Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,273 --> 00:00:03,272
Anteriormente...
2
00:00:03,273 --> 00:00:06,798
- Ele te ca�ar�, se voc� fugir.
- Ent�o, fa�amos disso um jogo.
3
00:00:06,799 --> 00:00:08,741
Ele tem mais terra
do que pode segurar.
4
00:00:08,742 --> 00:00:10,500
� para uma "filha do rei".
5
00:00:10,501 --> 00:00:12,914
Ele quer encher a Doma
com filhos.
6
00:00:12,915 --> 00:00:15,289
Eu terei uma esposa!
7
00:00:17,317 --> 00:00:18,819
Por favor,
n�o quero fazer mal.
8
00:00:18,820 --> 00:00:20,987
N�o!
Piedade!
9
00:00:22,687 --> 00:00:24,917
Thom!
O que voc� quer?
10
00:00:29,728 --> 00:00:32,126
� o Francis.
Ele est� morto.
11
00:00:32,703 --> 00:00:34,815
V�.
Pegue a garota.
12
00:00:34,816 --> 00:00:36,726
- O padre?
- Vieram peg�-lo.
13
00:00:36,727 --> 00:00:38,450
Eu o fiz desmaiar.
14
00:00:40,094 --> 00:00:42,984
Onde ele est�? Vigie o padre.
Encontrarei Lafarge.
15
00:00:42,985 --> 00:00:45,664
Tome isto.
Serei mais r�pido sem ele.
16
00:02:16,240 --> 00:02:20,732
BARKSKINS | S01E03
"AMEIXA A�UCARADA" (01.06.20)
17
00:02:20,734 --> 00:02:25,734
Andrebavila
EX�RCITO DE UM LEGENDER S�
18
00:02:25,735 --> 00:02:28,735
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
19
00:02:28,736 --> 00:02:31,736
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
20
00:03:28,544 --> 00:03:31,488
Eu vim para ouvir sua explica��o
sobre o que aconteceu.
21
00:03:31,490 --> 00:03:35,366
Gus Lafarge e o filho dele.
A cidade toda sabe disso.
22
00:03:35,673 --> 00:03:38,887
O que eles queriam?
A garota e o padre?
23
00:03:38,889 --> 00:03:40,350
N�o.
24
00:03:40,351 --> 00:03:42,847
Foi uma disputa
de neg�cios.
25
00:03:42,969 --> 00:03:46,461
Gus fez isso com Francis.
Ele veio aqui amea�ar n�s dois.
26
00:03:46,462 --> 00:03:50,485
- Uma disputa de neg�cio?
- � minha explica��o, capit�o.
27
00:03:50,808 --> 00:03:54,154
Eu gostaria de saber
dos detalhes dessa disputa.
28
00:03:58,841 --> 00:04:02,248
Mesa torta.
Esse � o trabalho ruim de Lafarge.
29
00:04:02,250 --> 00:04:05,040
Esse caos � por causa
de uma mesa torta?
30
00:04:05,041 --> 00:04:07,263
Isso irritou o Francis.
31
00:04:07,265 --> 00:04:10,089
E Gus se recusou a honrar
o trabalho dele.
32
00:04:10,090 --> 00:04:12,169
E foi isso que houve
noite passada?
33
00:04:12,170 --> 00:04:13,712
Sim.
34
00:04:13,835 --> 00:04:17,421
A coisa com a garota e o padre
do massacre dos Iroqueses l�...
35
00:04:17,423 --> 00:04:20,469
Um n�o est� relacionado
ao outro.
36
00:04:20,714 --> 00:04:23,640
O que o homem da Hudson Bay,
Goames, diria sobre isso
37
00:04:23,641 --> 00:04:25,629
se eu perguntar a ele?
38
00:04:25,631 --> 00:04:28,734
Voc� duvida das palavras
de uma vi�va.
39
00:04:30,252 --> 00:04:31,902
Mathilde...
40
00:04:32,342 --> 00:04:34,318
minhas desculpas.
41
00:04:34,614 --> 00:04:36,833
Francis era...
42
00:04:38,390 --> 00:04:42,736
um homem singular.
A cidade ficar� pior sem ele.
43
00:04:44,226 --> 00:04:47,545
E voc� trar� Gus Lafarge
para responder pelo que me fez?
44
00:04:47,547 --> 00:04:49,149
Claro.
45
00:04:50,052 --> 00:04:53,350
Primeiro, devo avisar Quebec
sobre esses acontecimentos.
46
00:04:53,351 --> 00:04:55,509
O Intendente Lafer
n�o ficar� feliz
47
00:04:55,510 --> 00:04:59,298
com o que aconteceu em Wobik
nessas semanas.
48
00:05:03,351 --> 00:05:05,500
Est� bem torta.
49
00:05:07,243 --> 00:05:10,590
Gus devia continuar
dobrando madeira de barril.
50
00:05:15,581 --> 00:05:19,840
Se h� mais coisa que gostaria
de dizer, Mathilde, eu ou�o.
51
00:05:22,954 --> 00:05:26,170
N�o. Eu j� disse tudo
que gostaria.
52
00:05:52,118 --> 00:05:55,577
Vamos querer saber
o que voc� viu l�, Padre.
53
00:06:01,581 --> 00:06:03,514
Padre.
54
00:06:06,664 --> 00:06:09,312
Viemos buscar
o Irm�o Clape.
55
00:06:10,287 --> 00:06:13,894
A Companhia na qual trabalho
precisa saber o que o padre viu.
56
00:06:13,895 --> 00:06:16,067
Padre Clape
vir� conosco.
57
00:06:16,069 --> 00:06:18,013
Agora, afaste-se.
58
00:06:20,777 --> 00:06:23,126
Voc� esfaquearia
um padre?
59
00:06:23,128 --> 00:06:25,439
Depende do padre,
suponho.
60
00:06:25,441 --> 00:06:28,687
Esta � minha faca para ma��.
Por enquanto.
61
00:06:31,252 --> 00:06:33,459
Irm�o Clape
receber� cuidados.
62
00:06:33,461 --> 00:06:36,319
E quando ele achar a l�ngua,
ouviremos a hist�ria dele
63
00:06:36,320 --> 00:06:38,892
e banh�-lo na sabedoria
do Senhor
64
00:06:38,893 --> 00:06:42,203
para que ele fique
por inteiro novamente.
65
00:07:20,183 --> 00:07:22,869
Excelente trabalho,
Sr. Sel.
66
00:07:23,525 --> 00:07:27,143
Acompanhe-me. H� mais
que precisa ser puxado do c�u.
67
00:07:27,145 --> 00:07:29,036
Por aqui.
68
00:07:35,313 --> 00:07:38,216
Posso ajudar se me disser
o que estamos procurando.
69
00:07:38,217 --> 00:07:40,424
Um v�o de �rvores.
70
00:07:40,425 --> 00:07:41,777
Que tipo de �rvore?
71
00:07:41,779 --> 00:07:45,215
Aquelas que resistem
e reinam sobre o resto.
72
00:07:45,478 --> 00:07:48,133
Aqui n�o � bem assim,
concorda?
73
00:07:48,134 --> 00:07:49,901
Depende.
74
00:07:49,902 --> 00:07:51,484
Sim.
75
00:07:51,838 --> 00:07:54,008
Depende muito.
76
00:08:08,981 --> 00:08:10,685
Sim.
