Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,894 --> 00:00:27,273
LA LLAVE
2
00:01:23,788 --> 00:01:26,916
ASOCIACIÓN VENECIANA DE HOTELEROS
FASCISTAS. FIESTA DE NOCHEVIEJA
3
00:01:59,908 --> 00:02:04,829
- ¡Camaradas! ¡Amigos! ¡Colegas
de la AVHF! -¡Lárgate!
4
00:02:08,458 --> 00:02:12,712
Este 1939, que está por acabar, es
el inicio de una nueva Europa.
5
00:02:12,747 --> 00:02:15,381
- ¡Viva "il Duce"!
- ¡Viva "il Duce"!
6
00:02:16,758 --> 00:02:22,805
Auguro que 1940, año XVIII de la
Era Fascista, será el de la victoria...
7
00:02:23,014 --> 00:02:25,391
...para los camaradas del Eje
que ya están combatiendo...
8
00:02:25,767 --> 00:02:28,061
...y a los cuales muy pronto
nos uniremos.
9
00:02:34,943 --> 00:02:36,152
¡Loco!
10
00:02:36,444 --> 00:02:37,737
¡Por nosotros!
11
00:02:39,155 --> 00:02:41,553
Papá, me refería sólo
a nosotros cuatro.
12
00:02:41,588 --> 00:02:43,952
- Porque tú realmente eres...
- ¿Un inglés?
13
00:02:44,202 --> 00:02:47,747
Lisa, contigo parece que no
se puede bromear.
14
00:02:48,081 --> 00:02:50,041
¡Bebamos! ¡Bebamos!
15
00:03:00,927 --> 00:03:02,602
¡Una polka!
16
00:03:02,637 --> 00:03:04,187
Con el permiso del profesor...
17
00:03:04,222 --> 00:03:07,642
Desde luego, querido. Estoy seguro
de que Teresa estará muy contenta.
18
00:03:07,677 --> 00:03:10,109
No, no, Laszlo. Baile con Lisa.
19
00:03:10,144 --> 00:03:13,815
¡Vamos, mamá! Laszlo no es,
ni mucho menos, inglés.
20
00:03:22,949 --> 00:03:24,742
¿Me concede este baile?
21
00:03:25,285 --> 00:03:27,120
Concedido.
22
00:03:45,305 --> 00:03:48,808
Es cierto, la vida pasa como un rayo
y al mismo tiempo nos moldea.
23
00:03:48,843 --> 00:03:50,435
¡Y qué moldes!
24
00:03:50,935 --> 00:03:53,271
Teresina siempre fue cosa fina.
25
00:03:53,306 --> 00:03:54,772
¡Claro! ¡Sangre italiana!
26
00:03:55,523 --> 00:03:59,819
- Pero su marido, ¿es un cornudo?
- Él dice que no.
27
00:04:01,321 --> 00:04:04,032
Claro que, comparado con
ella, es un viejito.
28
00:04:16,669 --> 00:04:18,755
¡Muy bien! ¡Muy bien!
29
00:04:36,397 --> 00:04:39,234
¡Estás despampanante!
Te quiero.
30
00:04:39,984 --> 00:04:42,327
No me hagas beber. Sabes
que me sienta mal.
31
00:04:42,362 --> 00:04:44,864
¡Es que somos tan aburridos,
cuando estamos sobrios!
32
00:04:47,242 --> 00:04:49,202
¿Qué piensas de Laszlo?
33
00:04:49,410 --> 00:04:50,912
¿Qué quieres decir?
34
00:04:51,788 --> 00:04:53,081
Para Lisa.
35
00:04:53,414 --> 00:04:55,917
¡Oh, es un chico estupendo!
36
00:04:56,042 --> 00:04:59,796
En Bellas Artes todos dicen que
hará una brillante carrera.
37
00:05:01,172 --> 00:05:02,423
¿Quién sabe?
38
00:05:02,757 --> 00:05:05,426
Casarse quizás le hará bien.
39
00:05:11,516 --> 00:05:14,519
Y a tí, ¿te ha ido bien?
40
00:05:15,103 --> 00:05:17,897
- ¿Te ha ido bien el casarte?
- ¡Vamos, Nino, acaba ya!
41
00:05:19,732 --> 00:05:22,026
¡Para!
42
00:05:32,078 --> 00:05:34,601
¡Oh, un vals! Nino, eso
es lo tuyo.
43
00:05:34,636 --> 00:05:37,125
- No, no, Teresa...
- Sí. Sí. -¡No!
44
00:05:37,625 --> 00:05:39,836
Teresa, ¿qué es lo que me
estás haciendo hacer?
45
00:06:01,149 --> 00:06:03,610
- Por favor, Nino, nos están mirando.
- ¿Qué?
46
00:06:04,903 --> 00:06:06,654
¿Lo estás viendo!
47
00:06:20,043 --> 00:06:21,586
¡Están locos!
48
00:06:23,087 --> 00:06:27,050
- ¡Para ya! ¿Estás borracho?
- Un poquito...
49
00:06:28,635 --> 00:06:32,680
Teresa, por favor.
Espérame, cariño
50
00:06:46,861 --> 00:06:50,365
- Muy bien, montón de mierda, ¿queréis
haceros la foto? ¿Sí o no? -¡Sí!
51
00:06:51,491 --> 00:06:54,911
¡Entonces, cagones, quitaros las
insignias y poneos en pose!
52
00:07:00,208 --> 00:07:02,759
¡Eh, mirad, es el profesor Rolfe!
53
00:07:02,794 --> 00:07:07,215
- ¡Viva el profesor Rolfe, digo "Klimt"!
- ¡Klimt! -¡Klimt! -¡Klimt!
54
00:07:10,468 --> 00:07:13,596
¡Vamos! Hagamos que él
también salga en la foto.
55
00:07:24,607 --> 00:07:28,695
¡Quietos todos! ¡Una sonrisa!
¡Ya está!
56
00:07:29,028 --> 00:07:34,659
En este país, en invierno o en otoño,
¡qué viva el coño!
57
00:07:34,909 --> 00:07:37,704
¡Dime la verdad! Ya sabías que acabarían
haciendo porquerías.
58
00:07:38,037 --> 00:07:40,456
¡Es indigno! ¡Pobre chica!
59
00:07:42,542 --> 00:07:43,877
¡Vámonos, chicos!
60
00:07:44,085 --> 00:07:47,839
- Pero si son estudiantes. ¡Buenas
noches! -No tienen nada de buenas.
61
00:07:48,256 --> 00:07:49,764
¡Buenas noches!
62
00:07:49,799 --> 00:07:52,760
Son estudiantes, sí. Pero basta con
verlos para saber que habrá guerra.
63
00:07:52,795 --> 00:07:55,597
Lisa, es Nochevieja. ¡Cálmate!
64
00:07:56,014 --> 00:07:58,725
Pero, ¡mira cómo mea esa loca!
65
00:08:03,563 --> 00:08:05,280
- ¡Déjalos que vayan por delante!
- ¿Por qué?
66
00:08:05,315 --> 00:08:08,109
- ¿No quieres un beso y un
abrazo? -No, no comprendes.
67
00:08:08,144 --> 00:08:10,695
Es todo ese champán;
no me puedo aguantar.
68
00:08:10,730 --> 00:08:12,822
No me hagas reír,
por favor, Nino.
69
00:08:13,072 --> 00:08:15,408
Pero si eso no es ningún problema;
al menos en Venecia.
70
00:08:15,443 --> 00:08:17,532
¡Vayamos allí! Hay un
callejón sin salida.
71
00:08:17,567 --> 00:08:19,621
¡Vamos! Yo me quedaré
vigilando. ¡Agáchate!
72
00:08:21,539 --> 00:08:23,339
¡Me voy a morir de vergüenza!
73
00:08:23,374 --> 00:08:26,878
Pero si esto lo hacían hasta las
damas de la Corte de Versalles.
74
00:08:27,337 --> 00:08:28,671
No hay nadie. Estamos solos.
¡Vamos!
75
00:08:28,706 --> 00:08:30,673
¡Anda! ¡Ve!
76
00:08:38,306 --> 00:08:40,183
¡Júrame que no mirarás!
77
00:08:40,218 --> 00:08:41,768
Lo juro; lo juro.
78
00:08:47,565 --> 00:08:49,776
*¡Mi bien, méame encima!
79
00:08:51,152 --> 00:08:55,031
*Porque tu meada es
como agua de rosa,
80
00:08:55,240 --> 00:08:57,450
*Querida y amorosa
81
00:08:57,659 --> 00:09:00,578
*Cágame tu caca en mis manos
82
00:09:01,037 --> 00:09:04,374
*Porque tu caca resulta deliciosa.
83
00:09:04,749 --> 00:09:06,292
¡Nino, ya basta!
84
00:09:06,501 --> 00:09:09,045
Pero si son unos versos
de Maffio Venier,
85
00:09:09,080 --> 00:09:11,589
un gran poeta veneciano
del siglo XVII.
86
00:09:12,048 --> 00:09:15,927
¡Papá! ¡Mamá! Pero,
¿dónde se habrán metido?
87
00:09:28,356 --> 00:09:29,566
¿Has acabado ya?
88
00:09:29,649 --> 00:09:31,651
Sí, ya vengo.
89
00:09:41,870 --> 00:09:43,955
- ¿Te encuentras mejor?
- Sí.
90
00:09:46,916 --> 00:09:49,002
¡Por fin! Sois más lentos
que los caracoles.
91
00:09:49,627 --> 00:09:51,421
Vais demasiado rápido.
92
00:09:52,130 --> 00:09:56,217
No puedo seguiros con estos tacones.
93
00:09:59,179 --> 00:10:00,930
PENSIÓN FAMILIAR
CASA CIOTTI
94
00:10:06,019 --> 00:10:09,654
¡Bueno! Gracias, de nuevo, por
esta maravillosa velada.
95
00:10:09,689 --> 00:10:13,067
Si quiere pasar aquí la noche,
la habitación nº 1 está libre.
96
00:10:13,276 --> 00:10:14,652
Muchas gracias, Sra. Teresa,
97
00:10:14,736 --> 00:10:16,613
...pero por la mañana me telefonearán
mis padres desde Budapest.
98
00:10:16,821 --> 00:10:18,823
Creo que es mejor que me
vaya a mi casa ahora.
99
00:10:20,200 --> 00:10:22,452
Como le parezca. No tenga
ningún reparo.
100
00:10:22,744 --> 00:10:26,289
No insistas, mamá. Laszlo no es de
los que se andan con cumplidos.
101
00:10:27,499 --> 00:10:31,002
- Bien, entonces: Buenas noches.
- Buenas noches y Feliz año.
102
00:10:32,337 --> 00:10:34,464
- ¡Feliz año para todos!
- Buenas noches.
103
00:10:34,672 --> 00:10:37,383
- Adiós.
- Adiós.
104
00:10:39,052 --> 00:10:41,137
- Adiós. Hasta mañana.
- Sí.
105
00:11:06,955 --> 00:11:09,791
Pero, ¿qué le pasa?
¿Se ha vuelto sorda?
106
00:11:09,874 --> 00:11:13,211
¡Qué va! Seguramente ella también
se ha ido de fiesta.
107
00:11:14,295 --> 00:11:16,422
¡Ya vengo!
108
00:11:16,840 --> 00:11:18,591
Giulietta, ¿cuántas veces te
tengo que decir...
109
00:11:18,716 --> 00:11:20,510
...que debes de apagar las luces
por la noche?
110
00:11:20,545 --> 00:11:22,185
Perdone, pero acabo de
regresar ahora.
111
00:11:22,220 --> 00:11:24,430
Puede preguntárselo a Aurelio, que
me ha acompañado hasta aquí.
112
00:11:24,465 --> 00:11:28,076
¡Ah, era Aurelio! Me ha parecido
oír que estabais arriba.
113
00:11:28,111 --> 00:11:31,688
¿Yo? ¿Con Aurelio? Me sabe mal,
Sra. Teresa, que piense eso.
114
00:11:31,896 --> 00:11:35,275
En Casa Ciotti, con Giuletta él sabe
que no tiene nada que hacer.
115
00:11:35,310 --> 00:11:37,158
"Nix", como dice el profesor.
116
00:11:37,193 --> 00:11:39,279
- Sí, ya entiendo. Buenas noches.
- Buenas noches.
117
00:11:39,314 --> 00:11:40,912
No quería discutir.
