All language subtitles for Dirilis Ertugrul S03E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,620 --> 00:02:13,380 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY. 2 00:02:13,660 --> 00:02:16,940 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:53,700 --> 00:02:55,300 With the 99 names 4 00:02:55,620 --> 00:02:59,420 of the omnipotent God who fills our hearts with faith... 5 00:02:59,900 --> 00:03:01,220 Holy God! 6 00:03:02,300 --> 00:03:03,260 Dear God, 7 00:03:03,620 --> 00:03:06,540 demolish the traps on our way of holy voyage. 8 00:03:07,380 --> 00:03:10,060 Keep us alert in the face of the enemy. 9 00:03:11,260 --> 00:03:12,220 Dear God, 10 00:03:12,540 --> 00:03:14,660 let our weapons be as mighty as the Zulfiqar 11 00:03:15,340 --> 00:03:17,740 and our hearts be as brave as Imam Ali's heart. 12 00:03:18,740 --> 00:03:21,220 Don't give the chance to those who want to 13 00:03:21,660 --> 00:03:24,420 destroy our brotherhood, unity and peace. 14 00:03:25,020 --> 00:03:26,940 We ask for only thy help, 15 00:03:27,300 --> 00:03:28,980 we bow only to thou. 16 00:03:29,500 --> 00:03:31,180 Don't leave us alone, my God. 17 00:03:51,300 --> 00:03:52,340 Praise be to God! 18 00:03:52,620 --> 00:03:54,180 Praise to God! 19 00:03:54,380 --> 00:03:55,340 Praise be to God! 20 00:03:55,460 --> 00:03:56,860 Praise to God! 21 00:03:56,940 --> 00:03:57,900 Praise be to God! 22 00:03:57,980 --> 00:03:59,140 Praise to God! 23 00:03:59,220 --> 00:04:00,300 Praise be to God! 24 00:04:00,380 --> 00:04:01,620 Praise to God! 25 00:04:31,260 --> 00:04:33,020 We've secured the perimeters, sir. 26 00:04:33,500 --> 00:04:34,540 Very well. 27 00:04:38,340 --> 00:04:40,060 Ertuğrul should be here any moment. 28 00:05:21,140 --> 00:05:22,220 As-Salaam-Alaikum. 29 00:05:22,540 --> 00:05:23,500 Wa-Alaikum-Salaam. 30 00:05:38,820 --> 00:05:40,740 Our sultan sends his regards to you. 31 00:05:41,780 --> 00:05:43,820 He is very pleased with your services. 32 00:05:44,540 --> 00:05:46,900 I heard the dog has become the new vizier. 33 00:05:47,500 --> 00:05:50,780 Sometimes dirty people are needed for the dirty work. 34 00:05:51,260 --> 00:05:52,820 The state should be clean at all times. 35 00:05:54,940 --> 00:05:57,460 It should cleanse the source of the dirt 36 00:05:57,740 --> 00:05:59,780 in order to prevent us from drowning in that dirt one day. 37 00:06:01,780 --> 00:06:03,900 No doubt our sultan has a plan. 38 00:06:06,540 --> 00:06:07,820 That's also what I hope. 39 00:06:09,580 --> 00:06:12,380 The sultan has a new task for you. 40 00:06:14,300 --> 00:06:15,460 I'd be honored. 41 00:06:17,900 --> 00:06:18,860 You... 42 00:06:20,340 --> 00:06:22,060 will conquer Karacahisar. 43 00:06:23,100 --> 00:06:24,940 It plays a key role. 44 00:06:26,660 --> 00:06:28,140 If we conquer Karacahisar 45 00:06:28,820 --> 00:06:32,540 then we can take all the Byzantium lands to Constantinople. 46 00:06:36,860 --> 00:06:38,180 We've gotten rid of the traitors. 47 00:06:39,140 --> 00:06:40,540 Now is the time to conquer. 48 00:06:46,340 --> 00:06:48,740 With God's permission, we'll do our best. 49 00:06:49,780 --> 00:06:52,060 We will handle this without alerting anyone. 50 00:06:53,660 --> 00:06:54,620 You... 51 00:06:54,940 --> 00:06:56,500 will look as weak as possible. 52 00:06:58,140 --> 00:07:01,420 No one will expect any danger 53 00:07:01,980 --> 00:07:04,220 neither financially nor militarily. 54 00:07:07,820 --> 00:07:09,860 We can handle looking like a tamed sheep. 