Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,077 --> 00:00:41,764
HUMANOIDES DEL ABISMO
2
00:02:18,297 --> 00:02:20,355
Ahora es todo cuesta abajo,
3
00:02:20,390 --> 00:02:23,661
dado el hecho de que el salmón
casi desapareció.
4
00:02:24,197 --> 00:02:26,038
Me alegra...
5
00:02:26,442 --> 00:02:29,521
ir por el pescado. Salmón.
6
00:02:33,275 --> 00:02:35,375
Alguien más está asustando
a los peces.
7
00:02:35,411 --> 00:02:37,596
Yo los asustaré, seguro,
¿eh, Tommy?
8
00:02:37,631 --> 00:02:38,905
¿Y esa barba, Deke?
9
00:02:38,940 --> 00:02:42,602
Comenzamos muy bien, Tommy.
Vamos por algo grande.
10
00:02:42,638 --> 00:02:44,915
Pero no afeites ese desastre
hasta que llenemos los
11
00:02:44,955 --> 00:02:45,965
estanques, ¿de acuerdo?
12
00:02:46,000 --> 00:02:47,299
Trato hecho.
13
00:02:48,863 --> 00:02:50,185
Buenos días, Hank.
14
00:02:50,220 --> 00:02:52,991
Hola, Jimbo. Un día perfecto, ¿no?
15
00:02:54,708 --> 00:02:57,850
Bueno, era perfecto.
16
00:02:59,708 --> 00:03:02,742
Hola, Johnny. ¿Saldrás hoy?
17
00:03:03,207 --> 00:03:07,291
Jim asustando a los peces para
que yo pague mi gasolina.
18
00:03:07,526 --> 00:03:11,637
¿Olvidas la envasadora? Dentro de dos
o tres años no quedarán peces.
19
00:03:12,007 --> 00:03:15,079
Las envasadoras traen progreso
a pueblos como el nuestro.
20
00:03:15,170 --> 00:03:19,055
Y el progreso trae dinero. Así que
si tú y tu gente no lo comprenden,
21
00:03:19,190 --> 00:03:22,039
te diré una cosa: No
se nos interpondrán.
22
00:03:22,074 --> 00:03:24,302
Es lo que dijo Custer, Slattery.
23
00:03:24,337 --> 00:03:27,980
Lo sé. Ganaste una batalla, pero
nosotros ganamos una guerra.
24
00:03:28,776 --> 00:03:31,555
¡Bien chicos! ¡A patear culos!
25
00:03:31,590 --> 00:03:33,690
¡Echen todo a andar
y partamos! ¡Vamos!
26
00:04:10,168 --> 00:04:12,370
De acuerdo, Jackie. Enciéndelo.
27
00:04:14,436 --> 00:04:17,306
¡Vamos, Jackie! ¡Ponte
a trabajar, ya!
28
00:04:17,341 --> 00:04:18,674
Ya voy, papá.
29
00:04:20,929 --> 00:04:23,540
- Creo que pescamos algo, Harry.
- Seguro, así parece.
30
00:04:23,575 --> 00:04:25,804
¿Parece? ¡Pescamos algo!
31
00:04:25,840 --> 00:04:27,854
¡Dios, pescamos algo!
32
00:04:32,799 --> 00:04:35,404
Creo que pescamos unos
grandes, Deke.
33
00:04:45,295 --> 00:04:47,344
¡Maldita sea! ¿Y ahora qué?
34
00:04:49,801 --> 00:04:51,497
Sin combustible, papá.
35
00:04:51,532 --> 00:04:53,056
¿Sin combustible?
36
00:04:53,091 --> 00:04:56,412
¿Llevas ahí todo el día y
ni siquiera revisaste el
37
00:04:56,453 --> 00:04:57,974
combustible del motor?
38
00:04:58,229 --> 00:05:00,462
- Lo siento, papá.
- ¡Oh, vamos!
39
00:05:00,497 --> 00:05:04,615
Sentirlo no soluciona el problema, así
que llénalo, ¿quieres? ¡Rápido!
40
00:05:13,088 --> 00:05:15,911
Mady, echa a andar la máquina.
41
00:05:17,150 --> 00:05:20,605
Ayúdame a enganchar esto,
¿qué te parece?
42
00:05:26,162 --> 00:05:27,785
- Pongan esa máquina en movimiento.
43
00:05:27,825 --> 00:05:29,599
- Mady, ¿qué diablos
haces ahí arriba?
44
00:05:29,634 --> 00:05:31,083
No hay presión, Deke.
45
00:05:31,118 --> 00:05:33,637
Supongo que la maldita bomba
finalmente se descompuso.
46
00:05:33,672 --> 00:05:36,214
¡Mierda! ¿Por qué a mí?
47
00:05:41,008 --> 00:05:43,077
Debemos sujetarlo.
48
00:05:45,494 --> 00:05:47,189
Oh, Dios, ¿oyes eso?
Se va a romper.
49
00:05:47,224 --> 00:05:50,314
¡Oye, olvídate de eso, Jackie!
¡Sólo baja a ayudarnos!
50
00:05:55,584 --> 00:05:57,915
Con la máquina descompuesta,
costará mucho recogerla.
51
00:06:00,063 --> 00:06:02,581
¡Vamos, muchacho! ¡Estírate!
¡Agárrala y tira!
52
00:06:02,616 --> 00:06:04,199
Vamos, Jackie. Tira.
53
00:06:13,754 --> 00:06:15,824
¡Necesitamos obtener la presión!
54
00:06:20,386 --> 00:06:22,080
¡Jackie!
55
00:06:22,215 --> 00:06:24,070
Dame un arpón.
56
00:06:26,408 --> 00:06:28,368
Mayday. Aquí, el Buck-O.
Estamos en problemas.
57
00:06:28,403 --> 00:06:30,152
¡Agárrate, Jackie! ¡Agárrate!
58
00:06:44,102 --> 00:06:45,874
¡Debo salvar a mi hijo!
59
00:06:45,909 --> 00:06:49,236
- ¡Debo entrar ahí!
- ¡Deke! ¡Deke, maldita sea!
60
00:06:56,573 --> 00:06:58,954
Deke, no hay nada que puedas hacer.
61
00:07:13,508 --> 00:07:15,047
No los veo en el agua.
62
00:07:16,508 --> 00:07:19,209
Llama a la Guardia Costera. Vamos.
63
00:07:36,216 --> 00:07:37,910
Te tengo.
64
00:07:37,945 --> 00:07:41,231
Las explosiones no se producen
sin razón, Jim.
65
00:07:41,266 --> 00:07:43,836
El Buck-O filtraba aceite
como una coladera, Hank.
66
00:07:44,682 --> 00:07:47,601
¿No crees que es muy fácil
provocar una explosión?
67
00:07:47,636 --> 00:07:51,644
Nadie querrá venir a este pueblo si
estas cosas siguen sucediendo.
68
00:07:51,922 --> 00:07:54,526
Y hay algunos por aquí que
no quieren una envasadora.
69
00:07:54,567 --> 00:07:56,649
¿Qué quieres decir, Hank?
70
00:07:56,684 --> 00:07:59,531
¿Crees que Johnny está
envuelto en esto?
71
00:08:00,825 --> 00:08:02,492
Oye, algo los asustó.
72
00:08:02,527 --> 00:08:05,240
Le disparaban a algo y
no era Johnny Eagle.
73
00:08:05,275 --> 00:08:06,708
¿Qué pasa?
74
00:08:06,941 --> 00:08:09,712
¿Qué es? ¿Qué le sucede?
75
00:08:13,020 --> 00:08:16,047
- Barón, ven aquí.
- Adelante. Fuera, fuera.
76
00:08:21,053 --> 00:08:22,413
¿Debía ir al baño?
77
00:08:22,925 --> 00:08:24,151
Así parece.
78
00:09:33,143 --> 00:09:36,110
Ven aquí, Barón. Vamos, muchacho.
