All language subtitles for Barkskins.S01E03.1080p.WEB.H264-METCON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,273 --> 00:00:03,272 Anteriormente... 2 00:00:03,273 --> 00:00:06,798 - Ele te ca�ar�, se voc� fugir. - Ent�o, fa�amos disso um jogo. 3 00:00:06,799 --> 00:00:08,741 Ele tem mais terra do que pode segurar. 4 00:00:08,742 --> 00:00:10,500 � para uma "filha do rei". 5 00:00:10,501 --> 00:00:12,914 Ele quer encher a Doma com filhos. 6 00:00:12,915 --> 00:00:15,289 Eu terei uma esposa! 7 00:00:17,317 --> 00:00:18,819 Por favor, n�o quero fazer mal. 8 00:00:18,820 --> 00:00:20,987 N�o! Piedade! 9 00:00:22,687 --> 00:00:24,917 Thom! O que voc� quer? 10 00:00:29,728 --> 00:00:32,126 � o Francis. Ele est� morto. 11 00:00:32,703 --> 00:00:34,815 V�. Pegue a garota. 12 00:00:34,816 --> 00:00:36,726 - O padre? - Vieram peg�-lo. 13 00:00:36,727 --> 00:00:38,450 Eu o fiz desmaiar. 14 00:00:40,094 --> 00:00:42,984 Onde ele est�? Vigie o padre. Encontrarei Lafarge. 15 00:00:42,985 --> 00:00:45,664 Tome isto. Serei mais r�pido sem ele. 16 00:02:16,240 --> 00:02:20,732 BARKSKINS | S01E03 "AMEIXA A�UCARADA" (01.06.20) 17 00:02:20,734 --> 00:02:25,734 Andrebavila EX�RCITO DE UM LEGENDER S� 18 00:02:25,735 --> 00:02:28,735 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 19 00:02:28,736 --> 00:02:31,736 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br 20 00:03:28,544 --> 00:03:31,488 Eu vim para ouvir sua explica��o sobre o que aconteceu. 21 00:03:31,490 --> 00:03:35,366 Gus Lafarge e o filho dele. A cidade toda sabe disso. 22 00:03:35,673 --> 00:03:38,887 O que eles queriam? A garota e o padre? 23 00:03:38,889 --> 00:03:40,350 N�o. 24 00:03:40,351 --> 00:03:42,847 Foi uma disputa de neg�cios. 25 00:03:42,969 --> 00:03:46,461 Gus fez isso com Francis. Ele veio aqui amea�ar n�s dois. 26 00:03:46,462 --> 00:03:50,485 - Uma disputa de neg�cio? - � minha explica��o, capit�o. 27 00:03:50,808 --> 00:03:54,154 Eu gostaria de saber dos detalhes dessa disputa. 28 00:03:58,841 --> 00:04:02,248 Mesa torta. Esse � o trabalho ruim de Lafarge. 29 00:04:02,250 --> 00:04:05,040 Esse caos � por causa de uma mesa torta? 30 00:04:05,041 --> 00:04:07,263 Isso irritou o Francis. 31 00:04:07,265 --> 00:04:10,089 E Gus se recusou a honrar o trabalho dele. 32 00:04:10,090 --> 00:04:12,169 E foi isso que houve noite passada? 33 00:04:12,170 --> 00:04:13,712 Sim. 34 00:04:13,835 --> 00:04:17,421 A coisa com a garota e o padre do massacre dos Iroqueses l�... 35 00:04:17,423 --> 00:04:20,469 Um n�o est� relacionado ao outro. 36 00:04:20,714 --> 00:04:23,640 O que o homem da Hudson Bay, Goames, diria sobre isso 37 00:04:23,641 --> 00:04:25,629 se eu perguntar a ele? 38 00:04:25,631 --> 00:04:28,734 Voc� duvida das palavras de uma vi�va. 39 00:04:30,252 --> 00:04:31,902 Mathilde... 40 00:04:32,342 --> 00:04:34,318 minhas desculpas. 41 00:04:34,614 --> 00:04:36,833 Francis era... 42 00:04:38,390 --> 00:04:42,736 um homem singular. A cidade ficar� pior sem ele. 43 00:04:44,226 --> 00:04:47,545 E voc� trar� Gus Lafarge para responder pelo que me fez? 44 00:04:47,547 --> 00:04:49,149 Claro. 45 00:04:50,052 --> 00:04:53,350 Primeiro, devo avisar Quebec sobre esses acontecimentos. 46 00:04:53,351 --> 00:04:55,509 O Intendente Lafer n�o ficar� feliz 47 00:04:55,510 --> 00:04:59,298 com o que aconteceu em Wobik nessas semanas. 48 00:05:03,351 --> 00:05:05,500 Est� bem torta. 49 00:05:07,243 --> 00:05:10,590 Gus devia continuar dobrando madeira de barril. 50 00:05:15,581 --> 00:05:19,840 Se h� mais coisa que gostaria de dizer, Mathilde, eu ou�o. 51 00:05:22,954 --> 00:05:26,170 N�o. Eu j� disse tudo que gostaria. 52 00:05:52,118 --> 00:05:55,577 Vamos querer saber o que voc� viu l�, Padre. 53 00:06:01,581 --> 00:06:03,514 Padre. 54 00:06:06,664 --> 00:06:09,312 Viemos buscar o Irm�o Clape. 55 00:06:10,287 --> 00:06:13,894 A Companhia na qual trabalho precisa saber o que o padre viu. 56 00:06:13,895 --> 00:06:16,067 Padre Clape vir� conosco. 57 00:06:16,069 --> 00:06:18,013 Agora, afaste-se. 58 00:06:20,777 --> 00:06:23,126 Voc� esfaquearia um padre? 59 00:06:23,128 --> 00:06:25,439 Depende do padre, suponho. 60 00:06:25,441 --> 00:06:28,687 Esta � minha faca para ma��. Por enquanto. 61 00:06:31,252 --> 00:06:33,459 Irm�o Clape receber� cuidados. 62 00:06:33,461 --> 00:06:36,319 E quando ele achar a l�ngua, ouviremos a hist�ria dele 63 00:06:36,320 --> 00:06:38,892 e banh�-lo na sabedoria do Senhor 64 00:06:38,893 --> 00:06:42,203 para que ele fique por inteiro novamente. 65 00:07:20,183 --> 00:07:22,869 Excelente trabalho, Sr. Sel. 66 00:07:23,525 --> 00:07:27,143 Acompanhe-me. H� mais que precisa ser puxado do c�u. 67 00:07:27,145 --> 00:07:29,036 Por aqui. 68 00:07:35,313 --> 00:07:38,216 Posso ajudar se me disser o que estamos procurando. 69 00:07:38,217 --> 00:07:40,424 Um v�o de �rvores. 70 00:07:40,425 --> 00:07:41,777 Que tipo de �rvore? 71 00:07:41,779 --> 00:07:45,215 Aquelas que resistem e reinam sobre o resto. 72 00:07:45,478 --> 00:07:48,133 Aqui n�o � bem assim, concorda? 73 00:07:48,134 --> 00:07:49,901 Depende. 