All language subtitles for A Time for Dying (1969) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,958 --> 00:02:39,993 Corre, amiguito, corre por tu vida. 2 00:02:57,244 --> 00:02:58,745 No tardaremos mucho, chico. 3 00:02:58,812 --> 00:03:01,815 Encontraremos un herrero en la ciudad, quedarás como nuevo. 4 00:03:27,641 --> 00:03:29,877 ¿Le has disparado a alguien o alguien te ha disparado? 5 00:03:29,943 --> 00:03:32,846 - Acabo de matar a una serpiente de cascabel. - ¿Por qué? 6 00:03:33,146 --> 00:03:35,849 - Estaba a punto de comerse a una cría de conejo. - ¿Y? 7 00:03:35,983 --> 00:03:38,151 Si una serpiente no lo atrapa, otra cosa lo hará. 8 00:03:38,285 --> 00:03:43,056 Quizás, pero es bueno para un tipo vivir tanto como pueda, incluso si es un conejo. 9 00:03:43,123 --> 00:03:46,460 - ¿Y qué hay de la serpiente? - Bueno, las serpientes son diferentes. 10 00:03:46,493 --> 00:03:47,828 ¿Ah, sí? 11 00:03:52,499 --> 00:03:55,235 - ¿Pasa algo en Silver City? - Lo normal. 12 00:03:55,302 --> 00:03:57,804 Eso no me dice mucho. Nunca he estado allí. 13 00:03:58,038 --> 00:03:59,506 ¿Pasa algo? 14 00:03:59,640 --> 00:04:01,341 Acabas de preguntarlo, hijo. 15 00:04:01,475 --> 00:04:02,409 Lo ha vuelto a preguntar. 16 00:04:04,344 --> 00:04:07,481 He oído que llega una chica nueva a la ciudad en la última diligencia. 17 00:04:07,548 --> 00:04:08,849 Va a trabajar donde Mamie. 18 00:04:08,982 --> 00:04:11,151 Pegaron la foto que envió en el bar. 19 00:04:11,885 --> 00:04:14,188 Si se parece a la foto, es algo especial. 20 00:04:14,388 --> 00:04:16,890 Todos los hombres de la ciudad han salido a recibirla. 21 00:04:17,357 --> 00:04:21,595 La cuestión es que Mamie cree que esta chica no sabe el tipo de trabajo al que se apuntó. 22 00:04:21,762 --> 00:04:24,598 Menudo chasco se va a llevar. 23 00:04:29,903 --> 00:04:31,905 Chico, Mamie no tiene una floristería. 24 00:04:36,543 --> 00:04:39,012 - ¿Conoces a alguien en Silver? - No. 25 00:04:39,713 --> 00:04:42,416 Si yo fuera tú, me quitaría esas pistolas. 26 00:04:43,016 --> 00:04:44,685 La gente de allí es un poco del Este, 27 00:04:44,718 --> 00:04:48,522 y no se inclinan ante forasteros con la cartuchera al cinto. 28 00:04:52,125 --> 00:04:55,195 Bueno,... yo no soy un forastero por allá. 29 00:04:55,762 --> 00:04:57,698 Tampoco lo son Trueno y Relámpago. 30 00:04:57,764 --> 00:05:00,033 Estos amigos son conocidos por lo que les hacen excepciones. 31 00:05:00,901 --> 00:05:03,871 Como digo, si yo fuera tú... me las quitaría. 32 00:05:04,905 --> 00:05:06,974 Silver no es lugar para un niño. 33 00:05:07,207 --> 00:05:10,577 - Tú vienes de allí. - Acabo de pasar por allí. 34 00:05:10,644 --> 00:05:12,145 ¡Y no soy un niño! 35 00:05:12,279 --> 00:05:14,147 ¡No es un niño! 36 00:05:14,314 --> 00:05:17,551 ¡Eso es lo mejor que he oído desde Hangtown! ¡No es un niño! 37 00:06:44,238 --> 00:06:47,007 ¿Tiene un momento para ponerle una herradura a mi caballo? Tengo la herradura. 38 00:06:47,174 --> 00:06:49,343 Lo siento, chico, estoy recogiendo para unirme a la fiesta. 39 00:06:49,510 --> 00:06:51,512 ¿Puede encontrar tiempo por un dólar? 40 00:06:51,578 --> 00:06:55,516 ¿Un dólar? Estás en Silver City, chico. Con un dólar sólo podrías comprarte un clavo. 41 00:07:03,857 --> 00:07:08,996 Estaba bromeando, hijo, ¿qué tal las cuatro por 2,5 dólares? 42 00:07:09,496 --> 00:07:14,735 Sólo me interesa una, pago 75 centavos y puede usar la misma. 43 00:07:15,869 --> 00:07:20,541 - Eso sí, cuide de mi winchester. - Ya he visto uno de esos antes, hijo. 44 00:07:30,284 --> 00:07:35,455 "VENGAN, VENGAN TODOS SIEMPRE QUE TENGAN DINERO" 45 00:08:01,782 --> 00:08:04,818 - Un chico nuevo, Seth. - Diablos, Ed, ya lo veo. 46 00:08:04,985 --> 00:08:05,619 Buenas tardes, señor... 47 00:08:05,652 --> 00:08:08,755 Tranquilo, forastero. Voy a tomarme el desayuno. 48 00:08:20,234 --> 00:08:22,803 Ponga la bota en la barra, hijo, para eso está. 49 00:08:34,915 --> 00:08:37,351 - ¿Está de paso, forastero? - Quizás. 50 00:08:37,484 --> 00:08:39,853 Aunque podría apetecerme seguir en su ciudad. 51 00:08:40,087 --> 00:08:43,624 Si es así, sería mejor que se quitara esas pistolas que lleva. 52 00:08:45,592 --> 00:08:47,327 ¿Nadie le ha dicho nada ahí afuera en la calle? 53 00:08:47,761 --> 00:08:49,963 No hay nadie afuera capaz de decir nada. 54 00:08:50,964 --> 00:08:54,868 El Sr. Ed tiene razón, muchacho. En Silver tenemos leyes estrictas. 55 00:08:56,670 --> 00:08:59,139 No nos importa un poco de jaleo de vez en cuando... 56 00:08:59,706 --> 00:09:02,009 y en esta casa tenemos existencias de lo que la gente quiere, 57 00:09:02,042 --> 00:09:04,278 whiskey y todo eso, pero... 58 00:09:04,978 --> 00:09:06,947 gente armada, ya es otra cosa. 59 00:09:07,548 --> 00:09:09,883 Todos hemos visto demasiados tiroteos poco tiempo atrás. 60 00:09:10,651 --> 00:09:14,221 Tanto es así que estamos sin sheriff, temporalmente. 61 00:09:14,288 --> 00:09:16,990 He oído que hacen excepciones de vez en cuando. 62 00:09:17,824 --> 00:09:19,326 Tienes buenas orejas, muchacho. 63 00:09:19,793 --> 00:09:24,031 Me encontré a un chico al atardecer en la colina que me lo dijo. 64 00:09:24,865 --> 00:09:29,336 - ¿Y ese chico iba solo? - No, un par de tipos le acompañaban. 65 00:09:31,872 --> 00:09:35,676 - ¿Es este tu amigo de la colina? - Es su vivo retrato. 66 00:09:35,876 --> 00:09:37,344 BILLY PIMPLE "Recompensa 500" 67 00:09:37,544 --> 00:09:39,213 ¡Vaya, qué sorpresa! 68 00:09:39,513 --> 00:09:41,415 Sí, hacemos excepciones con Billy Pimple. 69 00:09:42,216 --> 00:09:44,818 No es como Billy el niño, pero lo intenta 70 00:09:45,319 --> 00:09:47,421 y tiene celos de él, lo que lo hace peor. 71 00:09:48,255 --> 00:09:51,558 Billy Pimple tiene el temperamento de una serpiente de cascabel al sol. 72 00:09:53,694 --> 00:09:56,563 Este anuncio de "se busca" estuvo colgado tranquilamente en esa pared de allá. 73 00:09:58,332 --> 00:09:59,366 Tenía que estar, es la ley. 74 00:10:00,901 --> 00:10:04,771 Siempre clavo las fotos de Billy lo más lejos posible del bar, 75 00:10:04,771 --> 00:10:08,008 pero no importa donde las ponga. Siempre se enfada. 76 00:10:08,775 --> 00:10:12,546 Él y sus dos víboras asesinas llegaron sobre las cinco y se tomaron un whisky. 77 00:10:13,280 --> 00:10:16,750 Entonces Billy vio la foto en el espejo y empezó a disparar. 78 00:10:17,284 --> 00:10:19,520 Limpió el lugar antes de que me diera tiempo a agacharme detrás de la barra. 79 00:10:20,053 --> 00:10:23,423 Luego salió a la calle invitando a toda la ciudad a tomarse un trago aquí. 80 00:10:23,624 --> 00:10:26,693 Invitó a toda la ciudad a tomarse un trago a punta de pistola. 81 00:10:26,693 --> 00:10:27,895 Por cuenta de la casa. 82 00:10:27,895 --> 00:10:29,930 Así fue como empezó todo este lío de ahí afuera. 83 00:10:30,297 --> 00:10:34,067 Nuestra gente esperaba como caballeros a la nueva chica hasta que... 84 00:10:34,101 --> 00:10:36,069 Billy llegó a la ciudad. 85 00:10:36,537 --> 00:10:39,406 Y cuando se fue, estaban todos tan borrachos 86 00:10:39,439 --> 00:10:41,975 que a duras penas podían seguirlo por la calle para decirle adiós. 87 00:10:42,075 --> 00:10:44,278 ¿Decirle adiós? ¿Les gusta? 88 00:10:44,578 --> 00:10:45,979 Diablos, no, no les gusta. 89 00:10:46,947 --> 00:10:49,049 Pero no les desagrada, ya me entiende. 90 00:10:49,149 --> 00:10:52,719 Hijo, si no disparas como Billy, no podemos... 91 00:10:52,753 --> 00:10:53,720 No empieces con eso, Seth. 92 00:10:53,820 --> 00:10:56,056 - ¿Esas armas son de verdad? - Vamos, amigos. 