77
00:08:11,252 --> 00:08:14,804
Sim, este � o lugar.
Tenho certeza.
78
00:08:16,076 --> 00:08:18,920
Est� vendo como elas...
79
00:08:19,166 --> 00:08:21,711
criam a forma perfeita?
80
00:08:21,712 --> 00:08:23,392
Sim.
81
00:08:24,055 --> 00:08:26,951
Deixe estas.
Derrube o resto.
82
00:08:26,952 --> 00:08:29,616
- O que estamos construindo?
- Uma mesa do c�u.
83
00:08:29,617 --> 00:08:31,983
Estas ser�o as pernas.
84
00:08:31,984 --> 00:08:34,011
- Mesa do c�u?
- Sim.
85
00:08:34,012 --> 00:08:38,848
Eu gostaria de andar sobre
as �rvores e estudar as nuvens
86
00:08:38,850 --> 00:08:40,843
e a fuma�a de Wobik.
87
00:08:40,845 --> 00:08:44,781
Nenhum homem na Nova Fran�a
ter� uma vista dessa.
88
00:08:44,954 --> 00:08:48,308
- Nunca ouvi sobre isso.
- Eu que inventei.
89
00:08:51,680 --> 00:08:54,080
Eu fiz um esbo�o.
90
00:08:55,685 --> 00:08:58,485
O precedente original disso.
91
00:09:00,541 --> 00:09:02,780
Come�arei
agora mesmo.
92
00:09:03,171 --> 00:09:07,044
Recebi permiss�o de ter esposa,
pelo decreto do rei
93
00:09:07,045 --> 00:09:10,844
e gostaria de terminar a mesa
antes que estejamos casados.
94
00:09:10,845 --> 00:09:12,645
E a Mari?
95
00:09:12,954 --> 00:09:15,991
Mari n�o �
minha esposa.
96
00:09:16,128 --> 00:09:18,044
Senhor.
97
00:09:20,417 --> 00:09:22,615
N�o se preocupe.
S�o os Hur�es.
98
00:09:22,616 --> 00:09:24,542
Bom dia!
99
00:09:32,558 --> 00:09:34,362
Diga-me, Sel.
100
00:09:34,363 --> 00:09:38,198
O que um homem como voc�
pensa o dia todo?
101
00:09:38,199 --> 00:09:40,958
Al�m da pancada
do machado.
102
00:09:42,846 --> 00:09:45,241
- N�o penso em nada.
- Bobagem.
103
00:09:45,242 --> 00:09:48,397
O p�ssaro da ideia
entra em todos n�s.
104
00:09:48,398 --> 00:09:51,096
Quais vapores
enchem sua mente?
105
00:09:53,216 --> 00:09:55,813
�s vezes, eu penso...
106
00:09:57,234 --> 00:10:00,454
- em meu irm�o.
- Aquele que est� morto.
107
00:10:01,046 --> 00:10:04,528
- Sim.
- Isso que � fam�lia.
108
00:10:04,641 --> 00:10:08,087
Aqueles que veem
e saem deste mundo
109
00:10:08,088 --> 00:10:10,137
nos impulsionam
a achar novos campos.
110
00:10:10,138 --> 00:10:14,751
Isso � o medo de partir deste reino
sem deixar uma marca.
111
00:10:14,986 --> 00:10:18,463
Voc� deve fazer melhor
do que seu irm�o morto.
112
00:10:18,596 --> 00:10:21,779
Precisa tra�ar um norte
para si mesmo.
113
00:10:24,661 --> 00:10:26,924
Vou come�ar com isso.
114
00:10:31,208 --> 00:10:34,374
E Mari n�o deve saber
de nada disso.
115
00:10:34,596 --> 00:10:37,529
Eu preciso poder
confiar em voc�.
116
00:10:38,698 --> 00:10:40,866
Voc� tem minha palavra.
117
00:10:40,867 --> 00:10:42,557
�timo.
118
00:10:46,473 --> 00:10:48,312
A� est� voc�.
119
00:10:50,270 --> 00:10:53,448
N�o gosto delas, mas,
por enquanto, v�o servir.
120
00:10:57,663 --> 00:10:59,644
Sr. Goames.
121
00:11:02,860 --> 00:11:05,364
Gus Lafarge est� morto.
122
00:11:06,521 --> 00:11:08,349
Pelas suas m�os?
123
00:11:08,350 --> 00:11:12,507
N�o. Ele me pegou de surpresa.
Eu estava nas �ltimas.
124
00:11:12,508 --> 00:11:16,001
A� um homem saiu da mata
e enfiou uma estaca nele.
125
00:11:16,002 --> 00:11:17,457
Que homem?
126
00:11:17,458 --> 00:11:18,994
Estava escuro.
127
00:11:18,995 --> 00:11:22,478
Ele tinha a carne podre.
Foi tudo que eu vi.
128
00:11:22,641 --> 00:11:24,794
Espera que eu acredite
nesse conto?
129
00:11:24,795 --> 00:11:26,755
� a verdade.
130
00:11:27,097 --> 00:11:30,041
- Lafarge est� morto.
- Os mission�rios levaram o padre.
131
00:11:30,043 --> 00:11:31,702
O filho de Lafarge
levou a garota.
132
00:11:31,703 --> 00:11:34,223
N�o h� necessidade
de resumo.
133
00:11:34,387 --> 00:11:36,979
Minha cabe�a d�i
com isso.
134
00:11:37,981 --> 00:11:40,970
Meus homens est�o procurando-a.
Ela ser� encontrada
135
00:11:40,971 --> 00:11:43,775
e cuidaremos
do filho de Gus.
136
00:11:44,117 --> 00:11:47,529
Igual como cuidaram
do que aconteceu l� no rio?
137
00:11:49,696 --> 00:11:51,524
Ele fala por voc�?
138
00:11:51,525 --> 00:11:53,815
Eu falo por mim.
139
00:11:55,432 --> 00:11:59,963
Sr. Goames, voc� � um convidado
do Rei Lu�s de Fran�a.
140
00:11:59,964 --> 00:12:03,580
A Companhia Hudson Bay
n�o tem poder nesse territ�rio.
141
00:12:04,040 --> 00:12:08,090
Fui enviado para achar Sr. Cross
e terminarei o servi�o
142
00:12:08,091 --> 00:12:10,544
at� conseguir
uma explica��o convincente.
143
00:12:10,545 --> 00:12:12,651
- Como?
- Talvez a garota
144
00:12:12,652 --> 00:12:16,402
- viu algo durante o massacre.
- Sim. Os malditos Iroqueses!
145
00:12:16,403 --> 00:12:20,064
Os mesmos que est�o alimentando
os corvos nas docas!
146
00:12:20,496 --> 00:12:23,358
Eles voltar�o para recolher
os mortos deles.
147
00:12:24,974 --> 00:12:28,497
Agora gostaria de lembrar voc�
e seu selvagem
148
00:12:28,498 --> 00:12:32,604
que a penalidade de pisar fora
do seu limite � a morte.
149
00:12:32,605 --> 00:12:36,341
Fa�a suas perguntas,
ache ou n�o o Cross
150
00:12:36,342 --> 00:12:38,512
e v�o embora!
151
00:13:35,547 --> 00:13:37,530
Eu...
152
00:13:39,341 --> 00:13:43,978
sei pr�ticas francesas e inglesas.
Sei os modos e costumes deles.
