Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,713 --> 00:01:20,796
AVEC LE SUPPORT DU FONDS DU CINEMA RUSSE
2
00:01:21,317 --> 00:01:23,400
ALEXANDER RODNYANSKY
3
00:01:24,468 --> 00:01:26,551
SERGEY MELKUMOV
4
00:01:28,660 --> 00:01:29,702
PRESENTENT
5
00:01:30,770 --> 00:01:31,811
UN FILM DE
6
00:01:32,775 --> 00:01:33,817
ALEXEY MIZGIRYOV
7
00:01:35,900 --> 00:01:37,983
DANS LE CODE DU DUEL
DE L'EMPIRE RUSEE:
8
00:01:38,009 --> 00:01:42,166
1- UN DUEL NE PEUT AVOIR LIEU QuENTRE
PERSONNES DE RANG EGAL
9
00:01:42,192 --> 00:01:45,317
5- UN NOBLE NE PEUT PAS REFUSER UN DUEL
10
00:01:45,343 --> 00:01:50,864
58- UNE INSULTE A L'HONNEUR D'UN NOBLE EST PERSONNELLE,
SA VENGENCE DOIT L'ETRE AUSSI.
11
00:01:50,890 --> 00:01:58,181
59- SI LE NOBLE INSULTE NE PEUT PAS DEFENDRE SON HONNEUR,
UN AUTRE NOBLE LE FERA A SA PLACE.
12
00:01:58,244 --> 00:02:01,994
101 - SEUL LE SANG PEUT VENGER l'HONNEUR D'UN NOBLE .
13
00:02:07,900 --> 00:02:11,817
L'arme n'est pas chargée,
messieurs.
14
00:02:26,817 --> 00:02:28,275
L'arme est chargée.
15
00:02:33,775 --> 00:02:34,817
Les pistolets.
16
00:02:49,650 --> 00:02:50,983
Prince Reine.
17
00:03:11,025 --> 00:03:12,608
M. Yakovlev.
18
00:03:14,483 --> 00:03:15,942
M. Yakovlev !
19
00:03:28,483 --> 00:03:32,358
Un voyant m'a dit
que je ne mourrai pas d'une balle.
20
00:03:32,942 --> 00:03:34,650
A trois.
21
00:03:37,650 --> 00:03:38,567
Un...
22
00:03:41,025 --> 00:03:41,983
Deux..
23
00:03:48,692 --> 00:03:49,733
Trois...
24
00:04:17,067 --> 00:04:18,358
M. Yakovlev...
25
00:04:19,275 --> 00:04:21,900
si vous considérez
votre honneur satisfait...
26
00:04:22,067 --> 00:04:26,275
et n'avez pas d'autres intentions,
nous considérons ce duel fini.
27
00:04:26,442 --> 00:04:29,233
Je proclame l'affaire close.
28
00:04:32,317 --> 00:04:33,817
M. Yakovlev...
29
00:04:36,442 --> 00:04:37,608
Vous l'avez tué.
30
00:04:37,775 --> 00:04:38,775
C'est exact.
31
00:04:38,942 --> 00:04:40,650
Vous ne le connaissiez
même pas.
32
00:04:41,192 --> 00:04:42,400
Oui, c'est vrai.
33
00:04:45,108 --> 00:04:46,317
Je vous maudis.
34
00:04:50,900 --> 00:04:52,150
C'est trop tard.
35
00:04:53,775 --> 00:04:55,400
Je suis maudit depuis longtemps.
36
00:04:57,983 --> 00:05:01,004
THE DUELIST
37
00:05:01,108 --> 00:05:05,275
SAINT-PETERSBOURG, 1860
38
00:05:23,983 --> 00:05:26,233
Monsieur, votre main...
39
00:05:26,942 --> 00:05:28,483
est un excellent gagne-pain.
40
00:05:49,650 --> 00:05:51,900
Vous pétitionnez
pour M. Kolychev.
41
00:05:52,067 --> 00:05:53,192
C'est juste.
42
00:05:55,900 --> 00:05:58,317
Selon les documents,
son titre de noblesse a été aboli,
43
00:05:58,483 --> 00:06:03,150
il a été exilé de la capitale
et il est mort peu de temps après.
44
00:06:03,942 --> 00:06:08,567
Vous souhaitez, M. Yakovlev, rétablir
le titre de noblesse de M. Kolychev.
45
00:06:13,817 --> 00:06:14,983
M. Kolychev est mort.
46
00:06:15,483 --> 00:06:18,775
Il est donc impossible
de lui accorder une amnistie.
47
00:06:20,900 --> 00:06:22,067
Cent mille roubles.
48
00:06:31,775 --> 00:06:33,150
Les questions de blasons...
49
00:06:34,775 --> 00:06:37,608
sont traitées
par le Sénat gouvernant.
50
00:06:38,567 --> 00:06:42,317
Le procureur général rend
personnellement compte à Sa Majesté.
51
00:06:43,400 --> 00:06:48,233
Notre souverain devrait conférer
son titre de noblesse par décret.
52
00:06:50,942 --> 00:06:53,025
Les questions relatives au sang
sont...
53
00:06:53,900 --> 00:06:55,108
les plus délicates.
54
00:06:58,900 --> 00:07:00,150
Cent mille roubles ?
55
00:07:01,150 --> 00:07:02,442
Cent mille roubles.
56
00:07:08,358 --> 00:07:11,483
Je pensais
que Wiesbaden était un enfer,
57
00:07:11,775 --> 00:07:14,483
mais cet endroit va au-delà
de mon pire cauchemar.
58
00:07:14,733 --> 00:07:17,900
- Vous avez profité de cette saleté.
- Je ne contesterai pas.
59
00:07:18,067 --> 00:07:19,817
Il y a
beaucoup d'argent ici.
60
00:07:20,483 --> 00:07:22,983
Je vous connais depuis cinq ans
61
00:07:23,233 --> 00:07:25,775
et vous n'avez jamais refusé
un profit.
62
00:07:26,483 --> 00:07:30,025
A votre arrivée à Saint-Pétersbourg,
vous étiez édenté...
63
00:07:30,317 --> 00:07:32,775
et aussi laid qu'un crapaud.
64
00:07:33,317 --> 00:07:36,358
Mais regardez-vous maintenant :
un bel homme.
65
00:07:39,650 --> 00:07:41,983
Selon l'atlas dentaire de Delabar,
66
00:07:42,150 --> 00:07:45,858
une fausse dent vaut mille roubles.
67
00:07:46,108 --> 00:07:50,150
Chacune est
le chef-d'œuvre d'un bijoutier.
68
00:07:52,692 --> 00:07:54,942
Défense d'hippopotame,
69
00:07:55,108 --> 00:07:59,567
diamant, pointe en or,
émail brûlé.
70
00:07:59,733 --> 00:08:03,317
Je ne fais pas confiance aux banques
et garde mon argent dans ma bouche.
71
00:08:03,483 --> 00:08:05,692
Votre chance nous a rendus riches.
72
00:08:05,858 --> 00:08:09,483
Je devrais être heureux,
pourtant je sens que je périrai ici.
73
00:08:09,733 --> 00:08:12,483
Cessez de geindre, baron.
Je sais que vous avez une consigne.
74
00:08:12,733 --> 00:08:14,442
C'est le cas.
75
00:08:15,442 --> 00:08:17,858
Quelqu'un de haut rang.
76
00:08:20,317 --> 00:08:21,400
Qui est le client ?
77
00:08:21,567 --> 00:08:24,650
Mon travail reste dans l'ombre.
78
00:08:26,025 --> 00:08:31,108
Aucunes questions.
Vous tirez, je trouve les clients.
79
00:09:15,608 --> 00:09:17,275
J'ai besoin de cent mille roubles.
80
00:09:28,817 --> 00:09:29,983
Mon manteau.
81
00:09:51,608 --> 00:09:54,025
Prince, revenez.
82
00:09:54,317 --> 00:09:56,983
Le comte Beklemishev
n'est pas ce qu'il paraît.
83
00:09:57,233 --> 00:09:59,775
Qui pensez-vous qu'il soit ?
Un brigand ?
84
00:10:00,108 --> 00:10:02,067
Vous êtes éprise d'un monstre.
85
00:10:02,358 --> 00:10:05,692
Il est sans le sou.
Demandez à Basargin si vous voulez.
86
00:10:05,858 --> 00:10:08,608
Il a dit en public
que Beklemishev était fauché.
87
00:10:08,775 --> 00:10:10,233
Basargin ne mentirait pas.
88
00:10:12,817 --> 00:10:16,067
Ni vous, ni Basargin
ne connaissez le comte.
89
00:10:18,233 --> 00:10:21,442
Il est malveillant, et vous,
princesse Martha, êtes ma soeur.
90
00:10:21,608 --> 00:10:23,400
Je dois défendre votre honneur.
91
00:10:25,608 --> 00:10:26,942
Vous êtes si ennuyeux.
92
00:10:27,108 --> 00:10:29,317
Vous devriez être
un peu malveillant vous aussi.
93
00:10:41,483 --> 00:10:42,775
Basargin.
94
00:10:48,858 --> 00:10:51,025
La grande-duchesse est étrangère.
95
00:10:54,567 --> 00:10:56,442
Toute la société la snobe.
96
00:10:56,608 --> 00:10:59,608
Vous mettez le feu aux poudres,
Basargin.
97
00:11:04,650 --> 00:11:07,650
Notre vente aux enchères
est ouverte.