93 00:11:02,563 --> 00:11:04,264 Eh, ¿qué pasa ahí abajo? 94 00:11:04,298 --> 00:11:05,933 Por un momento creí que era Billy Pimple. 95 00:11:05,966 --> 00:11:07,467 Buenas noches, no quería molestar. 96 00:11:07,501 --> 00:11:09,503 Tío, ya hemos pasado por esto antes. 97 00:11:09,570 --> 00:11:10,737 Creíamos que había más bebida gratis. 98 00:11:10,771 --> 00:11:12,773 Este chico de aquí es mejor y más rápido que Billy. 99 00:11:12,973 --> 00:11:14,775 ¡Que se meta las balas donde le quepan! 100 00:11:15,342 --> 00:11:17,277 Puede llevarlas sujetas así como están, señor. 101 00:11:17,311 --> 00:11:18,612 No le vamos a detener. 102 00:11:18,645 --> 00:11:19,746 ¡Dispara bien el chico! 103 00:11:33,327 --> 00:11:36,630 ¡Eh! ¡Fuera de ahí! 104 00:11:37,264 --> 00:11:39,466 ¡Vamos, apartaos, dejad paso libre! 105 00:11:39,499 --> 00:11:41,802 ¡Cuidado con la diligencia! ¡Apartaos del camino! 106 00:11:44,872 --> 00:11:48,509 ¡Vale, calmaos, muchachos! Dejad que salga la señorita. 107 00:11:50,143 --> 00:11:54,448 -Sal de ahí, cariño, no tengas miedo. - Vamos, amigos, es sólo una niña. 108 00:11:54,882 --> 00:11:57,317 No lo será después de esta noche. 109 00:11:58,185 --> 00:11:59,653 ¿Creías que había leyes en esta ciudad? 110 00:11:59,686 --> 00:12:02,289 No hay leyes cuando toda la ciudad está borracha. 111 00:12:03,223 --> 00:12:05,659 ¡Dios, Dios, qué mujer más hermosa! 112 00:12:05,692 --> 00:12:08,362 Venga, muchachos, vamos a echarle una mano. 113 00:12:08,395 --> 00:12:11,365 Ayudémosla a salir de ahí. Me parece un poco débil. 114 00:12:21,808 --> 00:12:23,010 ¡Basta! 115 00:12:25,245 --> 00:12:28,715 ¡Borrachos! ¡No toquéis ni un pelo de esa chiquilla! 116 00:12:28,815 --> 00:12:32,219 Es mía, ¿entendéis? ¡Mía! 117 00:12:33,153 --> 00:12:35,856 Voy a buscarte, Nellie. No tengas miedo. 118 00:12:35,889 --> 00:12:37,824 No tienes que trabajar hasta mañana. 119 00:12:39,026 --> 00:12:41,528 - ¿Adónde vas, muchacho? - Voy a alejar a esos tipos de la diligencia. 120 00:12:41,528 --> 00:12:42,863 Van a lastimar a esa chica. 121 00:12:45,199 --> 00:12:47,401 Buenas noches, Floyd, ya veo que has traído a tu hermano. 122 00:12:49,903 --> 00:12:52,039 ¡Aunque estás borracho! 123 00:12:53,273 --> 00:12:55,075 ¡No, la silla está suelta! 124 00:13:00,948 --> 00:13:03,016 Chicos, os estáis comportando como conejos, relajaos. 125 00:13:03,116 --> 00:13:05,052 Va a haber suficiente para todos. 126 00:13:07,721 --> 00:13:11,391 Buenas noches, Carson, seguro que tienes el aforo completo el próximo domingo. 127 00:13:16,396 --> 00:13:17,764 ¡Cogedla! 128 00:13:27,875 --> 00:13:30,711 Mira aquí, chica... Voy a por ti. 129 00:13:32,613 --> 00:13:33,714 ¡Ayúdame, chica! 130 00:13:52,299 --> 00:13:54,468 ¡Buen chico! A por ella, hijo. 131 00:13:54,501 --> 00:13:56,670 - ¡Sigue cabalgando! - ¡Llévatela! 132 00:13:56,737 --> 00:14:00,908 ¿Ninguno hace nada, vagos? ¿De qué demonios te estás riendo? 133 00:14:00,974 --> 00:14:02,676 Esperaba que se cayeran. 134 00:14:06,180 --> 00:14:10,484 - ¡Qué noche, qué noche! - ¡Guau, qué noche! 135 00:14:13,020 --> 00:14:16,190 - ¿Qué tal tus piernas ahora? - No lo sé. 136 00:14:17,324 --> 00:14:19,526 Es la primera vez que monto a caballo. 137 00:14:19,626 --> 00:14:22,196 Sí, bueno, no ha sido así exactamente. 138 00:14:24,364 --> 00:14:25,265 Sí... 139 00:14:27,301 --> 00:14:30,671 - ¿Sabes dónde estamos? - No, sólo dónde no estamos. 140 00:14:30,871 --> 00:14:32,973 Eso se estaba poniendo francamente mal. 141 00:14:34,975 --> 00:14:36,343 ¿Crees que nos seguirán? 142 00:14:37,511 --> 00:14:40,314 No hay nadie en Silver esta noche capaz de montar un caballo. 143 00:14:43,684 --> 00:14:49,556 Oye, ¿no te pareció un poco raro que esa Mamie te pidiera una foto? 144 00:14:50,023 --> 00:14:52,726 No tienes que tener ese aspecto para servir mesas. 145 00:14:53,694 --> 00:14:58,031 Supongo que lo deseaba tanto que no lo pensé. 146 00:14:58,332 --> 00:15:01,802 Es tan difícil encontrar un empleo decente en cualquier parte. 147 00:15:02,035 --> 00:15:04,004 Dios bendito, ¿por qué? 148 00:15:04,838 --> 00:15:09,209 Un empleo decente no significa que los hombres lo sean también. 149 00:15:10,544 --> 00:15:13,480 Sí... bueno, lo que sea que signifique eso. 150 00:15:14,581 --> 00:15:18,352 - ¿Cuántos años tienes? - Papá me dijo que cerca de veinte. 151 00:15:18,385 --> 00:15:20,320 Yo tengo veinte. 152 00:15:22,055 --> 00:15:24,358 ¿Sabes a dónde nos dirigimos? 153 00:15:24,691 --> 00:15:28,996 - Exactamente no. - ¿No vives ahí atrás? 154 00:15:29,496 --> 00:15:32,065 No, no vivo ahí atrás. volvía por ahí. 155 00:15:32,199 --> 00:15:35,936 Vi Silver City por primera vez sólo un poco antes que tú. 156 00:15:36,236 --> 00:15:37,571 ¿Por qué has corrido este riesgo? 157 00:15:39,273 --> 00:15:43,076 Había dos buenas razones. La primera porque estabas en apuros. 158 00:15:43,210 --> 00:15:45,679 Todavía lo estamos, ni siquiera sabemos a dónde vamos. 159 00:15:46,547 --> 00:15:50,384 Es verdad, pero hay algún lugar... seguro, más adelante. 160 00:15:50,417 --> 00:15:52,853 La diligencia pasa por esta carretera, 161 00:15:52,920 --> 00:15:54,521 tuvo que venir de algún lugar. 162 00:15:54,922 --> 00:15:56,790 Así que seguiremos adelante. 163 00:15:59,626 --> 00:16:01,528 ¿Y la otra razón? 164 00:16:03,597 --> 00:16:05,199 La otra razón fue... 165 00:16:07,134 --> 00:16:09,736 que creo que eres la chica más bonita que he visto nunca. 166 00:16:10,571 --> 00:16:13,774 No quería que ninguno de esos tipos te tocara. 167 00:16:36,396 --> 00:16:38,298 "Hoy tenemos frijoles" 168 00:16:53,981 --> 00:16:56,583 BAR DE LA CIUDAD DE VINEGAROON Y TRIBUNAL DE JUSTICIA 169 00:17:11,932 --> 00:17:14,034 ¡Oh, diablos! ¡Entra! 170 00:17:14,968 --> 00:17:17,437 Buenos días. Su Señoría, ha salido el sol. 171 00:17:22,442 --> 00:17:25,179 Ven aquí, chico. Encárgate de esto. 172 00:17:28,682 --> 00:17:33,020 - ¿Eres tonto, chico? ¡Encárgate de esto! - Sí, señor. 173 00:17:33,053 --> 00:17:35,789 Pero anoche me dijo que le recordara, lo primero de todo, 174 00:17:35,822 --> 00:17:38,725 que hoy es un gran día. Ya sabe, el ladrón de caballos. 175 00:17:38,959 --> 00:17:43,397 ¿El ladrón de caballos? Hoy es miércoles. Casi me olvido. 176 00:17:43,797 --> 00:17:45,732 Chico, tráeme mi chaqueta buena. 177 00:17:48,468 --> 00:17:50,637 ¡No, he dicho la buena! 178 00:17:55,075 --> 00:17:57,911 Una pareja nueva se ha registrado en la ciudad esta mañana temprano. 179 00:17:57,978 --> 00:17:58,979 ¿Cómo de nueva? 180 00:17:59,012 --> 00:18:02,216 Nuevecita. No mucho mayores que yo. Los he visto. 181 00:18:03,984 --> 00:18:07,187 ¿Se han registrado como señor y señora? 182 00:18:08,822 --> 00:18:10,190 ¿Lo han hecho? 183 00:18:12,726 --> 00:18:14,394 Sólo te voy a dar un níquel, 184 00:18:14,528 --> 00:18:17,364 porque no te mereces un centavo, ya que ya que sólo me traes las noticias a medias. 185 00:18:17,564 --> 00:18:20,667 ¡Traeme a Cauliflower y Rankin, enseguida! 186 00:18:22,936 --> 00:18:23,904 ¡Chico! 187 00:18:25,072 --> 00:18:28,108 - Date prisa con esa jarra. - Sí, señor. 188 00:18:34,114 --> 00:18:35,616 Oh, Cielos... 189 00:18:53,567 --> 00:18:55,102 Oh, Cielos... 190 00:18:55,202 --> 00:18:56,770 Miércoles... 191 00:19:01,074 --> 00:19:02,743 ¡Cauliflower, Rankin! 192 00:19:03,710 --> 00:19:05,279 ¡Cauliflower, Rankin! 193 00:19:05,879 --> 00:19:08,148 El Juez quiere veros a los dos. Enseguida. 194 00:19:09,049 --> 00:19:10,751 ¡Y está sobrio! 195 00:19:35,742 --> 00:19:37,244 ¡Tírala aquí! 196 00:19:43,283 --> 00:19:44,451 Muy bien, niña, vístete. 