Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,958 --> 00:02:39,993
Corre, amiguito, corre por tu vida.
2
00:02:57,244 --> 00:02:58,745
No tardaremos mucho, chico.
3
00:02:58,812 --> 00:03:01,815
Encontraremos un herrero en
la ciudad, quedarás como nuevo.
4
00:03:27,641 --> 00:03:29,877
¿Le has disparado a alguien
o alguien te ha disparado?
5
00:03:29,943 --> 00:03:32,846
- Acabo de matar a una serpiente
de cascabel. - ¿Por qué?
6
00:03:33,146 --> 00:03:35,849
- Estaba a punto de comerse a
una cría de conejo. - ¿Y?
7
00:03:35,983 --> 00:03:38,151
Si una serpiente no lo atrapa,
otra cosa lo hará.
8
00:03:38,285 --> 00:03:43,056
Quizás, pero es bueno para un tipo vivir
tanto como pueda, incluso si es un conejo.
9
00:03:43,123 --> 00:03:46,460
- ¿Y qué hay de la serpiente?
- Bueno, las serpientes son diferentes.
10
00:03:46,493 --> 00:03:47,828
¿Ah, sí?
11
00:03:52,499 --> 00:03:55,235
- ¿Pasa algo en Silver City?
- Lo normal.
12
00:03:55,302 --> 00:03:57,804
Eso no me dice mucho.
Nunca he estado allí.
13
00:03:58,038 --> 00:03:59,506
¿Pasa algo?
14
00:03:59,640 --> 00:04:01,341
Acabas de preguntarlo, hijo.
15
00:04:01,475 --> 00:04:02,409
Lo ha vuelto a preguntar.
16
00:04:04,344 --> 00:04:07,481
He oído que llega una chica nueva a
la ciudad en la última diligencia.
17
00:04:07,548 --> 00:04:08,849
Va a trabajar donde Mamie.
18
00:04:08,982 --> 00:04:11,151
Pegaron la foto que envió
en el bar.
19
00:04:11,885 --> 00:04:14,188
Si se parece a la foto,
es algo especial.
20
00:04:14,388 --> 00:04:16,890
Todos los hombres de la ciudad
han salido a recibirla.
21
00:04:17,357 --> 00:04:21,595
La cuestión es que Mamie cree que esta chica
no sabe el tipo de trabajo al que se apuntó.
22
00:04:21,762 --> 00:04:24,598
Menudo chasco se va a llevar.
23
00:04:29,903 --> 00:04:31,905
Chico, Mamie no tiene una floristería.
24
00:04:36,543 --> 00:04:39,012
- ¿Conoces a alguien en Silver?
- No.
25
00:04:39,713 --> 00:04:42,416
Si yo fuera tú,
me quitaría esas pistolas.
26
00:04:43,016 --> 00:04:44,685
La gente de allí es
un poco del Este,
27
00:04:44,718 --> 00:04:48,522
y no se inclinan ante forasteros
con la cartuchera al cinto.
28
00:04:52,125 --> 00:04:55,195
Bueno,... yo no soy un forastero por allá.
29
00:04:55,762 --> 00:04:57,698
Tampoco lo son Trueno y Relámpago.
30
00:04:57,764 --> 00:05:00,033
Estos amigos son conocidos
por lo que les hacen excepciones.
31
00:05:00,901 --> 00:05:03,871
Como digo, si yo fuera tú... me las quitaría.
32
00:05:04,905 --> 00:05:06,974
Silver no es lugar para un niño.
33
00:05:07,207 --> 00:05:10,577
- Tú vienes de allí.
- Acabo de pasar por allí.
34
00:05:10,644 --> 00:05:12,145
¡Y no soy un niño!
35
00:05:12,279 --> 00:05:14,147
¡No es un niño!
36
00:05:14,314 --> 00:05:17,551
¡Eso es lo mejor que he oído
desde Hangtown! ¡No es un niño!
37
00:06:44,238 --> 00:06:47,007
¿Tiene un momento para ponerle una
herradura a mi caballo? Tengo la herradura.
38
00:06:47,174 --> 00:06:49,343
Lo siento, chico, estoy recogiendo
para unirme a la fiesta.
39
00:06:49,510 --> 00:06:51,512
¿Puede encontrar
tiempo por un dólar?
40
00:06:51,578 --> 00:06:55,516
¿Un dólar? Estás en Silver City, chico.
Con un dólar sólo podrías comprarte un clavo.
41
00:07:03,857 --> 00:07:08,996
Estaba bromeando, hijo, ¿qué tal
las cuatro por 2,5 dólares?
42
00:07:09,496 --> 00:07:14,735
Sólo me interesa una, pago 75 centavos
y puede usar la misma.
43
00:07:15,869 --> 00:07:20,541
- Eso sí, cuide de mi winchester.
- Ya he visto uno de esos antes, hijo.
44
00:07:30,284 --> 00:07:35,455
"VENGAN, VENGAN TODOS
SIEMPRE QUE TENGAN DINERO"
45
00:08:01,782 --> 00:08:04,818
- Un chico nuevo, Seth.
- Diablos, Ed, ya lo veo.
46
00:08:04,985 --> 00:08:05,619
Buenas tardes, señor...
47
00:08:05,652 --> 00:08:08,755
Tranquilo, forastero.
Voy a tomarme el desayuno.
48
00:08:20,234 --> 00:08:22,803
Ponga la bota en la barra, hijo,
para eso está.
49
00:08:34,915 --> 00:08:37,351
- ¿Está de paso, forastero?
- Quizás.
50
00:08:37,484 --> 00:08:39,853
Aunque podría apetecerme
seguir en su ciudad.
51
00:08:40,087 --> 00:08:43,624
Si es así, sería mejor que
se quitara esas pistolas que lleva.
52
00:08:45,592 --> 00:08:47,327
¿Nadie le ha dicho nada
ahí afuera en la calle?
53
00:08:47,761 --> 00:08:49,963
No hay nadie afuera capaz
de decir nada.
54
00:08:50,964 --> 00:08:54,868
El Sr. Ed tiene razón, muchacho.
En Silver tenemos leyes estrictas.
55
00:08:56,670 --> 00:08:59,139
No nos importa un poco de
jaleo de vez en cuando...
56
00:08:59,706 --> 00:09:02,009
y en esta casa tenemos existencias
de lo que la gente quiere,
57
00:09:02,042 --> 00:09:04,278
whiskey y todo eso, pero...
58
00:09:04,978 --> 00:09:06,947
gente armada, ya es otra cosa.
59
00:09:07,548 --> 00:09:09,883
Todos hemos visto demasiados
tiroteos poco tiempo atrás.
60
00:09:10,651 --> 00:09:14,221
Tanto es así que estamos
sin sheriff, temporalmente.
61
00:09:14,288 --> 00:09:16,990
He oído que hacen excepciones
de vez en cuando.
62
00:09:17,824 --> 00:09:19,326
Tienes buenas orejas, muchacho.
63
00:09:19,793 --> 00:09:24,031
Me encontré a un chico al atardecer
en la colina que me lo dijo.
64
00:09:24,865 --> 00:09:29,336
- ¿Y ese chico iba solo?
- No, un par de tipos le acompañaban.
65
00:09:31,872 --> 00:09:35,676
- ¿Es este tu amigo de la colina?
- Es su vivo retrato.
66
00:09:35,876 --> 00:09:37,344
BILLY PIMPLE
"Recompensa 500"
67
00:09:37,544 --> 00:09:39,213
¡Vaya, qué sorpresa!
68
00:09:39,513 --> 00:09:41,415
Sí, hacemos excepciones
con Billy Pimple.
69
00:09:42,216 --> 00:09:44,818
No es como Billy el niño,
pero lo intenta
70
00:09:45,319 --> 00:09:47,421
y tiene celos de él,
lo que lo hace peor.
71
00:09:48,255 --> 00:09:51,558
Billy Pimple tiene el temperamento
de una serpiente de cascabel al sol.
72
00:09:53,694 --> 00:09:56,563
Este anuncio de "se busca" estuvo colgado
tranquilamente en esa pared de allá.
73
00:09:58,332 --> 00:09:59,366
Tenía que estar, es la ley.
74
00:10:00,901 --> 00:10:04,771
Siempre clavo las fotos de Billy
lo más lejos posible del bar,
75
00:10:04,771 --> 00:10:08,008
pero no importa donde las ponga.
Siempre se enfada.
76
00:10:08,775 --> 00:10:12,546
Él y sus dos víboras asesinas llegaron
sobre las cinco y se tomaron un whisky.
77
00:10:13,280 --> 00:10:16,750
Entonces Billy vio la foto en el espejo
y empezó a disparar.
78
00:10:17,284 --> 00:10:19,520
Limpió el lugar antes de que me diera
tiempo a agacharme detrás de la barra.
79
00:10:20,053 --> 00:10:23,423
Luego salió a la calle invitando
a toda la ciudad a tomarse un trago aquí.
80
00:10:23,624 --> 00:10:26,693
Invitó a toda la ciudad a tomarse
un trago a punta de pistola.
81
00:10:26,693 --> 00:10:27,895
Por cuenta de la casa.
82
00:10:27,895 --> 00:10:29,930
Así fue como empezó todo
este lío de ahí afuera.
83
00:10:30,297 --> 00:10:34,067
Nuestra gente esperaba como
caballeros a la nueva chica hasta que...
84
00:10:34,101 --> 00:10:36,069
Billy llegó a la ciudad.
85
00:10:36,537 --> 00:10:39,406
Y cuando se fue,
estaban todos tan borrachos
86
00:10:39,439 --> 00:10:41,975
que a duras penas podían
seguirlo por la calle para decirle adiós.
87
00:10:42,075 --> 00:10:44,278
¿Decirle adiós?
¿Les gusta?
88
00:10:44,578 --> 00:10:45,979
Diablos, no, no les gusta.
89
00:10:46,947 --> 00:10:49,049
Pero no les desagrada,
ya me entiende.
90
00:10:49,149 --> 00:10:52,719
Hijo, si no disparas como
Billy, no podemos...
91
00:10:52,753 --> 00:10:53,720
No empieces con eso, Seth.
92
00:10:53,820 --> 00:10:56,056
- ¿Esas armas son de verdad?