98
00:11:08,150 --> 00:11:11,567
Elle doit rassembler
dix mille roubles
99
00:11:11,733 --> 00:11:15,317
pour un orphelinat affecté
par une inondation.
100
00:11:21,358 --> 00:11:23,817
Les enchères commencent
à cent roubles.
101
00:11:29,733 --> 00:11:32,858
Les enchères commencent
à cent roubles.
102
00:11:42,858 --> 00:11:45,858
Premier lot : cent roubles.
103
00:12:07,608 --> 00:12:09,983
Merci, Comte Beklemishev.
104
00:12:22,775 --> 00:12:25,025
Comte Beklemishev,
ne vous cachez pas.
105
00:12:25,192 --> 00:12:28,650
Vous me fatiguez, Basargin.
Vous ne parlez que d'argent.
106
00:12:29,400 --> 00:12:30,983
C'est honteux, Comte.
107
00:12:31,150 --> 00:12:34,567
Vous avez juré être sans revenu
et vous offrez dix mille roubles.
108
00:12:34,858 --> 00:12:38,483
- Vous ne tenez pas parole.
- Vous avez offert ce prêt à un ami.
109
00:12:38,942 --> 00:12:40,608
Alors soyez un ami et attendez.
110
00:12:46,483 --> 00:12:48,400
Vous m'insultez, Comte.
111
00:12:52,942 --> 00:12:54,608
Je n'attendrai pas plus longtemps.
112
00:12:55,525 --> 00:12:57,067
On ne me refuse rien.
113
00:12:58,400 --> 00:13:01,192
Beklemishev, vous ne vous
en sortirez pas comme ça.
114
00:13:01,858 --> 00:13:03,775
Rendez mon dû
ou payez-le de votre sang.
115
00:13:05,900 --> 00:13:07,400
Le sang n'a que peu de valeur.
116
00:13:09,067 --> 00:13:10,817
Attendez un instant.
117
00:13:17,692 --> 00:13:20,817
Si je pouvais, je me battrais
en duel contre vous tous les jours.
118
00:13:21,233 --> 00:13:23,650
Vous lancez des défis
avec une telle bravoure.
119
00:13:23,817 --> 00:13:28,108
Frapper les voyous est suffisant.
Un châtiment adapté à leurs crimes.
120
00:13:28,400 --> 00:13:33,067
La bagarre n'est
qu'une diversion pour la foule.
121
00:13:33,233 --> 00:13:36,275
Heureusement,
les nobles peuvent s'abattre.
122
00:13:38,650 --> 00:13:42,567
Excusez-moi, Monsieur.
Pardonnez-moi ma maladresse.
123
00:13:42,733 --> 00:13:45,400
Mes manières sont
le résultat de ma provincialité.
124
00:13:46,067 --> 00:13:49,108
Je viens d'un endroit sans culture,
Monsieur.
125
00:13:49,400 --> 00:13:51,858
Permettez-moi
de résoudre ce problème.
126
00:13:53,608 --> 00:13:55,025
Je vous prie de m'excuser.
127
00:13:55,275 --> 00:13:58,442
Je ne me suis pas présenté.
Quel manque de manière.
128
00:13:58,692 --> 00:14:02,983
Vasily Semyonov,
noble du Gouvernement de Volhynie.
129
00:14:03,150 --> 00:14:04,483
Fichez le camp,
espèce de singe.
130
00:14:09,442 --> 00:14:10,733
Comment osez-vous...
131
00:14:11,275 --> 00:14:13,733
réprimander un infirme
en public ?
132
00:14:14,608 --> 00:14:16,067
Vous voyez bien...
133
00:14:17,483 --> 00:14:20,442
que je ne peux pas
demander satisfaction.
134
00:14:21,567 --> 00:14:24,483
Vous ne vous battrez pas
en duel avec un infirme.
135
00:14:33,817 --> 00:14:37,067
Si vous refusez de me défier,
je vous frapperai ici même.
136
00:14:37,983 --> 00:14:39,650
Comment puis-je me battre ?
137
00:14:39,817 --> 00:14:44,025
Je vous autorise une procuration.
De la famille, des collègues ?
138
00:14:44,192 --> 00:14:46,525
Qui se battrait
pour un singe manchot ?
139
00:14:48,025 --> 00:14:49,400
Je me battrai pour lui.
140
00:14:53,525 --> 00:14:55,650
- Prince Basargin.
- Yakovlev.
141
00:15:07,525 --> 00:15:12,025
D'abord, le résultat du duel :
1ère blessure après les deux coups.
142
00:15:12,192 --> 00:15:15,108
Puis, nous devrons tirer
depuis une distance de
143
00:15:15,358 --> 00:15:16,983
cinq pas depuis un tissu épais.
144
00:15:17,567 --> 00:15:19,900
Une étincelle ou un coup raté
ne comptent pas.
145
00:15:20,233 --> 00:15:23,608
Les seconds doivent recharger
et armer les pistolets.
146
00:15:24,233 --> 00:15:25,525
Au sujet de la poudre :
147
00:15:26,025 --> 00:15:29,400
utilisez la quantité minimale
pour infliger le maximum de dommage.
148
00:15:30,817 --> 00:15:32,650
La mort sera considérée
comme un suicide.
149
00:15:34,275 --> 00:15:36,858
Basargin est un excellent tireur.
150
00:15:37,025 --> 00:15:41,525
Onze duels dans la capitale seulement
et onze adversaires tués.
151
00:15:42,192 --> 00:15:43,942
Le tuer sera donc
un grand plaisir.
152
00:15:55,650 --> 00:15:59,275
Yakovlev, ne buvez pas de cognac.
Ne soyez pas soûl.
153
00:15:59,442 --> 00:16:02,358
Votre main magique
nous nourrit.
154
00:16:03,317 --> 00:16:04,733
Je ne crois pas
en la magie.
155
00:16:21,108 --> 00:16:23,358
Mesdames et messieurs !
156
00:16:26,983 --> 00:16:28,858
Veuillez applaudir
le Chevalier du Tir !
157
00:16:57,108 --> 00:16:58,942
Le Chevalier
va tirer sur l'objectif.
158
00:16:59,775 --> 00:17:01,900
La balle ricochera deux fois.
159
00:17:02,442 --> 00:17:03,650
Puis...
160
00:17:04,692 --> 00:17:06,983
elle touchera le Chevalier
à la poitrine.
161
00:17:07,358 --> 00:17:09,150
Un faux pas...
162
00:17:09,317 --> 00:17:11,983
et le Chevalier mourra
de sa propre balle.
163
00:17:19,942 --> 00:17:22,525
Et maintenant,
mesdames et messieurs...
164
00:17:23,733 --> 00:17:26,608
un exploit qui défie la mort !
165
00:17:45,733 --> 00:17:47,025
M. Yakovlev.
166
00:17:47,400 --> 00:17:50,567
C'est un spectacle unique.
Le public l'adore.
167
00:18:23,692 --> 00:18:27,775
Ne priez pas pour moi.
Cela ne m'aide pas.
168
00:18:46,400 --> 00:18:48,567
Vous êtes en retard,
M. Yakovlev.
169
00:18:52,567 --> 00:18:55,192
Vous n'honorez pas les règles
d'un duel entre nobles.
170
00:18:55,358 --> 00:18:56,317
Non.
171
00:18:57,775 --> 00:18:59,192
Le soleil.
172
00:19:15,400 --> 00:19:20,317
Je dois vous demander si ce litige
peut être résolu pacifiquement.
173
00:19:41,733 --> 00:19:44,108
- C'est pas un duel, mais un meurtre.
- Silence.
174
00:19:45,067 --> 00:19:48,108
Je ne me tairais pas
devant une telle infamie.
175
00:19:48,275 --> 00:19:51,983
Vous êtes complice, prince Tuchkov,
alors taisez-vous.
176
00:19:52,900 --> 00:19:54,275
Un !
177
00:19:57,275 --> 00:19:58,942
Deux !
178
00:20:02,650 --> 00:20:03,900
Trois !
179
00:20:20,108 --> 00:20:24,025
Le duel a été mené équitablement
et le litige est résolu.
180
00:20:24,983 --> 00:20:31,108
L'honneur est rétabli et de nouvelles
réclamations ne peuvent être faites.
181
00:20:46,150 --> 00:20:47,442
Votre dû.
182
00:20:51,233 --> 00:20:53,025
Ce n'est pas suffisant, baron.
183
00:20:56,192 --> 00:20:58,233
Vous avez bien joué votre rôle.
184
00:21:13,983 --> 00:21:16,733
Souvenez-vous de ne rien dire.
185
00:21:19,192 --> 00:21:22,025
Vous savez où me joindre.
186
00:21:35,442 --> 00:21:39,650
Le client vous transmet
son plus grand respect...
187
00:21:40,067 --> 00:21:43,108
et sa gratitude, M. Yakovlev.
188
00:21:46,192 --> 00:21:49,025
Avec votre chance,
nous serons millionnaires.
189
00:21:50,775 --> 00:21:52,442
Yakovlev !
190
00:21:52,775 --> 00:21:54,442
Yakovlev !
191
00:21:55,983 --> 00:21:57,275
Yakovlev !
192
00:22:58,567 --> 00:23:00,358
La balle est dedans.
193
00:23:02,525 --> 00:23:06,817
Elle a touché une artère,
mais elle a aussi bouché la plaie.
194
00:23:09,442 --> 00:23:12,442
Vous êtes chanceux,
M. Yakovlev.
195
00:23:19,567 --> 00:23:21,400
Je vais devoir
enlever la balle.
