All language subtitles for 0e45578cceceb9c2108633a3ec8fe805
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,850 --> 00:00:25,730
Le thé, c'est mon métier!
2
00:00:25,730 --> 00:00:27,860
Le thé de Quincy Endicott, bon pour la santé!
3
00:00:27,860 --> 00:00:29,190
Votre thé a l'air bon!
4
00:00:29,190 --> 00:00:31,150
Oh, je n'y touche jamais.
5
00:00:31,150 --> 00:00:32,440
Beurk, moi non plus.
6
00:00:32,440 --> 00:00:35,030
Ce n'est que pour l'argent!
7
00:00:35,030 --> 00:00:38,200
L'argent me détourne de mes problèmes, voyes-vous?
8
00:00:38,200 --> 00:00:41,080
De cette solitude éreintante.
9
00:00:41,080 --> 00:00:46,040
Ma richesse s'agrandit en même temps que mon manoir et mon sentiment de perdition.
10
00:00:46,620 --> 00:00:51,630
Cette maison est si grande que j'en oublie où et qui je suis!
11
00:00:52,510 --> 00:00:57,760
Oui, eh bien, la visite de vos neveux me réjouit.
12
00:00:58,550 --> 00:01:01,060
Oui, quel plaisir d'avoir de la compagnie!
13
00:01:01,060 --> 00:01:04,480
Un parfait plaisir! Un parfait plaisir, les amis!
14
00:01:05,850 --> 00:01:08,480
Parfait, oui parfait!
15
00:01:08,810 --> 00:01:12,070
Béatrice, pourquoi tu lui as dit que j'étais son neveu?
16
00:01:12,070 --> 00:01:13,490
On a besoin d'argent!
17
00:01:13,490 --> 00:01:14,610
Tu l'arnaques?
18
00:01:14,610 --> 00:01:17,450
Plutôt du vol, pur et simple, en fait.
19
00:01:17,450 --> 00:01:18,650
Quoi!? Pas question!
20
00:01:18,650 --> 00:01:20,910
Pourquoi pas? On a déjà volé un cheval!
21
00:01:20,910 --> 00:01:21,740
Salut, les gars!
22
00:01:21,740 --> 00:01:25,080
Non, c'est pas vrai. Fred est un cheval qui parle, il fait ce qu'il veut!
23
00:01:25,080 --> 00:01:26,370
Je veux voler.
24
00:01:26,370 --> 00:01:28,830
Hein? Vous êtes malades!
25
00:01:28,830 --> 00:01:31,650
Si on va chez Adélaïde, il va nous falloir 2 centimes.
26
00:01:32,420 --> 00:01:33,760
Ba faites ce que vous...
27
00:01:34,260 --> 00:01:35,300
...2 centimes?
28
00:01:35,300 --> 00:01:36,670
Seulement 2 centimes?
29
00:01:36,670 --> 00:01:39,500
Il nous faut 2 centimes pour prendre le ferry jusqu'aux paturages.
30
00:01:39,500 --> 00:01:42,260
Venez tous! Retirons-nous au salon...
31
00:01:42,260 --> 00:01:46,520
...et profitons de mon excès inutile de richesse! Quel luxe!
32
00:01:47,110 --> 00:01:50,930
Peut-être qu'il a de la monnaie quelque part dont il n'a pas besoin...
33
00:01:55,530 --> 00:01:58,490
Contemplez l'éclat de la richesse!
34
00:01:59,450 --> 00:02:00,660
C'était quoi!?
35
00:02:00,660 --> 00:02:03,750
Ca va, oncle Endicott? Vous transpirez du front.
36
00:02:03,750 --> 00:02:05,200
Ce sont mes nerfs...
37
00:02:05,800 --> 00:02:08,040
...mes nerfs me lâchent, ces jours-ci.
38
00:02:08,040 --> 00:02:09,040
Pourquoi?
39
00:02:11,460 --> 00:02:14,210
Peut-être qu'il serait bon d'en parler.
40
00:02:15,170 --> 00:02:20,550
Tout a commencé alors que j'explorais les confins interminables de mon manoir...
41
00:02:20,550 --> 00:02:23,850
J'ai découvert une partie du manoir dont j'ignorais l'existence!
42
00:02:23,850 --> 00:02:25,100
N'est-ce pas hilarant?
43
00:02:25,100 --> 00:02:26,310
Sûrement l'ancienne aile.
44
00:02:26,310 --> 00:02:29,850
Mais la lumière y était... angoissante.
45
00:02:29,850 --> 00:02:34,440
J'ai pressé le pas, puis suis tombé sur la peinture de la plus belle femme du monde.
46
00:02:34,440 --> 00:02:38,740
C'est là que les choses sont devenues un peu bizarres.
47
00:02:39,860 --> 00:02:43,120
Depuis ce jour, je suis obsédé par cette femme.