74 00:07:49,902 --> 00:07:51,484 Sim. 75 00:07:51,838 --> 00:07:54,008 Depende muito. 76 00:08:08,981 --> 00:08:10,685 Sim. 77 00:08:11,252 --> 00:08:14,804 Sim, este � o lugar. Tenho certeza. 78 00:08:16,076 --> 00:08:18,920 Est� vendo como elas... 79 00:08:19,166 --> 00:08:21,711 criam a forma perfeita? 80 00:08:21,712 --> 00:08:23,392 Sim. 81 00:08:24,055 --> 00:08:26,951 Deixe estas. Derrube o resto. 82 00:08:26,952 --> 00:08:29,616 - O que estamos construindo? - Uma mesa do c�u. 83 00:08:29,617 --> 00:08:31,983 Estas ser�o as pernas. 84 00:08:31,984 --> 00:08:34,011 - Mesa do c�u? - Sim. 85 00:08:34,012 --> 00:08:38,848 Eu gostaria de andar sobre as �rvores e estudar as nuvens 86 00:08:38,850 --> 00:08:40,843 e a fuma�a de Wobik. 87 00:08:40,845 --> 00:08:44,781 Nenhum homem na Nova Fran�a ter� uma vista dessa. 88 00:08:44,954 --> 00:08:48,308 - Nunca ouvi sobre isso. - Eu que inventei. 89 00:08:51,680 --> 00:08:54,080 Eu fiz um esbo�o. 90 00:08:55,685 --> 00:08:58,485 O precedente original disso. 91 00:09:00,541 --> 00:09:02,780 Come�arei agora mesmo. 92 00:09:03,171 --> 00:09:07,044 Recebi permiss�o de ter esposa, pelo decreto do rei 93 00:09:07,045 --> 00:09:10,844 e gostaria de terminar a mesa antes que estejamos casados. 94 00:09:10,845 --> 00:09:12,645 E a Mari? 95 00:09:12,954 --> 00:09:15,991 Mari n�o � minha esposa. 96 00:09:16,128 --> 00:09:18,044 Senhor. 97 00:09:20,417 --> 00:09:22,615 N�o se preocupe. S�o os Hur�es. 98 00:09:22,616 --> 00:09:24,542 Bom dia! 99 00:09:32,558 --> 00:09:34,362 Diga-me, Sel. 100 00:09:34,363 --> 00:09:38,198 O que um homem como voc� pensa o dia todo? 101 00:09:38,199 --> 00:09:40,958 Al�m da pancada do machado. 102 00:09:42,846 --> 00:09:45,241 - N�o penso em nada. - Bobagem. 103 00:09:45,242 --> 00:09:48,397 O p�ssaro da ideia entra em todos n�s. 104 00:09:48,398 --> 00:09:51,096 Quais vapores enchem sua mente? 105 00:09:53,216 --> 00:09:55,813 �s vezes, eu penso... 106 00:09:57,234 --> 00:10:00,454 - em meu irm�o. - Aquele que est� morto. 107 00:10:01,046 --> 00:10:04,528 - Sim. - Isso que � fam�lia. 108 00:10:04,641 --> 00:10:08,087 Aqueles que veem e saem deste mundo 109 00:10:08,088 --> 00:10:10,137 nos impulsionam a achar novos campos. 110 00:10:10,138 --> 00:10:14,751 Isso � o medo de partir deste reino sem deixar uma marca. 111 00:10:14,986 --> 00:10:18,463 Voc� deve fazer melhor do que seu irm�o morto. 112 00:10:18,596 --> 00:10:21,779 Precisa tra�ar um norte para si mesmo. 113 00:10:24,661 --> 00:10:26,924 Vou come�ar com isso. 114 00:10:31,208 --> 00:10:34,374 E Mari n�o deve saber de nada disso. 115 00:10:34,596 --> 00:10:37,529 Eu preciso poder confiar em voc�. 116 00:10:38,698 --> 00:10:40,866 Voc� tem minha palavra. 117 00:10:40,867 --> 00:10:42,557 �timo. 118 00:10:46,473 --> 00:10:48,312 A� est� voc�. 119 00:10:50,270 --> 00:10:53,448 N�o gosto delas, mas, por enquanto, v�o servir. 120 00:10:57,663 --> 00:10:59,644 Sr. Goames. 121 00:11:02,860 --> 00:11:05,364 Gus Lafarge est� morto. 122 00:11:06,521 --> 00:11:08,349 Pelas suas m�os? 123 00:11:08,350 --> 00:11:12,507 N�o. Ele me pegou de surpresa. Eu estava nas �ltimas. 124 00:11:12,508 --> 00:11:16,001 A� um homem saiu da mata e enfiou uma estaca nele. 125 00:11:16,002 --> 00:11:17,457 Que homem? 126 00:11:17,458 --> 00:11:18,994 Estava escuro. 127 00:11:18,995 --> 00:11:22,478 Ele tinha a carne podre. Foi tudo que eu vi. 128 00:11:22,641 --> 00:11:24,794 Espera que eu acredite nesse conto? 129 00:11:24,795 --> 00:11:26,755 � a verdade. 130 00:11:27,097 --> 00:11:30,041 - Lafarge est� morto. - Os mission�rios levaram o padre. 131 00:11:30,043 --> 00:11:31,702 O filho de Lafarge levou a garota. 132 00:11:31,703 --> 00:11:34,223 N�o h� necessidade de resumo. 133 00:11:34,387 --> 00:11:36,979 Minha cabe�a d�i com isso. 134 00:11:37,981 --> 00:11:40,970 Meus homens est�o procurando-a. Ela ser� encontrada 135 00:11:40,971 --> 00:11:43,775 e cuidaremos do filho de Gus. 136 00:11:44,117 --> 00:11:47,529 Igual como cuidaram do que aconteceu l� no rio? 137 00:11:49,696 --> 00:11:51,524 Ele fala por voc�? 138 00:11:51,525 --> 00:11:53,815 Eu falo por mim. 139 00:11:55,432 --> 00:11:59,963 Sr. Goames, voc� � um convidado do Rei Lu�s de Fran�a. 140 00:11:59,964 --> 00:12:03,580 A Companhia Hudson Bay n�o tem poder nesse territ�rio. 141 00:12:04,040 --> 00:12:08,090 Fui enviado para achar Sr. Cross e terminarei o servi�o 142 00:12:08,091 --> 00:12:10,544 at� conseguir uma explica��o convincente. 143 00:12:10,545 --> 00:12:12,651 - Como? - Talvez a garota 144 00:12:12,652 --> 00:12:16,402 - viu algo durante o massacre. - Sim. Os malditos Iroqueses! 145 00:12:16,403 --> 00:12:20,064 Os mesmos que est�o alimentando os corvos nas docas! 146 00:12:20,496 --> 00:12:23,358 Eles voltar�o para recolher os mortos deles. 147 00:12:24,974 --> 00:12:28,497 Agora gostaria de lembrar voc� e seu selvagem 148 00:12:28,498 --> 00:12:32,604 que a penalidade de pisar fora do seu limite � a morte. 149 00:12:32,605 --> 00:12:36,341 Fa�a suas perguntas, ache ou n�o o Cross 150 00:12:36,342 --> 00:12:38,512 e v�o embora! 