196
00:23:26,900 --> 00:23:28,358
Et recoudre l'artère.
197
00:23:28,525 --> 00:23:30,025
Allez-y, M. Arndt.
198
00:23:36,400 --> 00:23:38,483
C'est une intervention
difficile et douloureuse.
199
00:23:51,775 --> 00:23:52,817
Crapaud.
200
00:25:16,942 --> 00:25:19,567
Le sang reviendra.
201
00:25:19,817 --> 00:25:24,483
N'aie pas peur du sang.
202
00:25:51,775 --> 00:25:54,358
Le sang a peur de toi.
203
00:25:54,692 --> 00:25:57,608
Je te protège.
204
00:25:57,775 --> 00:26:01,525
Tu es mort bien des fois.
205
00:26:05,150 --> 00:26:10,025
Maintenant,
tu ne mourras plus.
206
00:26:14,192 --> 00:26:17,817
Ne montre pas tes larmes.
207
00:26:18,275 --> 00:26:21,483
Pleure à l'intérieur.
208
00:27:22,233 --> 00:27:25,733
Soldat fort. Il survivra.
209
00:27:31,483 --> 00:27:36,067
Prends-le. C'est à toi.
210
00:27:47,817 --> 00:27:49,692
Elle est jolie.
211
00:27:56,067 --> 00:27:58,817
- Il est presque mort.
- Finis-le pour être sûr.
212
00:28:23,108 --> 00:28:24,317
Vas-y.
213
00:28:34,733 --> 00:28:35,900
Petit merdeux.
214
00:29:22,358 --> 00:29:24,483
Attends... Attends !
215
00:29:42,067 --> 00:29:43,483
C'est à moi.
216
00:30:02,108 --> 00:30:05,567
Je n'avais jamais vu
de tels dessins primitifs.
217
00:30:07,233 --> 00:30:09,067
Ils sont dignes d'un musée.
218
00:30:10,150 --> 00:30:12,233
Je vous les lègue, docteur...
219
00:30:14,275 --> 00:30:15,358
avec ma peau.
220
00:30:16,983 --> 00:30:19,775
Vous êtes drôle, M. Yakovlev.
221
00:30:23,567 --> 00:30:25,400
J'aime votre sens de l'humour.
222
00:30:51,692 --> 00:30:52,692
Votre dû.
223
00:30:56,233 --> 00:30:59,233
Je vois souvent
des blessures similaires...
224
00:31:00,192 --> 00:31:02,067
sur les corps des condamnés...
225
00:31:04,108 --> 00:31:05,775
qui sont passés par les baguettes.
226
00:31:06,817 --> 00:31:08,775
M. Arndt, vous êtes un ami.
227
00:31:09,692 --> 00:31:11,108
Je vous demande de le rester.
228
00:31:21,275 --> 00:31:24,233
M. Yakovlev,
veuillez venir avec nous.
229
00:31:25,692 --> 00:31:31,400
Le capitaine Yakovlev
a servi sur les îles aléoutiennes
230
00:31:31,567 --> 00:31:33,942
sous les ordres
du contre-amiral Maksutov.
231
00:31:35,275 --> 00:31:38,025
En se rendant à la garnison,
Yakovlev a disparu
232
00:31:38,317 --> 00:31:40,567
et sa mort a été enregistrée.
233
00:31:40,858 --> 00:31:45,400
Au printemps 1855,
le capitaine Yakovlev s'est présenté.
234
00:31:45,900 --> 00:31:47,067
Il a informé le commandant
235
00:31:47,233 --> 00:31:52,692
de sa capture par les Aléoutiens
et de son évasion.
236
00:31:53,150 --> 00:31:55,817
La même année,
Yakovlev a demandé à être congédié
237
00:31:55,983 --> 00:31:58,692
en raison de sa mauvaise santé
suite à sa captivité.
238
00:31:59,067 --> 00:32:02,192
Le capitaine retraité Yakovlev
a ensuite déménagé à l'étranger
239
00:32:02,358 --> 00:32:04,525
où il a vécu jusqu'à présent.
240
00:32:08,650 --> 00:32:13,025
Dans le recensement, vous êtes
enregistré comme capitaine retraité
241
00:32:13,525 --> 00:32:16,650
et noble de la Province d'Ienisseï,
appelé Yakovlev.
242
00:32:17,108 --> 00:32:18,108
C'est exact ?
243
00:32:20,775 --> 00:32:22,067
Je suis Yakovlev.
244
00:32:22,775 --> 00:32:24,483
M. Yakovlev, vous êtes noble...
245
00:32:26,942 --> 00:32:28,858
alors vous ne pouvez pas mentir.
246
00:32:31,192 --> 00:32:32,525
Qui doute de moi ?
247
00:32:33,858 --> 00:32:37,733
Vous vous présentez
devant les officiers de Sa Majesté.
248
00:32:42,358 --> 00:32:43,400
Suis-je en procès ?
249
00:32:43,942 --> 00:32:48,275
Si vous estimez l'honneur d'un noble,
vous devrez le défendre ici.
250
00:32:48,733 --> 00:32:50,858
De quoi m'accuse-t-on ?
251
00:32:51,733 --> 00:32:54,817
Vous êtes arrivé à Saint-Pétersbourg
il y a moins de quatre mois,
252
00:32:55,358 --> 00:32:57,067
mais vous avez déjà abattu
cinq personnes.
253
00:32:57,233 --> 00:32:58,608
Vous êtes un duelliste.
254
00:32:59,192 --> 00:33:03,400
Connaissiez-vous Khodyrev, Mordvinov,
Prince Reine et Basargin ?
255
00:33:09,525 --> 00:33:12,483
Je sais
qu'ils aimaient tous les duels.
256
00:33:13,025 --> 00:33:15,525
Je ne les aime pas
et les duellistes encore moins.
257
00:33:16,108 --> 00:33:20,067
Je ne vois aucune raison
de me reprocher leurs décès.
258
00:33:20,692 --> 00:33:25,108
Les personnes susmentionnées
étaient du même cercle.
259
00:33:26,067 --> 00:33:28,775
Nous pensons
qu'il y a eu un complot contre eux.
260
00:33:30,400 --> 00:33:32,942
Les officiers de Sa Majesté
soutiennent
261
00:33:33,108 --> 00:33:36,025
que vous n'êtes pas
qui vous prétendez être.
262
00:33:43,942 --> 00:33:45,525
Qui remet en question mon honneur ?
263
00:33:47,358 --> 00:33:48,483
Moi, par exemple.
264
00:33:52,525 --> 00:33:53,442
Avancez-vous.
265
00:33:59,150 --> 00:34:03,358
L'héritier de la famille noble
Yakovlev, votre demi-frère,
266
00:34:03,900 --> 00:34:05,192
est venu à Saint-Pétersbourg
267
00:34:05,900 --> 00:34:09,817
pour exclure toute confusion possible
en matière de votre honneur.
268
00:34:13,233 --> 00:34:15,067
Reconnaissez-vous votre frère ?
269
00:34:16,942 --> 00:34:18,483
M. Yakovlev ?
270
00:34:22,358 --> 00:34:23,775
Répondez-moi :
oui ou non ?
271
00:34:31,650 --> 00:34:33,192
Le revolver Francotte
à six balles.
272
00:34:41,567 --> 00:34:42,525
Il est vide.
273
00:34:44,108 --> 00:34:46,400
Monsieur,
dois-je arrêter le duel ?
274
00:34:46,733 --> 00:34:48,400
Un défi lancé
ne peut pas être arrêté.
275
00:35:57,608 --> 00:35:58,692
Je vous en prie.
276
00:36:00,192 --> 00:36:01,525
Une chance sur trois.
277
00:36:26,525 --> 00:36:28,900
Deux chambres, une balle.
278
00:36:29,817 --> 00:36:33,067
Deux options :
la vie ou la mort.
279
00:36:41,275 --> 00:36:45,483
Je pense que cela sera suffisant
pour maintenir l'honneur.
280
00:36:47,233 --> 00:36:49,358
Je vois que vous êtes
un duelliste.
281
00:36:50,983 --> 00:36:52,442
Vous ne craignez pas la mort.
282
00:36:53,692 --> 00:36:55,983
- Dommage.
- Je déteste les duels.
283
00:37:06,650 --> 00:37:08,275
Qui remet en question
mon honneur ?
284
00:37:20,275 --> 00:37:21,858
Un fou, mais un noble.
285
00:37:23,400 --> 00:37:24,858
Je peux toujours le voir.
286
00:37:43,400 --> 00:37:44,608
S'il vous plaît, venez.
287
00:37:52,317 --> 00:37:53,442
Vous n'avez rien dit.
288
00:37:55,567 --> 00:37:57,275
Que voulez-vous
pour votre silence ?
289
00:37:57,942 --> 00:37:58,733
De l'argent ?
290
00:38:00,733 --> 00:38:01,650
Je veux savoir
291
00:38:02,692 --> 00:38:04,108
si vous avez tué mon frère.
292
00:38:10,233 --> 00:38:11,275
Non.
293
00:39:10,093 --> 00:39:12,176
PASSEPORT:
PYOTR PETROVICH YAKOVLEV
294
00:39:17,192 --> 00:39:18,775
J'ai enterré votre frère...
295
00:39:20,692 --> 00:39:23,817
et pris les documents
le proclamant noble.
296
00:39:24,775 --> 00:39:27,358
Je suis le capitaine Yakovlev
depuis cinq ans.
297
00:39:29,275 --> 00:39:31,483
Vous avez le droit
d'avertir la police.