48
00:02:43,120 --> 00:02:46,870
Elle occupe toutes mes pensées! Je suis tombé amoureux!
49
00:02:47,620 --> 00:02:48,710
D'un fantôme!
50
00:02:50,920 --> 00:02:52,500
C'est trop grand, reprends-toi!
51
00:02:52,500 --> 00:02:54,790
Je dois paraître fou, n'est-ce pas?
52
00:02:54,790 --> 00:02:58,180
Peut-être devriez-vous quitter ma demeure, remplie de trésors.
53
00:02:59,470 --> 00:03:01,630
Oui, tonton! Je veux voir le fantôme!
54
00:03:01,630 --> 00:03:05,750
Oh, elle me manque. C'est vrai.
55
00:03:05,750 --> 00:03:06,890
Allons au tableau!
56
00:03:08,810 --> 00:03:10,810
Oh la la! C'est l'heure du fantôme!
57
00:03:10,810 --> 00:03:12,940
Fred, rejoins-les. Fais-nous gagner du temps!
58
00:03:12,940 --> 00:03:16,480
Pendant que j'y suis, je vais voler tout ce que je vois.
59
00:03:20,070 --> 00:03:22,450
On est censé chercher de la monnaie!
60
00:03:22,450 --> 00:03:23,410
C'est ce que...
61
00:03:24,410 --> 00:03:25,410
C'est ce que je fais.
62
00:03:26,040 --> 00:03:28,290
Eh bien, essayons de ne plus rien casser...
63
00:03:31,000 --> 00:03:32,750
Hey, t'as pas fouillé l'armoire!
64
00:03:33,290 --> 00:03:35,380
Endicott est de retour! Cachons-nous!
65
00:03:40,250 --> 00:03:43,010
C'est celui-là?
66
00:03:43,510 --> 00:03:47,220
Ecoute, je te le dirais quand on y sera.
67
00:03:47,220 --> 00:03:50,060
Ok! Qu'est-ce qui ne va pas, tonton. Vous avez l'air tendu.
68
00:03:50,060 --> 00:03:52,060
Tu me connais bien, mon neveu.
69
00:03:52,060 --> 00:03:55,450
La vérité c'est que... j'ai peur.
70
00:03:55,450 --> 00:03:58,780
D'un fantôme? Mais ils ne font que flotter.
71
00:03:58,780 --> 00:04:02,490
Je n'ai pas peur du fantôme... je... que...
72
00:04:02,490 --> 00:04:05,200
S'il n'y a pas de fantôme...
73
00:04:05,200 --> 00:04:07,990
Se pourrait-il que je devienne...
74
00:04:08,910 --> 00:04:09,990
...fou!
75
00:04:09,990 --> 00:04:11,330
Les docteurs avaient peut-être raison.
76
00:04:11,330 --> 00:04:12,910
En route, les garçons! Retournons au salon!
77
00:04:12,910 --> 00:04:15,670
La salon? Pourquoi irions-nous au salon?
78
00:04:15,670 --> 00:04:17,540
Il n'y a personne au salon!
79
00:04:17,540 --> 00:04:19,920
Personne qui cherche votre argent.
80
00:04:20,500 --> 00:04:24,550
Ouais, ne laissons pas tomber! Il y a forcément un fantôme!
81
00:04:24,550 --> 00:04:26,970
Mais comment peux-tu en être si sûr?
82
00:04:26,970 --> 00:04:29,680
Parce que je veux vraiment, vraiment, voir un fantôme.
83
00:04:29,680 --> 00:04:30,900
Vraiment beaucoup.
84
00:04:32,730 --> 00:04:34,440
Ok, je crois qu'ils sont partis.
85
00:04:35,400 --> 00:04:36,570
Béatrice, t'es là?
86
00:04:37,230 --> 00:04:39,730
Oui, gros malin! Cherche donc de la monnaie!
87
00:04:40,530 --> 00:04:42,240
J'y vois rien du tout.
88
00:04:43,110 --> 00:04:45,360
Ba, je crois qu'y a pas de poches dans ces manteaux.
89
00:04:45,360 --> 00:04:48,550
Fouille les coutures. Peut-être que des pièces s'y sont glissées.
90
00:04:49,410 --> 00:04:50,790
Ca se fait, ça?
91
00:04:50,790 --> 00:04:52,370
Je le faisais sur mes vêtemens...
92
00:04:52,370 --> 00:04:55,250
Tu portais des vêtements? Un genre de veste pour oiseau?
93
00:04:55,250 --> 00:04:56,580
...ou de petits noeuds-papillon.
94
00:04:56,580 --> 00:04:58,170
Quand j'étais humaine, imbécile!
95
00:04:58,170 --> 00:04:59,590
T'étais humaine!?
96
00:04:59,590 --> 00:05:02,130
Je suis pas sûr d'avoir été au courant!
