All language subtitles for Gang Bang.2016.MULTi.1080p.BluRay.x264.AC3-EXTREME

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,713 --> 00:01:20,796 AVEC LE SUPPORT DU FONDS DU CINEMA RUSSE 2 00:01:21,317 --> 00:01:23,400 ALEXANDER RODNYANSKY 3 00:01:24,468 --> 00:01:26,551 SERGEY MELKUMOV 4 00:01:28,660 --> 00:01:29,702 PRESENTENT 5 00:01:30,770 --> 00:01:31,811 UN FILM DE 6 00:01:32,775 --> 00:01:33,817 ALEXEY MIZGIRYOV 7 00:01:35,900 --> 00:01:37,983 DANS LE CODE DU DUEL DE L'EMPIRE RUSEE: 8 00:01:38,009 --> 00:01:42,166 1- UN DUEL NE PEUT AVOIR LIEU QuENTRE PERSONNES DE RANG EGAL 9 00:01:42,192 --> 00:01:45,317 5- UN NOBLE NE PEUT PAS REFUSER UN DUEL 10 00:01:45,343 --> 00:01:50,864 58- UNE INSULTE A L'HONNEUR D'UN NOBLE EST PERSONNELLE, SA VENGENCE DOIT L'ETRE AUSSI. 11 00:01:50,890 --> 00:01:58,181 59- SI LE NOBLE INSULTE NE PEUT PAS DEFENDRE SON HONNEUR, UN AUTRE NOBLE LE FERA A SA PLACE. 12 00:01:58,244 --> 00:02:01,994 101 - SEUL LE SANG PEUT VENGER l'HONNEUR D'UN NOBLE . 13 00:02:07,900 --> 00:02:11,817 L'arme n'est pas chargée, messieurs. 14 00:02:26,817 --> 00:02:28,275 L'arme est chargée. 15 00:02:33,775 --> 00:02:34,817 Les pistolets. 16 00:02:49,650 --> 00:02:50,983 Prince Reine. 17 00:03:11,025 --> 00:03:12,608 M. Yakovlev. 18 00:03:14,483 --> 00:03:15,942 M. Yakovlev ! 19 00:03:28,483 --> 00:03:32,358 Un voyant m'a dit que je ne mourrai pas d'une balle. 20 00:03:32,942 --> 00:03:34,650 A trois. 21 00:03:37,650 --> 00:03:38,567 Un... 22 00:03:41,025 --> 00:03:41,983 Deux.. 23 00:03:48,692 --> 00:03:49,733 Trois... 24 00:04:17,067 --> 00:04:18,358 M. Yakovlev... 25 00:04:19,275 --> 00:04:21,900 si vous considérez votre honneur satisfait... 26 00:04:22,067 --> 00:04:26,275 et n'avez pas d'autres intentions, nous considérons ce duel fini. 27 00:04:26,442 --> 00:04:29,233 Je proclame l'affaire close. 28 00:04:32,317 --> 00:04:33,817 M. Yakovlev... 29 00:04:36,442 --> 00:04:37,608 Vous l'avez tué. 30 00:04:37,775 --> 00:04:38,775 C'est exact. 31 00:04:38,942 --> 00:04:40,650 Vous ne le connaissiez même pas. 32 00:04:41,192 --> 00:04:42,400 Oui, c'est vrai. 33 00:04:45,108 --> 00:04:46,317 Je vous maudis. 34 00:04:50,900 --> 00:04:52,150 C'est trop tard. 35 00:04:53,775 --> 00:04:55,400 Je suis maudit depuis longtemps. 36 00:04:57,983 --> 00:05:01,004 THE DUELIST 37 00:05:01,108 --> 00:05:05,275 SAINT-PETERSBOURG, 1860 38 00:05:23,983 --> 00:05:26,233 Monsieur, votre main... 39 00:05:26,942 --> 00:05:28,483 est un excellent gagne-pain. 40 00:05:49,650 --> 00:05:51,900 Vous pétitionnez pour M. Kolychev. 41 00:05:52,067 --> 00:05:53,192 C'est juste. 42 00:05:55,900 --> 00:05:58,317 Selon les documents, son titre de noblesse a été aboli, 43 00:05:58,483 --> 00:06:03,150 il a été exilé de la capitale et il est mort peu de temps après. 44 00:06:03,942 --> 00:06:08,567 Vous souhaitez, M. Yakovlev, rétablir le titre de noblesse de M. Kolychev. 45 00:06:13,817 --> 00:06:14,983 M. Kolychev est mort. 46 00:06:15,483 --> 00:06:18,775 Il est donc impossible de lui accorder une amnistie. 47 00:06:20,900 --> 00:06:22,067 Cent mille roubles. 48 00:06:31,775 --> 00:06:33,150 Les questions de blasons... 49 00:06:34,775 --> 00:06:37,608 sont traitées par le Sénat gouvernant. 50 00:06:38,567 --> 00:06:42,317 Le procureur général rend personnellement compte à Sa Majesté. 51 00:06:43,400 --> 00:06:48,233 Notre souverain devrait conférer son titre de noblesse par décret. 52 00:06:50,942 --> 00:06:53,025 Les questions relatives au sang sont... 53 00:06:53,900 --> 00:06:55,108 les plus délicates. 54 00:06:58,900 --> 00:07:00,150 Cent mille roubles ? 55 00:07:01,150 --> 00:07:02,442 Cent mille roubles. 56 00:07:08,358 --> 00:07:11,483 Je pensais que Wiesbaden était un enfer, 57 00:07:11,775 --> 00:07:14,483 mais cet endroit va au-delà de mon pire cauchemar. 58 00:07:14,733 --> 00:07:17,900 - Vous avez profité de cette saleté. - Je ne contesterai pas. 59 00:07:18,067 --> 00:07:19,817 Il y a beaucoup d'argent ici. 60 00:07:20,483 --> 00:07:22,983 Je vous connais depuis cinq ans 61 00:07:23,233 --> 00:07:25,775 et vous n'avez jamais refusé un profit. 62 00:07:26,483 --> 00:07:30,025 A votre arrivée à Saint-Pétersbourg, vous étiez édenté... 63 00:07:30,317 --> 00:07:32,775 et aussi laid qu'un crapaud. 64 00:07:33,317 --> 00:07:36,358 Mais regardez-vous maintenant : un bel homme. 65 00:07:39,650 --> 00:07:41,983 Selon l'atlas dentaire de Delabar, 66 00:07:42,150 --> 00:07:45,858 une fausse dent vaut mille roubles. 67 00:07:46,108 --> 00:07:50,150 Chacune est le chef-d'œuvre d'un bijoutier. 68 00:07:52,692 --> 00:07:54,942 Défense d'hippopotame, 69 00:07:55,108 --> 00:07:59,567 diamant, pointe en or, émail brûlé. 70 00:07:59,733 --> 00:08:03,317 Je ne fais pas confiance aux banques et garde mon argent dans ma bouche. 71 00:08:03,483 --> 00:08:05,692 Votre chance nous a rendus riches. 72 00:08:05,858 --> 00:08:09,483 Je devrais être heureux, pourtant je sens que je périrai ici. 73 00:08:09,733 --> 00:08:12,483 Cessez de geindre, baron. Je sais que vous avez une consigne. 74 00:08:12,733 --> 00:08:14,442 C'est le cas. 75 00:08:15,442 --> 00:08:17,858 Quelqu'un de haut rang. 76 00:08:20,317 --> 00:08:21,400 Qui est le client ? 77 00:08:21,567 --> 00:08:24,650 Mon travail reste dans l'ombre. 78 00:08:26,025 --> 00:08:31,108 Aucunes questions. Vous tirez, je trouve les clients. 79 00:09:15,608 --> 00:09:17,275 J'ai besoin de cent mille roubles. 80 00:09:28,817 --> 00:09:29,983 Mon manteau. 81 00:09:51,608 --> 00:09:54,025 Prince, revenez. 82 00:09:54,317 --> 00:09:56,983 Le comte Beklemishev n'est pas ce qu'il paraît. 83 00:09:57,233 --> 00:09:59,775 Qui pensez-vous qu'il soit ? Un brigand ? 84 00:10:00,108 --> 00:10:02,067 Vous êtes éprise d'un monstre. 85 00:10:02,358 --> 00:10:05,692 Il est sans le sou. Demandez à Basargin si vous voulez. 86 00:10:05,858 --> 00:10:08,608 Il a dit en public que Beklemishev était fauché. 87 00:10:08,775 --> 00:10:10,233 Basargin ne mentirait pas. 88 00:10:12,817 --> 00:10:16,067 Ni vous, ni Basargin ne connaissez le comte. 89 00:10:18,233 --> 00:10:21,442 Il est malveillant, et vous, princesse Martha, êtes ma soeur. 90 00:10:21,608 --> 00:10:23,400 Je dois défendre votre honneur. 91 00:10:25,608 --> 00:10:26,942 Vous êtes si ennuyeux. 92 00:10:27,108 --> 00:10:29,317 Vous devriez être un peu malveillant vous aussi. 93 00:10:41,483 --> 00:10:42,775 Basargin. 94 00:10:48,858 --> 00:10:51,025 La grande-duchesse est étrangère. 95 00:10:54,567 --> 00:10:56,442 Toute la société la snobe. 96 00:10:56,608 --> 00:10:59,608 Vous mettez le feu aux poudres, Basargin. 97 00:11:04,650 --> 00:11:07,650 Notre vente aux enchères est ouverte. 98 00:11:08,150 --> 00:11:11,567 Elle doit rassembler dix mille roubles 99 00:11:11,733 --> 00:11:15,317 pour un orphelinat affecté par une inondation. 