55 00:07:10,820 --> 00:07:11,780 Nice. 56 00:07:13,940 --> 00:07:17,020 According to the intel from Constantinople 57 00:07:17,820 --> 00:07:20,620 Crusaders are getting prepared for a new crusade. 58 00:07:21,460 --> 00:07:23,740 They intend to drive us away from these lands. 59 00:07:24,140 --> 00:07:26,820 And we intend to make these lands our home. 60 00:07:27,340 --> 00:07:28,980 This one is different, Sir Ertuğrul. 61 00:07:29,980 --> 00:07:31,940 All the enemies joined forces. 62 00:07:32,860 --> 00:07:36,180 Making preparations to attack us with all the power they have. 63 00:07:36,780 --> 00:07:39,940 Then we Turks will defend our country until the last drop of our blood. 64 00:07:45,420 --> 00:07:46,380 So... 65 00:07:47,020 --> 00:07:49,820 we will act quick and barricade their attack. 66 00:07:50,580 --> 00:07:51,540 Appreciated. 67 00:07:52,740 --> 00:07:54,100 That's exactly what we want. 68 00:07:55,260 --> 00:07:58,140 Defense begins on the enemy territory. 69 00:07:58,700 --> 00:07:59,780 Otherwise... 70 00:08:00,940 --> 00:08:02,660 we might lose our homeland. 71 00:08:08,340 --> 00:08:09,380 Now... 72 00:08:11,140 --> 00:08:13,140 listen carefully to what I have to say. 73 00:08:13,900 --> 00:08:18,100 The sultan's spy in Constantinople will bring a name to you. 74 00:08:19,700 --> 00:08:21,060 This name belongs to... 75 00:08:22,380 --> 00:08:24,100 the spy of the Templars. 76 00:08:25,380 --> 00:08:26,700 The devil himself. 77 00:08:28,700 --> 00:08:29,660 His purpose... 78 00:08:30,340 --> 00:08:32,700 is to pave the way for the crusaders in our lands. 79 00:08:35,900 --> 00:08:37,980 I know all too well about the sultan's spy in Constantinople. 80 00:08:39,580 --> 00:08:43,260 We won't be able to conquer Karacahisar until the Templar spy is dead. 81 00:08:45,580 --> 00:08:47,060 Where will I find him? 82 00:09:05,420 --> 00:09:07,340 Where? 83 00:09:08,500 --> 00:09:10,580 The inn... 84 00:09:12,700 --> 00:09:14,780 Bazaar... 85 00:09:33,620 --> 00:09:34,580 Dündar! 86 00:09:35,340 --> 00:09:36,340 Get that traitor! 87 00:11:44,820 --> 00:11:45,780 Turgut! 88 00:12:47,660 --> 00:12:48,620 What the hell? 89 00:12:48,940 --> 00:12:50,220 Your people attacked. 90 00:12:51,460 --> 00:12:54,020 Not ours, they were Iznik's Templars. 91 00:12:55,300 --> 00:12:56,620 Damn idiots. 92 00:13:05,540 --> 00:13:10,100 My sultan, the spy in Constantinople, will come to the Bazaar at the inn. 93 00:13:11,060 --> 00:13:13,540 He will reveal the name of the Templars' leader. 94 00:13:13,620 --> 00:13:14,620 To whom? 95 00:13:39,860 --> 00:13:41,060 Inglorious bastards. 96 00:13:59,660 --> 00:14:00,620 Brother... 97 00:14:02,060 --> 00:14:04,940 He told a man with a covered face everything you discussed. 98 00:14:05,260 --> 00:14:06,900 Did he reveal our identities? 99 00:14:07,020 --> 00:14:09,020 Stopped talking when my arrow went through his neck. 100 00:14:10,820 --> 00:14:12,420 Good lad! 101 00:14:12,860 --> 00:14:14,620 You have spared us from big trouble. 102 00:14:17,180 --> 00:14:18,700 We have two different enemies, sir. 103 00:14:19,740 --> 00:14:21,540 First one is those who can be seen, 104 00:14:21,700 --> 00:14:23,700 the other one is the unseen bastards. 105 00:14:24,140 --> 00:14:27,140 It's even better, my lad. One goes, the other comes. 106 00:14:27,300 --> 00:14:28,660 We won't be out of options. 107 00:14:31,140 --> 00:14:32,940 Our war is on a different level now. 108 00:14:33,620 --> 00:14:35,980 We must be alert at all times here. 109 00:14:37,340 --> 00:14:39,460 They have created games within games. 