97
00:05:02,130 --> 00:05:04,550
Saperlipopette! Contentons-nous de chercher des pièces!
98
00:05:04,920 --> 00:05:06,010
Ouvre la porte.
99
00:05:07,760 --> 00:05:11,000
Elle est coincée! Il semblerait qu'on va passer du temps ensemble.
100
00:05:11,000 --> 00:05:11,810
Au secours!
101
00:05:12,220 --> 00:05:13,850
La serre!
102
00:05:13,850 --> 00:05:19,060
C'est ici que pousse le camellia dont je me sers pour confectionner du thé.
103
00:05:19,060 --> 00:05:25,030
Nous devrions peut-être savourer la quiétude de cet endroit.
104
00:05:31,660 --> 00:05:32,540
Un fantôme!
105
00:05:34,410 --> 00:05:35,500
J'y arriverai pas!
106
00:05:35,500 --> 00:05:38,120
Oncle Endicott, c'est juste un espèce de poulet.
107
00:05:38,120 --> 00:05:41,420
Ah oui, un de mes fameux paons rôtis!
108
00:05:41,420 --> 00:05:46,510
Avec tout cet amour, j'ai oublié de les nourrir. C'est comme si javais perdu la tête!
109
00:05:47,430 --> 00:05:50,300
On s'en occupera après avoir trouvé notre fantôme!
110
00:05:50,300 --> 00:05:52,140
Haut les coeurs!
111
00:05:52,140 --> 00:05:55,680
Oui! Haut les coeurs! Jusqu'aux abysses...
112
00:05:55,680 --> 00:05:57,940
...dont on ne revient jamais.
113
00:05:58,770 --> 00:06:01,440
Quelqu'un veut retourner au salon?
114
00:06:06,280 --> 00:06:07,990
Hey, t'es toujours là?
115
00:06:07,990 --> 00:06:09,990
Oui Wirt, je suis toujours là.
116
00:06:09,990 --> 00:06:12,120
Alors, comment t'es-tu changée en merle?
117
00:06:13,120 --> 00:06:14,240
Qu'est-ce que c'est?
118
00:06:14,240 --> 00:06:15,750
Ne change pas de sujet!
119
00:06:17,960 --> 00:06:19,760
Il y a un courant d'air par ici.
120
00:06:22,920 --> 00:06:23,540
Quoi?
121
00:06:23,540 --> 00:06:24,920
Un passage secret!
122
00:06:25,460 --> 00:06:27,340
Donc, à propos de ton secret...
123
00:06:27,340 --> 00:06:30,260
Et si tu me racontais tes secrets à toi, plutôt.
124
00:06:30,260 --> 00:06:31,840
Mes secrets sont trop secret.
125
00:06:31,840 --> 00:06:33,260
Regarde! De la lumière!
126
00:06:33,260 --> 00:06:35,520
Qui évite les questions, maintenant?
127
00:06:35,520 --> 00:06:36,500
Toi!
128
00:06:36,500 --> 00:06:41,190
D'accord! J'ai jeté une pierre à un merle, il a maudit ma famille et nous a tous changé en merle.
129
00:06:41,190 --> 00:06:42,980
T'es content? A ton tour.
130
00:06:44,570 --> 00:06:46,400
Toute ta famille?
131
00:06:47,650 --> 00:06:50,030
C'est pour ça que tu vas chez Adélaïde? Pour tout réparer?
132
00:06:50,030 --> 00:06:52,240
C'était le plan, mais...
133
00:06:53,040 --> 00:06:54,530
Oui, c'était le plan.
134
00:06:54,530 --> 00:06:55,830
Tout va s'arranger.
135
00:06:55,830 --> 00:06:59,710
Je ne rentrerais jamais avant de leur avoir rendu forme humaine.
136
00:06:59,710 --> 00:07:01,710
Je ferais tout ce qu'il faudra.
137
00:07:01,710 --> 00:07:03,880
Voyons, c'est mon tour, c'est ça?
138
00:07:04,840 --> 00:07:08,170
Eh bien, c'est bizarre à admettre... mais... je...
139
00:07:08,170 --> 00:07:09,670
Je suis amoureux d'une fille!
140
00:07:11,180 --> 00:07:11,980
C'est tout.
141
00:07:11,980 --> 00:07:13,050
C'est tout!?
142
00:07:13,050 --> 00:07:15,560
Et je pense souvent à elle. Et je joue de la clarinette!
143
00:07:15,560 --> 00:07:17,770
Wirt! Tu te moques de moi?
144
00:07:17,770 --> 00:07:20,270
Et je me récite des poèmes avant de dormir!
145
00:07:20,270 --> 00:07:22,900
Mais ça n'a rien de bizarre, Wirt...
146
00:07:22,900 --> 00:07:24,810
...à part les poèmes, peut-être.