100 00:11:21,358 --> 00:11:23,817 Les enchères commencent à cent roubles. 101 00:11:29,733 --> 00:11:32,858 Les enchères commencent à cent roubles. 102 00:11:42,858 --> 00:11:45,858 Premier lot : cent roubles. 103 00:12:07,608 --> 00:12:09,983 Merci, Comte Beklemishev. 104 00:12:22,775 --> 00:12:25,025 Comte Beklemishev, ne vous cachez pas. 105 00:12:25,192 --> 00:12:28,650 Vous me fatiguez, Basargin. Vous ne parlez que d'argent. 106 00:12:29,400 --> 00:12:30,983 C'est honteux, Comte. 107 00:12:31,150 --> 00:12:34,567 Vous avez juré être sans revenu et vous offrez dix mille roubles. 108 00:12:34,858 --> 00:12:38,483 - Vous ne tenez pas parole. - Vous avez offert ce prêt à un ami. 109 00:12:38,942 --> 00:12:40,608 Alors soyez un ami et attendez. 110 00:12:46,483 --> 00:12:48,400 Vous m'insultez, Comte. 111 00:12:52,942 --> 00:12:54,608 Je n'attendrai pas plus longtemps. 112 00:12:55,525 --> 00:12:57,067 On ne me refuse rien. 113 00:12:58,400 --> 00:13:01,192 Beklemishev, vous ne vous en sortirez pas comme ça. 114 00:13:01,858 --> 00:13:03,775 Rendez mon dû ou payez-le de votre sang. 115 00:13:05,900 --> 00:13:07,400 Le sang n'a que peu de valeur. 116 00:13:09,067 --> 00:13:10,817 Attendez un instant. 117 00:13:17,692 --> 00:13:20,817 Si je pouvais, je me battrais en duel contre vous tous les jours. 118 00:13:21,233 --> 00:13:23,650 Vous lancez des défis avec une telle bravoure. 119 00:13:23,817 --> 00:13:28,108 Frapper les voyous est suffisant. Un châtiment adapté à leurs crimes. 120 00:13:28,400 --> 00:13:33,067 La bagarre n'est qu'une diversion pour la foule. 121 00:13:33,233 --> 00:13:36,275 Heureusement, les nobles peuvent s'abattre. 122 00:13:38,650 --> 00:13:42,567 Excusez-moi, Monsieur. Pardonnez-moi ma maladresse. 123 00:13:42,733 --> 00:13:45,400 Mes manières sont le résultat de ma provincialité. 124 00:13:46,067 --> 00:13:49,108 Je viens d'un endroit sans culture, Monsieur. 125 00:13:49,400 --> 00:13:51,858 Permettez-moi de résoudre ce problème. 126 00:13:53,608 --> 00:13:55,025 Je vous prie de m'excuser. 127 00:13:55,275 --> 00:13:58,442 Je ne me suis pas présenté. Quel manque de manière. 128 00:13:58,692 --> 00:14:02,983 Vasily Semyonov, noble du Gouvernement de Volhynie. 129 00:14:03,150 --> 00:14:04,483 Fichez le camp, espèce de singe. 130 00:14:09,442 --> 00:14:10,733 Comment osez-vous... 131 00:14:11,275 --> 00:14:13,733 réprimander un infirme en public ? 132 00:14:14,608 --> 00:14:16,067 Vous voyez bien... 133 00:14:17,483 --> 00:14:20,442 que je ne peux pas demander satisfaction. 134 00:14:21,567 --> 00:14:24,483 Vous ne vous battrez pas en duel avec un infirme. 135 00:14:33,817 --> 00:14:37,067 Si vous refusez de me défier, je vous frapperai ici même. 136 00:14:37,983 --> 00:14:39,650 Comment puis-je me battre ? 137 00:14:39,817 --> 00:14:44,025 Je vous autorise une procuration. De la famille, des collègues ? 138 00:14:44,192 --> 00:14:46,525 Qui se battrait pour un singe manchot ? 139 00:14:48,025 --> 00:14:49,400 Je me battrai pour lui. 140 00:14:53,525 --> 00:14:55,650 - Prince Basargin. - Yakovlev. 141 00:15:07,525 --> 00:15:12,025 D'abord, le résultat du duel : 1ère blessure après les deux coups. 142 00:15:12,192 --> 00:15:15,108 Puis, nous devrons tirer depuis une distance de 143 00:15:15,358 --> 00:15:16,983 cinq pas depuis un tissu épais. 144 00:15:17,567 --> 00:15:19,900 Une étincelle ou un coup raté ne comptent pas. 145 00:15:20,233 --> 00:15:23,608 Les seconds doivent recharger et armer les pistolets. 146 00:15:24,233 --> 00:15:25,525 Au sujet de la poudre : 147 00:15:26,025 --> 00:15:29,400 utilisez la quantité minimale pour infliger le maximum de dommage. 148 00:15:30,817 --> 00:15:32,650 La mort sera considérée comme un suicide. 149 00:15:34,275 --> 00:15:36,858 Basargin est un excellent tireur. 150 00:15:37,025 --> 00:15:41,525 Onze duels dans la capitale seulement et onze adversaires tués. 151 00:15:42,192 --> 00:15:43,942 Le tuer sera donc un grand plaisir. 152 00:15:55,650 --> 00:15:59,275 Yakovlev, ne buvez pas de cognac. Ne soyez pas soûl. 153 00:15:59,442 --> 00:16:02,358 Votre main magique nous nourrit. 154 00:16:03,317 --> 00:16:04,733 Je ne crois pas en la magie. 155 00:16:21,108 --> 00:16:23,358 Mesdames et messieurs ! 156 00:16:26,983 --> 00:16:28,858 Veuillez applaudir le Chevalier du Tir ! 157 00:16:57,108 --> 00:16:58,942 Le Chevalier va tirer sur l'objectif. 158 00:16:59,775 --> 00:17:01,900 La balle ricochera deux fois. 159 00:17:02,442 --> 00:17:03,650 Puis... 160 00:17:04,692 --> 00:17:06,983 elle touchera le Chevalier à la poitrine. 161 00:17:07,358 --> 00:17:09,150 Un faux pas... 162 00:17:09,317 --> 00:17:11,983 et le Chevalier mourra de sa propre balle. 163 00:17:19,942 --> 00:17:22,525 Et maintenant, mesdames et messieurs... 164 00:17:23,733 --> 00:17:26,608 un exploit qui défie la mort ! 165 00:17:45,733 --> 00:17:47,025 M. Yakovlev. 166 00:17:47,400 --> 00:17:50,567 C'est un spectacle unique. Le public l'adore. 167 00:18:23,692 --> 00:18:27,775 Ne priez pas pour moi. Cela ne m'aide pas. 168 00:18:46,400 --> 00:18:48,567 Vous êtes en retard, M. Yakovlev. 169 00:18:52,567 --> 00:18:55,192 Vous n'honorez pas les règles d'un duel entre nobles. 170 00:18:55,358 --> 00:18:56,317 Non. 171 00:18:57,775 --> 00:18:59,192 Le soleil. 172 00:19:15,400 --> 00:19:20,317 Je dois vous demander si ce litige peut être résolu pacifiquement. 173 00:19:41,733 --> 00:19:44,108 - C'est pas un duel, mais un meurtre. - Silence. 174 00:19:45,067 --> 00:19:48,108 Je ne me tairais pas devant une telle infamie. 175 00:19:48,275 --> 00:19:51,983 Vous êtes complice, prince Tuchkov, alors taisez-vous. 176 00:19:52,900 --> 00:19:54,275 Un ! 177 00:19:57,275 --> 00:19:58,942 Deux ! 178 00:20:02,650 --> 00:20:03,900 Trois ! 179 00:20:20,108 --> 00:20:24,025 Le duel a été mené équitablement et le litige est résolu. 180 00:20:24,983 --> 00:20:31,108 L'honneur est rétabli et de nouvelles réclamations ne peuvent être faites. 181 00:20:46,150 --> 00:20:47,442 Votre dû. 182 00:20:51,233 --> 00:20:53,025 Ce n'est pas suffisant, baron. 183 00:20:56,192 --> 00:20:58,233 Vous avez bien joué votre rôle. 184 00:21:13,983 --> 00:21:16,733 Souvenez-vous de ne rien dire. 185 00:21:19,192 --> 00:21:22,025 Vous savez où me joindre. 186 00:21:35,442 --> 00:21:39,650 Le client vous transmet son plus grand respect... 187 00:21:40,067 --> 00:21:43,108 et sa gratitude, M. Yakovlev. 188 00:21:46,192 --> 00:21:49,025 Avec votre chance, nous serons millionnaires. 189 00:21:50,775 --> 00:21:52,442 Yakovlev ! 190 00:21:52,775 --> 00:21:54,442 Yakovlev ! 191 00:21:55,983 --> 00:21:57,275 Yakovlev ! 192 00:22:58,567 --> 00:23:00,358 La balle est dedans. 193 00:23:02,525 --> 00:23:06,817 Elle a touché une artère, mais elle a aussi bouché la plaie. 194 00:23:09,442 --> 00:23:12,442 Vous êtes chanceux, M. Yakovlev. 