110 00:14:39,740 --> 00:14:44,180 In order to destroy these traps, we will do what they do. 111 00:14:45,500 --> 00:14:47,580 Sir, let us cut their tongues 112 00:14:47,820 --> 00:14:49,820 and deliver them from their lies and traps. 113 00:14:50,860 --> 00:14:52,540 To achieve victory in this holy voyage 114 00:14:52,860 --> 00:14:56,220 we shall now design our own traps for them. 115 00:14:59,420 --> 00:15:01,780 First, let's bury our martyrs 116 00:15:03,140 --> 00:15:05,340 then we will go for the bazaar at the inn. 117 00:15:05,980 --> 00:15:06,940 Yes, sir. 118 00:15:07,420 --> 00:15:08,500 Yes, sir. 119 00:15:26,940 --> 00:15:29,900 "Don't descript those who die in the pursuit of Allah's way as dead. 120 00:15:33,140 --> 00:15:34,860 On the contrary, they are alive. 121 00:15:36,740 --> 00:15:38,380 Yet, you cannot see them." 122 00:15:55,220 --> 00:15:57,180 THE VILLAGE OF KAYI 123 00:16:11,380 --> 00:16:13,300 Bismillahirrahmanirrahim. 124 00:16:14,340 --> 00:16:18,740 May you have control over your body and mind. 125 00:16:20,300 --> 00:16:23,060 Don't look for your daily bread anywhere 126 00:16:23,660 --> 00:16:24,780 but in God's presence. 127 00:16:26,660 --> 00:16:31,020 May you not waste your intelligence and skills for anything but good. 128 00:16:37,900 --> 00:16:41,820 I give the hand. 129 00:16:42,180 --> 00:16:46,180 I have the end. 130 00:16:55,260 --> 00:16:57,100 May you not hurt a single creature. 131 00:16:57,740 --> 00:16:59,460 May you not have dirt on your hands. 132 00:17:00,300 --> 00:17:02,220 May you not lay eyes on evil. 133 00:17:07,380 --> 00:17:09,180 I'll do all I can to be the remedy, 134 00:17:09,540 --> 00:17:11,460 to be the cure 135 00:17:12,020 --> 00:17:16,380 and to be worthy of my mentor. 136 00:17:18,380 --> 00:17:20,900 Appreciate it, son. 137 00:17:24,100 --> 00:17:25,620 May God help you. 138 00:17:28,860 --> 00:17:29,860 Gündüz! 139 00:17:33,220 --> 00:17:34,580 Gündüz! 140 00:17:37,140 --> 00:17:38,100 My brother! 141 00:18:14,980 --> 00:18:16,620 Gündüz! My brother! 142 00:18:26,820 --> 00:18:27,820 Gündüz! 143 00:18:31,780 --> 00:18:34,380 Don't cry, my little lamb, what happened? 144 00:18:37,180 --> 00:18:39,380 My sweetie, don't cry. 145 00:18:40,060 --> 00:18:41,420 Don't cry. 146 00:18:45,100 --> 00:18:47,500 There's blood all over the child's face. 147 00:18:49,580 --> 00:18:51,540 You can't even take care of a child, Günkut. 148 00:18:52,060 --> 00:18:54,260 Lady Halime, I swear to God it's not my fault. 149 00:18:59,020 --> 00:19:02,420 My girl, boys grow up having such experiences. 150 00:19:03,140 --> 00:19:06,940 It's their mothers' duty to straighten and sharpen these experiences. 151 00:19:08,180 --> 00:19:11,020 If you keep hugging and coddling him 152 00:19:11,260 --> 00:19:12,780 anytime he gets hurt... 153 00:19:16,460 --> 00:19:19,260 then you'll raise a coward, not a brave man. 154 00:19:27,220 --> 00:19:28,380 You're right, Mother. 155 00:19:28,980 --> 00:19:29,860 Thank you. 156 00:19:31,060 --> 00:19:33,180 My Gündüz will be brave just like his dad 157 00:19:33,620 --> 00:19:35,140 and his uncles. 158 00:19:38,060 --> 00:19:40,180 So İshak's first patient is my Gündüz. 159 00:19:42,340 --> 00:19:44,140 How is the inventory? 160 00:19:45,100 --> 00:19:47,180 I'll start allocation in a moment. 