118
00:11:40,947 --> 00:11:45,034
No te molestes, Giulietta.
La patrona está cansada.
119
00:11:45,326 --> 00:11:48,746
¡Hasta mañana! Así podré dormir
tanto como quiera,
120
00:11:48,955 --> 00:11:50,832
...mientras no venga nadie.
121
00:11:56,546 --> 00:11:58,798
Está libre, si quieres ir tú.
122
00:12:01,342 --> 00:12:03,011
¡Teresa!
123
00:12:11,561 --> 00:12:13,188
¡Déjame ir al baño! ¡Vamos!
124
00:12:13,605 --> 00:12:16,774
No, quédate así. Ya te
desnudaré yo.
125
00:12:54,270 --> 00:12:57,398
¿Qué haces? ¡Me las
estás rompiendo!
126
00:12:57,857 --> 00:12:59,901
Mañana te compraré diez pares.
127
00:13:03,196 --> 00:13:04,739
¡Bueno, al menos déjame verte!
128
00:13:04,989 --> 00:13:07,742
¡Apaga! Ya sabes que
no quiero.
129
00:13:08,201 --> 00:13:09,786
¡Pórtate bien!
130
00:13:14,499 --> 00:13:18,503
- Pero si has hecho pipí en la
calle. -Pero nadie me veía.
131
00:13:20,421 --> 00:13:21,714
Yo sí.
132
00:13:23,466 --> 00:13:26,553
Eres un cerdo. Me juraste
que no ibas a mirarme.
133
00:13:26,845 --> 00:13:29,180
Me he visto forzado, porque
ha pasado alguien,
134
00:13:30,139 --> 00:13:31,975
por el otro lado del canal.
135
00:13:32,225 --> 00:13:35,228
- ¿Quién?
- Un hombre.
136
00:13:37,689 --> 00:13:39,607
Quizás era Laszlo.
137
00:13:41,818 --> 00:13:43,284
No es posible.
138
00:13:43,319 --> 00:13:45,697
Son imaginaciones tuyas.
139
00:13:55,874 --> 00:13:57,959
¡Déjala adentro!
140
00:14:59,854 --> 00:15:01,856
Vive al otro lado del canal.
141
00:15:04,150 --> 00:15:08,446
Casi en frente de nosotros, junto
al embarcadero de Zattere.
142
00:15:09,948 --> 00:15:12,242
Tiene una agencia marítima...
143
00:15:15,870 --> 00:15:17,789
...y vende franquicias.
144
00:15:19,290 --> 00:15:21,584
En Istria tiene tres goletas.
145
00:15:22,669 --> 00:15:24,754
Seguro que lo conoce, si
le digo su nombre.
146
00:15:26,631 --> 00:15:30,510
Está ya viejo y viudo y parece
que se iba a jubilar ahora,
147
00:15:31,052 --> 00:15:32,554
...pero se ha quedado sin dinero.
148
00:15:41,813 --> 00:15:43,815
Para mí, que ni siquiera tiene
para salir con mujeres,
149
00:15:44,274 --> 00:15:46,150
...y se tiene que contentar
con verlas en sueños.
150
00:15:47,110 --> 00:15:49,494
Le gusta mirarlas y las
paga sólo por verlas.
151
00:15:49,529 --> 00:15:53,157
Busco por los alrededores hasta
que encontro dos casadas,
152
00:15:53,192 --> 00:15:54,951
...nada jóvenes, pero agradables.
153
00:15:55,159 --> 00:15:57,961
Si le digo quiénes son,
Vd. mismo las conocería,
154
00:15:57,996 --> 00:16:01,749
...porque viven cerca de aquí, en unas
casas junto al Campo di Marte.
155
00:16:02,083 --> 00:16:07,338
Por dinero, ellas lo hacen la una
a la otra, frente a él que las mira.
156
00:16:07,922 --> 00:16:09,591
Él está sentado en la cocina de
la casa de una de ellas...
157
00:16:10,091 --> 00:16:11,843
...y las observa por un agujero
que hay en la pared.
158
00:16:12,093 --> 00:16:14,888
¿Sus maridos? Yo creo que lo
saben, pero no les importa.
159
00:16:15,305 --> 00:16:18,308
El dinero que obtienen, se lo
gastan en beber.
160
00:16:18,600 --> 00:16:22,687
¡No, no! Ellas no habían hecho
esto nunca antes.
161
00:16:22,854 --> 00:16:24,856
¡Por eso resulta tan atractivo!
162
00:16:58,473 --> 00:17:02,018
Teresa, amor mío, quiero
contarte todo sobre mí.
163
00:17:02,477 --> 00:17:05,355
Escribo este diario con la
esperanza de que lo leas...
164
00:17:05,647 --> 00:17:09,609
...y así puedas saber lo que me pasa
y nunca seré capaz de contarte.
165
00:17:10,109 --> 00:17:12,904
Al confesar que te he imaginado
ocupando el sitio de la mujer objeto,
166
00:17:13,321 --> 00:17:16,115
...me arriesgo a ser juzgado como
alguien corrompido. Ya lo sé.
167
00:17:16,616 --> 00:17:20,328
Pero es precisamente porque te amo,
por lo que he decidido arriesgarme,
168
00:17:20,829 --> 00:17:23,832
...para poder vencer la resistencia
de ese maldito pudor tuyo,
169
00:17:24,040 --> 00:17:28,211
...qué aún te hace avergonzarte, después
de veinte años de matrimonio.
170
00:17:28,711 --> 00:17:30,880
¿No comprendes que eso te
ayudaría a tí también?
171
00:17:31,172 --> 00:17:34,133
La transgresión me ayudaría
a poder satisfacerte.
172
00:17:47,856 --> 00:17:51,568
Sé que tu proverbial discreción evitará
el que puedas leer mi diario.
173
00:17:51,776 --> 00:17:56,406
Pero si por casualidad tuvieras
la oportunidad de leerlo...
174
00:18:35,069 --> 00:18:36,946
¡Buenos días! ¿Cómo es que
ya están de vuelta?
175
00:18:37,447 --> 00:18:40,700
- "Temps mauvais", tiempo malo.
- Sí, mejor ir a dormir.
176
00:18:40,992 --> 00:18:44,787
Pero el mal tiempo tiene sus ventajas,
porque "los pájaros vuelan bajo".
177
00:18:44,996 --> 00:18:47,499
- ¡Giustina!
- Pero si no pueden entenderlo.
178
00:18:48,291 --> 00:18:50,216
¿Has acabado ya con Andrea?
179
00:18:50,251 --> 00:18:52,712
Teresa, ¿puedes andar arriba a
limpiar un poco?
180
00:18:52,747 --> 00:18:55,138
- ¿No puede ir Giustina?
- No, "nix" Giustina.
181
00:18:55,173 --> 00:18:57,300
Ella lo deja todo tan desordenado,
que nunca encuentro nada.
182
00:18:57,335 --> 00:18:59,886
Por favor, cuídate tú. Si quieres,
yo me quedaré aquí.
183
00:19:02,055 --> 00:19:05,725
¡Pensión Ciotti! ¿Eres tú, Lisa?
¿Dónde estás?
184
00:19:06,142 --> 00:19:09,395
¡Pero, claro! Papá estará contentísimo
de que lo traigas también a él.
185
00:19:09,687 --> 00:19:11,856
¡Ah! Y dale las gracias por
los cangrejos.
186
00:19:12,148 --> 00:19:16,861
Sí, quedemos a las 7.30. No os
retraséis. Adiós.
187
00:19:18,279 --> 00:19:22,075
Era Lisa. Dice que vendrá
con Laszlo a cenar.
188
00:19:22,110 --> 00:19:23,868
Está bien, si eso te hace feliz.
189
00:19:24,327 --> 00:19:27,372
¿Qué quiere decir eso de
"si me hace feliz"?
190
00:19:27,407 --> 00:19:29,047
Es a Lisa a quien hace feliz.
191
00:19:29,082 --> 00:19:30,917
Y debería hacerte feliz también a tí.
192
00:19:31,417 --> 00:19:33,002
Alguien que es tan amable
y tú...
193
00:19:33,211 --> 00:19:36,172
- ¡Incluso te ha enviado los cangrejos!
- Ya veremos qué tal son.
194
00:19:37,340 --> 00:19:39,175
Giustina, cuando hayas acabado
con las habitaciones,
195
00:19:39,210 --> 00:19:41,302
...prepara el comedor
para cuatro.
196
00:19:41,337 --> 00:19:42,345
¡Todos como en un escaparate!
197
00:19:42,846 --> 00:19:47,141
- ¿Por qué? ¿Es que no somos
guapos? -Tú, desde luego.
198
00:19:47,176 --> 00:19:49,435
Puede muy bien decirlo, profesor.
199
00:19:49,936 --> 00:19:52,188
Voy a ordenar tu estudio.
200
00:20:10,707 --> 00:20:12,917
¡Siempre tan desordenado!
201
00:20:44,532 --> 00:20:46,743
"... ese maldito pudor tuyo,
202
00:20:46,951 --> 00:20:50,705
"... que te hace sentirte como ante los
ojos escandalizados de la gente,
203
00:20:50,955 --> 00:20:53,249
"... incluso cuando estás en
la cama conmigo.
204
00:20:54,375 --> 00:20:59,053
"Si no consigo satisfacerte
como querría y podría,
205
00:20:59,088 --> 00:21:02,383
"... es sólo culpa tuya, Teresa,
porque yo sé que te gusta.
206
00:21:02,634 --> 00:21:10,225
"Y porque bajo tu falso pudor, eres más puta que
ninguna de las que conocí en mi juventud".
207
00:21:23,655 --> 00:21:27,700
Lo ha hecho a propósito. El sabía
que yo iba a leerlo. Lo sabía.
208
00:21:40,088 --> 00:21:42,298
¡No lo he abierto!
209
00:21:43,716 --> 00:21:46,886
¡No lo he visto ni lo he leído!
¡Para que lo sepas, cerdo!
210
00:21:49,013 --> 00:21:53,476
¿No podía haber llegado un poco antes,
bendito Radonicich? Ya iba a irme.
211
00:21:53,518 --> 00:21:55,568
Lo siento, profesor.
212
00:21:55,603 --> 00:21:58,279
Pero me lo han traído
sólo a las siete,
213
00:21:58,314 --> 00:22:01,985
.. apenas sin tiempo para llegar
hasta aquí, con esta nieve.
214
00:22:03,820 --> 00:22:08,491
Esta vez es asqueroso... monstruoso.
Debería ir a la cárcel.
215
00:22:09,159 --> 00:22:10,702
¿Puede decirme cómo es posible?
216
00:22:10,827 --> 00:22:13,413
Quien me lo ha dado, jura
que es un Ciardi.
217
00:22:13,955 --> 00:22:16,416
- ¿Guglielmo o Emma?
- Bartolomeo, me ha dicho.
218
00:22:16,624 --> 00:22:17,959
Nunca existió.
219
00:22:18,042 --> 00:22:22,422
De todas maneras... haga lo que
pueda, profesor.
220
00:22:24,382 --> 00:22:28,261
¡Oh, sí, con toda la mierda
que circula!
221
00:22:28,296 --> 00:22:30,138
Mejor "Ciardi" que muy tarde.
222
00:22:32,098 --> 00:22:37,228
¡Rápido! Boceto de la Pesquería Rialto.
223
00:22:37,437 --> 00:22:44,736
Atribuido... a G. Ciardi.
224
00:22:46,070 --> 00:22:49,115
John Bryan Rolfe.
225
00:22:50,325 --> 00:22:51,743
Y váyase con Dios.
226
00:22:54,412 --> 00:22:59,292
¡Adiós, profesor y déjeme que
le de las gracias!
227
00:23:00,084 --> 00:23:03,338
No hace falta darnos las gracias entre
nosotros, Foresti. ¡Buenas noches!
228
00:23:04,005 --> 00:23:08,301
Muy bonito. ¡Un cuadro
realmente bonito!
229
00:23:11,179 --> 00:23:14,432
- Las 8.35. -No, no le echemos
demasiado en cara...
230
00:23:14,974 --> 00:23:16,518
...este retraso.
231
00:23:17,018 --> 00:23:20,438
¡Figuraos! Por mí, ya podría regresar
mañana por la mañana.
232
00:23:21,606 --> 00:23:26,486
Pido humildemente excusas.
Por favor, perdonadme.
233
00:23:26,521 --> 00:23:29,579
He estado ocupado en
un acto cultural.