195 00:23:19,567 --> 00:23:21,400 Je vais devoir enlever la balle. 196 00:23:26,900 --> 00:23:28,358 Et recoudre l'artère. 197 00:23:28,525 --> 00:23:30,025 Allez-y, M. Arndt. 198 00:23:36,400 --> 00:23:38,483 C'est une intervention difficile et douloureuse. 199 00:23:51,775 --> 00:23:52,817 Crapaud. 200 00:25:16,942 --> 00:25:19,567 Le sang reviendra. 201 00:25:19,817 --> 00:25:24,483 N'aie pas peur du sang. 202 00:25:51,775 --> 00:25:54,358 Le sang a peur de toi. 203 00:25:54,692 --> 00:25:57,608 Je te protège. 204 00:25:57,775 --> 00:26:01,525 Tu es mort bien des fois. 205 00:26:05,150 --> 00:26:10,025 Maintenant, tu ne mourras plus. 206 00:26:14,192 --> 00:26:17,817 Ne montre pas tes larmes. 207 00:26:18,275 --> 00:26:21,483 Pleure à l'intérieur. 208 00:27:22,233 --> 00:27:25,733 Soldat fort. Il survivra. 209 00:27:31,483 --> 00:27:36,067 Prends-le. C'est à toi. 210 00:27:47,817 --> 00:27:49,692 Elle est jolie. 211 00:27:56,067 --> 00:27:58,817 - Il est presque mort. - Finis-le pour être sûr. 212 00:28:23,108 --> 00:28:24,317 Vas-y. 213 00:28:34,733 --> 00:28:35,900 Petit merdeux. 214 00:29:22,358 --> 00:29:24,483 Attends... Attends ! 215 00:29:42,067 --> 00:29:43,483 C'est à moi. 216 00:30:02,108 --> 00:30:05,567 Je n'avais jamais vu de tels dessins primitifs. 217 00:30:07,233 --> 00:30:09,067 Ils sont dignes d'un musée. 218 00:30:10,150 --> 00:30:12,233 Je vous les lègue, docteur... 219 00:30:14,275 --> 00:30:15,358 avec ma peau. 220 00:30:16,983 --> 00:30:19,775 Vous êtes drôle, M. Yakovlev. 221 00:30:23,567 --> 00:30:25,400 J'aime votre sens de l'humour. 222 00:30:51,692 --> 00:30:52,692 Votre dû. 223 00:30:56,233 --> 00:30:59,233 Je vois souvent des blessures similaires... 224 00:31:00,192 --> 00:31:02,067 sur les corps des condamnés... 225 00:31:04,108 --> 00:31:05,775 qui sont passés par les baguettes. 226 00:31:06,817 --> 00:31:08,775 M. Arndt, vous êtes un ami. 227 00:31:09,692 --> 00:31:11,108 Je vous demande de le rester. 228 00:31:21,275 --> 00:31:24,233 M. Yakovlev, veuillez venir avec nous. 229 00:31:25,692 --> 00:31:31,400 Le capitaine Yakovlev a servi sur les îles aléoutiennes 230 00:31:31,567 --> 00:31:33,942 sous les ordres du contre-amiral Maksutov. 231 00:31:35,275 --> 00:31:38,025 En se rendant à la garnison, Yakovlev a disparu 232 00:31:38,317 --> 00:31:40,567 et sa mort a été enregistrée. 233 00:31:40,858 --> 00:31:45,400 Au printemps 1855, le capitaine Yakovlev s'est présenté. 234 00:31:45,900 --> 00:31:47,067 Il a informé le commandant 235 00:31:47,233 --> 00:31:52,692 de sa capture par les Aléoutiens et de son évasion. 236 00:31:53,150 --> 00:31:55,817 La même année, Yakovlev a demandé à être congédié 237 00:31:55,983 --> 00:31:58,692 en raison de sa mauvaise santé suite à sa captivité. 238 00:31:59,067 --> 00:32:02,192 Le capitaine retraité Yakovlev a ensuite déménagé à l'étranger 239 00:32:02,358 --> 00:32:04,525 où il a vécu jusqu'à présent. 240 00:32:08,650 --> 00:32:13,025 Dans le recensement, vous êtes enregistré comme capitaine retraité 241 00:32:13,525 --> 00:32:16,650 et noble de la Province d'Ienisseï, appelé Yakovlev. 242 00:32:17,108 --> 00:32:18,108 C'est exact ? 243 00:32:20,775 --> 00:32:22,067 Je suis Yakovlev. 244 00:32:22,775 --> 00:32:24,483 M. Yakovlev, vous êtes noble... 245 00:32:26,942 --> 00:32:28,858 alors vous ne pouvez pas mentir. 246 00:32:31,192 --> 00:32:32,525 Qui doute de moi ? 247 00:32:33,858 --> 00:32:37,733 Vous vous présentez devant les officiers de Sa Majesté. 248 00:32:42,358 --> 00:32:43,400 Suis-je en procès ? 249 00:32:43,942 --> 00:32:48,275 Si vous estimez l'honneur d'un noble, vous devrez le défendre ici. 250 00:32:48,733 --> 00:32:50,858 De quoi m'accuse-t-on ? 251 00:32:51,733 --> 00:32:54,817 Vous êtes arrivé à Saint-Pétersbourg il y a moins de quatre mois, 252 00:32:55,358 --> 00:32:57,067 mais vous avez déjà abattu cinq personnes. 253 00:32:57,233 --> 00:32:58,608 Vous êtes un duelliste. 254 00:32:59,192 --> 00:33:03,400 Connaissiez-vous Khodyrev, Mordvinov, Prince Reine et Basargin ? 255 00:33:09,525 --> 00:33:12,483 Je sais qu'ils aimaient tous les duels. 256 00:33:13,025 --> 00:33:15,525 Je ne les aime pas et les duellistes encore moins. 257 00:33:16,108 --> 00:33:20,067 Je ne vois aucune raison de me reprocher leurs décès. 258 00:33:20,692 --> 00:33:25,108 Les personnes susmentionnées étaient du même cercle. 259 00:33:26,067 --> 00:33:28,775 Nous pensons qu'il y a eu un complot contre eux. 260 00:33:30,400 --> 00:33:32,942 Les officiers de Sa Majesté soutiennent 261 00:33:33,108 --> 00:33:36,025 que vous n'êtes pas qui vous prétendez être. 262 00:33:43,942 --> 00:33:45,525 Qui remet en question mon honneur ? 263 00:33:47,358 --> 00:33:48,483 Moi, par exemple. 264 00:33:52,525 --> 00:33:53,442 Avancez-vous. 265 00:33:59,150 --> 00:34:03,358 L'héritier de la famille noble Yakovlev, votre demi-frère, 266 00:34:03,900 --> 00:34:05,192 est venu à Saint-Pétersbourg 267 00:34:05,900 --> 00:34:09,817 pour exclure toute confusion possible en matière de votre honneur. 268 00:34:13,233 --> 00:34:15,067 Reconnaissez-vous votre frère ? 269 00:34:16,942 --> 00:34:18,483 M. Yakovlev ? 270 00:34:22,358 --> 00:34:23,775 Répondez-moi : oui ou non ? 271 00:34:31,650 --> 00:34:33,192 Le revolver Francotte à six balles. 272 00:34:41,567 --> 00:34:42,525 Il est vide. 273 00:34:44,108 --> 00:34:46,400 Monsieur, dois-je arrêter le duel ? 274 00:34:46,733 --> 00:34:48,400 Un défi lancé ne peut pas être arrêté. 275 00:35:57,608 --> 00:35:58,692 Je vous en prie. 276 00:36:00,192 --> 00:36:01,525 Une chance sur trois. 277 00:36:26,525 --> 00:36:28,900 Deux chambres, une balle. 278 00:36:29,817 --> 00:36:33,067 Deux options : la vie ou la mort. 279 00:36:41,275 --> 00:36:45,483 Je pense que cela sera suffisant pour maintenir l'honneur. 280 00:36:47,233 --> 00:36:49,358 Je vois que vous êtes un duelliste. 281 00:36:50,983 --> 00:36:52,442 Vous ne craignez pas la mort. 282 00:36:53,692 --> 00:36:55,983 - Dommage. - Je déteste les duels. 283 00:37:06,650 --> 00:37:08,275 Qui remet en question mon honneur ? 284 00:37:20,275 --> 00:37:21,858 Un fou, mais un noble. 285 00:37:23,400 --> 00:37:24,858 Je peux toujours le voir. 286 00:37:43,400 --> 00:37:44,608 S'il vous plaît, venez. 287 00:37:52,317 --> 00:37:53,442 Vous n'avez rien dit. 288 00:37:55,567 --> 00:37:57,275 Que voulez-vous pour votre silence ? 289 00:37:57,942 --> 00:37:58,733 De l'argent ? 290 00:38:00,733 --> 00:38:01,650 Je veux savoir 291 00:38:02,692 --> 00:38:04,108 si vous avez tué mon frère. 292 00:38:10,233 --> 00:38:11,275 Non. 293 00:39:10,093 --> 00:39:12,176 PASSEPORT: PYOTR PETROVICH YAKOVLEV 294 00:39:17,192 --> 00:39:18,775 J'ai enterré votre frère... 295 00:39:20,692 --> 00:39:23,817 et pris les documents le proclamant noble. 