197 00:19:44,618 --> 00:19:46,320 Estoy vestida. 198 00:19:47,988 --> 00:19:51,625 - Eso no viene al caso. Tenéis que venir con nosotros. - ¿Para qué? 199 00:19:51,859 --> 00:19:56,263 Tenemos en Vinegaroon una ley llamada Conducta Indecente y acabáis de violarla. 200 00:19:56,363 --> 00:19:58,532 Juntos en este bonito hotel... 201 00:19:58,765 --> 00:20:00,934 ¿Por qué ni siquiera os registrasteis como marido y mujer? 202 00:20:01,668 --> 00:20:03,604 ¡Aquí está, aquí está, aquí está! 203 00:20:04,605 --> 00:20:07,641 Este honorable tribunal va a iniciar sesión. 204 00:20:07,674 --> 00:20:12,045 Cualquiera que quiera gruñir antes de que empiece, que lo haga ahora. 205 00:20:12,880 --> 00:20:14,515 Trae a Sonny. 206 00:20:19,653 --> 00:20:22,990 ¡Muy bien, muy bien!! ¡Callaos y sentaos! 207 00:20:29,363 --> 00:20:30,564 Bien... 208 00:20:34,535 --> 00:20:38,138 - Buenos días, Sonny. - Buenos días, Juez. 209 00:20:39,573 --> 00:20:43,076 ¿Te importa venir hasta aquí, Sonny? 210 00:20:47,581 --> 00:20:53,187 Sonny, has sido traído aquí por tomar prestado a otro tipo un caballo sin que él lo supiera. 211 00:20:55,822 --> 00:21:00,327 Ahora es mi deber como la ley en esta ciudad, juzgar y pronunciar mi veredicto. 212 00:21:01,862 --> 00:21:05,666 Sonny, el tiempo pasará, las estaciones vendrán y se irán. 213 00:21:06,333 --> 00:21:10,237 El verano con sus relucientes olas de calor y el horizonte ardiendo y luego el otoño... 214 00:21:11,271 --> 00:21:13,907 con la luna creciente amarillenta y las colinas 215 00:21:13,941 --> 00:21:18,712 volviéndose doradas bajo el sol poniente y luego el invierno... 216 00:21:19,079 --> 00:21:25,085 con viento frío y la tierra cubriéndose con un manto blanco de nieve y luego... 217 00:21:25,686 --> 00:21:27,287 la primavera de nuevo 218 00:21:28,255 --> 00:21:32,459 La primavera con la hierba verde moviéndose suavemente con la brisa 219 00:21:32,526 --> 00:21:38,098 y montones de flores silvestres en la cima de las colinas. 220 00:21:40,934 --> 00:21:43,270 ¡Pero tú no estarás aquí para ver nada de eso! 221 00:21:43,704 --> 00:21:46,240 ¡Porque este Tribunal ordena 222 00:21:46,273 --> 00:21:49,977 que seas sacado de aquí y subido a esa colina y colgado por el cuello hasta que estés 223 00:21:50,043 --> 00:21:52,212 muerto, muerto, muerto! 224 00:21:52,412 --> 00:21:53,780 ¡Lleváoslo de aquí! 225 00:22:12,399 --> 00:22:16,670 Muchachos, tenéis sólo un minuto antes de que comience el siguiente caso. 226 00:22:29,416 --> 00:22:30,117 Roy, 227 00:22:30,817 --> 00:22:32,753 ¿recuerdas a ese forastero que encontramos muerto 228 00:22:32,920 --> 00:22:35,289 por causas naturales ayer en el hotel? 229 00:22:36,423 --> 00:22:38,792 Me he gastado diez dólares haciendo su caja. 230 00:22:38,992 --> 00:22:41,161 Ese es tu trabajo, Milton, ¿no? 231 00:22:41,328 --> 00:22:45,966 Mi trabajo es enterrarlos, no pagar para ello. 232 00:22:46,099 --> 00:22:49,670 Milton, eso ya me lo dijiste anoche, pero el hecho principal es que estaba borracho. 233 00:22:49,703 --> 00:22:53,173 Olvidé preguntarte qué le encontraste encima a ese pobre tipo. 234 00:22:53,440 --> 00:22:57,377 Milton, ¿no llevaba nada? 235 00:22:57,811 --> 00:23:00,013 - Bueno... no mucho... - ¿Como cuánto? 236 00:23:01,515 --> 00:23:03,884 Bueno, como... 37 dólares y una pistola. 237 00:23:04,384 --> 00:23:06,053 ¿37 dólares? 238 00:23:06,720 --> 00:23:09,456 ¡Milton, eso es ocultar pruebas! 239 00:23:09,489 --> 00:23:12,192 - Te lo iba a decir. - ¡Tenías que hacerlo! 240 00:23:14,962 --> 00:23:18,198 ¡Oh, diablos, no importa, Milton! 241 00:23:18,332 --> 00:23:22,002 Pero la ley es la ley, así que vamos a multar a ese cadáver con... 242 00:23:22,503 --> 00:23:25,539 37 dólares por llevar un arma sin permiso. 243 00:23:27,207 --> 00:23:33,814 Y, Milton, puedes entregar el dinero al Tesoro de la ciudad ahora mismo. 244 00:23:37,484 --> 00:23:41,655 Puedes comprar después ese arma a la ciudad por dos dólares. 245 00:23:41,722 --> 00:23:42,856 ¿Después? 246 00:23:43,824 --> 00:23:45,726 Después, Milton. 247 00:23:46,994 --> 00:23:50,931 Y no te preocupes por lo que te has gastado en esa caja, porque... 248 00:23:51,164 --> 00:23:56,336 jugaremos al póker más tarde y tendrás ocasión de recuperarlo. 249 00:23:57,771 --> 00:23:59,840 Muy bien, vamos, sentaos. 250 00:23:59,873 --> 00:24:01,508 Sentaos todos y en silencio. 251 00:24:03,510 --> 00:24:05,679 A ver si ponemos un poco de orden en esta sala. 252 00:24:07,014 --> 00:24:11,051 ¡He dicho silencio! ¡Traed al siguiente infractor! 253 00:24:28,068 --> 00:24:30,404 ¿Qué demonios habéis hecho para que os traigan aquí? 254 00:24:30,771 --> 00:24:32,406 - Señor... - Estos dos estaban en el hotel. 255 00:24:32,439 --> 00:24:35,876 - ¿Estabais o no? - Sí, señor. 256 00:24:36,276 --> 00:24:40,547 - ¿Tenéis el Certificado de Matrimonio? - Nos conocimos anoche. 257 00:24:41,315 --> 00:24:43,450 Trabajo rápido, ¿eh, hijo? 258 00:24:48,255 --> 00:24:50,657 Cuando llegaron estos dos yo estaba fuera de la habitación. 259 00:24:50,724 --> 00:24:52,993 ¿Estaba o no estaba? ¡Hablad, muchachos! 260 00:24:53,160 --> 00:24:55,762 Cuando este chico nos vio, estaba dentro de la habitación. 261 00:24:56,296 --> 00:25:00,501 - Respóndeme, chico, ¿estáis casados? - No, señor. 262 00:25:01,502 --> 00:25:04,505 - ¿Dónde está mi caja? - Ahí mismo, su Señoría. 263 00:25:06,607 --> 00:25:08,242 Da un paso adelante, niña. 264 00:25:08,976 --> 00:25:11,011 Elige el anillo que quieras, es tu boda. 265 00:25:11,278 --> 00:25:14,414 Vamos, niña, date prisa. No actúes como una mujer, mi tiempo es precioso. 266 00:25:17,417 --> 00:25:20,187 Bueno, ¿tomas...? ¿cómo os llamáis? 267 00:25:20,254 --> 00:25:21,822 - Nellie Winters. - Cass Dunning. 268 00:25:23,257 --> 00:25:26,159 ¿Cass y Nellie, os tomais como legítimos esposos 269 00:25:26,193 --> 00:25:28,629 para honraros y respetaros de ahora en adelante 270 00:25:28,662 --> 00:25:31,098 en la enfermedad y en la salud hasta que la muerte os separe? 271 00:25:31,298 --> 00:25:32,499 - ¿Qué? - Bueno,... 272 00:25:32,533 --> 00:25:35,536 Yo os declaro marido y mujer. Ponle el anillo en el dedo y bésala 273 00:25:35,769 --> 00:25:37,804 y que Dios tenga piedad de vuestras almas. 274 00:25:42,176 --> 00:25:44,211 Ah, sí, tengo una sorpresa para vosotros. 275 00:25:44,278 --> 00:25:47,814 Estáis invitados en nuestro bonito hotel y no os costará ni un centavo 276 00:25:47,948 --> 00:25:51,952 y, chicos, mañana pondré un cartel nuevo en el hotel que diga... 277 00:25:51,985 --> 00:25:54,354 "Pase su luna de miel en Vinegaroon." 278 00:26:00,827 --> 00:26:03,797 Sí, señor, la habitación corre por cuenta de la casa. 279 00:26:04,865 --> 00:26:09,736 pero la boda que acabo de oficiar os costará cinco dólares y, niña, 280 00:26:09,803 --> 00:26:11,371 puedes devolverme el anillo. 281 00:26:11,572 --> 00:26:15,042 Seguro que encontrarás uno mejor en alguna parte. 282 00:26:15,209 --> 00:26:18,045 Y ahora, un gran aplauso para los recién casados, ¿eh? 283 00:26:23,350 --> 00:26:26,720 Tenéis exactamente un minuto para mojar el gaznate, 284 00:26:26,820 --> 00:26:28,188 antes de que pasemos al siguiente caso. 285 00:26:35,562 --> 00:26:36,864 ¡Cass! 286 00:26:53,013 --> 00:26:56,617 - Hemos caminado hasta el agotamiento. - A mí no me lo ha parecido. 287 00:26:56,917 --> 00:27:00,787 Llevamos horas y no hemos dicho ni una palabra ninguno de los dos. 288 00:27:00,921 --> 00:27:02,256 Bueno, ¿por dónde empezamos? 