147
00:07:24,810 --> 00:07:26,780
Ce ne sont que des traits de caractère.
148
00:07:26,780 --> 00:07:28,190
Tu joues de la clarinette?
149
00:07:28,190 --> 00:07:28,940
En quelque sorte.
150
00:07:28,940 --> 00:07:30,500
Qu'est-ce que tu sais faire d'autre?
151
00:07:30,500 --> 00:07:31,570
Je sais pas...
152
00:07:32,410 --> 00:07:34,200
Cette pièce paraît différente, non?
153
00:07:34,530 --> 00:07:35,530
Comment ça?
154
00:07:35,530 --> 00:07:38,330
Ca ressemble à un style Rococo.
155
00:07:38,330 --> 00:07:41,750
Ca ne semble pas cohérent avec la sensibilité géorgienne d'Endicott.
156
00:07:41,750 --> 00:07:44,290
Quoi!? Je parle à qui, là?
157
00:07:44,290 --> 00:07:45,920
Je ne devrais pas savoir ça?
158
00:07:45,920 --> 00:07:48,340
C'est sûrement une nouvelle lubie d'Endicott.
159
00:07:48,340 --> 00:07:49,130
Ou...
160
00:07:50,760 --> 00:07:53,010
Et si le fantôme dont il parlait était...
161
00:07:57,400 --> 00:08:00,890
Voici la chambre où je l'ai aperçu pour la première fois.
162
00:08:04,650 --> 00:08:06,730
...ce n'est qu'une chambre à coucher!
163
00:08:06,730 --> 00:08:11,530
Mon neveu, ceci est bien plus. C'est la chambre de ma bien-aimée.
164
00:08:11,530 --> 00:08:17,530
Et la voici, flottant au-dessus de nous, à la manière d'un soleil aveuglant.
165
00:08:18,950 --> 00:08:20,450
Pas de fantôme?
166
00:08:20,450 --> 00:08:22,210
Pas de fantôme? Je suis donc...
167
00:08:22,800 --> 00:08:23,790
...fou!
168
00:08:23,790 --> 00:08:25,210
Ne soyez pas fâché!
169
00:08:26,170 --> 00:08:28,880
Quel est ce fourbi suspect?
170
00:08:28,880 --> 00:08:32,970
On dirait qu'il y a eu du grabuge. Un violent grabuge.
171
00:08:33,930 --> 00:08:37,550
Qu'insinuez-vous, mon cher ami équestre?
172
00:08:37,550 --> 00:08:39,350
Rien, rien, je...
173
00:08:39,350 --> 00:08:42,310
Endicott est un malade mental, tueur de femmes...
174
00:08:42,310 --> 00:08:44,140
...qui fait semblant d'être propriétaire!
175
00:08:44,140 --> 00:08:46,730
Pour qui vous vous prenez avec vos accus...
176
00:08:46,730 --> 00:08:49,690
J'y vois clair à présent! Vous en avez après mon argent!
177
00:08:49,690 --> 00:08:51,860
Vous savez ce que j'ai fait pour cet argent!?
178
00:08:51,860 --> 00:08:56,660
Vous savez ce que ces mains ignobles ont faites pour obtenir cet argent!?
179
00:08:56,660 --> 00:08:59,730
Je ne volerais plus, promis! Je trouverais du travail!
180
00:08:59,730 --> 00:09:02,000
Et qu'en dis-tu, neveu?
181
00:09:03,040 --> 00:09:04,580
Je suis un peu désorienté.
182
00:09:04,580 --> 00:09:05,830
Très bien...
183
00:09:08,250 --> 00:09:10,170
Elle vient m'attraper!
184
00:09:10,170 --> 00:09:12,420
Attendez, tonton! Affrontez vos peurs!
185
00:09:17,340 --> 00:09:19,560
Mr. Endicott? Vous allez bien?
186
00:09:20,640 --> 00:09:21,680
Fantôme!
187
00:09:22,970 --> 00:09:25,060
Que veux-tu, esprit?
188
00:09:25,060 --> 00:09:27,310
"Esprit"? Mais le fantôme, c'est vous!
189
00:09:27,310 --> 00:09:30,940
Madame, je suis en chair et en os, je vous assure!
190
00:09:30,940 --> 00:09:32,940
Je vous souhaite la bienvenue chez moi!
191
00:09:32,940 --> 00:09:34,530
Chez vous!?
192
00:09:34,530 --> 00:09:37,150
Cher Monsieur, vous êtes chez moi!
193
00:09:37,150 --> 00:09:38,360
Impossible!
194
00:09:39,240 --> 00:09:43,550
Regardez! Ceci est mon jardin à camellia...
195
00:09:43,550 --> 00:09:45,540
...pour ma fabrique à thé!
196
00:09:45,540 --> 00:09:47,250
"Margueritte Grey"?