298
00:39:35,067 --> 00:39:36,692
Quel est votre nom ?
299
00:39:41,567 --> 00:39:42,692
Kolychev.
300
00:39:45,192 --> 00:39:48,400
Je pense que vous n'êtes pour rien
dans la mort de mon frère.
301
00:39:48,733 --> 00:39:50,817
Bien que vos actions
aient été malhonnêtes.
302
00:39:51,775 --> 00:39:54,108
De toute évidence,
vous souffrez pour votre crime.
303
00:39:54,483 --> 00:39:55,817
Si vous êtes un noble...
304
00:39:57,900 --> 00:40:00,358
je suis sûr
que vous avez honte de vos actions.
305
00:40:37,525 --> 00:40:38,900
Que faites-vous là ?
306
00:40:50,608 --> 00:40:52,483
Qui vous donne les consignes ?
307
00:40:54,983 --> 00:40:57,150
Je n'ai jamais demandé
qui vous étiez
308
00:40:57,983 --> 00:41:01,067
ou pourquoi vous gagnez votre vie
comme un bandit.
309
00:41:02,025 --> 00:41:07,025
Je n'ai jamais parlé d'honneur.
Votre honneur est votre affaire.
310
00:41:07,525 --> 00:41:09,150
Et seulement la vôtre.
311
00:41:09,858 --> 00:41:13,150
je pensais que nous avions
un accord tacite.
312
00:41:14,483 --> 00:41:17,358
Mes affaires sont privées.
313
00:41:39,400 --> 00:41:42,025
Ne touchez pas à mes dents !
Toute ma fortune !
314
00:41:42,692 --> 00:41:46,108
- Qui écrit ces cartes ?
- Je ne sais pas.
315
00:41:53,192 --> 00:41:54,483
Donnez-moi un nom.
316
00:41:57,817 --> 00:41:58,817
Un nom !
317
00:42:01,817 --> 00:42:03,108
Un nom !
318
00:42:07,483 --> 00:42:08,775
Donnez-moi son nom !
319
00:42:13,233 --> 00:42:15,150
Si je parle, je suis mort.
320
00:42:19,733 --> 00:42:21,733
Le comte Beklemishev.
321
00:42:26,400 --> 00:42:28,358
Le comte Beklemishev.
322
00:43:27,442 --> 00:43:29,608
Vous êtes-vous bien amusé ?
323
00:43:29,775 --> 00:43:32,025
C'était dur,
mais j'y suis arrivé.
324
00:43:40,692 --> 00:43:43,108
Faire couler le sang :
voilà ce que j'aime.
325
00:43:45,442 --> 00:43:47,608
Je suis sûr
que cela vous plaira aussi.
326
00:43:48,358 --> 00:43:51,192
Les femmes y trouvent encore plus
de plaisir que les hommes.
327
00:43:52,942 --> 00:43:54,650
Vous vous moquez,
bien sûr.
328
00:43:56,192 --> 00:43:57,233
Non.
329
00:44:06,567 --> 00:44:08,358
Ce vélo coûte très cher.
330
00:44:09,108 --> 00:44:10,525
C'est une merveille.
331
00:44:11,233 --> 00:44:14,358
Je n'ai jamais couru après l'argent :
seulement après l'amour.
332
00:44:15,192 --> 00:44:16,733
Je me souviens.
333
00:44:20,025 --> 00:44:21,983
Je vais demander à votre frère.
334
00:44:24,150 --> 00:44:25,733
Il refusera.
335
00:44:28,608 --> 00:44:30,150
Et vous ?
336
00:44:34,608 --> 00:44:37,400
Princesse Martha,
j'ai à vous parler.
337
00:44:45,525 --> 00:44:48,483
- Ne me dites pas que vous l'admirez.
- Je ne vous mens jamais.
338
00:44:48,650 --> 00:44:51,858
- Dites-moi la vérité.
- Je ne le ferai point.
339
00:44:52,150 --> 00:44:54,192
Beklemishev
s'entoure de scélérats.
340
00:44:55,067 --> 00:44:56,858
Il se nourrit
de l'amour des femmes.
341
00:44:57,192 --> 00:44:59,108
Il cherche
une nouvelle victime.
342
00:44:59,608 --> 00:45:01,317
Je ne vous crois pas.
343
00:45:37,400 --> 00:45:41,067
Vous avez besoin d'argent
et avez emprunté à tout le monde.
344
00:45:42,942 --> 00:45:45,358
Vous devez trouver un moyen
de payer vos dettes.
345
00:45:47,150 --> 00:45:51,608
Je n'ai jamais couru après l'argent :
seulement après l'amour.
346
00:45:55,275 --> 00:45:59,442
Je vous ai vu regarder
la princesse Martha Tuchkova.
347
00:46:05,650 --> 00:46:06,942
Vous l'aimez.
348
00:46:12,442 --> 00:46:14,400
Vous n'avez pas intérêt
à le faire.
349
00:46:19,567 --> 00:46:21,025
Ca suffit.
350
00:46:21,900 --> 00:46:23,650
Vous vous imaginez des choses.
351
00:46:25,150 --> 00:46:27,025
Promettez-moi.
352
00:46:28,692 --> 00:46:31,442
Je vous ai sauvé de la prison
ou aviez-vous déjà oublié...
353
00:46:32,608 --> 00:46:35,775
vos tirs pendant
l'assemblée de la noblesse ?
354
00:46:36,192 --> 00:46:38,108
Vous êtes à moi pour toujours.
355
00:46:41,192 --> 00:46:43,108
Promettez-moi.
356
00:46:44,650 --> 00:46:45,650
Ce que vous voulez.
357
00:46:47,442 --> 00:46:50,442
Vous ne toucherez pas
la princesse Martha.
358
00:46:52,192 --> 00:46:53,317
Non.
359
00:47:01,317 --> 00:47:03,567
Vous êtes à moi,
Beklemishev.
360
00:47:05,442 --> 00:47:06,442
Qu'à moi.
361
00:47:10,858 --> 00:47:11,983
Qu'à vous.
362
00:47:15,067 --> 00:47:17,775
Tuchkov devrait recevoir
une balle dans l'estomac.
363
00:47:18,775 --> 00:47:20,108
Donnez au prince un navet.
364
00:47:20,358 --> 00:47:20,983
Un navet ?
365
00:47:22,150 --> 00:47:23,900
Que voulez-vous dire par là ?
366
00:47:26,275 --> 00:47:27,733
Un papier en forme de navet.
367
00:47:28,025 --> 00:47:29,942
Une blague
parmi les élèves officiers.
368
00:47:30,483 --> 00:47:33,400
Ils fabriquent la médaille
et la donnent au perdant.
369
00:47:43,025 --> 00:47:47,025
Le Prince Tuchkov aura son navet.
370
00:47:48,817 --> 00:47:51,025
Son Excellence
désire regarder le duel.
371
00:47:51,442 --> 00:47:55,150
Mais aucun soupçon ne doit porter
sur le comte Beklemishev.
372
00:48:07,233 --> 00:48:08,858
Nous devons obéir.
373
00:48:18,358 --> 00:48:22,692
On ne refuse pas
au comte Beklemishev.
374
00:48:48,233 --> 00:48:49,608
Austerlitz.
375
00:48:57,358 --> 00:49:00,192
Dix mille roubles.
376
00:49:01,150 --> 00:49:03,650
Vous avez inscrit dix mille,
baron.
377
00:49:05,400 --> 00:49:07,150
Dix mille roubles.
378
00:49:07,650 --> 00:49:10,108
Mais je n'ai pas
perdu dix mille.
379
00:49:16,358 --> 00:49:19,358
Nous nous sommes déjà vus,
M. Yakovlev.
380
00:49:19,817 --> 00:49:21,442
Je m'en souviendrai.
381
00:49:24,442 --> 00:49:25,733
Dix mille roubles.
382
00:49:27,358 --> 00:49:28,942
Payez le baron.
383
00:49:34,317 --> 00:49:35,608
Je n'ai pas perdu autant.
384
00:49:36,983 --> 00:49:38,275
Le baron l'a écrit.
385
00:49:39,067 --> 00:49:41,442
Et je pense
que ce qui est écrit est juste.
386
00:49:46,192 --> 00:49:47,358
Je peux vous le prouver.
387
00:49:54,150 --> 00:49:56,525
Je vous tire dessus
si vous bougez.
388
00:49:58,525 --> 00:50:00,358
A trois, je tire.
Un...
389
00:50:00,817 --> 00:50:02,108
Deux...
390
00:50:03,275 --> 00:50:04,442
Arrêtez !
391
00:50:04,692 --> 00:50:05,817
Messieurs...
392
00:50:06,400 --> 00:50:09,400
S'il vous plaît,
pas en public.
393
00:50:13,650 --> 00:50:17,817
J'ai une montre en or
qui vaut 500 roubles
394
00:50:19,358 --> 00:50:22,858
et un billet de cinq roubles
dans mon porte-monnaie.
395
00:50:23,775 --> 00:50:25,108
Cinq cent cinq roubles...
396
00:50:25,650 --> 00:50:27,983
sera tout ce que vous aurez
si vous me tuez.
397
00:50:29,233 --> 00:50:31,233
Mais quand la police viendra,
M. Yakovlev,
398
00:50:31,942 --> 00:50:35,317
il vous faudra quelques milliers
de plus pour masquer le crime.
399
00:50:36,025 --> 00:50:38,233
Comment allez-vous recevoir
votre argent ?