296 00:39:24,775 --> 00:39:27,358 Je suis le capitaine Yakovlev depuis cinq ans. 297 00:39:29,275 --> 00:39:31,483 Vous avez le droit d'avertir la police. 298 00:39:35,067 --> 00:39:36,692 Quel est votre nom ? 299 00:39:41,567 --> 00:39:42,692 Kolychev. 300 00:39:45,192 --> 00:39:48,400 Je pense que vous n'êtes pour rien dans la mort de mon frère. 301 00:39:48,733 --> 00:39:50,817 Bien que vos actions aient été malhonnêtes. 302 00:39:51,775 --> 00:39:54,108 De toute évidence, vous souffrez pour votre crime. 303 00:39:54,483 --> 00:39:55,817 Si vous êtes un noble... 304 00:39:57,900 --> 00:40:00,358 je suis sûr que vous avez honte de vos actions. 305 00:40:37,525 --> 00:40:38,900 Que faites-vous là ? 306 00:40:50,608 --> 00:40:52,483 Qui vous donne les consignes ? 307 00:40:54,983 --> 00:40:57,150 Je n'ai jamais demandé qui vous étiez 308 00:40:57,983 --> 00:41:01,067 ou pourquoi vous gagnez votre vie comme un bandit. 309 00:41:02,025 --> 00:41:07,025 Je n'ai jamais parlé d'honneur. Votre honneur est votre affaire. 310 00:41:07,525 --> 00:41:09,150 Et seulement la vôtre. 311 00:41:09,858 --> 00:41:13,150 je pensais que nous avions un accord tacite. 312 00:41:14,483 --> 00:41:17,358 Mes affaires sont privées. 313 00:41:39,400 --> 00:41:42,025 Ne touchez pas à mes dents ! Toute ma fortune ! 314 00:41:42,692 --> 00:41:46,108 - Qui écrit ces cartes ? - Je ne sais pas. 315 00:41:53,192 --> 00:41:54,483 Donnez-moi un nom. 316 00:41:57,817 --> 00:41:58,817 Un nom ! 317 00:42:01,817 --> 00:42:03,108 Un nom ! 318 00:42:07,483 --> 00:42:08,775 Donnez-moi son nom ! 319 00:42:13,233 --> 00:42:15,150 Si je parle, je suis mort. 320 00:42:19,733 --> 00:42:21,733 Le comte Beklemishev. 321 00:42:26,400 --> 00:42:28,358 Le comte Beklemishev. 322 00:43:27,442 --> 00:43:29,608 Vous êtes-vous bien amusé ? 323 00:43:29,775 --> 00:43:32,025 C'était dur, mais j'y suis arrivé. 324 00:43:40,692 --> 00:43:43,108 Faire couler le sang : voilà ce que j'aime. 325 00:43:45,442 --> 00:43:47,608 Je suis sûr que cela vous plaira aussi. 326 00:43:48,358 --> 00:43:51,192 Les femmes y trouvent encore plus de plaisir que les hommes. 327 00:43:52,942 --> 00:43:54,650 Vous vous moquez, bien sûr. 328 00:43:56,192 --> 00:43:57,233 Non. 329 00:44:06,567 --> 00:44:08,358 Ce vélo coûte très cher. 330 00:44:09,108 --> 00:44:10,525 C'est une merveille. 331 00:44:11,233 --> 00:44:14,358 Je n'ai jamais couru après l'argent : seulement après l'amour. 332 00:44:15,192 --> 00:44:16,733 Je me souviens. 333 00:44:20,025 --> 00:44:21,983 Je vais demander à votre frère. 334 00:44:24,150 --> 00:44:25,733 Il refusera. 335 00:44:28,608 --> 00:44:30,150 Et vous ? 336 00:44:34,608 --> 00:44:37,400 Princesse Martha, j'ai à vous parler. 337 00:44:45,525 --> 00:44:48,483 - Ne me dites pas que vous l'admirez. - Je ne vous mens jamais. 338 00:44:48,650 --> 00:44:51,858 - Dites-moi la vérité. - Je ne le ferai point. 339 00:44:52,150 --> 00:44:54,192 Beklemishev s'entoure de scélérats. 340 00:44:55,067 --> 00:44:56,858 Il se nourrit de l'amour des femmes. 341 00:44:57,192 --> 00:44:59,108 Il cherche une nouvelle victime. 342 00:44:59,608 --> 00:45:01,317 Je ne vous crois pas. 343 00:45:37,400 --> 00:45:41,067 Vous avez besoin d'argent et avez emprunté à tout le monde. 344 00:45:42,942 --> 00:45:45,358 Vous devez trouver un moyen de payer vos dettes. 345 00:45:47,150 --> 00:45:51,608 Je n'ai jamais couru après l'argent : seulement après l'amour. 346 00:45:55,275 --> 00:45:59,442 Je vous ai vu regarder la princesse Martha Tuchkova. 347 00:46:05,650 --> 00:46:06,942 Vous l'aimez. 348 00:46:12,442 --> 00:46:14,400 Vous n'avez pas intérêt à le faire. 349 00:46:19,567 --> 00:46:21,025 Ca suffit. 350 00:46:21,900 --> 00:46:23,650 Vous vous imaginez des choses. 351 00:46:25,150 --> 00:46:27,025 Promettez-moi. 352 00:46:28,692 --> 00:46:31,442 Je vous ai sauvé de la prison ou aviez-vous déjà oublié... 353 00:46:32,608 --> 00:46:35,775 vos tirs pendant l'assemblée de la noblesse ? 354 00:46:36,192 --> 00:46:38,108 Vous êtes à moi pour toujours. 355 00:46:41,192 --> 00:46:43,108 Promettez-moi. 356 00:46:44,650 --> 00:46:45,650 Ce que vous voulez. 357 00:46:47,442 --> 00:46:50,442 Vous ne toucherez pas la princesse Martha. 358 00:46:52,192 --> 00:46:53,317 Non. 359 00:47:01,317 --> 00:47:03,567 Vous êtes à moi, Beklemishev. 360 00:47:05,442 --> 00:47:06,442 Qu'à moi. 361 00:47:10,858 --> 00:47:11,983 Qu'à vous. 362 00:47:15,067 --> 00:47:17,775 Tuchkov devrait recevoir une balle dans l'estomac. 363 00:47:18,775 --> 00:47:20,108 Donnez au prince un navet. 364 00:47:20,358 --> 00:47:20,983 Un navet ? 365 00:47:22,150 --> 00:47:23,900 Que voulez-vous dire par là ? 366 00:47:26,275 --> 00:47:27,733 Un papier en forme de navet. 367 00:47:28,025 --> 00:47:29,942 Une blague parmi les élèves officiers. 368 00:47:30,483 --> 00:47:33,400 Ils fabriquent la médaille et la donnent au perdant. 369 00:47:43,025 --> 00:47:47,025 Le Prince Tuchkov aura son navet. 370 00:47:48,817 --> 00:47:51,025 Son Excellence désire regarder le duel. 371 00:47:51,442 --> 00:47:55,150 Mais aucun soupçon ne doit porter sur le comte Beklemishev. 372 00:48:07,233 --> 00:48:08,858 Nous devons obéir. 373 00:48:18,358 --> 00:48:22,692 On ne refuse pas au comte Beklemishev. 374 00:48:48,233 --> 00:48:49,608 Austerlitz. 375 00:48:57,358 --> 00:49:00,192 Dix mille roubles. 376 00:49:01,150 --> 00:49:03,650 Vous avez inscrit dix mille, baron. 377 00:49:05,400 --> 00:49:07,150 Dix mille roubles. 378 00:49:07,650 --> 00:49:10,108 Mais je n'ai pas perdu dix mille. 379 00:49:16,358 --> 00:49:19,358 Nous nous sommes déjà vus, M. Yakovlev. 380 00:49:19,817 --> 00:49:21,442 Je m'en souviendrai. 381 00:49:24,442 --> 00:49:25,733 Dix mille roubles. 382 00:49:27,358 --> 00:49:28,942 Payez le baron. 383 00:49:34,317 --> 00:49:35,608 Je n'ai pas perdu autant. 384 00:49:36,983 --> 00:49:38,275 Le baron l'a écrit. 385 00:49:39,067 --> 00:49:41,442 Et je pense que ce qui est écrit est juste. 386 00:49:46,192 --> 00:49:47,358 Je peux vous le prouver. 387 00:49:54,150 --> 00:49:56,525 Je vous tire dessus si vous bougez. 388 00:49:58,525 --> 00:50:00,358 A trois, je tire. Un... 389 00:50:00,817 --> 00:50:02,108 Deux... 390 00:50:03,275 --> 00:50:04,442 Arrêtez ! 391 00:50:04,692 --> 00:50:05,817 Messieurs... 392 00:50:06,400 --> 00:50:09,400 S'il vous plaît, pas en public. 393 00:50:13,650 --> 00:50:17,817 J'ai une montre en or qui vaut 500 roubles 394 00:50:19,358 --> 00:50:22,858 et un billet de cinq roubles dans mon porte-monnaie. 395 00:50:23,775 --> 00:50:25,108 Cinq cent cinq roubles... 396 00:50:25,650 --> 00:50:27,983 sera tout ce que vous aurez si vous me tuez. 397 00:50:29,233 --> 00:50:31,233 Mais quand la police viendra, M. Yakovlev, 398 00:50:31,942 --> 00:50:35,317 il vous faudra quelques milliers de plus pour masquer le crime. 399 00:50:36,025 --> 00:50:38,233 Comment allez-vous recevoir votre argent ? 