234
00:23:29,614 --> 00:23:33,451
¿Un acto cultural de Longobardi,
Trentini o Radonicich?
235
00:23:33,486 --> 00:23:35,627
Pasemos por alto los detalles, ¿eh?
236
00:23:35,662 --> 00:23:38,248
¿Me equivoco u os habéis
preparado un cocktail?
237
00:23:38,373 --> 00:23:41,626
- He preparado un Panzer Faust.
- ¡Oh, el famoso ponche alemán!
238
00:23:41,661 --> 00:23:44,479
La nueva arma terrible de
la Wehrmacht.
239
00:23:44,514 --> 00:23:47,298
¡Oh, nada de armas esta
noche, por favor!
240
00:23:47,757 --> 00:23:49,092
¡Vayamos a la mesa!
241
00:23:50,510 --> 00:23:52,220
¡Por favor!
242
00:23:54,514 --> 00:23:56,224
¡Por favor!
243
00:23:57,559 --> 00:23:59,060
¡Espléndidos!
244
00:24:09,112 --> 00:24:10,161
¡Pero, papá!
245
00:24:10,196 --> 00:24:14,159
Las patas son lo mejor. Me muero
de gusto por ellas.
246
00:24:15,660 --> 00:24:19,289
Eso ya lo sabemos. Y también te
gustan las piernas de las coristas.
247
00:24:20,165 --> 00:24:23,376
Se siente graciosa: de buen humor.
248
00:24:24,377 --> 00:24:26,921
Debo confesarle que me
vienen ganas de imitarle.
249
00:24:26,956 --> 00:24:28,464
Ya le abriré yo una.
250
00:24:30,758 --> 00:24:32,135
Gracias.
251
00:24:34,512 --> 00:24:36,396
¡Cuidado, Laszlo!
252
00:24:36,431 --> 00:24:37,765
Cuando uno sigue la corriente
a mi marido,
253
00:24:37,800 --> 00:24:39,851
...no sabe nunca cómo
se va a acabar.
254
00:24:40,393 --> 00:24:45,982
¡Sólo por eso! Yo sé hacer
cosas peores.
255
00:24:55,158 --> 00:24:58,453
Poco a poco, Aurelio ha dicho
que no tendremos suficiente.
256
00:24:58,870 --> 00:25:01,956
Un motivo más para beberlo
y emborracharse un poco.
257
00:25:02,290 --> 00:25:03,541
Pero...
258
00:25:04,209 --> 00:25:07,837
...pero, ¿te has vuelto loco?
¡Con la tensión alta que tienes!
259
00:25:08,421 --> 00:25:10,256
¡Si se entera el Dr. Fano!
260
00:25:10,291 --> 00:25:12,091
El profesor tiene razón.
261
00:25:12,383 --> 00:25:14,385
Son precisamente las cosas
que no se deben hacer,
262
00:25:14,677 --> 00:25:16,554
...las que habría que tener
el valor de hacerlas.
263
00:25:17,180 --> 00:25:18,973
Mejor que le sirvas
a mamá.
264
00:25:19,265 --> 00:25:22,352
- ¿Puedo?
- Así ya basta. Gracias.
265
00:25:22,387 --> 00:25:24,145
¡Cuidado, mamá!
266
00:25:24,229 --> 00:25:26,439
"Cuando uno sigue la corriente a papá,
no se sabe nunca cómo se va a acabar".
267
00:25:26,731 --> 00:25:30,401
¿Me estaba desafiando? Señal
de que había leído mi diario.
268
00:25:30,436 --> 00:25:32,612
¿O era acaso la presencia
de Laszlo?
269
00:25:33,154 --> 00:25:35,365
Me vino como una sensación
de pánico.
270
00:25:37,992 --> 00:25:41,079
¡Oh, no! ¡Una copa vacía, no!
271
00:25:44,541 --> 00:25:47,544
¡Oh! ¡Oh, perdone!
272
00:26:17,532 --> 00:26:18,540
¿Strauss?
273
00:26:18,575 --> 00:26:20,702
No, yo diría que es más moderno.
274
00:26:21,536 --> 00:26:24,205
¡Bravo! Es un arreglo hecho
por Schönberg.
275
00:26:25,623 --> 00:26:27,458
- ¡Mamá!
- ¿Se encuentra mal?
276
00:26:32,672 --> 00:26:35,570
- ¡Teresa! -No, no es nada.
Perdonadme.
277
00:26:35,605 --> 00:26:38,469
Perdonadme un momento.
Ahora vuelvo.
278
00:26:41,723 --> 00:26:44,017
Los celos me partían el alma.
279
00:26:44,475 --> 00:26:47,061
Y sólo la idea de que él
la hubiese tocado,
280
00:26:47,645 --> 00:26:49,814
...me tenía en ascuas.
281
00:27:10,668 --> 00:27:12,086
Mamá, ¿te encuentras bien?
282
00:27:14,297 --> 00:27:16,007
¡Mamá, contéstame!
283
00:27:19,260 --> 00:27:20,553
¡Mamá!
284
00:27:22,597 --> 00:27:25,433
¡Papá, Laszlo, venid!
Mamá se ha desmayado.
285
00:27:37,612 --> 00:27:39,739
Ayúdeme a echarla en la cama.
286
00:27:55,255 --> 00:27:56,429
Su pulso es débil.
287
00:27:56,464 --> 00:27:58,424
¡Ha sido culpa mía: el coñac!
288
00:27:58,459 --> 00:28:00,385
No, no. La culpa ha sido mía.
289
00:28:00,885 --> 00:28:02,679
- ¿Sabes dónde tiene mamá sus
inyecciones? -¿El "Vitacanfor"?
290
00:28:02,804 --> 00:28:04,889
- Sí.
- Creo que sí.
291
00:28:18,361 --> 00:28:20,780
Dele un masaje en los pies.
Voy a telefonear al doctor.
292
00:28:30,290 --> 00:28:32,375
¿El Dr. Fano, por favor?
293
00:28:34,002 --> 00:28:36,796
¡Hola, Davide! Soy yo Nino,
Nino Rolfe.
294
00:28:37,338 --> 00:28:41,467
Perdona que te moleste a estas horas,
pero es que Teresa se ha desmayado.
295
00:28:42,635 --> 00:28:45,847
¿Su pulso? Es un poco débil.
296
00:28:46,681 --> 00:28:48,725
Sí, ha bebido un poco.
297
00:28:50,059 --> 00:28:53,021
¿Vitacamfor? Sí,
creo que tenemos.
298
00:28:53,980 --> 00:28:56,566
Gracias, gracias. Adiós.
Buenas noches.
299
00:29:02,071 --> 00:29:03,239
¡Sí, sí!
300
00:29:04,240 --> 00:29:05,450
¿Quién se la pone?
301
00:29:06,075 --> 00:29:08,306
Yo, desde luego que no.
Me tiemblan las manos,
302
00:29:08,341 --> 00:29:10,538
Yo tampoco. Será mejor
llamar a Giulietta.
303
00:29:10,573 --> 00:29:11,838
Si a Vd, le parece, profesor,
304
00:29:11,873 --> 00:29:14,459
...yo a mi madre le habré ya
puesto más de doscientas.
305
00:29:17,754 --> 00:29:21,090
Está bien, si es verdad que
eres tan bueno para esto.
306
00:29:25,345 --> 00:29:27,138
Habría que darle la vuelta...
307
00:29:37,106 --> 00:29:39,609
...y... y... descubrirla.
308
00:30:16,104 --> 00:30:19,440
Verla mirada, tocada
y deseada por Laszlo...
309
00:30:19,475 --> 00:30:21,693
...encendía mi deseo.
310
00:30:25,947 --> 00:30:27,532
Hay que procurar que no se despierte.
311
00:30:27,567 --> 00:30:29,534
Ahora está tranquila.
312
00:30:38,042 --> 00:30:40,545
Bueno, profesor. Ahora
tengo que irme.
313
00:30:40,753 --> 00:30:42,929
Perdone que no le acompaño.
314
00:30:42,964 --> 00:30:46,092
No debe de preocuparse. Conozco
bien el camino. Buenas noches.
315
00:30:58,563 --> 00:31:02,066
Un desmayo de Teresa antes
me habría preocupado.
316
00:31:02,609 --> 00:31:06,738
Ahora no podría librarme del
deseo de sacar provecho de ello.
317
00:33:17,660 --> 00:33:21,247
Rechazaba las sublimaciones
que antes había amado.
318
00:33:21,539 --> 00:33:27,754
Byron, Baudelaire, D'Annunzio,
¿dónde estáis ahora?
319
00:33:28,963 --> 00:33:35,929
Tiziano, Giorgione, Veronese y tú
también, mi queridísimo Klimt,
320
00:33:36,429 --> 00:33:42,018
...¿me distéis alguna vez una carne
como esta que inflama mi pene?
321
00:33:50,401 --> 00:33:53,363
¿Duermes o finges que
estás dormida?
322
00:33:55,323 --> 00:33:58,827
Si hubiera leído mi diario, el suyo
no sería un verdadero sueño,
323
00:33:59,494 --> 00:34:04,165
...sino un truco para complacerme,
una coartada para aceptarlo.
324
00:34:04,457 --> 00:34:07,252
Si estaba fingiendo, quería
ponerla en un aprieto tal,
325
00:34:07,287 --> 00:34:10,088
...que le obligase a continuar
fingiendo.
326
00:34:24,227 --> 00:34:28,523
Si lees esto, Teresa, quiero decirte
que espero que hagas esto,
327
00:34:29,107 --> 00:34:33,486
.. aunque llevado por los celos, tiemblo
sólo con la idea de que puedas hacerlo.
328
00:34:33,736 --> 00:34:35,446
¡Vamos! ¿Por qué no gritas?
¿Eh?
329
00:34:36,114 --> 00:34:37,455
¡Eres una puerca!
330
00:34:37,490 --> 00:34:41,202
¿Por qué no gritas? ¡Vamos!
Sé lo que estás pensando.
331
00:34:42,203 --> 00:34:43,371
¿Por qué no te mueves?
332
00:34:43,454 --> 00:34:48,376
¡Di algo! ¡Haz algo!
¡Vamos! ¡Vamos!
333
00:34:49,460 --> 00:34:51,880
¿Por qué no me ayudas?
334
00:35:03,766 --> 00:35:07,604
¡Laszlo! ¡Oh, Laszlo!
335
00:35:46,726 --> 00:35:49,521
Debo confesarme de que
he cometido adulterio,
336
00:35:49,556 --> 00:35:51,981
...de haber tenido la intención.
337
00:36:01,616 --> 00:36:03,201
¿Era Nino?
338
00:36:03,660 --> 00:36:08,414
No lo sé. Era diferente.
339
00:36:14,546 --> 00:36:16,971
La fuerza, la respiración que
he sentido,
340
00:36:17,006 --> 00:36:22,220
...el placer que experimentaba
era de otro, de otro.
341
00:36:25,139 --> 00:36:27,767
Estaba tocando a Nino, pero
tocaba a Laszlo. ¿Por qué?
342
00:36:28,893 --> 00:36:33,940
¿Quería complacer a Nino o buscar
el placer para mí misma?
343
00:36:34,732 --> 00:36:36,985
¡Oh, Dios mío!
344
00:36:49,622 --> 00:36:55,044
*No se le permite a la mujer obtener
placer de un coito adúltero,
345
00:36:55,079 --> 00:37:01,009
*... ni tampoco excitarse en el
coito con su propio marido.
346
00:37:01,843 --> 00:37:04,888
¡Amén!
347
00:37:14,814 --> 00:37:17,525
No estoy arrepentida de
haber pensado en Laszlo.
348
00:37:18,485 --> 00:37:21,154
A partir de ahora me voy
a confesar sólo en mi diario.
349
00:37:24,476 --> 00:37:27,104
Lo pensaré, Laszlo.
Lo pensaré.
350
00:37:28,313 --> 00:37:30,336
¡Vaya, qué gran equipo!
351
00:37:30,371 --> 00:37:32,359
Hecho todo en Alemania.
352
00:37:33,360 --> 00:37:35,654
Hay que reconocer que los
alemanes son insuperables...
353
00:37:35,904 --> 00:37:37,740
...cuando se trata de cosas serias.
354
00:37:39,116 --> 00:37:40,993
La guerra lo está demostrando.
355
00:37:41,744 --> 00:37:44,455
Los americanos, quizás, son buenos
para los juguetes.
