All language subtitles for (BBC) The Death Of Yugoslavia (4of6) The Gates Of Hell-hrv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,948 --> 00:00:15,500 Ne podupiremo nikakvu vojnu akciju u Bosni i Hercegovini. 2 00:00:16,148 --> 00:00:20,027 Ne poticemo niti podupiremo neprijateljstva. 3 00:00:20,188 --> 00:00:22,179 Bosna, travanj 1992.g. 4 00:00:22,748 --> 00:00:26,866 Srbijanski predsjednik Milo�evic uporno je ponavljao da je sukob u Bosni 5 00:00:27,028 --> 00:00:30,225 gradanski rat za koji ga se ne mo�e okriviti. 6 00:00:31,068 --> 00:00:33,628 Ali ljudi koji su naredivali ubojstva 7 00:00:33,788 --> 00:00:37,667 i upravljali etnickim ci�cenjem u Bosni sada opisuju njegovu ulogu. 8 00:00:39,000 --> 00:00:45,074 Reklamirajte va� proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org 9 00:01:21,868 --> 00:01:24,302 SMRT JUGOSLAVIJE 4dio sve napravio: LIVADA 10 00:01:24,948 --> 00:01:27,337 VRATA PAKLA http:/livada.pondi.hr 11 00:01:30,468 --> 00:01:33,187 Bosanski Muslimani osjecali su se ugro�eni. 12 00:01:33,348 --> 00:01:38,502 S raspadom Jugoslavije prijetila im je prevlast susjedne Srbije. 13 00:01:58,108 --> 00:02:03,057 Ali lzetbegovic nije govorio u ime svih Bosanaca - trecina njih bili su Srbi. 14 00:02:03,508 --> 00:02:08,184 Oni su htjeli da Bosna ostane u Jugoslaviji, gdje �ivi vecina Srba. 15 00:02:09,588 --> 00:02:13,263 U parlamentu je njihov voda uputio zloslutno upozorenje. 16 00:03:26,468 --> 00:03:29,983 Stoljecima su Muslimani, Srbi i Hrvati ovdje �ivjeli zajedno. 17 00:03:30,148 --> 00:03:32,821 Sada su morali odabrati buducnost. 18 00:03:34,068 --> 00:03:37,299 Polovica jugoslavenskih republika vec je izabrala neovisnost. 19 00:03:37,468 --> 00:03:40,426 Sada su o tome trebali odluciti Bosanci. 20 00:04:02,428 --> 00:04:06,023 Predsjednik lzetbegovic raspisao je referendum o nezavisnosti. 21 00:04:06,188 --> 00:04:11,899 Muslimani i Hrvati cinili su vecinu pa je predsjednik izborio pobjedu. 22 00:04:19,708 --> 00:04:24,907 Ocekivao je neprilike, ali ne i to da ce ih stvoriti njegova strana. 23 00:04:26,268 --> 00:04:30,261 To se dogodilo kad su se okupili uzvanici na srpskom vjencanju. 24 00:04:33,628 --> 00:04:39,305 Musliman je ubio mlado�enjina oca. Te veceri Srbi su uzvratili. 25 00:04:46,628 --> 00:04:50,985 Njihovi naoru�ani ljudi postavili su barikade diljem Sarajeva. 26 00:05:17,988 --> 00:05:20,218 Ni bosanska policija ni Zelene beretke, 27 00:05:20,388 --> 00:05:23,300 Izetbegoviceve muslimanske paravojne postrojbe, 28 00:05:23,468 --> 00:05:26,665 nisu bili dovoljno sna�ni da se odupru Srbima. 29 00:05:46,428 --> 00:05:50,341 Ulice glavnoga grada pale su u ruke suparnickih paravojski. 