151 00:13:35,547 --> 00:13:37,530 Eu... 152 00:13:39,341 --> 00:13:43,978 sei pr�ticas francesas e inglesas. Sei os modos e costumes deles. 153 00:13:43,979 --> 00:13:47,099 Posso ajud�-la com seu neg�cio na Nova Fran�a. 154 00:14:26,034 --> 00:14:29,237 Nossa vila est� lotada. Adeus, franc�s. 155 00:14:32,678 --> 00:14:34,247 N�o. 156 00:14:34,788 --> 00:14:36,310 N�o! 157 00:14:36,907 --> 00:14:38,933 N�o, por favor! 158 00:14:39,999 --> 00:14:41,497 N�o! 159 00:14:50,542 --> 00:14:53,040 Sabe como julgamos um verdadeiro guerreiro? 160 00:14:53,041 --> 00:14:56,708 Se puder escapar de minha flecha, saberemos seu valor. 161 00:15:00,571 --> 00:15:02,574 Corra, franc�s. 162 00:15:13,662 --> 00:15:15,507 Aperte mais. 163 00:15:22,527 --> 00:15:24,564 Qual o problema, crian�a? 164 00:15:24,565 --> 00:15:27,891 Estou aterrorizada em escolher errado. 165 00:15:29,330 --> 00:15:31,296 Eu, n�o. 166 00:15:31,527 --> 00:15:34,485 Escolherei aquele que tenha mais terra. 167 00:15:34,812 --> 00:15:39,120 H� mais em homens do que terra que eles t�m no nome deles. 168 00:15:39,121 --> 00:15:42,343 Eles s�o devotos? S�o gentis? 169 00:15:42,344 --> 00:15:46,094 Homens n�o s�o gentis. A menos que queiram alguma coisa. 170 00:15:46,099 --> 00:15:48,028 Esconde-se isso e os deixa loucos. 171 00:15:48,029 --> 00:15:50,285 Creio que h� bondade em todos os homens. 172 00:15:50,286 --> 00:15:53,964 E a tarefa da mulher � fazer com que isso apare�a. 173 00:15:53,965 --> 00:15:56,106 Estimul�-la. 174 00:15:56,282 --> 00:15:59,018 O que voc� conhece de homens, Madre? 175 00:15:59,019 --> 00:16:03,074 Conto-lhes que fui casada antes de fazer meus votos. 176 00:16:04,981 --> 00:16:07,885 Estava apaixonada pelo filho do dono de uma loja 177 00:16:07,886 --> 00:16:10,835 mas meu pai me casou com um vi�vo. 178 00:16:10,836 --> 00:16:13,762 Um criador de ovelha com m�os gordas 179 00:16:13,763 --> 00:16:17,143 que fedia � merda de ovelha e conhaque. 180 00:16:17,989 --> 00:16:21,735 Na minha noite de n�pcias, fui dormir chorando. 181 00:16:22,666 --> 00:16:26,529 Ele n�o falou nada por tr�s dias. S� apontava as m�os gordas. 182 00:16:26,530 --> 00:16:28,811 "Comida, cama, conhaque". 183 00:16:28,812 --> 00:16:32,600 Ent�o, certa noite, houve uma terr�vel tempestade. 184 00:16:32,601 --> 00:16:36,683 Raios caindo no campo das ovelhas, claros como o dia. 185 00:16:36,835 --> 00:16:39,631 Fomos levar o rebanho para o celeiro 186 00:16:39,632 --> 00:16:44,304 e um raio atingiu um carvalho no centro do rebanho 187 00:16:44,305 --> 00:16:46,724 onde meu marido estava. 188 00:16:47,097 --> 00:16:50,126 Eu estava em piso de pedra e fui poupada. 189 00:16:50,127 --> 00:16:53,415 Mas a �ltima coisa que me lembro de ver 190 00:16:53,416 --> 00:16:57,016 foi ele apontando para mim na chuva. 191 00:16:58,403 --> 00:17:02,527 A li��o disso � n�o se casar com um criador de ovelha? 192 00:17:11,368 --> 00:17:13,285 Vistam-se. 193 00:17:13,287 --> 00:17:16,734 Precisamos arrumar o sal�o para a dan�a desta noite. 194 00:17:40,037 --> 00:17:42,485 Vamos come�ar o trabalho! 195 00:17:42,657 --> 00:17:44,311 R�pido! 196 00:17:44,683 --> 00:17:46,298 � nojento! 197 00:17:46,299 --> 00:17:48,354 Poderia ser pior. 198 00:17:50,914 --> 00:17:53,150 Delphine, aqueles sacos. 199 00:17:53,151 --> 00:17:54,540 P�. 200 00:17:54,541 --> 00:17:56,406 Com certeza, sabe o que fazer com ela. 201 00:17:56,407 --> 00:17:59,745 - Nunca usei uma na vida. - N�o tente mentir para mim 202 00:17:59,746 --> 00:18:03,065 sobre uma coisinha como p�. Agora, trabalhe. 203 00:18:03,066 --> 00:18:05,936 Delphine, pegue algumas rosas no jardim. 204 00:18:05,937 --> 00:18:10,004 Vamos retocar este lugar e deix�-lo em perfeito estado! 205 00:18:10,005 --> 00:18:11,933 Eu vou ajud�-la. 206 00:18:11,934 --> 00:18:13,846 Depressa, ent�o. 207 00:18:25,114 --> 00:18:28,365 Em breve ficaremos livres da Madre Sabrine 208 00:18:28,822 --> 00:18:31,197 e faremos nossa sorte. 209 00:18:33,093 --> 00:18:35,664 N�o � por isso que voc� veio para c�? 210 00:18:35,765 --> 00:18:37,952 Minha vila era pequena. 211 00:18:37,953 --> 00:18:40,234 N�o havia nada l� para mim. 212 00:18:40,236 --> 00:18:42,611 E n�o haver� nada aqui 213 00:18:42,612 --> 00:18:45,188 a menos que voc� fa�a algo. 214 00:18:45,974 --> 00:18:48,885 Sen�o, jamais devia ter feito a viagem. 215 00:18:50,245 --> 00:18:52,795 Voc� n�o teme o que nos espera? 216 00:18:53,278 --> 00:18:56,740 Eu n�o quero esperar por nada, Delphine. 217 00:18:56,823 --> 00:19:00,027 Vi minha m�e esperar a vida toda. Ela ainda est� l�. 218 00:19:00,028 --> 00:19:03,010 Na cadeira da cozinha olhando para o quintal sujo, 219 00:19:03,011 --> 00:19:05,530 vendo galinhas ca�ar pulgas. 220 00:19:07,192 --> 00:19:10,700 - Voc� viu a vida da Claudette. - � a vida da Claudette! 221 00:19:12,445 --> 00:19:14,491 N�o ser� a minha. 222 00:19:18,062 --> 00:19:22,362 Se voc� se esfor�ar, poder� se refazer aqui. 223 00:19:30,188 --> 00:19:34,487 Mostre-me, claramente, aquela que voc� escolheu para mim 224 00:19:35,245 --> 00:19:39,944 ou fale o nome dela, que poderei reconhec�-la � primeira vista. 