356
00:37:44,490 --> 00:37:46,665
¡Mire: un juguete americano!
357
00:37:46,874 --> 00:37:50,044
Es una rareza, pero debe verla.
358
00:38:36,548 --> 00:38:41,011
Uno... dos... tres...
359
00:38:42,179 --> 00:38:45,307
...cuatro... cinco.
360
00:38:54,233 --> 00:38:55,658
¡Es extraordinario!
361
00:38:55,693 --> 00:38:57,820
Si quiere, se la puedo prestar.
362
00:38:57,855 --> 00:38:59,947
El funcionamiento es sencillísimo.
363
00:39:01,365 --> 00:39:02,331
Pruébelo.
364
00:39:02,366 --> 00:39:04,868
¿Cómo había podido imaginarse
que me habría encantado...
365
00:39:04,903 --> 00:39:06,787
...disponer de un aparato semejante?
366
00:39:07,246 --> 00:39:08,837
Estaba irritado.
367
00:39:08,872 --> 00:39:13,877
Pero, por otro lado, la idea de una complicidad,
hacía latir con fuerza mi corazón.
368
00:39:21,468 --> 00:39:23,435
Me he comprado un diario.
369
00:39:23,470 --> 00:39:26,932
No para contestar a mi marido, sino
para poder hablar conmigo misma.
370
00:39:27,474 --> 00:39:30,936
¿Y qué podría contestar a lo que
Nino escribe en su diario?
371
00:39:31,603 --> 00:39:33,779
Que siempre he cumplido
con mi deber conyugal.
372
00:39:33,814 --> 00:39:37,026
Que ciertas ideas sería mejor
quitárselas de la cabeza.
373
00:39:37,061 --> 00:39:39,695
Que Laszlo es el novio de
Lisa y nada más.
374
00:39:41,155 --> 00:39:43,240
Así, si lo lee, lo sabrá.
375
00:39:54,668 --> 00:39:56,003
¡Cierra!
376
00:40:09,099 --> 00:40:11,060
¡Oh, Dios mío, mi pobre cabeza!
377
00:41:56,915 --> 00:41:59,293
¡Oh, Laszlo!
378
00:42:04,715 --> 00:42:08,302
No me importaba saber si estaba
despierta, dormida o borracha,
379
00:42:08,719 --> 00:42:11,096
...porque era yo quien
dirigía el juego.
380
00:42:14,183 --> 00:42:15,893
¡Qué modales!
381
00:42:16,226 --> 00:42:17,895
Estoy en la bañera.
382
00:42:19,021 --> 00:42:21,523
- ¡Sal de aquí!
- Perdona.
383
00:42:24,943 --> 00:42:27,196
¿Perdona? ¡Y un huevo!
384
00:42:39,249 --> 00:42:41,460
Parecía otra.
385
00:42:51,845 --> 00:42:53,806
Ahora ya puedes entrar.
386
00:43:13,033 --> 00:43:15,828
Pero, ¿no ves que aún
estoy mojada?
387
00:43:16,620 --> 00:43:21,709
¡Nino, déjame que me seque la cara!
No puedo ni abrir los ojos.
388
00:43:22,126 --> 00:43:26,422
Se sueña mejor con
los ojos cerrados.
389
00:43:27,381 --> 00:43:29,133
¡Estás loco!
390
00:43:29,967 --> 00:43:32,594
¡A esta hora, loco!
391
00:43:34,555 --> 00:43:36,271
¿Qué te ha parecido?
392
00:43:36,306 --> 00:43:39,018
No hay duda de que tendrá
mucho, mucho éxito.
393
00:43:40,227 --> 00:43:43,397
Todos podrán divertirse haciendo
fotografías prohibidas.
394
00:43:44,148 --> 00:43:45,482
¿No se trata de eso?
395
00:43:46,108 --> 00:43:49,194
¡Sí, sí, claro!
396
00:43:50,154 --> 00:43:53,407
De todas maneras, técnicamente como
Vd. decía, aún deja mucho que desear.
397
00:43:53,741 --> 00:43:55,326
Yo pienso volver a usar
mi vieja Zeiss.
398
00:43:55,534 --> 00:43:58,454
Sí, claro, la Zeiss es otra cosa.
399
00:43:59,163 --> 00:44:02,624
Aunque estos detalles de "La Tempestad"
los he sacado con una Zeiss.
400
00:44:03,751 --> 00:44:06,712
En mi bolsillo apretaba
el rollo de fotos.
401
00:44:07,629 --> 00:44:09,972
El pensar que Laszlo pudiera
ver las fotos,
402
00:44:10,007 --> 00:44:12,141
...que yo había sacado a
Teresa con la Zeiss,
403
00:44:12,176 --> 00:44:15,804
...me proporcionaba una voluptuosa
sensación de celos.
404
00:44:15,839 --> 00:44:18,397
Pero, si Vd. hace fotos prohibidas,
405
00:44:18,432 --> 00:44:21,518
...¿cómo hará para que lograr
su revelado?
406
00:44:23,520 --> 00:44:26,815
Vd. parece saber lo que hace y
de Vd. podría fiarme.
407
00:44:28,609 --> 00:44:32,863
Si Vd. lo desea, se las revelaré
e imprimiré con sumo placer.
408
00:44:34,281 --> 00:44:38,369
Bueno, para empezar...
409
00:44:45,501 --> 00:44:49,088
Me preguntaba si cuando se enterase de
que sus fotos eran reveladas por Laszlo,
410
00:44:49,880 --> 00:44:53,092
...Teresa tendría valor para
acercarse a él.
411
00:44:53,342 --> 00:44:55,225
Lo compré en Estambul, a
principios de Febrero.
412
00:44:55,260 --> 00:44:57,429
El Estrecho estaba tan lleno de barcos
ingleses, que daba miedo.
413
00:44:57,464 --> 00:44:58,854
- Me lo quedo.
- Está bien.
414
00:44:58,889 --> 00:45:01,934
Si vuelve a ese lugar, ¿me
comprará uno para mí?
415
00:45:02,935 --> 00:45:04,061
¡Lisa!
416
00:45:04,895 --> 00:45:06,070
¿Cómo es que vas con el uniforme?
417
00:45:06,105 --> 00:45:09,566
Tengo que llevar el Coro al desfile. Hoy es
sábado, mamá, sábado fascista.
418
00:45:09,650 --> 00:45:11,443
¡Ahora tú también te olvidas!
419
00:45:12,027 --> 00:45:15,114
Tengo que hablar contigo.
Vayamos a mi habitación.
420
00:45:16,490 --> 00:45:18,075
¡Quédate tu aquí en el mostrador!
421
00:45:19,368 --> 00:45:21,453
Vuelvo en seguida para pagarte.
422
00:45:21,996 --> 00:45:24,123
Ayer vi tus fotos en casa
de Laszlo.
423
00:45:25,791 --> 00:45:26,882
¿Mis fotos?
424
00:45:26,917 --> 00:45:30,129
Sí, tus fotos desnuda, en
poses de burdel.
425
00:45:30,629 --> 00:45:33,430
Pero, ¿qué dices?
¿Qué poses?
426
00:45:33,465 --> 00:45:37,219
Mamás, es inútil que finjas
no saber nada.
427
00:45:38,429 --> 00:45:41,890
Tal como están las cosas, ni
siquiera me escandalizo.
428
00:45:43,142 --> 00:45:46,812
Pero quiero saber la verdad, desde el momento
en que también me conciernen a mí.
429
00:45:50,941 --> 00:45:53,152
Si dices que has visto
esas fotos,
430
00:45:53,610 --> 00:45:55,446
...no puedo más que creerte.
431
00:45:55,738 --> 00:45:57,906
Pero te juro que yo no tengo
nada que ver con ello.
432
00:45:59,825 --> 00:46:03,412
Si existen, debe de ser porque
alguien me las ha hecho,
433
00:46:03,912 --> 00:46:05,504
...pero sin que yo lo supiera.
434
00:46:05,539 --> 00:46:07,750
Quizás me las han hecho,
no sé, cuando dormía.
435
00:46:07,958 --> 00:46:10,676
Y en ese caso, sólo puede
haber sido tu padre.
436
00:46:10,711 --> 00:46:14,089
Pero esas porquerías tuyas estaban
en el laboratorio de Laszlo,
437
00:46:14,124 --> 00:46:16,254
...entre las páginas de
uno de sus libros.
438
00:46:16,289 --> 00:46:18,385
Lisa, ¿pero qué se te
ha metido en la cabeza?
439
00:46:18,420 --> 00:46:20,471
No pienses eso, ni en broma.
440
00:46:20,506 --> 00:46:22,014
No pienso nada, mamá.
441
00:46:22,890 --> 00:46:25,225
Espero sólo una explicación,
cualquiera que sea.
442
00:46:29,813 --> 00:46:32,107
Si has visto las fotos en
casa de Laszlo,
443
00:46:32,524 --> 00:46:35,611
...significa que papá se las
ha dado para que las revele.
444
00:46:36,445 --> 00:46:38,280
O alguien de la familia.
445
00:46:41,325 --> 00:46:44,161
Es así, créeme. Es mi marido...
446
00:46:44,703 --> 00:46:48,374
Te pido que no me preguntes nada
más. Es mi marido, Lisa, y yo...
447
00:46:48,832 --> 00:46:51,794
Y yo, ¿qué?
¿Qué podía decirle?
448
00:46:52,086 --> 00:46:55,631
¿Que lo mío no era una sumisión
de esposa, sino una lujuria de mujer?
449
00:46:57,675 --> 00:47:03,687
Mamá, no te creo.
Eres despreciable.
450
00:47:03,722 --> 00:47:05,828
¡Ahora lo entiendo! No ha sido
por casualidad...
451
00:47:05,863 --> 00:47:07,935
...el que Laszlo haya dejado
ese libro a la vista.
452
00:47:08,852 --> 00:47:10,688
Quería que te viese en esas poses.
453
00:47:10,896 --> 00:47:12,982
- Lisa, te prohibo que...
- Te compadezco.
454
00:47:13,232 --> 00:47:18,654
Pero no tengas miedo. A mí me basta
con que las cosas ahora ya estén claras.
455
00:47:26,662 --> 00:47:29,415
¿Y si nos hubiera visto mientras...?
456
00:47:33,377 --> 00:47:36,255
Será mejor para Nino
que no escriba esto.
457
00:47:36,797 --> 00:47:38,361
Vayamos al Malibran.
458
00:47:38,396 --> 00:47:39,925
¿Dan una buena película?
459
00:47:40,342 --> 00:47:44,722
Profesor, iremos a un palco.
Da igual qué película sea.
460
00:47:47,558 --> 00:47:51,103
"A la moda y economizando".
Lo ha dicho el Duce.
461
00:47:51,478 --> 00:47:54,148
El día ya ha comenzado a hacerse
más largo, ¿verdad profesor?
462
00:47:54,183 --> 00:47:56,025
La señora Teresa ha hecho
bien en salir fuera.
463
00:47:56,060 --> 00:47:58,075
Un poco de descanso es
bueno para todos.
464
00:47:58,110 --> 00:48:01,030
¿Cómo no? Más tarde también
saldré yo. ¡Que os divirtáis!
465
00:48:01,238 --> 00:48:03,198
- ¡Qué le vaya bien, profesor!
Gracias. -Gracias.
466
00:48:03,991 --> 00:48:05,576
¡Que salgamos y nos divirtamos!
467
00:48:44,948 --> 00:48:49,453
Teresa también tenía un diario.
¡Fantástico!
468
00:48:50,245 --> 00:48:52,623
¿Tenía que dar por sentado
que había leído el mío?
469
00:48:54,166 --> 00:48:56,710
¡Por fin las cosas empezaban
a moverse!
470
00:49:05,052 --> 00:49:07,930
¿Oiga? ¿Papá? ¿Oiga?
471
00:49:08,389 --> 00:49:11,934
¿Me oyes? Soy yo, Lisa.
472
00:49:14,228 --> 00:49:15,521
Sí, diga.
473
00:49:16,689 --> 00:49:20,693
Sí, sí, sí. Vais a llegar tarde.
474
00:49:21,360 --> 00:49:24,405
¿Quién, mamá? Sí.
475
00:49:32,997 --> 00:49:35,791
SERÁ MEJOR PARA NINO
QUE NO ESCRIBA ESTO.
476
00:49:35,958 --> 00:49:38,676
No, señora. No va a llegar tarde.