289 00:27:02,789 --> 00:27:07,861 No voy a recoger más pétalos. Parece que ya he hablado. 290 00:27:08,028 --> 00:27:12,266 - ¿Te arrepientes? - Para nada, pero sobre todo me alegro de que seas como eres. 291 00:27:13,467 --> 00:27:15,702 Una cosa como esta podría ser francamente horrible. 292 00:27:17,604 --> 00:27:23,143 Quería decir bonita. Quiero decir... que no se está nada mal contigo. 293 00:27:27,080 --> 00:27:29,816 Bueno, supongo que estamos realmente casados. 294 00:27:29,983 --> 00:27:32,786 Nunca he visto nada más legal. 295 00:27:33,554 --> 00:27:34,788 ¡Cass! 296 00:27:35,389 --> 00:27:36,957 Piensa que sólo es un trozo de madera. 297 00:27:38,592 --> 00:27:40,594 La gente muere en todas las partes del mundo. 298 00:27:41,228 --> 00:27:43,897 De todos modos, este es el único sitio de la ciudad donde corre brisa fresca. 299 00:27:44,131 --> 00:27:46,166 ¿Los hombres siempre piensan así? 300 00:27:46,300 --> 00:27:48,569 Quiero decir, si son tan directos con sus sentimientos. 301 00:27:48,635 --> 00:27:52,840 El único hombre que he conocido bien es mi padre. Espero pensar como él. 302 00:27:53,841 --> 00:27:57,578 - Mi madre murió hace tiempo. - La mía también, y luego mi padre. 303 00:27:57,978 --> 00:28:00,280 Ser una chica y que haya muerto tu madre 304 00:28:00,447 --> 00:28:03,016 debe ser igual que si le ocurriera algo a mi padre. 305 00:28:04,985 --> 00:28:06,920 Te llevaré a casa con mi padre. 306 00:28:07,120 --> 00:28:08,589 Te necesita mientras estoy fuera. 307 00:28:08,689 --> 00:28:11,792 - ¿Fuera? - Tengo cosas que hacer. 308 00:28:12,626 --> 00:28:14,127 No es momento de explicaciones. 309 00:28:15,529 --> 00:28:17,431 Nellie, estamos en apuros. 310 00:28:17,531 --> 00:28:19,132 Tienen todo mi dinero, salvo dos dólares. 311 00:28:19,366 --> 00:28:20,868 Me han quitado la silla de montar y las armas 312 00:28:20,901 --> 00:28:22,736 y no podemos ir a ninguna parte sin un caballo. 313 00:28:23,637 --> 00:28:25,539 Ese hotel no es seguro para ti esta noche. 314 00:28:25,772 --> 00:28:28,475 No te digo lo que pueden hacer borrachos. 315 00:28:28,642 --> 00:28:30,143 ¡Eh, vosotros dos! 316 00:28:30,377 --> 00:28:33,947 ¡Venid aquí arriba y hablaremos un rato! 317 00:28:40,621 --> 00:28:41,955 Eso es, venid corriendo. 318 00:28:46,293 --> 00:28:50,297 Esta mañana estaba algo indispuesto y quizás un poco malhumorado. 319 00:28:50,964 --> 00:28:52,032 El progreso... 320 00:28:52,966 --> 00:28:53,834 ¡Maldición! 321 00:28:54,301 --> 00:28:56,537 Un hombre intenta ir por delante del progreso 322 00:28:56,670 --> 00:29:00,073 y así poder ganarse la vida honradamente y el progreso nunca consigue alcanzarlo. 323 00:29:00,541 --> 00:29:03,377 Todas las mañanas subo aquí a ver si esos tipos del ferrocarril 324 00:29:03,544 --> 00:29:05,579 han puesto más cerca las vías. 325 00:29:05,812 --> 00:29:07,881 Dijeron que vendrían por aquí... 326 00:29:08,415 --> 00:29:11,084 hace más de un mes, cuando acometí mi ciudad. 327 00:29:11,185 --> 00:29:15,889 Llamas del infierno... ni siquiera puedo ver el humo de su tren 328 00:29:16,490 --> 00:29:18,358 que probablemente ni siquiera tienen. 329 00:29:19,059 --> 00:29:21,929 Hoy día no se puede confiar en nadie. 330 00:29:26,400 --> 00:29:31,271 No te preocupes por Sonny, ese es el segundo caballo que cogía prestado sin preguntar. 331 00:29:31,338 --> 00:29:33,373 Tenía que suceder, tarde o temprano. 332 00:29:34,074 --> 00:29:40,180 Los jóvenes piensan que tienen derecho a hacer lo que quieran, sólo porque son jóvenes. 333 00:29:40,848 --> 00:29:44,751 Demonios, sólo ser joven no te da ese derecho. 334 00:29:46,954 --> 00:29:50,023 Una banda en California me colgó una vez cuando era joven. 335 00:29:50,457 --> 00:29:54,561 Mi chica, Cholita, que fue la culpable de todo aquel lío, 336 00:29:54,595 --> 00:29:57,931 me bajó después de que sus amigos creyeran que estaba muerto. 337 00:29:59,199 --> 00:30:02,736 Debería haberme dejado colgado, no era muy bueno de joven. 338 00:30:04,104 --> 00:30:09,643 ¡Niña, ven aquí! ¡Vamos, ven aquí! 339 00:30:10,911 --> 00:30:13,714 Así que te llamas Nellie, ¿eh? 340 00:30:14,948 --> 00:30:17,784 Tuve una novia con un nombre muy parecido. 341 00:30:17,918 --> 00:30:22,923 Chico, ¿has oído hablar de la Srta. Lilly Langtry? 342 00:30:23,090 --> 00:30:27,160 - Mi padre la ha visto, Señoría. - ¿Dónde? ¿Nueva York? ¿Chicago? San Francisco? 343 00:30:27,227 --> 00:30:28,729 - No estoy seguro, Juez. - ¡Maldita sea! 344 00:30:28,896 --> 00:30:33,400 El único otro tipo que sé que la conoció sólo la vio pasar una vez en un tren. 345 00:30:34,568 --> 00:30:40,807 Tu padre coincidirá conmigo en que Lilly Langtry es la actriz más grande del mundo. 346 00:30:40,841 --> 00:30:41,775 Y la más hermosa. 347 00:30:41,909 --> 00:30:44,945 Tu padre es un tipo inteligente. Casi todos piensan eso. 348 00:30:45,179 --> 00:30:46,947 ¿Alguien de tu familia ha visto alguna vez a una chica? 349 00:30:47,114 --> 00:30:51,752 ¡Niña! Sabéis que estáis casados. Supongo que alguien tu familia también la ha visto. 350 00:30:51,952 --> 00:30:54,154 No, no lo han visto, pero han leído mucho. 351 00:30:54,321 --> 00:30:56,523 Diablos, ya lo creo. 352 00:30:57,291 --> 00:31:04,631 Algún día me construiré una ciudad y la llamaré como su apellido: Langtry, Texas. 353 00:31:07,334 --> 00:31:10,671 Ese pueblo de chamizos no es lo bastante bueno para un hombre de mi educación y 354 00:31:10,704 --> 00:31:13,707 voy a construirme una verdadera ciudad, con un verdadero palacio de justicia, 355 00:31:13,774 --> 00:31:15,943 donde pueda practicar la ley y... 356 00:31:18,111 --> 00:31:20,047 la llamaré como ella: 357 00:31:22,883 --> 00:31:24,284 Langtry, 358 00:31:25,619 --> 00:31:26,553 Texas. 359 00:31:32,893 --> 00:31:33,694 Vamos, mula. 360 00:31:35,896 --> 00:31:38,665 Como dije, no tenéis de qué preocuparos. 361 00:31:38,699 --> 00:31:41,802 Esta noche podéis ser nuestros invitados y pasarlo bien. 362 00:31:42,302 --> 00:31:44,338 No os costará ni un centavo. 363 00:31:45,906 --> 00:31:48,809 Y, chico, cuando bajes de esta colina, 364 00:31:48,842 --> 00:31:51,345 encontrarás tu silla de montar y tus armas en tu habitación. 365 00:31:51,545 --> 00:31:55,749 Gracias por contarme lo de tu padre. Significa mucho para mí. 366 00:31:56,483 --> 00:31:59,386 He estado enamorado de la Srta. Langtry desde... 367 00:32:01,555 --> 00:32:03,524 Oh, supongo que desde siempre. 368 00:32:05,993 --> 00:32:08,061 Pero nunca la he visto. 369 00:32:19,506 --> 00:32:23,577 Sólo es un niño pequeño. Un niño muy, muy viejo. 370 00:32:24,178 --> 00:32:28,248 ¿Sí? Pues a ese Sony no le ha dejado llegar a viejo. 371 00:32:30,684 --> 00:32:33,187 Y tampoco me ha devuelto mis cinco dólares. 372 00:32:58,779 --> 00:33:01,148 El carpintero ha arreglado vuestra puerta, está como nueva. 373 00:33:01,415 --> 00:33:05,485 El jefe va a dar una fiesta esta noche para una pareja de recién casados, ¿vais a venir? 374 00:33:06,053 --> 00:33:08,622 No tenemos elección. Tienes un buen jefe. 375 00:33:08,655 --> 00:33:09,957 ¡El mejor de todos! 376 00:33:12,125 --> 00:33:17,231 Esta noche tenemos pastel de boda. 377 00:33:19,800 --> 00:33:23,337 Escucha, Nellie, no sé nada de lo que es estar casado. 378 00:33:23,670 --> 00:33:26,640 ¿Por qué no empezamos abriendo la puerta? 379 00:33:27,341 --> 00:33:28,575 Vale, sí... 380 00:33:44,124 --> 00:33:45,158 ¡Mira! 381 00:33:45,259 --> 00:33:49,363 "Pase su luna de miel en Vinegaroon" 382 00:33:55,302 --> 00:33:58,172 Mejor cierra esa puerta antes de que toda la ciudad venga a ver. 383 00:34:02,509 --> 00:34:03,877 Por favor, ayúdame. 