- Vamos, amigos.
93
00:11:02,563 --> 00:11:04,264
Eh, ¿qué pasa ahí abajo?
94
00:11:04,298 --> 00:11:05,933
Por un momento creí que era Billy Pimple.
95
00:11:05,966 --> 00:11:07,467
Buenas noches, no quería molestar.
96
00:11:07,501 --> 00:11:09,503
Tío, ya hemos pasado
por esto antes.
97
00:11:09,570 --> 00:11:10,737
Creíamos que había más
bebida gratis.
98
00:11:10,771 --> 00:11:12,773
Este chico de aquí es mejor y
más rápido que Billy.
99
00:11:12,973 --> 00:11:14,775
¡Que se meta las balas
donde le quepan!
100
00:11:15,342 --> 00:11:17,277
Puede llevarlas sujetas
así como están, señor.
101
00:11:17,311 --> 00:11:18,612
No le vamos a detener.
102
00:11:18,645 --> 00:11:19,746
¡Dispara bien el chico!
103
00:11:33,327 --> 00:11:36,630
¡Eh! ¡Fuera de ahí!
104
00:11:37,264 --> 00:11:39,466
¡Vamos, apartaos,
dejad paso libre!
105
00:11:39,499 --> 00:11:41,802
¡Cuidado con la diligencia!
¡Apartaos del camino!
106
00:11:44,872 --> 00:11:48,509
¡Vale, calmaos, muchachos!
Dejad que salga la señorita.
107
00:11:50,143 --> 00:11:54,448
-Sal de ahí, cariño, no tengas miedo.
- Vamos, amigos, es sólo una niña.
108
00:11:54,882 --> 00:11:57,317
No lo será después de esta noche.
109
00:11:58,185 --> 00:11:59,653
¿Creías que había leyes
en esta ciudad?
110
00:11:59,686 --> 00:12:02,289
No hay leyes cuando toda
la ciudad está borracha.
111
00:12:03,223 --> 00:12:05,659
¡Dios, Dios, qué mujer
más hermosa!
112
00:12:05,692 --> 00:12:08,362
Venga, muchachos,
vamos a echarle una mano.
113
00:12:08,395 --> 00:12:11,365
Ayudémosla a salir de ahí.
Me parece un poco débil.
114
00:12:21,808 --> 00:12:23,010
¡Basta!
115
00:12:25,245 --> 00:12:28,715
¡Borrachos!
¡No toquéis ni un pelo de esa chiquilla!
116
00:12:28,815 --> 00:12:32,219
Es mía, ¿entendéis?
¡Mía!
117
00:12:33,153 --> 00:12:35,856
Voy a buscarte, Nellie.
No tengas miedo.
118
00:12:35,889 --> 00:12:37,824
No tienes que trabajar
hasta mañana.
119
00:12:39,026 --> 00:12:41,528
- ¿Adónde vas, muchacho?
- Voy a alejar a esos tipos de la diligencia.
120
00:12:41,528 --> 00:12:42,863
Van a lastimar a esa chica.
121
00:12:45,199 --> 00:12:47,401
Buenas noches, Floyd,
ya veo que has traído a tu hermano.
122
00:12:49,903 --> 00:12:52,039
¡Aunque estás borracho!
123
00:12:53,273 --> 00:12:55,075
¡No, la silla está suelta!
124
00:13:00,948 --> 00:13:03,016
Chicos, os estáis comportando
como conejos, relajaos.
125
00:13:03,116 --> 00:13:05,052
Va a haber suficiente para todos.
126
00:13:07,721 --> 00:13:11,391
Buenas noches, Carson, seguro que tienes
el aforo completo el próximo domingo.
127
00:13:16,396 --> 00:13:17,764
¡Cogedla!
128
00:13:27,875 --> 00:13:30,711
Mira aquí, chica...
Voy a por ti.
129
00:13:32,613 --> 00:13:33,714
¡Ayúdame, chica!
130
00:13:52,299 --> 00:13:54,468
¡Buen chico! A por ella, hijo.
131
00:13:54,501 --> 00:13:56,670
- ¡Sigue cabalgando!
- ¡Llévatela!
132
00:13:56,737 --> 00:14:00,908
¿Ninguno hace nada, vagos?
¿De qué demonios te estás riendo?
133
00:14:00,974 --> 00:14:02,676
Esperaba que se cayeran.
134
00:14:06,180 --> 00:14:10,484
- ¡Qué noche, qué noche!
- ¡Guau, qué noche!
135
00:14:13,020 --> 00:14:16,190
- ¿Qué tal tus piernas ahora?
- No lo sé.
136
00:14:17,324 --> 00:14:19,526
Es la primera vez que
monto a caballo.
137
00:14:19,626 --> 00:14:22,196
Sí, bueno, no ha sido
así exactamente.
138
00:14:24,364 --> 00:14:25,265
Sí...
139
00:14:27,301 --> 00:14:30,671
- ¿Sabes dónde estamos?
- No, sólo dónde no estamos.
140
00:14:30,871 --> 00:14:32,973
Eso se estaba poniendo
francamente mal.
141
00:14:34,975 --> 00:14:36,343
¿Crees que nos seguirán?
142
00:14:37,511 --> 00:14:40,314
No hay nadie en Silver esta noche
capaz de montar un caballo.
143
00:14:43,684 --> 00:14:49,556
Oye, ¿no te pareció un poco raro que
esa Mamie te pidiera una foto?
144
00:14:50,023 --> 00:14:52,726
No tienes que tener ese aspecto
para servir mesas.
145
00:14:53,694 --> 00:14:58,031
Supongo que lo deseaba
tanto que no lo pensé.
146
00:14:58,332 --> 00:15:01,802
Es tan difícil encontrar un empleo
decente en cualquier parte.
147
00:15:02,035 --> 00:15:04,004
Dios bendito, ¿por qué?
148
00:15:04,838 --> 00:15:09,209
Un empleo decente no significa
que los hombres lo sean también.
149
00:15:10,544 --> 00:15:13,480
Sí... bueno, lo que sea
que signifique eso.
150
00:15:14,581 --> 00:15:18,352
- ¿Cuántos años tienes?
- Papá me dijo que cerca de veinte.
151
00:15:18,385 --> 00:15:20,320
Yo tengo veinte.
152
00:15:22,055 --> 00:15:24,358
¿Sabes a dónde nos dirigimos?
153
00:15:24,691 --> 00:15:28,996
- Exactamente no.
- ¿No vives ahí atrás?
154
00:15:29,496 --> 00:15:32,065
No, no vivo ahí atrás.
volvía por ahí.
155
00:15:32,199 --> 00:15:35,936
Vi Silver City por primera vez sólo
un poco antes que tú.
156
00:15:36,236 --> 00:15:37,571
¿Por qué has corrido este riesgo?
157
00:15:39,273 --> 00:15:43,076
Había dos buenas razones. La primera
porque estabas en apuros.
158
00:15:43,210 --> 00:15:45,679
Todavía lo estamos, ni siquiera
sabemos a dónde vamos.
159
00:15:46,547 --> 00:15:50,384
Es verdad, pero hay algún
lugar... seguro, más adelante.
160
00:15:50,417 --> 00:15:52,853
La diligencia pasa por esta carretera,
161
00:15:52,920 --> 00:15:54,521
tuvo que venir de algún lugar.
162
00:15:54,922 --> 00:15:56,790
Así que seguiremos adelante.
163
00:15:59,626 --> 00:16:01,528
¿Y la otra razón?
164
00:16:03,597 --> 00:16:05,199
La otra razón fue...
165
00:16:07,134 --> 00:16:09,736
que creo que eres la chica
más bonita que he visto nunca.
166
00:16:10,571 --> 00:16:13,774
No quería que ninguno de
esos tipos te tocara.
167
00:16:36,396 --> 00:16:38,298
"Hoy tenemos frijoles"
168
00:16:53,981 --> 00:16:56,583
BAR DE LA CIUDAD DE VINEGAROON
Y TRIBUNAL DE JUSTICIA
169
00:17:11,932 --> 00:17:14,034
¡Oh, diablos! ¡Entra!
170
00:17:14,968 --> 00:17:17,437
Buenos días.
Su Señoría, ha salido el sol.
171
00:17:22,442 --> 00:17:25,179
Ven aquí, chico.
Encárgate de esto.
172
00:17:28,682 --> 00:17:33,020
- ¿Eres tonto, chico?
¡Encárgate de esto! - Sí, señor.
173
00:17:33,053 --> 00:17:35,789
Pero anoche me dijo que le recordara,
lo primero de todo,
174
00:17:35,822 --> 00:17:38,725
que hoy es un gran día.
Ya sabe, el ladrón de caballos.
175
00:17:38,959 --> 00:17:43,397
¿El ladrón de caballos? Hoy es miércoles.
Casi me olvido.
176
00:17:43,797 --> 00:17:45,732
Chico, tráeme mi chaqueta buena.
177
00:17:48,468 --> 00:17:50,637
¡No, he dicho la buena!
178
00:17:55,075 --> 00:17:57,911
Una pareja nueva se ha registrado
en la ciudad esta mañana temprano.
179
00:17:57,978 --> 00:17:58,979
¿Cómo de nueva?
180
00:17:59,012 --> 00:18:02,216
Nuevecita. No mucho mayores
que yo. Los he visto.
181
00:18:03,984 --> 00:18:07,187
¿Se han registrado como señor
y señora?
182
00:18:08,822 --> 00:18:10,190
¿Lo han hecho?
183
00:18:12,726 --> 00:18:14,394
Sólo te voy a dar un níquel,
184
00:18:14,528 --> 00:18:17,364
porque no te mereces un centavo, ya que
ya que sólo me traes las noticias a medias.
185
00:18:17,564 --> 00:18:20,667
¡Traeme a Cauliflower y Rankin,
enseguida!
186
00:18:22,936 --> 00:18:23,904
¡Chico!
187
00:18:25,072 --> 00:18:28,108
- Date prisa con esa jarra.
- Sí, señor.
188
00:18:34,114 --> 00:18:35,616
Oh, Cielos...
189
00:18:53,567 --> 00:18:55,102
Oh, Cielos...
190
00:18:55,202 --> 00:18:56,770
Miércoles...