153
00:13:43,979 --> 00:13:47,099
Posso ajud�-la com seu neg�cio
na Nova Fran�a.
154
00:14:26,034 --> 00:14:29,237
Nossa vila est� lotada.
Adeus, franc�s.
155
00:14:32,678 --> 00:14:34,247
N�o.
156
00:14:34,788 --> 00:14:36,310
N�o!
157
00:14:36,907 --> 00:14:38,933
N�o, por favor!
158
00:14:39,999 --> 00:14:41,497
N�o!
159
00:14:50,542 --> 00:14:53,040
Sabe como julgamos
um verdadeiro guerreiro?
160
00:14:53,041 --> 00:14:56,708
Se puder escapar de minha flecha,
saberemos seu valor.
161
00:15:00,571 --> 00:15:02,574
Corra, franc�s.
162
00:15:13,662 --> 00:15:15,507
Aperte mais.
163
00:15:22,527 --> 00:15:24,564
Qual o problema,
crian�a?
164
00:15:24,565 --> 00:15:27,891
Estou aterrorizada
em escolher errado.
165
00:15:29,330 --> 00:15:31,296
Eu, n�o.
166
00:15:31,527 --> 00:15:34,485
Escolherei aquele
que tenha mais terra.
167
00:15:34,812 --> 00:15:39,120
H� mais em homens do que terra
que eles t�m no nome deles.
168
00:15:39,121 --> 00:15:42,343
Eles s�o devotos?
S�o gentis?
169
00:15:42,344 --> 00:15:46,094
Homens n�o s�o gentis.
A menos que queiram alguma coisa.
170
00:15:46,099 --> 00:15:48,028
Esconde-se isso
e os deixa loucos.
171
00:15:48,029 --> 00:15:50,285
Creio que h� bondade
em todos os homens.
172
00:15:50,286 --> 00:15:53,964
E a tarefa da mulher � fazer
com que isso apare�a.
173
00:15:53,965 --> 00:15:56,106
Estimul�-la.
174
00:15:56,282 --> 00:15:59,018
O que voc� conhece
de homens, Madre?
175
00:15:59,019 --> 00:16:03,074
Conto-lhes que fui casada
antes de fazer meus votos.
176
00:16:04,981 --> 00:16:07,885
Estava apaixonada pelo filho
do dono de uma loja
177
00:16:07,886 --> 00:16:10,835
mas meu pai me casou
com um vi�vo.
178
00:16:10,836 --> 00:16:13,762
Um criador de ovelha
com m�os gordas
179
00:16:13,763 --> 00:16:17,143
que fedia � merda de ovelha
e conhaque.
180
00:16:17,989 --> 00:16:21,735
Na minha noite de n�pcias,
fui dormir chorando.
181
00:16:22,666 --> 00:16:26,529
Ele n�o falou nada por tr�s dias.
S� apontava as m�os gordas.
182
00:16:26,530 --> 00:16:28,811
"Comida, cama,
conhaque".
183
00:16:28,812 --> 00:16:32,600
Ent�o, certa noite,
houve uma terr�vel tempestade.
184
00:16:32,601 --> 00:16:36,683
Raios caindo no campo das ovelhas,
claros como o dia.
185
00:16:36,835 --> 00:16:39,631
Fomos levar o rebanho
para o celeiro
186
00:16:39,632 --> 00:16:44,304
e um raio atingiu um carvalho
no centro do rebanho
187
00:16:44,305 --> 00:16:46,724
onde meu marido estava.
188
00:16:47,097 --> 00:16:50,126
Eu estava em piso de pedra
e fui poupada.
189
00:16:50,127 --> 00:16:53,415
Mas a �ltima coisa
que me lembro de ver
190
00:16:53,416 --> 00:16:57,016
foi ele apontando para mim
na chuva.
191
00:16:58,403 --> 00:17:02,527
A li��o disso � n�o se casar
com um criador de ovelha?
192
00:17:11,368 --> 00:17:13,285
Vistam-se.
193
00:17:13,287 --> 00:17:16,734
Precisamos arrumar o sal�o
para a dan�a desta noite.
194
00:17:40,037 --> 00:17:42,485
Vamos come�ar
o trabalho!
195
00:17:42,657 --> 00:17:44,311
R�pido!
196
00:17:44,683 --> 00:17:46,298
� nojento!
197
00:17:46,299 --> 00:17:48,354
Poderia ser pior.
198
00:17:50,914 --> 00:17:53,150
Delphine,
aqueles sacos.
199
00:17:53,151 --> 00:17:54,540
P�.
200
00:17:54,541 --> 00:17:56,406
Com certeza,
sabe o que fazer com ela.
201
00:17:56,407 --> 00:17:59,745
- Nunca usei uma na vida.
- N�o tente mentir para mim
202
00:17:59,746 --> 00:18:03,065
sobre uma coisinha como p�.
Agora, trabalhe.
203
00:18:03,066 --> 00:18:05,936
Delphine, pegue algumas rosas
no jardim.
204
00:18:05,937 --> 00:18:10,004
Vamos retocar este lugar
e deix�-lo em perfeito estado!
205
00:18:10,005 --> 00:18:11,933
Eu vou ajud�-la.
206
00:18:11,934 --> 00:18:13,846
Depressa, ent�o.
207
00:18:25,114 --> 00:18:28,365
Em breve ficaremos livres
da Madre Sabrine
208
00:18:28,822 --> 00:18:31,197
e faremos nossa sorte.
209
00:18:33,093 --> 00:18:35,664
N�o � por isso
que voc� veio para c�?
210
00:18:35,765 --> 00:18:37,952
Minha vila
era pequena.
211
00:18:37,953 --> 00:18:40,234
N�o havia nada l�
para mim.
212
00:18:40,236 --> 00:18:42,611
E n�o haver�
nada aqui
213
00:18:42,612 --> 00:18:45,188
a menos
que voc� fa�a algo.
214
00:18:45,974 --> 00:18:48,885
Sen�o, jamais devia
ter feito a viagem.
215
00:18:50,245 --> 00:18:52,795
Voc� n�o teme
o que nos espera?
216
00:18:53,278 --> 00:18:56,740
Eu n�o quero esperar
por nada, Delphine.
217
00:18:56,823 --> 00:19:00,027
Vi minha m�e esperar a vida toda.
Ela ainda est� l�.
218
00:19:00,028 --> 00:19:03,010
Na cadeira da cozinha
olhando para o quintal sujo,
219
00:19:03,011 --> 00:19:05,530
vendo galinhas
ca�ar pulgas.
220
00:19:07,192 --> 00:19:10,700
- Voc� viu a vida da Claudette.
- � a vida da Claudette!
221
00:19:12,445 --> 00:19:14,491
N�o ser� a minha.
222
00:19:18,062 --> 00:19:22,362
Se voc� se esfor�ar,
poder� se refazer aqui.
223
00:19:30,188 --> 00:19:34,487
Mostre-me, claramente, aquela
que voc� escolheu para mim
224
00:19:35,245 --> 00:19:39,944
ou fale o nome dela, que poderei
reconhec�-la � primeira vista.
225
00:19:40,443 --> 00:19:43,331
Uma mulher modesta,
livre de vaidade
226
00:19:43,332 --> 00:19:46,648
cujo maior prazer
� agradar.
227
00:19:47,351 --> 00:19:50,475
Uma com quem
eu possa ascender
228
00:19:50,476 --> 00:19:52,634
nos raios da luz.