225 00:19:40,443 --> 00:19:43,331 Uma mulher modesta, livre de vaidade 226 00:19:43,332 --> 00:19:46,648 cujo maior prazer � agradar. 227 00:19:47,351 --> 00:19:50,475 Uma com quem eu possa ascender 228 00:19:50,476 --> 00:19:52,634 nos raios da luz. 229 00:19:59,812 --> 00:20:01,658 Muito bem. 230 00:20:11,001 --> 00:20:13,334 O que far� na cidade? 231 00:20:14,790 --> 00:20:17,095 Neg�cios, Mari. 232 00:20:17,482 --> 00:20:19,341 Eu vou te esperar. 233 00:20:19,342 --> 00:20:23,508 N�o espere. Passarei a noite na pens�o. 234 00:20:23,992 --> 00:20:27,812 E, quando voltar, dormirei aqui, de agora em diante. 235 00:20:27,813 --> 00:20:29,943 N�o na sua cabana. 236 00:20:29,944 --> 00:20:33,313 � nossa cabana. Seu filho dorme l�. 237 00:20:33,618 --> 00:20:36,707 Ent�o ela ser� melhorada para o espa�o. 238 00:20:39,496 --> 00:20:40,993 Vem c�. 239 00:20:44,904 --> 00:20:46,724 E um... 240 00:20:47,878 --> 00:20:49,692 E um... 241 00:20:51,215 --> 00:20:55,202 N�o, n�o. Esqueceu tudo que lhe ensinei? 242 00:20:55,632 --> 00:20:57,375 De novo. 243 00:20:59,378 --> 00:21:00,931 N�o quero dan�ar. 244 00:21:00,932 --> 00:21:02,943 Mari, vamos. 245 00:21:03,583 --> 00:21:05,485 Solte-me. 246 00:21:05,876 --> 00:21:07,619 Mari. 247 00:21:12,918 --> 00:21:14,955 O que voc� fez? 248 00:21:16,570 --> 00:21:18,457 Limpe-me. 249 00:21:40,805 --> 00:21:42,159 Eu... 250 00:21:42,738 --> 00:21:45,727 n�o posso voltar para nossa casa. 251 00:21:47,275 --> 00:21:49,542 N�o posso entrar nela... 252 00:21:50,062 --> 00:21:52,671 sem pensar que voc� estar� l� 253 00:21:52,672 --> 00:21:56,128 em vez de ao redor dessas �rvores. 254 00:21:56,957 --> 00:21:58,852 Senhor? 255 00:21:59,794 --> 00:22:02,956 Venho em respeito aos mortos e em necessidade de ajuda, senhor. 256 00:22:02,957 --> 00:22:04,839 Voc� � propriedade de quem? 257 00:22:04,840 --> 00:22:08,585 Sr. Trepagny comprou meu contrato e depois me libertou. 258 00:22:08,587 --> 00:22:10,779 Voc� fugiu. 259 00:22:14,107 --> 00:22:15,809 Diga. 260 00:22:16,768 --> 00:22:19,858 - Sim, fugi. - E agora me importuna. 261 00:22:19,859 --> 00:22:22,101 A cidade fica l�. 262 00:22:22,400 --> 00:22:26,306 V�o te prender por deser��o ou coisa pior. 263 00:22:26,307 --> 00:22:29,234 Se assim o tolo Trepagny ordenar. 264 00:22:29,848 --> 00:22:32,555 S� preciso chegar nas docas para voltar para Fran�a. 265 00:22:32,557 --> 00:22:35,234 Passagem para Fran�a requer moeda. 266 00:22:35,235 --> 00:22:37,694 Claramente, voc� n�o tem nenhuma. 267 00:22:42,839 --> 00:22:45,091 Com licen�a, senhor. 268 00:22:46,361 --> 00:22:49,642 Meus p�sames. Tome isto para o t�mulo. 269 00:22:49,643 --> 00:22:53,079 N�o h� um canto nessa terra esquecida por Deus 270 00:22:53,080 --> 00:22:55,838 onde posso me encontrar com o sil�ncio? 271 00:22:55,839 --> 00:22:59,273 Voc� ergue ervas daninhas, gagueja palavras vazias 272 00:22:59,275 --> 00:23:03,017 e macula o t�mulo de minha falecida com sua estupidez. 273 00:23:10,960 --> 00:23:15,245 Senhor, o que precisar, eu farei. Aprendi muito no meu tempo na mata. 274 00:23:15,246 --> 00:23:17,027 Estou vendo. 275 00:23:17,911 --> 00:23:20,977 Quantos voc� conhece que persuadem um �ndio com roupas? 276 00:23:20,978 --> 00:23:23,962 Houve banquete em minha homenagem. Conheci os modos deles. 277 00:23:23,963 --> 00:23:25,723 Diga o que quer. 278 00:23:25,724 --> 00:23:28,187 Posso ser �til para voc�. 279 00:23:28,607 --> 00:23:30,823 Mas como, exatamente? 280 00:23:46,534 --> 00:23:49,536 Eu gostaria de conversar com voc�, Sr. Cooke. 281 00:23:49,677 --> 00:23:52,862 - Claro. - Seu homem, Gus Lafarge. 282 00:23:53,888 --> 00:23:55,202 Sim. O que tem ele? 283 00:23:55,203 --> 00:23:57,794 Gus e o filho mataram o dono da pens�o. 284 00:23:57,795 --> 00:24:01,679 O filho, Thom, levou a garota que achamos no assentamento. 285 00:24:01,680 --> 00:24:04,196 O que aconteceu na pens�o foi uma trag�dia 286 00:24:04,197 --> 00:24:07,222 e Capt. Bouchard resolver� bem isso. 287 00:24:07,223 --> 00:24:09,098 - Tenho certeza. - O capit�o n�o passa 288 00:24:09,100 --> 00:24:13,764 de um bebedor de conhaque, e n�o algu�m que resolve coisas. 289 00:24:14,127 --> 00:24:16,191 Gus Lafarge est� morto. 290 00:24:16,192 --> 00:24:18,952 Eu mesmo vi o fim dele. 291 00:24:20,531 --> 00:24:24,015 Entre. Vamos beber ch� e conversar. 292 00:24:30,142 --> 00:24:31,993 - Obrigado. - Posso? 293 00:24:31,994 --> 00:24:34,373 Minha esposa fazia isso para mim toda manh�. 294 00:24:34,374 --> 00:24:38,059 Ela dizia que mel � para garganta 295 00:24:40,258 --> 00:24:41,964 e lavanda... 296 00:24:42,360 --> 00:24:44,200 para os olhos. 297 00:24:47,144 --> 00:24:50,131 Acho que voc� achar� bem tranquilizante. 298 00:24:54,178 --> 00:24:57,474 - Bastante quente. - N�o minta, Sr. Goames. 299 00:24:57,967 --> 00:25:01,751 - Estou vendo que te agradou. - Respostas me agradar�o mais. 300 00:25:01,752 --> 00:25:05,365 Gus Lafarge est� morto. Bom resultado para voc�, suponho. 301 00:25:05,366 --> 00:25:09,402 Ele deixa esposa e filho. Dif�cil eu chamar isso de bom. 302 00:25:09,403 --> 00:25:12,077 - Se estiver morto mesmo, como diz. - Est�. 303 00:25:12,078 --> 00:25:15,014 - Onde est� o garoto? - Como vou saber? 