477
00:49:38,711 --> 00:49:41,880
Lo plancho un poco y podrá
llevárselo puesto.
478
00:49:42,172 --> 00:49:44,258
¡Perfecto! Así ya habremos
acabado con la modista.
479
00:49:44,293 --> 00:49:45,933
¿No llegaremos tarde?
480
00:49:45,968 --> 00:49:48,178
No te preocupes. Ya he
telefoneado a papá,
481
00:49:49,805 --> 00:49:51,397
Hecha un primor y toda amabilidad.
482
00:49:51,432 --> 00:49:54,810
Como si no hubiese sucedido
nunca lo de las fotos.
483
00:49:54,845 --> 00:49:56,562
¿Estaba mirando algo?
484
00:49:57,896 --> 00:50:01,150
¡Oh, Dios mío, va a llover,
aunque aún hay sol!
485
00:50:01,185 --> 00:50:03,068
¡Es la primavera!
486
00:50:03,610 --> 00:50:06,280
¡Menos mal que Laszlo
tiene un paraguas!
487
00:50:06,739 --> 00:50:10,159
- ¡Oh, buenos días!
- ¡Es un placer!
488
00:50:10,701 --> 00:50:14,580
En Budapest decimos que un encuentro
inesperado es un encuentro afortunado.
489
00:50:16,582 --> 00:50:19,126
Ella no me había dicho
que Laszlo también vendría.
490
00:50:20,085 --> 00:50:22,171
El DUCE DICTA LA DIRECTIVA DE LA
NUEVA MODA AUTÁRQUICA E ITALIANA
491
00:50:30,679 --> 00:50:31,972
¡Oh, Dios mío!
492
00:50:34,683 --> 00:50:35,684
¡Vamos, camina!
493
00:50:35,976 --> 00:50:38,270
PROHIBIDO HABLAR EN
LENGUAS EXTRANJERAS
494
00:50:47,863 --> 00:50:48,996
¿Qué desean?
495
00:50:49,031 --> 00:50:50,949
Para mi un coñac, gracias.
496
00:50:51,909 --> 00:50:55,252
Yo... también, lo mismo.
497
00:50:55,287 --> 00:50:56,955
Para mí, una café de achicoria.
498
00:50:58,666 --> 00:51:00,584
Tengo que ir a telefonear.
499
00:51:05,714 --> 00:51:07,014
No parece que vaya a
dejar de llover.
500
00:51:07,049 --> 00:51:09,843
El problema es que sólo
tenemos un paraguas.
501
00:51:30,239 --> 00:51:32,491
Llueva o no llueva,
tengo que irme.
502
00:51:32,908 --> 00:51:36,412
A las cinco hay una reunión de
Coros Escolares en la Federación.
503
00:51:36,447 --> 00:51:38,587
¿Y la modista?
504
00:51:38,622 --> 00:51:42,251
Ve, tú, mamá. Laszlo te
puede acompañar.
505
00:51:42,584 --> 00:51:44,802
No, no...
506
00:51:44,837 --> 00:51:46,964
Será mejor que vuelva
a casa.
507
00:51:47,464 --> 00:51:49,675
Al menos, espere que
deje de llover.
508
00:51:50,009 --> 00:51:51,343
Laszlo tiene razón.
509
00:51:51,802 --> 00:51:53,387
Ya se está aclarando.
510
00:51:57,182 --> 00:52:00,394
Tú no te preocupes. Ya pasaré
yo por la modista.
511
00:52:00,936 --> 00:52:04,940
Y si el sombrero está ya listo, te lo
traeré esta tarde a la Pensión. ¿De acuerdo?
512
00:52:06,692 --> 00:52:08,381
¡Eh, te dejas el paraguas!
513
00:52:08,416 --> 00:52:10,348
No me asusta la lluvia.
514
00:52:10,383 --> 00:52:12,281
Sí, Lisa, coge el paraguas.
515
00:52:12,316 --> 00:52:14,241
¿No querrás mojarte?
516
00:52:14,700 --> 00:52:15,958
Como quieras.
517
00:52:15,993 --> 00:52:17,995
¡Adiós! Me voy corriendo.
518
00:52:23,000 --> 00:52:25,002
¿Lo había hecho a propósito?
519
00:52:25,336 --> 00:52:27,755
Me sentía como en una película.
520
00:52:28,672 --> 00:52:31,050
Metida dentro de una intriga.
521
00:52:48,484 --> 00:52:50,534
No deberíamos; no está bien.
522
00:52:50,569 --> 00:52:53,822
¿Por qué? Sería algo espontáneo.
Es natural.
523
00:53:01,205 --> 00:53:03,374
No hay nada de malo en ello.
524
00:53:04,583 --> 00:53:06,460
Ha dejado de llover.
525
00:53:06,794 --> 00:53:09,505
- Es verdad.
- Podríamos irnos.
526
00:53:09,540 --> 00:53:10,881
Si lo desea.
527
00:53:11,757 --> 00:53:14,134
Conviene irse, antes de que
vuelva la tormenta.
528
00:53:14,169 --> 00:53:15,594
¿Por qué tendría que volver?
529
00:53:16,387 --> 00:53:21,100
Bueno, en esta estación nada es
seguro. Es muy variable.
530
00:53:21,558 --> 00:53:23,394
"Cambiante como la mujer".
531
00:53:23,429 --> 00:53:25,312
¡Camarero!
532
00:53:30,401 --> 00:53:31,819
- ¿No tiene suelto? -No.
- Ahora le traigo el cambio.
533
00:53:38,367 --> 00:53:42,454
Lisa me ha dicho lo de las fotos.
534
00:53:44,081 --> 00:53:46,542
Esas fotos en las que
salgo yo.
535
00:53:48,961 --> 00:53:50,921
Así que ella las encontró.
536
00:53:51,380 --> 00:53:53,465
Nunca me lo hubiera imaginado.
537
00:53:57,052 --> 00:54:00,723
Son fotografías que he
revelado e impreso,
538
00:54:01,557 --> 00:54:03,767
...por encargo de su marido.
539
00:54:06,395 --> 00:54:10,107
¡Pero Vd. me ha visto
de esa manera!
540
00:54:10,142 --> 00:54:11,942
Y la he deseado.
541
00:54:22,286 --> 00:54:24,169
Me he sentido desfallecer.
542
00:54:24,204 --> 00:54:27,583
Tenía que tomar un poco el aire,
para no perder el sentido.
543
00:54:30,085 --> 00:54:32,504
- Egon Schiele.
- ¡Falso!
544
00:54:32,539 --> 00:54:34,013
Sé quién lo hizo.
545
00:54:34,048 --> 00:54:36,592
Con Vd. Profesor, puedo
siempre estar seguro.
546
00:54:37,176 --> 00:54:40,679
Pero está bien pintado.
Tiene una mano hábil.
547
00:54:41,138 --> 00:54:43,432
Y hasta parece no desentonar
con las de Schiele.
548
00:54:43,467 --> 00:54:45,726
Pagamos doscientas liras
por la autentificación.
549
00:54:45,761 --> 00:54:47,645
Muy bien, será un homenaje
a Schiele.
550
00:54:48,228 --> 00:54:51,398
Pero no creo que en Italia
haya mercado para él.
551
00:54:51,607 --> 00:54:54,700
Oficialmente, no. Es un
"arte degenerado".
552
00:54:54,735 --> 00:54:58,947
Pero fuera del mercado de los "camisas
negras" se compran y se venden, sin duda.
553
00:55:00,407 --> 00:55:02,576
Siéntese aquí, profesor.
554
00:55:06,413 --> 00:55:09,458
¡Y pensar que los otros
profesores sólo firman,
555
00:55:09,493 --> 00:55:12,503
...si uno les jura que el cuadro
es auténtico!
556
00:55:13,420 --> 00:55:18,175
Es ridículo. Son los cuadros falsos
los que necesitan autentificación.
557
00:55:18,384 --> 00:55:19,600
Muy bien dicho, profesor.
558
00:55:19,635 --> 00:55:22,137
Como yo que soy judío y necesito
pasar por cristiano.
559
00:55:22,429 --> 00:55:24,188
¡Uno tiene que vivir!
560
00:55:24,223 --> 00:55:27,768
Al pobre Dr. Fano le han
echado del hospital.
561
00:55:28,602 --> 00:55:33,023
Lo ha perdido todo. Sólo
recibe unas pocas llamadas...
562
00:55:33,058 --> 00:55:34,441
...de aquellos de quienes
se fía.
563
00:55:34,984 --> 00:55:37,277
Lo sé. Ya hace más de
un año de eso.
564
00:55:37,312 --> 00:55:39,571
Pero de Vd. se fía,
¿verdad, profesor?
565
00:55:40,114 --> 00:55:42,908
Porque el Dr. Fano viene
a visitarle a veces, ¿no?
566
00:55:43,242 --> 00:55:45,577
De pronto, tuve a sensación de
que las doscientas liras...
567
00:55:45,786 --> 00:55:49,373
...no eran sólo por autentificar
un falso cuadro,
568
00:55:49,873 --> 00:55:52,543
...sino un misterioso gesto
de solidaridad.
569
00:55:53,085 --> 00:55:56,672
Una señora quiere verle, profesor.
570
00:55:58,132 --> 00:56:00,092
Buenos días, Sr. Longobardi.
571
00:56:01,260 --> 00:56:03,095
Lisa, ¿qué estás haciendo aquí?
572
00:56:03,130 --> 00:56:04,930
No pasa nada. No te preocupes.
573
00:56:05,347 --> 00:56:07,141
Sólo que no comprendo a dónde
puede haberse ido mamá.
574
00:56:07,474 --> 00:56:08,976
¿No se había ido contigo?
575
00:56:09,393 --> 00:56:12,604
Sí, pero luego he tenido que hacer
una escapada a la Federación...
576
00:56:12,771 --> 00:56:14,356
...y la he dejado en el Café Florian.
577
00:56:15,232 --> 00:56:17,630
Habíamos quedado en que
yo pasaría por la modista,
578
00:56:17,665 --> 00:56:20,029
...pero ella aún no ha regresado
a la Pensión.
579
00:56:20,446 --> 00:56:23,115
Se habrá quedado viendo escaparates.
580
00:56:23,949 --> 00:56:26,827
¡Querido Memo, cuántas preocupaciones!
581
00:56:26,862 --> 00:56:31,081
Adiós. Gracias.
582
00:56:33,459 --> 00:56:35,377
- Buenos días.
- A su servicio.
583
00:56:36,128 --> 00:56:39,214
Buenos días, Anania.
Estás en forma, ¿eh?
584
00:56:48,015 --> 00:56:51,560
Olvídalo, Anania.
Olvida el manicomio.
585
00:56:51,935 --> 00:56:58,025
Me he hecho cristiano a propósito,
para que no te pueda pasar nada.
586
00:57:03,781 --> 00:57:05,372
- ¡Ahí está!
- ¡Ah, está sola!
587
00:57:05,407 --> 00:57:07,493
Se ve que Laszlo se ha
quedado en Venecia.
588
00:57:07,528 --> 00:57:09,043
Salúdala de mi parte.
589
00:57:09,078 --> 00:57:11,246
Dile que le he dejado el
sombrero a Giulietta.
590
00:57:11,281 --> 00:57:12,713
¿Estaba Laszlo también?
591
00:57:12,748 --> 00:57:15,376
Si ha venido a recogernos
a la sastrería.
592
00:57:18,379 --> 00:57:20,255
Con Laszlo estaba en buenas manos.
593
00:57:20,290 --> 00:57:22,097
¿Por qué estabas tan preocupada?
594
00:57:22,132 --> 00:57:23,634
¿Es eso lo que enseñas
en la Escuela?
595
00:57:23,759 --> 00:57:26,095
Papá, nunca te tomas
nada en serio.
596
00:57:29,306 --> 00:57:31,100
¡Rápido, vamos a perder
el barco!
597
00:57:32,017 --> 00:57:36,230
Bastaba sólo con mirarla para comprender
que algo la estaba trasformando.
598
00:57:36,265 --> 00:57:38,357
¡Las seis y media!
599
00:57:40,234 --> 00:57:44,446
El pensamiento de que pudiese estar
a solas con Laszlo me volvía loco de celos.
600
00:57:44,905 --> 00:57:47,032
Unos celos locos llenos de deseo.
601
00:58:19,606 --> 00:58:21,817
¡Qué excitación!