197
00:09:47,250 --> 00:09:50,920
Avec tout le respect que je vous dois, madame, ceci est mon jardin à thé!
198
00:09:50,920 --> 00:09:52,800
"Quincy Endicott"?
199
00:09:53,090 --> 00:09:56,830
Vos manoirs sont si gigantesques qu'ils s'avèrent être reliés!
200
00:09:56,830 --> 00:10:01,300
Alors tu veux dire que ce magnifique fantôme n'était qu'un...
201
00:10:01,300 --> 00:10:04,140
Que ce spectre fringant n'était qu'un...
202
00:10:04,140 --> 00:10:06,140
Concurrent de travail!
203
00:10:08,350 --> 00:10:13,860
Greg, mon garçon, comment te remercier de m'avoir aidé à affronter ma peur?
204
00:10:13,860 --> 00:10:16,940
Tu es un gentil garçon, empli de bon sens!
205
00:10:16,940 --> 00:10:20,320
Prends cette pièce et fais fortune!
206
00:10:20,660 --> 00:10:22,740
En voici une autre de ma part.
207
00:10:23,080 --> 00:10:25,850
Hey, beau boulot! On peut prendre le ferry, maintenant!
208
00:10:25,850 --> 00:10:29,870
Eh bien, je pense qu'il est temps pour nous de rejoindre Adélaïde des paturages!
209
00:10:29,870 --> 00:10:31,250
La femme bienveillante de ces bois!
210
00:10:31,250 --> 00:10:33,380
Et toi, Fred? Tu nous suis?
211
00:10:33,380 --> 00:10:37,720
Non merci! J'ai un vrai travail maintenant. Je suis un officiel cheval à thé!
212
00:10:37,720 --> 00:10:39,260
Bon, ba je crois que c'est tout.
213
00:10:39,260 --> 00:10:41,260
Faites bonne route, les enfants!
214
00:10:41,260 --> 00:10:43,140
Au revoir!
215
00:10:43,140 --> 00:10:45,850
Et n'oubliez pas d'acheter du thé Endicott!
216
00:10:48,140 --> 00:10:50,020
Hey Wirt, tu t'es bien débrouillé!
217
00:10:50,020 --> 00:10:50,520
Ah oui?
218
00:10:50,520 --> 00:10:52,940
T'en as plus dans le ventre que je ne croyais.
219
00:10:59,310 --> 00:11:02,200
Greg! Nos pièces! Pourquoi t'as fait ça?
220
00:11:02,200 --> 00:11:06,490
Parce qu'oncle Endicott m'a mal affranchi. Je n'ai pas de bon cents...
221
00:11:06,490 --> 00:11:08,370
...pas de bon cents, du tout.
222
00:12:10,470 --> 00:12:13,440
Quelle belle manière de terminer cette journée : aller chez Adélaïde.
223
00:12:13,440 --> 00:12:14,940
Notre périple touche à sa fin!
224
00:12:14,940 --> 00:12:16,770
Je serais bientôt rentré!
225
00:12:16,770 --> 00:12:19,730
Et le bûcheron, ne sera plus un problème.
226
00:12:19,730 --> 00:12:21,990
Et tu n'auras plus à te soucier de nous!
227
00:12:21,990 --> 00:12:23,450
Ca te réjouit, pas vrai?
228
00:12:24,740 --> 00:12:26,490
Oui, bien sûr...
229
00:12:26,490 --> 00:12:30,370
Tout va bien? Tu m'as l'air mélancolique.
230
00:12:30,370 --> 00:12:33,040
Quoi? Désolée, je réfléchissais.
231
00:12:33,750 --> 00:12:37,960
Oh, on va aux paturages d'Adélaïde pour voir si elle connaît
232
00:12:37,960 --> 00:12:41,050
Un moyen de nous renvoyer d'où nous venons.
233
00:12:41,260 --> 00:12:42,650
Je ne sais pas qui elle est,
234
00:12:42,650 --> 00:12:44,800
Ni quoi, ni quand ou bien comment elle est,
235
00:12:44,800 --> 00:12:47,760
Mais où elle est est bien le lieu où nous allons.
236
00:12:47,760 --> 00:12:49,560
Chez Adélaïde!
237
00:12:49,560 --> 00:12:51,390
Adélaïde!
238
00:12:51,390 --> 00:12:54,310
Rejoins donc la parade d'Adélaïde!
239
00:12:54,640 --> 00:12:56,310
Adélaïde!
240
00:12:56,310 --> 00:12:58,150
Chez Adélaïde!
241
00:12:58,150 --> 00:13:01,440
Nous nous rendons à sa maison, aujourd'hui!
242
00:13:04,360 --> 00:13:06,950
Bon sang! On rentre enfin chez nous!
243
00:13:09,280 --> 00:13:10,830
C'est quoi son problème, à Béatrice?