30 00:05:54,068 --> 00:05:56,263 Muslimani su dr�ali gradsko sredi�te, 31 00:05:56,428 --> 00:05:58,817 a Srbi najveci dio ostalih dijelova grada, 32 00:05:58,988 --> 00:06:02,583 ukljucujuci strate�ke visove na koje su postavili te�ko naoru�anje. 33 00:06:06,068 --> 00:06:11,096 Sarajlije su osjetile ratnu opasnost i molile svoje vode da je izbjegnu. 34 00:06:14,948 --> 00:06:18,099 YUTEL-ov Dnevnik 3.3.1992. 35 00:06:37,708 --> 00:06:43,977 Dvojica voda pristali su na sastanak u sto�eru JA u sarajevskom sredi�tu. 36 00:07:28,868 --> 00:07:33,259 Voda bosanskih Srba Karad�ic zapravo nije popustio. 37 00:07:33,948 --> 00:07:37,987 Znao je da se njegov pokrovitelj, srbijanski predsjednik Milo�evic, 38 00:07:38,188 --> 00:07:42,545 dogovorio o podjeli Bosne s predsjednikom susjedne Hrvatske. 39 00:07:43,348 --> 00:07:47,739 Vec su dugo kru�ile glasine o tom srpsko-hrvatskom sporazumu. 40 00:07:48,068 --> 00:07:51,663 Sada oni ukljuceni u te pregovore govore �to se dogodilo. 41 00:08:08,708 --> 00:08:11,461 Tudman se sada odlucio za podjelu. 42 00:08:23,308 --> 00:08:26,505 U svojemu glavnom gradu potaknuo je niz tajnih sastanaka 43 00:08:26,668 --> 00:08:31,378 izmedu bosanskih Srba i svojih klijenata bosanskih Hrvata. 44 00:08:58,028 --> 00:09:01,862 Karad�ic je o svemu izvijestio srbijanskoga predsjednika Milo�evica. 45 00:09:02,308 --> 00:09:06,381 Sve je bilo spremno da preuzmu velik dio Bosne. 46 00:09:25,828 --> 00:09:29,946 Milo�evic je nadzirao Jugoslavensku armiju, ali bio je prepametan da je 47 00:09:30,108 --> 00:09:34,624 otvoreno upotrijebi protiv Bosne. Primijenio je podmukliji pristup. 48 00:09:57,628 --> 00:09:59,744 Premjestili su svakog bosanskog Srba 49 00:09:59,908 --> 00:10:03,264 iz redova savezne vojske u postrojbe u Bosni. 50 00:10:03,668 --> 00:10:05,659 Time su Karad�icu dali vojsku 51 00:10:05,828 --> 00:10:09,582 od 80.000 potpuno uvje�banih i opremljenih ljudi. 52 00:10:10,108 --> 00:10:15,466 Milo�evic je mogao negirati svoju odgovornost, ali dr�ao je poluge moci. 53 00:10:28,268 --> 00:10:31,897 Milo�evic je takoder ponudio svoje srpske paravojne postrojbe. 54 00:10:32,068 --> 00:10:35,458 Njih je naoru�ala njegova tajna policija, a predvodili su ih 55 00:10:35,628 --> 00:10:39,018 ekstremni nacionalisti iz Srbije. Bili su specijalci za teror. 56 00:10:56,268 --> 00:11:00,625 Milo�evic je svoje paravojne postrojbe prvo poslao u Bijeljinu. 57 00:11:01,028 --> 00:11:04,225 Srbi su ondje htjeli uspostaviti apsolutni vojni nadzor 58 00:11:04,388 --> 00:11:07,585 jer je ona strategijsko raskri�je u sjeveroistocnoj Bosni. 59 00:11:23,348 --> 00:11:26,977 Do zuba naoru�ani Srbi osvojili su taj grad za tri dana. 60 00:11:32,348 --> 00:11:36,864 Onda su okupili mjesne aktiviste muslimanske stranke. 61 00:11:49,908 --> 00:11:53,184 Paravojska je pozvala i jednog fotografa. 62 00:11:53,628 --> 00:11:57,098 Njegova nazocnost nije sprijecila pogubljenja. 