All language subtitles for [Yousei-raws] Kaichou wa Maid-sama. 02 [BDRip 1280x720 x264 Vorbis]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,650 --> 00:00:06,410 {\blur3\fad(0,300)}Meg tudnád tartani a titkomat? 2 00:00:06,410 --> 00:00:19,260 {\fnH_CHILLS\fad(1000,0)\alpha&HFFF\fs78.75\shad0\bord7.875\move(1395,333,1407,159.75,1340,3720)}{\1c&H39FFF9&\3c&H5922E6&}[C]ool[T]eam[A]nime{\1c&HFCFCFC&\3c&H6624E5&} és az {\alpha&H000\1c&H6200DD&\3c&H0DC5F5&}Uraharashop {\alpha&HFFF\1c&H39FFF9&\3c&H5922E6&}bemutatja: 3 00:00:06,410 --> 00:00:19,260 {\fnH_CHILLS\fad(1000,0)\fs78.75\shad0\bord3.375\move(1395,333,1407,159.75,1340,3720)}{\1c&H39FFF9&\3c&H5922E6&}[C]ool[T]eam[A]nime{\1c&HFCFCFC&\3c&H6624E5&} és az {\1c&H6200DD&\3c&HFDFCFA&}Uraharashop {\1c&H39FFF9&\3c&H5922E6&}bemutatja: 4 00:00:19,400 --> 00:00:23,580 {\blur3\fad(400,400)}Mire gondolsz 5 00:00:23,580 --> 00:00:29,670 {\blur3\fad(400,400)}mikor látod a tükörképemet, ebben a csillogó tükörben? 6 00:00:29,830 --> 00:00:33,840 {\blur3\fad(400,400)}A jövő előre csábít. 7 00:00:33,990 --> 00:00:39,050 {\blur3\fad(400,400)}Csak arra tudok gondolni, mi vár majd rám ott 8 00:00:39,670 --> 00:00:50,090 {\blur3\fad(400,400)}hisz annyi dolog van még, mely rejtve van a szemünk előtt. 9 00:00:50,090 --> 00:00:53,010 {\blur3\fad(400,400)}Annyira el vagyok merülve a gondolataimmal, de minden rendben! 10 00:00:53,010 --> 00:00:55,580 {\blur3\fad(200,400)}Nem próbálok tétovázni 11 00:00:55,580 --> 00:01:00,480 {\blur3\fad(400,400)}őszinte szeretnék lenni magammal. 12 00:01:00,480 --> 00:01:03,350 {\blur3\fad(300,400)}De tudod 13 00:01:03,350 --> 00:01:11,000 {\blur3\fad(300,400)}mindenkinek van egy-két titka, amit meg akarnak tartani maguknak. 14 00:01:11,000 --> 00:01:16,700 {\blur3\fad(200,400)}De az én titkomtól kicsit megsajdul a szívem. 15 00:01:32,900 --> 00:01:34,930 Francba, sehogysem tudom kinyitni. 16 00:01:36,400 --> 00:01:38,390 Engedjetek ki! 17 00:01:38,940 --> 00:01:40,240 Mit kéne tennünk? 18 00:01:40,240 --> 00:01:41,830 Áh, Usui-san! 19 00:01:42,320 --> 00:01:43,230 Rettenetes az a nőszemély! 20 00:01:43,230 --> 00:01:46,720 Az Elnök bezárta ide és azt mondta neki, "gondolkodjon el azon, amit tett", vagy valami ilyesmi! 21 00:01:45,180 --> 00:01:47,580 Már nagyon szeretnék enni... 22 00:01:46,720 --> 00:01:47,790 Az Elnök tette? 23 00:01:47,790 --> 00:01:48,610 Igen! 24 00:01:51,200 --> 00:01:54,110 Nézzétek! Nézzétek! Nézzétek!! 25 00:01:54,110 --> 00:01:55,580 Fiúk! 26 00:01:56,080 --> 00:01:58,750 Csak gyakorlom az előadást az iskolai fesztiválra! 27 00:01:56,630 --> 00:01:59,790 {\q3}Nem megmondtam, hogy semmilyen előadást nem fogadok el a fesztiválra, ami megrémíti a lányokat?! 28 00:01:59,790 --> 00:02:01,280 Miért nem? 29 00:02:01,280 --> 00:02:02,790 Látjátok? Jól szórakoztok, nem? 30 00:02:04,590 --> 00:02:07,340 Gonda...! 31 00:02:08,970 --> 00:02:10,960 Most ott maradsz, és gondolkozhatsz azon, amit tettél! 32 00:02:12,260 --> 00:02:14,290 ...és ez történt. 33 00:02:14,290 --> 00:02:16,430 Akkor valószínűleg ezt is kéne tennie. 34 00:02:17,160 --> 00:02:19,740 Kérlek, ne legyél ilyen! 35 00:02:19,740 --> 00:02:21,440 Semmi kedvem hozzá. 36 00:02:21,770 --> 00:02:24,030 Most mit tegyünk? 37 00:02:24,030 --> 00:02:24,400 Igen, mit tegyünk? 38 00:02:24,400 --> 00:02:27,200 Annyit tehetünk, hogy ellopjuk az Elnöktől a kulcsot! 39 00:02:27,200 --> 00:02:28,030 De hogyan? 40 00:02:28,030 --> 00:02:31,240 Ha nem a meglepetés erejével csapunk le rá, esélyünk sincs ellene. 41 00:02:32,360 --> 00:02:34,630 Mi lenne, ha mind egyszerre támadnánk rá? 42 00:02:34,630 --> 00:02:35,440 Elképzelhető. 43 00:02:35,440 --> 00:02:36,240 Félre. 44 00:02:44,350 --> 00:02:45,440 Mehetünk? 45 00:02:45,440 --> 00:02:46,730 Úú, de király! 46 00:02:46,730 --> 00:02:48,090 Az erős emberek annyira menők! 47 00:02:48,090 --> 00:02:49,770 Javítsátok meg azt az ajtót. 48 00:02:50,310 --> 00:02:52,090 Szabad vagyok! 49 00:02:52,030 --> 00:02:57,000 {\fnDesyrel\fs112.5\1c&H000000&\3c&HE9E9E9&\bord3.375\shad0\b1\pos(969,442.499991)}Cselédlány még az Iskolai Fesztiválon is 50 00:02:57,440 --> 00:02:58,520 Az idei... 51 00:02:58,520 --> 00:03:00,340 ...iskolai fesztivál témája... 52 00:03:00,340 --> 00:03:02,070 ...ez lesz! 53 00:03:02,070 --> 00:03:03,940 Új-Seika Középiskola! 54 00:03:03,940 --> 00:03:07,250 {\q3}Egy iskolai fesztivál nagyszerű lehetőség arra, hogy javítsuk az iskoláról kialakult képet! 55 00:03:06,520 --> 00:03:09,400 Ez a plakát valahogy nem... 56 00:03:07,250 --> 00:03:09,400 Az "Új-Seika Középiskola" nagyszerű téma e célra! 