229
00:19:59,812 --> 00:20:01,658
Muito bem.
230
00:20:11,001 --> 00:20:13,334
O que far�
na cidade?
231
00:20:14,790 --> 00:20:17,095
Neg�cios, Mari.
232
00:20:17,482 --> 00:20:19,341
Eu vou te esperar.
233
00:20:19,342 --> 00:20:23,508
N�o espere.
Passarei a noite na pens�o.
234
00:20:23,992 --> 00:20:27,812
E, quando voltar, dormirei aqui,
de agora em diante.
235
00:20:27,813 --> 00:20:29,943
N�o na sua cabana.
236
00:20:29,944 --> 00:20:33,313
� nossa cabana.
Seu filho dorme l�.
237
00:20:33,618 --> 00:20:36,707
Ent�o ela ser� melhorada
para o espa�o.
238
00:20:39,496 --> 00:20:40,993
Vem c�.
239
00:20:44,904 --> 00:20:46,724
E um...
240
00:20:47,878 --> 00:20:49,692
E um...
241
00:20:51,215 --> 00:20:55,202
N�o, n�o.
Esqueceu tudo que lhe ensinei?
242
00:20:55,632 --> 00:20:57,375
De novo.
243
00:20:59,378 --> 00:21:00,931
N�o quero dan�ar.
244
00:21:00,932 --> 00:21:02,943
Mari, vamos.
245
00:21:03,583 --> 00:21:05,485
Solte-me.
246
00:21:05,876 --> 00:21:07,619
Mari.
247
00:21:12,918 --> 00:21:14,955
O que voc� fez?
248
00:21:16,570 --> 00:21:18,457
Limpe-me.
249
00:21:40,805 --> 00:21:42,159
Eu...
250
00:21:42,738 --> 00:21:45,727
n�o posso voltar
para nossa casa.
251
00:21:47,275 --> 00:21:49,542
N�o posso
entrar nela...
252
00:21:50,062 --> 00:21:52,671
sem pensar
que voc� estar� l�
253
00:21:52,672 --> 00:21:56,128
em vez de ao redor
dessas �rvores.
254
00:21:56,957 --> 00:21:58,852
Senhor?
255
00:21:59,794 --> 00:22:02,956
Venho em respeito aos mortos
e em necessidade de ajuda, senhor.
256
00:22:02,957 --> 00:22:04,839
Voc� � propriedade
de quem?
257
00:22:04,840 --> 00:22:08,585
Sr. Trepagny comprou meu contrato
e depois me libertou.
258
00:22:08,587 --> 00:22:10,779
Voc� fugiu.
259
00:22:14,107 --> 00:22:15,809
Diga.
260
00:22:16,768 --> 00:22:19,858
- Sim, fugi.
- E agora me importuna.
261
00:22:19,859 --> 00:22:22,101
A cidade fica l�.
262
00:22:22,400 --> 00:22:26,306
V�o te prender por deser��o
ou coisa pior.
263
00:22:26,307 --> 00:22:29,234
Se assim o tolo Trepagny
ordenar.
264
00:22:29,848 --> 00:22:32,555
S� preciso chegar nas docas
para voltar para Fran�a.
265
00:22:32,557 --> 00:22:35,234
Passagem para Fran�a
requer moeda.
266
00:22:35,235 --> 00:22:37,694
Claramente,
voc� n�o tem nenhuma.
267
00:22:42,839 --> 00:22:45,091
Com licen�a, senhor.
268
00:22:46,361 --> 00:22:49,642
Meus p�sames.
Tome isto para o t�mulo.
269
00:22:49,643 --> 00:22:53,079
N�o h� um canto nessa terra
esquecida por Deus
270
00:22:53,080 --> 00:22:55,838
onde posso me encontrar
com o sil�ncio?
271
00:22:55,839 --> 00:22:59,273
Voc� ergue ervas daninhas,
gagueja palavras vazias
272
00:22:59,275 --> 00:23:03,017
e macula o t�mulo de minha falecida
com sua estupidez.
273
00:23:10,960 --> 00:23:15,245
Senhor, o que precisar, eu farei.
Aprendi muito no meu tempo na mata.
274
00:23:15,246 --> 00:23:17,027
Estou vendo.
275
00:23:17,911 --> 00:23:20,977
Quantos voc� conhece que persuadem
um �ndio com roupas?
276
00:23:20,978 --> 00:23:23,962
Houve banquete em minha homenagem.
Conheci os modos deles.
277
00:23:23,963 --> 00:23:25,723
Diga o que quer.
278
00:23:25,724 --> 00:23:28,187
Posso ser �til
para voc�.
279
00:23:28,607 --> 00:23:30,823
Mas como,
exatamente?
280
00:23:46,534 --> 00:23:49,536
Eu gostaria de conversar
com voc�, Sr. Cooke.
281
00:23:49,677 --> 00:23:52,862
- Claro.
- Seu homem, Gus Lafarge.
282
00:23:53,888 --> 00:23:55,202
Sim.
O que tem ele?
283
00:23:55,203 --> 00:23:57,794
Gus e o filho mataram
o dono da pens�o.
284
00:23:57,795 --> 00:24:01,679
O filho, Thom, levou a garota
que achamos no assentamento.
285
00:24:01,680 --> 00:24:04,196
O que aconteceu na pens�o
foi uma trag�dia
286
00:24:04,197 --> 00:24:07,222
e Capt. Bouchard
resolver� bem isso.
287
00:24:07,223 --> 00:24:09,098
- Tenho certeza.
- O capit�o n�o passa
288
00:24:09,100 --> 00:24:13,764
de um bebedor de conhaque,
e n�o algu�m que resolve coisas.
289
00:24:14,127 --> 00:24:16,191
Gus Lafarge
est� morto.
290
00:24:16,192 --> 00:24:18,952
Eu mesmo vi
o fim dele.
291
00:24:20,531 --> 00:24:24,015
Entre. Vamos beber ch�
e conversar.
292
00:24:30,142 --> 00:24:31,993
- Obrigado.
- Posso?
293
00:24:31,994 --> 00:24:34,373
Minha esposa fazia isso
para mim toda manh�.
294
00:24:34,374 --> 00:24:38,059
Ela dizia
que mel � para garganta
295
00:24:40,258 --> 00:24:41,964
e lavanda...
296
00:24:42,360 --> 00:24:44,200
para os olhos.
297
00:24:47,144 --> 00:24:50,131
Acho que voc� achar�
bem tranquilizante.
298
00:24:54,178 --> 00:24:57,474
- Bastante quente.
- N�o minta, Sr. Goames.
299
00:24:57,967 --> 00:25:01,751
- Estou vendo que te agradou.
- Respostas me agradar�o mais.
300
00:25:01,752 --> 00:25:05,365
Gus Lafarge est� morto.
Bom resultado para voc�, suponho.
301
00:25:05,366 --> 00:25:09,402
Ele deixa esposa e filho.
Dif�cil eu chamar isso de bom.
302
00:25:09,403 --> 00:25:12,077
- Se estiver morto mesmo, como diz.
- Est�.
303
00:25:12,078 --> 00:25:15,014
- Onde est� o garoto?
- Como vou saber?
304
00:25:15,015 --> 00:25:16,837
O ocorrido na pens�o
n�o veio de mim.