244
00:13:10,830 --> 00:13:14,250
Je sais pas. Pourquoi est-ce que George Washington est tout nu?
245
00:13:15,600 --> 00:13:16,200
Quoi?
246
00:13:16,540 --> 00:13:18,670
Tous les autres crapauds sont bien habillés!
247
00:13:20,960 --> 00:13:23,420
Il est exclu et il a froid!
248
00:13:24,840 --> 00:13:26,720
Touche ces pieds froids.
249
00:13:26,720 --> 00:13:30,390
Non... il est censé être froid : c'est un crapaud.
250
00:13:30,390 --> 00:13:32,260
Mais c'est notre crapaud!
251
00:13:32,260 --> 00:13:35,890
Il n'est pas à moi! Ou devrais-je dire "elle"... son sexe est indéterminé.
252
00:13:36,770 --> 00:13:40,690
Allons bon, George! Tu es un crapaud viril! Et il te faut des chaussettes!
253
00:13:45,180 --> 00:13:46,650
Oh oh... des ennuis!
254
00:13:46,950 --> 00:13:48,910
Parce que le président est nu!
255
00:13:48,910 --> 00:13:50,990
Ou parce qu'on a fraudé...
256
00:13:50,990 --> 00:13:53,540
Ah oui! Mais parce que Greg a jeté l'argent!
257
00:13:53,540 --> 00:13:55,000
C'était lui, pas moi!
258
00:13:58,580 --> 00:13:59,210
Pardon!
259
00:14:07,270 --> 00:14:10,010
Des têtards! Vos bébés!
260
00:14:27,260 --> 00:14:29,000
Bonjour, mess...
261
00:14:29,000 --> 00:14:33,030
Bonjour, messieurs! Nous... je dois me joindre au groupe!
262
00:14:35,580 --> 00:14:37,000
Wirt, joue-moi!
263
00:14:42,560 --> 00:14:43,750
On est tiré d'affaire?
264
00:14:43,750 --> 00:14:44,920
Je crois!
265
00:14:44,920 --> 00:14:49,340
Wirt, tu dois apprendre à affronter tes problèmes. Rends-toi et laisse les t'expulser.
266
00:14:49,340 --> 00:14:52,090
J'ai pas envie de me faire arrêter par des crapauds, aujourd'hui.
267
00:14:52,090 --> 00:14:53,260
Oui, ba...
268
00:14:53,260 --> 00:14:54,720
Hey, que se passe-t-il?
269
00:14:54,720 --> 00:14:56,060
Ne me pousse pas!
270
00:15:01,400 --> 00:15:03,150
Ne vous faites pas remarquer!
271
00:15:03,150 --> 00:15:03,980
Joue-moi, joue-moi!
272
00:15:03,980 --> 00:15:05,400
Qu'est-ce que je viens de dire?
273
00:15:05,400 --> 00:15:07,500
C'est ce que t'es censé faire! Je suis un tambour!
274
00:15:12,700 --> 00:15:13,990
Wirt, joue-moi!
275
00:15:13,990 --> 00:15:15,030
Joue mon visage!
276
00:15:16,580 --> 00:15:17,910
Sois discret!
277
00:15:27,050 --> 00:15:28,550
Le joueur de basson!
278
00:15:33,180 --> 00:15:35,260
Nom d'un chien! Ils aiment vraiment le basson!
279
00:15:39,110 --> 00:15:41,800
Je suis trop jeune pour la prison de crapauds!
280
00:15:41,800 --> 00:15:44,340
Hey, remplace le au basson!
281
00:15:44,340 --> 00:15:46,110
Ils nous vireraient pour de bon!
282
00:15:46,670 --> 00:15:49,030
Non, Greg a raison! Tu devrais jouer!
283
00:15:49,030 --> 00:15:51,700
Vas-y, ça va aller. Tu sais jouer, pas vrai?
284
00:15:51,700 --> 00:15:53,700
Oui mais basson et clarinette, c'est pas pareil!
285
00:15:53,700 --> 00:15:55,510
Je ne possède pas l'embouchure du basson!
286
00:15:55,510 --> 00:15:58,030
Les basses et les altos ont beau partager quelques...
287
00:15:58,030 --> 00:15:59,320
Wirt! Tu peux le faire!
288
00:15:59,320 --> 00:16:01,490
Honnêtement, personne ne veut m'entendre jouer.
289
00:16:01,490 --> 00:16:02,710
Moi si!
290
00:16:03,000 --> 00:16:04,100
Moi aussi!
291
00:16:11,440 --> 00:16:12,540
Oui... c'est parti!
292
00:16:23,840 --> 00:16:27,460
La nuit, quand le lac est un mirroir,
293
00:16:28,280 --> 00:16:32,340
Quand les vagues portent la lune à la côte.