57 00:03:09,400 --> 00:03:11,330 Ezzel az üdítő képpel 58 00:03:11,330 --> 00:03:14,160 {\q3}tisztára mossuk a hírnevünket, miszerint "ocsmány szagúak, közönségesek és barbárok vagyunk"! 59 00:03:14,160 --> 00:03:18,580 {\q3}Célunk, hogy még több aranyos lány iratkozzon be jövő tavasszal az iskolánkba! 60 00:03:18,580 --> 00:03:23,120 A nevemre esküszöm, elsöpröm a fiúk ocsmány szagát az iskolából! 61 00:03:22,410 --> 00:03:23,920 Gyűlöli a fiúkat 62 00:03:25,210 --> 00:03:26,250 De, Elnök 63 00:03:26,210 --> 00:03:30,840 Jöjjetek a Seika Középiskolába 64 00:03:27,250 --> 00:03:30,880 az iskolánk nem is olyan üdítő, mint azt a plakát állítja... 65 00:03:29,750 --> 00:03:30,840 Seika Középiskolai Diáktanács{\i0} 66 00:03:30,880 --> 00:03:33,400 Nem félrevezető ez egy kicsit? 67 00:03:34,260 --> 00:03:36,310 Mit érhetnétek el ilyen hozzállással?! 68 00:03:36,310 --> 00:03:38,470 Rajtatok áll, hogy ez hazugság lesz-e vagy sem! 69 00:03:38,470 --> 00:03:42,330 {\q3}Össze kell dolgoznotok, hogy az iskolai fesztivál olyan üdítőnek hasson, mint amilyennek beállítjuk! 70 00:03:46,240 --> 00:03:49,230 {\q3}Remélem, ez alkalommal tényleg valami jó ötlettel álltok elő. 71 00:03:49,230 --> 00:03:52,130 Nos... feladtuk a hastáncot. 72 00:03:52,130 --> 00:03:53,490 Még szép! 73 00:03:53,490 --> 00:03:58,810 {\q3}Rájöttünk, hogy túlságosan is arra koncentráltunk, hogy valami újat és érdekeset találjunk ki. 74 00:03:58,810 --> 00:04:01,100 Ezért, visszatérve az az alapokhoz... 75 00:04:01,100 --> 00:04:02,780 Emellett döntöttünk! 76 00:04:03,280 --> 00:04:06,000 "Vetkőzős kő-papír-olló verseny, Üdv Kihívók"? 77 00:04:07,180 --> 00:04:08,070 Megtagadva. 78 00:04:08,070 --> 00:04:09,030 De miért?! 79 00:04:09,030 --> 00:04:10,950 Ez a Seika Iskolai Fesztivál tradícionális eseménye! 80 00:04:10,950 --> 00:04:12,520 Nincs ilyen tradíció. 81 00:04:12,520 --> 00:04:14,640 Tavaly is megcsináltuk, és mindenki imádta! 82 00:04:14,640 --> 00:04:16,050 "Mindenki" alatt, magatokat érted. 83 00:04:16,050 --> 00:04:17,430 És azzal mi a baj?! 84 00:04:17,430 --> 00:04:19,420 A fesztivál értünk van, hogy szórakozzunk! 85 00:04:19,420 --> 00:04:22,050 Az idei fesztivál témája... 86 00:04:22,050 --> 00:04:24,540 ...az Új-Seika Középiskola! 87 00:04:24,540 --> 00:04:27,150 {\q3}Amit én keresek, az valami üdítő dolog, ami csábítóan hat a lányokra! 88 00:04:27,150 --> 00:04:30,000 {\q3}Akkor mit szólsz egy fotózáshoz a medencénél, női modellek szereplésével? 89 00:04:30,000 --> 00:04:30,680 Elutasítva. 90 00:04:30,680 --> 00:04:32,720 Akkor egy felcserélt nemű ál-lovas harci verseny? 91 00:04:32,720 --> 00:04:33,380 Nem! 92 00:04:33,380 --> 00:04:35,400 Egy szumó mérkőzés csak lányokkal? 93 00:04:35,400 --> 00:04:37,640 Figyeltetek egyáltalán arra, amit mondtam?! 94 00:04:37,640 --> 00:04:39,500 Siessetek, és találjatok ki valami használható ötletet! 95 00:04:39,500 --> 00:04:41,270 {\q3}A 2-2 osztály az egyetlen, aki még nem tudott felmutatni semmit! 96 00:04:41,270 --> 00:04:43,230 Azért, mert mindent elutasítasz, amit hozunk! 97 00:04:43,230 --> 00:04:44,870 Fogadj már el egyet közülük! 98 00:04:44,870 --> 00:04:48,040 Akkor találjatok ki valamit, amit elfogadhatok! 99 00:04:48,040 --> 00:04:50,130 Ez esetben...! 100 00:04:50,690 --> 00:04:51,780 Usui-san! 101 00:04:51,780 --> 00:04:52,380 Tessék? 102 00:04:52,380 --> 00:04:55,000 Mondj neki valamit, Usui-san! 103 00:04:55,000 --> 00:05:01,050 Usui-san! 104 00:05:03,200 --> 00:05:04,580 Mégis mit mondjak? 105 00:05:04,580 --> 00:05:07,270 "Fogadd el a Vetkőzős kő-papír-olló versenyt!" 106 00:05:07,690 --> 00:05:09,870 Fogadd el a Vetkőzős kő-papír-olló versenyt. 107 00:05:12,370 --> 00:05:13,500 Usui...! 108 00:05:13,500 --> 00:05:16,430 Nem, Usui-san, több érzelmet kell vinned a szavaidba. 109 00:05:16,430 --> 00:05:18,930 De én nem is akarok részt venni ezen a versenyen. 110 00:05:18,930 --> 00:05:20,190 De hát...! 111 00:05:20,190 --> 00:05:21,610 Nos, azért... 112 00:05:21,610 --> 00:05:24,240 {\q3}...nem ártana, ha néha meghallgatnád, amit a fiúk mondanak. 113 00:05:25,980 --> 00:05:27,590 Erre nem tudok mit válaszolni... 114 00:05:27,870 --> 00:05:30,330 Ma a Macskafülek napja van 115 00:05:30,710 --> 00:05:34,090 I-Isten hozott, gazdám! 116 00:05:34,500 --> 00:05:36,080 Szeretem a cicafüleket. 117 00:05:36,080 --> 00:05:37,090 Ez idegesít...! 118 00:05:37,090 --> 00:05:40,230 {\q3}Ne bízd el magad, csak mert azt hiszed, tudsz valamit rólam...! 