161 00:19:49,220 --> 00:19:52,380 But if Ertuğrul comes with an empty hand then we'll have a hard time. 162 00:19:56,060 --> 00:19:58,540 You go deal with your tasks, I will take care of Gündüz. 163 00:20:00,780 --> 00:20:03,500 -Sweetheart... -Günkut, help her out. 164 00:20:04,260 --> 00:20:05,140 My sweet lamb... 165 00:21:04,540 --> 00:21:07,260 Women with children get in line for flour. 166 00:21:10,020 --> 00:21:13,620 The old and sick should get in that line for buckwheat. 167 00:21:16,940 --> 00:21:18,860 Come on, hand over your pots. 168 00:22:04,060 --> 00:22:05,020 Next. 169 00:22:05,100 --> 00:22:08,500 Which of my children am I supposed to feed with only this much flour, Lady Halime? 170 00:22:12,620 --> 00:22:15,420 Patience, sisters. Just a little more patience. 171 00:22:15,740 --> 00:22:19,980 We've been patiently waiting for months, still all we get is a pot of flour! 172 00:22:20,300 --> 00:22:22,700 The animals are wasted, nothing to hunt on the mountains. 173 00:22:23,260 --> 00:22:25,580 We are starving, enough is enough. 174 00:22:28,140 --> 00:22:30,940 What are we supposed to eat? Where are we supposed to find bread? 175 00:22:31,700 --> 00:22:32,820 Enough is enough. 176 00:22:34,820 --> 00:22:37,060 Is this what we get for months of suffering? 177 00:22:50,300 --> 00:22:51,540 What did we do wrong? 178 00:22:52,900 --> 00:22:53,900 Enough is enough. 179 00:23:00,060 --> 00:23:04,740 Sir Ertuğrul didn't promise you a garden of flowers without thorns. 180 00:23:06,380 --> 00:23:08,020 He said that the road would be tough. 181 00:23:09,820 --> 00:23:12,140 He said it'd be a tough ride for all the travelers. 182 00:23:13,260 --> 00:23:15,780 What is it you are after now? 183 00:23:16,580 --> 00:23:17,820 Lady Halime! 184 00:23:21,340 --> 00:23:25,140 It is Sir Ertuğrul's road that has put us in this situation. 185 00:23:26,100 --> 00:23:27,580 She is right. 186 00:23:28,540 --> 00:23:29,660 Humor me... 187 00:23:30,420 --> 00:23:32,860 who is the one that left the tribe to starve? 188 00:23:33,820 --> 00:23:35,540 Come on, who is the one? 189 00:23:35,620 --> 00:23:39,740 Alp Doğan gave his life for Ertuğrul without hesitation... 190 00:23:40,980 --> 00:23:43,180 and now here you are talking like this. 191 00:23:46,780 --> 00:23:49,020 Know your place, Banu Cicek. 192 00:23:51,940 --> 00:23:54,140 That's all we have in the inventory for now. 193 00:23:56,140 --> 00:23:58,220 Don't spice things up so we can eat in peace. 194 00:24:01,900 --> 00:24:03,460 The reluctant ones can leave. 195 00:24:04,780 --> 00:24:06,780 Allah. 196 00:24:16,380 --> 00:24:17,740 Where are we supposed to go? 197 00:24:22,820 --> 00:24:25,820 THE MARKETPLACE 198 00:25:40,660 --> 00:25:42,780 Troubled apostles of Jesus! 199 00:25:43,980 --> 00:25:46,940 Wise exiled-traders of Moses! 200 00:25:47,580 --> 00:25:49,900 Muhammed's first warriors! 201 00:25:50,420 --> 00:25:53,780 The bazaar of Simon is at your service 202 00:25:54,540 --> 00:25:57,340 in order to strengthen you, fill your pockets with gold 203 00:25:58,940 --> 00:26:04,100 and to rain prosperity over you. 204 00:26:04,860 --> 00:26:07,740 How will you identify sultan's spy in this crowd, brother? 205 00:26:08,700 --> 00:26:10,700 If your eyes don't recognize those on your side... 206 00:26:11,500 --> 00:26:13,780 and your heart doesn't know those who walk with you... 207 00:26:14,420 --> 00:26:16,700 then you have already lost the war. 208 00:26:17,540 --> 00:26:21,420 Sir, let's see who will taste the rage of our swords here. 209 00:26:22,140 --> 00:26:23,180 Brother... 