602
00:58:28,657 --> 00:58:31,910
- ¡Corramos o quedaremos empapados!
- Refugiémonos en la Academia.
603
00:58:34,705 --> 00:58:37,750
Esperemos a que pase.
No durará.
604
00:58:39,877 --> 00:58:42,504
Hoy he ganado doscientas liras.
605
00:58:43,547 --> 00:58:45,139
Le enseñaré dónde trabajo.
606
00:58:45,174 --> 00:58:47,843
Te compraré unos pendientes
y una pulsera.
607
00:58:48,969 --> 00:58:53,307
- Un collar -Se lo enseñaré.
- Lo que quieras.
608
00:58:54,224 --> 00:58:57,061
Porque la verdadera recompensa
entre un marido y una mujer,
609
00:58:57,519 --> 00:59:02,900
...que desde hace veinte años
comparten sus vidas debería ser...
610
00:59:04,985 --> 00:59:08,781
...la intimidad sin ningún pudor.
Un amor sin restricciones.
611
00:59:09,823 --> 00:59:11,575
¿Te ha tocado?
612
00:59:13,869 --> 00:59:15,371
¿Te ha besado?
613
00:59:16,288 --> 00:59:17,665
¿Aquí?
614
00:59:20,959 --> 00:59:22,753
¿Te ha tocado aquí...
615
00:59:23,462 --> 00:59:24,922
...o ahí?
616
00:59:27,966 --> 00:59:30,594
¿Y aquí lo ha intentado?
617
00:59:33,013 --> 00:59:34,974
Dímelo, dímelo.
618
00:59:36,809 --> 00:59:38,686
¿Te ha llamado "amor"?
619
00:59:39,687 --> 00:59:42,272
¿Te ha dicho "amor mío"?
620
00:59:43,107 --> 00:59:44,608
Dímelo.
621
00:59:46,777 --> 00:59:49,071
¿Te ha llamado "corazón"?
622
00:59:51,532 --> 00:59:55,244
Te ha llamado "tesoro", ¿eh?
623
00:59:57,621 --> 00:59:59,915
Nino y Laszlo se
confundían en mi.
624
01:00:00,374 --> 01:00:03,085
¡Dímelo! Dímelo, ¿eh?
625
01:00:05,963 --> 01:00:07,548
¿Le gusta mi trabajo?
626
01:00:08,590 --> 01:00:10,009
¡Teresa!
627
01:00:10,801 --> 01:00:12,428
¡No, aquí no!
628
01:00:12,720 --> 01:00:14,972
¡Está húmeda!
629
01:00:20,561 --> 01:00:22,688
¡No puedo vivir sin ti!
630
01:00:28,402 --> 01:00:31,530
Si Nino lo lee, sabrá
que me he resistido.
631
01:00:31,565 --> 01:00:33,824
¿Te gusta? Dime la verdad.
632
01:00:34,116 --> 01:00:36,035
¿Te gusta?
633
01:00:55,512 --> 01:00:57,431
¿Estás seguro de querer saberlo?
634
01:00:57,466 --> 01:00:59,767
¡No, no me lo digas!
635
01:01:00,517 --> 01:01:03,103
Sentía cómo la sangre
me oprimía los oídos.
636
01:01:04,021 --> 01:01:06,523
Mi cerebro era un torbellino
de visiones.
637
01:01:07,983 --> 01:01:10,701
Cuando abrí el diario la
señal ya no estaba.
638
01:01:10,736 --> 01:01:14,156
¿Indicaba eso que Nino había
encontrado y leído mi diario?
639
01:01:18,494 --> 01:01:20,663
Allá, junto al Zattere, luce el
sol como si fuera verano.
640
01:01:20,954 --> 01:01:22,748
En cambia aquí en Giudecca, el invierno
parece que nunca se acaba...
641
01:01:22,998 --> 01:01:25,084
...y eso para mí significa dolor.
642
01:01:25,876 --> 01:01:28,545
¡Si pudiera yo librarme de
todos mis males!
643
01:01:31,256 --> 01:01:36,595
¡Ay! Será mejor que vaya a otra parte
a ver si puedo entrar un poco en calor.
644
01:01:37,012 --> 01:01:38,889
Volveré dentro de un
par de horas.
645
01:01:39,223 --> 01:01:41,058
¡Que te vaya bien el paseo!
646
01:01:41,093 --> 01:01:42,893
Más tarde yo también saldré.
647
01:01:44,103 --> 01:01:45,938
Nos veremos para la cena.
648
01:01:46,230 --> 01:01:48,983
¡Sí! ¡Sí!
649
01:01:53,487 --> 01:01:55,454
Me ha mirado como diciéndome:
650
01:01:55,489 --> 01:01:59,535
"Aprovecha mi ausencia,
para leer mi diario".
651
01:02:00,035 --> 01:02:03,664
Dado lo que estaba sucediendo,
él debería ser quien leyera el mío.
652
01:02:04,206 --> 01:02:06,834
Por eso, le he dicho que
yo también saldría.
653
01:02:07,292 --> 01:02:08,877
Espero que lo haya comprendido.
654
01:02:09,670 --> 01:02:10,928
Te lo digo seriamente, Nino.
655
01:02:10,963 --> 01:02:13,382
Debes de dejar absolutamente
de beber, fumar...
656
01:02:13,417 --> 01:02:15,801
¡Oh no! Ese es el único
vicio que no tengo.
657
01:02:15,836 --> 01:02:16,850
Debes de comer poco...
658
01:02:16,885 --> 01:02:20,139
...y recuerda que el coito, como
dicen los libros de medicina,
659
01:02:20,174 --> 01:02:21,765
...es un riesgo.
660
01:02:22,391 --> 01:02:25,144
¿El riesgo de uno se "vaya"
cuando está "llegando?
661
01:02:25,179 --> 01:02:27,664
¡Bah! A mi edad y en mi condición,
662
01:02:27,699 --> 01:02:30,149
...cuanto más arriesga uno,
más vive.
663
01:02:30,566 --> 01:02:34,111
Bueno, después de todo y
dado lo que nos espera...
664
01:03:19,782 --> 01:03:21,700
Voy a ver qué es lo que hacen.
665
01:03:30,084 --> 01:03:34,004
Como hizo en el Café Florian,
ella me dejó a solas con Laszlo.
666
01:03:44,431 --> 01:03:45,599
¡Teresa!
667
01:03:56,944 --> 01:04:00,531
Estaremos protegidos tras
esos matorrales. ¡Ven!
668
01:04:06,954 --> 01:04:08,003
¡Vamos!
669
01:04:08,038 --> 01:04:11,542
Cada vez que estaba con él,
me latía con fuerza el corazón.
670
01:04:34,565 --> 01:04:38,569
Tuve la clara sensación de que
Lisa me había tendido una trampa.
671
01:04:39,361 --> 01:04:41,238
Todo podía suceder.
672
01:04:43,032 --> 01:04:48,495
Intencionadamente, no le dije nada a
Teresa de lo que me había dicho Fano.
673
01:04:48,871 --> 01:04:51,547
Si sabía que el coito
podía ser un riesgo,
674
01:04:51,582 --> 01:04:54,001
...tendría la prueba de que
había leído mi diario.
675
01:05:06,305 --> 01:05:09,350
Si te portas bien, te dejaré
ver una cosa.
676
01:05:10,017 --> 01:05:11,894
La he comprado hoy.
677
01:05:13,562 --> 01:05:16,190
Todos dicen que si entramos en guerra,
678
01:05:16,225 --> 01:05:18,776
...no podrán ya encontrarse.
679
01:05:29,912 --> 01:05:31,622
Sin ningún pudor.
680
01:05:38,337 --> 01:05:41,048
Casi impúdica.
681
01:05:51,642 --> 01:05:53,477
¿Qué te parece?
682
01:05:54,853 --> 01:05:56,313
¡Cerdo!
683
01:05:56,605 --> 01:05:59,024
Lo hacía adrede para provocarme.
684
01:06:03,737 --> 01:06:06,448
Evidentemente había cambiado.
685
01:06:07,574 --> 01:06:10,369
Seguro que algo había sucedido.
686
01:06:10,404 --> 01:06:12,997
¡Oh, Nino, más abajo!
687
01:06:31,807 --> 01:06:33,392
TRATORIA GRANCEOLA
HABITACIONES
688
01:07:53,847 --> 01:07:56,433
Me moría de ganas de
ver a Laszlo desnudo
689
01:08:16,537 --> 01:08:19,039
¡Amor mío! ¡Mi único bien!
690
01:09:02,791 --> 01:09:07,087
No, primero quiero tocarte.
691
01:10:06,772 --> 01:10:08,107
¿Quieres tú también?
692
01:10:09,233 --> 01:10:10,950
Nunca lo he probado
693
01:10:10,985 --> 01:10:13,570
Siempre hay una primera vez.
694
01:10:13,605 --> 01:10:15,990
Ya, siempre la hay.
695
01:10:21,245 --> 01:10:23,038
Me gusta.
696
01:10:36,635 --> 01:10:38,512
El placer me hacía sentir libre.
697
01:11:05,164 --> 01:11:09,043
Págale al Sr. Aurelio y luego
se lo cobrarás a la señora.
698
01:11:09,293 --> 01:11:10,301
¿Ha regresado ya?
699
01:11:10,336 --> 01:11:13,297
No, ha llamado para decir que
no la esperen a cenar.
700
01:11:13,332 --> 01:11:15,681
¡Ah, profesor, casi me olvidaba!
701
01:11:15,716 --> 01:11:18,761
La Srta. Lisa le está aguardando
en el estudio.
702
01:11:24,016 --> 01:11:25,225
¡Hola, papá!
703
01:11:26,435 --> 01:11:28,395
Tu estudio está hecho
un desastre.
704
01:11:29,688 --> 01:11:31,357
Déjalo estar, Lisa.
705
01:11:32,816 --> 01:11:34,617
Así está bien; no importa.
706
01:11:34,652 --> 01:11:37,071
Así como está, se dónde
se encuentra todo.
707
01:11:39,573 --> 01:11:42,034
¿Y mamá? ¿Sabes dónde se
encuentra?
708
01:11:42,368 --> 01:11:44,036
Creía que estaba contigo.
709
01:11:44,453 --> 01:11:46,872
- Está en el Lido.
- ¿En el Lido?
710
01:11:47,414 --> 01:11:49,166
Sí, con Laszlo.
711
01:11:49,625 --> 01:11:52,920
He averiguado dónde están: en una
pequeña pensión de San Nicoletto.
712
01:11:52,955 --> 01:11:54,880
Entre el Campo de Tiro y
el Aeropuerto.
713
01:11:55,756 --> 01:11:58,634
En un sitio disparan y
en el otro...
714
01:12:00,427 --> 01:12:02,513
...vuelan.
715
01:12:03,055 --> 01:12:06,934
En Venecia hubiese sido muy
comprometido incluso para tí, papá.
716
01:12:06,969 --> 01:12:09,144
¿Pero de qué demonios
estás hablando?
717
01:12:09,603 --> 01:12:12,398
¿Buscaba venganza o alguien
con quien explayarse?
718
01:12:12,648 --> 01:12:15,526
Mamá, de todos modos, dice
que te sigue siendo fiel.
719
01:12:16,402 --> 01:12:18,612
¡Basta, Lisa! Acaba ya
y déjame solo.
720
01:12:19,738 --> 01:12:20,948
Como quieras.
721
01:12:25,995 --> 01:12:28,414
¡Te están creciendo a ojos
vista, papá!
722
01:12:29,957 --> 01:12:32,209
Deberías cortártelos.
723
01:12:33,711 --> 01:12:35,212
¿Cortármelos?
724
01:12:37,214 --> 01:12:38,757
Tus cabellos, papá.
725
01:12:39,049 --> 01:12:40,905
Te llegan casi hasta el cuello.
726
01:12:40,940 --> 01:12:42,726
No te preocupes por mi pelo.
727
01:12:42,761 --> 01:12:45,014
Podría dejármelo crecer hasta
que me cubra los hombros.
728
01:12:45,049 --> 01:12:47,266
¡Y quizás hasta teñírmelo!
729
01:12:50,144 --> 01:12:53,314
No había podido bajar
hasta su propio terreno.
730
01:12:54,064 --> 01:12:56,775
Habríamos podido comparar
nuestros mutuos celos.
731
01:13:17,796 --> 01:13:20,841
He encontrado un lugar adecuado:
una pequeña pensión en San Nicoletto.