304 00:25:15,015 --> 00:25:16,837 O ocorrido na pens�o n�o veio de mim. 305 00:25:16,838 --> 00:25:19,643 Isso � sobre o massacre do rio e seu dedo nele. 306 00:25:19,644 --> 00:25:21,558 Dedo dos Iroqueses. Eles foram mortos. 307 00:25:21,560 --> 00:25:24,475 Os Iroqueses s�o, facilmente, levados � selvageria. 308 00:25:24,476 --> 00:25:26,383 Sr. Goames... 309 00:25:26,800 --> 00:25:30,843 n�o me confunda com um franc�s que esconde segredos. 310 00:25:32,323 --> 00:25:35,198 Voc� veio aqui para procurar Cross. 311 00:25:35,199 --> 00:25:36,933 - Sim. - E a Companhia te enviou. 312 00:25:36,934 --> 00:25:39,304 - Sim. - Diga-me: 313 00:25:39,305 --> 00:25:42,377 Quem foi que lhe deu essa miss�o? 314 00:25:43,267 --> 00:25:45,461 O nome n�o importa. 315 00:25:47,426 --> 00:25:50,584 Apesar de eu, recentemente, ter me separado da Companhia 316 00:25:50,585 --> 00:25:55,000 ainda tenho muitos amigos nos altos escal�es. 317 00:25:56,886 --> 00:25:59,453 O nome importa. 318 00:26:00,519 --> 00:26:02,960 Onde quer chegar, Cooke? 319 00:26:04,025 --> 00:26:06,538 N�o foi a Companhia que te mandou. Se fosse... 320 00:26:06,539 --> 00:26:09,539 voc� saberia que o ocorrido no rio foi... 321 00:26:09,540 --> 00:26:11,774 ideia do Cross. 322 00:26:12,078 --> 00:26:13,388 Isso mesmo. 323 00:26:13,389 --> 00:26:17,009 O massacre, o encontro e convencimento dos Iroqueses. 324 00:26:17,010 --> 00:26:19,171 - N�o acredito em voc�. - Perdoe-me, senhor 325 00:26:19,172 --> 00:26:22,044 mas eu que n�o acredito em voc�. 326 00:26:22,045 --> 00:26:26,121 N�o foi a Companhia que te mandou. Voc� veio para outros prop�sitos. 327 00:26:28,906 --> 00:26:30,942 E da�? 328 00:26:33,531 --> 00:26:36,165 Cross � casado com minha irm�. 329 00:26:36,166 --> 00:26:38,086 Pai do filho dela. 330 00:26:38,087 --> 00:26:40,370 N�o houve mais cartas dele. 331 00:26:40,371 --> 00:26:44,334 Ent�o, vim para saber onde ele est�, para minha irm�. 332 00:26:44,471 --> 00:26:47,146 Essa � a verdade. 333 00:26:49,377 --> 00:26:52,021 E, ainda, Cross � da Companhia. 334 00:26:52,022 --> 00:26:54,843 - Inteiramente. - Como voc� � da Companhia 335 00:26:54,844 --> 00:26:57,287 deveria saber que � objetivo deles... 336 00:26:57,288 --> 00:26:59,501 pegar terra... 337 00:26:59,503 --> 00:27:02,536 onde podem criar instabilidade 338 00:27:02,694 --> 00:27:04,586 e eles se mudam para ela 339 00:27:04,587 --> 00:27:08,005 e tomam vantagem dessa instabilidade. 340 00:27:09,260 --> 00:27:13,016 Cross foi enviado para c� para fazer isso. 341 00:27:13,017 --> 00:27:16,049 - Voc� est� mentindo. - Receio que n�o. 342 00:27:16,050 --> 00:27:18,905 Ele me contatou e me pediu para ser parceiro dele nisso 343 00:27:18,906 --> 00:27:22,838 e, agora, receio que terei de pagar a conta. 344 00:27:22,991 --> 00:27:27,000 Ent�o, veja, Sr. Goames, somos meio que aliados. 345 00:27:27,001 --> 00:27:29,245 N�o somos isso. 346 00:27:29,752 --> 00:27:33,524 - Onde est� Cross? - N�o sei, mas deve estar morto. 347 00:27:33,525 --> 00:27:35,773 Se estiver, voc� ser� responsabilizado. 348 00:27:35,774 --> 00:27:39,093 E como, exatamente, serei responsabilizado? 349 00:27:39,094 --> 00:27:41,504 Aqui � Nova Fran�a. Onde voc� acha que est�? 350 00:27:41,505 --> 00:27:44,172 E o que os franceses far�o ao saberem que ingleses 351 00:27:44,173 --> 00:27:46,250 planejaram isso? Ainda mais com la�os 352 00:27:46,252 --> 00:27:48,127 com a Companhia. 353 00:27:48,128 --> 00:27:51,157 Isso, para mim, parece um ato de guerra. 354 00:27:51,158 --> 00:27:53,936 E eles sair�o pegando e enforcando 355 00:27:53,937 --> 00:27:57,220 cada civil brit�nico que encontrarem. 356 00:27:57,221 --> 00:27:59,537 Inclusive, voc�. 357 00:28:00,909 --> 00:28:03,760 Ent�o, vamos terminar nosso ch� como bons brit�nicos 358 00:28:03,761 --> 00:28:07,698 e saia pela porta dos fundos e n�o dar ao bebum Bouchard 359 00:28:07,699 --> 00:28:10,289 muitas pe�as para ele juntar. 360 00:28:19,780 --> 00:28:22,677 - O que est� fazendo? - Meu trabalho. 361 00:28:22,949 --> 00:28:27,172 Trepagny disse que este peda�o tem de ser limpado e eu o farei. 362 00:28:27,173 --> 00:28:29,003 Para qu�? 363 00:28:29,144 --> 00:28:30,864 Uma mesa... 364 00:28:30,865 --> 00:28:32,694 no c�u. 365 00:28:33,157 --> 00:28:35,414 Pergunte a ele sobre isso. 366 00:28:36,206 --> 00:28:38,626 Ele lhe disse o que foi fazer na cidade? 367 00:28:38,627 --> 00:28:41,104 - N�o. - � aquela mulher. 368 00:28:41,105 --> 00:28:43,044 - Ele lhe disse. Eu sei. - N�o me disse 369 00:28:43,045 --> 00:28:45,881 exceto trabalhar e limpar essa �rea 370 00:28:45,882 --> 00:28:49,459 - para ele construir a mesa. - E voc� faz tudo que ele diz. 371 00:28:49,460 --> 00:28:51,573 � meu trabalho. 372 00:28:54,254 --> 00:28:56,098 O que mais? 373 00:28:56,099 --> 00:28:57,717 Nada. 374 00:28:59,822 --> 00:29:01,900 Ele est� louco. 375 00:29:02,991 --> 00:29:04,401 Sim. 376 00:29:04,402 --> 00:29:06,502 Sim. Talvez. 377 00:29:06,854 --> 00:29:10,350 Ele trar� coisas n�o naturais para ficarem aqui. 378 00:29:10,351 --> 00:29:13,137 Eu vi o que ele faz com homens como voc�. 