119 00:05:40,230 --> 00:05:42,500 Rendelhetek, Misa-chan? 120 00:05:42,500 --> 00:05:44,840 Mondtam már, hogy ne gyere ide állandóan iskola után! 121 00:05:44,840 --> 00:05:47,080 Ha történetesen, bárki más meglátna így 122 00:05:47,080 --> 00:05:49,940 Diáktanács Elnöki hírnevem a porba hullana. 123 00:05:49,940 --> 00:05:50,940 Ne aggódj! 124 00:05:50,940 --> 00:05:53,010 {\q3}Emellett, úgy tűnik, azok a srácok rabjai lettek ennek a helynek. 125 00:05:53,400 --> 00:05:55,030 Cicafülek... 126 00:05:55,030 --> 00:05:58,670 Misaki-chan, mint az elnök, és Misa-chan a Maid Lattéban... 127 00:05:58,670 --> 00:06:01,480 E két személység közti különbségről van csak szó. 128 00:06:02,280 --> 00:06:03,830 Ilyenek voltak régen, és most... 129 00:06:03,830 --> 00:06:05,580 ...ők a legnagyobb rajongóid. 130 00:06:05,580 --> 00:06:08,650 {\q3}Hálás vagyok azért, hogy megígérted, titokban tartod ezt, de... 131 00:06:08,650 --> 00:06:10,790 Ennek semmi köze az iskolai fesztiválhoz. 132 00:06:10,790 --> 00:06:16,710 {\q3}Azért nem mondom el senkinek, mert nem akarom, hogy mások elvegyék a titkos szórakozásomat. 133 00:06:20,930 --> 00:06:23,390 Kérlek vidd ki ezt, Misa-chan. 134 00:06:23,840 --> 00:06:25,670 Köszönöm, hogy várakoztak! 135 00:06:25,670 --> 00:06:27,800 Egy Moe Moe Rizsomlett! 136 00:06:27,800 --> 00:06:29,990 Hogy szeretnék hozzá ma a ketchupot? 137 00:06:29,990 --> 00:06:33,000 R-Rendben, akkor le tudnád írni, hogy is érzel most, Misa-chan? 138 00:06:33,000 --> 00:06:35,270 Természetesen, gazdám! 139 00:06:36,020 --> 00:06:38,280 Ketchup felírat: Bosszús 140 00:06:38,360 --> 00:06:39,610 Misa-chan... 141 00:06:39,610 --> 00:06:41,320 A jéghideg szíved az... 142 00:06:41,320 --> 00:06:42,570 ...amiért annyira szeretünk. 143 00:06:48,250 --> 00:06:49,390 Megjöttem! 144 00:06:49,390 --> 00:06:50,660 Üdv itthon! 145 00:06:50,660 --> 00:06:51,790 Mi ez? 146 00:06:51,790 --> 00:06:54,720 Nyertem egy jutalmat a legutóbbi versenyen. 147 00:06:54,720 --> 00:06:57,420 Hűha, és mit nyertél? 148 00:06:57,420 --> 00:06:58,800 Rizst 149 00:06:59,330 --> 00:07:00,170 mizot 150 00:07:00,170 --> 00:07:01,550 és szója szószt. 151 00:07:03,030 --> 00:07:04,210 Suzuna... 152 00:07:04,210 --> 00:07:06,380 Bár szegények vagyunk 153 00:07:06,380 --> 00:07:10,030 {\fs59.999998}még csak alsó középiskolás vagy, ezért olyan tárgynyereményes versenyeken kéne részt venned, amiket élvezel is. 154 00:07:10,030 --> 00:07:13,780 {\q3}A díjazásos versenyeknek csak akkor van értelme, ha egyik után a másikban veszel részt. 155 00:07:13,780 --> 00:07:16,270 Ez is a klubtevékenységem része, szóval ne aggódj emiatt. 156 00:07:16,270 --> 00:07:17,020 Tényleg? 157 00:07:17,020 --> 00:07:21,730 {\q3}Különben is, te stresszeled magad azzal, hogy egy olyan helyen dolgozol, amit nem is szeretsz. 158 00:07:21,730 --> 00:07:23,040 csak, hogy a számlák ki legyenek fizetve. 159 00:07:23,040 --> 00:07:25,520 Nos, ez nem azt jelenti, hogy "nem szeretek" ott dolgozni. 160 00:07:25,520 --> 00:07:26,320 Akkor szereted? 161 00:07:28,520 --> 00:07:31,990 Azt nem mondanám, de... 162 00:07:31,990 --> 00:07:36,590 Nagyon jó a fizetés, és nem tagadom, hogy a feltételek miatt választottam. 163 00:07:36,590 --> 00:07:40,160 De a kávézóban nagyon kedvesek velem az emberek 164 00:07:40,160 --> 00:07:42,330 így azt hiszem... 165 00:07:42,330 --> 00:07:43,090 ...elégedett vagyok. 166 00:07:43,090 --> 00:07:45,080 Ez baromi nehéz. 167 00:07:45,080 --> 00:07:45,860 Mi? 168 00:07:46,230 --> 00:07:48,410 Feladom! 169 00:07:46,420 --> 00:07:48,000 Nem is figyelsz rám?! 170 00:07:50,130 --> 00:07:51,810 Természetesen elutasítom! 171 00:07:51,810 --> 00:07:53,100 De miért?! 172 00:07:53,100 --> 00:07:57,170 {\q3}Mitől lenne ez az "Izgalmas cosplay vak-randis veztkőzős kő-papír-olló verseny" jó?! 173 00:07:57,170 --> 00:07:59,690 Figyeltek egyáltalán arra, amit a lányok mondanak?! 174 00:08:00,370 --> 00:08:01,970 Ti mit szeretnétek, lányok? 175 00:08:01,970 --> 00:08:02,780 Hm? 176 00:08:02,780 --> 00:08:03,900 Talán egy kávézót? 177 00:08:03,900 --> 00:08:06,490 Rendben, a 2-2 osztály kávéházat fog csinálni 178 00:08:06,490 --> 00:08:07,890 Ez így nem fair! 179 00:08:07,890 --> 00:08:08,650 Szörnyű vagy! 180 00:08:08,650 --> 00:08:09,450 Ez zsarnokság! 181 00:08:09,450 --> 00:08:13,660 {\q3}Annyi esélyt adtam nektek, hogy egy rendes javaslattal álljatok elém! 182 00:08:18,010 --> 00:08:19,600 De jó lesz ez így? 183 00:08:19,600 --> 00:08:21,480 Így olyan, mintha egyedül döntöttük volna el. 184 00:08:21,480 --> 00:08:22,800 Nem a ti hibátok. 