305
00:25:16,838 --> 00:25:19,643
Isso � sobre o massacre do rio
e seu dedo nele.
306
00:25:19,644 --> 00:25:21,558
Dedo dos Iroqueses.
Eles foram mortos.
307
00:25:21,560 --> 00:25:24,475
Os Iroqueses s�o, facilmente,
levados � selvageria.
308
00:25:24,476 --> 00:25:26,383
Sr. Goames...
309
00:25:26,800 --> 00:25:30,843
n�o me confunda com um franc�s
que esconde segredos.
310
00:25:32,323 --> 00:25:35,198
Voc� veio aqui
para procurar Cross.
311
00:25:35,199 --> 00:25:36,933
- Sim.
- E a Companhia te enviou.
312
00:25:36,934 --> 00:25:39,304
- Sim.
- Diga-me:
313
00:25:39,305 --> 00:25:42,377
Quem foi que lhe deu
essa miss�o?
314
00:25:43,267 --> 00:25:45,461
O nome n�o importa.
315
00:25:47,426 --> 00:25:50,584
Apesar de eu, recentemente,
ter me separado da Companhia
316
00:25:50,585 --> 00:25:55,000
ainda tenho muitos amigos
nos altos escal�es.
317
00:25:56,886 --> 00:25:59,453
O nome importa.
318
00:26:00,519 --> 00:26:02,960
Onde quer chegar,
Cooke?
319
00:26:04,025 --> 00:26:06,538
N�o foi a Companhia que te mandou.
Se fosse...
320
00:26:06,539 --> 00:26:09,539
voc� saberia
que o ocorrido no rio foi...
321
00:26:09,540 --> 00:26:11,774
ideia do Cross.
322
00:26:12,078 --> 00:26:13,388
Isso mesmo.
323
00:26:13,389 --> 00:26:17,009
O massacre, o encontro
e convencimento dos Iroqueses.
324
00:26:17,010 --> 00:26:19,171
- N�o acredito em voc�.
- Perdoe-me, senhor
325
00:26:19,172 --> 00:26:22,044
mas eu que n�o acredito
em voc�.
326
00:26:22,045 --> 00:26:26,121
N�o foi a Companhia que te mandou.
Voc� veio para outros prop�sitos.
327
00:26:28,906 --> 00:26:30,942
E da�?
328
00:26:33,531 --> 00:26:36,165
Cross � casado
com minha irm�.
329
00:26:36,166 --> 00:26:38,086
Pai do filho dela.
330
00:26:38,087 --> 00:26:40,370
N�o houve
mais cartas dele.
331
00:26:40,371 --> 00:26:44,334
Ent�o, vim para saber
onde ele est�, para minha irm�.
332
00:26:44,471 --> 00:26:47,146
Essa � a verdade.
333
00:26:49,377 --> 00:26:52,021
E, ainda,
Cross � da Companhia.
334
00:26:52,022 --> 00:26:54,843
- Inteiramente.
- Como voc� � da Companhia
335
00:26:54,844 --> 00:26:57,287
deveria saber
que � objetivo deles...
336
00:26:57,288 --> 00:26:59,501
pegar terra...
337
00:26:59,503 --> 00:27:02,536
onde podem
criar instabilidade
338
00:27:02,694 --> 00:27:04,586
e eles se mudam
para ela
339
00:27:04,587 --> 00:27:08,005
e tomam vantagem
dessa instabilidade.
340
00:27:09,260 --> 00:27:13,016
Cross foi enviado para c�
para fazer isso.
341
00:27:13,017 --> 00:27:16,049
- Voc� est� mentindo.
- Receio que n�o.
342
00:27:16,050 --> 00:27:18,905
Ele me contatou e me pediu
para ser parceiro dele nisso
343
00:27:18,906 --> 00:27:22,838
e, agora, receio que terei
de pagar a conta.
344
00:27:22,991 --> 00:27:27,000
Ent�o, veja, Sr. Goames,
somos meio que aliados.
345
00:27:27,001 --> 00:27:29,245
N�o somos isso.
346
00:27:29,752 --> 00:27:33,524
- Onde est� Cross?
- N�o sei, mas deve estar morto.
347
00:27:33,525 --> 00:27:35,773
Se estiver,
voc� ser� responsabilizado.
348
00:27:35,774 --> 00:27:39,093
E como, exatamente,
serei responsabilizado?
349
00:27:39,094 --> 00:27:41,504
Aqui � Nova Fran�a.
Onde voc� acha que est�?
350
00:27:41,505 --> 00:27:44,172
E o que os franceses far�o
ao saberem que ingleses
351
00:27:44,173 --> 00:27:46,250
planejaram isso?
Ainda mais com la�os
352
00:27:46,252 --> 00:27:48,127
com a Companhia.
353
00:27:48,128 --> 00:27:51,157
Isso, para mim,
parece um ato de guerra.
354
00:27:51,158 --> 00:27:53,936
E eles sair�o pegando
e enforcando
355
00:27:53,937 --> 00:27:57,220
cada civil brit�nico
que encontrarem.
356
00:27:57,221 --> 00:27:59,537
Inclusive, voc�.
357
00:28:00,909 --> 00:28:03,760
Ent�o, vamos terminar nosso ch�
como bons brit�nicos
358
00:28:03,761 --> 00:28:07,698
e saia pela porta dos fundos
e n�o dar ao bebum Bouchard
359
00:28:07,699 --> 00:28:10,289
muitas pe�as
para ele juntar.
360
00:28:19,780 --> 00:28:22,677
- O que est� fazendo?
- Meu trabalho.
361
00:28:22,949 --> 00:28:27,172
Trepagny disse que este peda�o
tem de ser limpado e eu o farei.
362
00:28:27,173 --> 00:28:29,003
Para qu�?
363
00:28:29,144 --> 00:28:30,864
Uma mesa...
364
00:28:30,865 --> 00:28:32,694
no c�u.
365
00:28:33,157 --> 00:28:35,414
Pergunte a ele
sobre isso.
366
00:28:36,206 --> 00:28:38,626
Ele lhe disse o que foi fazer
na cidade?
367
00:28:38,627 --> 00:28:41,104
- N�o.
- � aquela mulher.
368
00:28:41,105 --> 00:28:43,044
- Ele lhe disse. Eu sei.
- N�o me disse
369
00:28:43,045 --> 00:28:45,881
exceto trabalhar
e limpar essa �rea
370
00:28:45,882 --> 00:28:49,459
- para ele construir a mesa.
- E voc� faz tudo que ele diz.
371
00:28:49,460 --> 00:28:51,573
� meu trabalho.
372
00:28:54,254 --> 00:28:56,098
O que mais?
373
00:28:56,099 --> 00:28:57,717
Nada.
374
00:28:59,822 --> 00:29:01,900
Ele est� louco.
375
00:29:02,991 --> 00:29:04,401
Sim.
376
00:29:04,402 --> 00:29:06,502
Sim.
Talvez.
377
00:29:06,854 --> 00:29:10,350
Ele trar� coisas n�o naturais
para ficarem aqui.
378
00:29:10,351 --> 00:29:13,137
Eu vi o que ele faz
com homens como voc�.
379
00:29:13,138 --> 00:29:16,415
Voc� morrer� nesta floresta,
Sr. Sel.
380
00:29:16,890 --> 00:29:18,816
Agora, diga-me.