79
00:09:41,143 --> 00:09:42,762
¿Barón, dónde estás?
80
00:09:44,625 --> 00:09:46,335
Vamos, Barón.
81
00:09:51,932 --> 00:09:53,774
Barón, ¿qué sucede?
82
00:10:09,050 --> 00:10:11,597
Jim, ven un momento.
83
00:10:14,466 --> 00:10:16,329
¿Qué crees que sea?
84
00:10:18,498 --> 00:10:19,954
No lo sé.
85
00:10:20,850 --> 00:10:23,516
Nunca antes vi esto en otro lado.
86
00:10:25,691 --> 00:10:27,377
El rastro sigue por allá.
87
00:10:27,644 --> 00:10:29,310
Sigámoslo.
88
00:10:29,546 --> 00:10:30,913
Sí.
89
00:10:41,547 --> 00:10:43,831
Ven aquí, Barón. Ven aquí, muchacho.
90
00:10:55,593 --> 00:10:57,670
¿Dónde estás, muchacho?
91
00:11:16,008 --> 00:11:18,441
Oigan, ¿quién necesita esa
porquería de festival?
92
00:11:18,476 --> 00:11:21,015
Lo que necesitamos es una
fiestecita privada.
93
00:11:21,049 --> 00:11:24,180
Todas las chicas bellas de
los condados vecinos.
94
00:11:24,215 --> 00:11:27,954
Seguro alguna te venderá su
culo a cambio de salmón.
95
00:11:27,989 --> 00:11:29,520
Mi pescado es mi camino a la cima.
96
00:11:29,556 --> 00:11:32,866
Oye, no te lleves mi parte
o te patearé el culo.
97
00:11:34,095 --> 00:11:36,025
Bueno, sólo te iba
a ayudar a bajarlo
98
00:11:36,060 --> 00:11:39,004
Saquen eso de una vez o se
congelará el estanque.
99
00:12:34,027 --> 00:12:38,842
Qué extraño. El único perro que
quedó vivo es el del indio.
100
00:12:45,355 --> 00:12:48,217
Muchachos, debemos solucionar
el problema.
101
00:14:32,721 --> 00:14:34,088
¿Hola?
102
00:14:36,787 --> 00:14:38,307
Linda, hola.
103
00:14:40,769 --> 00:14:44,510
No, nada. Sólo me asusté.
Oí algunos ruidos.
104
00:14:46,223 --> 00:14:48,540
Sí, estoy lista. ¿A
qué hora vendrán?
105
00:14:51,303 --> 00:14:54,218
De acuerdo, nos vemos. Adiós.
106
00:15:36,442 --> 00:15:37,970
¿Qué demonios estás haciendo?
107
00:15:38,005 --> 00:15:39,208
Idiota.
108
00:15:39,243 --> 00:15:42,245
La puerta trasera estaba cerrada,
tuve que entrar por la lateral.
109
00:15:42,280 --> 00:15:44,384
¿Sabes que pudiste haber
sido apuñalado?
110
00:15:44,419 --> 00:15:47,169
Bueno, si hubieras hecho eso,
111
00:15:47,375 --> 00:15:49,710
no habríamos podido hacer esto.
112
00:15:56,518 --> 00:15:59,619
¿Sabes lo que creo? Que estoy
demasiado asustada.
113
00:16:00,860 --> 00:16:04,421
Además, Tommy y Linda estarán
aquí en cualquier momento.
114
00:16:04,456 --> 00:16:06,224
¿Entiendes lo que digo?
115
00:16:10,052 --> 00:16:13,955
Bienvenidos todos. 75º Festival
Anual del Salmón de Noyo.
116
00:16:20,686 --> 00:16:21,935
Entremos ahí.
117
00:16:21,970 --> 00:16:24,823
Hola Jim, Carol. Encantado
de verlos.
118
00:16:24,858 --> 00:16:27,188
Oye, ¿cómo hiciste para obtener
semejante vestimenta, amigo?
119
00:16:27,212 --> 00:16:28,645
Sólo perdí mi billetera.
120
00:16:29,328 --> 00:16:31,285
Oh, lo siento. ¿Dónde
está su esposo?
121
00:16:31,320 --> 00:16:35,159
No tengo idea. Salió con los
chicos hace veinte minutos.
122
00:16:46,326 --> 00:16:48,197
¿Estuviste bebiendo?
123
00:16:48,769 --> 00:16:51,174
Claro que estuve bebiendo.
124
00:16:53,076 --> 00:16:57,166
- Vamos, perderemos el baile.
- Sí, y también la cerveza.
125
00:16:59,792 --> 00:17:02,252
Al diablo la cerveza.
126
00:17:02,688 --> 00:17:04,441
Oye, ¿qué es esto? ¿Ginebra?
127
00:17:04,476 --> 00:17:06,862
- Sí.
- ¡Te acordaste!
128
00:17:25,207 --> 00:17:27,634
Gracias, amigos. Gracias.
129
00:17:27,670 --> 00:17:31,152
Ahora, antes de continuar con Jo
Williams and the Whitewater Boys,
130
00:17:31,187 --> 00:17:33,949
quiero presentarles a unos
importantes visitantes
131
00:17:33,989 --> 00:17:35,329
al festival de este año.
132
00:17:35,364 --> 00:17:39,725
El presidente de Canco Inc.,
el Sr. Charles Borden,
133
00:17:44,004 --> 00:17:46,974
su asistente especial,
el Sr. James Edwards,
134
00:17:47,009 --> 00:17:49,916
y su asociada, la Dra. Susan Drake.
135
00:17:55,560 --> 00:17:57,599
Gracias, amigos. En serio.
136
00:17:57,634 --> 00:17:59,365
Se viene el discurso.
137
00:17:59,400 --> 00:18:02,549
Ahora, antes de comenzar con la
diversión, sólo quiero decir
138
00:18:02,584 --> 00:18:07,556
que en Canco estamos 100% interesados
en ustedes y su pueblo,
139
00:18:07,591 --> 00:18:10,589
y estamos aquí esta noche
para prometerles
140
00:18:10,624 --> 00:18:15,017
que nuestra envasadora será lo
mejor que podría ocurrirles
141
00:18:15,053 --> 00:18:18,009
desde que Dios creó
el río y el océano.
142
00:18:19,734 --> 00:18:23,358
Y aprovecharé la ocasión para
hacerles otra promesa.
143
00:18:24,063 --> 00:18:28,242
Traeremos empleos a Noyo y,
puede que no lo crean,
144
00:18:28,278 --> 00:18:31,613
pero, de hecho, vamos a
incrementar la pesca.
145
00:18:31,648 --> 00:18:37,151
La Dra. Susan Drake, grandiosa
científico,
146
00:18:37,186 --> 00:18:40,939
ha llevado a cabo investigaciones en
nuestros laboratorios, río arriba,
147
00:18:40,974 --> 00:18:43,192
durante los últimos siete años.
148
00:18:43,227 --> 00:18:48,155
Y ella dice que ahora
han logrado manipular
149
00:18:48,190 --> 00:18:53,842
el modo de hacer que el salmón
crezca más grande, más rápido,
150
00:18:53,877 --> 00:18:56,056
y dos veces más abundante.
151
00:18:58,778 --> 00:19:01,963
Sin duda, esas son noticias que
realmente podemos celebrar.
152
00:19:01,998 --> 00:19:04,603
Así que Jo y su banda nos
brindarán un gran baile
153
00:19:04,638 --> 00:19:07,247
y disfruten del festival
de este año.
154
00:19:31,161 --> 00:19:32,551
Muchas gracias.
155
00:19:32,586 --> 00:19:35,762
Por lo que oí, nosotros deberíamos
agradecerle el trabajo que ha hecho.
156
00:19:35,797 --> 00:19:39,141
Jim dice que la llevará
de pesca mañana.