191
00:19:01,074 --> 00:19:02,743
¡Cauliflower, Rankin!
192
00:19:03,710 --> 00:19:05,279
¡Cauliflower, Rankin!
193
00:19:05,879 --> 00:19:08,148
El Juez quiere veros a los dos.
Enseguida.
194
00:19:09,049 --> 00:19:10,751
¡Y está sobrio!
195
00:19:35,742 --> 00:19:37,244
¡Tírala aquí!
196
00:19:43,283 --> 00:19:44,451
Muy bien, niña, vístete.
197
00:19:44,618 --> 00:19:46,320
Estoy vestida.
198
00:19:47,988 --> 00:19:51,625
- Eso no viene al caso. Tenéis que
venir con nosotros. - ¿Para qué?
199
00:19:51,859 --> 00:19:56,263
Tenemos en Vinegaroon una ley llamada
Conducta Indecente y acabáis de violarla.
200
00:19:56,363 --> 00:19:58,532
Juntos en este bonito hotel...
201
00:19:58,765 --> 00:20:00,934
¿Por qué ni siquiera os
registrasteis como marido y mujer?
202
00:20:01,668 --> 00:20:03,604
¡Aquí está, aquí está, aquí está!
203
00:20:04,605 --> 00:20:07,641
Este honorable tribunal
va a iniciar sesión.
204
00:20:07,674 --> 00:20:12,045
Cualquiera que quiera gruñir antes de
que empiece, que lo haga ahora.
205
00:20:12,880 --> 00:20:14,515
Trae a Sonny.
206
00:20:19,653 --> 00:20:22,990
¡Muy bien, muy bien!!
¡Callaos y sentaos!
207
00:20:29,363 --> 00:20:30,564
Bien...
208
00:20:34,535 --> 00:20:38,138
- Buenos días, Sonny.
- Buenos días, Juez.
209
00:20:39,573 --> 00:20:43,076
¿Te importa venir hasta aquí, Sonny?
210
00:20:47,581 --> 00:20:53,187
Sonny, has sido traído aquí por tomar prestado
a otro tipo un caballo sin que él lo supiera.
211
00:20:55,822 --> 00:21:00,327
Ahora es mi deber como la ley en esta ciudad,
juzgar y pronunciar mi veredicto.
212
00:21:01,862 --> 00:21:05,666
Sonny, el tiempo pasará, las estaciones
vendrán y se irán.
213
00:21:06,333 --> 00:21:10,237
El verano con sus relucientes olas de calor
y el horizonte ardiendo y luego el otoño...
214
00:21:11,271 --> 00:21:13,907
con la luna creciente amarillenta y las colinas
215
00:21:13,941 --> 00:21:18,712
volviéndose doradas bajo el sol poniente
y luego el invierno...
216
00:21:19,079 --> 00:21:25,085
con viento frío y la tierra cubriéndose
con un manto blanco de nieve y luego...
217
00:21:25,686 --> 00:21:27,287
la primavera de nuevo
218
00:21:28,255 --> 00:21:32,459
La primavera con la hierba verde
moviéndose suavemente con la brisa
219
00:21:32,526 --> 00:21:38,098
y montones de flores silvestres
en la cima de las colinas.
220
00:21:40,934 --> 00:21:43,270
¡Pero tú no estarás aquí
para ver nada de eso!
221
00:21:43,704 --> 00:21:46,240
¡Porque este Tribunal ordena
222
00:21:46,273 --> 00:21:49,977
que seas sacado de aquí y subido a esa colina
y colgado por el cuello hasta que estés
223
00:21:50,043 --> 00:21:52,212
muerto, muerto, muerto!
224
00:21:52,412 --> 00:21:53,780
¡Lleváoslo de aquí!
225
00:22:12,399 --> 00:22:16,670
Muchachos, tenéis sólo un minuto antes
de que comience el siguiente caso.
226
00:22:29,416 --> 00:22:30,117
Roy,
227
00:22:30,817 --> 00:22:32,753
¿recuerdas a ese forastero
que encontramos muerto
228
00:22:32,920 --> 00:22:35,289
por causas naturales
ayer en el hotel?
229
00:22:36,423 --> 00:22:38,792
Me he gastado diez dólares
haciendo su caja.
230
00:22:38,992 --> 00:22:41,161
Ese es tu trabajo, Milton, ¿no?
231
00:22:41,328 --> 00:22:45,966
Mi trabajo es enterrarlos,
no pagar para ello.
232
00:22:46,099 --> 00:22:49,670
Milton, eso ya me lo dijiste anoche, pero
el hecho principal es que estaba borracho.
233
00:22:49,703 --> 00:22:53,173
Olvidé preguntarte qué
le encontraste encima a ese pobre tipo.
234
00:22:53,440 --> 00:22:57,377
Milton, ¿no llevaba nada?
235
00:22:57,811 --> 00:23:00,013
- Bueno... no mucho...
- ¿Como cuánto?
236
00:23:01,515 --> 00:23:03,884
Bueno, como...
37 dólares y una pistola.
237
00:23:04,384 --> 00:23:06,053
¿37 dólares?
238
00:23:06,720 --> 00:23:09,456
¡Milton, eso es ocultar pruebas!
239
00:23:09,489 --> 00:23:12,192
- Te lo iba a decir.
- ¡Tenías que hacerlo!
240
00:23:14,962 --> 00:23:18,198
¡Oh, diablos, no importa, Milton!
241
00:23:18,332 --> 00:23:22,002
Pero la ley es la ley, así que vamos
a multar a ese cadáver con...
242
00:23:22,503 --> 00:23:25,539
37 dólares por llevar un arma sin permiso.
243
00:23:27,207 --> 00:23:33,814
Y, Milton, puedes entregar el dinero
al Tesoro de la ciudad ahora mismo.
244
00:23:37,484 --> 00:23:41,655
Puedes comprar después ese arma
a la ciudad por dos dólares.
245
00:23:41,722 --> 00:23:42,856
¿Después?
246
00:23:43,824 --> 00:23:45,726
Después, Milton.
247
00:23:46,994 --> 00:23:50,931
Y no te preocupes por lo que
te has gastado en esa caja, porque...
248
00:23:51,164 --> 00:23:56,336
jugaremos al póker más tarde
y tendrás ocasión de recuperarlo.
249
00:23:57,771 --> 00:23:59,840
Muy bien, vamos, sentaos.
250
00:23:59,873 --> 00:24:01,508
Sentaos todos y en silencio.
251
00:24:03,510 --> 00:24:05,679
A ver si ponemos un poco
de orden en esta sala.
252
00:24:07,014 --> 00:24:11,051
¡He dicho silencio!
¡Traed al siguiente infractor!
253
00:24:28,068 --> 00:24:30,404
¿Qué demonios habéis hecho
para que os traigan aquí?
254
00:24:30,771 --> 00:24:32,406
- Señor...
- Estos dos estaban en el hotel.
255
00:24:32,439 --> 00:24:35,876
- ¿Estabais o no?
- Sí, señor.
256
00:24:36,276 --> 00:24:40,547
- ¿Tenéis el Certificado de Matrimonio?
- Nos conocimos anoche.
257
00:24:41,315 --> 00:24:43,450
Trabajo rápido, ¿eh, hijo?
258
00:24:48,255 --> 00:24:50,657
Cuando llegaron estos dos
yo estaba fuera de la habitación.
259
00:24:50,724 --> 00:24:52,993
¿Estaba o no estaba?
¡Hablad, muchachos!
260
00:24:53,160 --> 00:24:55,762
Cuando este chico nos vio,
estaba dentro de la habitación.
261
00:24:56,296 --> 00:25:00,501
- Respóndeme, chico, ¿estáis casados?
- No, señor.
262
00:25:01,502 --> 00:25:04,505
- ¿Dónde está mi caja?
- Ahí mismo, su Señoría.
263
00:25:06,607 --> 00:25:08,242
Da un paso adelante, niña.
264
00:25:08,976 --> 00:25:11,011
Elige el anillo que quieras,
es tu boda.
265
00:25:11,278 --> 00:25:14,414
Vamos, niña, date prisa. No actúes como
una mujer, mi tiempo es precioso.
266
00:25:17,417 --> 00:25:20,187
Bueno, ¿tomas...?
¿cómo os llamáis?
267
00:25:20,254 --> 00:25:21,822
- Nellie Winters.
- Cass Dunning.
268
00:25:23,257 --> 00:25:26,159
¿Cass y Nellie, os tomais como
legítimos esposos
269
00:25:26,193 --> 00:25:28,629
para honraros y respetaros
de ahora en adelante
270
00:25:28,662 --> 00:25:31,098
en la enfermedad y en la salud hasta
que la muerte os separe?
271
00:25:31,298 --> 00:25:32,499
- ¿Qué?
- Bueno,...
272
00:25:32,533 --> 00:25:35,536
Yo os declaro marido y mujer.
Ponle el anillo en el dedo y bésala
273
00:25:35,769 --> 00:25:37,804
y que Dios tenga
piedad de vuestras almas.
274
00:25:42,176 --> 00:25:44,211
Ah, sí, tengo una sorpresa
para vosotros.
275
00:25:44,278 --> 00:25:47,814
Estáis invitados en nuestro bonito hotel y
no os costará ni un centavo
276
00:25:47,948 --> 00:25:51,952
y, chicos, mañana pondré un cartel nuevo
en el hotel que diga...
277
00:25:51,985 --> 00:25:54,354
"Pase su luna de miel
en Vinegaroon."
278
00:26:00,827 --> 00:26:03,797
Sí, señor, la habitación corre
por cuenta de la casa.
279
00:26:04,865 --> 00:26:09,736
pero la boda que acabo de oficiar
os costará cinco dólares y, niña,
280
00:26:09,803 --> 00:26:11,371
puedes devolverme el anillo.
281
00:26:11,572 --> 00:26:15,042
Seguro que encontrarás uno mejor
en alguna parte.
282
00:26:15,209 --> 00:26:18,045
Y ahora, un gran aplauso para
los recién casados, ¿eh?
283
00:26:23,350 --> 00:26:26,720
Tenéis exactamente un minuto
para mojar el gaznate,
284
00:26:26,820 --> 00:26:28,188
antes de que pasemos al siguiente caso.