381
00:29:19,017 --> 00:29:21,819
Dei minha palavra
ao Sr. Trepagny
382
00:29:21,820 --> 00:29:24,006
e cumprirei.
383
00:29:25,705 --> 00:29:27,674
Honoravelmente.
384
00:29:28,060 --> 00:29:29,960
E eu?
385
00:29:34,848 --> 00:29:36,736
Por favor.
386
00:29:38,538 --> 00:29:40,308
Mari...
387
00:29:42,293 --> 00:29:45,541
deixe-me terminar
meu trabalho em paz.
388
00:30:01,746 --> 00:30:03,709
Sr. Cooke.
389
00:30:11,020 --> 00:30:13,341
A� est� voc�,
meu garoto.
390
00:30:14,131 --> 00:30:15,859
Venha.
391
00:30:17,251 --> 00:30:19,118
Sente-se.
392
00:30:19,228 --> 00:30:21,523
Voc� est� bem?
393
00:30:21,524 --> 00:30:23,556
Algu�m te viu?
394
00:30:23,557 --> 00:30:25,658
N�o, senhor.
395
00:30:26,615 --> 00:30:29,419
- Meu pai est� aqui?
- N�o.
396
00:30:29,526 --> 00:30:31,716
Ele n�o voltou.
397
00:30:31,717 --> 00:30:34,303
Algum problema?
398
00:30:34,935 --> 00:30:37,188
Eu machuquei a esposa
do dono da pens�o.
399
00:30:37,189 --> 00:30:41,403
- Eu a esfaqueei.
- Onde est� aquela garotinha?
400
00:30:42,782 --> 00:30:46,196
Sr. Trepagny apareceu
e a garotinha fugiu.
401
00:30:46,197 --> 00:30:48,847
Lamento muito,
Sr. Cooke.
402
00:30:48,848 --> 00:30:51,578
Acho que meu pai s� estava
trabalhando para voc�.
403
00:30:51,579 --> 00:30:53,554
N�o.
404
00:30:53,878 --> 00:30:55,977
Voc� est� enganado.
405
00:30:56,805 --> 00:30:59,007
- Entendeu?
- Sim, senhor.
406
00:30:59,008 --> 00:31:01,322
- �timo.
- Pode me ajudar a achar meu pai?
407
00:31:01,323 --> 00:31:04,506
- Ele n�o foi ao local combinado.
- Claro.
408
00:31:04,928 --> 00:31:09,205
Claro, Thom. Mas, primeiro,
devemos te esconder.
409
00:31:09,206 --> 00:31:12,511
N�o pode voltar para casa
depois do que houve na pens�o.
410
00:31:12,512 --> 00:31:15,921
Eu cuidarei disso.
Agora, venha comigo.
411
00:31:25,715 --> 00:31:28,325
Fique aqui
at� eu cuidar disso.
412
00:31:28,326 --> 00:31:30,115
N�o d� um pio.
413
00:31:30,116 --> 00:31:33,696
Voltarei com seu pai
em breve.
414
00:31:33,914 --> 00:31:35,806
Sim, senhor.
415
00:32:06,007 --> 00:32:09,649
Eu deveria denunciar seu paradeiro
ao Capt. Bouchard.
416
00:32:10,032 --> 00:32:13,771
- Mas n�o ir�.
- N�o d� uma de esperto comigo.
417
00:32:13,772 --> 00:32:17,026
Esperteza seria perguntar
sobre o garoto no barraco.
418
00:32:17,027 --> 00:32:20,714
Sou esperto o bastante para saber
que isso seria uma coisa ruim.
419
00:32:20,715 --> 00:32:23,000
Mas se vigiar o barraco
garantisse emprego
420
00:32:23,001 --> 00:32:26,065
isso provaria o valor da pessoa
para voc�?
421
00:32:26,542 --> 00:32:28,271
Poderia.
422
00:32:29,395 --> 00:32:32,109
Ent�o, irei vigiar
como um falc�o.
423
00:32:36,116 --> 00:32:37,991
N�o me traia.
424
00:32:58,242 --> 00:33:01,339
- Voc� esperava um pr�ncipe?
- Eles s�o velhos.
425
00:33:01,340 --> 00:33:04,055
Por onde
uma dama come�a?
426
00:33:04,056 --> 00:33:05,887
O que devemos fazer?
427
00:33:05,889 --> 00:33:08,768
� nossa chance de avaliar
que eles oferecem.
428
00:33:11,905 --> 00:33:14,702
Aquele no fundo
gostou de voc�.
429
00:33:16,559 --> 00:33:19,580
Ele tem rosto agrad�vel
e n�o � t�o velho, eu acho.
430
00:33:19,581 --> 00:33:21,596
V� falar com ele.
431
00:33:21,597 --> 00:33:23,402
Lembre-se
do que perguntar:
432
00:33:23,403 --> 00:33:25,641
A terra,
a casa que ele tem.
433
00:33:25,642 --> 00:33:28,623
O homem quem deve
tomar iniciativa, n�o?
434
00:33:28,625 --> 00:33:32,522
Madre Sabrine disse
que � para ser nossa escolha.
435
00:33:32,755 --> 00:33:34,404
V�.
436
00:33:34,405 --> 00:33:36,105
Seja ousada.
437
00:33:36,469 --> 00:33:38,263
Homens de Wobik.
438
00:33:38,264 --> 00:33:40,954
Estou observando
todos voc�s!
439
00:33:41,051 --> 00:33:44,725
Ent�o, tomem cuidado!
Estas mulheres s�o propriedade
440
00:33:44,726 --> 00:33:46,570
do bom Rei Lu�s
441
00:33:46,571 --> 00:33:48,786
e � pela gra�a dele
442
00:33:48,787 --> 00:33:51,079
que elas est�o
perante voc�s
443
00:33:51,080 --> 00:33:55,082
prontas para matrim�nio
em nome da Nova Fran�a.
444
00:34:00,183 --> 00:34:02,230
Apresentem-se!
445
00:34:07,796 --> 00:34:10,691
Creio que um pouco de vinho
ir� ajudar.
446
00:34:15,363 --> 00:34:17,208
- Ol�.
- Oi.
447
00:34:25,188 --> 00:34:27,058
Est� melhor.
448
00:34:28,776 --> 00:34:30,534
Deseje-me sorte.
449
00:34:30,535 --> 00:34:32,511
Para mim tamb�m.
450
00:34:41,955 --> 00:34:44,787
Que o torneio...
451
00:34:45,091 --> 00:34:47,044
do amor...
452
00:34:47,225 --> 00:34:48,849
comece!
453
00:34:49,135 --> 00:34:50,893
Damas...
454
00:34:50,987 --> 00:34:53,137
eu sou
Claude Trepagny.
455
00:34:53,138 --> 00:34:57,070
Nenhum homem nesta sala
possui o tanto de terra que eu
456
00:34:57,071 --> 00:34:59,276
nem uma casa
t�o boa.
457
00:34:59,277 --> 00:35:02,421
E minha Doma
� sem igual.
458
00:35:02,422 --> 00:35:05,114
Em breve,
ela ir� ofuscar...
459
00:35:05,435 --> 00:35:07,167
Wobik.
460
00:35:07,730 --> 00:35:09,866
Agora, deixe-me ver.
461
00:35:12,435 --> 00:35:14,128
Sim.
462
00:35:14,820 --> 00:35:16,602
- Qual seu nome?
- Isabelle.
463
00:35:16,604 --> 00:35:19,017
- Isabelle, encantado.