400 00:50:39,067 --> 00:50:41,567 Faisons la paix autour d'un verre de champagne. 401 00:50:45,317 --> 00:50:47,317 Vous payerez dix mille. 402 00:50:51,692 --> 00:50:53,192 Je ne les payerai pas. 403 00:50:58,317 --> 00:50:59,608 Mais je peux vous défier. 404 00:51:02,275 --> 00:51:03,858 Un duel fera l'affaire. 405 00:51:04,817 --> 00:51:06,983 Je vous demande, M. Liprandi... 406 00:51:07,525 --> 00:51:08,567 d'être mon second. 407 00:51:10,983 --> 00:51:12,858 Ce serait un honneur. 408 00:51:23,442 --> 00:51:27,275 La famille Tuchkov est riche. 409 00:51:27,983 --> 00:51:30,317 Elle n'a que deux héritiers : un frère et une soeur. 410 00:51:30,567 --> 00:51:34,483 La princesse Martha est une épouse convoitée. 411 00:51:35,192 --> 00:51:37,275 Un duel en parallèle à dix pas... 412 00:51:38,275 --> 00:51:40,108 Il ne devrait pas y avoir plus de 15 pas. 413 00:51:41,650 --> 00:51:44,400 Vous êtes une machine de mort, Yakovlev. 414 00:51:44,692 --> 00:51:47,150 Vous et moi gagnerons des millions. 415 00:51:57,650 --> 00:52:00,567 Choisissez un stand au marché pour l'endroit. 416 00:52:01,108 --> 00:52:02,692 En plein milieu de la ville ? 417 00:52:02,942 --> 00:52:04,317 C'est dangereux. 418 00:52:04,942 --> 00:52:09,400 C'est trop dangereux, Yakovlev. 419 00:52:30,817 --> 00:52:33,900 Une nouvelle paire de Kuchenreuter, M. Yakovlev. 420 00:52:47,942 --> 00:52:50,442 Remarquez les vingt rainures. 421 00:52:50,733 --> 00:52:56,275 La balle fuse avec précision, la dispersion est négligeable. 422 00:53:23,108 --> 00:53:25,442 C'est l'arme du futur, M. Yakovlev. 423 00:53:26,233 --> 00:53:27,858 Il n'y en a qu'une. 424 00:53:28,733 --> 00:53:30,733 Je vous en prie, essayez-la. 425 00:53:42,817 --> 00:53:44,233 Je n'aime pas tirer. 426 00:54:04,317 --> 00:54:06,233 Je suis la princesse Martha Tuchkova. 427 00:54:06,400 --> 00:54:08,858 Je sais qui vous êtes : Yakovlev, le duelliste. 428 00:54:09,817 --> 00:54:12,317 M. Yakovlev, je vous interdis de vous battre contre mon frère. 429 00:54:18,650 --> 00:54:21,150 Ecoutez-moi : j'aurais ma revanche. 430 00:54:21,442 --> 00:54:24,817 Où que vous alliez, où que vous soyez, 431 00:54:24,983 --> 00:54:27,358 moi, la princesse Tuchkova, j'y serai. 432 00:54:27,525 --> 00:54:29,608 Vous regretterez d'être né, meurtrier. 433 00:54:31,483 --> 00:54:34,525 J'exige que vous annuliez le duel ! 434 00:54:35,900 --> 00:54:38,025 Si mon frère ne vous tue pas... 435 00:54:38,275 --> 00:54:42,108 un jour, je mettrai une balle dans votre sale tête moi-même. 436 00:54:45,025 --> 00:54:48,108 Vous avez raison, princesse. Je suis un meurtrier... 437 00:54:49,108 --> 00:54:51,150 et je me battrai en duel avec votre frère. 438 00:55:14,900 --> 00:55:15,942 L'estomac. 439 00:55:45,525 --> 00:55:47,567 Sauvez mon frère, comte. 440 00:55:48,233 --> 00:55:49,692 Le duel doit être annulé. 441 00:55:53,233 --> 00:55:54,650 Voilà ce qu'il va se passer. 442 00:55:56,025 --> 00:56:02,650 M. Liprandi arbitrera le duel. Il ajoutera de la corde à la poudre. 443 00:56:04,358 --> 00:56:06,150 Les pistolets feront long feu... 444 00:56:07,067 --> 00:56:09,192 ce qui comptera comme coups tirés. 445 00:56:10,442 --> 00:56:12,192 Votre frère ne subira aucun mal. 446 00:56:14,525 --> 00:56:17,442 Il ne doit pas apprendre cette triche. 447 00:56:20,275 --> 00:56:22,358 M. Yakovlev est un duelliste... 448 00:56:23,650 --> 00:56:25,608 et sanguinaire de surcroît. 449 00:56:26,692 --> 00:56:29,150 Cinq de mes amis ont été tués par lui. 450 00:56:31,233 --> 00:56:34,608 Arrêter un meurtrier est une question d'honneur. 451 00:56:36,775 --> 00:56:39,025 Je vous serai redevable de votre gentillesse. 452 00:56:50,983 --> 00:56:53,525 Je sais que vous avez besoin d'argent. 453 00:56:55,400 --> 00:56:56,608 Nommez le montant... 454 00:56:57,442 --> 00:56:58,858 et je vous aiderai. 455 00:57:01,858 --> 00:57:04,692 Je ne veux pas de votre argent. 456 00:57:08,442 --> 00:57:09,567 Pourquoi pas ? 457 00:57:10,150 --> 00:57:11,358 Je vous aime. 458 00:57:20,067 --> 00:57:22,900 Je sais pour vous et la grande-duchesse. 459 00:57:34,275 --> 00:57:35,858 J'avais sept ans... 460 00:57:37,275 --> 00:57:39,483 quand mon père a tué ma mère. 461 00:57:40,650 --> 00:57:42,775 Puis, il a pris le deuxième pistolet... 462 00:57:43,483 --> 00:57:45,900 et m'a demandé de regarder... 463 00:57:47,067 --> 00:57:48,733 pendant qu'il se donnait la mort. 464 00:57:49,275 --> 00:57:51,067 Avant de mourir, il m'a dit : 465 00:57:52,608 --> 00:57:54,567 "Ne tombe jamais amoureux... 466 00:57:56,025 --> 00:57:58,108 qu'elles t'aiment à la place. 467 00:58:00,067 --> 00:58:01,775 Méfie-toi du piège de l'amour." 468 00:58:06,983 --> 00:58:08,483 Je n'ai jamais aimé. 469 00:58:10,317 --> 00:58:11,733 Je n'ai été qu'aimé. 470 00:58:13,733 --> 00:58:15,275 Je n'ai jamais pitié de personne. 471 00:58:16,858 --> 00:58:18,733 Les mensonges m'entourent. Je suis leur roi, 472 00:58:19,775 --> 00:58:21,525 mais je ne peux pas vous mentir. 473 00:58:25,317 --> 00:58:26,817 Je suis piégé. 474 00:58:27,317 --> 00:58:28,692 Princesse Martha... 475 00:58:31,358 --> 00:58:32,567 je vous aime. 476 00:58:35,692 --> 00:58:37,067 Je vous crois. 477 00:59:00,942 --> 00:59:03,817 Vous ne devriez pas tomber, prince, avant d'être tué. 478 00:59:04,733 --> 00:59:07,900 M. Liprandi, devrais-je aller jusqu'à l'épée ou rester ici ? 479 00:59:10,358 --> 00:59:11,317 Vous allez mourir 480 00:59:12,108 --> 00:59:14,983 d'une balle dans l'estomac. Votre agonie sera longue. 481 00:59:15,567 --> 00:59:18,567 La princesse Martha épousera le Comte Beklemishev. 482 00:59:18,858 --> 00:59:21,525 Et il possèdera toute la fortune des Tuchkov. 483 00:59:22,442 --> 00:59:24,692 Vous avez tiré et raté. On ne refuse pas au Comte. 484 00:59:48,108 --> 00:59:50,067 Je prie pour votre main. 485 01:00:08,692 --> 01:00:09,525 Navet. 486 01:00:09,858 --> 01:00:12,483 M. Yakovlev, vous avez tiré sur mon second. 487 01:00:18,317 --> 01:00:19,525 Un ricochet. 488 01:00:20,317 --> 01:00:22,567 Si vous avez une once de dignité, sale porc, 489 01:00:23,192 --> 01:00:26,400 venez demain, pistolet en main, pour affronter la justice. 490 01:00:27,192 --> 01:00:31,775 Bien qu'un duel épargne votre disgrâce, il mettra fin à votre vie. 491 01:00:32,483 --> 01:00:34,858 Si vous refusez, vous mourrez comme un lâche. 492 01:00:35,275 --> 01:00:36,900 Peu importe où vous vous cachez. 493 01:00:41,275 --> 01:00:45,733 Le comte Beklemishev est protégé par les officiers de Sa Majesté. 494 01:00:53,942 --> 01:00:56,983 Je les tuerai tous. Puis, Beklemishev, je vous tuerai. 495 01:01:04,150 --> 01:01:06,025 Vous êtes un criminel, Kolychev. 496 01:01:11,942 --> 01:01:13,525 Je ne suis pas Kolychev. 497 01:01:16,108 --> 01:01:18,108 Je suis un noble qui a perdu son nom... 498 01:01:20,400 --> 01:01:22,067 un fils qui a perdu sa mère... 499 01:01:23,317 --> 01:01:24,942 un officier devenu meurtrier. 