384 00:34:08,048 --> 00:34:09,216 Ayúdame. 385 00:34:29,570 --> 00:34:32,840 ¡Uno, dos, tres! 386 00:34:33,874 --> 00:34:38,745 ¡Otra vez, listo! ¡Uno, dos, tres! 387 00:34:50,390 --> 00:34:52,593 ¿Por qué el otro nunca es golpeado? 388 00:34:52,826 --> 00:34:57,097 Hasta ahora no ha perdido. Mira, puños cerrados así significan piedras, 389 00:34:57,364 --> 00:35:01,034 mano abierta, papel y dos dedos extendidos, tijeras. 390 00:35:01,735 --> 00:35:02,336 ¿Listos? 391 00:35:02,369 --> 00:35:05,339 ¡Uno, dos, tres! 392 00:35:15,916 --> 00:35:19,753 Mira, es muy sencillo. Papá y yo solíamos jugar a este juego. 393 00:35:20,020 --> 00:35:23,590 Por supuesto, nunca de esta manera. Lo solíamos hacer así. 394 00:35:24,925 --> 00:35:26,393 Estas son las reglas: 395 00:35:26,360 --> 00:35:31,198 Piedras rompen tijeras, tijeras cortan papel, papel envuelve piedras. 396 00:35:31,298 --> 00:35:33,967 Uno siempre pierde, a menos que haya empate. 397 00:35:34,168 --> 00:35:36,737 Entonces vuelven a jugar hasta que uno pierde. 398 00:35:36,803 --> 00:35:38,739 ¿Y siempre es el que llaman Cauliflower? 399 00:35:38,906 --> 00:35:43,277 Siempre pierde. Creo que Rankin tiene una parte india. 400 00:35:43,377 --> 00:35:44,278 ¿Listo? 401 00:35:44,411 --> 00:35:46,613 ¡Uno, dos, tres! 402 00:35:59,059 --> 00:36:00,460 ¡Sacadlo de aquí! 403 00:36:16,076 --> 00:36:19,146 Me encanta ver a mi gente divertirse de forma limpia y dura. 404 00:36:19,179 --> 00:36:21,515 Organizo estos jolgorios siempre que tengo oportunidad. 405 00:36:21,582 --> 00:36:23,784 ¿Y Cauliflower siempre pierde? 406 00:36:23,817 --> 00:36:27,988 Oh, diablos, no, una vez ganó, hace unos cuatro meses. 407 00:36:28,021 --> 00:36:32,593 ¡Cerca estuvo de matar a Rankin! Casi lo ahogamos para que volviera en sí. 408 00:36:36,997 --> 00:36:38,432 Damas y caballeros, 409 00:36:39,499 --> 00:36:43,470 antes de empezar el baile esta noche, quiero dedicar unas gotas de este buen whisky 410 00:36:44,271 --> 00:36:47,875 a la mujer más hermosa de todo el mundo. 411 00:36:50,944 --> 00:36:52,279 Damas y caballeros,... 412 00:36:52,846 --> 00:36:56,316 por la Srta. Lilly Langtry. 413 00:37:02,656 --> 00:37:04,358 ¡Que empiece la música! 414 00:37:15,536 --> 00:37:19,406 - Deberías ser la silla. - Me daría miedo. 415 00:37:24,244 --> 00:37:25,646 ¡Cambio de pareja! 416 00:37:33,720 --> 00:37:35,656 Será mejor que bailes un turno o dos con Lilly 417 00:37:35,822 --> 00:37:38,325 y luego la puedes intercambiarla con la chica de cualquier otro. 418 00:37:38,358 --> 00:37:39,560 ¡No es broma! 419 00:37:40,360 --> 00:37:44,831 El Juez piensa que Lilly es el alma de la fiesta... y te diré algo más. 420 00:37:46,500 --> 00:37:50,938 Lilly Langtry se sentó en esta misma silla. 421 00:37:52,206 --> 00:37:55,242 El Juez se la compró a unos tipos del espectáculo en Chicago. 422 00:38:35,616 --> 00:38:39,786 - Me duele la cabeza. - Tienes suerte. A mí me duele todo. 423 00:38:39,953 --> 00:38:42,789 Debo haberme quedado enganchado bailando con esa maldita silla más de cien veces. 424 00:38:42,823 --> 00:38:44,324 Hacíais una buena pareja. 425 00:38:44,625 --> 00:38:47,895 Igual que tú dando vueltas toda la noche con su Señoría. 426 00:38:48,295 --> 00:38:52,799 No es del todo malo. Creo que sólo cuando está borracho o tiene resaca. 427 00:38:53,333 --> 00:38:56,503 Eso sólo le deja 24 horas al día para ser malo. 428 00:38:56,670 --> 00:38:58,138 No tenía que darme este caballo. 429 00:38:58,272 --> 00:39:01,008 Ese regalo de bodas que montas pertenecía a Sonny. 430 00:39:02,009 --> 00:39:03,677 - ¿Qué? - Me lo dijo Pepe. 431 00:39:04,311 --> 00:39:06,180 ¿Y por qué no se lo devolvieron a su dueño? 432 00:39:06,480 --> 00:39:08,415 Nadie sabe quién es el dueño. 433 00:39:08,649 --> 00:39:11,185 El chico acababa de llegar al pueblo montado en ese caballo. 434 00:39:11,785 --> 00:39:13,654 Y pensaron que lo había robado. 435 00:39:13,820 --> 00:39:15,589 ¿Y el Juez Bean lo colgó por eso? 436 00:39:16,490 --> 00:39:18,325 Ese es su Señoría, tu amigo. 437 00:39:26,333 --> 00:39:30,537 Cass, cuando me dejes con tu padre, ¿adónde irás? 438 00:39:33,207 --> 00:39:34,942 Creo que tengo derecho a saberlo. 439 00:39:35,042 --> 00:39:38,879 Quiero decir, que no ha sido sólo un error, ¿verdad? 440 00:39:40,314 --> 00:39:42,516 No, Nellie, pienso que no. 441 00:39:44,384 --> 00:39:45,352 Bueno... 442 00:39:47,521 --> 00:39:51,558 creo que mi padre es el tirador más rápido en desenfundar y más mortífero del mundo. 443 00:39:52,392 --> 00:39:56,563 El motivo de que te lo cuento es para que sepas que él me enseñó todo lo que sé. 444 00:39:58,298 --> 00:40:03,070 Y, Nellie, eso es de lo único que sé. Me refiero a las armas. 445 00:40:03,670 --> 00:40:06,874 No hay nada malo en ello, no voy en contra de la ley. 446 00:40:07,574 --> 00:40:09,910 Hay carteles de un puñado de gente como 447 00:40:10,143 --> 00:40:15,249 Jesse y Frank James. Billy el niño e incluso ese otro Billy. 448 00:40:16,216 --> 00:40:18,585 En esos carteles ofrecen mucho dinero. 449 00:40:19,520 --> 00:40:23,090 Yo soy lo suficientemente rápido y bueno como para traer a esos tipos, 450 00:40:23,257 --> 00:40:25,492 vivos o muertos. 451 00:40:27,227 --> 00:40:29,663 ¿Vas a ir detrás de Jesse James? 452 00:40:30,397 --> 00:40:33,500 Diablos, no. Jesse va con toda una banda 453 00:40:33,667 --> 00:40:35,169 Pero sí detrás de ese Billy Pimple. 454 00:40:35,202 --> 00:40:37,571 Me encontré con él justo antes de conocerte a ti. 455 00:40:37,771 --> 00:40:40,707 No es nada, Nellie. Cuando mi padre hablaba de estas personas... 456 00:40:40,774 --> 00:40:43,710 me las imaginaba duras, bien parecidas y de 3 metros de altura. 457 00:40:44,411 --> 00:40:46,346 Pero, Dios, ese Billy sólo es un pequeño mequetrefe. 458 00:40:46,880 --> 00:40:49,082 Ese Billy es tan grande como lo sean sus armas. 459 00:40:58,058 --> 00:41:00,194 Cass, si tu padre era tan bueno con un arma en la mano, 460 00:41:00,227 --> 00:41:02,296 ¿por qué no se hizo caza-recompensas? 461 00:41:02,462 --> 00:41:04,965 - Sabía que lo preguntarías. - ¿Y bien? 462 00:41:05,299 --> 00:41:09,570 Nellie, tendrás que conocerlo antes de que pueda explicarlo y cómo es. 463 00:41:09,703 --> 00:41:13,040 ¿Por qué no lo intentas? Después de todo, voy a su casa a vivir con él. 464 00:41:13,707 --> 00:41:17,544 Por ejemplo, hace unos años, un tipo se detuvo en nuestra granja. 465 00:41:17,878 --> 00:41:22,950 Dijo que quería un trago de whisky. No teníamos en casa y papá se lo dijo. 466 00:41:23,450 --> 00:41:27,120 Se volvió loco, se bajó del caballo y desafió a papá. 467 00:41:27,321 --> 00:41:29,356 Mamá y yo nos quedamos en la puerta sin decir nada, 468 00:41:29,389 --> 00:41:32,159 mientras papá entraba en casa y se ceñía sus pistolas. 469 00:41:32,459 --> 00:41:35,229 En cuanto salió, ese tipo y él se enfrentaron. 470 00:41:35,762 --> 00:41:37,064 Entonces ocurrió algo curioso. 471 00:41:37,564 --> 00:41:42,503 De repente, papá puso las manos en alto y le dijo al extraño que le apuntara. 472 00:41:42,569 --> 00:41:49,276 Lo hizo. Papá se dio la vuelta, se agachó, dejó las dos pistolas en el suelo y se alejó. 473 00:41:50,277 --> 00:41:53,814 Ese tipo llamó de todo a mi padre, pero él simplemente se quedó allí parado. 474 00:41:54,515 --> 00:41:59,086 Después de algunos insultos más, el hombre acabó por volver a subirse al caballo y se fue. 475 00:42:00,287 --> 00:42:04,658 Resulto que ese tipo era Wes Harden. Papá lo supo todo el tiempo. 