285
00:26:35,562 --> 00:26:36,864
¡Cass!
286
00:26:53,013 --> 00:26:56,617
- Hemos caminado hasta el agotamiento.
- A mí no me lo ha parecido.
287
00:26:56,917 --> 00:27:00,787
Llevamos horas y no hemos dicho
ni una palabra ninguno de los dos.
288
00:27:00,921 --> 00:27:02,256
Bueno, ¿por dónde empezamos?
289
00:27:02,789 --> 00:27:07,861
No voy a recoger más pétalos.
Parece que ya he hablado.
290
00:27:08,028 --> 00:27:12,266
- ¿Te arrepientes? - Para nada, pero sobre
todo me alegro de que seas como eres.
291
00:27:13,467 --> 00:27:15,702
Una cosa como esta podría
ser francamente horrible.
292
00:27:17,604 --> 00:27:23,143
Quería decir bonita. Quiero decir...
que no se está nada mal contigo.
293
00:27:27,080 --> 00:27:29,816
Bueno, supongo que estamos
realmente casados.
294
00:27:29,983 --> 00:27:32,786
Nunca he visto nada
más legal.
295
00:27:33,554 --> 00:27:34,788
¡Cass!
296
00:27:35,389 --> 00:27:36,957
Piensa que sólo es un trozo de madera.
297
00:27:38,592 --> 00:27:40,594
La gente muere en todas
las partes del mundo.
298
00:27:41,228 --> 00:27:43,897
De todos modos, este es el único sitio
de la ciudad donde corre brisa fresca.
299
00:27:44,131 --> 00:27:46,166
¿Los hombres siempre piensan así?
300
00:27:46,300 --> 00:27:48,569
Quiero decir, si son tan directos
con sus sentimientos.
301
00:27:48,635 --> 00:27:52,840
El único hombre que he conocido bien
es mi padre. Espero pensar como él.
302
00:27:53,841 --> 00:27:57,578
- Mi madre murió hace tiempo.
- La mía también, y luego mi padre.
303
00:27:57,978 --> 00:28:00,280
Ser una chica y que haya
muerto tu madre
304
00:28:00,447 --> 00:28:03,016
debe ser igual que si le
ocurriera algo a mi padre.
305
00:28:04,985 --> 00:28:06,920
Te llevaré a casa con mi padre.
306
00:28:07,120 --> 00:28:08,589
Te necesita mientras
estoy fuera.
307
00:28:08,689 --> 00:28:11,792
- ¿Fuera?
- Tengo cosas que hacer.
308
00:28:12,626 --> 00:28:14,127
No es momento de explicaciones.
309
00:28:15,529 --> 00:28:17,431
Nellie, estamos en apuros.
310
00:28:17,531 --> 00:28:19,132
Tienen todo mi dinero,
salvo dos dólares.
311
00:28:19,366 --> 00:28:20,868
Me han quitado la silla de montar
y las armas
312
00:28:20,901 --> 00:28:22,736
y no podemos ir a ninguna parte
sin un caballo.
313
00:28:23,637 --> 00:28:25,539
Ese hotel no es seguro para ti
esta noche.
314
00:28:25,772 --> 00:28:28,475
No te digo lo que pueden hacer borrachos.
315
00:28:28,642 --> 00:28:30,143
¡Eh, vosotros dos!
316
00:28:30,377 --> 00:28:33,947
¡Venid aquí arriba y
hablaremos un rato!
317
00:28:40,621 --> 00:28:41,955
Eso es, venid corriendo.
318
00:28:46,293 --> 00:28:50,297
Esta mañana estaba algo indispuesto
y quizás un poco malhumorado.
319
00:28:50,964 --> 00:28:52,032
El progreso...
320
00:28:52,966 --> 00:28:53,834
¡Maldición!
321
00:28:54,301 --> 00:28:56,537
Un hombre intenta ir por delante del progreso
322
00:28:56,670 --> 00:29:00,073
y así poder ganarse la vida honradamente y
el progreso nunca consigue alcanzarlo.
323
00:29:00,541 --> 00:29:03,377
Todas las mañanas subo aquí a ver si
esos tipos del ferrocarril
324
00:29:03,544 --> 00:29:05,579
han puesto más cerca las vías.
325
00:29:05,812 --> 00:29:07,881
Dijeron que vendrían por aquí...
326
00:29:08,415 --> 00:29:11,084
hace más de un mes,
cuando acometí mi ciudad.
327
00:29:11,185 --> 00:29:15,889
Llamas del infierno... ni siquiera
puedo ver el humo de su tren
328
00:29:16,490 --> 00:29:18,358
que probablemente ni siquiera tienen.
329
00:29:19,059 --> 00:29:21,929
Hoy día no se puede confiar
en nadie.
330
00:29:26,400 --> 00:29:31,271
No te preocupes por Sonny, ese es el segundo
caballo que cogía prestado sin preguntar.
331
00:29:31,338 --> 00:29:33,373
Tenía que suceder, tarde o temprano.
332
00:29:34,074 --> 00:29:40,180
Los jóvenes piensan que tienen derecho a
hacer lo que quieran, sólo porque son jóvenes.
333
00:29:40,848 --> 00:29:44,751
Demonios, sólo ser joven
no te da ese derecho.
334
00:29:46,954 --> 00:29:50,023
Una banda en California me colgó
una vez cuando era joven.
335
00:29:50,457 --> 00:29:54,561
Mi chica, Cholita, que fue la culpable
de todo aquel lío,
336
00:29:54,595 --> 00:29:57,931
me bajó después de que sus amigos
creyeran que estaba muerto.
337
00:29:59,199 --> 00:30:02,736
Debería haberme dejado colgado,
no era muy bueno de joven.
338
00:30:04,104 --> 00:30:09,643
¡Niña, ven aquí!
¡Vamos, ven aquí!
339
00:30:10,911 --> 00:30:13,714
Así que te llamas Nellie, ¿eh?
340
00:30:14,948 --> 00:30:17,784
Tuve una novia con un nombre
muy parecido.
341
00:30:17,918 --> 00:30:22,923
Chico, ¿has oído hablar de
la Srta. Lilly Langtry?
342
00:30:23,090 --> 00:30:27,160
- Mi padre la ha visto, Señoría. - ¿Dónde?
¿Nueva York? ¿Chicago? San Francisco?
343
00:30:27,227 --> 00:30:28,729
- No estoy seguro, Juez.
- ¡Maldita sea!
344
00:30:28,896 --> 00:30:33,400
El único otro tipo que sé que la conoció
sólo la vio pasar una vez en un tren.
345
00:30:34,568 --> 00:30:40,807
Tu padre coincidirá conmigo en que Lilly
Langtry es la actriz más grande del mundo.
346
00:30:40,841 --> 00:30:41,775
Y la más hermosa.
347
00:30:41,909 --> 00:30:44,945
Tu padre es un tipo inteligente.
Casi todos piensan eso.
348
00:30:45,179 --> 00:30:46,947
¿Alguien de tu familia ha visto
alguna vez a una chica?
349
00:30:47,114 --> 00:30:51,752
¡Niña! Sabéis que estáis casados. Supongo
que alguien tu familia también la ha visto.
350
00:30:51,952 --> 00:30:54,154
No, no lo han visto,
pero han leído mucho.
351
00:30:54,321 --> 00:30:56,523
Diablos, ya lo creo.
352
00:30:57,291 --> 00:31:04,631
Algún día me construiré una ciudad
y la llamaré como su apellido: Langtry, Texas.
353
00:31:07,334 --> 00:31:10,671
Ese pueblo de chamizos no es lo bastante
bueno para un hombre de mi educación y
354
00:31:10,704 --> 00:31:13,707
voy a construirme una verdadera ciudad,
con un verdadero palacio de justicia,
355
00:31:13,774 --> 00:31:15,943
donde pueda practicar la ley y...
356
00:31:18,111 --> 00:31:20,047
la llamaré como ella:
357
00:31:22,883 --> 00:31:24,284
Langtry,
358
00:31:25,619 --> 00:31:26,553
Texas.
359
00:31:32,893 --> 00:31:33,694
Vamos, mula.
360
00:31:35,896 --> 00:31:38,665
Como dije, no tenéis de qué preocuparos.
361
00:31:38,699 --> 00:31:41,802
Esta noche podéis ser nuestros invitados
y pasarlo bien.
362
00:31:42,302 --> 00:31:44,338
No os costará ni un centavo.
363
00:31:45,906 --> 00:31:48,809
Y, chico, cuando bajes de esta colina,
364
00:31:48,842 --> 00:31:51,345
encontrarás tu silla de montar
y tus armas en tu habitación.
365
00:31:51,545 --> 00:31:55,749
Gracias por contarme lo de tu padre.
Significa mucho para mí.
366
00:31:56,483 --> 00:31:59,386
He estado enamorado de la
Srta. Langtry desde...
367
00:32:01,555 --> 00:32:03,524
Oh, supongo que desde siempre.
368
00:32:05,993 --> 00:32:08,061
Pero nunca la he visto.
369
00:32:19,506 --> 00:32:23,577
Sólo es un niño pequeño.
Un niño muy, muy viejo.
370
00:32:24,178 --> 00:32:28,248
¿Sí? Pues a ese Sony no le ha
dejado llegar a viejo.
371
00:32:30,684 --> 00:32:33,187
Y tampoco me ha devuelto
mis cinco dólares.
372
00:32:58,779 --> 00:33:01,148
El carpintero ha arreglado vuestra
puerta, está como nueva.
373
00:33:01,415 --> 00:33:05,485
El jefe va a dar una fiesta esta noche para
una pareja de recién casados, ¿vais a venir?
374
00:33:06,053 --> 00:33:08,622
No tenemos elección.
Tienes un buen jefe.
375
00:33:08,655 --> 00:33:09,957
¡El mejor de todos!
376
00:33:12,125 --> 00:33:17,231
Esta noche tenemos
pastel de boda.
377
00:33:19,800 --> 00:33:23,337
Escucha, Nellie, no sé nada
de lo que es estar casado.
378
00:33:23,670 --> 00:33:26,640
¿Por qué no empezamos
abriendo la puerta?
379
00:33:27,341 --> 00:33:28,575
Vale, sí...