185 00:08:22,800 --> 00:08:26,250 {\q3}Ha ez így ment volna tovább, a 2-2 osztály egyáltalán nem vehetett volna részt. 186 00:08:26,250 --> 00:08:30,640 {\q3}Ha lehetséges, szerettünk volna együttműködni a srácokkal, hogy jó móka legyen az iskolai fesztivál. 187 00:08:32,380 --> 00:08:36,190 Ne aggódjatok, jó lesz az. 188 00:08:51,740 --> 00:08:54,070 Mik ezek a "love love" ülések? 189 00:08:54,070 --> 00:08:59,080 {\q3}Rájöttünk, hogy a párok majd együtt akarnak ülni és fogni egymás kezét a planetáriumban! 190 00:08:59,080 --> 00:08:59,920 Tüntessétek el ezeket! 191 00:08:59,920 --> 00:09:00,710 Micsoda?! 192 00:09:00,710 --> 00:09:02,810 Szükségtelenek. 193 00:09:02,810 --> 00:09:05,670 {\q3}Az alapmotívum egy normális planetárium, ahova a lányok is beléphetnek. 194 00:09:09,970 --> 00:09:12,210 A fiúk ellógják a munkájukat? 195 00:09:12,210 --> 00:09:13,850 Áh, Misaki-chan! 196 00:09:13,850 --> 00:09:16,730 Úgy tűnik, jól haladnak a dolgok. 197 00:09:16,730 --> 00:09:18,930 Ez itt a kávézó menüje. 198 00:09:18,930 --> 00:09:22,570 {\q3}Olyanokat találtunk ki, amiket magunk is meg tudunk csinálni. 199 00:09:22,970 --> 00:09:26,360 Oh, mit szólsz ehhez a dekorációhoz a bolthoz? 200 00:09:26,990 --> 00:09:30,230 {\q3}Valószínűleg, fel kéne osztanotok a munkát a konyhai és a pincér személyzet között. 201 00:09:30,230 --> 00:09:32,260 És azt hiszem, túl sok tétel van a menün. 202 00:09:32,260 --> 00:09:34,540 {\q3}Jobb lenne, ha tartózkodnátok a bonyolult ételek felszolgálásától. 203 00:09:34,540 --> 00:09:38,350 {\q3}Ha a konyhai személyzetnek sok a tennivalója, túl sokáig fog tartani kivinni a vendégeknek az ételt. 204 00:09:38,350 --> 00:09:43,510 {\q3}Ha a pincérekre hagyjátok a tálak befejezését, addig beszélgethetnek a vendégekkel is. 205 00:09:43,510 --> 00:09:44,980 Két legyet egy csapásra. 206 00:09:44,980 --> 00:09:47,480 Úgy tűnik, nagyon jól értesült vagy ezzel kapcsolatban, Misaki-chan. 207 00:09:48,230 --> 00:09:50,890 A-A testvérem egy kávézóban dolgozik. 208 00:09:50,890 --> 00:09:52,350 Hapci. 209 00:09:52,300 --> 00:09:55,260 Sürgősen keresünk Középiskolásokat és idősebbeket 210 00:09:54,060 --> 00:09:55,280 Alsó középiskolás 211 00:09:56,490 --> 00:09:58,270 Azt hiszem, ez korai még nekem. 212 00:09:58,260 --> 00:10:00,230 2-3 213 00:10:06,890 --> 00:10:09,110 {\q3}Úgy emlékszem, megmondtam, hogy a fiúk nem öltözhetnek szellemeknek és szörnyeknek. 214 00:10:09,110 --> 00:10:11,130 Hogyan, miért? 215 00:10:11,130 --> 00:10:15,280 {\q3}Mert volt tavaly egy semmirekellő, aki kihasználva a helyzetet átölelt egy lányt. 216 00:10:15,280 --> 00:10:16,480 Mi nem teszünk ilyet! 217 00:10:16,480 --> 00:10:17,250 Igaz? 218 00:10:17,250 --> 00:10:19,810 Áh! 219 00:10:19,810 --> 00:10:22,230 Most megvagy! 220 00:10:22,230 --> 00:10:23,430 Értem... 221 00:10:24,170 --> 00:10:25,550 Neked aztán van merszed. 222 00:10:29,300 --> 00:10:31,550 Egy szörnyteg!! 223 00:10:31,550 --> 00:10:33,180 Jesszus... 224 00:10:33,670 --> 00:10:34,670 Misaki! 225 00:10:35,770 --> 00:10:37,100 Jól áll rajtam, ugye? 226 00:10:37,100 --> 00:10:40,280 T-Túlságosan is. 227 00:10:40,280 --> 00:10:42,980 Nem vagyok túlzottan társaság kedvelő 228 00:10:42,980 --> 00:10:46,820 de mivel elfogadtam a munkát, komolyan akartam venni. 229 00:10:46,820 --> 00:10:50,080 Jó ötlet egyedül hagyni azokat a srácokat a 2-2 osztályból? 230 00:10:50,080 --> 00:10:52,230 Eléggé lehangoltnak tűntek. 231 00:10:52,230 --> 00:10:53,040 Hogyan? 232 00:10:53,040 --> 00:10:56,140 Valószínűleg, már megint valami hülyeségen törik a fejüket. 233 00:10:56,610 --> 00:10:58,960 Seika Középiskola Iskolai Fesztivál 234 00:10:58,960 --> 00:11:01,420 Javítás Alatt 235 00:11:01,460 --> 00:11:02,910 Értem. 236 00:11:02,910 --> 00:11:05,430 Oké, csináljuk így. 237 00:11:06,920 --> 00:11:09,850 Alig várom, hogy lássam az Elnök meglepett arcát. 238 00:11:11,840 --> 00:11:21,790 {\fs90\fnH_CHILLS\1c&H39FFF9&\3c&HF4FBFC&\shad0\bord7.875\pos(225,90)}ctanime.try.hu 239 00:11:11,840 --> 00:11:21,790 {\fs90\fnH_CHILLS\1c&H39FFF9&\3c&H5922E6&\shad0\bord4.5\pos(225,90)}ctanime.try.hu 240 00:11:11,840 --> 00:11:21,790 {\fs90\fnH_CHILLS\shad0\bord7.875\1c&H6200DD&\3c&H0DC5F5&\pos(1683,90)}uraharashop.hu 241 00:11:11,840 --> 00:11:21,790 {\fs90\fnH_CHILLS\shad0\bord3.375\1c&H6200DD&\3c&HF4FBFC&\pos(1683,90)}uraharashop.hu 242 00:11:27,320 --> 00:11:32,280 El sem tudom képzelni a 2-2 osztály fiúiról, hogy harc nélkül feladják. 243 00:11:35,240 --> 00:11:37,070 Igen! Az a tekintet! 244 00:11:37,070 --> 00:11:38,620 Egy menő, intelligens cselédlány tekintete! 