210 00:26:23,500 --> 00:26:27,340 if you stand still, then it'll be better for our pockets instead of our swords. 211 00:26:29,460 --> 00:26:30,620 So be it. 212 00:26:31,020 --> 00:26:33,860 Simon, the owner of the bazaar at the inn, 213 00:26:34,380 --> 00:26:37,580 where silk meets with cashmere, 214 00:26:37,980 --> 00:26:41,340 food is fumigated with spices, 215 00:26:41,660 --> 00:26:44,380 households fancied with fabric 216 00:26:44,820 --> 00:26:48,540 awaits you. 217 00:26:49,780 --> 00:26:50,820 Come! 218 00:26:52,580 --> 00:26:53,420 Come! 219 00:26:54,460 --> 00:26:55,540 Come! 220 00:26:57,660 --> 00:26:59,060 Follow me! 221 00:26:59,140 --> 00:27:00,140 Well, brother, 222 00:27:00,780 --> 00:27:04,820 the voice of that dwarf is almost equal to that of a bear's. 223 00:27:05,260 --> 00:27:07,980 How come he is able to have such a voice? 224 00:27:08,140 --> 00:27:10,420 I wish we found some of that in the bazaar. 225 00:27:13,300 --> 00:27:15,300 The one thought of setting up this bazaar 226 00:27:15,820 --> 00:27:16,860 should be feared, brother. 227 00:27:17,420 --> 00:27:18,380 Come on. 228 00:27:20,220 --> 00:27:26,420 How come the idiots in Constantinople can't hide my identity from the spy! 229 00:27:36,180 --> 00:27:39,540 But they don't know you are a Templar, Sir Simon. 230 00:27:41,060 --> 00:27:44,140 But they do know we serve the Pope and the crusaders. 231 00:27:45,820 --> 00:27:49,260 The fault is absolutely with the Grand Master Benedictus. 232 00:27:51,100 --> 00:27:52,460 They will pay for that. 233 00:27:53,180 --> 00:27:54,860 I will make them pay for that. 234 00:27:55,420 --> 00:27:56,900 I will take this issue 235 00:27:56,980 --> 00:27:59,700 to the high council of Templars, as soon as possible. 236 00:28:01,780 --> 00:28:04,860 Don't they know what their stupidity will cost us? 237 00:28:05,460 --> 00:28:08,900 What if our presence from Iznik to Konya suffers a downfall? 238 00:28:09,020 --> 00:28:12,060 What if Sultan Aladdin's army reach there before the Crusaders 239 00:28:12,140 --> 00:28:13,700 and conquer those lands? 240 00:28:16,500 --> 00:28:17,700 Damn it! 241 00:28:18,940 --> 00:28:20,540 We couldn't even identify him. 242 00:28:22,220 --> 00:28:23,580 What are we going to do, Sir Simon? 243 00:28:33,060 --> 00:28:37,020 We can figure out everything if we catch the guy from Constantinople. 244 00:28:38,260 --> 00:28:39,500 The bazaar opens today. 245 00:28:40,700 --> 00:28:41,900 There will be thousands of men. 246 00:28:43,340 --> 00:28:44,580 How will I identify him? 247 00:28:45,380 --> 00:28:49,380 Coming from Constantinople, Sultan's spy can't be an ordinary man. 248 00:28:50,420 --> 00:28:52,700 He will disguise himself with a trusted profile. 249 00:28:53,420 --> 00:28:55,420 The best he can do is a knight. 250 00:28:57,220 --> 00:28:59,020 Your wit is frightening, Sir Simon. 251 00:29:10,180 --> 00:29:11,660 Set a trap on the way to the inn. 252 00:29:12,700 --> 00:29:15,820 Have the first knight you see in your claws. 253 00:29:34,420 --> 00:29:36,340 How old is he? 254 00:30:56,420 --> 00:30:57,740 We have survived a long winter, 255 00:30:58,980 --> 00:31:02,340 and a summer with a temperature of hell. 256 00:31:02,980 --> 00:31:05,460 Our pockets are hungry for gold. 257 00:31:06,340 --> 00:31:09,540 Both my bazaar and inn will be at your service 258 00:31:09,820 --> 00:31:13,140 until the winds of winter cut our faces. 259 00:31:17,900 --> 00:31:22,620 Of course, only if you have goods to sell or have gold to purchase goods. 