All language subtitles for the key

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,894 --> 00:00:27,273 LA LLAVE 2 00:01:23,788 --> 00:01:26,916 ASOCIACIÓN VENECIANA DE HOTELEROS FASCISTAS. FIESTA DE NOCHEVIEJA 3 00:01:59,908 --> 00:02:04,829 - ¡Camaradas! ¡Amigos! ¡Colegas de la AVHF! -¡Lárgate! 4 00:02:08,458 --> 00:02:12,712 Este 1939, que está por acabar, es el inicio de una nueva Europa. 5 00:02:12,747 --> 00:02:15,381 - ¡Viva "il Duce"! - ¡Viva "il Duce"! 6 00:02:16,758 --> 00:02:22,805 Auguro que 1940, año XVIII de la Era Fascista, será el de la victoria... 7 00:02:23,014 --> 00:02:25,391 ...para los camaradas del Eje que ya están combatiendo... 8 00:02:25,767 --> 00:02:28,061 ...y a los cuales muy pronto nos uniremos. 9 00:02:34,943 --> 00:02:36,152 ¡Loco! 10 00:02:36,444 --> 00:02:37,737 ¡Por nosotros! 11 00:02:39,155 --> 00:02:41,553 Papá, me refería sólo a nosotros cuatro. 12 00:02:41,588 --> 00:02:43,952 - Porque tú realmente eres... - ¿Un inglés? 13 00:02:44,202 --> 00:02:47,747 Lisa, contigo parece que no se puede bromear. 14 00:02:48,081 --> 00:02:50,041 ¡Bebamos! ¡Bebamos! 15 00:03:00,927 --> 00:03:02,602 ¡Una polka! 16 00:03:02,637 --> 00:03:04,187 Con el permiso del profesor... 17 00:03:04,222 --> 00:03:07,642 Desde luego, querido. Estoy seguro de que Teresa estará muy contenta. 18 00:03:07,677 --> 00:03:10,109 No, no, Laszlo. Baile con Lisa. 19 00:03:10,144 --> 00:03:13,815 ¡Vamos, mamá! Laszlo no es, ni mucho menos, inglés. 20 00:03:22,949 --> 00:03:24,742 ¿Me concede este baile? 21 00:03:25,285 --> 00:03:27,120 Concedido. 22 00:03:45,305 --> 00:03:48,808 Es cierto, la vida pasa como un rayo y al mismo tiempo nos moldea. 23 00:03:48,843 --> 00:03:50,435 ¡Y qué moldes! 24 00:03:50,935 --> 00:03:53,271 Teresina siempre fue cosa fina. 25 00:03:53,306 --> 00:03:54,772 ¡Claro! ¡Sangre italiana! 26 00:03:55,523 --> 00:03:59,819 - Pero su marido, ¿es un cornudo? - Él dice que no. 27 00:04:01,321 --> 00:04:04,032 Claro que, comparado con ella, es un viejito. 28 00:04:16,669 --> 00:04:18,755 ¡Muy bien! ¡Muy bien! 29 00:04:36,397 --> 00:04:39,234 ¡Estás despampanante! Te quiero. 30 00:04:39,984 --> 00:04:42,327 No me hagas beber. Sabes que me sienta mal. 31 00:04:42,362 --> 00:04:44,864 ¡Es que somos tan aburridos, cuando estamos sobrios! 32 00:04:47,242 --> 00:04:49,202 ¿Qué piensas de Laszlo? 33 00:04:49,410 --> 00:04:50,912 ¿Qué quieres decir? 34 00:04:51,788 --> 00:04:53,081 Para Lisa. 35 00:04:53,414 --> 00:04:55,917 ¡Oh, es un chico estupendo! 36 00:04:56,042 --> 00:04:59,796 En Bellas Artes todos dicen que hará una brillante carrera. 37 00:05:01,172 --> 00:05:02,423 ¿Quién sabe? 38 00:05:02,757 --> 00:05:05,426 Casarse quizás le hará bien. 39 00:05:11,516 --> 00:05:14,519 Y a tí, ¿te ha ido bien? 40 00:05:15,103 --> 00:05:17,897 - ¿Te ha ido bien el casarte? - ¡Vamos, Nino, acaba ya! 41 00:05:19,732 --> 00:05:22,026 ¡Para! 42 00:05:32,078 --> 00:05:34,601 ¡Oh, un vals! Nino, eso es lo tuyo. 43 00:05:34,636 --> 00:05:37,125 - No, no, Teresa... - Sí. Sí. -¡No! 44 00:05:37,625 --> 00:05:39,836 Teresa, ¿qué es lo que me estás haciendo hacer? 