245 00:11:38,050 --> 00:11:41,160 30 éves, aki szeret fantáziálni 246 00:11:38,620 --> 00:11:42,970 Sosem lankad a figyelme, de továbbra is hű marad a gazdájához, miután elismerte őt! 247 00:11:42,420 --> 00:11:44,000 Szenvedély! 248 00:11:42,970 --> 00:11:44,270 Egy olyan karakter, mely szenvedélyt igényel a hódításhoz! 249 00:11:44,040 --> 00:11:45,320 MOE! 250 00:11:44,270 --> 00:11:45,390 Valamint, teljesen imádnivaló! 251 00:11:45,390 --> 00:11:46,770 H-Hódítás? 252 00:11:46,770 --> 00:11:47,750 Karakter? 253 00:11:47,750 --> 00:11:50,630 Jesszus, megint elszaladt önnel a ló, Főnök? 254 00:11:50,630 --> 00:11:53,160 Nem kéne a Misa-channal beszélgetnie a képzelgéseiről. 255 00:11:53,160 --> 00:11:55,680 Sajnálom, nem igazán tudom követni. 256 00:11:55,680 --> 00:11:57,060 Semmi gond. 257 00:11:57,060 --> 00:11:58,810 Így aranyosabb vagy, Misa-chan. 258 00:11:58,810 --> 00:12:00,930 Egyik tulajdonságod, hogy olykor olyan kis lökött vagy! 259 00:12:00,930 --> 00:12:02,540 Köszönöm, hogy nálunk dolgozol! 260 00:12:02,540 --> 00:12:04,690 Ugyanazt a nyelvet beszéljük? 261 00:12:04,690 --> 00:12:08,150 Főnök, próbálja ne túlzottan elveszteni a fejét. 262 00:12:09,630 --> 00:12:13,530 {\q3}Misa-chan nem túlságosan rajong ezért a munkáért, ezért próbáljon vele ne túl kemény lenni. 263 00:12:15,380 --> 00:12:19,440 {\q3}Honoka-channak talán kedves pofija van, de néha nagyon kemények tudnak lenni a szavai. 264 00:12:19,440 --> 00:12:20,790 Ne is zavarjon ez téged. 265 00:12:20,790 --> 00:12:25,770 {\q3}Azt hiszem, ez a légkör nem igazán egyezik a személységeddel 266 00:12:25,770 --> 00:12:29,250 de mi tényleg hálásak vagyunk a megfeszített munkádért. 267 00:12:29,250 --> 00:12:32,730 Tudod, nagyon szeretem ezt a munkát. 268 00:12:32,730 --> 00:12:35,980 Megvalósíthatom az álmomat és boldoggá tehetek valakit. 269 00:12:35,980 --> 00:12:39,730 {\q3}Nem gondolod, hogy csodás dolog, ha megoszthatod mással az örömödet? 270 00:12:41,180 --> 00:12:44,030 {\q3}Ha azt szeretnénk, hogy a vendégeink is jól érezzék magukat 271 00:12:44,030 --> 00:12:46,390 nekünk is jól kell éreznünk magunkat. 272 00:12:46,390 --> 00:12:49,060 Ezért vagyok így beindulva, egész munkaidő alatt. 273 00:12:49,060 --> 00:12:51,150 Sajnálom, ha idegesítelek. 274 00:12:59,180 --> 00:13:02,600 Valószínűleg azt hiszik, hogy nem szeretem a munkámat. 275 00:13:02,600 --> 00:13:03,460 Kik? 276 00:13:05,530 --> 00:13:07,070 Már megint te? 277 00:13:07,070 --> 00:13:08,800 Ez gyenge válasz volt. 278 00:13:08,800 --> 00:13:11,140 Ha el akarod ütni valamivel az idődet, menj máshova. 279 00:13:11,140 --> 00:13:12,550 Nem szentelnél rám egy kis figyelmet? 280 00:13:15,790 --> 00:13:17,010 Ez az a fehérnemű, amit mutogatnod kéne? 281 00:13:17,930 --> 00:13:19,500 Ne zaklass már ilyen szégyentelenül! 282 00:13:19,500 --> 00:13:20,910 Ezek alsónadrágok! 283 00:13:20,910 --> 00:13:22,930 Nem kell ordibálnod velem. 284 00:13:22,930 --> 00:13:24,940 Ezért nem szeretem a férfiakat! 285 00:13:24,940 --> 00:13:28,630 {\fs59.999998}Ösztönből cselekszenek, és olyan dolgokat csinálnak a lányokkal, amit azok nem akarnak, és még csak nem is zavartatják magukat! 286 00:13:28,630 --> 00:13:29,310 Olyan előítéletes vagy. 287 00:13:29,310 --> 00:13:31,440 Pont a magadfajta emberek miatt! 288 00:13:32,320 --> 00:13:36,420 Tudod, ha továbbra is ilyen gyűlölettel tekintesz a férfiakra 289 00:13:36,420 --> 00:13:38,610 ők is ellenségesen fognak viseltetni a te irányodba. 290 00:13:38,610 --> 00:13:40,100 Mintha érdekelne! 291 00:13:40,100 --> 00:13:42,330 {\q3}Nem szeretem őket, ezért nem érdekel ha ellenségesek velem! 292 00:13:43,970 --> 00:13:45,230 Te tudod. 293 00:13:45,950 --> 00:13:49,470 Idővel, semmit se leszel képes véghez vinni. 294 00:13:54,560 --> 00:13:55,960 Mi a fene? 295 00:14:01,430 --> 00:14:03,620 Végre eljött az iskolai fesztivál ideje! 296 00:14:03,620 --> 00:14:08,710 Rajtatok áll, hogy a Seika képes lesz-e felüdítő iskolaként újjászületni jövőre! 297 00:14:08,710 --> 00:14:09,140 Igenis, asszonyom! 298 00:14:09,140 --> 00:14:11,200 Elő a fegyvereitekkel! 299 00:14:11,200 --> 00:14:12,110 Igenis, asszonyom! 300 00:14:12,060 --> 00:14:14,030 Üdvözöljük! 301 00:14:12,060 --> 00:14:14,030 A Seika Középiskola Iskolai Fesztiválján 302 00:14:14,980 --> 00:14:16,940 Üdvözöljük a Seika Középiskola iskolai fesztiválján! 303 00:14:16,900 --> 00:14:20,360 Planetárium 304 00:14:16,940 --> 00:14:18,830 Milyen sok lány van! 305 00:14:18,830 --> 00:14:20,450 Totál be vagyok zsongva! 