380
00:33:44,124 --> 00:33:45,158
¡Mira!
381
00:33:45,259 --> 00:33:49,363
"Pase su luna de miel
en Vinegaroon"
382
00:33:55,302 --> 00:33:58,172
Mejor cierra esa puerta antes
de que toda la ciudad venga a ver.
383
00:34:02,509 --> 00:34:03,877
Por favor, ayúdame.
384
00:34:08,048 --> 00:34:09,216
Ayúdame.
385
00:34:29,570 --> 00:34:32,840
¡Uno, dos, tres!
386
00:34:33,874 --> 00:34:38,745
¡Otra vez, listo!
¡Uno, dos, tres!
387
00:34:50,390 --> 00:34:52,593
¿Por qué el otro
nunca es golpeado?
388
00:34:52,826 --> 00:34:57,097
Hasta ahora no ha perdido.
Mira, puños cerrados así significan piedras,
389
00:34:57,364 --> 00:35:01,034
mano abierta, papel
y dos dedos extendidos, tijeras.
390
00:35:01,735 --> 00:35:02,336
¿Listos?
391
00:35:02,369 --> 00:35:05,339
¡Uno, dos, tres!
392
00:35:15,916 --> 00:35:19,753
Mira, es muy sencillo.
Papá y yo solíamos jugar a este juego.
393
00:35:20,020 --> 00:35:23,590
Por supuesto, nunca de esta manera.
Lo solíamos hacer así.
394
00:35:24,925 --> 00:35:26,393
Estas son las reglas:
395
00:35:26,360 --> 00:35:31,198
Piedras rompen tijeras, tijeras cortan
papel, papel envuelve piedras.
396
00:35:31,298 --> 00:35:33,967
Uno siempre pierde, a menos
que haya empate.
397
00:35:34,168 --> 00:35:36,737
Entonces vuelven a jugar
hasta que uno pierde.
398
00:35:36,803 --> 00:35:38,739
¿Y siempre es el que llaman Cauliflower?
399
00:35:38,906 --> 00:35:43,277
Siempre pierde.
Creo que Rankin tiene una parte india.
400
00:35:43,377 --> 00:35:44,278
¿Listo?
401
00:35:44,411 --> 00:35:46,613
¡Uno, dos, tres!
402
00:35:59,059 --> 00:36:00,460
¡Sacadlo de aquí!
403
00:36:16,076 --> 00:36:19,146
Me encanta ver a mi gente
divertirse de forma limpia y dura.
404
00:36:19,179 --> 00:36:21,515
Organizo estos jolgorios
siempre que tengo oportunidad.
405
00:36:21,582 --> 00:36:23,784
¿Y Cauliflower siempre pierde?
406
00:36:23,817 --> 00:36:27,988
Oh, diablos, no, una vez ganó,
hace unos cuatro meses.
407
00:36:28,021 --> 00:36:32,593
¡Cerca estuvo de matar a Rankin!
Casi lo ahogamos para que volviera en sí.
408
00:36:36,997 --> 00:36:38,432
Damas y caballeros,
409
00:36:39,499 --> 00:36:43,470
antes de empezar el baile esta noche, quiero
dedicar unas gotas de este buen whisky
410
00:36:44,271 --> 00:36:47,875
a la mujer más hermosa
de todo el mundo.
411
00:36:50,944 --> 00:36:52,279
Damas y caballeros,...
412
00:36:52,846 --> 00:36:56,316
por la Srta. Lilly Langtry.
413
00:37:02,656 --> 00:37:04,358
¡Que empiece la música!
414
00:37:15,536 --> 00:37:19,406
- Deberías ser la silla.
- Me daría miedo.
415
00:37:24,244 --> 00:37:25,646
¡Cambio de pareja!
416
00:37:33,720 --> 00:37:35,656
Será mejor que bailes un turno
o dos con Lilly
417
00:37:35,822 --> 00:37:38,325
y luego la puedes intercambiarla
con la chica de cualquier otro.
418
00:37:38,358 --> 00:37:39,560
¡No es broma!
419
00:37:40,360 --> 00:37:44,831
El Juez piensa que Lilly es el alma
de la fiesta... y te diré algo más.
420
00:37:46,500 --> 00:37:50,938
Lilly Langtry se sentó en esta misma silla.
421
00:37:52,206 --> 00:37:55,242
El Juez se la compró a unos tipos
del espectáculo en Chicago.
422
00:38:35,616 --> 00:38:39,786
- Me duele la cabeza.
- Tienes suerte. A mí me duele todo.
423
00:38:39,953 --> 00:38:42,789
Debo haberme quedado enganchado bailando
con esa maldita silla más de cien veces.
424
00:38:42,823 --> 00:38:44,324
Hacíais una buena pareja.
425
00:38:44,625 --> 00:38:47,895
Igual que tú dando vueltas toda
la noche con su Señoría.
426
00:38:48,295 --> 00:38:52,799
No es del todo malo. Creo que sólo cuando
está borracho o tiene resaca.
427
00:38:53,333 --> 00:38:56,503
Eso sólo le deja 24 horas
al día para ser malo.
428
00:38:56,670 --> 00:38:58,138
No tenía que darme este caballo.
429
00:38:58,272 --> 00:39:01,008
Ese regalo de bodas que
montas pertenecía a Sonny.
430
00:39:02,009 --> 00:39:03,677
- ¿Qué?
- Me lo dijo Pepe.
431
00:39:04,311 --> 00:39:06,180
¿Y por qué no se lo devolvieron
a su dueño?
432
00:39:06,480 --> 00:39:08,415
Nadie sabe quién es el dueño.
433
00:39:08,649 --> 00:39:11,185
El chico acababa de llegar al pueblo
montado en ese caballo.
434
00:39:11,785 --> 00:39:13,654
Y pensaron que lo había robado.
435
00:39:13,820 --> 00:39:15,589
¿Y el Juez Bean lo colgó por eso?
436
00:39:16,490 --> 00:39:18,325
Ese es su Señoría, tu amigo.
437
00:39:26,333 --> 00:39:30,537
Cass, cuando me dejes con
tu padre, ¿adónde irás?
438
00:39:33,207 --> 00:39:34,942
Creo que tengo derecho
a saberlo.
439
00:39:35,042 --> 00:39:38,879
Quiero decir, que no ha sido
sólo un error, ¿verdad?
440
00:39:40,314 --> 00:39:42,516
No, Nellie, pienso que no.
441
00:39:44,384 --> 00:39:45,352
Bueno...
442
00:39:47,521 --> 00:39:51,558
creo que mi padre es el tirador más rápido
en desenfundar y más mortífero del mundo.
443
00:39:52,392 --> 00:39:56,563
El motivo de que te lo cuento es para que
sepas que él me enseñó todo lo que sé.
444
00:39:58,298 --> 00:40:03,070
Y, Nellie, eso es de lo único que sé.
Me refiero a las armas.
445
00:40:03,670 --> 00:40:06,874
No hay nada malo en ello,
no voy en contra de la ley.
446
00:40:07,574 --> 00:40:09,910
Hay carteles de un puñado
de gente como
447
00:40:10,143 --> 00:40:15,249
Jesse y Frank James. Billy el niño
e incluso ese otro Billy.
448
00:40:16,216 --> 00:40:18,585
En esos carteles ofrecen
mucho dinero.
449
00:40:19,520 --> 00:40:23,090
Yo soy lo suficientemente rápido y bueno
como para traer a esos tipos,
450
00:40:23,257 --> 00:40:25,492
vivos o muertos.
451
00:40:27,227 --> 00:40:29,663
¿Vas a ir detrás de Jesse James?
452
00:40:30,397 --> 00:40:33,500
Diablos, no.
Jesse va con toda una banda
453
00:40:33,667 --> 00:40:35,169
Pero sí detrás de ese Billy Pimple.
454
00:40:35,202 --> 00:40:37,571
Me encontré con él justo
antes de conocerte a ti.
455
00:40:37,771 --> 00:40:40,707
No es nada, Nellie. Cuando mi padre
hablaba de estas personas...
456
00:40:40,774 --> 00:40:43,710
me las imaginaba duras, bien
parecidas y de 3 metros de altura.
457
00:40:44,411 --> 00:40:46,346
Pero, Dios, ese Billy sólo es
un pequeño mequetrefe.
458
00:40:46,880 --> 00:40:49,082
Ese Billy es tan grande como
lo sean sus armas.
459
00:40:58,058 --> 00:41:00,194
Cass, si tu padre era tan bueno
con un arma en la mano,
460
00:41:00,227 --> 00:41:02,296
¿por qué no se hizo caza-recompensas?
461
00:41:02,462 --> 00:41:04,965
- Sabía que lo preguntarías.
- ¿Y bien?
462
00:41:05,299 --> 00:41:09,570
Nellie, tendrás que conocerlo antes
de que pueda explicarlo y cómo es.
463
00:41:09,703 --> 00:41:13,040
¿Por qué no lo intentas?
Después de todo, voy a su casa a vivir con él.
464
00:41:13,707 --> 00:41:17,544
Por ejemplo, hace unos años, un tipo
se detuvo en nuestra granja.
465
00:41:17,878 --> 00:41:22,950
Dijo que quería un trago de whisky.
No teníamos en casa y papá se lo dijo.
466
00:41:23,450 --> 00:41:27,120
Se volvió loco, se bajó del caballo
y desafió a papá.
467
00:41:27,321 --> 00:41:29,356
Mamá y yo nos quedamos en
la puerta sin decir nada,
468
00:41:29,389 --> 00:41:32,159
mientras papá entraba en casa
y se ceñía sus pistolas.
469
00:41:32,459 --> 00:41:35,229
En cuanto salió, ese tipo y él se enfrentaron.
470
00:41:35,762 --> 00:41:37,064
Entonces ocurrió algo curioso.
471
00:41:37,564 --> 00:41:42,503
De repente, papá puso las manos
en alto y le dijo al extraño que le apuntara.
472
00:41:42,569 --> 00:41:49,276
Lo hizo. Papá se dio la vuelta, se agachó,
dejó las dos pistolas en el suelo y se alejó.
473
00:41:50,277 --> 00:41:53,814
Ese tipo llamó de todo a mi padre, pero
él simplemente se quedó allí parado.