157
00:19:40,048 --> 00:19:42,298
Sí. La recogeré para
dar un paseo mañana.
158
00:19:42,333 --> 00:19:43,554
Muy amable de su parte.
159
00:19:43,589 --> 00:19:47,247
Jimbo, ¿qué opinas de esta chica?
Hará grandes cosas, ¿no crees?
160
00:19:47,282 --> 00:19:49,190
Lo creeré cuando lo vea.
161
00:19:49,225 --> 00:19:50,847
Lo verá.
162
00:20:01,133 --> 00:20:02,723
Jerry, ¿qué fue eso?
163
00:20:03,529 --> 00:20:05,239
Había alguien afuera.
164
00:20:05,274 --> 00:20:08,716
¿Qué? Yo no oí nada.
165
00:20:27,587 --> 00:20:32,060
Todos los perros fueron muertos,
excepto el de Johnny Eagle.
166
00:20:32,095 --> 00:20:35,058
Sí, eso dice Slattery.
¿Se te ocurre algo?
167
00:20:35,093 --> 00:20:37,430
No, no he llegado a nada.
No tengo sospechosos.
168
00:20:37,465 --> 00:20:39,720
Parece que Slattery sí.
169
00:20:55,104 --> 00:20:59,858
Alguien mató a mi perro, Slattery.
¿Tienes idea de quién pudo ser?
170
00:20:59,893 --> 00:21:03,216
Qué coincidencia. Alguien mató
a siete de nuestros perros
171
00:21:03,256 --> 00:21:04,480
anoche en el muelle.
172
00:21:04,515 --> 00:21:06,475
¿Tienes idea de quién pudo ser?
173
00:21:06,587 --> 00:21:09,188
Yo no asesino perros para
obtener lo que quiero.
174
00:21:10,844 --> 00:21:12,532
Terminaré con esto.
175
00:21:16,628 --> 00:21:18,543
Llevaré esto a la corte.
176
00:21:20,204 --> 00:21:23,543
Compraremos un círculo en torno a
tus tierras a lo largo del río.
177
00:21:24,470 --> 00:21:27,240
Detendremos tu envasadora,
Slattery,
178
00:21:27,275 --> 00:21:30,185
y por medio de la ley. ¡Tu ley!
179
00:21:32,705 --> 00:21:36,344
Muchachos, este imbécil no fue
invitado a esta fiesta.
180
00:21:36,379 --> 00:21:38,649
Está molestando a nuestros amigos.
181
00:21:39,312 --> 00:21:41,609
Moore, sácalo de aquí.
182
00:21:44,374 --> 00:21:45,803
Llévenselo de aquí.
183
00:21:51,133 --> 00:21:52,818
Amigos, no ha pasado nada.
184
00:21:53,454 --> 00:21:55,776
Vamos, toquen música y continúen
con la fiesta.
185
00:21:59,835 --> 00:22:03,498
Slattery, maldito bastardo.
Me harté de tus emisarios.
186
00:22:03,533 --> 00:22:05,573
¿Por qué no te portas como
un hombre y me enfrentas?
187
00:22:06,292 --> 00:22:09,998
Te lo diré por última vez: ¡Saca
tu culo de aquí o te lo patearé!
188
00:22:10,033 --> 00:22:13,350
¿Crees que puedes, blanquito?
¡Vamos, solos tú y yo!
189
00:22:13,385 --> 00:22:15,702
- ¿No crees que pueda?
- Yo sé que puedes.
190
00:22:15,738 --> 00:22:18,430
Tú sabes que puedo, yo sé que
puedo, todos lo saben.
191
00:22:18,465 --> 00:22:21,182
Voy a convencer a este
idiota ahora.
192
00:22:21,564 --> 00:22:23,386
Mejor déjalo. Déjalo.
193
00:22:25,762 --> 00:22:27,513
Vamos, levántate.
194
00:22:27,949 --> 00:22:29,792
¡Levántate y te mataré!
195
00:22:30,997 --> 00:22:32,464
¿Qué sucede aquí?
196
00:22:42,878 --> 00:22:44,495
- Agárrenlo.
- Ya está.
197
00:22:44,531 --> 00:22:46,849
Vamos, Hank, dale fuerte.
198
00:22:46,884 --> 00:22:48,752
Dale otra vez.
199
00:22:51,683 --> 00:22:53,007
Espérame aquí.
200
00:22:56,548 --> 00:22:58,188
¡Jim, cuidado!
201
00:23:11,561 --> 00:23:13,298
Detrás de mí, hermano.
202
00:23:14,561 --> 00:23:16,399
Ahora, quédense donde están.
203
00:23:24,609 --> 00:23:29,294
Bien, muchachos, fue suficiente. Ahora
recójanse y váyanse a casa.
204
00:24:58,094 --> 00:25:01,198
Bueno, esperemos a oír lo que
Johnny Eagle tiene que decir.
205
00:25:04,575 --> 00:25:07,108
¿Qué te hace pensar que
podemos ganar, Johnny?
206
00:25:07,360 --> 00:25:09,668
Acabo de hablar con un gran
abogado en Sacramento,
207
00:25:09,703 --> 00:25:13,544
y está tan seguro que es un caso
emblemático que lo hará gratis.
208
00:25:16,007 --> 00:25:18,123
¿Qué podemos hacer para
detenerlos ahora?
209
00:25:18,215 --> 00:25:22,069
Demandar al condado por violación
de nuestros derechos de pesca,
210
00:25:22,104 --> 00:25:24,100
y llevar a Canco a la corte.
211
00:25:24,721 --> 00:25:27,308
El abogado ya está trabajando
ahora mismo,
212
00:25:27,775 --> 00:25:30,049
así que ocupémonos en poner
esta cosa en movimiento.
213
00:25:56,034 --> 00:25:57,800
Arroja el ancla, hermano.
214
00:25:58,224 --> 00:25:59,480
Correcto.
215
00:26:35,645 --> 00:26:38,912
¡Es mío, pesqué uno! ¡Es mío!
216
00:26:40,404 --> 00:26:42,015
El primero del día.
217
00:26:42,050 --> 00:26:44,268
Sólo te tomó dos horas.
218
00:26:44,322 --> 00:26:46,379
Tu cambiarás todo eso,
¿no es cierto?
219
00:26:46,414 --> 00:26:48,314
Seguro lo intentaré.
220
00:27:03,389 --> 00:27:05,377
Jerry, ¿te duele?
221
00:27:05,599 --> 00:27:07,220
Un poco.
222
00:27:07,426 --> 00:27:09,090
Pero...
223
00:27:09,125 --> 00:27:11,430
tú puedes hacerme sentir
mucho mejor.
224
00:27:11,563 --> 00:27:14,054
Es lo único que tienes
en mente, ¿no es así?
225
00:27:39,166 --> 00:27:42,866
- ¿Qué usaremos de carnada?
- Escupo.
226
00:27:44,419 --> 00:27:46,950
¡Déjenmelo a mí! ¡Déjenme ese pez!
227
00:27:47,350 --> 00:27:48,809
Parece una ballena.
228
00:27:48,844 --> 00:27:51,066
Bien, asegure el carrete
antes de recogerlo.
229
00:27:51,101 --> 00:27:54,089
Vamos, Charlie... Sr. Borden.
230
00:27:54,224 --> 00:27:55,430
¡Lo intento!
231
00:27:55,465 --> 00:27:57,643
Recoja un poco, Sr. Borden
y luego tire.
232
00:27:57,678 --> 00:27:59,410
No saldrá.
233
00:28:00,058 --> 00:28:01,741
Recójalo lenta y firmemente.
234
00:28:01,776 --> 00:28:03,176
¡Eso intento!
235
00:28:04,987 --> 00:28:06,850
Es un monstruo.
236
00:28:07,048 --> 00:28:09,121
Manténgalo así, ya casi lo logra.