294
00:16:33,060 --> 00:16:36,990
Un esprit, seul, chante à tue-tête,
295
00:16:37,750 --> 00:16:41,590
Heureux d'être mélancolique.
296
00:16:42,410 --> 00:16:46,180
Un chant s'élève des nénuphars,
297
00:16:46,910 --> 00:16:51,090
S'étire et balaye les roseaux.
298
00:16:51,760 --> 00:16:56,100
Il virevolte au-dessus des quenouilles,
299
00:16:56,190 --> 00:16:59,970
Et touche deux coeurs à l'unisson.
300
00:16:59,970 --> 00:17:02,710
Hey, Béatrice. Merci de me soutenir au basson.
301
00:17:02,710 --> 00:17:05,040
Ouais, t'es bon en fait.
302
00:17:05,040 --> 00:17:07,870
Le meilleur c'est qu'on se dirige toujours chez Adélaïde!
303
00:17:07,870 --> 00:17:09,480
Ouais, c'est super...
304
00:17:09,480 --> 00:17:10,860
T'as pas l'air enthousiaste.
305
00:17:10,860 --> 00:17:13,820
C'est juste que... je ne veux pas te...
306
00:17:13,820 --> 00:17:15,050
...peu importe.
307
00:17:15,050 --> 00:17:18,130
Fait honneur à leur mémoire...
308
00:17:28,800 --> 00:17:33,110
Au-delà des cimes, des montagnes...
309
00:17:33,490 --> 00:17:36,980
Au-delà des ravins obscurs...
310
00:17:37,770 --> 00:17:42,370
Le chant se pose près d'une chaumière coquette,
311
00:17:42,370 --> 00:17:47,180
Puis survole le mur du jardin...
312
00:17:47,180 --> 00:17:51,050
...jusqu'à toi.
313
00:17:53,730 --> 00:17:55,650
Je savais que t'étais spécial.
314
00:18:06,320 --> 00:18:07,480
Que font-ils?
315
00:18:07,480 --> 00:18:09,060
On dirait qu'ils...
316
00:18:09,060 --> 00:18:11,540
...hibernent dans la boue.
317
00:18:13,020 --> 00:18:15,320
Où habite Adélaïde? C'est près d'ici?
318
00:18:15,700 --> 00:18:19,220
C'est... On ferait peut-être mieux d'y aller demain.
319
00:18:19,220 --> 00:18:21,170
On ne va pas l'embêter si tard.
320
00:18:21,170 --> 00:18:24,350
Alors quoi? On reste dans la boue avec ces crapauds?
321
00:18:24,980 --> 00:18:27,000
Cette boue là-bas est à moi!
322
00:18:30,990 --> 00:18:32,090
Et après?
323
00:18:32,090 --> 00:18:36,310
Ba, après je suis allé parler à Sara. Pour de vrai, tu vois?
324
00:18:36,310 --> 00:18:37,890
Pour jouer cartes sur table!
325
00:18:38,700 --> 00:18:42,540
Et tout à coup, Jason Funderberker est sorti de nulle part et l'a emportée!
326
00:18:42,540 --> 00:18:45,250
Ah, Jason Funderberker... ce vieux type...
327
00:18:46,320 --> 00:18:48,930
En plus, Greg était là! Il m'aurait mis la honte.
328
00:18:48,930 --> 00:18:51,670
Ben dis-donc, Wirt! T'avais l'air d'être un loser, chez toi.
329
00:18:51,670 --> 00:18:53,120
Oh, merci beaucoup!
330
00:18:53,120 --> 00:18:54,760
Comparé à ici, je veux dire.
331
00:18:54,760 --> 00:18:56,760
Ici t'es un héros, pas vrai?
332
00:18:56,760 --> 00:18:59,540
Ah oui? "Héro" n'est peut-être pas le bon mot mais...
333
00:18:59,540 --> 00:19:01,900
Moi aussi je pourrais être un héros, tu crois?
334
00:19:06,870 --> 00:19:09,930
Beau travail, Mr. le président. Beau travail.
335
00:19:09,930 --> 00:19:12,040
A ta place je ne voudrais même pas rentrer.
336
00:19:12,040 --> 00:19:14,620
Oui, mais je ne peux pas rester éternellement.
337
00:19:14,620 --> 00:19:15,870
Pourquoi pas?
338
00:19:16,190 --> 00:19:19,400
Pourquoi pas? Ce n'est pas si...
339
00:19:19,650 --> 00:19:21,920
Ce serait peut-être mieux, après tout.
340
00:19:21,920 --> 00:19:24,560
Marché conclu! On n'ira pas chez Adélaïde. Bonne nuit!
341
00:19:24,910 --> 00:19:27,460
Oh, quoi? Euh... bonne nuit, Béatrice.
342
00:19:40,080 --> 00:19:42,880
Greg, réveille-toi! Béatrice est partie!