400
00:50:39,067 --> 00:50:41,567
Faisons la paix
autour d'un verre de champagne.
401
00:50:45,317 --> 00:50:47,317
Vous payerez dix mille.
402
00:50:51,692 --> 00:50:53,192
Je ne les payerai pas.
403
00:50:58,317 --> 00:50:59,608
Mais je peux vous défier.
404
00:51:02,275 --> 00:51:03,858
Un duel fera l'affaire.
405
00:51:04,817 --> 00:51:06,983
Je vous demande,
M. Liprandi...
406
00:51:07,525 --> 00:51:08,567
d'être mon second.
407
00:51:10,983 --> 00:51:12,858
Ce serait un honneur.
408
00:51:23,442 --> 00:51:27,275
La famille Tuchkov est riche.
409
00:51:27,983 --> 00:51:30,317
Elle n'a que deux héritiers :
un frère et une soeur.
410
00:51:30,567 --> 00:51:34,483
La princesse Martha
est une épouse convoitée.
411
00:51:35,192 --> 00:51:37,275
Un duel en parallèle
à dix pas...
412
00:51:38,275 --> 00:51:40,108
Il ne devrait pas y avoir
plus de 15 pas.
413
00:51:41,650 --> 00:51:44,400
Vous êtes une machine de mort,
Yakovlev.
414
00:51:44,692 --> 00:51:47,150
Vous et moi
gagnerons des millions.
415
00:51:57,650 --> 00:52:00,567
Choisissez un stand au marché
pour l'endroit.
416
00:52:01,108 --> 00:52:02,692
En plein milieu
de la ville ?
417
00:52:02,942 --> 00:52:04,317
C'est dangereux.
418
00:52:04,942 --> 00:52:09,400
C'est trop dangereux, Yakovlev.
419
00:52:30,817 --> 00:52:33,900
Une nouvelle paire de Kuchenreuter,
M. Yakovlev.
420
00:52:47,942 --> 00:52:50,442
Remarquez les vingt rainures.
421
00:52:50,733 --> 00:52:56,275
La balle fuse avec précision,
la dispersion est négligeable.
422
00:53:23,108 --> 00:53:25,442
C'est l'arme du futur,
M. Yakovlev.
423
00:53:26,233 --> 00:53:27,858
Il n'y en a qu'une.
424
00:53:28,733 --> 00:53:30,733
Je vous en prie,
essayez-la.
425
00:53:42,817 --> 00:53:44,233
Je n'aime pas tirer.
426
00:54:04,317 --> 00:54:06,233
Je suis la princesse
Martha Tuchkova.
427
00:54:06,400 --> 00:54:08,858
Je sais qui vous êtes :
Yakovlev, le duelliste.
428
00:54:09,817 --> 00:54:12,317
M. Yakovlev, je vous interdis
de vous battre contre mon frère.
429
00:54:18,650 --> 00:54:21,150
Ecoutez-moi :
j'aurais ma revanche.
430
00:54:21,442 --> 00:54:24,817
Où que vous alliez,
où que vous soyez,
431
00:54:24,983 --> 00:54:27,358
moi, la princesse Tuchkova,
j'y serai.
432
00:54:27,525 --> 00:54:29,608
Vous regretterez d'être né,
meurtrier.
433
00:54:31,483 --> 00:54:34,525
J'exige que vous annuliez le duel !
434
00:54:35,900 --> 00:54:38,025
Si mon frère ne vous tue pas...
435
00:54:38,275 --> 00:54:42,108
un jour, je mettrai une balle
dans votre sale tête moi-même.
436
00:54:45,025 --> 00:54:48,108
Vous avez raison, princesse.
Je suis un meurtrier...
437
00:54:49,108 --> 00:54:51,150
et je me battrai en duel
avec votre frère.
438
00:55:14,900 --> 00:55:15,942
L'estomac.
439
00:55:45,525 --> 00:55:47,567
Sauvez mon frère, comte.
440
00:55:48,233 --> 00:55:49,692
Le duel doit être annulé.
441
00:55:53,233 --> 00:55:54,650
Voilà ce qu'il va se passer.
442
00:55:56,025 --> 00:56:02,650
M. Liprandi arbitrera le duel.
Il ajoutera de la corde à la poudre.
443
00:56:04,358 --> 00:56:06,150
Les pistolets feront long feu...
444
00:56:07,067 --> 00:56:09,192
ce qui comptera comme coups tirés.
445
00:56:10,442 --> 00:56:12,192
Votre frère ne subira aucun mal.
446
00:56:14,525 --> 00:56:17,442
Il ne doit pas apprendre
cette triche.
447
00:56:20,275 --> 00:56:22,358
M. Yakovlev est un duelliste...
448
00:56:23,650 --> 00:56:25,608
et sanguinaire de surcroît.
449
00:56:26,692 --> 00:56:29,150
Cinq de mes amis
ont été tués par lui.
450
00:56:31,233 --> 00:56:34,608
Arrêter un meurtrier
est une question d'honneur.
451
00:56:36,775 --> 00:56:39,025
Je vous serai redevable
de votre gentillesse.
452
00:56:50,983 --> 00:56:53,525
Je sais
que vous avez besoin d'argent.
453
00:56:55,400 --> 00:56:56,608
Nommez le montant...
454
00:56:57,442 --> 00:56:58,858
et je vous aiderai.
455
00:57:01,858 --> 00:57:04,692
Je ne veux pas de votre argent.
456
00:57:08,442 --> 00:57:09,567
Pourquoi pas ?
457
00:57:10,150 --> 00:57:11,358
Je vous aime.
458
00:57:20,067 --> 00:57:22,900
Je sais pour vous
et la grande-duchesse.
459
00:57:34,275 --> 00:57:35,858
J'avais sept ans...
460
00:57:37,275 --> 00:57:39,483
quand mon père a tué ma mère.
461
00:57:40,650 --> 00:57:42,775
Puis, il a pris
le deuxième pistolet...
462
00:57:43,483 --> 00:57:45,900
et m'a demandé de regarder...
463
00:57:47,067 --> 00:57:48,733
pendant qu'il se donnait
la mort.
464
00:57:49,275 --> 00:57:51,067
Avant de mourir,
il m'a dit :
465
00:57:52,608 --> 00:57:54,567
"Ne tombe jamais amoureux...
466
00:57:56,025 --> 00:57:58,108
qu'elles t'aiment à la place.
467
00:58:00,067 --> 00:58:01,775
Méfie-toi du piège de l'amour."
468
00:58:06,983 --> 00:58:08,483
Je n'ai jamais aimé.
469
00:58:10,317 --> 00:58:11,733
Je n'ai été qu'aimé.
470
00:58:13,733 --> 00:58:15,275
Je n'ai jamais
pitié de personne.
471
00:58:16,858 --> 00:58:18,733
Les mensonges m'entourent.
Je suis leur roi,
472
00:58:19,775 --> 00:58:21,525
mais je ne peux pas
vous mentir.
473
00:58:25,317 --> 00:58:26,817
Je suis piégé.
474
00:58:27,317 --> 00:58:28,692
Princesse Martha...
475
00:58:31,358 --> 00:58:32,567
je vous aime.
476
00:58:35,692 --> 00:58:37,067
Je vous crois.
477
00:59:00,942 --> 00:59:03,817
Vous ne devriez pas tomber,
prince, avant d'être tué.
478
00:59:04,733 --> 00:59:07,900
M. Liprandi, devrais-je aller
jusqu'à l'épée ou rester ici ?
479
00:59:10,358 --> 00:59:11,317
Vous allez mourir
480
00:59:12,108 --> 00:59:14,983
d'une balle dans l'estomac.
Votre agonie sera longue.
481
00:59:15,567 --> 00:59:18,567
La princesse Martha
épousera le Comte Beklemishev.
482
00:59:18,858 --> 00:59:21,525
Et il possèdera
toute la fortune des Tuchkov.
483
00:59:22,442 --> 00:59:24,692
Vous avez tiré et raté.
On ne refuse pas au Comte.
484
00:59:48,108 --> 00:59:50,067
Je prie pour votre main.
485
01:00:08,692 --> 01:00:09,525
Navet.
486
01:00:09,858 --> 01:00:12,483
M. Yakovlev,
vous avez tiré sur mon second.
487
01:00:18,317 --> 01:00:19,525
Un ricochet.
488
01:00:20,317 --> 01:00:22,567
Si vous avez une once
de dignité, sale porc,
489
01:00:23,192 --> 01:00:26,400
venez demain, pistolet en main,
pour affronter la justice.
490
01:00:27,192 --> 01:00:31,775
Bien qu'un duel épargne votre
disgrâce, il mettra fin à votre vie.
491
01:00:32,483 --> 01:00:34,858
Si vous refusez,
vous mourrez comme un lâche.
492
01:00:35,275 --> 01:00:36,900
Peu importe
où vous vous cachez.
493
01:00:41,275 --> 01:00:45,733
Le comte Beklemishev est protégé
par les officiers de Sa Majesté.
494
01:00:53,942 --> 01:00:56,983
Je les tuerai tous.
Puis, Beklemishev, je vous tuerai.
495
01:01:04,150 --> 01:01:06,025
Vous êtes un criminel,
Kolychev.
496
01:01:11,942 --> 01:01:13,525
Je ne suis pas Kolychev.
497
01:01:16,108 --> 01:01:18,108
Je suis un noble
qui a perdu son nom...
498
01:01:20,400 --> 01:01:22,067
un fils qui a perdu sa mère...