63 00:12:04,908 --> 00:12:09,026 Fotografje snimio posljednju molbu tog covjeka da mu po�tede �ivot. 64 00:12:37,588 --> 00:12:40,785 Izetbegovic je pozvao sve pripadnike bosanske policije 65 00:12:40,948 --> 00:12:43,303 i narodne obrane da brane dr�avu. 66 00:12:49,308 --> 00:12:55,065 Sutradan su tisuce Sarajlija iza�le na ulice zahtijevajuci mir. 67 00:12:57,668 --> 00:13:00,978 Shvatili su da je ugro�ena njihova tradicija tolerancije, 68 00:13:01,148 --> 00:13:04,538 jer ondje je bilo vi�e mije�anih brakova nego igdje u Jugoslaviji. 69 00:13:09,908 --> 00:13:12,820 Zauzeli su vijecnicu u parlamentu. 70 00:13:32,468 --> 00:13:36,825 Suprotstavljali su se i lzetbegovicevom i Karad�icevom nacionalizmu. 71 00:13:38,268 --> 00:13:40,463 Srpski je voda sve to mogao promatrati. 72 00:13:40,628 --> 00:13:43,381 Njegov je ured bio preko puta u hotelu "Holiday Inn". 73 00:13:44,588 --> 00:13:48,183 Vidio je kako okupljeni odbacuju njegovo pravo da podijeli grad 74 00:13:48,348 --> 00:13:51,385 i kako se poku�avaju probiti do njegova sto�era. 75 00:14:26,628 --> 00:14:29,017 Ubijeno je �estoro ljudi. 76 00:14:34,068 --> 00:14:37,856 U gradskom sredi�tu, koje je odavno bilo lzetbegovicevo upori�te, 77 00:14:38,028 --> 00:14:41,782 njegova je policija ubrzo ponovno uspostavila nadzor. 78 00:14:45,428 --> 00:14:48,704 Uhitili su srpske snajperiste u "Holiday Innu". 79 00:14:55,788 --> 00:15:00,862 Karad�ic i njegovi sljedbenici pobjegli su iz grada na brda iznad Sarajeva. 80 00:15:02,548 --> 00:15:05,460 Poceli su povremeno pucati iz minobacaca i snajpera 81 00:15:05,628 --> 00:15:08,142 da bi lzetbegovicu pokazali tko je glavni. 82 00:15:21,268 --> 00:15:25,386 Odabrali su sada napu�tenu zgradu Parlamenta za svoj tajni sastanak. 83 00:16:22,988 --> 00:16:27,061 Srbi su oklijevali prije napada na Sarajevo. 84 00:16:28,188 --> 00:16:32,864 Njihov je prvi cilj bio zauzimanje dijelova Bosne najbli�ih Srbiji, 85 00:16:33,028 --> 00:16:35,462 bez obzira na to tko je ondje �ivio. 86 00:16:53,908 --> 00:16:57,298 Srbi su preuzeli nadzor nad podrucjima gdje su bili u vecini, 87 00:16:57,468 --> 00:16:59,902 ali izmedu Srbije i srpskih podrucja u Bosni 88 00:17:00,068 --> 00:17:03,060 bilo je podrucje s muslimanskom vecinom. 89 00:17:03,348 --> 00:17:07,227 U svakom od vecih gradova - Gora�du, Foci i Srebrenici - 90 00:17:07,388 --> 00:17:10,903 mjesni srpski vode naredili su muslimanskom gradonacelniku: 91 00:17:11,068 --> 00:17:15,027 Razoru�aj svoju polllju I predaj se. Takva naredba izdana je i u Zvorniku, 92 00:17:15,188 --> 00:17:19,784 prijelazu cestovnih i �eljeznickih veza izmedu Srbije i Bosne. 93 00:17:43,188 --> 00:17:47,500 Ali i ovdje je gradskoj policiji naredeno da polo�i oru�je. 94 00:17:51,388 --> 00:17:54,221 Pozvali su muslimanskog gradonacelnika Zvornika 95 00:17:54,388 --> 00:17:57,505 i rekli mu da ce grad biti srpski. Nije imao izbora. 