476 00:42:04,858 --> 00:42:07,194 Más tarde me dijo que no se enfrentó por mamá. 477 00:42:07,928 --> 00:42:10,697 Pero siempre he pensado que fue porque no quería matar a nadie, 478 00:42:10,931 --> 00:42:12,866 ni aunque fuese un pistolero de primera como Wes Harden. 479 00:42:13,500 --> 00:42:15,202 Mi padre es un hombre demasiado bueno, Nellie. 480 00:42:15,636 --> 00:42:18,772 Demasiado amable. Ese es su problema. 481 00:42:18,939 --> 00:42:22,876 - Supongo que eso responde a tu pregunta. - Sí, Cass. 482 00:42:25,512 --> 00:42:28,949 Buscaremos un buen sitio más adelante y te demostraré lo bien que puedo disparar. 483 00:42:29,116 --> 00:42:31,185 Te sorprenderás. 484 00:42:51,538 --> 00:42:54,741 - ¿Y bien? - No creía que nadie pudiera disparar así. 485 00:42:54,908 --> 00:42:58,011 Mi padre dice que no hay muchos que puedan. Él es el único que conozco. 486 00:42:58,045 --> 00:42:59,813 Pero, diablos, todos esos tipos que te he dicho, 487 00:42:59,847 --> 00:43:01,882 quizás puedan disparar igual o mejor que yo. 488 00:43:02,015 --> 00:43:04,051 No hay manera de saberlo todavía. 489 00:43:04,218 --> 00:43:06,353 Siempre pensé que era cuestión de suerte, 490 00:43:06,386 --> 00:43:08,088 pero mamá solía decir que sólo era voluntad de Dios 491 00:43:08,188 --> 00:43:10,023 quién vive y quién muere en este mundo. 492 00:43:10,157 --> 00:43:13,594 Pero es un riesgo que debo correr. Como te he dicho. 493 00:43:14,194 --> 00:43:17,231 - De armas es de lo único que sé. - Pero ahora estamos casados. 494 00:43:17,431 --> 00:43:20,534 - Yo no lo pedí. - Yo tampoco. 495 00:43:21,101 --> 00:43:23,036 Bueno, ¿qué hago ahora? 496 00:43:23,170 --> 00:43:28,442 ¿Tirar estas armas y coger el arado de papá, sólo porque, de repente, tengo una esposa? 497 00:43:28,742 --> 00:43:30,110 No me importa lo que hagas. 498 00:43:30,177 --> 00:43:33,413 Sigue adelante y deja que estos tipos de los carteles te vuelen esa cabeza dura, 499 00:43:33,447 --> 00:43:36,116 si es lo que quieres, lo hará cualquiera de ellos. 500 00:43:36,850 --> 00:43:39,086 ¿Adónde cree que va, Sra. Bunning? 501 00:43:39,219 --> 00:43:41,688 Es mi caballo y voy a montarlo lo más lejos que pueda 502 00:43:41,788 --> 00:43:44,291 del más grande pistolero del oeste. 503 00:43:44,525 --> 00:43:45,559 Nellie. 504 00:43:45,692 --> 00:43:48,128 ¿Nellie? Me sorprende que recuerdes mi nombre. 505 00:43:48,362 --> 00:43:50,464 Creía que era "Sra. Bunning". 506 00:43:50,631 --> 00:43:52,065 Oye, no sé qué decir. 507 00:43:55,235 --> 00:44:01,208 ¿Pues por qué no dices, por una sola vez, que me amas? 508 00:44:01,808 --> 00:44:04,811 - Se me trabaría la lengua. - Pues yo te amo. 509 00:44:06,246 --> 00:44:08,882 Yo también, pero no es fácil decirlo. 510 00:44:08,982 --> 00:44:11,785 ¿Ves?, acabas de decirlo. 511 00:44:14,087 --> 00:44:15,756 ¡Cómo me gustan los finales felices! 512 00:44:16,890 --> 00:44:21,061 Hijo, por favor, ¿puedes tirar esos dos revólveres al suelo delante de ti? 513 00:44:29,503 --> 00:44:31,738 Lanza el cinturón un poco más lejos 514 00:44:40,480 --> 00:44:42,282 Ahora bájate los pantalones. 515 00:44:43,183 --> 00:44:47,454 - ¿Esa chica tan guapa es tu amiguita? - Es mi esposa. 516 00:44:47,654 --> 00:44:50,157 Razón de más para que hagas lo que te he dicho. 517 00:44:50,424 --> 00:44:53,093 ¿No querrás que se convierta en tu viuda? 518 00:44:53,794 --> 00:44:55,462 Haz lo que dice. 519 00:45:19,319 --> 00:45:22,689 Eres muy habilidoso con esas pistolas. Tienes buen ritmo. 520 00:45:22,890 --> 00:45:26,793 Te oímos cuando empezaste a disparar, así que bajamos a ver. 521 00:45:27,394 --> 00:45:30,030 - ¿Dónde aprendiste a disparar así? - Mi padre me enseñó. 522 00:45:30,631 --> 00:45:32,132 ¿Tu padre es comisario? 523 00:45:32,199 --> 00:45:33,467 Mi padre es granjero. 524 00:45:34,401 --> 00:45:36,036 Que desperdicio. 525 00:45:37,237 --> 00:45:38,338 Disculpe, señora. 526 00:45:38,705 --> 00:45:42,876 Estaba tan impresionado con su marido que casi olvido mis modales. 527 00:45:43,010 --> 00:45:45,412 - Buenos días. - Buenos días. 528 00:45:48,382 --> 00:45:51,185 Hijo, ¿qué vas a hacer con esa habilidad tuya? 529 00:45:51,585 --> 00:45:54,021 Sólo le estaba enseñando a Nellie cómo podría disparar. 530 00:45:54,221 --> 00:45:56,657 Me voy a casa para ser granjero con mi padre. 531 00:45:57,991 --> 00:46:01,028 Si eso fuera verdad, serías otro desperdicio, pero... 532 00:46:01,929 --> 00:46:03,597 no eres un buen mentiroso. 533 00:46:07,434 --> 00:46:08,702 Déjame ver tus manos, hijo. 534 00:46:10,737 --> 00:46:12,539 Mira cómo te sudan las palmas. 535 00:46:13,340 --> 00:46:17,344 Ahora mira las mías. Ya ves que hay una diferencia... 536 00:46:19,179 --> 00:46:21,882 y esa diferencia podría significar tu vida. 537 00:46:22,049 --> 00:46:24,351 Podrías ser el mejor tirador del mundo, pero no puedes manejar las pistolas 538 00:46:24,451 --> 00:46:26,520 con las manos mojadas de sudor. 539 00:46:26,954 --> 00:46:28,722 Son nervios, nada más. 540 00:46:29,256 --> 00:46:31,191 Con el tiempo, la inexperiencia desaparece, 541 00:46:31,391 --> 00:46:33,894 pero ahora mismo no vales mucho. 542 00:46:34,061 --> 00:46:37,364 Señor, si intenta asustarnos, está perdiendo el tiempo. 543 00:46:37,464 --> 00:46:40,234 No tenemos dinero y no necesita nuestros caballos, así que ¿qué quiere? 544 00:46:42,402 --> 00:46:44,471 Caramba, jovencita, eres increíble. 545 00:46:44,638 --> 00:46:48,242 Si supieras disparar como tu marido, te invitaría a unirte a nosotros ahora mismo. 546 00:46:48,742 --> 00:46:50,777 Haces que Belle Starr parezca una monja. 547 00:46:51,645 --> 00:46:55,716 Un par de cosas más, joven. Nunca dejes tu rifle en el caballo, 548 00:46:55,983 --> 00:46:58,051 y la próxima vez que quieras practicar, 549 00:46:58,252 --> 00:47:01,822 elige un lugar encima de una colina donde tengas ocasión de mirar a tu alrededor. 550 00:47:01,989 --> 00:47:04,424 Aquí abajo, en esta hondonada, esa linda mujercita tuya y tú 551 00:47:04,458 --> 00:47:06,994 sois como patos sentados para cualquiera que pase. 552 00:47:07,961 --> 00:47:08,929 ¿A dónde te diriges? 553 00:47:09,096 --> 00:47:12,266 A la granja de mi padre, pasado Silver City. 554 00:47:12,566 --> 00:47:13,967 Rodead Silver. 555 00:47:14,268 --> 00:47:17,004 Acabamos de pasar por allí y tuve la sensación de que se avecinaban problemas. 556 00:47:17,804 --> 00:47:20,607 La razón por la que he perdido el tiempo hablando contigo 557 00:47:20,641 --> 00:47:23,510 es porque creo que vas a ser tan feliz como granjero como lo hubiera sido yo. 558 00:47:24,511 --> 00:47:27,314 Cuando cambies de opinión, búscame. 559 00:47:27,481 --> 00:47:29,917 Me vendría bien un chico brillante como tú, con tus talentos. 560 00:47:29,950 --> 00:47:32,286 No puedo buscarlo, señor, si no sé quién es. 561 00:47:33,820 --> 00:47:36,623 Supongo que es lo que pasa cuando todo el mundo habla de nosotros. 562 00:47:37,257 --> 00:47:39,626 Automáticamente pensamos que todo el mundo sabe quiénes somos. 563 00:47:40,360 --> 00:47:42,329 Ese de allí es mi hermano Frank. 564 00:47:43,197 --> 00:47:44,765 Hola, chicos. 565 00:47:44,965 --> 00:47:47,367 - Mi primo Bobby Ford. - Hola. 566 00:47:47,968 --> 00:47:49,336 Y yo me llamo Jesse. 567 00:47:51,839 --> 00:47:53,674 Dejaremos a los animales allá lejos. 568 00:47:53,841 --> 00:47:57,110 No sé lo bien que puedes disparar ese rifle, si tienes ocasión. 569 00:47:57,311 --> 00:48:00,380 Entiende, un hombre en mi posición no puede correr riesgos. 570 00:48:00,647 --> 00:48:02,316 Ni siquiera con niños. 