732
01:13:20,876 --> 01:13:22,926
Entre el Campo de Tiro y
el Aeropuerto.
733
01:13:23,969 --> 01:13:26,013
En un sitio disparan y
en el otro...
734
01:13:26,889 --> 01:13:29,683
- El impudor de Lisa...
- ... vuelan.
735
01:13:30,184 --> 01:13:32,061
...casi me atraía.
736
01:14:41,463 --> 01:14:44,008
Mamá, de todos modos, dice
que te sigue siendo fiel.
737
01:15:40,397 --> 01:15:44,943
Mamá, de todos modos, dice...
738
01:15:45,444 --> 01:15:49,114
...que te sigue siendo fiel,
fiel, fiel, fiel.
739
01:16:05,255 --> 01:16:08,592
Señora Teresa, sé que esto
va contra las normas de la casa,
740
01:16:08,801 --> 01:16:11,053
...pero por una vez, ¿no
podía hacer la vista gorda?
741
01:16:11,929 --> 01:16:14,014
Es por la señora.
742
01:16:16,934 --> 01:16:19,269
Sean discretos, por favor.
743
01:16:19,304 --> 01:16:20,604
No lo dude.
744
01:16:22,356 --> 01:16:24,031
¡Ven! ¡Vamos!
745
01:16:24,066 --> 01:16:29,029
*Sólo una hora te querré
746
01:16:29,321 --> 01:16:33,033
*Y ye diré lo que no sabes
747
01:16:33,450 --> 01:16:37,141
*Y en esa hora te daré
748
01:16:37,176 --> 01:16:40,833
*Toda mi vida para tí.
749
01:16:41,959 --> 01:16:44,426
Sentía en mi pecho los latidos
de mi corazón.
750
01:16:44,461 --> 01:16:47,131
Me daban ganas de reír, pensando
en lo que había dicho Fano.
751
01:16:48,215 --> 01:16:51,760
- *Yo que nunca te he olvidado.
- Llena de vida.
752
01:16:51,969 --> 01:16:55,097
*Y yo ahora daría
753
01:16:55,472 --> 01:16:59,435
*Toda mi vida por ti
754
01:17:03,480 --> 01:17:05,399
¡Lanzada!
755
01:17:18,996 --> 01:17:21,373
¡Descarada!
756
01:17:27,004 --> 01:17:33,677
Me sentía a mis anchas, sin la
vergüenza de antes ni el miedo.
757
01:17:36,472 --> 01:17:39,808
¡Te has puesto a comer
sin querer esperarme!
758
01:17:41,602 --> 01:17:43,479
Yo no tengo hambre.
759
01:17:45,147 --> 01:17:47,983
No, no, no. No te las quites.
760
01:17:49,526 --> 01:17:51,528
No te las quites.
761
01:17:52,112 --> 01:17:55,331
De pronto experimenté un sentimiento
de gratitud por Nino.
762
01:17:55,366 --> 01:17:59,244
Como un deseo de recompensarlo
y servirlo en reconocimiento.
763
01:18:15,219 --> 01:18:18,055
¡Cómo hacías cuando eras un niño!
764
01:18:44,748 --> 01:18:50,254
Nino, la pared se está deteriorando.
765
01:18:54,341 --> 01:18:58,012
¡Teresa, bésame!
766
01:18:59,430 --> 01:19:00,931
¡Bésame!
767
01:19:16,989 --> 01:19:20,451
Pero, ¿a dónde, coño, están corriendo?
768
01:19:20,486 --> 01:19:23,162
¡Ah, ya. Es Sábado Fascista!
769
01:19:33,005 --> 01:19:36,112
Por algunos centenares de
estatuas rotas...
770
01:19:36,147 --> 01:19:39,219
...y por algunos miles de
libros viejos,
771
01:19:39,762 --> 01:19:42,931
...te había menospreciado
demasiado tiempo, Teresa.
772
01:20:02,868 --> 01:20:06,080
Me importaba todo un carajo.
773
01:20:07,039 --> 01:20:09,416
Más que nunca dependía
de ese pedacito de carne,
774
01:20:09,451 --> 01:20:11,377
...que nos cuelga entre
las piernas.
775
01:20:12,378 --> 01:20:14,546
Si se ponía demasiado erecto,
776
01:20:15,005 --> 01:20:18,550
...era la mejor expresión
de mí mismo.
777
01:20:46,286 --> 01:20:50,582
¡Mira! Parecemos Júpiter
y Juno,
778
01:20:52,084 --> 01:20:54,920
...en "Los amores de los dioses"
de Giulio Romano.
779
01:20:57,631 --> 01:21:00,801
La verdad es que a Júpiter
siempre me lo imaginé con barba...
780
01:21:00,836 --> 01:21:02,886
...y a Juno más gorda.
781
01:22:29,848 --> 01:22:32,309
Pareces deprimida.
¿Qué te pasa?
782
01:22:33,811 --> 01:22:35,479
¿Estás pensando en Nino?
783
01:22:35,514 --> 01:22:37,331
Bueno, hoy estaba muy raro.
784
01:22:37,366 --> 01:22:39,149
Se ha despertado a mediodía.
785
01:22:41,568 --> 01:22:43,362
Parecía agotado.
786
01:22:45,155 --> 01:22:47,616
Y, sin embargo, estaba excitado.
787
01:22:49,243 --> 01:22:52,496
Puede pasar a veces. El agotamiento
tiene estos jueguecitos.
788
01:22:53,205 --> 01:22:57,751
Sin embargo, para mí, tu marido
está enfermo.
789
01:22:58,502 --> 01:23:00,421
No, no es normal.
790
01:23:02,798 --> 01:23:04,848
Claro que no es normal...
791
01:23:04,883 --> 01:23:06,802
Hace tiempo que me he dado cuenta.
792
01:23:06,837 --> 01:23:08,262
Pero, ¿qué es lo que quiere?
793
01:23:09,722 --> 01:23:12,057
¿Provocarnos? ¿Ponernos a prueba?
794
01:23:12,092 --> 01:23:14,191
¡No, tú no comprendes!
795
01:23:14,226 --> 01:23:16,402
Ni siguiera yo le comprendía antes.
796
01:23:16,437 --> 01:23:20,357
Se sirve de tí, porque
los celos le excitan.
797
01:23:20,392 --> 01:23:22,985
Entonces hazle que vea
esta foto.
798
01:23:27,573 --> 01:23:29,325
Pero, ¿estás loco?
799
01:23:30,826 --> 01:23:33,454
Sí, loco por tí.
800
01:24:12,910 --> 01:24:16,413
Pensándolo bien, era yo
quien se servía de Laszlo.
801
01:24:16,955 --> 01:24:19,708
En sus brazos me sentía
completamente libre.
802
01:24:35,391 --> 01:24:37,935
Esa puta, no se contenta
tan sólo con tener clientes,
803
01:24:37,970 --> 01:24:40,479
...sino que hasta les hace agujeros
en sus orejas.
804
01:24:40,771 --> 01:24:42,439
- Les roba las maridos a otras
mujeres. ¡Qué puta!
805
01:24:43,232 --> 01:24:47,952
Escuchad lo que os dice
esta zorra.
806
01:24:47,987 --> 01:24:52,366
¡Su marido es un cornudo y
ella le engaña hasta con curas!
807
01:25:02,292 --> 01:25:05,879
¡Tí si que eres una puta, a la
que ni los curas quieren!
808
01:25:10,342 --> 01:25:13,679
Lo ha dejado todo por dinero.
809
01:25:14,138 --> 01:25:16,807
Poco trabajo y mucho dinero.
810
01:25:17,224 --> 01:25:20,060
Y todo el dinero que gana
se lo gasta en mujeres.
811
01:25:20,519 --> 01:25:22,938
- ¿Acaso no hace bien?
- No.
812
01:25:30,529 --> 01:25:33,699
Esto es vino, ¿verdad?
813
01:25:35,367 --> 01:25:37,286
Sí que lo es.
814
01:25:39,496 --> 01:25:41,707
¡Quiero morir!
815
01:25:46,128 --> 01:25:49,548
¡Quiero morir!
¡Quiero morir!
816
01:25:51,342 --> 01:25:54,011
Si quieres morirte,
muérete afuera.
817
01:25:54,046 --> 01:25:55,978
Te daré una copa gratis.
818
01:25:56,013 --> 01:25:58,474
Para morir, prefiero morir
aquí adentro.
819
01:25:59,808 --> 01:26:01,852
Sra. Zaira, ¿cuánto le debo?
820
01:26:03,187 --> 01:26:05,147
Un litro de Clinto... son seis liras.
821
01:26:05,397 --> 01:26:08,400
¿Se acuerda de Radonicich,
profesor?
822
01:26:08,435 --> 01:26:11,403
- ¿Stanko, el de Lussinpiccolo?
- Sí, él.
823
01:26:11,820 --> 01:26:14,239
- Se nos ha ido.
- ¿Qué quiere decir?
824
01:26:14,615 --> 01:26:16,075
Quiero decir que se ha muerto.
825
01:26:16,408 --> 01:26:22,081
Por paro cardíaco. Aquí, delante
del mostrador, hace diez días.
826
01:26:22,998 --> 01:26:25,501
Mientras bebía, su corazón
dejó de latir.
827
01:26:26,001 --> 01:26:30,214
Es verdad: al corazón
no podemos controlarlo.
828
01:26:30,339 --> 01:26:33,509
No, no podemos. Sólo el amor
puede hacerlo...
829
01:26:34,385 --> 01:26:35,761
...o la muerte.
830
01:26:36,679 --> 01:26:38,180
¡Buenas noches, profesor!
831
01:27:06,250 --> 01:27:09,545
Podía ir a su encuentro,
pero renuncié.
832
01:27:10,296 --> 01:27:13,007
Quería darle el tiempo necesario
para prepararse para ir a la cama.
833
01:27:15,634 --> 01:27:19,555
¡Quiero morir!
¡Quiero morir!
834
01:28:11,398 --> 01:28:15,569
Teresa, te lo ruego, miénteme
si debes de hacerlo.
835
01:28:16,028 --> 01:28:20,240
Pero dime que te sirves de él,
sólo para provocar mi...
836
01:28:31,043 --> 01:28:32,920
...lujuria.
837
01:28:53,691 --> 01:28:55,192
¡Quiero morir!
838
01:29:42,948 --> 01:29:44,415
¡Oh, Teresa!
839
01:29:44,450 --> 01:29:46,618
¡Quítate los calzoncillos!
840
01:29:49,121 --> 01:29:50,956
Está bien.
841
01:29:56,795 --> 01:29:58,922
Ponte mis bragas.
842
01:29:59,381 --> 01:30:01,216
¿Las tuyas?
843
01:30:10,976 --> 01:30:15,939
Y ahora ponte las ligas,
las medias y el sujetador.
844
01:30:15,974 --> 01:30:17,448
¡No, Teresa!
845
01:30:17,483 --> 01:30:21,195
No discutas. Me gusta así.
846
01:30:22,780 --> 01:30:29,703
Muy bien. Si te gusta, pues
habrá que hacerlo.
847
01:30:29,738 --> 01:30:33,290
¡Qué complicado!
848
01:30:38,921 --> 01:30:41,298
Así es.
849
01:30:45,803 --> 01:30:50,182
¿No decías tí siempre que había
que librarse de límites y restricciones?
850
01:30:58,816 --> 01:31:00,526
¿Así?
851
01:31:03,570 --> 01:31:05,406
¡Perfecto!
852
01:32:16,685 --> 01:32:18,687
Tengo frío.
853
01:32:34,328 --> 01:32:36,705
¡No, no te lo quites!
854
01:32:41,460 --> 01:32:44,171
Me excitas vestido así
esta noche.
855
01:32:49,385 --> 01:32:52,096
Por haber hecho un relieve en cobre de
una mujer, en una pose como la tuya,
856
01:32:52,846 --> 01:32:54,181
...hace cuatrocientos años,
857
01:32:54,473 --> 01:32:57,059
...un artista acabó en la cárcel:
858
01:32:57,726 --> 01:32:59,853
¿Giulio Romano?
859
01:33:02,106 --> 01:33:04,942
Pero, ¿qué sabes tú de Giulio Romano?
860
01:33:07,444 --> 01:33:08,904
Lo que sé.
861
01:33:10,364 --> 01:33:12,241
Giulio Romano fue quien
hizo el diseño.