237
00:28:12,226 --> 00:28:14,516
Calma... con calma.
238
00:28:16,318 --> 00:28:18,110
Sólo un segundo más.
239
00:28:32,185 --> 00:28:34,848
- ¿Podrías traerme un trago?
- Sí, señor.
240
00:28:34,883 --> 00:28:36,555
- ¿Viste lo que era?
- No, no lo vi.
241
00:28:36,590 --> 00:28:37,809
¿Y a qué le tomaba fotografías?
242
00:28:37,833 --> 00:28:40,962
No lo sé, pero algo cortó
la lienza, Jim.
243
00:28:41,837 --> 00:28:43,844
Habrá que vigilar el
agua, ¿no Tommy?
244
00:28:43,879 --> 00:28:46,231
¿Podría decirnos qué fotografió
con esa cosa?
245
00:28:46,266 --> 00:28:48,669
No lo sabré hasta revelarlas.
246
00:28:50,186 --> 00:28:51,943
Esperaré a ver eso.
247
00:29:38,034 --> 00:29:40,328
¡Vamos, Jerry! ¡No seas idiota!
248
00:30:58,615 --> 00:31:01,883
Bajaré a encontrar el
bote. ¿Quieres venir?
249
00:31:23,746 --> 00:31:26,358
- ¿Tienes esas cervezas?
- Aquí están.
250
00:31:34,043 --> 00:31:35,871
- ¿Cómo están, muchachos?
- Estamos bien.
251
00:31:47,268 --> 00:31:48,843
Quiero que me escuchen.
252
00:31:48,878 --> 00:31:52,086
Debemos resolver un problema
y debe ser ahora mismo.
253
00:31:52,121 --> 00:31:53,989
Johnny Eagle significa negocios.
254
00:31:54,953 --> 00:31:57,476
¿Saben qué resolvió que
es ahora este lugar?
255
00:31:57,511 --> 00:32:00,088
Una reserva de esos indios.
256
00:32:00,219 --> 00:32:01,937
¿Y saben qué está haciendo?
257
00:32:01,973 --> 00:32:06,185
Piensa contratar un abogado contra
nosotros y la envasadora.
258
00:32:06,987 --> 00:32:11,107
Por eso me preocupo.
Y eso no es todo.
259
00:32:13,233 --> 00:32:15,906
Se consiguió uno de esos grandes
abogados citadinos
260
00:32:15,941 --> 00:32:19,014
que protegen a las minorías
y los ayudará gratis.
261
00:32:19,049 --> 00:32:21,374
Supongo que será para
conseguir publicidad.
262
00:32:21,409 --> 00:32:24,661
Deberíamos conseguir
un abogado, Hank.
263
00:32:24,696 --> 00:32:26,522
¿Y luego qué?
264
00:32:26,557 --> 00:32:28,299
Tomará dos años que esto
llegue a la corte.
265
00:32:28,334 --> 00:32:30,113
¿Creen que esos tipos de la
envasadora esperarán a que
266
00:32:30,137 --> 00:32:32,432
resolvamos nuestros problemas?
¡De ninguna manera!
267
00:32:33,625 --> 00:32:37,211
Tendremos que ocuparnos de
Johnny Eagle y su gente,
268
00:32:37,246 --> 00:32:40,412
- o no tendremos envasadora.
- ¿Cómo?
269
00:32:42,813 --> 00:32:44,450
¿Se te ocurre algo?
270
00:32:45,387 --> 00:32:47,903
Como sea que podamos, eso es todo.
271
00:32:50,900 --> 00:32:52,626
- Nos vemos, hermano.
- Sí.
272
00:32:53,274 --> 00:32:55,345
¿Cómo está tu cara?
273
00:32:56,619 --> 00:32:57,998
Estoy vivo.
274
00:32:58,033 --> 00:33:00,978
- Gracias, otra vez.
- Quedaste peor que yo.
275
00:33:01,873 --> 00:33:03,979
Gracias de todas maneras,
a los dos.
276
00:33:04,922 --> 00:33:08,706
- Cualquier hombre haría lo mismo.
- Jim, quiero hablarte de algo.
277
00:33:09,141 --> 00:33:10,350
La envasadora.
278
00:33:10,385 --> 00:33:14,200
Johnny, yo estoy a favor y tú no.
279
00:33:15,092 --> 00:33:17,091
Nada más que decir.
280
00:33:21,801 --> 00:33:24,399
La verdad es que ni siquiera
le caen bien esos tipos,
281
00:33:24,835 --> 00:33:26,850
pero cree que el pueblo necesita
la envasadora y él desea
282
00:33:26,874 --> 00:33:29,237
- lo mejor para el pueblo.
- Yo también.
283
00:33:29,272 --> 00:33:31,582
Me gustaría discutirlo
contigo, Tommy.
284
00:33:31,717 --> 00:33:33,930
- Hola, chicos.
- Hola, cariño.
285
00:33:34,001 --> 00:33:36,290
Oigan, tengo un montón de
salmones para esta noche.
286
00:33:36,325 --> 00:33:38,968
Necesitaré ayuda para comerlos,
¿por qué no vienen?
287
00:33:39,083 --> 00:33:41,182
- Sí, seguro.
- Genial.
288
00:34:06,873 --> 00:34:10,849
Oye, cariño, ¿por qué no te quitas
eso? Veamos algo de piel.
289
00:34:10,884 --> 00:34:13,295
No me quitaré nada
hasta que lo vea.
290
00:34:13,330 --> 00:34:15,839
De acuerdo. ¿Qué tal esto?
291
00:34:17,332 --> 00:34:20,223
Vamos. Muéstrame algo
más que la cabeza.
292
00:34:20,258 --> 00:34:22,774
Pero la cabeza es la mejor parte.
293
00:34:23,479 --> 00:34:27,015
- Oh, vamos.
- ¿Por ti? De acuerdo.
294
00:34:27,050 --> 00:34:29,074
Billy, realmente lo está haciendo.
295
00:34:29,109 --> 00:34:31,828
¡Oh, Dios mío! Sácame de está cosa.
296
00:34:31,863 --> 00:34:33,987
Billy, ¿qué te detiene?
297
00:34:34,723 --> 00:34:37,477
Vamos, Billy. No tengo todo el día.
298
00:34:37,512 --> 00:34:40,247
¿Acaso estás maneado? Me
perderé lo excitante.
299
00:34:41,865 --> 00:34:44,236
Oye, cariño. ¿Quieres
ver mi pájaro loco?
300
00:34:44,271 --> 00:34:46,278
¿Me quedarán astillas?
301
00:34:46,728 --> 00:34:49,378
No te preocupes, nena.
Lo he estado lijando.
302
00:34:53,101 --> 00:34:56,299
Oye, nena. Apuesto a que nunca
lo has hecho con dos muñecos.
303
00:34:56,334 --> 00:34:58,799
Como dicen: "Dos cabezas son
mejor que una sola."
304
00:34:58,834 --> 00:35:01,078
Buen espectáculo. Siempre funciona.
305
00:35:01,113 --> 00:35:03,140
¿Qué harías sin mí?
306
00:35:03,175 --> 00:35:04,886
Bueno, sólo observa.
307
00:35:04,921 --> 00:35:07,028
Oye, vamos. ¿Qué crees
que estás haciendo?
308
00:35:07,401 --> 00:35:09,617
Dos son compañía, tres
son multitud.
309
00:35:09,652 --> 00:35:13,980
- Él es bastante sexy.
- No tanto como tú, nena.
310
00:36:01,872 --> 00:36:05,594
Mi padre solía traerme
aquí cuando pequeño.
311
00:36:06,504 --> 00:36:08,241
Esto es hermoso.
312
00:36:08,276 --> 00:36:10,637
Por eso quiero salvarlo
para mi gente.
313
00:36:10,672 --> 00:36:13,236
Si no lo asumimos nosotros,
¿quién lo hará?