- Encantada.
464
00:35:19,018 --> 00:35:21,058
Voc� � muito bonita.
465
00:35:22,790 --> 00:35:25,129
- E voc�?
- Charlotte.
466
00:35:25,131 --> 00:35:27,602
Era o nome
de minha m�e.
467
00:35:28,096 --> 00:35:30,218
Perfume magn�fico.
468
00:35:30,219 --> 00:35:32,212
Vamos ver.
469
00:35:33,704 --> 00:35:35,516
Trepagny.
470
00:35:35,517 --> 00:35:38,681
D� espa�o para as damas.
Elas devem ter tido o bastante
471
00:35:38,682 --> 00:35:42,484
- do seu desfile.
- Darei a elas mais do que ar.
472
00:35:43,154 --> 00:35:44,908
Aqui est�.
473
00:35:46,034 --> 00:35:47,729
Agora...
474
00:35:47,730 --> 00:35:52,665
especiarias e torr�es de a��car
dos �ndios o bastante...
475
00:35:52,666 --> 00:35:56,916
para toda ador�vel dama
apreciar.
476
00:35:59,413 --> 00:36:02,683
Aqui est�.
Por favor, fiquem � vontade.
477
00:36:06,418 --> 00:36:08,516
Isabelle,
de onde voc� �?
478
00:36:08,517 --> 00:36:13,292
- Minha m�e � de Paris, senhor.
- E seu pai? Quais as posses dele?
479
00:36:16,478 --> 00:36:17,832
Entendo.
480
00:36:17,833 --> 00:36:21,635
Charlotte, voc� veio de onde
para esta nova terra?
481
00:36:21,636 --> 00:36:25,233
Gascony.
Meu pai tem um pomar.
482
00:36:25,234 --> 00:36:28,111
S�rio?
P�ssego? Pera? Ma��?
483
00:36:28,112 --> 00:36:30,568
- Marmelo.
- Marmelo.
484
00:36:30,569 --> 00:36:32,118
Sim.
485
00:36:35,532 --> 00:36:38,185
E quem � esta
divina criatura?
486
00:36:38,186 --> 00:36:40,181
- Ang�lique.
- Ang�lique, encantado.
487
00:36:40,182 --> 00:36:41,952
Encantada.
488
00:36:41,953 --> 00:36:44,482
Voc� tem um cabelo
t�o bonito.
489
00:36:44,483 --> 00:36:47,470
- Ele brilha como o sol.
- Obrigada.
490
00:36:47,657 --> 00:36:51,051
- Fa�a alguma coisa.
- Trepagny tem uma carta.
491
00:36:51,052 --> 00:36:53,751
Est� autorizado a ser considerado
pela "filha".
492
00:36:53,752 --> 00:36:57,107
Falarei com ele,
se voc� n�o falar.
493
00:37:12,730 --> 00:37:16,155
Madre, voc� bloqueou
minha maravilhosa vis�o
494
00:37:16,156 --> 00:37:17,978
com seu rosto piedoso.
495
00:37:17,979 --> 00:37:22,330
Voc� j� fez sua entrada rid�cula.
Agora, fa�a sua sa�da.
496
00:37:28,120 --> 00:37:30,535
Se me der licen�a
497
00:37:30,728 --> 00:37:33,268
eu vi minha esposa.
498
00:38:34,649 --> 00:38:37,329
Foram necess�rios
tr�s anos
499
00:38:37,330 --> 00:38:40,055
e meses
para tirar os tocos.
500
00:38:40,056 --> 00:38:43,715
Mas agora, em cada dire��o,
eu tenho uma vista.
501
00:38:43,849 --> 00:38:46,545
E, do po�o
at� a porta dos fundos
502
00:38:46,546 --> 00:38:49,368
s�o 17 passos.
503
00:38:49,369 --> 00:38:51,241
E, na primavera...
504
00:38:51,242 --> 00:38:55,068
um monte de borboletas amarelas
ficam no jardim
505
00:38:55,069 --> 00:38:57,256
e deixam tudo dourado.
506
00:38:57,257 --> 00:39:01,652
D� para v�-las
enquanto lava a roupa ou...
507
00:39:02,119 --> 00:39:04,418
faz a refei��o.
508
00:39:07,712 --> 00:39:11,528
Os animais da floresta
s�o mansos ou bravos?
509
00:39:14,169 --> 00:39:18,085
Mansos de dia e menos � noite.
Mas n�o se preocupe.
510
00:39:18,086 --> 00:39:20,762
Meus homens e eu
somos muito vigilantes.
511
00:39:20,763 --> 00:39:22,679
Seus homens?
512
00:39:22,849 --> 00:39:24,827
Quantos?
513
00:39:27,730 --> 00:39:29,510
Capit�o.
514
00:39:29,864 --> 00:39:32,299
A dama aqui solicita
reafirma��o.
515
00:39:32,300 --> 00:39:34,851
Voc� que j� foi
� minha Doma...
516
00:39:34,852 --> 00:39:37,582
jantou
em meu ch�teau.
517
00:39:37,751 --> 00:39:40,775
Alguma vez houve
algum tipo de problema?
518
00:39:40,875 --> 00:39:43,372
� um lugar �nico.
Isso � certeza.
519
00:39:43,373 --> 00:39:45,573
Est� vendo?
At� o bom capit�o concorda.
520
00:39:45,574 --> 00:39:48,141
� como o �den,
querida.
521
00:39:48,142 --> 00:39:51,700
Sua casa n�o � cabana
nem casa,
522
00:39:51,954 --> 00:39:54,294
e sim
um ch�teau de verdade?
523
00:39:56,933 --> 00:39:59,447
Receio que n�o fui
bem claro.
524
00:39:59,449 --> 00:40:03,353
Eu n�o tenho ch�teau,
pois n�o tenho esposa.
525
00:40:03,355 --> 00:40:06,623
E � a mulher
quem faz a casa.
526
00:40:08,233 --> 00:40:12,154
Deixamos sua amiga com ci�mes.
Devemos falar mais suavemente.
527
00:40:12,156 --> 00:40:16,454
Como voc�, Claude Trepagny
tem muitos rivais por aqui.
528
00:40:16,459 --> 00:40:18,814
Alguns deles juraram...
529
00:40:18,815 --> 00:40:21,533
arruin�-lo
com mentiras.
530
00:40:21,948 --> 00:40:24,208
Talvez por que voc�
se vangloria.
531
00:40:24,209 --> 00:40:26,118
Isso os provoca.
532
00:40:26,119 --> 00:40:28,540
Com certeza, Delphine.
533
00:40:29,054 --> 00:40:32,714
�s vezes, receio que seja
meu chap�u.
534
00:40:37,195 --> 00:40:39,301
Responda-me.
535
00:40:39,943 --> 00:40:42,324
Voc� falou de Azazel.
536
00:40:48,429 --> 00:40:51,474
O que aconteceu l�,
Padre Clape?
537
00:40:53,133 --> 00:40:55,131
Iroqueses.
538
00:40:55,475 --> 00:40:57,229
E outros.
539
00:40:57,230 --> 00:41:00,315
Eles comeram
a carne dos homens?
540
00:41:03,360 --> 00:41:05,642
Responda-me.
541
00:41:11,268 --> 00:41:13,115
Por favor.
542
00:41:13,117 --> 00:41:15,932
Quem iniciou
o inc�ndio?