500 01:01:27,150 --> 01:01:29,567 Mais vous, vous avez oublié que je suis une personne. 501 01:01:31,108 --> 01:01:33,108 Vous ne pouvez pas jouer avec moi. 502 01:01:35,025 --> 01:01:37,025 Je vivrai pour restaurer mon honneur. 503 01:01:42,525 --> 01:01:43,900 En faisant quoi ? 504 01:01:44,733 --> 01:01:46,442 Aucun officier ne vous combattra. 505 01:01:48,233 --> 01:01:50,025 Kolychev, vous n'êtes pas un noble. 506 01:01:50,858 --> 01:01:52,108 Vous êtes un tueur. 507 01:01:55,150 --> 01:01:56,192 Un chien. 508 01:02:00,067 --> 01:02:02,733 Je peux vous cracher dessus et vous n'aurez qu'à l'essuyer. 509 01:02:04,817 --> 01:02:07,608 Un noble ne se battra pas en duel avec un chien. 510 01:02:11,025 --> 01:02:12,150 Un ricochet. 511 01:02:29,358 --> 01:02:32,400 L'honneur des nobles est lié au duel. 512 01:02:35,192 --> 01:02:37,442 Seuls les chiens fuient le défi. 513 01:02:38,317 --> 01:02:40,108 Nous ne sommes pas tous des animaux. 514 01:02:43,983 --> 01:02:45,358 Quel est votre nom ? 515 01:02:45,775 --> 01:02:46,817 Kolychev. 516 01:02:47,317 --> 01:02:49,317 Vous êtes noble, Kolychev... 517 01:02:50,733 --> 01:02:53,067 vous avez donc probablement un honneur. 518 01:02:53,608 --> 01:02:54,858 L'honneur exige du sang. 519 01:02:56,983 --> 01:02:58,733 Vous devez vous battre en duel. 520 01:02:59,442 --> 01:03:00,900 Je n'aime pas me battre en duel. 521 01:03:01,900 --> 01:03:03,108 Ca vous passera. 522 01:03:03,358 --> 01:03:04,608 Aux duels ! 523 01:03:05,275 --> 01:03:06,317 Aux duels ! 524 01:03:08,608 --> 01:03:10,567 Vous ne m'obligerez pas à tirer. 525 01:03:37,275 --> 01:03:39,567 A votre tour. Tirez. 526 01:03:49,275 --> 01:03:51,483 Je me demande quelle putain vous a enfanté. 527 01:03:56,733 --> 01:04:00,108 Félicitations, Kolychev. Vous êtes un noble après tout. 528 01:04:04,525 --> 01:04:06,358 Vous êtes un porc indigne d'un duel. 529 01:04:11,442 --> 01:04:13,233 Vous devriez être battu avec des bâtons. 530 01:04:18,442 --> 01:04:19,275 Assez ! 531 01:04:19,525 --> 01:04:21,567 Assez ! Assez ! 532 01:04:33,733 --> 01:04:34,858 Je vous punirai. 533 01:04:49,525 --> 01:04:50,567 Feu ! 534 01:04:58,233 --> 01:05:01,942 Vostronosov, allez rendre visite à la mère de Kolychev. 535 01:05:02,692 --> 01:05:04,150 Apprenez à la connaître. 536 01:05:06,775 --> 01:05:08,608 Pour le meurtre du noble Vostronosov, 537 01:05:09,233 --> 01:05:11,942 prouvé par la déclaration d'un témoin oculaire, 538 01:05:12,192 --> 01:05:14,442 Son Excellence, le comte Beklemishev, 539 01:05:14,608 --> 01:05:17,775 le rang de lieutenant est ôté par le présent acte 540 01:05:18,150 --> 01:05:20,442 au noble héréditaire Kolychev. 541 01:05:21,108 --> 01:05:23,567 Par ordre du Sénat gouvernant, 542 01:05:23,817 --> 01:05:26,900 confirmé par son Impériale Majesté, 543 01:05:27,233 --> 01:05:32,233 Kolychev sera destitué pour toujours de son rang héréditaire. 544 01:05:32,650 --> 01:05:35,983 Un enregistrement de cet acte est fait aujourd'hui. 545 01:05:36,400 --> 01:05:38,733 A réception de ce décret, 546 01:05:39,025 --> 01:05:41,733 Kolychev devra passer par les baguettes. 547 01:05:50,775 --> 01:05:52,900 Si vous supportez mille coups de fouet, 548 01:05:53,150 --> 01:05:55,650 vous servirez comme soldat sur les îles aléoutiennes. 549 01:05:56,192 --> 01:05:59,400 Remerciez Dieu de ne pas être envoyé comme travailleur forcé. 550 01:05:59,692 --> 01:06:01,775 Vous pourriez même survivre. 551 01:06:08,817 --> 01:06:12,442 Protégez vos épaules, l'ami. Qu'ils frappent la chair. 552 01:06:12,983 --> 01:06:15,608 Les bâtons peuvent casser les os, mais la chair endure. 553 01:06:16,025 --> 01:06:18,942 Lorsqu'ils vous battent, criez "Crapaud". 554 01:06:38,025 --> 01:06:38,983 Ne vous retenez pas ! 555 01:06:41,817 --> 01:06:43,400 Battez-le fort. 556 01:06:43,942 --> 01:06:45,400 Tapez ! 557 01:06:45,817 --> 01:06:48,442 Fouettez-le sans retenue ! 558 01:06:51,025 --> 01:06:54,608 - Crapaud ! - Encore ! 559 01:06:55,858 --> 01:06:57,150 Ne vous retenez pas ! 560 01:06:58,525 --> 01:06:59,608 Encore ! 561 01:07:05,025 --> 01:07:06,483 Encore, sales enfoirés ! 562 01:07:06,650 --> 01:07:07,942 Encore ! 563 01:07:18,983 --> 01:07:20,108 Crapaud ! 564 01:07:44,108 --> 01:07:45,858 On ne me refuse rien. 565 01:08:24,025 --> 01:08:26,067 Nous vous sommes redevables, M. Yakovlev. 566 01:08:26,775 --> 01:08:27,900 Merci. 567 01:08:41,567 --> 01:08:44,442 Khodyrev, Stukenberg, Mordvinov... 568 01:08:44,775 --> 01:08:48,567 prince Reine et Basargin étaient tous les créanciers de Beklemishev. 569 01:08:48,733 --> 01:08:51,608 Ils avaient l'intention de révéler ses méfaits financiers. 570 01:08:52,400 --> 01:08:54,233 La honte aurait été sa fin. 571 01:08:55,567 --> 01:08:57,983 Il s'est entouré de criminels. 572 01:08:58,442 --> 01:09:00,192 Les Tuchkov sont en danger. 573 01:09:00,650 --> 01:09:04,233 J'aimerais que vous soyez un ami pour la princesse Martha et moi. 574 01:09:04,817 --> 01:09:07,067 Je paierai pour votre protection. 575 01:09:14,108 --> 01:09:15,150 Khodyrev... 576 01:09:16,317 --> 01:09:17,525 Stukenberg... 577 01:09:19,525 --> 01:09:20,400 Mordvinov... 578 01:09:22,567 --> 01:09:24,025 Prince Reine... 579 01:09:24,442 --> 01:09:26,108 Basargin... 580 01:09:26,858 --> 01:09:27,900 Je les ai tués. 581 01:09:29,608 --> 01:09:31,692 Beklemishev m'a payé pour leur mort. 582 01:09:33,567 --> 01:09:39,775 En faisant appel à moi, Prince Tuchkov, vous insultez votre famille. 583 01:09:41,067 --> 01:09:42,900 Vous êtes un meurtrier. 584 01:09:57,608 --> 01:09:59,567 Je ne serai pas votre chien de garde. 585 01:10:04,525 --> 01:10:08,025 Vous paierez votre dette envers moi, mais d'une autre manière. 586 01:10:08,692 --> 01:10:11,525 Je veux que vous vous battiez en duel contre Beklemishev. 587 01:10:11,942 --> 01:10:13,608 Vous êtes noble. 588 01:10:13,942 --> 01:10:18,317 Vous pouvez défier Beklemishev et vous pouvez le tuer. 589 01:10:18,483 --> 01:10:20,192 Le Prince Tuchkov ne se battra pas en duel. 590 01:10:22,692 --> 01:10:24,608 Je déteste les duels... 591 01:10:24,983 --> 01:10:26,608 mais je défierai Beklemishev. 592 01:10:26,983 --> 01:10:29,108 - M'enseignerez-vous à tirer ? - Prince... 593 01:10:42,442 --> 01:10:43,942 Tirer n'est pas difficile. 594 01:10:45,983 --> 01:10:50,025 Mais tuer : c'est là toute la science. 595 01:10:50,525 --> 01:10:52,275 Enseignez-moi à tuer alors. 596 01:10:54,275 --> 01:10:55,858 Tirez dans le ventre... 597 01:10:56,442 --> 01:10:59,942 et il agonisera longtemps jusqu'à sa mort. 598 01:11:00,525 --> 01:11:04,983 Tirez-lui une balle dans la tête ou le coeur 599 01:11:05,150 --> 01:11:06,983 et il mourra sur le coup. 600 01:11:08,442 --> 01:11:10,442 Comptez jusqu'à trente au moins. 