571 00:48:02,816 --> 00:48:05,185 Como dije, rodead Silver. 572 00:48:05,385 --> 00:48:09,323 Y, chico, cuando te canses de ser granjero, búscame. 573 00:48:36,016 --> 00:48:38,886 Jesse James, vaya, eso incluso supera a Vinegaroon. 574 00:49:09,183 --> 00:49:12,886 Ese regalo de bodas que te hizo tu amigo, puede que no consiga llegar hasta el rancho. 575 00:49:19,126 --> 00:49:20,394 ¡No te muevas! 576 00:49:27,234 --> 00:49:28,202 Dame ese peine. 577 00:49:28,268 --> 00:49:30,470 Es la única forma de hacer palanca para soltarlo. 578 00:49:31,038 --> 00:49:33,273 Esto es cholla. El cactus que salta. 579 00:49:34,575 --> 00:49:36,410 Realmente no salta, pero es seguro que se mueve. 580 00:49:37,311 --> 00:49:41,114 Las púas se clavan debajo de un caballo, no tarda mucho en rodar sobre su vientre. 581 00:49:41,448 --> 00:49:44,751 Cuanto más se sacuda, más rodará y no le saldrá. 582 00:49:45,485 --> 00:49:47,788 Papá perdió uno de sus mejores caballos con estas malditas cosas. 583 00:49:48,222 --> 00:49:52,459 Destrozó la mitad del rancho intentó cruzar el río y se ahogó. 584 00:49:52,993 --> 00:49:54,494 Por supuesto, era peor que lo tuyo. 585 00:49:54,995 --> 00:49:57,965 Fue lo bastante estúpido como para clavarse un arbusto entero. 586 00:49:57,998 --> 00:49:59,166 ¡Ay! Duele. 587 00:49:59,600 --> 00:50:03,270 Si crees que huele mal, deberías ver cómo apesta cuando se quema. 588 00:50:03,403 --> 00:50:07,441 Un año, papá y yo tuvimos la brillante idea de quemar todos los chollas del rancho. 589 00:50:07,608 --> 00:50:10,844 Mamá se trasladó a Silver y se quedó una semana. 590 00:50:11,478 --> 00:50:14,982 Cuando volvió, estuvo otra semana sin hablarnos a ninguno de los dos. 591 00:50:15,649 --> 00:50:18,986 Fue horrible. Me refiero al olor de esas cosas quemándose. 592 00:50:20,754 --> 00:50:21,688 Vamos. 593 00:50:24,925 --> 00:50:29,129 Encenderemos un fuego, calentaremos agua y, una vez que lavemos esa pierna, 594 00:50:30,297 --> 00:50:31,865 nos haremos café. 595 00:50:35,269 --> 00:50:36,436 ¡Jesse James! 596 00:50:37,271 --> 00:50:38,272 Bueno... 597 00:50:39,106 --> 00:50:41,642 Jesse y Frank lucharon junto con Quantrill durante la guerra. 598 00:50:42,342 --> 00:50:45,179 Papá dice que Quantrill fue el hombre más sanguinario de la historia. 599 00:50:45,546 --> 00:50:46,947 Él sabe de estas cosas. 600 00:50:47,214 --> 00:50:51,518 De todos modos, Jesse tenía sólo 16 años entonces, pero debe haber aprendido mucho. 601 00:50:51,552 --> 00:50:54,688 Papá dice que una incursión de Quantrill era un asalto a la ciudad. 602 00:50:54,721 --> 00:50:57,157 Siete u ocho de su grupo recorrían a caballo la calle principal 603 00:50:57,357 --> 00:51:00,294 disparando y gritando y actuando como si estuvieran borrachos. 604 00:51:00,727 --> 00:51:06,133 Mientras todos corrían a ponerse a cubierto, un par de ellos abrían el banco. Funcionaba. 605 00:51:06,466 --> 00:51:11,205 Un día, la gente de Jesse asaltó tres ciudades en la misma tarde. 606 00:51:11,638 --> 00:51:15,042 Lo fantástico fue que esas ciudades estaban a mil millas la una de la otra. 607 00:51:15,042 --> 00:51:18,011 - Cass, sabes que eso es imposible. - No, no lo es. 608 00:51:19,246 --> 00:51:22,049 No he dicho que Jesse y Frank estuvieran en todas esas ciudades. 609 00:51:22,249 --> 00:51:26,253 No estuvieron. No estuvieron más de lo que van a estar en Silver, si es lo que piensas. 610 00:51:26,353 --> 00:51:28,055 Pero sus muchachos podrían estar. 611 00:51:28,188 --> 00:51:32,326 Actualmente, les dicen a sus chicos dónde está todo y lo que hay que hacer. 612 00:51:32,759 --> 00:51:37,497 Tienen un auténtico plan. Debe de haber 10.000 dólares en el banco de Silver. 613 00:51:37,731 --> 00:51:40,367 Entonces será mejor que hagamos lo que ha dicho y rodeemos Silver City. 614 00:51:40,767 --> 00:51:44,905 No, Nellie, vamos a acercarnos... por allí. 615 00:51:46,240 --> 00:51:49,209 Toda mi vida he escuchado y nunca he hecho nada. 616 00:51:49,409 --> 00:51:53,113 No voy a meterme en un lío si lo hay, 617 00:51:54,014 --> 00:51:58,352 Pero por Dios que si lo hay, voy a verlo. 618 00:52:12,566 --> 00:52:14,368 ¿Te sentirías mejor si lo habláramos? 619 00:52:14,401 --> 00:52:18,739 - ¿El qué? - Vamos, ya sabes qué. 620 00:52:19,573 --> 00:52:23,610 Caray, Nellie, no puedo cambiar las cosas de repente cuando las llevo años pensando. 621 00:52:23,911 --> 00:52:27,047 - No te lo pediría. - Pero no te gusta. 622 00:52:27,114 --> 00:52:31,318 No me gusta en absoluto. Lo encuentro estúpido y peligroso. 623 00:52:32,219 --> 00:52:36,056 ¿No se supone que debemos pelearnos? ¿No se deben pelear todos los casados? 624 00:52:36,290 --> 00:52:38,425 La únicas personas casadas que conocí bien fueron mis padres. 625 00:52:38,725 --> 00:52:41,495 Se peleaban de vez en cuando, pero se querían y eran felices. 626 00:52:43,897 --> 00:52:46,133 Buenas tardes. No toques nada, chico. 627 00:52:46,834 --> 00:52:48,769 Estamos apuntando a tu mujer. 628 00:53:04,184 --> 00:53:06,453 Ven aquí, muchachita. 629 00:53:15,028 --> 00:53:19,633 Ahora relájate. Hemos oído hablar de vosotros. 630 00:53:19,967 --> 00:53:23,837 Tu preciosa mujercita no será lastimada, a menos que decidas causarnos problemas. 631 00:53:23,871 --> 00:53:25,873 Sólo la tomaremos prestada por un rato. 632 00:53:25,939 --> 00:53:31,044 Lo mejor es que te quedes ahí sentado, que no te costará nada. Cuenta hasta un millón. 633 00:54:03,577 --> 00:54:06,647 ¡Sois muy valientes, seis contra uno! 634 00:54:06,680 --> 00:54:08,348 ¡No es de extrañar que hayáis perdido la guerra! 635 00:54:09,249 --> 00:54:13,554 Sí, señora, somos valientes e inteligentes y, le diré algo más: somos ricos. 636 00:54:13,587 --> 00:54:17,724 Yo os diré algo más: sois bandidos. 637 00:54:17,724 --> 00:54:19,526 Sí, señora, los mejores. 638 00:54:19,993 --> 00:54:23,931 Deje de parlotear y haga lo que le diga cuando yo se lo diga. 639 00:55:04,071 --> 00:55:06,874 Señora, vamos a fingir que estamos un poco borrachos, 640 00:55:06,907 --> 00:55:08,742 vamos a cantar, a reír y a pasar un buen rato. 641 00:55:09,142 --> 00:55:12,079 Cante con nosotros y páseselo bien, ¿me ha oído? 642 00:55:12,779 --> 00:55:17,651 Ojalá estuviera en la tierra del algodón, porque mis pies apestan y los tuyos están podridos. 643 00:55:17,918 --> 00:55:22,089 Mirar hacia otro lado, mirar hacia otro lado, a Dixieland. 644 00:55:22,256 --> 00:55:23,423 Canta, cariño. 645 00:55:23,624 --> 00:55:28,595 En el Norte tienen valientes vaqueros. Traen soldados como nosotros. 646 00:55:28,629 --> 00:55:32,499 Lejos, lejos, Dixieland. 647 00:55:32,733 --> 00:55:36,003 Ojalá estuviera en Dixie hoy, hoy. 648 00:56:59,086 --> 00:57:01,688 ¡Bandidos! ¡Bandidos! 649 00:58:51,965 --> 00:58:55,936 25.000 dólares de recompensa por Jesse James, vivo o muerto. 650 00:58:56,136 --> 00:58:58,805 15.000 dólares por Frank James. 651 00:58:59,006 --> 00:59:04,144 1.000 dólares por cualquier miembro conocido de la banda de James, vivo o muerto. 652 00:59:04,344 --> 00:59:06,880 Firmado, el ferrocarril de St. Louis-Midland. 653 00:59:07,114 --> 00:59:10,184 Aquí dice cualquier miembro conocido 654 00:59:10,384 --> 00:59:13,820 y esos dos de los ataúdes son miembros bien conocidos. 655 00:59:14,221 --> 00:59:18,725 Por la mañana, Silver City le adelantará a este joven valiente 656 00:59:18,959 --> 00:59:22,129 su parte de la recompensa, mil dólares. 