379 00:29:13,138 --> 00:29:16,415 Voc� morrer� nesta floresta, Sr. Sel. 380 00:29:16,890 --> 00:29:18,816 Agora, diga-me. 381 00:29:19,017 --> 00:29:21,819 Dei minha palavra ao Sr. Trepagny 382 00:29:21,820 --> 00:29:24,006 e cumprirei. 383 00:29:25,705 --> 00:29:27,674 Honoravelmente. 384 00:29:28,060 --> 00:29:29,960 E eu? 385 00:29:34,848 --> 00:29:36,736 Por favor. 386 00:29:38,538 --> 00:29:40,308 Mari... 387 00:29:42,293 --> 00:29:45,541 deixe-me terminar meu trabalho em paz. 388 00:30:01,746 --> 00:30:03,709 Sr. Cooke. 389 00:30:11,020 --> 00:30:13,341 A� est� voc�, meu garoto. 390 00:30:14,131 --> 00:30:15,859 Venha. 391 00:30:17,251 --> 00:30:19,118 Sente-se. 392 00:30:19,228 --> 00:30:21,523 Voc� est� bem? 393 00:30:21,524 --> 00:30:23,556 Algu�m te viu? 394 00:30:23,557 --> 00:30:25,658 N�o, senhor. 395 00:30:26,615 --> 00:30:29,419 - Meu pai est� aqui? - N�o. 396 00:30:29,526 --> 00:30:31,716 Ele n�o voltou. 397 00:30:31,717 --> 00:30:34,303 Algum problema? 398 00:30:34,935 --> 00:30:37,188 Eu machuquei a esposa do dono da pens�o. 399 00:30:37,189 --> 00:30:41,403 - Eu a esfaqueei. - Onde est� aquela garotinha? 400 00:30:42,782 --> 00:30:46,196 Sr. Trepagny apareceu e a garotinha fugiu. 401 00:30:46,197 --> 00:30:48,847 Lamento muito, Sr. Cooke. 402 00:30:48,848 --> 00:30:51,578 Acho que meu pai s� estava trabalhando para voc�. 403 00:30:51,579 --> 00:30:53,554 N�o. 404 00:30:53,878 --> 00:30:55,977 Voc� est� enganado. 405 00:30:56,805 --> 00:30:59,007 - Entendeu? - Sim, senhor. 406 00:30:59,008 --> 00:31:01,322 - �timo. - Pode me ajudar a achar meu pai? 407 00:31:01,323 --> 00:31:04,506 - Ele n�o foi ao local combinado. - Claro. 408 00:31:04,928 --> 00:31:09,205 Claro, Thom. Mas, primeiro, devemos te esconder. 409 00:31:09,206 --> 00:31:12,511 N�o pode voltar para casa depois do que houve na pens�o. 410 00:31:12,512 --> 00:31:15,921 Eu cuidarei disso. Agora, venha comigo. 411 00:31:25,715 --> 00:31:28,325 Fique aqui at� eu cuidar disso. 412 00:31:28,326 --> 00:31:30,115 N�o d� um pio. 413 00:31:30,116 --> 00:31:33,696 Voltarei com seu pai em breve. 414 00:31:33,914 --> 00:31:35,806 Sim, senhor. 415 00:32:06,007 --> 00:32:09,649 Eu deveria denunciar seu paradeiro ao Capt. Bouchard. 416 00:32:10,032 --> 00:32:13,771 - Mas n�o ir�. - N�o d� uma de esperto comigo. 417 00:32:13,772 --> 00:32:17,026 Esperteza seria perguntar sobre o garoto no barraco. 418 00:32:17,027 --> 00:32:20,714 Sou esperto o bastante para saber que isso seria uma coisa ruim. 419 00:32:20,715 --> 00:32:23,000 Mas se vigiar o barraco garantisse emprego 420 00:32:23,001 --> 00:32:26,065 isso provaria o valor da pessoa para voc�? 421 00:32:26,542 --> 00:32:28,271 Poderia. 422 00:32:29,395 --> 00:32:32,109 Ent�o, irei vigiar como um falc�o. 423 00:32:36,116 --> 00:32:37,991 N�o me traia. 424 00:32:58,242 --> 00:33:01,339 - Voc� esperava um pr�ncipe? - Eles s�o velhos. 425 00:33:01,340 --> 00:33:04,055 Por onde uma dama come�a? 426 00:33:04,056 --> 00:33:05,887 O que devemos fazer? 427 00:33:05,889 --> 00:33:08,768 � nossa chance de avaliar que eles oferecem. 428 00:33:11,905 --> 00:33:14,702 Aquele no fundo gostou de voc�. 429 00:33:16,559 --> 00:33:19,580 Ele tem rosto agrad�vel e n�o � t�o velho, eu acho. 430 00:33:19,581 --> 00:33:21,596 V� falar com ele. 431 00:33:21,597 --> 00:33:23,402 Lembre-se do que perguntar: 432 00:33:23,403 --> 00:33:25,641 A terra, a casa que ele tem. 433 00:33:25,642 --> 00:33:28,623 O homem quem deve tomar iniciativa, n�o? 434 00:33:28,625 --> 00:33:32,522 Madre Sabrine disse que � para ser nossa escolha. 435 00:33:32,755 --> 00:33:34,404 V�. 436 00:33:34,405 --> 00:33:36,105 Seja ousada. 437 00:33:36,469 --> 00:33:38,263 Homens de Wobik. 438 00:33:38,264 --> 00:33:40,954 Estou observando todos voc�s! 439 00:33:41,051 --> 00:33:44,725 Ent�o, tomem cuidado! Estas mulheres s�o propriedade 440 00:33:44,726 --> 00:33:46,570 do bom Rei Lu�s 441 00:33:46,571 --> 00:33:48,786 e � pela gra�a dele 442 00:33:48,787 --> 00:33:51,079 que elas est�o perante voc�s 443 00:33:51,080 --> 00:33:55,082 prontas para matrim�nio em nome da Nova Fran�a. 444 00:34:00,183 --> 00:34:02,230 Apresentem-se! 445 00:34:07,796 --> 00:34:10,691 Creio que um pouco de vinho ir� ajudar. 446 00:34:15,363 --> 00:34:17,208 - Ol�. - Oi. 447 00:34:25,188 --> 00:34:27,058 Est� melhor. 448 00:34:28,776 --> 00:34:30,534 Deseje-me sorte. 449 00:34:30,535 --> 00:34:32,511 Para mim tamb�m. 450 00:34:41,955 --> 00:34:44,787 Que o torneio... 451 00:34:45,091 --> 00:34:47,044 do amor... 452 00:34:47,225 --> 00:34:48,849 comece! 453 00:34:49,135 --> 00:34:50,893 Damas... 454 00:34:50,987 --> 00:34:53,137 eu sou Claude Trepagny. 455 00:34:53,138 --> 00:34:57,070 Nenhum homem nesta sala possui o tanto de terra que eu 456 00:34:57,071 --> 00:34:59,276 nem uma casa t�o boa. 457 00:34:59,277 --> 00:35:02,421 E minha Doma � sem igual. 458 00:35:02,422 --> 00:35:05,114 Em breve, ela ir� ofuscar... 459 00:35:05,435 --> 00:35:07,167 Wobik. 460 00:35:07,730 --> 00:35:09,866 Agora, deixe-me ver. 461 00:35:12,435 --> 00:35:14,128 Sim. 462 00:35:14,820 --> 00:35:16,602 - Qual seu nome? - Isabelle. 