601 01:11:11,150 --> 01:11:13,233 Tirez entre l'inspiration et l'expiration. 602 01:11:17,025 --> 01:11:18,400 Quelles idioties. 603 01:11:20,150 --> 01:11:22,942 Cela s'appelle un duel en tête-à-tête. 604 01:11:25,067 --> 01:11:27,900 Un pistolet est armé, l'autre ne l'est pas. 605 01:11:36,567 --> 01:11:38,192 Droite ou gauche : choisissez. 606 01:11:39,150 --> 01:11:40,275 Droite. 607 01:11:40,983 --> 01:11:42,692 Le coup ne marchera pas. 608 01:11:43,317 --> 01:11:44,692 Vous n'en savez rien. 609 01:11:45,442 --> 01:11:47,067 Mais je vous connais. 610 01:11:47,483 --> 01:11:49,400 Vous êtes un scélérat tout comme Beklemishev. 611 01:11:51,192 --> 01:11:52,900 Vous m'avez traité de meurtrier. 612 01:11:54,150 --> 01:11:55,775 Vous devez payer pour ces mots. 613 01:11:55,942 --> 01:11:58,025 M. Yakovlev vous provoque. 614 01:12:01,358 --> 01:12:02,400 Levez-vous. 615 01:12:02,692 --> 01:12:03,900 Levez-vous ! 616 01:12:06,108 --> 01:12:06,942 A trois. 617 01:12:07,608 --> 01:12:08,983 Un... Levez l'arme. 618 01:12:09,150 --> 01:12:11,358 Deux... N'ayez pas peur du sang. 619 01:12:12,025 --> 01:12:13,233 Tirez ! 620 01:12:26,858 --> 01:12:27,650 Trois ! 621 01:12:35,483 --> 01:12:36,775 Pourquoi ? 622 01:12:47,775 --> 01:12:49,233 C'est un miracle. 623 01:12:49,775 --> 01:12:51,150 Je n'ai pas besoin de miracles. 624 01:13:08,733 --> 01:13:13,025 Vous avez eu tort de m'attendre à l'hôtel. 625 01:13:13,733 --> 01:13:17,400 Cette visite ne pourra pas rester secrète. 626 01:13:31,525 --> 01:13:36,400 - Je vous couperai le nez, sale porc. - Prenez l'argent, mais pas ma vie ! 627 01:13:36,567 --> 01:13:40,025 Tournez la tête et regardez par terre, enfoiré ! 628 01:13:47,317 --> 01:13:48,483 Bonsoir. 629 01:13:50,775 --> 01:13:51,900 Bonsoir. 630 01:13:53,150 --> 01:13:56,775 De tous les duellistes de la ville, vous m'amenez mon ennemi. 631 01:13:57,900 --> 01:14:03,067 Vous vouliez des résultats et j'ai trouvé le meilleur. 632 01:14:04,525 --> 01:14:07,525 M. Yakovlev garantissait le succès. 633 01:14:07,692 --> 01:14:10,108 Je l'ignorais. 634 01:14:10,525 --> 01:14:13,150 J'ai dit de regarder par terre, enfoiré ! 635 01:14:33,817 --> 01:14:38,817 Ce problème a pris trop d'ampleur, votre Excellence. 636 01:14:38,983 --> 01:14:40,442 Trop de sang a coulé. 637 01:14:41,192 --> 01:14:42,317 Très bien. 638 01:14:43,858 --> 01:14:47,275 Vous vendez du sang, je l'achète. 639 01:14:48,442 --> 01:14:52,150 Quand l'incident Tuchkov sera connu, 640 01:14:52,942 --> 01:14:57,650 le capitaine Chichagov jurera devant la cour 641 01:14:57,817 --> 01:14:59,775 que vous, Comte, êtes innocent. 642 01:14:59,942 --> 01:15:03,108 Vous devrez partir, mais je... 643 01:15:03,733 --> 01:15:05,192 je resterai. 644 01:15:07,317 --> 01:15:08,983 C'est intéressant. 645 01:15:15,858 --> 01:15:17,317 Un revolver poivrière... 646 01:15:19,275 --> 01:15:21,358 fabriqué par les armuriers Allen & Thurber. 647 01:15:22,317 --> 01:15:24,733 Le barillet tire six coups en une fois. 648 01:15:25,275 --> 01:15:27,650 Six chambres se vident en une fois. 649 01:15:31,442 --> 01:15:32,692 Le ventre ou la tête ? 650 01:15:36,192 --> 01:15:38,233 On a déjà tiré dans un estomac aujourd'hui. 651 01:15:46,108 --> 01:15:49,900 Est-ce que Yakovlev a pris mon argent ? 652 01:15:53,567 --> 01:15:54,775 Oui. 653 01:15:58,233 --> 01:15:59,608 Très bien. 654 01:16:00,025 --> 01:16:02,817 Si l'incident Tuchkov venait à se savoir... 655 01:16:04,150 --> 01:16:08,025 non pas le capitaine Chichagov, mais vous, chien... 656 01:16:08,692 --> 01:16:10,442 jurerez devant la cour 657 01:16:10,608 --> 01:16:14,233 que tous les meurtres, passés et présents, 658 01:16:14,525 --> 01:16:17,108 ont été commis par vous personnellement ! 659 01:16:18,400 --> 01:16:20,733 Yakovlev est le diable. 660 01:16:21,025 --> 01:16:23,567 Les balles ne l'arrêtent pas. 661 01:16:28,275 --> 01:16:30,233 Alors découpez-le... 662 01:16:31,025 --> 01:16:32,317 et brûlez les morceaux. 663 01:16:35,275 --> 01:16:37,775 Je vais tout arranger. 664 01:16:55,733 --> 01:16:56,983 Je vous déteste. 665 01:16:58,692 --> 01:16:59,817 Je sais. 666 01:17:07,067 --> 01:17:09,067 Je voulais vous tuer. 667 01:17:10,983 --> 01:17:12,067 Je sais. 668 01:17:13,150 --> 01:17:15,733 Non, vous ne savez pas. 669 01:17:25,733 --> 01:17:27,442 Vous ne me connaissez pas. 670 01:18:13,317 --> 01:18:14,358 Prince ! 671 01:18:55,025 --> 01:18:56,400 Rompez-lui les os. 672 01:19:46,650 --> 01:19:49,150 Qui vous a envoyés ? Beklemishev ? 673 01:19:49,817 --> 01:19:51,900 Dites-le moi et je vous épargnerai peut-être. 674 01:19:55,442 --> 01:19:57,067 Le baron. 675 01:20:01,358 --> 01:20:03,942 Le baron nous a payé pour vous tuer. 676 01:20:10,650 --> 01:20:11,650 Beklemishev ! 677 01:20:15,358 --> 01:20:16,858 Je sais que vous êtes là. 678 01:20:21,983 --> 01:20:23,067 Vous aimez regarder. 679 01:20:27,775 --> 01:20:28,900 Beklemishev ! 680 01:20:40,442 --> 01:20:41,900 Regardez ça alors. 681 01:22:11,358 --> 01:22:14,358 Merci, M. Arndt, pour toute votre aide. 682 01:22:15,192 --> 01:22:17,525 Je ferai en sorte que vous soyez payé. 683 01:22:19,275 --> 01:22:20,942 Toutes mes condoléances. 684 01:22:36,400 --> 01:22:38,317 Je vous haïssais... 685 01:22:39,900 --> 01:22:42,733 et j'ai demandé à Beklemishev d'intervenir. 686 01:22:45,192 --> 01:22:48,442 Tout est de ma faute. A moi seul. 687 01:22:56,025 --> 01:22:59,942 S'il vous plaît, M. Yakovlev... 688 01:23:01,317 --> 01:23:03,025 tuez Beklemishev. 689 01:23:09,275 --> 01:23:11,567 Je ne peux pas défier Beklemishev. 690 01:23:17,483 --> 01:23:18,858 Je ne suis pas Yakovlev. 691 01:23:20,858 --> 01:23:22,150 Je ne suis pas un noble. 692 01:23:34,067 --> 01:23:35,817 Le nom de mon père était Kolychev. 693 01:23:37,192 --> 01:23:42,025 Les Kolychev sont une ancienne famille de nobles. 694 01:23:44,942 --> 01:23:46,817 Ma mère était très belle. 695 01:23:47,942 --> 01:23:50,733 Enfant, j'avais peur de toucher son visage et ses cheveux. 696 01:23:51,900 --> 01:23:53,317 Elle était tellement belle. 697 01:23:55,817 --> 01:23:57,025 Jusqu'à sa mort. 698 01:23:58,317 --> 01:24:01,608 Je suis la cause de sa mort. 699 01:24:04,108 --> 01:24:05,650 Beklemishev a insulté ma mère. 700 01:24:06,858 --> 01:24:10,483 Son homme de main, Vostronosov, l'a violée. 701 01:24:15,358 --> 01:24:17,525 J'ai tué Vostronosov dans la rue. 702 01:24:20,817 --> 01:24:23,358 Beklemishev m'a dénoncé à la police. 703 01:24:24,942 --> 01:24:27,525 J'ai été reconnu coupable de meurtre et dépouillé de mon titre. 704 01:24:32,400 --> 01:24:35,400 Les Kolychev ont été déclarés roturiers. 705 01:24:39,067 --> 01:24:43,358 Ma mère n'a pas supporté cette disgrâce. 706 01:24:45,317 --> 01:24:46,983 Elle s'est jetée par la fenêtre. 707 01:24:50,067 --> 01:24:52,192 Sa tête s'est écrasée sur le pavé. 708 01:24:53,817 --> 01:24:59,317 Son visage tourné vers le côté, son nez et ses lèvres déplacés. 