260 00:31:27,100 --> 00:31:29,340 You will find the most precious goods from Constantinople 261 00:31:29,940 --> 00:31:34,940 to China, on the stands of this bazaar. 262 00:31:35,460 --> 00:31:38,300 If you are the owner, then I will be responsible 263 00:31:39,020 --> 00:31:42,140 for the safety of your stands and the goods on your stands. 264 00:31:43,380 --> 00:31:44,540 Right. 265 00:31:44,700 --> 00:31:47,700 Some of you already know, if not let it be known. 266 00:31:48,460 --> 00:31:50,900 This bazaar belongs to Simon! 267 00:31:52,740 --> 00:31:56,260 May all your pockets be filled with gold. 268 00:31:57,140 --> 00:32:01,740 Sir Simon, Johannes Batakis is the emperor of the Byzantine 269 00:32:01,980 --> 00:32:04,020 and you are the emperor of this bazaar. 270 00:32:04,620 --> 00:32:06,700 Long live Simon! 271 00:32:06,900 --> 00:32:08,900 Long live Simon! 272 00:32:28,740 --> 00:32:32,020 My sister, Maria, has made a grand preparation for you. 273 00:32:33,420 --> 00:32:36,180 Let everyone feast on it. 274 00:32:36,300 --> 00:32:41,660 Long live Simon! 275 00:32:43,260 --> 00:32:45,020 Sir Ertuğrul of the Kayi Tribe... 276 00:32:46,060 --> 00:32:47,900 so you visit bazaars, huh? 277 00:32:49,380 --> 00:32:51,260 Sir Ural from the Cavdar Tatars. 278 00:32:52,460 --> 00:32:56,220 I heard that the bazaars long to see brave men. 279 00:32:56,820 --> 00:32:58,020 So here we are. 280 00:33:01,420 --> 00:33:05,740 Did you come all the way just to sell those animal skins? 281 00:33:09,260 --> 00:33:10,420 Let alone myself... 282 00:33:10,900 --> 00:33:12,660 not to anyone in this bazaar... 283 00:33:16,060 --> 00:33:17,980 Just get to know your world, Sir Ertuğrul. 284 00:33:18,180 --> 00:33:19,380 Get to know this world. 285 00:33:19,980 --> 00:33:23,780 Look, people bring a ton of goods all the way 286 00:33:24,180 --> 00:33:25,940 from China, Venice, India. 287 00:33:26,540 --> 00:33:27,500 You? 288 00:33:27,660 --> 00:33:31,500 Bringing a couple of carcass skins to a bazaar that is under your nose. 289 00:33:37,860 --> 00:33:38,820 Look at that man. 290 00:33:41,260 --> 00:33:45,580 He makes a fortune every single day, the likes of which you will never see. 291 00:33:46,220 --> 00:33:47,380 Do you know why? 292 00:33:49,460 --> 00:33:52,460 He puts his mind to work instead of his sword, that's why. 293 00:33:56,140 --> 00:33:57,580 Be careful though. 294 00:33:58,620 --> 00:34:00,420 You wouldn't even know how to buy and sell goods. 295 00:34:01,900 --> 00:34:02,860 Huh? 296 00:34:03,900 --> 00:34:05,500 Don't sell those skins for nothing. 297 00:34:06,700 --> 00:34:08,780 Don't go back to the tribe with empty hands. 298 00:34:09,620 --> 00:34:10,620 Sir Ural... 299 00:34:13,300 --> 00:34:15,060 I got to know many people 300 00:34:15,620 --> 00:34:18,660 who want to give away all their gold while suffering under my sword. 301 00:34:19,100 --> 00:34:20,060 Yet... 302 00:34:20,940 --> 00:34:21,900 I haven't met a brave man 303 00:34:22,420 --> 00:34:24,740 who would give away his sword in return of gold. 304 00:34:26,940 --> 00:34:28,980 You are a smart fellow, Sir Ertuğrul. 305 00:34:30,460 --> 00:34:32,340 Look, these men here today 306 00:34:32,900 --> 00:34:35,420 are not chasing after swords or battles. 307 00:34:36,740 --> 00:34:37,700 And you? 308 00:34:38,500 --> 00:34:39,700 You are chasing gold. 309 00:34:40,340 --> 00:34:41,620 Farewell. 