96 00:18:14,228 --> 00:18:18,938 Ali gradonacelnik je znao da su tenkovi JA vec opkolili njegov grad. 97 00:18:55,348 --> 00:18:57,384 �e�elj, voda paravojnih postrojba, 98 00:18:57,548 --> 00:19:00,301 izdao je upute srpskim snagama u ovome hotelu. 99 00:19:00,508 --> 00:19:02,897 Prema Povjerenstvu UN-a za ratne zlocine, 100 00:19:03,068 --> 00:19:06,947 procitao je imena vodecih zvornickih Muslimana koje treba ubiti. 101 00:19:14,228 --> 00:19:16,662 Srbi su krenuli u napad. 102 00:19:20,668 --> 00:19:24,786 Gradski branitelji istjerani su iz grada jo� istog dana. 103 00:19:44,348 --> 00:19:47,977 Tog je dana du�nosnik UN-a putovao iz Srbije u Bosnu. 104 00:19:48,548 --> 00:19:50,937 Zaustavljen je na prilazu u Zvornik. 105 00:19:52,188 --> 00:19:57,546 Iz Crvenoga kri�a su mi rekli da ne idem dalje. 106 00:19:58,068 --> 00:20:01,185 Tout le monde est fou. Svi su poludjeli. 107 00:20:03,468 --> 00:20:06,585 Voda paravojnih postrojba, ponoseci se svojim poslom, 108 00:20:06,748 --> 00:20:10,866 dopustio je ulazak novinarskoj ekipi. Ovdje se uspostavlja strahovlada 109 00:20:11,028 --> 00:20:15,738 dok vojna policija poku�ava identificirati Muslimane. 110 00:20:27,428 --> 00:20:30,864 Napetostje bila u�asavajuca. 111 00:20:31,788 --> 00:20:38,227 Na jednom se zavoju moje vozilo odsklizalo - na krvi! 112 00:20:40,508 --> 00:20:45,502 Vidio sam bljesak i dim iz topovskih cijevi. 113 00:20:45,668 --> 00:20:52,426 Nalazili su se na srbijanskoj obali rijeke. 114 00:20:59,148 --> 00:21:04,017 Kad je predstavnik UN-a u�ao u grad, srpska paravojska cistila je teren. 115 00:21:39,628 --> 00:21:43,780 Vidio sam kamione pune mrtvih tijela. 116 00:21:44,268 --> 00:21:50,662 Vojnici su bacali mrtve �ene djecu i starce na kamione. 117 00:22:21,828 --> 00:22:25,582 Vidio sam cetiri-pet kamiona puna tijela. 118 00:22:32,308 --> 00:22:35,425 Nestalo je nekih dvije tisuce ljudi. 119 00:22:37,948 --> 00:22:41,065 Ne zna se koliko ih je pogubljeno u Zvorniku, 120 00:22:41,588 --> 00:22:44,546 a koliko ih je poslano u koncentracijske logore 121 00:22:44,708 --> 00:22:46,699 gdje se ubijanje nastavilo. 122 00:22:49,708 --> 00:22:52,063 Ostali su bili protjerani. 123 00:22:53,268 --> 00:22:58,103 U Zvorniku je �ivjelo 49.000 Muslimana. Vi�e nema ni jednoga. 124 00:22:58,508 --> 00:23:02,865 Izbrisano je pet stoljeca islamskog �ivota i kulture. 125 00:23:06,588 --> 00:23:09,625 To je etnicko ci�cenje. 126 00:23:12,588 --> 00:23:15,182 To je postao uobicajen postupak primjenjivan 127 00:23:15,348 --> 00:23:18,977 kako su Srbi preuzimali nadzor nad 75 posto bosanskoga podrucja. 128 00:23:19,148 --> 00:23:22,584 S vremenom su naucili zabraniti pristup kamerama, 129 00:23:22,748 --> 00:23:25,581 ali etnicko se ci�cenje nastavilo. 