463 00:35:16,604 --> 00:35:19,017 - Isabelle, encantado. - Encantada. 464 00:35:19,018 --> 00:35:21,058 Voc� � muito bonita. 465 00:35:22,790 --> 00:35:25,129 - E voc�? - Charlotte. 466 00:35:25,131 --> 00:35:27,602 Era o nome de minha m�e. 467 00:35:28,096 --> 00:35:30,218 Perfume magn�fico. 468 00:35:30,219 --> 00:35:32,212 Vamos ver. 469 00:35:33,704 --> 00:35:35,516 Trepagny. 470 00:35:35,517 --> 00:35:38,681 D� espa�o para as damas. Elas devem ter tido o bastante 471 00:35:38,682 --> 00:35:42,484 - do seu desfile. - Darei a elas mais do que ar. 472 00:35:43,154 --> 00:35:44,908 Aqui est�. 473 00:35:46,034 --> 00:35:47,729 Agora... 474 00:35:47,730 --> 00:35:52,665 especiarias e torr�es de a��car dos �ndios o bastante... 475 00:35:52,666 --> 00:35:56,916 para toda ador�vel dama apreciar. 476 00:35:59,413 --> 00:36:02,683 Aqui est�. Por favor, fiquem � vontade. 477 00:36:06,418 --> 00:36:08,516 Isabelle, de onde voc� �? 478 00:36:08,517 --> 00:36:13,292 - Minha m�e � de Paris, senhor. - E seu pai? Quais as posses dele? 479 00:36:16,478 --> 00:36:17,832 Entendo. 480 00:36:17,833 --> 00:36:21,635 Charlotte, voc� veio de onde para esta nova terra? 481 00:36:21,636 --> 00:36:25,233 Gascony. Meu pai tem um pomar. 482 00:36:25,234 --> 00:36:28,111 S�rio? P�ssego? Pera? Ma��? 483 00:36:28,112 --> 00:36:30,568 - Marmelo. - Marmelo. 484 00:36:30,569 --> 00:36:32,118 Sim. 485 00:36:35,532 --> 00:36:38,185 E quem � esta divina criatura? 486 00:36:38,186 --> 00:36:40,181 - Ang�lique. - Ang�lique, encantado. 487 00:36:40,182 --> 00:36:41,952 Encantada. 488 00:36:41,953 --> 00:36:44,482 Voc� tem um cabelo t�o bonito. 489 00:36:44,483 --> 00:36:47,470 - Ele brilha como o sol. - Obrigada. 490 00:36:47,657 --> 00:36:51,051 - Fa�a alguma coisa. - Trepagny tem uma carta. 491 00:36:51,052 --> 00:36:53,751 Est� autorizado a ser considerado pela "filha". 492 00:36:53,752 --> 00:36:57,107 Falarei com ele, se voc� n�o falar. 493 00:37:12,730 --> 00:37:16,155 Madre, voc� bloqueou minha maravilhosa vis�o 494 00:37:16,156 --> 00:37:17,978 com seu rosto piedoso. 495 00:37:17,979 --> 00:37:22,330 Voc� j� fez sua entrada rid�cula. Agora, fa�a sua sa�da. 496 00:37:28,120 --> 00:37:30,535 Se me der licen�a 497 00:37:30,728 --> 00:37:33,268 eu vi minha esposa. 498 00:38:34,649 --> 00:38:37,329 Foram necess�rios tr�s anos 499 00:38:37,330 --> 00:38:40,055 e meses para tirar os tocos. 500 00:38:40,056 --> 00:38:43,715 Mas agora, em cada dire��o, eu tenho uma vista. 501 00:38:43,849 --> 00:38:46,545 E, do po�o at� a porta dos fundos 502 00:38:46,546 --> 00:38:49,368 s�o 17 passos. 503 00:38:49,369 --> 00:38:51,241 E, na primavera... 504 00:38:51,242 --> 00:38:55,068 um monte de borboletas amarelas ficam no jardim 505 00:38:55,069 --> 00:38:57,256 e deixam tudo dourado. 506 00:38:57,257 --> 00:39:01,652 D� para v�-las enquanto lava a roupa ou... 507 00:39:02,119 --> 00:39:04,418 faz a refei��o. 508 00:39:07,712 --> 00:39:11,528 Os animais da floresta s�o mansos ou bravos? 509 00:39:14,169 --> 00:39:18,085 Mansos de dia e menos � noite. Mas n�o se preocupe. 510 00:39:18,086 --> 00:39:20,762 Meus homens e eu somos muito vigilantes. 511 00:39:20,763 --> 00:39:22,679 Seus homens? 512 00:39:22,849 --> 00:39:24,827 Quantos? 513 00:39:27,730 --> 00:39:29,510 Capit�o. 514 00:39:29,864 --> 00:39:32,299 A dama aqui solicita reafirma��o. 515 00:39:32,300 --> 00:39:34,851 Voc� que j� foi � minha Doma... 516 00:39:34,852 --> 00:39:37,582 jantou em meu ch�teau. 517 00:39:37,751 --> 00:39:40,775 Alguma vez houve algum tipo de problema? 518 00:39:40,875 --> 00:39:43,372 � um lugar �nico. Isso � certeza. 519 00:39:43,373 --> 00:39:45,573 Est� vendo? At� o bom capit�o concorda. 520 00:39:45,574 --> 00:39:48,141 � como o �den, querida. 521 00:39:48,142 --> 00:39:51,700 Sua casa n�o � cabana nem casa, 522 00:39:51,954 --> 00:39:54,294 e sim um ch�teau de verdade? 523 00:39:56,933 --> 00:39:59,447 Receio que n�o fui bem claro. 524 00:39:59,449 --> 00:40:03,353 Eu n�o tenho ch�teau, pois n�o tenho esposa. 525 00:40:03,355 --> 00:40:06,623 E � a mulher quem faz a casa. 526 00:40:08,233 --> 00:40:12,154 Deixamos sua amiga com ci�mes. Devemos falar mais suavemente. 527 00:40:12,156 --> 00:40:16,454 Como voc�, Claude Trepagny tem muitos rivais por aqui. 528 00:40:16,459 --> 00:40:18,814 Alguns deles juraram... 529 00:40:18,815 --> 00:40:21,533 arruin�-lo com mentiras. 530 00:40:21,948 --> 00:40:24,208 Talvez por que voc� se vangloria. 531 00:40:24,209 --> 00:40:26,118 Isso os provoca. 532 00:40:26,119 --> 00:40:28,540 Com certeza, Delphine. 533 00:40:29,054 --> 00:40:32,714 �s vezes, receio que seja meu chap�u. 534 00:40:37,195 --> 00:40:39,301 Responda-me. 535 00:40:39,943 --> 00:40:42,324 Voc� falou de Azazel. 536 00:40:48,429 --> 00:40:51,474 O que aconteceu l�, Padre Clape? 537 00:40:53,133 --> 00:40:55,131 Iroqueses. 538 00:40:55,475 --> 00:40:57,229 E outros. 539 00:40:57,230 --> 00:41:00,315 Eles comeram a carne dos homens? 540 00:41:03,360 --> 00:41:05,642 Responda-me. 541 00:41:11,268 --> 00:41:13,115 Por favor. 