310 00:34:44,740 --> 00:34:46,180 Don't forget what I have said. 311 00:34:47,340 --> 00:34:48,380 Be careful. 312 00:34:51,220 --> 00:34:52,860 First wines are on me. 313 00:34:52,940 --> 00:34:55,460 Long live Simon! 314 00:35:05,940 --> 00:35:08,220 Long live Simon! 315 00:35:29,500 --> 00:35:30,460 Relax. 316 00:35:30,900 --> 00:35:31,980 This is not our guy. 317 00:36:00,900 --> 00:36:02,940 Here comes the degenerate. Be ready. 318 00:36:03,660 --> 00:36:05,180 But, sir, he is a knight. 319 00:36:05,740 --> 00:36:06,940 Not a knight. 320 00:36:07,300 --> 00:36:08,540 He is the spy we're looking for. 321 00:37:40,260 --> 00:37:42,860 Tie his hands and mouth tight. 322 00:37:43,020 --> 00:37:44,700 We need this degenerate alive. 323 00:38:03,900 --> 00:38:04,860 Brother... 324 00:38:05,860 --> 00:38:07,140 this seems like a nice place. 325 00:38:09,380 --> 00:38:11,060 We can sell the skins here. 326 00:38:13,700 --> 00:38:14,940 Let's set the stand here. 327 00:38:15,740 --> 00:38:17,220 Yes, sir. 328 00:38:17,980 --> 00:38:20,300 I wish Doğan was here. 329 00:38:20,460 --> 00:38:22,700 We could have him do the chores. 330 00:38:23,660 --> 00:38:24,740 Here I go. 331 00:38:31,460 --> 00:38:32,740 I will have a look around. 332 00:38:34,340 --> 00:38:35,460 Safeguard the stand. 333 00:38:36,820 --> 00:38:38,100 -Turgut. -Yes, sir. 334 00:38:38,260 --> 00:38:40,620 You go visit the tradesmen who sells wheat. 335 00:38:40,700 --> 00:38:41,740 Yes, sir. 336 00:39:11,140 --> 00:39:14,100 Sir Simon, I'm just curious, what do you do with all the gold? 337 00:39:14,420 --> 00:39:15,980 Curiosity is a good thing, Sir Ural. 338 00:39:17,580 --> 00:39:22,460 As far as I heard, Sir Toktamış is also curious about your business. 339 00:39:22,980 --> 00:39:25,180 Asking everyone about you. 340 00:39:25,900 --> 00:39:27,020 Accursed bastard. 341 00:39:27,620 --> 00:39:28,660 Looking for his doom. 342 00:39:35,540 --> 00:39:38,100 You can take care of him when the time is right. 343 00:39:44,900 --> 00:39:46,540 I also have good news for you. 344 00:39:47,300 --> 00:39:49,980 Sultan Aladdin's man, what was his name... 345 00:39:50,300 --> 00:39:51,420 Sadettin Kobek. 346 00:39:51,900 --> 00:39:53,660 Yes, that one. 347 00:39:53,980 --> 00:39:56,020 I learned this from a tradesman of Konya, 348 00:39:56,620 --> 00:39:58,700 Sadettin has become vizier to the sultan. 349 00:40:00,300 --> 00:40:01,260 So... 350 00:40:01,940 --> 00:40:03,740 that means I have the backup now. 351 00:40:04,980 --> 00:40:08,180 The goods coming from Konya will be your responsibility now. 352 00:40:09,300 --> 00:40:10,700 You will earn nicely. 353 00:40:12,420 --> 00:40:13,900 If you don't do anything wrong... 354 00:40:14,700 --> 00:40:15,900 you will earn, too. 355 00:40:16,860 --> 00:40:18,500 But if you do... 356 00:40:30,820 --> 00:40:32,420 The man who has great confidence. 357 00:40:32,940 --> 00:40:33,900 Who is he? 358 00:40:34,180 --> 00:40:35,740 I saw him talking to you. 359 00:40:37,540 --> 00:40:39,180 Ertuğrul, son of Süleyman Shah. 360 00:40:40,380 --> 00:40:41,700 Very skilled on the battlefield. 361 00:40:43,980 --> 00:40:46,100 Here to sell a couple of carcass skins. 362 00:40:54,020 --> 00:40:57,060 But it feels like his eyes are looking for something else. 363 00:41:25,380 --> 00:41:27,180 Help me God. 364 00:41:27,740 --> 00:41:30,420 Let me see the man sent by the sultan. 365 00:44:52,820 --> 00:44:54,820 Subtitle translation by: Ediz Faruk Gulfirat 26578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.