45 00:06:01,149 --> 00:06:03,610 - Por favor, Nino, nos están mirando. - ¿Qué? 46 00:06:04,903 --> 00:06:06,654 ¿Lo estás viendo! 47 00:06:20,043 --> 00:06:21,586 ¡Están locos! 48 00:06:23,087 --> 00:06:27,050 - ¡Para ya! ¿Estás borracho? - Un poquito... 49 00:06:28,635 --> 00:06:32,680 Teresa, por favor. Espérame, cariño 50 00:06:46,861 --> 00:06:50,365 - Muy bien, montón de mierda, ¿queréis haceros la foto? ¿Sí o no? -¡Sí! 51 00:06:51,491 --> 00:06:54,911 ¡Entonces, cagones, quitaros las insignias y poneos en pose! 52 00:07:00,208 --> 00:07:02,759 ¡Eh, mirad, es el profesor Rolfe! 53 00:07:02,794 --> 00:07:07,215 - ¡Viva el profesor Rolfe, digo "Klimt"! - ¡Klimt! -¡Klimt! -¡Klimt! 54 00:07:10,468 --> 00:07:13,596 ¡Vamos! Hagamos que él también salga en la foto. 55 00:07:24,607 --> 00:07:28,695 ¡Quietos todos! ¡Una sonrisa! ¡Ya está! 56 00:07:29,028 --> 00:07:34,659 En este país, en invierno o en otoño, ¡qué viva el coño! 57 00:07:34,909 --> 00:07:37,704 ¡Dime la verdad! Ya sabías que acabarían haciendo porquerías. 58 00:07:38,037 --> 00:07:40,456 ¡Es indigno! ¡Pobre chica! 59 00:07:42,542 --> 00:07:43,877 ¡Vámonos, chicos! 60 00:07:44,085 --> 00:07:47,839 - Pero si son estudiantes. ¡Buenas noches! -No tienen nada de buenas. 61 00:07:48,256 --> 00:07:49,764 ¡Buenas noches! 62 00:07:49,799 --> 00:07:52,760 Son estudiantes, sí. Pero basta con verlos para saber que habrá guerra. 63 00:07:52,795 --> 00:07:55,597 Lisa, es Nochevieja. ¡Cálmate! 64 00:07:56,014 --> 00:07:58,725 Pero, ¡mira cómo mea esa loca! 65 00:08:03,563 --> 00:08:05,280 - ¡Déjalos que vayan por delante! - ¿Por qué? 66 00:08:05,315 --> 00:08:08,109 - ¿No quieres un beso y un abrazo? -No, no comprendes. 67 00:08:08,144 --> 00:08:10,695 Es todo ese champán; no me puedo aguantar. 68 00:08:10,730 --> 00:08:12,822 No me hagas reír, por favor, Nino. 69 00:08:13,072 --> 00:08:15,408 Pero si eso no es ningún problema; al menos en Venecia. 70 00:08:15,443 --> 00:08:17,532 ¡Vayamos allí! Hay un callejón sin salida. 71 00:08:17,567 --> 00:08:19,621 ¡Vamos! Yo me quedaré vigilando. ¡Agáchate! 72 00:08:21,539 --> 00:08:23,339 ¡Me voy a morir de vergüenza! 73 00:08:23,374 --> 00:08:26,878 Pero si esto lo hacían hasta las damas de la Corte de Versalles. 74 00:08:27,337 --> 00:08:28,671 No hay nadie. Estamos solos. ¡Vamos! 75 00:08:28,706 --> 00:08:30,673 ¡Anda! ¡Ve! 76 00:08:38,306 --> 00:08:40,183 ¡Júrame que no mirarás! 77 00:08:40,218 --> 00:08:41,768 Lo juro; lo juro. 78 00:08:47,565 --> 00:08:49,776 *¡Mi bien, méame encima! 79 00:08:51,152 --> 00:08:55,031 *Porque tu meada es como agua de rosa, 80 00:08:55,240 --> 00:08:57,450 *Querida y amorosa 81 00:08:57,659 --> 00:09:00,578 *Cágame tu caca en mis manos 82 00:09:01,037 --> 00:09:04,374 *Porque tu caca resulta deliciosa. 83 00:09:04,749 --> 00:09:06,292 ¡Nino, ya basta! 84 00:09:06,501 --> 00:09:09,045 Pero si son unos versos de Maffio Venier, 85 00:09:09,080 --> 00:09:11,589 un gran poeta veneciano del siglo XVII. 86 00:09:12,048 --> 00:09:15,927 ¡Papá! ¡Mamá! Pero, ¿dónde se habrán metido? 