306 00:14:30,160 --> 00:14:31,170 Hé! 307 00:14:31,170 --> 00:14:32,710 Mindenkin rajta van a jelmeze? 308 00:14:32,670 --> 00:14:43,680 Tüzes!! Harcos Cosplay Kávézó Férfiaknak! 309 00:14:32,710 --> 00:14:33,840 Igen! 310 00:14:33,840 --> 00:14:36,300 Keményen dolgoztunk erre a napra! 311 00:14:36,300 --> 00:14:38,670 Még a jelmezeket is együtt varrtuk, bár egyikünk sincs hozzászokva ehhez! 312 00:14:38,670 --> 00:14:40,860 Nem hagyjuk, hogy az Elnök az utunkba álljon! 313 00:14:40,860 --> 00:14:43,180 Ezenfelül, amint beindul a gépezet, a labda a mi térfelünkön lesz! 314 00:14:44,460 --> 00:14:45,640 Usui-san! 315 00:14:45,640 --> 00:14:47,520 Hol van az én jelmezem? 316 00:14:47,520 --> 00:14:49,640 Te is részt fogsz venni benne?! 317 00:14:49,640 --> 00:14:51,600 Magunk mellé állítottuk a legerősebb szövetségesünket! 318 00:14:53,420 --> 00:14:55,190 Nem egészen így képzeltem... 319 00:14:55,990 --> 00:14:58,900 Nem rossz, de Usui-sanhoz... 320 00:15:00,310 --> 00:15:02,600 Akkor azt hiszem, a Shinsengumi egyik tagjának fogok öltözni. 321 00:15:03,490 --> 00:15:04,610 Ez lenne az?! 322 00:15:04,610 --> 00:15:05,570 Ez az! 323 00:15:05,570 --> 00:15:08,200 A kard műanyag, de fantasztikusan áll rajtad! 324 00:15:08,200 --> 00:15:12,140 Nos, ez esetben, biztos szükségem lesz erre is. 325 00:15:12,540 --> 00:15:13,570 Ne! 326 00:15:13,570 --> 00:15:15,290 Hozzatok valamit, ami jobban illik Usui-sanhoz! 327 00:15:15,290 --> 00:15:16,040 Menj! 328 00:15:17,710 --> 00:15:19,960 Köszi! Gyertek máskor is!! 329 00:15:21,470 --> 00:15:24,810 Úgy értem, "Kérem, jöjjenek el újra!" 330 00:15:24,810 --> 00:15:25,920 Igaz? 331 00:15:25,920 --> 00:15:27,680 Muszáj udvariasnak lenni... 332 00:15:26,280 --> 00:15:27,680 Egy takoyakit szeretnék rendelni. 333 00:15:27,680 --> 00:15:28,850 Üdvözlöm! 334 00:15:28,080 --> 00:15:29,280 Ez jól néz ki! 335 00:15:29,280 --> 00:15:29,890 Igen! 336 00:15:29,890 --> 00:15:34,950 Úgy tűnik, jó ötlet volt előadást tartani nekik, hogyan kell kedvesen viselkedni a lányokkal. 337 00:15:34,950 --> 00:15:36,570 Megyek, megnézem mit szervezkedik a 2-2 osztály. 338 00:15:36,570 --> 00:15:37,270 Rendben! 339 00:15:38,400 --> 00:15:40,790 Nem panaszkodtak azóta a fiúk 340 00:15:40,790 --> 00:15:42,150 így nem hiszem, hogy bármi probléma lenne. 341 00:15:48,040 --> 00:15:51,610 Tüzes!! 342 00:15:48,430 --> 00:15:52,790 Harcos Cosplay Kávézó Férfiaknak! 343 00:15:52,870 --> 00:15:55,790 Mi a fene ez?! 344 00:15:55,790 --> 00:15:57,480 M-Misaki-san! 345 00:15:57,480 --> 00:16:01,070 {\q3}A fiúk hirtelen betolakodtak ide és elkezdtek hencegni valami olyasmiről, hogy elfoglalták ezt a földet! 346 00:16:01,070 --> 00:16:02,280 Hogyan?! 347 00:16:02,280 --> 00:16:03,320 Úgy tűnik... 348 00:16:05,460 --> 00:16:08,870 ...ez egy háborús cosplay kávézó fiúknak. 349 00:16:10,000 --> 00:16:12,170 Egyetértettem velük, mert érdekesnek tűnt. 350 00:16:12,890 --> 00:16:14,290 Ne gyere ilyen közel hozzám! 351 00:16:14,290 --> 00:16:15,880 Ugyan már, ez eléggé nőietlen tőled. 352 00:16:16,780 --> 00:16:18,590 Foglyul ejtettük a hadifoglyokat! 353 00:16:18,590 --> 00:16:20,480 Tiszteletben tartjuk az emberi jogaitokat! 354 00:16:20,480 --> 00:16:23,440 Nyugodtan üljetek le és rendeljetek egy- 355 00:16:26,100 --> 00:16:28,370 Mindannyian, kifelé a folyosóra! 356 00:16:28,960 --> 00:16:30,890 Mi a fene ez az egész?! 357 00:16:30,890 --> 00:16:31,750 Mi a gond? 358 00:16:31,750 --> 00:16:34,670 Azt mondtad kávézó legyen, mi csak javítottunk rajta kicsit a jelmezzel! 359 00:16:34,670 --> 00:16:36,650 Kikértük a lányok véleményét is! 360 00:16:36,650 --> 00:16:38,530 Mi is élvezni akarjuk a fesztivált! 361 00:16:38,530 --> 00:16:40,880 Biztos van más módja is annak, hogy élvezzétek! 362 00:16:40,880 --> 00:16:44,080 {\q3}Ahelyett, hogy jelenetet rendeztek, mint az idióták, miért nem próbáltok kicsit hasznosabbak lenni?! 363 00:16:45,510 --> 00:16:46,340 Fogd már be. 364 00:16:47,010 --> 00:16:50,970 Mi a fenéért kéne rád hallgatnunk, mikor te csak parancsolgatsz nekünk, mintha az anyánk lennél? 365 00:16:50,970 --> 00:16:54,010 Bármit is mondunk, hiábavaló. Meg se hallgatsz minket. 366 00:16:54,010 --> 00:16:56,350 Emellett, utálod a fiúkat. 367 00:16:57,850 --> 00:16:59,020 Tűnjünk innen skacok. 368 00:16:59,940 --> 00:17:01,550 Sajnálom, azonnal ott vagyok! 369 00:17:01,550 --> 00:17:03,840 Tulajdonképp, jeges teát rendeltem... 370 00:17:04,320 --> 00:17:06,830 Elnézést... most már elmehetek? 371 00:17:06,830 --> 00:17:08,160 Kérem, várjon még egy kicsit! 372 00:17:09,150 --> 00:17:10,740 Nos, azért... 