657 00:59:22,796 --> 00:59:24,731 En un minuto, nuestro buen amigo George 658 00:59:24,765 --> 00:59:28,202 va a entregarle un cheque certificado de Silver City. 659 00:59:28,635 --> 00:59:33,307 Y Silver City le entregará nuestra parte de la recompensa, otros 1.000 dólares, 660 00:59:33,340 --> 00:59:34,975 tan pronto como la gente del ferrocarril 661 00:59:35,142 --> 00:59:38,045 venga e identifique por sí misma a estos dos bandidos. 662 00:59:44,184 --> 00:59:47,421 Llevo toda la noche intentando decirte... es importante. 663 00:59:47,855 --> 00:59:50,257 Puede esperar. George. 664 00:59:51,258 --> 00:59:53,026 Espero que pueda esperar. 665 00:59:53,660 --> 00:59:55,696 - Bien, George, haz la entrega. - Gracias. 666 00:59:56,997 --> 01:00:02,402 Joven, como presidente del banco de Silver City... 667 01:00:02,436 --> 01:00:04,438 - es para mí un gran placer... - ¡Héroe! 668 01:00:05,506 --> 01:00:09,243 Hay un conocido tuyo esperándote en la calle. 669 01:00:09,376 --> 01:00:11,011 Eso es lo que he estado intentando decirte. 670 01:00:11,211 --> 01:00:16,049 Billy Pimple llegó esta mañana y supo que habías disparado a su cartel y casi explota. 671 01:00:16,350 --> 01:00:19,720 ¿Vas a salir, Billy, Héroe? 672 01:00:19,887 --> 01:00:24,892 ¿O tendrá que entrar aquí, con toda esta buena gente con la que no está enfadado? 673 01:00:28,262 --> 01:00:32,232 Nellie, no puedo hacer otra cosa. 674 01:01:43,537 --> 01:01:46,707 He oído que eres muy bueno con las armas, ¿es cierto? 675 01:01:48,709 --> 01:01:51,211 Lo cierto es que sí. 676 01:01:54,681 --> 01:02:01,355 Lástima que la gente de aquí me considere el número uno en eso 677 01:02:01,522 --> 01:02:04,525 y no me guste la competencia. 678 01:02:05,692 --> 01:02:08,195 Tú eres el que me ha pedido que salga aquí. 679 01:02:39,226 --> 01:02:43,730 - Bueno, chico, cuando estés listo. - ¡Cass! 680 01:02:44,231 --> 01:02:46,099 Haz lo que hizo tu padre. 681 01:02:46,366 --> 01:02:50,204 Tira las armas, date la vuelta y aléjate o le disparo a Billy por la espalda. 682 01:02:52,773 --> 01:02:54,274 ¿Quién es tu amiguita? 683 01:02:54,541 --> 01:02:57,878 Es mi mujer. Y creo que habla en serio. 684 01:02:59,112 --> 01:03:00,380 Ben, ¿dónde estás? 685 01:03:00,581 --> 01:03:02,182 Aquí arriba en el balcón, Billy. 686 01:03:02,216 --> 01:03:05,018 Si esa chica aprieta el gatillo, le vuelo la cabeza al marido, al otro lado de la calle. 687 01:03:05,052 --> 01:03:11,058 Si es chica apriete el gatillo, no me importará lo que hagas con la cabeza de su marido. 688 01:03:11,258 --> 01:03:13,527 Iré por detrás de ella, Billy. 689 01:03:13,894 --> 01:03:19,800 Escuche, Sr. Billy, dígale a su amigo que empiece a silbar y que siga silbando o... 690 01:03:20,033 --> 01:03:24,571 Orville, será mejor que lo hagas. 691 01:03:25,239 --> 01:03:26,540 Silba. 692 01:03:30,944 --> 01:03:33,747 Chica, ¿me dispararías por la espalda? 693 01:03:33,947 --> 01:03:34,882 ¡En un segundo! 694 01:03:35,482 --> 01:03:38,986 Entonces creo que es mejor que hagas lo que te dice la señorita. 695 01:03:39,152 --> 01:03:40,954 Soy demasiado joven para morir. 696 01:03:41,154 --> 01:03:45,659 Nellie, deja ese rifle. No voy a rendirme. 697 01:03:45,826 --> 01:03:46,793 ¿Quieres que lo reviente, Billy? 698 01:03:46,827 --> 01:03:48,996 ¡Ben, siéntate y calla! 699 01:03:49,129 --> 01:03:51,965 Esa loca no podría fallar aunque estuviera en un agujero. 700 01:03:55,169 --> 01:03:59,106 Esto es lo que podríamos llamar un enfrentamiento a la mejicana. 701 01:03:59,239 --> 01:04:02,309 Parece que uno va a recibir un tiro por la espalda o tal vez los dos. 702 01:04:02,509 --> 01:04:04,077 ¿Tienes alguna idea brillante? 703 01:04:04,311 --> 01:04:08,782 Como dijiste, Billy, es tu fiesta. 704 01:04:09,349 --> 01:04:10,517 Una fiesta. 705 01:04:16,423 --> 01:04:18,091 Sigue silbando, Orville. 706 01:04:59,366 --> 01:05:01,134 - ¡Oh, por Dios...! - ¿Está muerto? 707 01:05:01,235 --> 01:05:03,470 - No está muerto. Sólo herido. - Por favor, ayúdennos. 708 01:05:03,670 --> 01:05:06,073 ¡Que alguien le ayude! 709 01:05:06,173 --> 01:05:07,541 ¡Que alguien vaya a buscar al médico! 710 01:05:08,542 --> 01:05:15,315 Las serpientes son algo diferente... 711 01:05:16,083 --> 01:05:16,683 ¿De veras? 712 01:05:17,885 --> 01:05:18,819 ¡Dame eso! 713 01:06:02,696 --> 01:06:06,466 Vamos, cariño. Ven con Mamie. Vamos, cariño. 714 01:06:08,869 --> 01:06:12,139 Ven. No hay nada que puedas hacer. 715 01:06:14,274 --> 01:06:21,215 Esta vez ha tenido mala suerte. Pero Mamie te llevará a casa y te dará de beber. 716 01:06:24,117 --> 01:06:25,118 ¡Jeanie, coge una botella! 717 01:06:45,172 --> 01:06:48,642 Mira dónde pisas. Eso es. 718 01:06:49,443 --> 01:06:50,777 Vamos a llevarte arriba. 719 01:06:51,945 --> 01:06:55,616 Te quedarás con Mamie y Mamie hará que todo vaya bien. 720 01:06:55,916 --> 01:06:57,851 y luego te llevaremos a casa. 721 01:06:59,286 --> 01:07:01,855 Tienes una casa, ¿verdad, cariño? 722 01:07:03,824 --> 01:07:05,292 ¿Cariño? 723 01:07:05,926 --> 01:07:09,863 - Mi marido tiene un padre. - Por supuesto que sí. 724 01:07:09,930 --> 01:07:14,301 Y te llevaremos con él en cuanto te encuentres mejor. 725 01:07:15,836 --> 01:07:16,870 Vamos. 726 01:07:17,437 --> 01:07:22,843 Quédate con Mamie, ella hará que todo vaya bien. 727 01:07:23,177 --> 01:07:26,380 Vamos, esa es mi chica. 728 01:07:30,684 --> 01:07:32,619 ¿Dónde está el licor? 729 01:07:34,888 --> 01:07:37,191 Bueno, ya estamos. 730 01:07:37,691 --> 01:07:40,861 Acuéstate, cariño. Dame esa almohada. 731 01:07:41,061 --> 01:07:44,331 Eso es. Acuéstate. 732 01:07:50,170 --> 01:07:52,472 No sé dónde vive el padre de mi marido. 733 01:07:54,208 --> 01:07:57,878 En alguna parte cerca de aquí, pero yo... 734 01:07:58,679 --> 01:08:00,981 Pero lo conoces, ¿no? 735 01:08:04,751 --> 01:08:06,720 Bueno, no importa. Acuéstate y descansa. 736 01:08:06,753 --> 01:08:09,656 Lo buscaremos cuando te encuentres mejor. 737 01:08:09,923 --> 01:08:13,060 Mientras, aquí tienes tu casa el tiempo que quieras quedarte. 738 01:08:13,727 --> 01:08:16,730 Ahora cierra esos bonitos ojos azules 739 01:08:17,064 --> 01:08:21,735 Mamie cuidará de ti igual que lo haría una madre. 740 01:08:21,935 --> 01:08:24,571 Como tu propia madre. 741 01:08:26,073 --> 01:08:29,843 Las serpientes son sólo serpientes, según de qué parte estén. 742 01:08:32,279 --> 01:08:34,715 ¡Adelante, dilo, maldita sea! 743 01:08:34,848 --> 01:08:36,550 ¿Qué quieres que diga, Billy? 744 01:08:38,285 --> 01:08:42,756 Ese chico no pensaba como yo. Tenía una mujer 745 01:08:43,056 --> 01:08:45,058 y una mujer así vuelve ambicioso a un hombre. 746 01:08:45,893 --> 01:08:47,861 No importa cuánto ella argumentara en contra, 747 01:08:47,895 --> 01:08:50,397 seguro que un día habría venido a por mí. 748 01:08:51,532 --> 01:08:54,101 Quizás la próxima vez no le habrían resbalado las armas. 749 01:08:54,768 --> 01:08:59,039 Y no podía correr el riesgo de un día convertirme en un conejo, ¿verdad? 750 01:08:59,773 --> 01:09:03,243 - Era tu fiesta, Billy. - Sí, puedes apostar. 751 01:09:03,443 --> 01:09:04,945 Del principio al final. 752 01:09:08,048 --> 01:09:13,120 Si alguien quiere liquidar a William C. Cootes, será mejor que lo intente por la espalda. 753 01:09:20,794 --> 01:09:23,463 Tan seguro como el infierno, ¿verdad, muchachos? 754 01:09:25,766 --> 01:09:28,435 Id por delante. Un poco más lejos de lo habitual 755 01:09:28,836 --> 01:09:30,304 y mantened esa distancia. 756 01:10:34,535 --> 01:10:37,905 - Gracias. - Ha sido un placer, señorita. 757 01:11:44,805 --> 01:11:55,415 ignacio gonzalez para cineforum-clasico.org65544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.