499
01:01:23,317 --> 01:01:24,942
un officier devenu meurtrier.
500
01:01:27,150 --> 01:01:29,567
Mais vous, vous avez oublié
que je suis une personne.
501
01:01:31,108 --> 01:01:33,108
Vous ne pouvez pas
jouer avec moi.
502
01:01:35,025 --> 01:01:37,025
Je vivrai
pour restaurer mon honneur.
503
01:01:42,525 --> 01:01:43,900
En faisant quoi ?
504
01:01:44,733 --> 01:01:46,442
Aucun officier ne vous combattra.
505
01:01:48,233 --> 01:01:50,025
Kolychev,
vous n'êtes pas un noble.
506
01:01:50,858 --> 01:01:52,108
Vous êtes un tueur.
507
01:01:55,150 --> 01:01:56,192
Un chien.
508
01:02:00,067 --> 01:02:02,733
Je peux vous cracher dessus
et vous n'aurez qu'à l'essuyer.
509
01:02:04,817 --> 01:02:07,608
Un noble ne se battra pas en duel
avec un chien.
510
01:02:11,025 --> 01:02:12,150
Un ricochet.
511
01:02:29,358 --> 01:02:32,400
L'honneur des nobles
est lié au duel.
512
01:02:35,192 --> 01:02:37,442
Seuls les chiens fuient le défi.
513
01:02:38,317 --> 01:02:40,108
Nous ne sommes pas tous
des animaux.
514
01:02:43,983 --> 01:02:45,358
Quel est votre nom ?
515
01:02:45,775 --> 01:02:46,817
Kolychev.
516
01:02:47,317 --> 01:02:49,317
Vous êtes noble,
Kolychev...
517
01:02:50,733 --> 01:02:53,067
vous avez donc probablement
un honneur.
518
01:02:53,608 --> 01:02:54,858
L'honneur exige du sang.
519
01:02:56,983 --> 01:02:58,733
Vous devez vous battre en duel.
520
01:02:59,442 --> 01:03:00,900
Je n'aime pas
me battre en duel.
521
01:03:01,900 --> 01:03:03,108
Ca vous passera.
522
01:03:03,358 --> 01:03:04,608
Aux duels !
523
01:03:05,275 --> 01:03:06,317
Aux duels !
524
01:03:08,608 --> 01:03:10,567
Vous ne m'obligerez pas à tirer.
525
01:03:37,275 --> 01:03:39,567
A votre tour.
Tirez.
526
01:03:49,275 --> 01:03:51,483
Je me demande
quelle putain vous a enfanté.
527
01:03:56,733 --> 01:04:00,108
Félicitations, Kolychev.
Vous êtes un noble après tout.
528
01:04:04,525 --> 01:04:06,358
Vous êtes un porc indigne
d'un duel.
529
01:04:11,442 --> 01:04:13,233
Vous devriez être battu
avec des bâtons.
530
01:04:18,442 --> 01:04:19,275
Assez !
531
01:04:19,525 --> 01:04:21,567
Assez ! Assez !
532
01:04:33,733 --> 01:04:34,858
Je vous punirai.
533
01:04:49,525 --> 01:04:50,567
Feu !
534
01:04:58,233 --> 01:05:01,942
Vostronosov, allez rendre visite
à la mère de Kolychev.
535
01:05:02,692 --> 01:05:04,150
Apprenez à la connaître.
536
01:05:06,775 --> 01:05:08,608
Pour le meurtre
du noble Vostronosov,
537
01:05:09,233 --> 01:05:11,942
prouvé par la déclaration
d'un témoin oculaire,
538
01:05:12,192 --> 01:05:14,442
Son Excellence,
le comte Beklemishev,
539
01:05:14,608 --> 01:05:17,775
le rang de lieutenant est ôté
par le présent acte
540
01:05:18,150 --> 01:05:20,442
au noble héréditaire Kolychev.
541
01:05:21,108 --> 01:05:23,567
Par ordre du Sénat gouvernant,
542
01:05:23,817 --> 01:05:26,900
confirmé par son Impériale Majesté,
543
01:05:27,233 --> 01:05:32,233
Kolychev sera destitué pour toujours
de son rang héréditaire.
544
01:05:32,650 --> 01:05:35,983
Un enregistrement de cet acte
est fait aujourd'hui.
545
01:05:36,400 --> 01:05:38,733
A réception de ce décret,
546
01:05:39,025 --> 01:05:41,733
Kolychev devra
passer par les baguettes.
547
01:05:50,775 --> 01:05:52,900
Si vous supportez
mille coups de fouet,
548
01:05:53,150 --> 01:05:55,650
vous servirez comme soldat
sur les îles aléoutiennes.
549
01:05:56,192 --> 01:05:59,400
Remerciez Dieu de ne pas être envoyé
comme travailleur forcé.
550
01:05:59,692 --> 01:06:01,775
Vous pourriez même survivre.
551
01:06:08,817 --> 01:06:12,442
Protégez vos épaules, l'ami.
Qu'ils frappent la chair.
552
01:06:12,983 --> 01:06:15,608
Les bâtons peuvent casser les os,
mais la chair endure.
553
01:06:16,025 --> 01:06:18,942
Lorsqu'ils vous battent,
criez "Crapaud".
554
01:06:38,025 --> 01:06:38,983
Ne vous retenez pas !
555
01:06:41,817 --> 01:06:43,400
Battez-le fort.
556
01:06:43,942 --> 01:06:45,400
Tapez !
557
01:06:45,817 --> 01:06:48,442
Fouettez-le sans retenue !
558
01:06:51,025 --> 01:06:54,608
- Crapaud !
- Encore !
559
01:06:55,858 --> 01:06:57,150
Ne vous retenez pas !
560
01:06:58,525 --> 01:06:59,608
Encore !
561
01:07:05,025 --> 01:07:06,483
Encore, sales enfoirés !
562
01:07:06,650 --> 01:07:07,942
Encore !
563
01:07:18,983 --> 01:07:20,108
Crapaud !
564
01:07:44,108 --> 01:07:45,858
On ne me refuse rien.
565
01:08:24,025 --> 01:08:26,067
Nous vous sommes redevables,
M. Yakovlev.
566
01:08:26,775 --> 01:08:27,900
Merci.
567
01:08:41,567 --> 01:08:44,442
Khodyrev,
Stukenberg, Mordvinov...
568
01:08:44,775 --> 01:08:48,567
prince Reine et Basargin étaient
tous les créanciers de Beklemishev.
569
01:08:48,733 --> 01:08:51,608
Ils avaient l'intention de révéler
ses méfaits financiers.
570
01:08:52,400 --> 01:08:54,233
La honte aurait été sa fin.
571
01:08:55,567 --> 01:08:57,983
Il s'est entouré de criminels.
572
01:08:58,442 --> 01:09:00,192
Les Tuchkov sont en danger.
573
01:09:00,650 --> 01:09:04,233
J'aimerais que vous soyez un ami
pour la princesse Martha et moi.
574
01:09:04,817 --> 01:09:07,067
Je paierai pour votre protection.
575
01:09:14,108 --> 01:09:15,150
Khodyrev...
576
01:09:16,317 --> 01:09:17,525
Stukenberg...
577
01:09:19,525 --> 01:09:20,400
Mordvinov...
578
01:09:22,567 --> 01:09:24,025
Prince Reine...
579
01:09:24,442 --> 01:09:26,108
Basargin...
580
01:09:26,858 --> 01:09:27,900
Je les ai tués.
581
01:09:29,608 --> 01:09:31,692
Beklemishev m'a payé
pour leur mort.
582
01:09:33,567 --> 01:09:39,775
En faisant appel à moi, Prince
Tuchkov, vous insultez votre famille.
583
01:09:41,067 --> 01:09:42,900
Vous êtes un meurtrier.
584
01:09:57,608 --> 01:09:59,567
Je ne serai pas
votre chien de garde.
585
01:10:04,525 --> 01:10:08,025
Vous paierez votre dette envers moi,
mais d'une autre manière.
586
01:10:08,692 --> 01:10:11,525
Je veux que vous vous battiez
en duel contre Beklemishev.
587
01:10:11,942 --> 01:10:13,608
Vous êtes noble.
588
01:10:13,942 --> 01:10:18,317
Vous pouvez défier Beklemishev
et vous pouvez le tuer.
589
01:10:18,483 --> 01:10:20,192
Le Prince Tuchkov
ne se battra pas en duel.
590
01:10:22,692 --> 01:10:24,608
Je déteste les duels...
591
01:10:24,983 --> 01:10:26,608
mais je défierai Beklemishev.
592
01:10:26,983 --> 01:10:29,108
- M'enseignerez-vous à tirer ?
- Prince...
593
01:10:42,442 --> 01:10:43,942
Tirer n'est pas difficile.
594
01:10:45,983 --> 01:10:50,025
Mais tuer :
c'est là toute la science.
595
01:10:50,525 --> 01:10:52,275
Enseignez-moi à tuer alors.
596
01:10:54,275 --> 01:10:55,858
Tirez dans le ventre...
597
01:10:56,442 --> 01:10:59,942
et il agonisera longtemps
jusqu'à sa mort.
598
01:11:00,525 --> 01:11:04,983
Tirez-lui une balle
dans la tête ou le coeur
599
01:11:05,150 --> 01:11:06,983
et il mourra sur le coup.
600
01:11:08,442 --> 01:11:10,442
Comptez jusqu'à trente au moins.
601
01:11:11,150 --> 01:11:13,233
Tirez entre l'inspiration
et l'expiration.