474
00:41:54,515 --> 00:41:59,086
Después de algunos insultos más, el hombre
acabó por volver a subirse al caballo y se fue.
475
00:42:00,287 --> 00:42:04,658
Resulto que ese tipo era Wes Harden.
Papá lo supo todo el tiempo.
476
00:42:04,858 --> 00:42:07,194
Más tarde me dijo que
no se enfrentó por mamá.
477
00:42:07,928 --> 00:42:10,697
Pero siempre he pensado que fue
porque no quería matar a nadie,
478
00:42:10,931 --> 00:42:12,866
ni aunque fuese un pistolero
de primera como Wes Harden.
479
00:42:13,500 --> 00:42:15,202
Mi padre es un hombre demasiado
bueno, Nellie.
480
00:42:15,636 --> 00:42:18,772
Demasiado amable.
Ese es su problema.
481
00:42:18,939 --> 00:42:22,876
- Supongo que eso responde a tu pregunta.
- Sí, Cass.
482
00:42:25,512 --> 00:42:28,949
Buscaremos un buen sitio más adelante y
te demostraré lo bien que puedo disparar.
483
00:42:29,116 --> 00:42:31,185
Te sorprenderás.
484
00:42:51,538 --> 00:42:54,741
- ¿Y bien?
- No creía que nadie pudiera disparar así.
485
00:42:54,908 --> 00:42:58,011
Mi padre dice que no hay muchos que puedan.
Él es el único que conozco.
486
00:42:58,045 --> 00:42:59,813
Pero, diablos, todos esos tipos
que te he dicho,
487
00:42:59,847 --> 00:43:01,882
quizás puedan disparar igual
o mejor que yo.
488
00:43:02,015 --> 00:43:04,051
No hay manera de saberlo todavía.
489
00:43:04,218 --> 00:43:06,353
Siempre pensé que era cuestión de suerte,
490
00:43:06,386 --> 00:43:08,088
pero mamá solía decir que
sólo era voluntad de Dios
491
00:43:08,188 --> 00:43:10,023
quién vive y quién muere
en este mundo.
492
00:43:10,157 --> 00:43:13,594
Pero es un riesgo que debo
correr. Como te he dicho.
493
00:43:14,194 --> 00:43:17,231
- De armas es de lo único que sé.
- Pero ahora estamos casados.
494
00:43:17,431 --> 00:43:20,534
- Yo no lo pedí.
- Yo tampoco.
495
00:43:21,101 --> 00:43:23,036
Bueno, ¿qué hago ahora?
496
00:43:23,170 --> 00:43:28,442
¿Tirar estas armas y coger el arado de papá,
sólo porque, de repente, tengo una esposa?
497
00:43:28,742 --> 00:43:30,110
No me importa lo que hagas.
498
00:43:30,177 --> 00:43:33,413
Sigue adelante y deja que estos tipos
de los carteles te vuelen esa cabeza dura,
499
00:43:33,447 --> 00:43:36,116
si es lo que quieres,
lo hará cualquiera de ellos.
500
00:43:36,850 --> 00:43:39,086
¿Adónde cree que va, Sra. Bunning?
501
00:43:39,219 --> 00:43:41,688
Es mi caballo y voy a montarlo
lo más lejos que pueda
502
00:43:41,788 --> 00:43:44,291
del más grande pistolero del oeste.
503
00:43:44,525 --> 00:43:45,559
Nellie.
504
00:43:45,692 --> 00:43:48,128
¿Nellie? Me sorprende que
recuerdes mi nombre.
505
00:43:48,362 --> 00:43:50,464
Creía que era "Sra. Bunning".
506
00:43:50,631 --> 00:43:52,065
Oye, no sé qué decir.
507
00:43:55,235 --> 00:44:01,208
¿Pues por qué no dices, por
una sola vez, que me amas?
508
00:44:01,808 --> 00:44:04,811
- Se me trabaría la lengua.
- Pues yo te amo.
509
00:44:06,246 --> 00:44:08,882
Yo también, pero no es
fácil decirlo.
510
00:44:08,982 --> 00:44:11,785
¿Ves?, acabas de decirlo.
511
00:44:14,087 --> 00:44:15,756
¡Cómo me gustan
los finales felices!
512
00:44:16,890 --> 00:44:21,061
Hijo, por favor, ¿puedes tirar esos dos
revólveres al suelo delante de ti?
513
00:44:29,503 --> 00:44:31,738
Lanza el cinturón un poco más lejos
514
00:44:40,480 --> 00:44:42,282
Ahora bájate los pantalones.
515
00:44:43,183 --> 00:44:47,454
- ¿Esa chica tan guapa es tu amiguita?
- Es mi esposa.
516
00:44:47,654 --> 00:44:50,157
Razón de más para que
hagas lo que te he dicho.
517
00:44:50,424 --> 00:44:53,093
¿No querrás que se convierta
en tu viuda?
518
00:44:53,794 --> 00:44:55,462
Haz lo que dice.
519
00:45:19,319 --> 00:45:22,689
Eres muy habilidoso con esas
pistolas. Tienes buen ritmo.
520
00:45:22,890 --> 00:45:26,793
Te oímos cuando empezaste a disparar,
así que bajamos a ver.
521
00:45:27,394 --> 00:45:30,030
- ¿Dónde aprendiste a disparar así?
- Mi padre me enseñó.
522
00:45:30,631 --> 00:45:32,132
¿Tu padre es comisario?
523
00:45:32,199 --> 00:45:33,467
Mi padre es granjero.
524
00:45:34,401 --> 00:45:36,036
Que desperdicio.
525
00:45:37,237 --> 00:45:38,338
Disculpe, señora.
526
00:45:38,705 --> 00:45:42,876
Estaba tan impresionado con su marido
que casi olvido mis modales.
527
00:45:43,010 --> 00:45:45,412
- Buenos días.
- Buenos días.
528
00:45:48,382 --> 00:45:51,185
Hijo, ¿qué vas a hacer
con esa habilidad tuya?
529
00:45:51,585 --> 00:45:54,021
Sólo le estaba enseñando a Nellie
cómo podría disparar.
530
00:45:54,221 --> 00:45:56,657
Me voy a casa para ser
granjero con mi padre.
531
00:45:57,991 --> 00:46:01,028
Si eso fuera verdad,
serías otro desperdicio, pero...
532
00:46:01,929 --> 00:46:03,597
no eres un buen mentiroso.
533
00:46:07,434 --> 00:46:08,702
Déjame ver tus manos, hijo.
534
00:46:10,737 --> 00:46:12,539
Mira cómo te sudan las palmas.
535
00:46:13,340 --> 00:46:17,344
Ahora mira las mías.
Ya ves que hay una diferencia...
536
00:46:19,179 --> 00:46:21,882
y esa diferencia podría
significar tu vida.
537
00:46:22,049 --> 00:46:24,351
Podrías ser el mejor tirador del mundo,
pero no puedes manejar las pistolas
538
00:46:24,451 --> 00:46:26,520
con las manos mojadas de sudor.
539
00:46:26,954 --> 00:46:28,722
Son nervios, nada más.
540
00:46:29,256 --> 00:46:31,191
Con el tiempo, la inexperiencia
desaparece,
541
00:46:31,391 --> 00:46:33,894
pero ahora mismo
no vales mucho.
542
00:46:34,061 --> 00:46:37,364
Señor, si intenta asustarnos,
está perdiendo el tiempo.
543
00:46:37,464 --> 00:46:40,234
No tenemos dinero y no necesita
nuestros caballos, así que ¿qué quiere?
544
00:46:42,402 --> 00:46:44,471
Caramba, jovencita,
eres increíble.
545
00:46:44,638 --> 00:46:48,242
Si supieras disparar como tu marido,
te invitaría a unirte a nosotros ahora mismo.
546
00:46:48,742 --> 00:46:50,777
Haces que Belle Starr
parezca una monja.
547
00:46:51,645 --> 00:46:55,716
Un par de cosas más, joven. Nunca
dejes tu rifle en el caballo,
548
00:46:55,983 --> 00:46:58,051
y la próxima vez que quieras practicar,
549
00:46:58,252 --> 00:47:01,822
elige un lugar encima de una colina donde
tengas ocasión de mirar a tu alrededor.
550
00:47:01,989 --> 00:47:04,424
Aquí abajo, en esta hondonada,
esa linda mujercita tuya y tú
551
00:47:04,458 --> 00:47:06,994
sois como patos sentados para
cualquiera que pase.
552
00:47:07,961 --> 00:47:08,929
¿A dónde te diriges?
553
00:47:09,096 --> 00:47:12,266
A la granja de mi padre,
pasado Silver City.
554
00:47:12,566 --> 00:47:13,967
Rodead Silver.
555
00:47:14,268 --> 00:47:17,004
Acabamos de pasar por allí y tuve la
sensación de que se avecinaban problemas.
556
00:47:17,804 --> 00:47:20,607
La razón por la que he perdido
el tiempo hablando contigo
557
00:47:20,641 --> 00:47:23,510
es porque creo que vas a ser tan feliz
como granjero como lo hubiera sido yo.
558
00:47:24,511 --> 00:47:27,314
Cuando cambies de opinión,
búscame.
559
00:47:27,481 --> 00:47:29,917
Me vendría bien un chico brillante
como tú, con tus talentos.
560
00:47:29,950 --> 00:47:32,286
No puedo buscarlo, señor,
si no sé quién es.
561
00:47:33,820 --> 00:47:36,623
Supongo que es lo que pasa cuando todo
el mundo habla de nosotros.
562
00:47:37,257 --> 00:47:39,626
Automáticamente pensamos que
todo el mundo sabe quiénes somos.
563
00:47:40,360 --> 00:47:42,329
Ese de allí es mi hermano Frank.
564
00:47:43,197 --> 00:47:44,765
Hola, chicos.
565
00:47:44,965 --> 00:47:47,367
- Mi primo Bobby Ford.
- Hola.
566
00:47:47,968 --> 00:47:49,336
Y yo me llamo Jesse.
567
00:47:51,839 --> 00:47:53,674
Dejaremos a los animales allá lejos.
568
00:47:53,841 --> 00:47:57,110
No sé lo bien que puedes disparar
ese rifle, si tienes ocasión.