709 01:25:32,192 --> 01:25:33,942 Ma mère me punit. 710 01:25:35,192 --> 01:25:39,317 A chaque fois que je vois un mort... 711 01:25:40,108 --> 01:25:42,358 je vois son visage déformé. 712 01:25:44,983 --> 01:25:46,233 A chaque fois. 713 01:25:50,275 --> 01:25:51,733 Oubliez la vengeance, Princesse. 714 01:25:53,942 --> 01:25:57,817 La mort n'aide en rien. 715 01:26:00,067 --> 01:26:01,858 Abandonnez cette idée. 716 01:26:03,692 --> 01:26:05,192 Pardonnez-moi. 717 01:28:17,400 --> 01:28:18,733 Vous ne dites rien. 718 01:28:20,900 --> 01:28:23,525 Voulez-vous que j'avoue en premier ? 719 01:28:37,567 --> 01:28:39,817 Vous ne devriez pas m'aimer. 720 01:28:43,233 --> 01:28:44,817 Vous me renvoyez ? 721 01:28:51,400 --> 01:28:52,442 Oui. 722 01:29:08,775 --> 01:29:11,067 Vous possédez la maîtrise du tir. 723 01:29:11,942 --> 01:29:13,483 Je veux apprendre. 724 01:29:14,650 --> 01:29:16,942 Comptez jusqu'à trente, je me souviens. 725 01:29:18,942 --> 01:29:20,650 Enseignez-moi. 726 01:29:30,942 --> 01:29:32,858 Vous avez vécu parmi les Aléoutiens. 727 01:29:33,192 --> 01:29:34,733 Ils ne connaissent pas la pitié. 728 01:29:34,900 --> 01:29:37,942 Vous avez tant appris d'eux. Enseignez-moi aussi. 729 01:29:44,108 --> 01:29:45,650 Ne me renvoyez pas. 730 01:29:59,858 --> 01:30:00,942 Je suis un esclave. 731 01:30:05,108 --> 01:30:08,900 Vous êtes un esclave et je ne vous aime pas. 732 01:30:16,650 --> 01:30:19,233 Et vous ne devriez pas m'aimer. 733 01:30:42,108 --> 01:30:43,900 Recompte l'argent. 734 01:31:08,869 --> 01:31:09,910 REINE 735 01:31:09,936 --> 01:31:12,020 BASARGIN 736 01:31:12,983 --> 01:31:15,067 TUCHKOV 737 01:31:21,608 --> 01:31:23,817 Ces cartes de visite ne veulent rien dire. 738 01:31:26,192 --> 01:31:29,525 Votre chagrin vous fait perdre la raison, Princesse... 739 01:31:30,483 --> 01:31:31,942 et votre jugement. 740 01:31:32,525 --> 01:31:36,858 M. Yakovlev vous a-t-il consolée ? 741 01:31:40,067 --> 01:31:42,275 M. Yakovlev est un duelliste. 742 01:31:44,025 --> 01:31:47,358 Il désire désespérément la mort du Comte Beklemishev. 743 01:31:48,858 --> 01:31:50,775 Quel est votre lien avec lui ? 744 01:32:07,692 --> 01:32:11,608 Princesse Martha Tuchkova, vous avez commis une erreur... 745 01:32:13,567 --> 01:32:17,442 mettant ainsi en danger la noble dignité... 746 01:32:18,358 --> 01:32:20,233 qu'est votre droit d'aînesse. 747 01:32:21,858 --> 01:32:24,150 Vous êtes la dernière des Tuchkov. 748 01:32:26,108 --> 01:32:29,108 Faites en sorte de ne pas salir votre nom de famille... 749 01:32:30,900 --> 01:32:34,608 et demeurez digne de votre titre. 750 01:32:37,317 --> 01:32:39,942 Je n'aime pas ce que je peux lire dans vos yeux. 751 01:32:42,733 --> 01:32:45,192 Je ne connais pas M. Yakovlev. 752 01:32:47,983 --> 01:32:51,025 N'en dites pas plus. 753 01:33:21,775 --> 01:33:24,317 Vous voulez vous venger de la mort de votre frère... 754 01:33:25,733 --> 01:33:28,358 mais vous ignorez que l'on vous manipule. 755 01:33:30,025 --> 01:33:33,025 M. Yakovlev est un homme pragmatique, alors... 756 01:33:33,775 --> 01:33:35,900 il opère à travers d'autres... 757 01:33:36,900 --> 01:33:41,525 en utilisant le Prince Tuchkov, ou même... 758 01:33:43,192 --> 01:33:44,942 la Princesse Martha : vous-même. 759 01:33:45,858 --> 01:33:46,942 Trente... 760 01:33:55,900 --> 01:34:00,150 Je vous prie d'accepter mon amour et ma protection. 761 01:34:02,067 --> 01:34:03,567 Je veux que vous sachiez... 762 01:34:05,108 --> 01:34:09,608 qu'au nom de mon amour pour vous, je tuerai quiconque... 763 01:34:12,817 --> 01:34:15,900 même vous, s'il le faut. 764 01:34:22,692 --> 01:34:25,692 Tout cet argent pourrait certainement être utilisé, 765 01:34:26,400 --> 01:34:29,150 mais nos fonctionnaires feront traîner l'affaire... 766 01:34:29,817 --> 01:34:31,317 peu importe ce que nous faisons. 767 01:34:32,650 --> 01:34:35,108 Si seulement, nous avions un nouveau procureur en chef. 768 01:34:36,442 --> 01:34:38,900 Avec notre dirigeant actuel, il n'y a aucune chance. 769 01:34:41,192 --> 01:34:44,525 Votre position vous nourrit. Nourrissez-vous de ça. 770 01:34:47,150 --> 01:34:51,525 M. Yakovlev, nous étions d'accord sur l'affaire Kolychev. 771 01:34:52,567 --> 01:34:54,483 Mais cela demeure impossible. 772 01:34:54,650 --> 01:34:57,233 Son rang de noblesse ne peut pas être rétabli, 773 01:34:57,608 --> 01:35:00,275 même après la mort. 774 01:35:03,317 --> 01:35:05,650 Cent mille ! Cent mille ! 775 01:35:07,692 --> 01:35:11,942 Le Comte Beklemishev, a lui-même demandé au procureur 776 01:35:12,108 --> 01:35:14,525 de refuser l'amnistie à M. Kolychev. 777 01:35:29,192 --> 01:35:31,233 Aucune somme d'argent ne peut annuler cela. 778 01:36:12,608 --> 01:36:16,775 Débarrassez-vous des armes. Nous retournons à Weisbaden. 779 01:36:30,483 --> 01:36:32,983 Quand votre titre vous a été retiré 780 01:36:34,067 --> 01:36:37,900 et qu'on vous a emmené, 781 01:36:39,692 --> 01:36:41,858 ils m'ont juré 782 01:36:43,108 --> 01:36:45,442 que vous ne reviendriez pas en vie. 783 01:36:47,358 --> 01:36:49,567 Je ne les ai pas crus. 784 01:36:50,942 --> 01:36:52,692 J'ai longtemps attendu. 785 01:36:54,525 --> 01:36:57,025 Tous les Kolychev sont morts... 786 01:36:58,108 --> 01:37:01,067 mais j'ai attendu. Je ne suis pas mort. 787 01:37:04,025 --> 01:37:06,358 Je savais que vous rentreriez. 788 01:37:30,983 --> 01:37:33,025 Vous êtes un noble. 789 01:37:35,317 --> 01:37:37,108 N'abandonnez pas. 790 01:37:37,525 --> 01:37:42,317 Vous êtes le seul à avoir la force suffisante. 791 01:37:48,483 --> 01:37:49,525 Allez-y. 792 01:38:36,275 --> 01:38:37,525 Duel. Duel ! 793 01:38:42,400 --> 01:38:46,108 Vous voulez recommencer ? Tant mieux pour vous. 794 01:39:01,525 --> 01:39:03,150 Enoncez votre nom et votre titre. 795 01:39:07,608 --> 01:39:09,733 Un duel est impossible. 796 01:39:30,650 --> 01:39:32,067 Trop tard, Kolychev. 797 01:39:34,317 --> 01:39:36,608 Je connais M. Yakovlev. 798 01:39:43,400 --> 01:39:45,067 Je connais M. Yakovlev. 799 01:39:48,275 --> 01:39:49,567 Il est mon frère. 800 01:39:50,900 --> 01:39:53,233 Sur mon honneur, je me porte garant pour mon frère. 801 01:39:55,275 --> 01:39:59,608 Si vous refusez un Yakovlev, je prendrai sa place. 802 01:40:00,400 --> 01:40:04,983 M. Yakovlev, un duel est impossible. 803 01:40:08,942 --> 01:40:11,817 Comte, votre honneur est lié au duel. 804 01:40:25,858 --> 01:40:26,733 Comte Beklemishev. 805 01:42:04,275 --> 01:42:05,775 Pas un esclave. 806 01:42:07,567 --> 01:42:10,067 Vous n'êtes pas un esclave. 807 01:43:37,942 --> 01:43:39,150 C'est un miracle. 808 01:43:43,483 --> 01:43:45,275 Je ne crois pas aux miracles. 809 01:44:05,900 --> 01:44:12,046 THE DUELIST 56239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.