343
00:19:42,880 --> 00:19:43,290
Quoi?
344
00:19:43,290 --> 00:19:44,640
Allez viens!
345
00:19:50,240 --> 00:19:51,190
Viens, Greg!
346
00:19:51,190 --> 00:19:52,200
J'arrive.
347
00:20:06,200 --> 00:20:12,460
Referme ce conduit! L'air frais cause des ravages à ma douce et délicate peau.
348
00:20:12,460 --> 00:20:14,230
Adélaïde, il faut qu'on parle.
349
00:20:14,230 --> 00:20:16,750
M'as tu rapporté ma commande?
350
00:20:16,750 --> 00:20:19,140
J'ai trouvé deux frères perdus dans les bois.
351
00:20:19,140 --> 00:20:21,530
Mais je refuse de te les remettre, Adélaïde.
352
00:20:21,530 --> 00:20:22,630
Ils doivent rentrer chez eux!
353
00:20:22,630 --> 00:20:25,840
Que nenni, ils seront très bien ici!
354
00:20:25,840 --> 00:20:27,100
Comme tu disais, mais...
355
00:20:27,100 --> 00:20:29,650
Ne vois-tu pas que je suis malade et sans défense?
356
00:20:32,070 --> 00:20:35,350
Je suis seule au monde, il me faut de petits serviteurs!
357
00:20:35,350 --> 00:20:38,560
Des serviteurs? Tu disais "un peu de jardinage"!
358
00:20:38,560 --> 00:20:42,270
Notre accord impliquait que tu m'apportes un serviteur...
359
00:20:42,270 --> 00:20:45,700
...et qu'ensuite, je te remettes ces ciseaux!
360
00:20:47,370 --> 00:20:51,650
Pour coup-coup-couper les ailes de ta famille et leur rendre forme humaine.
361
00:20:51,650 --> 00:20:53,540
Et si tu me prenais à leur place?
362
00:20:54,170 --> 00:20:57,000
Il me faut un enfant, grand et fort!
363
00:20:57,000 --> 00:20:59,610
Tu peux me changer en humaine, non?
364
00:20:59,830 --> 00:21:02,230
Ah oui! Les ciseaux!
365
00:21:03,640 --> 00:21:06,630
C'est ça! Donne-moi les ciseaux, j'irais aider ma famille, puis...
366
00:21:07,580 --> 00:21:10,090
Fermez la porte, avant que je ne meurre de froid!
367
00:21:10,090 --> 00:21:11,450
Que se passe-t-il?
368
00:21:11,450 --> 00:21:12,890
Vous ne derviez pas être ici!
369
00:21:14,150 --> 00:21:16,920
Bienvenue chez vous, les enfants!
370
00:21:19,350 --> 00:21:20,950
Béatrice! Que...
371
00:21:21,110 --> 00:21:22,210
Je...
372
00:21:22,210 --> 00:21:25,110
Mais... je croyais qu'on était... amis!
373
00:21:25,110 --> 00:21:27,060
Maintenant, ils sont à moi!
374
00:21:27,060 --> 00:21:31,810
Une fois leurs têtes emplies de laine, ils seront comme des moutons...
375
00:21:31,810 --> 00:21:34,420
...à m'obéir au doigt et à l'oeil!
376
00:21:34,420 --> 00:21:37,540
Tout ce temps tu nous menais chez cette vieille folle!
377
00:21:37,540 --> 00:21:41,030
J'obéis à ses ordres : la voix de la nuit.
378
00:21:41,030 --> 00:21:42,570
La bête...
379
00:21:42,570 --> 00:21:45,120
...de pénombre éternelle.
380
00:21:46,510 --> 00:21:47,360
Que fais-tu!?
381
00:21:49,340 --> 00:21:51,100
L'air nocturne est toxique!
382
00:21:51,100 --> 00:21:52,520
Respire à fond, ma vieille!
383
00:21:52,520 --> 00:21:54,030
Wirt! Greg! Partons!
384
00:21:54,030 --> 00:21:55,540
L'AIR... MORTEL!
385
00:21:55,540 --> 00:21:57,400
Ouah! Elle blaguait pas!
386
00:21:57,400 --> 00:21:58,440
C'EST FRAIS!
387
00:22:08,100 --> 00:22:09,930
C'est pas ce que vous croyez!
388
00:22:09,930 --> 00:22:11,220
J'étais juste...
389
00:22:11,220 --> 00:22:12,950
S'il vous plaît, revenez!
390
00:22:17,950 --> 00:22:20,850
Wirt? Et Béatrice, alors?
391
00:22:21,920 --> 00:22:23,960
Je n'aurais du faire confiance à personne.
392
00:22:27,330 --> 00:22:28,810
Benjamin Franklin!
393
00:22:32,240 --> 00:22:33,370
Dépêche-toi, Greg!
29897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.