87 00:09:28,356 --> 00:09:29,566 ¿Has acabado ya? 88 00:09:29,649 --> 00:09:31,651 Sí, ya vengo. 89 00:09:41,870 --> 00:09:43,955 - ¿Te encuentras mejor? - Sí. 90 00:09:46,916 --> 00:09:49,002 ¡Por fin! Sois más lentos que los caracoles. 91 00:09:49,627 --> 00:09:51,421 Vais demasiado rápido. 92 00:09:52,130 --> 00:09:56,217 No puedo seguiros con estos tacones. 93 00:09:59,179 --> 00:10:00,930 PENSIÓN FAMILIAR CASA CIOTTI 94 00:10:06,019 --> 00:10:09,654 ¡Bueno! Gracias, de nuevo, por esta maravillosa velada. 95 00:10:09,689 --> 00:10:13,067 Si quiere pasar aquí la noche, la habitación nº 1 está libre. 96 00:10:13,276 --> 00:10:14,652 Muchas gracias, Sra. Teresa, 97 00:10:14,736 --> 00:10:16,613 ...pero por la mañana me telefonearán mis padres desde Budapest. 98 00:10:16,821 --> 00:10:18,823 Creo que es mejor que me vaya a mi casa ahora. 99 00:10:20,200 --> 00:10:22,452 Como le parezca. No tenga ningún reparo. 100 00:10:22,744 --> 00:10:26,289 No insistas, mamá. Laszlo no es de los que se andan con cumplidos. 101 00:10:27,499 --> 00:10:31,002 - Bien, entonces: Buenas noches. - Buenas noches y Feliz año. 102 00:10:32,337 --> 00:10:34,464 - ¡Feliz año para todos! - Buenas noches. 103 00:10:34,672 --> 00:10:37,383 - Adiós. - Adiós. 104 00:10:39,052 --> 00:10:41,137 - Adiós. Hasta mañana. - Sí. 105 00:11:06,955 --> 00:11:09,791 Pero, ¿qué le pasa? ¿Se ha vuelto sorda? 106 00:11:09,874 --> 00:11:13,211 ¡Qué va! Seguramente ella también se ha ido de fiesta. 107 00:11:14,295 --> 00:11:16,422 ¡Ya vengo! 108 00:11:16,840 --> 00:11:18,591 Giulietta, ¿cuántas veces te tengo que decir... 109 00:11:18,716 --> 00:11:20,510 ...que debes de apagar las luces por la noche? 110 00:11:20,545 --> 00:11:22,185 Perdone, pero acabo de regresar ahora. 111 00:11:22,220 --> 00:11:24,430 Puede preguntárselo a Aurelio, que me ha acompañado hasta aquí. 112 00:11:24,465 --> 00:11:28,076 ¡Ah, era Aurelio! Me ha parecido oír que estabais arriba. 113 00:11:28,111 --> 00:11:31,688 ¿Yo? ¿Con Aurelio? Me sabe mal, Sra. Teresa, que piense eso. 114 00:11:31,896 --> 00:11:35,275 En Casa Ciotti, con Giuletta él sabe que no tiene nada que hacer. 115 00:11:35,310 --> 00:11:37,158 "Nix", como dice el profesor. 116 00:11:37,193 --> 00:11:39,279 - Sí, ya entiendo. Buenas noches. - Buenas noches. 117 00:11:39,314 --> 00:11:40,912 No quería discutir. 118 00:11:40,947 --> 00:11:45,034 No te molestes, Giulietta. La patrona está cansada. 119 00:11:45,326 --> 00:11:48,746 ¡Hasta mañana! Así podré dormir tanto como quiera, 120 00:11:48,955 --> 00:11:50,832 ...mientras no venga nadie. 121 00:11:56,546 --> 00:11:58,798 Está libre, si quieres ir tú. 122 00:12:01,342 --> 00:12:03,011 ¡Teresa! 123 00:12:11,561 --> 00:12:13,188 ¡Déjame ir al baño! ¡Vamos! 124 00:12:13,605 --> 00:12:16,774 No, quédate así. Ya te desnudaré yo. 125 00:12:54,270 --> 00:12:57,398 ¿Qué haces? ¡Me las estás rompiendo! 126 00:12:57,857 --> 00:12:59,901 Mañana te compraré diez pares. 