130 00:23:34,668 --> 00:23:41,267 Nitko ne mo�e vjerovati da je tzv. organizirani genocid 131 00:23:41,428 --> 00:23:45,660 organiziran u Beogradu, cak da sam ga ja organizirao. 132 00:23:46,628 --> 00:23:48,858 To zaista ne dolazi u obzir. 133 00:23:53,988 --> 00:23:57,663 S obzirom na tragicno stanje u BiH 134 00:23:59,108 --> 00:24:02,817 nemamo izbora, na�e Predsjedni�tvo nema izbora: 135 00:24:02,988 --> 00:24:06,424 mora tra�iti vojnu intervenciju u BiH. 136 00:24:08,628 --> 00:24:11,426 Umjesto toga medunarodna je zajednica poslala 137 00:24:11,588 --> 00:24:14,307 mirovnog izaslanika: lorda Carringtona. 138 00:24:14,468 --> 00:24:19,417 Predsjedniku je predlo�io podjelu Bosne na etnicke pokrajine. 139 00:24:21,628 --> 00:24:25,906 On to, dakako, nije htio. Htio je unitarnu dr�avu. 140 00:24:41,588 --> 00:24:45,297 Bilo mi je jasno da su Srbi, barem tada, 141 00:24:45,468 --> 00:24:50,178 imali golemu vojnu premoc i da su ocito primali pomoc 142 00:24:50,348 --> 00:24:52,623 iako je to predsjednik Milo�evic poricao. 143 00:25:16,308 --> 00:25:21,257 Predsjednik lzetbegovic bio je nedvojbeno u te�kom polo�aju. 144 00:25:36,588 --> 00:25:40,945 Dva tjedna poslije Srbi su napokon napali Sarajevo. 145 00:25:55,548 --> 00:26:00,224 �acica UN-ovih vojnika zadu�enih za ocuvanje mira upravo je otvorila ured. 146 00:26:01,428 --> 00:26:05,467 Na dan napada jedan od njih ocekivao je po�iljku. 147 00:26:07,908 --> 00:26:11,025 Poslao sam svojeg administrativnog pomocnika. 148 00:26:11,188 --> 00:26:14,624 Vratio se nakon jednog sata i rekao da ima dobru i lo�u vijest. 149 00:26:14,788 --> 00:26:17,860 Pitao sam koja je dobra vijest. Rece: Prona�ao sam Po�tu. 150 00:26:18,028 --> 00:26:21,737 A lo�a vijest? Vl�e je nema. Sravnjena je sa zemljom. 151 00:26:22,588 --> 00:26:25,819 Srpski saboteri uni�tili su sarajevsku sredi�nju po�tu, 152 00:26:25,988 --> 00:26:28,627 i prekinuli vecinu gradskih telefonskih veza, 153 00:26:28,788 --> 00:26:33,066 ukljucujuci one s bosanskim predsjedni�tvom i vojnim sto�erom. 154 00:26:42,668 --> 00:26:46,183 Pet kilometara dalje UN-ov general Mackenzie na�ao je vremena 155 00:26:46,348 --> 00:26:49,067 za svoju veliku strast: snimanje videokamerom. 156 00:26:49,228 --> 00:26:52,618 Pitao je svoje vojnike �to to zapravo snima. 157 00:26:53,628 --> 00:26:57,780 Vldlm dlm u gradskom sredl�tu. 158 00:26:58,308 --> 00:27:01,664 Dl�e II se lz smjera zgrade Predsjednl�tva? 159 00:27:02,388 --> 00:27:08,304 Da. Dl�e se lz smjera zgrade Predsjednl�tva. 160 00:27:13,428 --> 00:27:18,582 Iz tri smjera srpske snage s potporom tenkova i zrakoplova JA 161 00:27:18,748 --> 00:27:21,626 stezali su obruc oko sredi�ta Sarajeva. 