314
00:36:13,880 --> 00:36:15,373
¿Qué es eso?
315
00:36:16,596 --> 00:36:18,374
No lo sé.
316
00:36:18,509 --> 00:36:20,572
No vienen muchos visitantes
por aquí.
317
00:36:20,607 --> 00:36:22,275
Vámonos de aquí.
318
00:36:46,190 --> 00:36:48,512
Toma el brazo sur del río.
319
00:37:09,683 --> 00:37:12,189
- ¿Aún se oyen?
- No.
320
00:37:12,224 --> 00:37:15,455
No, tal vez sólo alguien
pescando truchas.
321
00:37:15,490 --> 00:37:16,887
Sí, tal vez.
322
00:37:17,869 --> 00:37:20,868
Miren, si quieren mi camioneta para
volver al pueblo, adelante.
323
00:37:20,903 --> 00:37:22,581
De ninguna manera. Vinimos
a conversar y comer.
324
00:37:22,605 --> 00:37:24,470
Y soy buena compañía.
325
00:37:24,505 --> 00:37:27,372
De acuerdo. Entonces vamos
a limpiar algunos peces.
326
00:37:38,368 --> 00:37:40,685
Acércate lo más que puedas.
327
00:37:59,953 --> 00:38:01,512
- Hola cariño.
- Me asustaste.
328
00:38:01,547 --> 00:38:03,068
Creí que estabas limpiando pescado.
329
00:38:03,103 --> 00:38:04,990
Quise venir a ver si estabas bien.
330
00:38:05,025 --> 00:38:06,893
Qué tierno.
331
00:38:06,928 --> 00:38:09,983
Debo cuidar a una mujer tan linda,
suave y cálida como tú.
332
00:38:21,558 --> 00:38:22,980
Ahí es.
333
00:38:23,132 --> 00:38:24,938
Mierda. No me gusta esto.
334
00:38:24,951 --> 00:38:27,096
Cállate, marica. Estuvimos
de acuerdo.
335
00:38:27,131 --> 00:38:29,294
Movámonos un poco más cerca.
336
00:38:29,646 --> 00:38:31,162
Como digas.
337
00:38:48,930 --> 00:38:50,503
Hagámoslo.
338
00:38:56,727 --> 00:38:58,124
Camaradas.
339
00:39:02,461 --> 00:39:03,962
¡Tommy, al suelo!
340
00:39:19,049 --> 00:39:20,855
Vamos a traer agua.
341
00:39:23,305 --> 00:39:25,975
- ¿Quién fue?
- No sé, no pude verlos.
342
00:39:42,946 --> 00:39:44,435
Tenemos que evitar que se expanda.
343
00:39:44,470 --> 00:39:47,085
Peggy, toma mi camioneta y
trata de encontrar ayuda.
344
00:39:58,595 --> 00:40:00,221
¡Cobarde!
345
00:40:02,008 --> 00:40:04,066
¡Sigue corriendo, bastardo!
346
00:40:05,479 --> 00:40:07,434
¡Te seguiré hasta el pueblo!
347
00:43:06,087 --> 00:43:07,303
Hola.
348
00:43:07,367 --> 00:43:08,570
Buenos días.
349
00:43:08,605 --> 00:43:09,951
Quisiera rentar un bote.
350
00:43:09,986 --> 00:43:13,085
No se lo recomendaría. Al
menos, no esta mañana.
351
00:43:15,901 --> 00:43:17,237
Gracias.
352
00:43:31,998 --> 00:43:34,953
Jerry y Peggy desaparecidos,
Linda está muerta...
353
00:43:34,988 --> 00:43:37,537
¿Qué demonios está pasando aquí?
354
00:43:37,644 --> 00:43:39,946
Todo lo que sé es que Linda estaba
en la camioneta de Eagle.
355
00:43:39,970 --> 00:43:41,530
Sí, ¿qué hay de eso?
356
00:43:43,494 --> 00:43:45,245
¿Ven lo que yo veo?
357
00:43:52,785 --> 00:43:55,011
¿De dónde sacó ese bote
aquél imbécil?
358
00:44:03,693 --> 00:44:05,747
Tienes explicaciones
que dar, Johnny.
359
00:44:05,782 --> 00:44:08,202
Ayúdenme a subirlo aquí.
360
00:44:19,882 --> 00:44:21,933
- Voy con él.
- Sí, quédate con él.
361
00:44:21,968 --> 00:44:24,445
- ¡Vamos, llévenselo de aquí!
- ¡Vámonos!
362
00:44:34,923 --> 00:44:38,816
- ¿Qué tamaño tenían?
- 6,5 a 7 pies de altura.
363
00:44:39,248 --> 00:44:40,978
¿Cuántos viste?
364
00:44:42,228 --> 00:44:44,189
¿Qué demonios está sucediendo?
¿Qué le pasó a mi hermano?
365
00:44:44,213 --> 00:44:47,873
No vas a creer esto. Dicen que fue
una especie de monstruo marino.
366
00:44:47,908 --> 00:44:50,703
¡Así es, monstruos marinos!
Quemaron su casa,
367
00:44:50,738 --> 00:44:53,467
atacaron a tu hermano, e incluso se
llevaron a sus muertos, ¿cierto?
368
00:44:53,501 --> 00:44:55,835
Bueno, yo iré para allá.
¿Alguien me acompaña?
369
00:44:55,870 --> 00:44:57,641
- ¿Para qué?
- Para buscar evidencia.
370
00:44:57,676 --> 00:45:00,235
Algo provocó el accidente del
Buck-O y mató a esos perros.
371
00:45:00,270 --> 00:45:03,345
Ahora ataca humanos. Lo
que sea, no es él.
372
00:45:03,380 --> 00:45:05,573
Necesito un compañero, Slattery.
¿Qué dices tú?
373
00:45:05,609 --> 00:45:07,002
Es una pérdida de tiempo.
374
00:45:07,037 --> 00:45:08,761
¿Tienes miedo?
375
00:45:09,126 --> 00:45:10,893
¿Miedo a qué?
376
00:45:13,655 --> 00:45:15,909
- ¿Potter?
- Mi hijo no volvió anoche.
377
00:45:15,944 --> 00:45:18,027
Tampoco Peggy. Debo
buscar a mi hijo,
378
00:45:18,062 --> 00:45:20,401
no tengo tiempo para ir
tras monstruos marinos.
379
00:45:20,436 --> 00:45:21,814
Yo iré contigo, Jim.
380
00:45:21,849 --> 00:45:26,134
Un momento. No creo que debas irte
antes de que hable contigo.
381
00:45:27,431 --> 00:45:29,326
¿Quieres acompañarme, Hank?
382
00:45:29,590 --> 00:45:31,279
Tengo mis prioridades, Jim.
383
00:45:31,314 --> 00:45:33,953
Debo estar en el hospital
cuando llegue tu hermano.
384
00:45:34,251 --> 00:45:35,931
Entonces, tendrás que
confiármelo a mí.
385
00:45:35,966 --> 00:45:38,977
Lo necesito. Ha estado ahí,
sabe lo que buscamos.
386
00:45:39,012 --> 00:45:41,128
- Yo iré contigo, Jim.
- No necesito a nadie más.
387
00:45:41,163 --> 00:45:44,464
Olvida tus modales anticuados. ¡Soy
una científico profesional!
388
00:45:44,499 --> 00:45:45,802
Vámonos.
389
00:46:24,721 --> 00:46:26,510
Aquí es donde los vimos
por primera vez.
390
00:46:26,545 --> 00:46:27,989
Bueno, mire esto.
391
00:46:29,586 --> 00:46:31,064
Veamos...
392
00:46:31,218 --> 00:46:33,464
Sabrá mucho más si la dejamos aquí.
393
00:46:38,114 --> 00:46:40,179
¿Qué se supone que busca ahora?