373 00:17:10,740 --> 00:17:13,820 ...nem ártana, ha néha meghallgatnád, amit a fiúk mondanak. 374 00:17:13,820 --> 00:17:17,420 Idővel, semmit se leszel képes véghez vinni. 375 00:17:18,180 --> 00:17:19,330 Értem már... 376 00:17:19,880 --> 00:17:22,860 Mindez az én hibám. 377 00:17:24,190 --> 00:17:25,230 Várjatok. 378 00:17:26,880 --> 00:17:27,760 Kérlek, várjatok! 379 00:17:29,650 --> 00:17:31,780 Kérlek, segítsetek ki a kávézóban! 380 00:17:33,110 --> 00:17:34,240 Könyörgöm nektek! 381 00:17:37,650 --> 00:17:39,220 Ehhez már túl késő. 382 00:17:45,820 --> 00:17:47,880 Sajnálom, majd én segítek. 383 00:17:48,430 --> 00:17:49,840 Később is bocsánatot kérhetek. 384 00:17:49,840 --> 00:17:52,160 Most, tennem kell valamit ezzel a hellyel. 385 00:17:54,580 --> 00:17:55,850 Egy jeges tea önnek, igaz? 386 00:17:55,850 --> 00:17:56,910 Elnézést a várakozásért! 387 00:17:56,910 --> 00:17:59,000 Mit szeretnének rendelni? 388 00:17:59,530 --> 00:18:01,830 Elnézést, csak egy pillanatot adjanak. 389 00:18:01,830 --> 00:18:05,300 Valamiért ez annyira illik Misaki-chanhoz. 390 00:18:08,080 --> 00:18:09,600 Mi? Usui-san... 391 00:18:09,600 --> 00:18:10,650 Be akarsz menni? 392 00:18:10,650 --> 00:18:12,470 Az Elnök óhaja számomra parancs. 393 00:18:13,670 --> 00:18:15,900 Egy sajttorta és egy citromos tea? 394 00:18:15,900 --> 00:18:17,080 Értettem. 395 00:18:17,080 --> 00:18:18,650 Mi is rendelhetünk? 396 00:18:18,650 --> 00:18:20,560 Igen, felvehetem a rendelésüket, gazdám- 397 00:18:21,940 --> 00:18:22,700 Mi? 398 00:18:23,360 --> 00:18:24,830 Francba! 399 00:18:24,830 --> 00:18:26,400 Ez a kifejezés...! 400 00:18:30,880 --> 00:18:31,950 Elnézésüket kérem. 401 00:18:31,950 --> 00:18:34,920 Még egy csésze kávét a kisasszonynak? 402 00:18:37,910 --> 00:18:39,000 Usui... 403 00:18:39,750 --> 00:18:42,510 É-Én is szeretnék rendelni! 404 00:18:42,510 --> 00:18:44,880 És ön, uram? Mit szeretne? 405 00:18:44,880 --> 00:18:47,460 Miért bámulsz így a semmibe? 406 00:18:47,460 --> 00:18:51,840 Cselédlány vagy, így keményen kéne dolgoznod. 407 00:18:54,890 --> 00:18:56,850 Feltétlenül, uram. 408 00:18:57,260 --> 00:18:58,850 Ez jól hangzik! 409 00:18:58,850 --> 00:19:00,410 Mi is részt akarunk venni benne! 410 00:19:02,440 --> 00:19:05,150 Válogatott édességek a hölgyeknek! 411 00:19:05,150 --> 00:19:07,480 Kérem, frissítse fel magát, kisasszony! 412 00:19:07,480 --> 00:19:09,940 Uram! Kérem adja ki a parancsát! 413 00:19:15,200 --> 00:19:16,620 Úgy tűnik, valami érdekes folyik ott! 414 00:19:16,620 --> 00:19:17,580 A 2-2 osztályban! 415 00:19:23,720 --> 00:19:26,170 Nem gondolod, hogy jól alakult? 416 00:19:26,170 --> 00:19:27,080 De. 417 00:19:29,900 --> 00:19:30,880 Srácok, ti... 418 00:19:30,880 --> 00:19:33,940 Nem, a hölgyek szerettek volna látni egy erőpróbát! 419 00:19:33,940 --> 00:19:35,020 Mi sose mondtunk ilyet! 420 00:19:35,020 --> 00:19:35,890 Ez egy büntetés volt! 421 00:19:35,890 --> 00:19:37,320 Ők kezdték! 422 00:19:41,450 --> 00:19:43,520 Ne vigyétek túlzásba, jó? 423 00:19:43,520 --> 00:19:45,420 Az Elnök mosolygott! 424 00:19:45,420 --> 00:19:46,660 Mosolygott! 425 00:19:46,660 --> 00:19:48,060 Valahogy... 426 00:19:48,060 --> 00:19:49,270 ...annyira aranyos. 427 00:19:49,270 --> 00:19:51,360 Igen... 428 00:19:59,830 --> 00:20:01,620 Üdvözlöm a Seikában! 429 00:20:02,320 --> 00:20:04,980 Hogy van a 2-2 osztály, Elnök? 430 00:20:04,980 --> 00:20:06,170 Most már minden rendben. 431 00:20:06,170 --> 00:20:08,460 Amúgy, a többit átveszem. 432 00:20:08,460 --> 00:20:09,920 De... 433 00:20:09,920 --> 00:20:12,720 Még nem is nyílt alkalmatok rá, hogy körbenézzetek, ugye? 434 00:20:14,340 --> 00:20:15,530 Mi a gond? 435 00:20:15,530 --> 00:20:16,390 Menjetek már! 436 00:20:16,390 --> 00:20:17,270 Rendben! 437 00:20:18,480 --> 00:20:20,180 Ez az első alkalom, hogy a Seikába jövök! 438 00:20:20,180 --> 00:20:22,140 Olyan izgatott vagyok! 439 00:20:22,140 --> 00:20:25,180 Üdvözlöm önöket a Seika Középiskolában! 440 00:20:25,180 --> 00:20:27,580 Remélem, jól fognak szórakozni! 441 00:20:27,580 --> 00:20:28,310 Köszönjük! 442 00:20:29,020 --> 00:20:30,970 Milyen aranyos! 443 00:20:30,970 --> 00:20:32,740 Lehet, hogy ez az iskola mégis nagyon jó! 444 00:20:33,450 --> 00:20:39,230 Nem gondolod, hogy csodás dolog, ha megoszthatod mással az örömödet? 445 00:20:39,230 --> 00:20:41,700 Ha azt szeretnénk, hogy a vendégeink is jól érezzék magukat 446 00:20:41,700 --> 00:20:43,830 nekünk is jól kell éreznünk magunkat. 447 00:20:59,610 --> 00:21:01,350 Nohát, csak nem az Elnök? 