162 00:27:38,028 --> 00:27:41,418 U obranu grada bili su ukljucene i mjesne bande kriminalaca, 163 00:27:41,588 --> 00:27:44,022 profesionalni vojnici, pa cak i Srbi 164 00:27:44,188 --> 00:27:47,464 koji su bili spremni boriti se za vi�enacionalnu Bosnu. 165 00:28:22,948 --> 00:28:26,179 Ali uske sarajevske ulice dale su prednost braniteljima. 166 00:28:26,348 --> 00:28:31,980 Bosanski borci zaustavili su srpski oklop protuoklopnim projektilima. 167 00:28:39,028 --> 00:28:45,467 Bo�njaci su tada uzvratili i opkolili sto�er JA u gradskom sredi�tu. 168 00:29:17,988 --> 00:29:19,979 Borbe su dogurale do mrtve tocke. 169 00:29:20,148 --> 00:29:23,902 General je bio opkoljen u svojem sto�eru. 170 00:29:28,108 --> 00:29:30,941 Nekoliko sati nakon toga Srbima se pru�ila prilika 171 00:29:31,108 --> 00:29:33,747 da jednim jedinim udarcem u glavu dotuku Bosnu. 172 00:29:33,908 --> 00:29:39,778 Europska zajednica bila je pozvala lzetbegovica na mirovne pregovore. 173 00:29:40,228 --> 00:29:42,662 Koliko cete ostati u Lisabonu? 174 00:29:44,668 --> 00:29:47,626 Mislim samo jedan dan. 175 00:29:47,788 --> 00:29:53,943 Ne mogu izbivati iz dr�ave dulje od jednoga dana. 176 00:29:55,388 --> 00:29:58,585 Hocete li prihvatiti konfederaciju? 177 00:29:58,748 --> 00:30:02,104 Necemo prihvatiti nikakvu konfederaciju za BiH. 178 00:30:05,468 --> 00:30:07,857 Kao obicno, s njime je bila njegova kci. 179 00:30:08,028 --> 00:30:10,337 Hocete li zapoceti pregovore? 180 00:30:32,828 --> 00:30:36,741 JA zauzela je sarajevsku zracnu luku na pocetku rata. 181 00:30:37,708 --> 00:30:41,018 Ona je jo� bila pod izravnom upravom iz Beograda. 182 00:30:41,628 --> 00:30:45,940 Da bi onuda pro�ao, predsjedniku lzetbegovicu trebala je za�tita UN-a. 183 00:30:46,428 --> 00:30:49,386 General Mackenzie poslao je casnika da ga doceka. 184 00:30:49,668 --> 00:30:52,466 Oti�ao je i, koliko se sjecam, 185 00:30:52,628 --> 00:30:55,700 cekao oko sat i pol nakon najavljena dolaska. 186 00:30:56,228 --> 00:31:00,665 Ali predsjednika lzetbegovica nije bilo i nitko nije znao 187 00:31:00,828 --> 00:31:04,662 kad ce zrakoplov sletjeti, pa cak ni je li poletio. 188 00:31:05,108 --> 00:31:09,340 I tako je casnik UN-a napustio zracnu luku, ali predsjednik to nije znao. 189 00:31:55,188 --> 00:31:58,225 Predsjednik je sada bio zatocenik generala Kukanjca, 190 00:31:58,388 --> 00:32:01,380 kojega su njegove snage opkolile. 191 00:33:14,028 --> 00:33:17,577 Samo je lzetbegovic dr�ao uzde sarajevske vlade. 192 00:33:18,068 --> 00:33:21,538 Njegovi suradnici nisu znali da ga je armija zarobila. 193 00:33:25,148 --> 00:33:28,265 Ranije tog dana skupina djece odletjela je iz Sarajeva. 