394
00:46:40,635 --> 00:46:43,481
Ve si dejaron alguna tarjeta
de visita, supongo.
395
00:46:55,246 --> 00:46:56,689
Definitivamente estuvieron aquí.
396
00:46:56,724 --> 00:46:58,806
No bromea, ¿cierto?
397
00:46:58,841 --> 00:47:01,265
¿Cree que haya más de esas
criaturas por aquí?
398
00:47:01,300 --> 00:47:03,178
Me pareció escuchar
algo allá abajo.
399
00:47:03,214 --> 00:47:05,534
Dije que me pareció escuchar algo.
400
00:47:05,569 --> 00:47:08,430
El tipo de ataque que él describió,
es el de un depredador nocturno,
401
00:47:08,465 --> 00:47:10,503
por lo que probablemente se
oculten durante el día,
402
00:47:10,538 --> 00:47:12,349
a menos que su territorio
sea amenazado.
403
00:47:12,525 --> 00:47:14,833
- ¿Este es su territorio?
- No estoy segura.
404
00:47:14,868 --> 00:47:17,123
Hallamos evidencia de que
estuvieron aquí anoche,
405
00:47:17,163 --> 00:47:18,222
pero no significa nada.
406
00:47:18,257 --> 00:47:23,081
A juzgar por su tamaño,
deben ser del océano.
407
00:47:23,116 --> 00:47:25,085
Parece bastante segura de sí misma.
408
00:47:25,120 --> 00:47:27,060
Debo serlo con hombres
como Ud. por ahí.
409
00:47:27,095 --> 00:47:28,720
Vamos. Larguémonos de aquí.
410
00:47:35,676 --> 00:47:37,065
¿Algo así?
411
00:47:37,100 --> 00:47:40,164
Es bastante parecido, pero su
cabeza es mucho mas grande.
412
00:47:40,191 --> 00:47:42,829
Deben haberse desarrollado
más de lo que imaginé.
413
00:47:43,264 --> 00:47:45,496
Y tal vez, más inteligentes.
414
00:47:45,807 --> 00:47:47,459
Johnny, agárralo.
415
00:47:58,461 --> 00:48:00,804
Maldita sea, un salmón.
416
00:48:04,086 --> 00:48:07,023
Primera vez que me decepciono
al ver un pez.
417
00:48:07,058 --> 00:48:10,694
Piénselo así: Hallando salmones
de este tamaño aquí,
418
00:48:10,729 --> 00:48:13,737
no podemos estar tan lejos
de hallar lo que buscamos.
419
00:48:35,010 --> 00:48:37,166
Acabo de hablar con mi
esposa por la radio.
420
00:48:37,201 --> 00:48:39,720
El doctor dice que mi
hermano estará bien.
421
00:48:39,755 --> 00:48:41,554
¿Alguien ha hablado ya con él?
422
00:48:41,589 --> 00:48:44,245
No, aún está inconsciente.
423
00:48:44,380 --> 00:48:46,820
Pero su signos vitales son fuertes.
424
00:48:48,512 --> 00:48:51,313
¿Cuánto sabe usted y
no nos dice, Drake?
425
00:48:52,197 --> 00:48:54,712
¿Podría dejar esas cosas
y atenderme un momento?
426
00:48:54,747 --> 00:48:56,957
Ud. ha visto lo mismo que yo.
427
00:48:56,992 --> 00:48:58,730
Ud. dice que son inteligentes,
428
00:48:58,765 --> 00:49:01,407
le sorprende el tamaño
de sus mandíbulas.
429
00:49:01,542 --> 00:49:04,715
Aparte de eso, se muestra muy
interesada en el tema.
430
00:49:06,590 --> 00:49:09,682
- Aquella ensenada, Jim.
- ¿Qué hay con ella?
431
00:49:10,271 --> 00:49:14,841
Parece haber cavernas
ahí. ¿Adónde llevan?
432
00:50:16,676 --> 00:50:18,570
Ahí está su evidencia.
433
00:50:23,701 --> 00:50:24,982
¿Ven eso?
434
00:50:27,001 --> 00:50:29,923
No, no disparen hasta que les diga.
435
00:50:32,048 --> 00:50:33,335
¡Ahora!
436
00:50:35,455 --> 00:50:37,332
¡Ahora, disparen!
437
00:51:25,059 --> 00:51:26,493
¿Te encuentras bien?
438
00:51:27,034 --> 00:51:28,643
Te debo la vida.
439
00:51:47,866 --> 00:51:49,423
Oh, Dios mío.
440
00:51:52,275 --> 00:51:53,604
¿Quién es?
441
00:51:55,975 --> 00:51:57,842
Dios mío, es Peggy.
442
00:51:59,763 --> 00:52:02,226
Aún está viva. Saquémosla de aquí.
443
00:53:01,494 --> 00:53:03,982
¿Qué demonios son estas
cosas, de todas formas?
444
00:53:05,291 --> 00:53:10,156
Primero, por lo que sé hasta ahora,
esta especie acaba de aparecer.
445
00:53:10,191 --> 00:53:12,671
Pero debe haber un motivo para
que una criatura humanoide
446
00:53:12,707 --> 00:53:14,547
evolucione tan rápidamente.
447
00:53:15,035 --> 00:53:17,937
- ¿Ven las agallas en su cabeza?
- Sí, como un pez.
448
00:53:17,972 --> 00:53:19,434
Pero lo hacen bastante bien
saliendo a la tierra.
449
00:53:19,458 --> 00:53:21,832
Sí, por lo que sabemos hasta ahora.
450
00:53:21,867 --> 00:53:24,767
Pero su hábitat natural
es claramente, el agua.
451
00:53:25,247 --> 00:53:28,372
Por lo que supongo que está en proceso
de convertirse en anfibio.
452
00:53:28,444 --> 00:53:30,425
Miren el tamaño del cráneo.
453
00:53:30,460 --> 00:53:33,965
Eso significa que tienen una
tremenda capacidad cerebral.
454
00:53:34,156 --> 00:53:37,729
Aunque no significa que tengan la
habilidad de usarlo en su totalidad.
455
00:53:37,764 --> 00:53:39,162
Miren.
456
00:53:40,197 --> 00:53:41,600
Desarrollaron manos.
457
00:53:41,635 --> 00:53:44,881
¿Por qué no regresan a Noyo? Les
informaremos si hallamos algo.
458
00:53:44,916 --> 00:53:47,346
Olvídelo. No nos vamos hasta
obtener respuestas.
459
00:53:47,381 --> 00:53:49,765
- No se preocupe.
- El Sr. Borden sugirió
460
00:53:49,800 --> 00:53:52,778
mantener esto en secreto
hasta que Canco tenga oportunidad
461
00:53:52,818 --> 00:53:53,529
de revisarlo.
462
00:53:53,564 --> 00:53:55,944
Su teoría podría ser totalmente
incorrecta.
463
00:53:55,979 --> 00:53:58,386
¿De qué demonios está hablando?
464
00:53:58,421 --> 00:54:00,992
He intentado advertirles de
esto hace mucho tiempo y
465
00:54:01,032 --> 00:54:02,188
lo hicieron a un lado.
466
00:54:02,223 --> 00:54:04,718
¡Pues mírelo, Edwards! ¡Está
justo en frente suyo!
467
00:54:04,753 --> 00:54:07,222
¡Maldito estúpido! ¡Mírelo!
468
00:54:07,705 --> 00:54:10,455
¿Y aún insiste en que mi
teoría es incorrecta?
469
00:54:10,692 --> 00:54:15,160
Mi teoría no es incorrecta y
no me quedaré más callada.
470
00:54:15,195 --> 00:54:19,015
Y esta gente tiene derecho
a saber. Y yo se los diré.
471
00:54:19,050 --> 00:54:23,114
Ponga la película 232 de ADN
en la sala de conferencias.
472
00:54:23,149 --> 00:54:24,574
¡Ahora, Edwards!