862
01:33:12,658 --> 01:33:17,538
Pero quién acabó en la cárcel, fue el artesano
que hizo el relieve, Marco Antonio Raimondi,
863
01:33:18,038 --> 01:33:21,166
...quien no tenía la protección
política del otro.
864
01:33:22,001 --> 01:33:24,211
- ¿Quién le metió en la cárcel?
- El Papa.
865
01:33:24,795 --> 01:33:27,006
- ¿Y el grabado?
- Fue destruido.
866
01:33:27,548 --> 01:33:29,466
Eran otros tiempos.
867
01:33:29,925 --> 01:33:33,429
No, era igual que siempre.
868
01:33:39,643 --> 01:33:41,986
Pareces un hombre intemporal.
869
01:33:42,021 --> 01:33:44,732
Eso en verdad es un gran cumplido, Teresa.
870
01:33:49,737 --> 01:33:50,863
¿A dónde vas?
871
01:33:53,824 --> 01:33:57,494
No, no, déjalas. Las
recogeremos mañana.
872
01:34:35,366 --> 01:34:36,450
¡Nino!
873
01:34:53,968 --> 01:34:56,428
Oiga, Dr. Fano, soy Teresa Rolfe.
874
01:34:56,720 --> 01:35:00,432
Perdone que le moleste a estas horas,
pero tendría que venir en seguida.
875
01:35:00,467 --> 01:35:02,643
Sí, es él. No lo sé
exactamente.
876
01:35:02,935 --> 01:35:06,730
Tiene continuos convulsiones.
Por favor, venga en seguida.
877
01:36:04,163 --> 01:36:06,081
¡Virgen Santa!
878
01:36:49,708 --> 01:36:52,503
¿Me equivoco o le ha sucedido
durante el coito?
879
01:36:52,538 --> 01:36:54,546
No, durante no. Inmediatamente después.
880
01:36:54,755 --> 01:36:57,716
Colapso circulatorio y bloqueo.
Es un caso clásico.
881
01:36:58,008 --> 01:37:00,643
- ¿Está en peligro?
- De momento, no.
882
01:37:00,678 --> 01:37:02,971
Es una trombosis, no un
ataque al corazón.
883
01:37:03,006 --> 01:37:05,265
Necesitará asistencia y
una enfermera.
884
01:37:05,766 --> 01:37:07,893
¿Podría Vd. enviarnos
a alguien?
885
01:37:08,310 --> 01:37:09,443
De verdad que no puedo.
886
01:37:09,478 --> 01:37:12,356
Pero quizás por medio de algún
amigo. Veré lo que puedo hacer.
887
01:37:12,731 --> 01:37:14,406
No sé cómo agradecérselo.
888
01:37:14,441 --> 01:37:17,069
Haga una donación a la Casa
de Salud Judía.
889
01:37:21,657 --> 01:37:23,582
Quería actualizar mi diario.
890
01:37:23,617 --> 01:37:27,329
Aprovechar su enfermedad para
tratar de analizar la situación.
891
01:37:31,000 --> 01:37:33,502
¡La llave dejada por Nino!
892
01:38:04,241 --> 01:38:07,786
Quizás cuando sepa que sus fotos
han sido reveladas por Laszlo,
893
01:38:07,821 --> 01:38:10,247
...Teresa se sentirá más
atraída hacia él.
894
01:38:15,210 --> 01:38:16,962
Miénteme, si debes de hacerlo.
895
01:38:17,171 --> 01:38:20,549
Pero dime que te sirves de él,
sólo para provocar mi lujuria.
896
01:38:22,051 --> 01:38:23,677
¡Mamá!
897
01:38:25,387 --> 01:38:27,014
Ha llegado la enfermera.
898
01:38:27,473 --> 01:38:29,183
En seguida vengo contigo.
899
01:38:31,185 --> 01:38:32,478
¡Date prisa!
900
01:38:44,281 --> 01:38:47,368
Ya he acabado, profesor.
Parece Vd. otro.
901
01:38:47,826 --> 01:38:49,328
Mejor que nunca.
902
01:38:49,578 --> 01:38:52,873
Srta. Italia, ¿quiere Vd. acompañar
a Andrea?
903
01:38:53,415 --> 01:38:55,709
No es necesario que se molesten.
904
01:38:57,002 --> 01:39:00,714
Le deseo lo mejor, profesor.
Dentro de poco estará bien.
905
01:39:01,340 --> 01:39:03,384
Voy a prepararle su comida.
906
01:39:09,723 --> 01:39:13,143
Di... di... di.. dio.
907
01:39:14,895 --> 01:39:16,362
Diario.
908
01:39:16,397 --> 01:39:19,024
¿Quieres escribir en tu diario?
909
01:39:19,942 --> 01:39:21,443
¡Tu... diario!
910
01:39:22,236 --> 01:39:24,822
- Ya sabes que no tengo ningún
diario. -¡Hola, papá!
911
01:39:28,450 --> 01:39:30,244
Has cambiado desde ayer.
912
01:39:32,621 --> 01:39:34,123
Estás mucho mejor.
913
01:39:36,208 --> 01:39:39,461
Pero tú, mamá, no puedes quedarte
siempre encerrada aquí dentro.
914
01:39:39,753 --> 01:39:42,256
¿Qué vamos a hacer si tú
también te pones enferma?
915
01:39:42,715 --> 01:39:45,342
Hoy tengo todo el día libre.
916
01:39:45,759 --> 01:39:48,220
De golpe se había vuelto
atenta y amable.
917
01:39:49,179 --> 01:39:53,100
Tienes razón. Quizás saldré
después de comer.
918
01:39:59,440 --> 01:40:03,193
Aunque fingía ignorarlo, Nino
había siempre leído mi diario.
919
01:40:03,228 --> 01:40:05,494
¿Por qué, ahora, me lo decía
claramente?
920
01:40:05,529 --> 01:40:08,907
¿Quería hacerme ver que ya no
había ningún motivo para disimular?
921
01:40:10,784 --> 01:40:12,369
Esta es la Iglesia de San Giorgio.
922
01:40:15,080 --> 01:40:16,999
Y allí está la Piazza de San Marco,
923
01:40:17,291 --> 01:40:21,253
...adonde vamos a ir, para atravesar
el Gran Canal en góndola.
924
01:40:23,088 --> 01:40:24,632
¡Vamos, camina!
925
01:40:25,299 --> 01:40:26,800
¡Cuidado, señorita!
926
01:40:27,217 --> 01:40:30,095
¡De uno en uno! ¡Despacio, despacio!
927
01:40:30,346 --> 01:40:31,639
Bajaremos en la próxima.
928
01:40:31,930 --> 01:40:33,974
¡Póngase en fila, de dos en dos!
929
01:40:40,147 --> 01:40:41,523
¿Con estos le basta?
930
01:40:45,361 --> 01:40:47,536
Quería sustituir con
páginas en blanco,
931
01:40:47,571 --> 01:40:50,699
...las páginas de nuestra
primera vez en el Lido.
932
01:40:50,734 --> 01:40:53,827
"Guárdalo tú", le diré.
Ya he acabado mi diario.
933
01:40:56,080 --> 01:40:58,666
Algo hacía que me diera
prisa en regresar.
934
01:40:59,124 --> 01:41:01,043
No era lo que Nino
pudiera pensar.
935
01:41:01,502 --> 01:41:04,380
Sentía que Lisa había
querido alejarme.
936
01:41:07,883 --> 01:41:09,016
¿Cómo es que Vd. ha salido?
937
01:41:09,051 --> 01:41:13,931
Su hija me ha dado dos horas libres. Ha
dicho que se quedaría ella con el profesor.
938
01:41:17,226 --> 01:41:21,188
Sofia acaba de irse. Giulietta
está con el profesor.
939
01:41:22,231 --> 01:41:24,566
Vaya con mi marido. Yo me
reuniré con Vd. en seguida.
940
01:42:37,139 --> 01:42:38,974
Papá ha dicho que no quiere
curas en el funeral.
941
01:42:41,393 --> 01:42:44,021
¡Lisa ha leído mi diario!
942
01:43:12,257 --> 01:43:16,428
Sin tus gafas pareces desnudo.
943
01:44:00,347 --> 01:44:03,892
- ¡Habéis podido venir!
- Demasiado tarde, desgraciadamente.
944
01:44:04,184 --> 01:44:05,811
Ya sabéis lo que él pensaba.
945
01:44:06,020 --> 01:44:09,398
He venido sólo para presentarle
mis respetos, no por otra cosa.
946
01:44:09,565 --> 01:44:11,817
Éramos muy buenos amigos.
947
01:44:11,859 --> 01:44:19,283
Además, si algo era, era ateo.
Ni siquiera protestante.
948
01:44:22,870 --> 01:44:24,246
¡Valor!
949
01:44:38,510 --> 01:44:42,306
Con sus autentificaciones
ha sabido llenarse el bolsillo.
950
01:44:42,341 --> 01:44:44,356
Y también gozar de la vida.
951
01:44:44,391 --> 01:44:46,852
¡Seguro! Dentro de poco
hablará Mussolini.
952
01:44:48,520 --> 01:44:50,022
¡Arriba los corazones!
953
01:45:00,532 --> 01:45:04,453
No me vienen las lágrimas
ni tengo ningún dolor.
954
01:45:04,912 --> 01:45:09,041
Al menos fingiré, poniendo
cara de viuda.
955
01:45:59,300 --> 01:46:02,594
Una muchedumbre tan grande como
un océano se reúne en Piazza Venezia.
956
01:46:02,845 --> 01:46:05,514
Millares de italianos esperan
de un momento a otro,
957
01:46:05,723 --> 01:46:07,641
...que "il Duce" salga a hablar.
958
01:46:08,267 --> 01:46:11,353
Nos encontramos presenciando uno
de esos grandes acontecimientos.
959
01:46:11,388 --> 01:46:13,272
La espera se hace convulsiva.
960
01:46:56,940 --> 01:46:59,318
Ten cuidado, mamá.
Te estás mojando.
961
01:46:59,568 --> 01:47:02,571
Estaba celosa de mi, por la complicidad
que me unía a Nino.
962
01:47:03,030 --> 01:47:07,618
Pobre Lisa, hasta las trampas que me
tendía acababan siguiéndome el juego.
963
01:47:38,732 --> 01:47:41,527
¡Moveos! ¡Está a punto
de empezar!
964
01:47:52,454 --> 01:47:55,541
Yo sabía, Nino, que el coito
era un riesgo.
965
01:47:56,834 --> 01:47:59,044
No tengo ningún sentimiento
de culpa por ello.
966
01:47:59,461 --> 01:48:04,258
He llevado a cabo tu proyecto,
como un cómplice leal.
967
01:48:04,883 --> 01:48:06,885
¡Fielmente infiel!
968
01:48:07,845 --> 01:48:09,346
¡Saludad a "il Duce"'!
969
01:48:11,390 --> 01:48:13,079
¡Combatientes...
970
01:48:13,114 --> 01:48:14,733
¡Es Mussolini!
971
01:48:14,768 --> 01:48:18,814
...de tierra, mar y aire¡
972
01:48:20,357 --> 01:48:23,569
¡Camisas Negras de la Revolución
y de las Legiones!
973
01:48:25,112 --> 01:48:30,617
Hombres y mujeres de Italia,
del imperio y del reino de Albania:
974
01:48:30,868 --> 01:48:32,620
¡Oídme!
975
01:48:35,623 --> 01:48:40,002
La hora señalada por el destino...
976
01:48:40,377 --> 01:48:44,965
...ha sonado en el cielo de
nuestra Patria.
977
01:48:55,643 --> 01:49:01,440
La hora de las decisiones
irrevocables.
978
01:49:05,277 --> 01:49:07,655
La declaración de guerra...
979
01:49:08,697 --> 01:49:13,077
...ya ha sido entregada a
los Embajadores.
980
01:49:14,119 --> 01:49:16,121
¡Es la Guerra! Me lo esperaba.
981
01:49:16,156 --> 01:49:17,498
¡Qué orador!
982
01:49:17,998 --> 01:49:21,043
- ¡Venceremos!
- ¡Y dejaremos los remos!
983
01:49:21,078 --> 01:49:22,336
¡Vamos, rema!
984
01:49:24,338 --> 01:49:26,632
Puse en el ataúd los diarios
y las fotos.
985
01:49:26,840 --> 01:49:30,010
Es tu secreto y el nuestro.
986
01:50:44,543 --> 01:50:47,671
Vtg
74370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.