569
00:47:57,311 --> 00:48:00,380
Entiende, un hombre en
mi posición no puede correr riesgos.
570
00:48:00,647 --> 00:48:02,316
Ni siquiera con niños.
571
00:48:02,816 --> 00:48:05,185
Como dije, rodead Silver.
572
00:48:05,385 --> 00:48:09,323
Y, chico, cuando te canses de
ser granjero, búscame.
573
00:48:36,016 --> 00:48:38,886
Jesse James, vaya, eso incluso
supera a Vinegaroon.
574
00:49:09,183 --> 00:49:12,886
Ese regalo de bodas que te hizo tu amigo,
puede que no consiga llegar hasta el rancho.
575
00:49:19,126 --> 00:49:20,394
¡No te muevas!
576
00:49:27,234 --> 00:49:28,202
Dame ese peine.
577
00:49:28,268 --> 00:49:30,470
Es la única forma de hacer
palanca para soltarlo.
578
00:49:31,038 --> 00:49:33,273
Esto es cholla.
El cactus que salta.
579
00:49:34,575 --> 00:49:36,410
Realmente no salta, pero
es seguro que se mueve.
580
00:49:37,311 --> 00:49:41,114
Las púas se clavan debajo de un caballo,
no tarda mucho en rodar sobre su vientre.
581
00:49:41,448 --> 00:49:44,751
Cuanto más se sacuda, más rodará
y no le saldrá.
582
00:49:45,485 --> 00:49:47,788
Papá perdió uno de sus mejores
caballos con estas malditas cosas.
583
00:49:48,222 --> 00:49:52,459
Destrozó la mitad del rancho
intentó cruzar el río y se ahogó.
584
00:49:52,993 --> 00:49:54,494
Por supuesto, era peor que lo tuyo.
585
00:49:54,995 --> 00:49:57,965
Fue lo bastante estúpido como para
clavarse un arbusto entero.
586
00:49:57,998 --> 00:49:59,166
¡Ay! Duele.
587
00:49:59,600 --> 00:50:03,270
Si crees que huele mal, deberías ver
cómo apesta cuando se quema.
588
00:50:03,403 --> 00:50:07,441
Un año, papá y yo tuvimos la brillante idea
de quemar todos los chollas del rancho.
589
00:50:07,608 --> 00:50:10,844
Mamá se trasladó a Silver
y se quedó una semana.
590
00:50:11,478 --> 00:50:14,982
Cuando volvió, estuvo otra semana
sin hablarnos a ninguno de los dos.
591
00:50:15,649 --> 00:50:18,986
Fue horrible.
Me refiero al olor de esas cosas quemándose.
592
00:50:20,754 --> 00:50:21,688
Vamos.
593
00:50:24,925 --> 00:50:29,129
Encenderemos un fuego, calentaremos agua
y, una vez que lavemos esa pierna,
594
00:50:30,297 --> 00:50:31,865
nos haremos café.
595
00:50:35,269 --> 00:50:36,436
¡Jesse James!
596
00:50:37,271 --> 00:50:38,272
Bueno...
597
00:50:39,106 --> 00:50:41,642
Jesse y Frank lucharon junto
con Quantrill durante la guerra.
598
00:50:42,342 --> 00:50:45,179
Papá dice que Quantrill fue el hombre
más sanguinario de la historia.
599
00:50:45,546 --> 00:50:46,947
Él sabe de estas cosas.
600
00:50:47,214 --> 00:50:51,518
De todos modos, Jesse tenía sólo 16 años
entonces, pero debe haber aprendido mucho.
601
00:50:51,552 --> 00:50:54,688
Papá dice que una incursión
de Quantrill era un asalto a la ciudad.
602
00:50:54,721 --> 00:50:57,157
Siete u ocho de su grupo
recorrían a caballo la calle principal
603
00:50:57,357 --> 00:51:00,294
disparando y gritando
y actuando como si estuvieran borrachos.
604
00:51:00,727 --> 00:51:06,133
Mientras todos corrían a ponerse a cubierto,
un par de ellos abrían el banco. Funcionaba.
605
00:51:06,466 --> 00:51:11,205
Un día, la gente de Jesse asaltó
tres ciudades en la misma tarde.
606
00:51:11,638 --> 00:51:15,042
Lo fantástico fue que esas ciudades
estaban a mil millas la una de la otra.
607
00:51:15,042 --> 00:51:18,011
- Cass, sabes que eso es imposible.
- No, no lo es.
608
00:51:19,246 --> 00:51:22,049
No he dicho que Jesse y Frank
estuvieran en todas esas ciudades.
609
00:51:22,249 --> 00:51:26,253
No estuvieron. No estuvieron más de lo
que van a estar en Silver, si es lo que piensas.
610
00:51:26,353 --> 00:51:28,055
Pero sus muchachos podrían estar.
611
00:51:28,188 --> 00:51:32,326
Actualmente, les dicen a sus chicos
dónde está todo y lo que hay que hacer.
612
00:51:32,759 --> 00:51:37,497
Tienen un auténtico plan. Debe de haber
10.000 dólares en el banco de Silver.
613
00:51:37,731 --> 00:51:40,367
Entonces será mejor que hagamos lo que
ha dicho y rodeemos Silver City.
614
00:51:40,767 --> 00:51:44,905
No, Nellie, vamos a acercarnos... por allí.
615
00:51:46,240 --> 00:51:49,209
Toda mi vida he escuchado
y nunca he hecho nada.
616
00:51:49,409 --> 00:51:53,113
No voy a meterme en un lío
si lo hay,
617
00:51:54,014 --> 00:51:58,352
Pero por Dios que si lo hay,
voy a verlo.
618
00:52:12,566 --> 00:52:14,368
¿Te sentirías mejor si lo habláramos?
619
00:52:14,401 --> 00:52:18,739
- ¿El qué?
- Vamos, ya sabes qué.
620
00:52:19,573 --> 00:52:23,610
Caray, Nellie, no puedo cambiar las cosas
de repente cuando las llevo años pensando.
621
00:52:23,911 --> 00:52:27,047
- No te lo pediría.
- Pero no te gusta.
622
00:52:27,114 --> 00:52:31,318
No me gusta en absoluto.
Lo encuentro estúpido y peligroso.
623
00:52:32,219 --> 00:52:36,056
¿No se supone que debemos pelearnos?
¿No se deben pelear todos los casados?
624
00:52:36,290 --> 00:52:38,425
La únicas personas casadas que
conocí bien fueron mis padres.
625
00:52:38,725 --> 00:52:41,495
Se peleaban de vez en cuando,
pero se querían y eran felices.
626
00:52:43,897 --> 00:52:46,133
Buenas tardes.
No toques nada, chico.
627
00:52:46,834 --> 00:52:48,769
Estamos apuntando
a tu mujer.
628
00:53:04,184 --> 00:53:06,453
Ven aquí, muchachita.
629
00:53:15,028 --> 00:53:19,633
Ahora relájate. Hemos oído hablar
de vosotros.
630
00:53:19,967 --> 00:53:23,837
Tu preciosa mujercita no será lastimada,
a menos que decidas causarnos problemas.
631
00:53:23,871 --> 00:53:25,873
Sólo la tomaremos prestada
por un rato.
632
00:53:25,939 --> 00:53:31,044
Lo mejor es que te quedes ahí sentado, que
no te costará nada. Cuenta hasta un millón.
633
00:54:03,577 --> 00:54:06,647
¡Sois muy valientes,
seis contra uno!
634
00:54:06,680 --> 00:54:08,348
¡No es de extrañar que
hayáis perdido la guerra!
635
00:54:09,249 --> 00:54:13,554
Sí, señora, somos valientes e
inteligentes y, le diré algo más: somos ricos.
636
00:54:13,587 --> 00:54:17,724
Yo os diré algo más:
sois bandidos.
637
00:54:17,724 --> 00:54:19,526
Sí, señora, los mejores.
638
00:54:19,993 --> 00:54:23,931
Deje de parlotear y haga lo que
le diga cuando yo se lo diga.
639
00:55:04,071 --> 00:55:06,874
Señora, vamos a fingir que estamos
un poco borrachos,
640
00:55:06,907 --> 00:55:08,742
vamos a cantar, a reír
y a pasar un buen rato.
641
00:55:09,142 --> 00:55:12,079
Cante con nosotros y
páseselo bien, ¿me ha oído?
642
00:55:12,779 --> 00:55:17,651
Ojalá estuviera en la tierra del algodón, porque
mis pies apestan y los tuyos están podridos.
643
00:55:17,918 --> 00:55:22,089
Mirar hacia otro lado, mirar hacia
otro lado, a Dixieland.
644
00:55:22,256 --> 00:55:23,423
Canta, cariño.
645
00:55:23,624 --> 00:55:28,595
En el Norte tienen valientes vaqueros.
Traen soldados como nosotros.
646
00:55:28,629 --> 00:55:32,499
Lejos, lejos, Dixieland.
647
00:55:32,733 --> 00:55:36,003
Ojalá estuviera en Dixie hoy, hoy.
648
00:56:59,086 --> 00:57:01,688
¡Bandidos! ¡Bandidos!
649
00:58:51,965 --> 00:58:55,936
25.000 dólares de recompensa
por Jesse James, vivo o muerto.
650
00:58:56,136 --> 00:58:58,805
15.000 dólares por Frank James.
651
00:58:59,006 --> 00:59:04,144
1.000 dólares por cualquier miembro conocido
de la banda de James, vivo o muerto.
652
00:59:04,344 --> 00:59:06,880
Firmado, el ferrocarril de St. Louis-Midland.
653
00:59:07,114 --> 00:59:10,184
Aquí dice cualquier miembro conocido
654
00:59:10,384 --> 00:59:13,820
y esos dos de los ataúdes
son miembros bien conocidos.
655
00:59:14,221 --> 00:59:18,725
Por la mañana, Silver City le
adelantará a este joven valiente
656
00:59:18,959 --> 00:59:22,129
su parte de la recompensa,
mil dólares.
657
00:59:22,796 --> 00:59:24,731
En un minuto, nuestro buen amigo George
658
00:59:24,765 --> 00:59:28,202
va a entregarle un cheque
certificado de Silver City.