194 00:33:28,428 --> 00:33:32,706 U tom je mete�u jedna zabrinuta majka, koja je imala 195 00:33:32,868 --> 00:33:37,658 jednu od rijetkih ispravnih telefonskih linija, nazvala zracnu luku. 196 00:35:03,788 --> 00:35:07,497 Dok je ona nazivala sarajevsku televiziju, armija je odvodila 197 00:35:07,668 --> 00:35:11,547 predsjednika u vojarnu u podrucju pod srpskim nadzorom. 198 00:35:13,308 --> 00:35:17,142 Novinari Dnevnika nazivali su sve da bi ga na�li. 199 00:36:05,348 --> 00:36:08,260 Sarajevo je gledalo u cudu. 200 00:36:09,788 --> 00:36:13,906 Izetbegovic je preko televizije imenovao odanog zamjenika E. Ganica 201 00:36:14,068 --> 00:36:16,741 kao svojega nasljednika bude li ubijen. 202 00:38:03,468 --> 00:38:07,381 Novi vr�itelj du�nosti predsjednika telefonirao je zapovjedniku JA 203 00:38:07,548 --> 00:38:10,301 i upozorio ga da ne naudi lzetbegovicu. 204 00:38:44,868 --> 00:38:50,704 Ugovorili su sastanak bosanske vlade i JA u sto�eru UN-a sutradan u zoru. 205 00:39:27,188 --> 00:39:32,785 Predlagao sam zamjenu te dvije osobe. Bio bi to dobar pocetak. 206 00:39:49,348 --> 00:39:52,385 General Mackenzie je snimio pregovarace 207 00:39:52,548 --> 00:39:55,506 dok su izvje�tavali komandu o dogovoru. 208 00:40:21,508 --> 00:40:25,626 General Mackenzie pohitao je u vojnu bazu po lzetbegovica. 209 00:40:28,028 --> 00:40:30,940 Predsjednikov zamjenik vratio se u bosanski sto�er 210 00:40:31,108 --> 00:40:34,817 neznajuci mo�e li ispuniti svoje obveze iz dogovora. 211 00:40:35,588 --> 00:40:38,386 Ganic je bio veoma zabrinut. 212 00:40:40,468 --> 00:40:46,987 Rekao je: Dljelovl mojlh snaga lzmlcu nadzoru. Zabrlnut sam. 213 00:41:02,588 --> 00:41:05,182 Ali prije nego �to je Mackenzie napustio bazu, 214 00:41:05,348 --> 00:41:07,623 armija je postavila nove uvjete. 215 00:41:07,788 --> 00:41:12,066 Sada su zahtijevali evakuaciju svih iz komande u gradskom sredi�tu. 216 00:41:12,388 --> 00:41:18,179 Rekao sam da se ne mogu skrbiti o konvoju nego o pojedincima. 217 00:41:18,948 --> 00:41:22,099 Predsjednik mi je rekao da se ne brinem, 218 00:41:22,268 --> 00:41:25,465 da ce on jamciti sigurnost konvoju. 219 00:41:26,028 --> 00:41:28,258 Ali dok je sjedio u oklopnom vozilu UN-a, 220 00:41:28,428 --> 00:41:33,263 predsjednik nije mogao jamciti ni�ta. Naredbe je izdavao njegov zamjenik. 221 00:41:39,708 --> 00:41:42,222 Mackenzie je planirao odvesti lzetbegovica 222 00:41:42,388 --> 00:41:44,743 kroz podrucje pod srpskim nadzorom, 223 00:41:44,908 --> 00:41:48,503 a zatim kroz podrucje pod vladinim nadzorom do sto�era JA. 224 00:41:48,868 --> 00:41:52,099 Ondje ce pokupiti generala Kukanjca i njegove ljude. 225 00:41:52,268 --> 00:41:55,340 Predsjednik i general predvodit ce armijski konvoj 226 00:41:55,508 --> 00:42:01,219 do boji�nice kod Predsjedni�tva, gdje bi svatko po�ao svojima. 227 00:42:03,148 --> 00:42:05,582 Predsjednik je ponovno bio sa svojom kceri. 228 00:42:05,748 --> 00:42:10,583 Vozili su se ulicama na kojima su se jo� jucer vodile �estoke borbe. 