543
00:41:17,583 --> 00:41:21,146
Quem queimou
nossos mortos?
544
00:41:25,584 --> 00:41:27,646
Foi voc�!
545
00:41:29,013 --> 00:41:31,517
Voc� viu o dem�nio!
546
00:41:42,830 --> 00:41:44,689
Senhor Trepagny...
547
00:41:44,690 --> 00:41:47,750
meu nome �
Melissande de Saint-Remy
548
00:41:47,751 --> 00:41:52,195
filha do Conde de Saint Remy,
bar�o de Fontette.
549
00:41:54,096 --> 00:41:58,068
descendente da 4� senhora
do �ltimo rei Valois.
550
00:41:58,070 --> 00:42:01,395
Eu tamb�m tenho
linhagem antiga.
551
00:42:03,438 --> 00:42:05,337
Encantado.
552
00:42:06,201 --> 00:42:10,431
Como v�, n�o sou das ruas de Paris
nem do interior enlameado.
553
00:42:10,432 --> 00:42:12,191
Sim.
554
00:42:14,696 --> 00:42:16,871
Eu gostaria de mais.
555
00:42:20,638 --> 00:42:22,704
Se est� acima de encher
o copo de uma dama
556
00:42:22,706 --> 00:42:25,919
n�o � o homem para mim,
Sr. Trepagny.
557
00:42:26,257 --> 00:42:29,175
N�o estou acima.
558
00:42:32,704 --> 00:42:34,557
Aqui est�.
559
00:42:45,522 --> 00:42:47,871
Voc�, Sr. Trepagny,
560
00:42:47,872 --> 00:42:50,728
� tudo,
menos comum.
561
00:42:50,897 --> 00:42:53,933
Voc� deveria aproveitar
algo melhor.
562
00:42:53,934 --> 00:42:56,549
Um que o gosto muda,
do momento que prova
563
00:42:56,550 --> 00:42:59,076
at� o momento
que engole.
564
00:42:59,686 --> 00:43:01,504
Voc� precisa
de uma boa esposa.
565
00:43:01,505 --> 00:43:05,638
Uma adequada a um homem
com sua vis�o.
566
00:43:05,861 --> 00:43:10,601
Uma que compartilhe essa vis�o
e ascenda � grandeza.
567
00:43:11,955 --> 00:43:13,846
Sim.
568
00:43:16,811 --> 00:43:19,998
Outras garotas t�m atributos
que prendem os olhos
569
00:43:20,004 --> 00:43:23,111
mas eles ir�o embora
com o tempo.
570
00:43:23,953 --> 00:43:25,531
Sangue...
571
00:43:25,990 --> 00:43:27,866
terra.
572
00:43:27,867 --> 00:43:30,970
O que fazemos
e germinamos disso...
573
00:43:30,971 --> 00:43:34,160
� o que restar�
quando morrermos.
574
00:43:38,620 --> 00:43:43,593
A reino do para�so est� logo
acima das �rvores.
575
00:43:44,609 --> 00:43:48,733
Eu vi p�ssaros al�ando voo
e n�o voltando mais.
576
00:43:48,734 --> 00:43:52,835
Abelhas sendo transformadas
em bolas de luz.
577
00:43:54,538 --> 00:43:57,138
Gostaria de ver
um lugar assim?
578
00:43:58,710 --> 00:44:00,317
Veremos.
579
00:44:00,318 --> 00:44:02,522
Encha outro
copo de mulher
580
00:44:02,523 --> 00:44:05,410
e retorne a mim
com seu relato.
581
00:44:07,956 --> 00:44:09,597
Mas...
582
00:44:40,418 --> 00:44:43,564
Sr. Cooke, venha...
583
00:44:43,999 --> 00:44:46,477
pegar seu homem!
584
00:44:54,426 --> 00:44:56,395
Abram o port�o!
585
00:45:05,945 --> 00:45:08,021
Des�am-no da�!
586
00:45:08,712 --> 00:45:10,522
Pegue uma escada!
587
00:45:10,552 --> 00:45:12,201
Depressa!
588
00:45:28,887 --> 00:45:30,521
Vamos.
589
00:45:58,836 --> 00:46:02,186
Tenho outro servi�o
para voc�, Sr. Duquet.
590
00:46:02,187 --> 00:46:05,105
Um pelo qual
lhe pagarei muito bem.
591
00:46:06,204 --> 00:46:09,657
- Qual �?
- Leve o garoto para a mata.
592
00:46:09,854 --> 00:46:12,220
Ele n�o deve voltar.
593
00:46:12,221 --> 00:46:14,314
Deix�-lo perdido?
594
00:46:17,133 --> 00:46:18,966
N�o.
595
00:46:21,024 --> 00:46:23,382
Voc� quer
um emprego.
596
00:46:24,134 --> 00:46:26,490
- Quero.
- Esse...
597
00:46:26,841 --> 00:46:29,958
� o emprego dispon�vel.
598
00:46:31,135 --> 00:46:33,752
- Temos um acordo?
- Sim.
599
00:46:39,305 --> 00:46:41,064
Thom,
voc� est� bem?
600
00:46:41,065 --> 00:46:42,917
Voc� encontrou
meu pai?
601
00:46:42,918 --> 00:46:46,114
Sim, Thom.
Ele est� muito bem.
602
00:46:46,328 --> 00:46:48,098
Ele est� bem.
603
00:46:48,404 --> 00:46:51,580
Este � meu amigo,
Sr. Duquet.
604
00:46:51,792 --> 00:46:53,996
Ele te levar�
at� ele.
605
00:46:53,997 --> 00:46:55,486
Voc� precisa ir.
606
00:46:55,487 --> 00:46:57,576
Pelo port�o dos fundos.
Seja r�pido.
607
00:46:57,577 --> 00:46:59,246
V�.
608
00:47:03,569 --> 00:47:06,410
PENS�O LE GRAND
609
00:47:49,011 --> 00:47:51,249
Minha raposinha.
610
00:47:52,477 --> 00:47:55,056
Voc� voltou
para mim.
611
00:49:00,757 --> 00:49:02,848
R�pido, garoto.
Seu pai est� logo adiante.
612
00:49:02,849 --> 00:49:05,885
Ele ficar� feliz ao v�-lo
voltar em seguran�a.
613
00:49:08,938 --> 00:49:11,422
S� um pouco mais adiante.
Vamos.
614
00:49:11,526 --> 00:49:14,077
- Como est� meu pai?
- Ele est� bem.
615
00:49:14,308 --> 00:49:16,410
Assim como voc� estar�
em breve.
616
00:49:16,411 --> 00:49:20,234
Por que n�o vai na frente
para que seja o primeiro a v�-lo?
617
00:49:20,235 --> 00:49:22,854
- Ele ficar� bravo comigo.
- N�o.
618
00:49:22,855 --> 00:49:25,011
J� falei com ele
sobre o assunto.
619
00:49:25,012 --> 00:49:26,465
- Falou?
- Sim.
620
00:49:26,466 --> 00:49:28,584
Tudo ficar� bem.
621
00:49:29,177 --> 00:49:31,230
Agora, depressa.
622
00:49:41,710 --> 00:49:46,710
Andrebavila
EX�RCITO DE UM LEGENDER S�
623
00:49:46,711 --> 00:49:49,711
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
624
00:49:49,712 --> 00:49:52,712
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
45763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.