473
00:54:37,191 --> 00:54:38,957
El ADN-5 es un estimulante
del crecimiento.
474
00:54:38,992 --> 00:54:43,403
Lo que ven, es un film de los primeros
experimentos con ADN-5 en ranas.
475
00:54:48,026 --> 00:54:51,548
Estos son renacuajos
en estado de larva.
476
00:54:51,583 --> 00:54:54,387
Los renacuajos tardan 12 semanas
en convertirse en ranas adultas.
477
00:54:54,422 --> 00:54:58,707
Ahora les aplicamos ADN-5, que
lleva información genética
478
00:54:58,742 --> 00:55:01,715
que estimula la hormona del
crecimiento en las ranas.
479
00:55:04,292 --> 00:55:08,276
Con ayuda del ADN-5, llegan
a adultas en cosa de días.
480
00:55:08,311 --> 00:55:09,971
¿Y cuál es el punto?
481
00:55:10,006 --> 00:55:13,220
Duplicamos este proceso para acelerar
el crecimiento en salmones.
482
00:55:13,256 --> 00:55:17,176
Cuando una tormenta destruyó uno de
nuestros estanques experimentales
483
00:55:17,211 --> 00:55:20,877
3000 salmones tratados con
ADN-5 escaparon al océano.
484
00:55:20,912 --> 00:55:23,990
Yo quería notificar a las
autoridades, pero mi empleador
485
00:55:24,030 --> 00:55:25,135
de Canco me detuvo.
486
00:55:33,942 --> 00:55:35,878
¿Y si los otros peces
los hubieran comido?
487
00:55:35,913 --> 00:55:37,312
Exactamente.
488
00:55:38,590 --> 00:55:41,562
Mi teoría es que al alimentarse de
los salmones tratados con ADN-5
489
00:55:41,597 --> 00:55:44,344
pudo acelerarse la evolución
de un pez más primitivo,
490
00:55:44,384 --> 00:55:45,353
como el celacanto,
491
00:55:45,388 --> 00:55:48,351
que fue descubierto en esta
área hace unos años por
492
00:55:48,391 --> 00:55:49,812
un biólogo marino local.
493
00:55:51,522 --> 00:55:54,222
¿Qué demonios es un celacanto?
494
00:55:54,512 --> 00:55:56,794
Es una especie de pez prehistórico
495
00:55:56,829 --> 00:55:59,364
que no ha evolucionado
en millones de años.
496
00:55:59,399 --> 00:56:03,601
Pero que podría haberlo hecho al
alimentarse de salmones con ADN-5.
497
00:56:03,636 --> 00:56:06,243
Tomé estas fotografías esta mañana.
498
00:56:09,905 --> 00:56:15,336
En una vida, esta criatura parece
realizar cuatro etapas de evolución.
499
00:56:15,371 --> 00:56:20,201
Ven eso como un pez, pero es humanoide
en etapa primitiva.
500
00:56:20,236 --> 00:56:22,312
¿Por qué nos atacan?
501
00:56:23,613 --> 00:56:25,617
Bueno, la mayoría de
los depredadores
502
00:56:25,652 --> 00:56:28,355
protegen su territorio y
sus fuentes de alimento.
503
00:56:28,873 --> 00:56:30,449
Quizás son suficientemente
inteligentes
504
00:56:30,484 --> 00:56:33,211
para percibir al hombre
como un competidor.
505
00:56:35,797 --> 00:56:37,123
¿Por qué las chicas?
506
00:56:37,158 --> 00:56:40,318
Mi teoría es que estas criaturas
tienen el impulso de
507
00:56:40,358 --> 00:56:41,656
aparearse con humanos
508
00:56:41,691 --> 00:56:44,258
para el desarrollo de su
increíble evolución.
509
00:56:44,293 --> 00:56:46,299
Esas cosas casi me matan del susto.
510
00:56:46,531 --> 00:56:49,174
¿Quién en el pueblo nos creerá?
511
00:56:51,313 --> 00:56:53,923
Rayos. El festival.
512
00:56:54,359 --> 00:56:55,668
Oh, Dios mío.
513
00:57:38,114 --> 00:57:41,619
Soy el Loco Mike Michaels
transmitiendo en vivo desde
514
00:57:41,659 --> 00:57:43,257
el Festival del Salmón.
515
00:57:43,293 --> 00:57:45,476
Estamos aquí con Radio K-Pez
en el Festival del Salmón.
516
00:57:45,511 --> 00:57:49,818
Y aquí está mi patinadora favorita,
Katie. ¿Cómo estás?
517
00:57:50,989 --> 00:57:53,056
Escuchen, ella andará
dando vueltas por ahí
518
00:57:53,091 --> 00:57:56,593
y si la atrapan, ganarán
una visera gratis.
519
00:57:56,734 --> 00:58:00,446
Y ahora, estoy aquí con la
belleza local de este año:
520
00:58:00,481 --> 00:58:02,897
Miss Salmón, Sandy.
¿Cómo estás, Sandy?
521
00:58:02,932 --> 00:58:05,074
- Estoy bien.
- Oh, estupendo.
522
00:58:09,197 --> 00:58:11,326
Jo, ¿pueden tocar algo
un poco más rápido?
523
00:58:11,361 --> 00:58:13,169
¿Qué tal algo para bailar?
524
00:58:14,054 --> 00:58:16,500
No estoy de humor para
algo más movido.
525
00:58:16,535 --> 00:58:19,017
Bueno, Jo, yo tampoco, pero
526
00:58:19,052 --> 00:58:22,664
después de todo, hemos recorrido 2 o
3 millas para pasar un buen rato.
527
00:58:22,699 --> 00:58:24,844
Nunca antes les hemos fallado.
528
00:58:24,879 --> 00:58:26,989
Vamos, ahora toquen
algo más rápido.
529
00:58:27,024 --> 00:58:29,494
- De acuerdo.
- Vamos, amigos. Disfruten.
530
00:58:30,183 --> 00:58:34,260
Eso es, así está mejor. Vamos,
amigos. Disfruten.
531
00:58:34,396 --> 00:58:36,818
Eso es, así está mejor.
Eso está genial.
532
00:58:36,853 --> 00:58:40,372
Al menos la estamos pasando
muy bien. Hola, ¿qué tal?
533
00:58:40,407 --> 00:58:43,074
Y tocaremos éxitos y haremos
muchas cosas.
534
00:58:43,109 --> 00:58:46,315
Escuchen, si tienen teléfono, llamen.
Me encantaría hablar con ustedes.
535
00:58:46,350 --> 00:58:49,571
Pero no podré hablarles mucho
tiempo, puede que tenga
536
00:58:49,611 --> 00:58:50,778
mis manos ocupadas.
537
00:59:52,353 --> 00:59:58,781
Este es el gran pez, K-Pez, la
voz de Noyo, Noyo, Noyo...
538
01:00:08,376 --> 01:00:09,922
¿Qué tal, muchachos?
539
01:00:12,796 --> 01:00:14,125
¿Tuvieron suerte?
540
01:00:14,160 --> 01:00:15,657
Deben haberse esfumado.
541
01:00:15,669 --> 01:00:17,043
¿Revisaron las cavernas?
542
01:00:17,078 --> 01:00:19,320
Potter y Larson fueron a
revisarlas, pero me parece
543
01:00:19,360 --> 01:00:20,343
una pérdida de tiempo.
544
01:00:20,378 --> 01:00:22,894
- Voy por una cerveza.
- Sí.
545
01:00:23,886 --> 01:00:26,192
¿Nuestros amigos, Johnny Eagle
y Jim no han regresado aún?
546
01:00:26,227 --> 01:00:27,739
No los he visto.
547
01:00:28,305 --> 01:00:30,134
No encontrarán nada.
548
01:00:31,022 --> 01:00:34,789
Ese indio debe estar por ahí
haciéndolo con un búfalo.