448 00:21:01,350 --> 00:21:02,710 Nem veszel részt az örömtüzön? 449 00:21:02,710 --> 00:21:04,000 Megijesztettél. 450 00:21:04,000 --> 00:21:05,390 Csak pihenek egy kicsit. 451 00:21:06,390 --> 00:21:07,270 Azt hiszem, én is csatlakozok. 452 00:21:12,440 --> 00:21:13,710 Usui. 453 00:21:15,980 --> 00:21:17,400 Köszönöm. Ma tényleg megmentettél. 454 00:21:20,000 --> 00:21:24,620 {\q3}Mint mondtad, a Diáktanács Elnökeként jobban oda kéne figyelnem mások véleményére. 455 00:21:25,940 --> 00:21:29,380 Megint elérted, hogy sok új dolgot megértsek. 456 00:21:30,050 --> 00:21:32,780 {\q3}Akkor most már elmesélhetem mindenkinek, hogy egy cselédlány vagy? 457 00:21:32,780 --> 00:21:34,810 Idióta! Ez a kettő két különböző dolog! 458 00:21:34,810 --> 00:21:36,480 Emellett, azt mondtad- 459 00:21:36,480 --> 00:21:37,340 Persze. 460 00:21:39,500 --> 00:21:40,730 Mivel te... 461 00:21:43,090 --> 00:21:44,220 ...az én cselédlányom vagy, és csak az enyém. 462 00:21:47,380 --> 00:21:49,180 Kinek képzeled te magad?! 463 00:21:49,180 --> 00:21:51,080 Azt hiszem, a haditengerészet egyik kapitányának. 464 00:21:51,080 --> 00:21:52,170 Egy elég magas rangúnak. 465 00:21:52,170 --> 00:21:53,780 Miért van ez még mindig rajtad?! 466 00:21:57,690 --> 00:22:01,360 Misa-chan imádni való volt abban a tiszta és ártatlan köténykében is... 467 00:22:01,360 --> 00:22:03,940 Jó, hogy egész idő alatt nézhettük őt. 468 00:22:03,940 --> 00:22:06,390 Nem lehetne mihamarább még egy iskolai fesztiválunk? 469 00:22:06,390 --> 00:22:08,320 Legközelebb talán komornyik leszek. 470 00:22:08,320 --> 00:22:09,830 Engem már nem is érdekel. 471 00:22:25,110 --> 00:22:30,320 Szeretném, ha elmondanád, mi aggaszt téged, még ha csak egy kis részét is. 472 00:22:30,580 --> 00:22:35,680 Azt mindkét kezemel fogom hordozni. 473 00:22:35,680 --> 00:22:41,220 Tudom, hogy mindig határozottnak mutatod magad 474 00:22:41,220 --> 00:22:46,530 de számomra nyilvánvaló, hogy rejtegetsz valamit. 475 00:22:46,530 --> 00:22:51,580 Valójában, meg vagyok róla győződve, hogy így van. 476 00:22:51,580 --> 00:22:56,680 Szorosan megragadom a kezed 477 00:22:56,680 --> 00:23:02,180 és futni kezdek - Semmit sem forgatok a fejemben. 478 00:23:02,180 --> 00:23:07,380 Csak maradj a szívemben. 479 00:23:07,380 --> 00:23:12,280 Mindig ügyelni fogok rád, míg melletted vagyok. 480 00:23:12,930 --> 00:23:17,880 Akármi is történjék, sosem hagylak el. 481 00:23:17,880 --> 00:23:23,380 Ne állj meg. Ne félj. 482 00:23:23,380 --> 00:23:28,580 Ha megfordulsz, hogy rám nézz 483 00:23:28,580 --> 00:23:34,880 mindketten mosolyogni fogunk. 484 00:23:39,750 --> 00:24:09,580 {\fnDesyrel\fs78.75\shad0\bord2.925\3c&H3BB2FC&\1c&H9A2BE7&\pos(399,282.000009)}A következő részben 485 00:23:41,340 --> 00:23:42,340 Most pedig... 486 00:23:42,340 --> 00:23:43,430 ...mi leszünk a reflektorfényben! 487 00:23:43,430 --> 00:23:45,890 Az én nevem Shirokawa Naoya, és fehér, tüsis hajam van. 488 00:23:45,890 --> 00:23:46,560 Hívjatok Shiroyannak. 489 00:23:46,560 --> 00:23:48,060 Kurosaki Ryunosuke fekete hajjal és lófarokkal! 490 00:23:48,060 --> 00:23:49,050 Hívjatok csak Kurotatsunak! 491 00:23:49,050 --> 00:23:50,390 És Sarashina Ikuto vagyok, sima és selymes hajjal. 492 00:23:50,390 --> 00:23:51,060 Hívjatok Ikkunnak! 493 00:23:51,060 --> 00:23:52,230 Hé, Idióta Hármas! 494 00:23:52,230 --> 00:23:53,390 Végeztetek már a wc takarítással?! 495 00:23:52,990 --> 00:23:53,600 Ez az Elnök... 496 00:23:53,390 --> 00:23:55,230 Idióta Hármasként egy kalap alá vett minket! 497 00:23:53,900 --> 00:23:55,230 Ez Misa-chan! 498 00:23:55,230 --> 00:23:57,610 Legutóbb kibújtatok a szokásos takarítási feladataitok alól! 499 00:23:57,610 --> 00:23:59,030 Büntetésként, egy hétig a wc-t kell takarítanotok! 500 00:23:59,030 --> 00:24:00,570 Szóval következő héten a "Kishúgok Napja" lesz. 501 00:24:00,570 --> 00:24:03,200 {\q3}Elnök, úgy hallottam, a hugicák a megnyugtató és az imádni való keverékei. 502 00:24:03,200 --> 00:24:05,100 A megnyugatató és az imádni való keverékei? 503 00:24:05,100 --> 00:24:06,480 Ez nehéz lesz... 504 00:24:05,840 --> 00:24:09,580 {\fad(600,0)\fnDesyrel\fs78.75\shad0\bord6.75\3c&H030A04&\1a&HFFF\pos(1143,722.999982)}Milyen színű Misa? Lökött színű? 505 00:24:05,840 --> 00:24:09,580 {\fad(600,0)\fnDesyrel\fs78.75\shad0\bord3.375\3c&HD8F3FF&\1c&H0F76DA&\pos(1143,722.999982)}Milyen színű Misa? Lökött színű? 506 00:24:06,480 --> 00:24:08,310 Megint valami, amit alig várunk. 37900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.