602
01:11:17,025 --> 01:11:18,400
Quelles idioties.
603
01:11:20,150 --> 01:11:22,942
Cela s'appelle
un duel en tête-à-tête.
604
01:11:25,067 --> 01:11:27,900
Un pistolet est armé,
l'autre ne l'est pas.
605
01:11:36,567 --> 01:11:38,192
Droite ou gauche :
choisissez.
606
01:11:39,150 --> 01:11:40,275
Droite.
607
01:11:40,983 --> 01:11:42,692
Le coup ne marchera pas.
608
01:11:43,317 --> 01:11:44,692
Vous n'en savez rien.
609
01:11:45,442 --> 01:11:47,067
Mais je vous connais.
610
01:11:47,483 --> 01:11:49,400
Vous êtes un scélérat
tout comme Beklemishev.
611
01:11:51,192 --> 01:11:52,900
Vous m'avez traité de meurtrier.
612
01:11:54,150 --> 01:11:55,775
Vous devez payer pour ces mots.
613
01:11:55,942 --> 01:11:58,025
M. Yakovlev vous provoque.
614
01:12:01,358 --> 01:12:02,400
Levez-vous.
615
01:12:02,692 --> 01:12:03,900
Levez-vous !
616
01:12:06,108 --> 01:12:06,942
A trois.
617
01:12:07,608 --> 01:12:08,983
Un...
Levez l'arme.
618
01:12:09,150 --> 01:12:11,358
Deux...
N'ayez pas peur du sang.
619
01:12:12,025 --> 01:12:13,233
Tirez !
620
01:12:26,858 --> 01:12:27,650
Trois !
621
01:12:35,483 --> 01:12:36,775
Pourquoi ?
622
01:12:47,775 --> 01:12:49,233
C'est un miracle.
623
01:12:49,775 --> 01:12:51,150
Je n'ai pas besoin de miracles.
624
01:13:08,733 --> 01:13:13,025
Vous avez eu tort
de m'attendre à l'hôtel.
625
01:13:13,733 --> 01:13:17,400
Cette visite ne pourra pas
rester secrète.
626
01:13:31,525 --> 01:13:36,400
- Je vous couperai le nez, sale porc.
- Prenez l'argent, mais pas ma vie !
627
01:13:36,567 --> 01:13:40,025
Tournez la tête
et regardez par terre, enfoiré !
628
01:13:47,317 --> 01:13:48,483
Bonsoir.
629
01:13:50,775 --> 01:13:51,900
Bonsoir.
630
01:13:53,150 --> 01:13:56,775
De tous les duellistes de la ville,
vous m'amenez mon ennemi.
631
01:13:57,900 --> 01:14:03,067
Vous vouliez des résultats
et j'ai trouvé le meilleur.
632
01:14:04,525 --> 01:14:07,525
M. Yakovlev
garantissait le succès.
633
01:14:07,692 --> 01:14:10,108
Je l'ignorais.
634
01:14:10,525 --> 01:14:13,150
J'ai dit de regarder par terre,
enfoiré !
635
01:14:33,817 --> 01:14:38,817
Ce problème a pris trop d'ampleur,
votre Excellence.
636
01:14:38,983 --> 01:14:40,442
Trop de sang a coulé.
637
01:14:41,192 --> 01:14:42,317
Très bien.
638
01:14:43,858 --> 01:14:47,275
Vous vendez du sang,
je l'achète.
639
01:14:48,442 --> 01:14:52,150
Quand l'incident Tuchkov sera connu,
640
01:14:52,942 --> 01:14:57,650
le capitaine Chichagov
jurera devant la cour
641
01:14:57,817 --> 01:14:59,775
que vous, Comte,
êtes innocent.
642
01:14:59,942 --> 01:15:03,108
Vous devrez partir, mais je...
643
01:15:03,733 --> 01:15:05,192
je resterai.
644
01:15:07,317 --> 01:15:08,983
C'est intéressant.
645
01:15:15,858 --> 01:15:17,317
Un revolver poivrière...
646
01:15:19,275 --> 01:15:21,358
fabriqué par les armuriers
Allen & Thurber.
647
01:15:22,317 --> 01:15:24,733
Le barillet tire
six coups en une fois.
648
01:15:25,275 --> 01:15:27,650
Six chambres
se vident en une fois.
649
01:15:31,442 --> 01:15:32,692
Le ventre ou la tête ?
650
01:15:36,192 --> 01:15:38,233
On a déjà tiré
dans un estomac aujourd'hui.
651
01:15:46,108 --> 01:15:49,900
Est-ce que Yakovlev
a pris mon argent ?
652
01:15:53,567 --> 01:15:54,775
Oui.
653
01:15:58,233 --> 01:15:59,608
Très bien.
654
01:16:00,025 --> 01:16:02,817
Si l'incident Tuchkov
venait à se savoir...
655
01:16:04,150 --> 01:16:08,025
non pas le capitaine Chichagov,
mais vous, chien...
656
01:16:08,692 --> 01:16:10,442
jurerez devant la cour
657
01:16:10,608 --> 01:16:14,233
que tous les meurtres,
passés et présents,
658
01:16:14,525 --> 01:16:17,108
ont été commis
par vous personnellement !
659
01:16:18,400 --> 01:16:20,733
Yakovlev est le diable.
660
01:16:21,025 --> 01:16:23,567
Les balles ne l'arrêtent pas.
661
01:16:28,275 --> 01:16:30,233
Alors découpez-le...
662
01:16:31,025 --> 01:16:32,317
et brûlez les morceaux.
663
01:16:35,275 --> 01:16:37,775
Je vais tout arranger.
664
01:16:55,733 --> 01:16:56,983
Je vous déteste.
665
01:16:58,692 --> 01:16:59,817
Je sais.
666
01:17:07,067 --> 01:17:09,067
Je voulais vous tuer.
667
01:17:10,983 --> 01:17:12,067
Je sais.
668
01:17:13,150 --> 01:17:15,733
Non, vous ne savez pas.
669
01:17:25,733 --> 01:17:27,442
Vous ne me connaissez pas.
670
01:18:13,317 --> 01:18:14,358
Prince !
671
01:18:55,025 --> 01:18:56,400
Rompez-lui les os.
672
01:19:46,650 --> 01:19:49,150
Qui vous a envoyés ?
Beklemishev ?
673
01:19:49,817 --> 01:19:51,900
Dites-le moi
et je vous épargnerai peut-être.
674
01:19:55,442 --> 01:19:57,067
Le baron.
675
01:20:01,358 --> 01:20:03,942
Le baron nous a payé
pour vous tuer.
676
01:20:10,650 --> 01:20:11,650
Beklemishev !
677
01:20:15,358 --> 01:20:16,858
Je sais que vous êtes là.
678
01:20:21,983 --> 01:20:23,067
Vous aimez regarder.
679
01:20:27,775 --> 01:20:28,900
Beklemishev !
680
01:20:40,442 --> 01:20:41,900
Regardez ça alors.
681
01:22:11,358 --> 01:22:14,358
Merci, M. Arndt,
pour toute votre aide.
682
01:22:15,192 --> 01:22:17,525
Je ferai en sorte
que vous soyez payé.
683
01:22:19,275 --> 01:22:20,942
Toutes mes condoléances.
684
01:22:36,400 --> 01:22:38,317
Je vous haïssais...
685
01:22:39,900 --> 01:22:42,733
et j'ai demandé à Beklemishev
d'intervenir.
686
01:22:45,192 --> 01:22:48,442
Tout est de ma faute.
A moi seul.
687
01:22:56,025 --> 01:22:59,942
S'il vous plaît, M. Yakovlev...
688
01:23:01,317 --> 01:23:03,025
tuez Beklemishev.
689
01:23:09,275 --> 01:23:11,567
Je ne peux pas défier Beklemishev.
690
01:23:17,483 --> 01:23:18,858
Je ne suis pas Yakovlev.
691
01:23:20,858 --> 01:23:22,150
Je ne suis pas un noble.
692
01:23:34,067 --> 01:23:35,817
Le nom de mon père était Kolychev.
693
01:23:37,192 --> 01:23:42,025
Les Kolychev sont
une ancienne famille de nobles.
694
01:23:44,942 --> 01:23:46,817
Ma mère était très belle.
695
01:23:47,942 --> 01:23:50,733
Enfant, j'avais peur de toucher
son visage et ses cheveux.
696
01:23:51,900 --> 01:23:53,317
Elle était tellement belle.
697
01:23:55,817 --> 01:23:57,025
Jusqu'à sa mort.
698
01:23:58,317 --> 01:24:01,608
Je suis la cause de sa mort.
699
01:24:04,108 --> 01:24:05,650
Beklemishev a insulté ma mère.
700
01:24:06,858 --> 01:24:10,483
Son homme de main,
Vostronosov, l'a violée.
701
01:24:15,358 --> 01:24:17,525
J'ai tué Vostronosov
dans la rue.
702
01:24:20,817 --> 01:24:23,358
Beklemishev
m'a dénoncé à la police.
703
01:24:24,942 --> 01:24:27,525
J'ai été reconnu coupable de meurtre
et dépouillé de mon titre.
704
01:24:32,400 --> 01:24:35,400
Les Kolychev
ont été déclarés roturiers.
705
01:24:39,067 --> 01:24:43,358
Ma mère n'a pas supporté
cette disgrâce.
706
01:24:45,317 --> 01:24:46,983
Elle s'est jetée par la fenêtre.
707
01:24:50,067 --> 01:24:52,192
Sa tête s'est écrasée sur le pavé.