659
00:59:28,635 --> 00:59:33,307
Y Silver City le entregará nuestra parte de
la recompensa, otros 1.000 dólares,
660
00:59:33,340 --> 00:59:34,975
tan pronto como la gente del ferrocarril
661
00:59:35,142 --> 00:59:38,045
venga e identifique por sí misma
a estos dos bandidos.
662
00:59:44,184 --> 00:59:47,421
Llevo toda la noche intentando
decirte... es importante.
663
00:59:47,855 --> 00:59:50,257
Puede esperar.
George.
664
00:59:51,258 --> 00:59:53,026
Espero que pueda esperar.
665
00:59:53,660 --> 00:59:55,696
- Bien, George, haz la entrega.
- Gracias.
666
00:59:56,997 --> 01:00:02,402
Joven, como presidente del
banco de Silver City...
667
01:00:02,436 --> 01:00:04,438
- es para mí un gran placer...
- ¡Héroe!
668
01:00:05,506 --> 01:00:09,243
Hay un conocido tuyo
esperándote en la calle.
669
01:00:09,376 --> 01:00:11,011
Eso es lo que he estado
intentando decirte.
670
01:00:11,211 --> 01:00:16,049
Billy Pimple llegó esta mañana y supo
que habías disparado a su cartel y casi explota.
671
01:00:16,350 --> 01:00:19,720
¿Vas a salir, Billy, Héroe?
672
01:00:19,887 --> 01:00:24,892
¿O tendrá que entrar aquí, con toda
esta buena gente con la que no está enfadado?
673
01:00:28,262 --> 01:00:32,232
Nellie, no puedo hacer
otra cosa.
674
01:01:43,537 --> 01:01:46,707
He oído que eres muy bueno con
las armas, ¿es cierto?
675
01:01:48,709 --> 01:01:51,211
Lo cierto es que sí.
676
01:01:54,681 --> 01:02:01,355
Lástima que la gente de aquí
me considere el número uno en eso
677
01:02:01,522 --> 01:02:04,525
y no me guste la competencia.
678
01:02:05,692 --> 01:02:08,195
Tú eres el que me ha pedido
que salga aquí.
679
01:02:39,226 --> 01:02:43,730
- Bueno, chico, cuando estés listo.
- ¡Cass!
680
01:02:44,231 --> 01:02:46,099
Haz lo que hizo tu padre.
681
01:02:46,366 --> 01:02:50,204
Tira las armas, date la vuelta y aléjate
o le disparo a Billy por la espalda.
682
01:02:52,773 --> 01:02:54,274
¿Quién es tu amiguita?
683
01:02:54,541 --> 01:02:57,878
Es mi mujer. Y creo que habla en serio.
684
01:02:59,112 --> 01:03:00,380
Ben, ¿dónde estás?
685
01:03:00,581 --> 01:03:02,182
Aquí arriba en el balcón, Billy.
686
01:03:02,216 --> 01:03:05,018
Si esa chica aprieta el gatillo, le vuelo la cabeza
al marido, al otro lado de la calle.
687
01:03:05,052 --> 01:03:11,058
Si es chica apriete el gatillo, no me importará
lo que hagas con la cabeza de su marido.
688
01:03:11,258 --> 01:03:13,527
Iré por detrás de ella, Billy.
689
01:03:13,894 --> 01:03:19,800
Escuche, Sr. Billy, dígale a su amigo
que empiece a silbar y que siga silbando o...
690
01:03:20,033 --> 01:03:24,571
Orville, será mejor que lo hagas.
691
01:03:25,239 --> 01:03:26,540
Silba.
692
01:03:30,944 --> 01:03:33,747
Chica, ¿me dispararías
por la espalda?
693
01:03:33,947 --> 01:03:34,882
¡En un segundo!
694
01:03:35,482 --> 01:03:38,986
Entonces creo que es mejor que
hagas lo que te dice la señorita.
695
01:03:39,152 --> 01:03:40,954
Soy demasiado joven para morir.
696
01:03:41,154 --> 01:03:45,659
Nellie, deja ese rifle.
No voy a rendirme.
697
01:03:45,826 --> 01:03:46,793
¿Quieres que lo reviente, Billy?
698
01:03:46,827 --> 01:03:48,996
¡Ben, siéntate y calla!
699
01:03:49,129 --> 01:03:51,965
Esa loca no podría fallar aunque
estuviera en un agujero.
700
01:03:55,169 --> 01:03:59,106
Esto es lo que podríamos llamar
un enfrentamiento a la mejicana.
701
01:03:59,239 --> 01:04:02,309
Parece que uno va a recibir un tiro
por la espalda o tal vez los dos.
702
01:04:02,509 --> 01:04:04,077
¿Tienes alguna idea brillante?
703
01:04:04,311 --> 01:04:08,782
Como dijiste, Billy,
es tu fiesta.
704
01:04:09,349 --> 01:04:10,517
Una fiesta.
705
01:04:16,423 --> 01:04:18,091
Sigue silbando, Orville.
706
01:04:59,366 --> 01:05:01,134
- ¡Oh, por Dios...!
- ¿Está muerto?
707
01:05:01,235 --> 01:05:03,470
- No está muerto. Sólo herido.
- Por favor, ayúdennos.
708
01:05:03,670 --> 01:05:06,073
¡Que alguien le ayude!
709
01:05:06,173 --> 01:05:07,541
¡Que alguien vaya a
buscar al médico!
710
01:05:08,542 --> 01:05:15,315
Las serpientes son algo diferente...
711
01:05:16,083 --> 01:05:16,683
¿De veras?
712
01:05:17,885 --> 01:05:18,819
¡Dame eso!
713
01:06:02,696 --> 01:06:06,466
Vamos, cariño.
Ven con Mamie. Vamos, cariño.
714
01:06:08,869 --> 01:06:12,139
Ven. No hay nada
que puedas hacer.
715
01:06:14,274 --> 01:06:21,215
Esta vez ha tenido mala suerte.
Pero Mamie te llevará a casa y te dará de beber.
716
01:06:24,117 --> 01:06:25,118
¡Jeanie, coge una botella!
717
01:06:45,172 --> 01:06:48,642
Mira dónde pisas.
Eso es.
718
01:06:49,443 --> 01:06:50,777
Vamos a llevarte arriba.
719
01:06:51,945 --> 01:06:55,616
Te quedarás con Mamie
y Mamie hará que todo vaya bien.
720
01:06:55,916 --> 01:06:57,851
y luego te llevaremos a casa.
721
01:06:59,286 --> 01:07:01,855
Tienes una casa, ¿verdad, cariño?
722
01:07:03,824 --> 01:07:05,292
¿Cariño?
723
01:07:05,926 --> 01:07:09,863
- Mi marido tiene un padre.
- Por supuesto que sí.
724
01:07:09,930 --> 01:07:14,301
Y te llevaremos con él en
cuanto te encuentres mejor.
725
01:07:15,836 --> 01:07:16,870
Vamos.
726
01:07:17,437 --> 01:07:22,843
Quédate con Mamie, ella hará
que todo vaya bien.
727
01:07:23,177 --> 01:07:26,380
Vamos, esa es mi chica.
728
01:07:30,684 --> 01:07:32,619
¿Dónde está el licor?
729
01:07:34,888 --> 01:07:37,191
Bueno, ya estamos.
730
01:07:37,691 --> 01:07:40,861
Acuéstate, cariño.
Dame esa almohada.
731
01:07:41,061 --> 01:07:44,331
Eso es. Acuéstate.
732
01:07:50,170 --> 01:07:52,472
No sé dónde vive el padre
de mi marido.
733
01:07:54,208 --> 01:07:57,878
En alguna parte cerca
de aquí, pero yo...
734
01:07:58,679 --> 01:08:00,981
Pero lo conoces, ¿no?
735
01:08:04,751 --> 01:08:06,720
Bueno, no importa.
Acuéstate y descansa.
736
01:08:06,753 --> 01:08:09,656
Lo buscaremos cuando
te encuentres mejor.
737
01:08:09,923 --> 01:08:13,060
Mientras, aquí tienes tu casa
el tiempo que quieras quedarte.
738
01:08:13,727 --> 01:08:16,730
Ahora cierra esos
bonitos ojos azules
739
01:08:17,064 --> 01:08:21,735
Mamie cuidará de ti
igual que lo haría una madre.
740
01:08:21,935 --> 01:08:24,571
Como tu propia madre.
741
01:08:26,073 --> 01:08:29,843
Las serpientes son sólo serpientes,
según de qué parte estén.
742
01:08:32,279 --> 01:08:34,715
¡Adelante, dilo, maldita sea!
743
01:08:34,848 --> 01:08:36,550
¿Qué quieres que diga, Billy?
744
01:08:38,285 --> 01:08:42,756
Ese chico no pensaba como yo.
Tenía una mujer
745
01:08:43,056 --> 01:08:45,058
y una mujer así vuelve
ambicioso a un hombre.
746
01:08:45,893 --> 01:08:47,861
No importa cuánto ella
argumentara en contra,
747
01:08:47,895 --> 01:08:50,397
seguro que un día habría
venido a por mí.
748
01:08:51,532 --> 01:08:54,101
Quizás la próxima vez no
le habrían resbalado las armas.
749
01:08:54,768 --> 01:08:59,039
Y no podía correr el riesgo de un día
convertirme en un conejo, ¿verdad?
750
01:08:59,773 --> 01:09:03,243
- Era tu fiesta, Billy.
- Sí, puedes apostar.
751
01:09:03,443 --> 01:09:04,945
Del principio al final.
752
01:09:08,048 --> 01:09:13,120
Si alguien quiere liquidar a William C. Cootes,
será mejor que lo intente por la espalda.
753
01:09:20,794 --> 01:09:23,463
Tan seguro como el infierno,
¿verdad, muchachos?
754
01:09:25,766 --> 01:09:28,435
Id por delante. Un poco más
lejos de lo habitual
755
01:09:28,836 --> 01:09:30,304
y mantened esa distancia.
756
01:10:34,535 --> 01:10:37,905
- Gracias.
- Ha sido un placer, señorita.
757
01:11:44,805 --> 01:11:55,415
ignacio gonzalez para
cineforum-clasico.org65544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.