549
01:00:36,783 --> 01:00:39,064
- Oigan, aquí hay cervezas.
- Muy bien.
550
01:00:39,683 --> 01:00:40,981
¡Dénos cuatro!
551
01:00:59,026 --> 01:01:01,275
- ¿Hallaste algo, Jim?
- Mucho.
552
01:01:01,462 --> 01:01:03,551
¿Es eso uno de los monstruos
marinos de Johnny?
553
01:01:03,586 --> 01:01:05,801
Justo bajo tu nariz, Slattery.
554
01:01:13,686 --> 01:01:15,339
¿Qué es eso?
555
01:01:18,387 --> 01:01:21,865
¡Esperen! Creemos saber de
donde vienen estas cosas
556
01:01:21,900 --> 01:01:25,531
pero no tenemos idea
de cuántos son.
557
01:01:26,810 --> 01:01:29,714
Jake, Jake, Jake. Encontramos
a Peggy
558
01:01:29,749 --> 01:01:32,781
Ella estará bien. Lo siento, Jake.
559
01:01:39,114 --> 01:01:40,680
¡No entren en pánico!
560
01:01:49,029 --> 01:01:51,749
Un momento, parece haber alguna
clase de disturbio,
561
01:01:51,784 --> 01:01:54,553
no estoy seguro de si es algún
accidente o algo así. Oh, Dios mío.
562
01:03:15,209 --> 01:03:18,140
Hay 50 galones de combustible
ahí. Comienza a bombear.
563
01:03:18,176 --> 01:03:19,761
¿Qué está pasando?
564
01:03:24,706 --> 01:03:29,285
Amigos. Soy el Loco Mike Michaels
transmitiendo desde Noyo.
565
01:03:29,320 --> 01:03:32,189
La situación aquí es de total
y absoluto pánico.
566
01:03:32,224 --> 01:03:33,760
La gente corre a todas partes...
567
01:03:33,796 --> 01:03:37,807
¡Vaya! Uno cayó sobre un tipo a
cincuenta yardas de donde estoy.
568
01:03:37,842 --> 01:03:40,506
Va tras esa mujer. Ella...
569
01:04:12,075 --> 01:04:14,747
Envíen aquí a la patrulla
de carreteras.
570
01:04:29,952 --> 01:04:32,353
Sigue bombeando el combustible,
les volaremos el culo.
571
01:05:46,456 --> 01:05:48,362
¡Sandy, cuidado! ¡Cuidado, Sandy!
572
01:05:48,397 --> 01:05:49,630
¡Amigos, es una locura!
573
01:06:41,384 --> 01:06:43,325
Vamos, vamos.
574
01:07:48,073 --> 01:07:49,576
¡Oye, Moore!
575
01:07:50,396 --> 01:07:51,754
¡Moore!
576
01:07:52,100 --> 01:07:54,192
¡Por favor! Mi hermana
está allá abajo.
577
01:07:56,026 --> 01:07:58,012
- ¿Quién está allá abajo?
- Mi hermana.
578
01:07:58,047 --> 01:07:59,841
Está allá y se va a caer.
579
01:07:59,876 --> 01:08:01,595
¡Llévame con ella! ¡Vamos!
580
01:08:06,254 --> 01:08:08,194
- ¡Ayúdeme, por favor!
- Amy, dame tu mano.
581
01:08:08,229 --> 01:08:09,527
- ¡Ayúdeme!
- Vamos.
582
01:08:09,662 --> 01:08:11,034
¡Amy!
583
01:08:11,070 --> 01:08:13,152
Vamos, estírate y alcanza mi mano.
584
01:08:13,187 --> 01:08:14,785
¡Amy, agarra mi mano!
585
01:08:15,898 --> 01:08:17,190
¡Amy!
586
01:08:23,420 --> 01:08:25,065
¡Aguanta! ¡Aguanta!
587
01:08:31,080 --> 01:08:33,086
Vamos. Vamos, trepa.
588
01:08:33,121 --> 01:08:35,111
¡Trepa! ¡Vamos, trepa!
589
01:08:35,146 --> 01:08:37,815
¡Vamos, ayúdala! ¡Ayúdala!
590
01:08:38,962 --> 01:08:40,180
¡Toma!
591
01:08:40,215 --> 01:08:41,739
¡Envíalos al infierno!
592
01:08:51,752 --> 01:08:54,440
Bien, sólo lárgate. ¡Sólo lárgate!
593
01:09:24,595 --> 01:09:26,645
Dame tu mano, Slattery.
594
01:09:31,253 --> 01:09:33,344
¡Maldita sea, dame tu mano!
595
01:10:59,269 --> 01:11:00,696
Amárrala.
596
01:11:02,054 --> 01:11:03,420
¡De prisa!
597
01:11:36,848 --> 01:11:38,116
¿Dónde está mi esposa?
598
01:11:38,151 --> 01:11:39,898
La llevé a casa desde el hospital.
599
01:11:39,933 --> 01:11:41,615
Ve por ella, Jim.
600
01:12:09,729 --> 01:12:11,525
- De ninguna manera.
- Que no escape.
601
01:12:12,462 --> 01:12:15,524
- Lo tenemos atrapado.
- Ahora, denle. Mátenlo.
602
01:12:25,730 --> 01:12:29,623
Appleberry J-356 llamando
a Appleberry J-357
603
01:12:29,658 --> 01:12:30,916
¿Me copias?
604
01:12:40,074 --> 01:12:42,031
Quédate aquí, bebé. Quédate aquí.
605
01:13:59,082 --> 01:14:01,301
¡Vete, vete!
606
01:14:01,336 --> 01:14:02,776
¡Oh, Dios!
607
01:15:19,230 --> 01:15:21,681
¡Carol! Carol, Carol...
608
01:15:22,646 --> 01:15:25,611
- Carol, ¿te encuentras bien?
- Sí.
609
01:15:25,850 --> 01:15:28,394
- ¿El niño?
- Está bien.
610
01:15:29,971 --> 01:15:31,723
Gracias a Dios.
611
01:15:37,335 --> 01:15:38,851
Todo está bien, nena.
612
01:16:12,646 --> 01:16:14,462
Está bien. Todo está bien.
613
01:16:18,337 --> 01:16:19,633
¡Hank!
614
01:16:21,711 --> 01:16:23,153
Hank...
615
01:16:27,790 --> 01:16:30,917
Hank, ¿dónde está Drake? La Dra.
Drake, ¿se encuentra bien?
616
01:16:30,952 --> 01:16:34,416
- ¡La Dra. Drake!
- Sí, sí, sí. Ella está bien.
617
01:16:34,451 --> 01:16:36,915
- ¿Dónde está?
- Regresó al laboratorio.
618
01:16:37,151 --> 01:16:39,685
- Regresó al laboratorio.
- Hank...
619
01:16:40,148 --> 01:16:42,851
Jim, vámonos a casa
ahora, ¿de acuerdo?
620
01:16:43,759 --> 01:16:46,588
Digo, ya todo está bien,
¿no es así, Sheriff?
621
01:16:57,678 --> 01:17:00,111
Peggy, concéntrate.
622
01:17:02,640 --> 01:17:04,314
Aguanta, Peggy.
623
01:17:05,246 --> 01:17:06,696
Ya falta poco.
624
01:17:07,632 --> 01:17:10,349
Eso es. Lo estás haciendo
fantástico.
625
01:17:10,828 --> 01:17:12,529
Puja, Peggy.
626
01:17:15,040 --> 01:17:18,003
Eso es. Vamos, Peggy. Puja, puja.
627
01:17:18,661 --> 01:17:21,162
¿Peggy? ¡Oh, Dios mío!
628
01:17:35,698 --> 01:17:42,237
HUMANOIDES DEL ABISMO
629
01:17:43,239 --> 01:17:50,251
[CL]Shub-Niggurath- Viña del Mar, Chile -
48450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.