708
01:24:53,817 --> 01:24:59,317
Son visage tourné vers le côté,
son nez et ses lèvres déplacés.
709
01:25:32,192 --> 01:25:33,942
Ma mère me punit.
710
01:25:35,192 --> 01:25:39,317
A chaque fois
que je vois un mort...
711
01:25:40,108 --> 01:25:42,358
je vois son visage déformé.
712
01:25:44,983 --> 01:25:46,233
A chaque fois.
713
01:25:50,275 --> 01:25:51,733
Oubliez la vengeance,
Princesse.
714
01:25:53,942 --> 01:25:57,817
La mort n'aide en rien.
715
01:26:00,067 --> 01:26:01,858
Abandonnez cette idée.
716
01:26:03,692 --> 01:26:05,192
Pardonnez-moi.
717
01:28:17,400 --> 01:28:18,733
Vous ne dites rien.
718
01:28:20,900 --> 01:28:23,525
Voulez-vous
que j'avoue en premier ?
719
01:28:37,567 --> 01:28:39,817
Vous ne devriez pas m'aimer.
720
01:28:43,233 --> 01:28:44,817
Vous me renvoyez ?
721
01:28:51,400 --> 01:28:52,442
Oui.
722
01:29:08,775 --> 01:29:11,067
Vous possédez la maîtrise du tir.
723
01:29:11,942 --> 01:29:13,483
Je veux apprendre.
724
01:29:14,650 --> 01:29:16,942
Comptez jusqu'à trente,
je me souviens.
725
01:29:18,942 --> 01:29:20,650
Enseignez-moi.
726
01:29:30,942 --> 01:29:32,858
Vous avez vécu
parmi les Aléoutiens.
727
01:29:33,192 --> 01:29:34,733
Ils ne connaissent pas la pitié.
728
01:29:34,900 --> 01:29:37,942
Vous avez tant appris d'eux.
Enseignez-moi aussi.
729
01:29:44,108 --> 01:29:45,650
Ne me renvoyez pas.
730
01:29:59,858 --> 01:30:00,942
Je suis un esclave.
731
01:30:05,108 --> 01:30:08,900
Vous êtes un esclave
et je ne vous aime pas.
732
01:30:16,650 --> 01:30:19,233
Et vous ne devriez pas m'aimer.
733
01:30:42,108 --> 01:30:43,900
Recompte l'argent.
734
01:31:08,869 --> 01:31:09,910
REINE
735
01:31:09,936 --> 01:31:12,020
BASARGIN
736
01:31:12,983 --> 01:31:15,067
TUCHKOV
737
01:31:21,608 --> 01:31:23,817
Ces cartes de visite
ne veulent rien dire.
738
01:31:26,192 --> 01:31:29,525
Votre chagrin vous fait perdre
la raison, Princesse...
739
01:31:30,483 --> 01:31:31,942
et votre jugement.
740
01:31:32,525 --> 01:31:36,858
M. Yakovlev vous a-t-il consolée ?
741
01:31:40,067 --> 01:31:42,275
M. Yakovlev est un duelliste.
742
01:31:44,025 --> 01:31:47,358
Il désire désespérément la mort
du Comte Beklemishev.
743
01:31:48,858 --> 01:31:50,775
Quel est votre lien avec lui ?
744
01:32:07,692 --> 01:32:11,608
Princesse Martha Tuchkova,
vous avez commis une erreur...
745
01:32:13,567 --> 01:32:17,442
mettant ainsi en danger
la noble dignité...
746
01:32:18,358 --> 01:32:20,233
qu'est votre droit d'aînesse.
747
01:32:21,858 --> 01:32:24,150
Vous êtes la dernière des Tuchkov.
748
01:32:26,108 --> 01:32:29,108
Faites en sorte de ne pas salir
votre nom de famille...
749
01:32:30,900 --> 01:32:34,608
et demeurez digne de votre titre.
750
01:32:37,317 --> 01:32:39,942
Je n'aime pas
ce que je peux lire dans vos yeux.
751
01:32:42,733 --> 01:32:45,192
Je ne connais pas M. Yakovlev.
752
01:32:47,983 --> 01:32:51,025
N'en dites pas plus.
753
01:33:21,775 --> 01:33:24,317
Vous voulez vous venger
de la mort de votre frère...
754
01:33:25,733 --> 01:33:28,358
mais vous ignorez
que l'on vous manipule.
755
01:33:30,025 --> 01:33:33,025
M. Yakovlev
est un homme pragmatique, alors...
756
01:33:33,775 --> 01:33:35,900
il opère à travers d'autres...
757
01:33:36,900 --> 01:33:41,525
en utilisant le Prince Tuchkov,
ou même...
758
01:33:43,192 --> 01:33:44,942
la Princesse Martha :
vous-même.
759
01:33:45,858 --> 01:33:46,942
Trente...
760
01:33:55,900 --> 01:34:00,150
Je vous prie d'accepter
mon amour et ma protection.
761
01:34:02,067 --> 01:34:03,567
Je veux que vous sachiez...
762
01:34:05,108 --> 01:34:09,608
qu'au nom de mon amour pour vous,
je tuerai quiconque...
763
01:34:12,817 --> 01:34:15,900
même vous, s'il le faut.
764
01:34:22,692 --> 01:34:25,692
Tout cet argent
pourrait certainement être utilisé,
765
01:34:26,400 --> 01:34:29,150
mais nos fonctionnaires
feront traîner l'affaire...
766
01:34:29,817 --> 01:34:31,317
peu importe ce que nous faisons.
767
01:34:32,650 --> 01:34:35,108
Si seulement, nous avions
un nouveau procureur en chef.
768
01:34:36,442 --> 01:34:38,900
Avec notre dirigeant actuel,
il n'y a aucune chance.
769
01:34:41,192 --> 01:34:44,525
Votre position vous nourrit.
Nourrissez-vous de ça.
770
01:34:47,150 --> 01:34:51,525
M. Yakovlev, nous étions d'accord
sur l'affaire Kolychev.
771
01:34:52,567 --> 01:34:54,483
Mais cela demeure impossible.
772
01:34:54,650 --> 01:34:57,233
Son rang de noblesse
ne peut pas être rétabli,
773
01:34:57,608 --> 01:35:00,275
même après la mort.
774
01:35:03,317 --> 01:35:05,650
Cent mille ! Cent mille !
775
01:35:07,692 --> 01:35:11,942
Le Comte Beklemishev,
a lui-même demandé au procureur
776
01:35:12,108 --> 01:35:14,525
de refuser l'amnistie à M. Kolychev.
777
01:35:29,192 --> 01:35:31,233
Aucune somme d'argent
ne peut annuler cela.
778
01:36:12,608 --> 01:36:16,775
Débarrassez-vous des armes.
Nous retournons à Weisbaden.
779
01:36:30,483 --> 01:36:32,983
Quand votre titre vous a été retiré
780
01:36:34,067 --> 01:36:37,900
et qu'on vous a emmené,
781
01:36:39,692 --> 01:36:41,858
ils m'ont juré
782
01:36:43,108 --> 01:36:45,442
que vous ne reviendriez pas en vie.
783
01:36:47,358 --> 01:36:49,567
Je ne les ai pas crus.
784
01:36:50,942 --> 01:36:52,692
J'ai longtemps attendu.
785
01:36:54,525 --> 01:36:57,025
Tous les Kolychev sont morts...
786
01:36:58,108 --> 01:37:01,067
mais j'ai attendu.
Je ne suis pas mort.
787
01:37:04,025 --> 01:37:06,358
Je savais que vous rentreriez.
788
01:37:30,983 --> 01:37:33,025
Vous êtes un noble.
789
01:37:35,317 --> 01:37:37,108
N'abandonnez pas.
790
01:37:37,525 --> 01:37:42,317
Vous êtes le seul
à avoir la force suffisante.
791
01:37:48,483 --> 01:37:49,525
Allez-y.
792
01:38:36,275 --> 01:38:37,525
Duel. Duel !
793
01:38:42,400 --> 01:38:46,108
Vous voulez recommencer ?
Tant mieux pour vous.
794
01:39:01,525 --> 01:39:03,150
Enoncez votre nom
et votre titre.
795
01:39:07,608 --> 01:39:09,733
Un duel est impossible.
796
01:39:30,650 --> 01:39:32,067
Trop tard, Kolychev.
797
01:39:34,317 --> 01:39:36,608
Je connais M. Yakovlev.
798
01:39:43,400 --> 01:39:45,067
Je connais M. Yakovlev.
799
01:39:48,275 --> 01:39:49,567
Il est mon frère.
800
01:39:50,900 --> 01:39:53,233
Sur mon honneur,
je me porte garant pour mon frère.
801
01:39:55,275 --> 01:39:59,608
Si vous refusez un Yakovlev,
je prendrai sa place.
802
01:40:00,400 --> 01:40:04,983
M. Yakovlev,
un duel est impossible.
803
01:40:08,942 --> 01:40:11,817
Comte,
votre honneur est lié au duel.
804
01:40:25,858 --> 01:40:26,733
Comte Beklemishev.
805
01:42:04,275 --> 01:42:05,775
Pas un esclave.
806
01:42:07,567 --> 01:42:10,067
Vous n'êtes pas un esclave.
807
01:43:37,942 --> 01:43:39,150
C'est un miracle.
808
01:43:43,483 --> 01:43:45,275
Je ne crois pas aux miracles.
809
01:44:05,900 --> 01:44:12,046
THE DUELIST
56239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.