542 00:41:13,117 --> 00:41:15,932 Quem iniciou o inc�ndio? 543 00:41:17,583 --> 00:41:21,146 Quem queimou nossos mortos? 544 00:41:25,584 --> 00:41:27,646 Foi voc�! 545 00:41:29,013 --> 00:41:31,517 Voc� viu o dem�nio! 546 00:41:42,830 --> 00:41:44,689 Senhor Trepagny... 547 00:41:44,690 --> 00:41:47,750 meu nome � Melissande de Saint-Remy 548 00:41:47,751 --> 00:41:52,195 filha do Conde de Saint Remy, bar�o de Fontette. 549 00:41:54,096 --> 00:41:58,068 descendente da 4� senhora do �ltimo rei Valois. 550 00:41:58,070 --> 00:42:01,395 Eu tamb�m tenho linhagem antiga. 551 00:42:03,438 --> 00:42:05,337 Encantado. 552 00:42:06,201 --> 00:42:10,431 Como v�, n�o sou das ruas de Paris nem do interior enlameado. 553 00:42:10,432 --> 00:42:12,191 Sim. 554 00:42:14,696 --> 00:42:16,871 Eu gostaria de mais. 555 00:42:20,638 --> 00:42:22,704 Se est� acima de encher o copo de uma dama 556 00:42:22,706 --> 00:42:25,919 n�o � o homem para mim, Sr. Trepagny. 557 00:42:26,257 --> 00:42:29,175 N�o estou acima. 558 00:42:32,704 --> 00:42:34,557 Aqui est�. 559 00:42:45,522 --> 00:42:47,871 Voc�, Sr. Trepagny, 560 00:42:47,872 --> 00:42:50,728 � tudo, menos comum. 561 00:42:50,897 --> 00:42:53,933 Voc� deveria aproveitar algo melhor. 562 00:42:53,934 --> 00:42:56,549 Um que o gosto muda, do momento que prova 563 00:42:56,550 --> 00:42:59,076 at� o momento que engole. 564 00:42:59,686 --> 00:43:01,504 Voc� precisa de uma boa esposa. 565 00:43:01,505 --> 00:43:05,638 Uma adequada a um homem com sua vis�o. 566 00:43:05,861 --> 00:43:10,601 Uma que compartilhe essa vis�o e ascenda � grandeza. 567 00:43:11,955 --> 00:43:13,846 Sim. 568 00:43:16,811 --> 00:43:19,998 Outras garotas t�m atributos que prendem os olhos 569 00:43:20,004 --> 00:43:23,111 mas eles ir�o embora com o tempo. 570 00:43:23,953 --> 00:43:25,531 Sangue... 571 00:43:25,990 --> 00:43:27,866 terra. 572 00:43:27,867 --> 00:43:30,970 O que fazemos e germinamos disso... 573 00:43:30,971 --> 00:43:34,160 � o que restar� quando morrermos. 574 00:43:38,620 --> 00:43:43,593 A reino do para�so est� logo acima das �rvores. 575 00:43:44,609 --> 00:43:48,733 Eu vi p�ssaros al�ando voo e n�o voltando mais. 576 00:43:48,734 --> 00:43:52,835 Abelhas sendo transformadas em bolas de luz. 577 00:43:54,538 --> 00:43:57,138 Gostaria de ver um lugar assim? 578 00:43:58,710 --> 00:44:00,317 Veremos. 579 00:44:00,318 --> 00:44:02,522 Encha outro copo de mulher 580 00:44:02,523 --> 00:44:05,410 e retorne a mim com seu relato. 581 00:44:07,956 --> 00:44:09,597 Mas... 582 00:44:40,418 --> 00:44:43,564 Sr. Cooke, venha... 583 00:44:43,999 --> 00:44:46,477 pegar seu homem! 584 00:44:54,426 --> 00:44:56,395 Abram o port�o! 585 00:45:05,945 --> 00:45:08,021 Des�am-no da�! 586 00:45:08,712 --> 00:45:10,522 Pegue uma escada! 587 00:45:10,552 --> 00:45:12,201 Depressa! 588 00:45:28,887 --> 00:45:30,521 Vamos. 589 00:45:58,836 --> 00:46:02,186 Tenho outro servi�o para voc�, Sr. Duquet. 590 00:46:02,187 --> 00:46:05,105 Um pelo qual lhe pagarei muito bem. 591 00:46:06,204 --> 00:46:09,657 - Qual �? - Leve o garoto para a mata. 592 00:46:09,854 --> 00:46:12,220 Ele n�o deve voltar. 593 00:46:12,221 --> 00:46:14,314 Deix�-lo perdido? 594 00:46:17,133 --> 00:46:18,966 N�o. 595 00:46:21,024 --> 00:46:23,382 Voc� quer um emprego. 596 00:46:24,134 --> 00:46:26,490 - Quero. - Esse... 597 00:46:26,841 --> 00:46:29,958 � o emprego dispon�vel. 598 00:46:31,135 --> 00:46:33,752 - Temos um acordo? - Sim. 599 00:46:39,305 --> 00:46:41,064 Thom, voc� est� bem? 600 00:46:41,065 --> 00:46:42,917 Voc� encontrou meu pai? 601 00:46:42,918 --> 00:46:46,114 Sim, Thom. Ele est� muito bem. 602 00:46:46,328 --> 00:46:48,098 Ele est� bem. 603 00:46:48,404 --> 00:46:51,580 Este � meu amigo, Sr. Duquet. 604 00:46:51,792 --> 00:46:53,996 Ele te levar� at� ele. 605 00:46:53,997 --> 00:46:55,486 Voc� precisa ir. 606 00:46:55,487 --> 00:46:57,576 Pelo port�o dos fundos. Seja r�pido. 607 00:46:57,577 --> 00:46:59,246 V�. 608 00:47:03,569 --> 00:47:06,410 PENS�O LE GRAND 609 00:47:49,011 --> 00:47:51,249 Minha raposinha. 610 00:47:52,477 --> 00:47:55,056 Voc� voltou para mim. 611 00:49:00,757 --> 00:49:02,848 R�pido, garoto. Seu pai est� logo adiante. 612 00:49:02,849 --> 00:49:05,885 Ele ficar� feliz ao v�-lo voltar em seguran�a. 613 00:49:08,938 --> 00:49:11,422 S� um pouco mais adiante. Vamos. 614 00:49:11,526 --> 00:49:14,077 - Como est� meu pai? - Ele est� bem. 615 00:49:14,308 --> 00:49:16,410 Assim como voc� estar� em breve. 616 00:49:16,411 --> 00:49:20,234 Por que n�o vai na frente para que seja o primeiro a v�-lo? 617 00:49:20,235 --> 00:49:22,854 - Ele ficar� bravo comigo. - N�o. 618 00:49:22,855 --> 00:49:25,011 J� falei com ele sobre o assunto. 619 00:49:25,012 --> 00:49:26,465 - Falou? - Sim. 620 00:49:26,466 --> 00:49:28,584 Tudo ficar� bem. 621 00:49:29,177 --> 00:49:31,230 Agora, depressa. 622 00:49:41,710 --> 00:49:46,710 Andrebavila EX�RCITO DE UM LEGENDER S� 623 00:49:46,711 --> 00:49:49,711 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 624 00:49:49,712 --> 00:49:52,712 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br 45763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.