229 00:42:18,428 --> 00:42:22,341 Tenkovi su gorjeli. Cestom su bili razasuti motori iz vozila. 230 00:42:23,268 --> 00:42:27,466 Bilo je mrtvih. Mnogi su izgledali kao da se suncaju. 231 00:42:27,628 --> 00:42:30,586 Bio je to vrlo mucan prizor. 232 00:42:48,028 --> 00:42:53,022 Predsjednik je stigao do sto�era gdje je cekao general sa svojim ljudima. 233 00:42:56,788 --> 00:42:59,018 Vojnici su groznicavo ukrcavali stvari 234 00:42:59,188 --> 00:43:02,942 misleci da im je odobren siguran prolaz. 235 00:43:05,948 --> 00:43:08,416 Ne. Nemam �to reci. 236 00:43:35,108 --> 00:43:39,499 Konvoj je krenuo s bijelim UN-ovim vozilom generala Mackenzieja na celu. 237 00:43:39,668 --> 00:43:45,220 Sa svih strana su bile vladine snage koje su �udjele za osvetom. 238 00:44:06,068 --> 00:44:10,903 Na raskri�ju je crveni Golf presijekao konvoj. 239 00:44:12,428 --> 00:44:15,340 General Kukanjac skrivao se u oklopnom vozilu, 240 00:44:15,508 --> 00:44:18,898 ali lzetbegovic je povirio ba� kad su njegovi borci u zasjedi 241 00:44:19,068 --> 00:44:22,504 docekali kamione i zarobili armijsku opremu. 242 00:44:23,308 --> 00:44:27,984 Vonici Armije BiH uperili su cijevi u kamione i iskrcavali ih. 243 00:45:07,988 --> 00:45:13,221 Predsjednik lzetbegovic mirno je ustao. Nimalo nije panicario. 244 00:45:13,388 --> 00:45:16,141 Ali general Kukanjac nije izgledao osobito sretno. 245 00:45:27,268 --> 00:45:31,181 Kukanjac nije pucao. Predsjednik i general Divjak radijskom su vezom 246 00:45:31,348 --> 00:45:36,376 zapovijedili odustajanje od zasjede. Bili su suoceni s pobunom. 247 00:46:27,028 --> 00:46:32,898 Mjesni bosanski zapovjednici krenuli su smiriti svoje ljude. 248 00:46:33,308 --> 00:46:35,583 Svi su iznenada nestali. 249 00:46:41,428 --> 00:46:44,147 Predsjednik se ipak vratio kuci. 250 00:46:52,868 --> 00:46:56,099 Srbi, koji su zamalo likvidirali i njega i njegovu dr�avu, 251 00:46:56,268 --> 00:46:59,544 zapoceli su opsadu njegova glavnoga grada. 252 00:47:03,028 --> 00:47:06,862 Bosna je primljena u UN, ali nitko joj nije bio spreman pomoci 253 00:47:07,028 --> 00:47:09,861 da upostavi nadzor nad svojim podrucjem. 254 00:47:10,428 --> 00:47:16,947 Nece doci do jednostrane uporabe sile SAD-a. 255 00:47:17,868 --> 00:47:22,658 Kao �to sam vec rekao, SAD ne mogu biti svjetski policajac. 256 00:47:23,988 --> 00:47:27,025 Milo�evic je bosanskim Srbima poslao novoga generala 257 00:47:27,188 --> 00:47:32,626 za njihovu vojsku: Ratka Mladica. Evo �to je zapovijedio za Sarajevo. 258 00:48:49,617 --> 00:48:52,415 sve napravio: LIVADA http:/livada.pondi.hr 259 00:48:53,305 --> 00:48:59,484 Podr�i nas i postanite VIP �lan ukloniti sve oglase www.OpenSubtitles.org23994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.