127 00:13:03,196 --> 00:13:04,739 ¡Bueno, al menos déjame verte! 128 00:13:04,989 --> 00:13:07,742 ¡Apaga! Ya sabes que no quiero. 129 00:13:08,201 --> 00:13:09,786 ¡Pórtate bien! 130 00:13:14,499 --> 00:13:18,503 - Pero si has hecho pipí en la calle. -Pero nadie me veía. 131 00:13:20,421 --> 00:13:21,714 Yo sí. 132 00:13:23,466 --> 00:13:26,553 Eres un cerdo. Me juraste que no ibas a mirarme. 133 00:13:26,845 --> 00:13:29,180 Me he visto forzado, porque ha pasado alguien, 134 00:13:30,139 --> 00:13:31,975 por el otro lado del canal. 135 00:13:32,225 --> 00:13:35,228 - ¿Quién? - Un hombre. 136 00:13:37,689 --> 00:13:39,607 Quizás era Laszlo. 137 00:13:41,818 --> 00:13:43,284 No es posible. 138 00:13:43,319 --> 00:13:45,697 Son imaginaciones tuyas. 139 00:13:55,874 --> 00:13:57,959 ¡Déjala adentro! 140 00:14:59,854 --> 00:15:01,856 Vive al otro lado del canal. 141 00:15:04,150 --> 00:15:08,446 Casi en frente de nosotros, junto al embarcadero de Zattere. 142 00:15:09,948 --> 00:15:12,242 Tiene una agencia marítima... 143 00:15:15,870 --> 00:15:17,789 ...y vende franquicias. 144 00:15:19,290 --> 00:15:21,584 En Istria tiene tres goletas. 145 00:15:22,669 --> 00:15:24,754 Seguro que lo conoce, si le digo su nombre. 146 00:15:26,631 --> 00:15:30,510 Está ya viejo y viudo y parece que se iba a jubilar ahora, 147 00:15:31,052 --> 00:15:32,554 ...pero se ha quedado sin dinero. 148 00:15:41,813 --> 00:15:43,815 Para mí, que ni siquiera tiene para salir con mujeres, 149 00:15:44,274 --> 00:15:46,150 ...y se tiene que contentar con verlas en sueños. 150 00:15:47,110 --> 00:15:49,494 Le gusta mirarlas y las paga sólo por verlas. 151 00:15:49,529 --> 00:15:53,157 Busco por los alrededores hasta que encontro dos casadas, 152 00:15:53,192 --> 00:15:54,951 ...nada jóvenes, pero agradables. 153 00:15:55,159 --> 00:15:57,961 Si le digo quiénes son, Vd. mismo las conocería, 154 00:15:57,996 --> 00:16:01,749 ...porque viven cerca de aquí, en unas casas junto al Campo di Marte. 155 00:16:02,083 --> 00:16:07,338 Por dinero, ellas lo hacen la una a la otra, frente a él que las mira. 156 00:16:07,922 --> 00:16:09,591 Él está sentado en la cocina de la casa de una de ellas... 157 00:16:10,091 --> 00:16:11,843 ...y las observa por un agujero que hay en la pared. 158 00:16:12,093 --> 00:16:14,888 ¿Sus maridos? Yo creo que lo saben, pero no les importa. 159 00:16:15,305 --> 00:16:18,308 El dinero que obtienen, se lo gastan en beber. 160 00:16:18,600 --> 00:16:22,687 ¡No, no! Ellas no habían hecho esto nunca antes. 161 00:16:22,854 --> 00:16:24,856 ¡Por eso resulta tan atractivo! 162 00:16:58,473 --> 00:17:02,018 Teresa, amor mío, quiero contarte todo sobre mí. 163 00:17:02,477 --> 00:17:05,355 Escribo este diario con la esperanza de que lo leas... 164 00:17:05,647 --> 00:17:09,609 ...y así puedas saber lo que me pasa y nunca seré capaz de contarte. 165 00:17:10,109 --> 00:17:12,904 Al confesar que te he imaginado ocupando el sitio de la mujer objeto, 166 00:17:13,321 --> 00:17:16,115 ...me arriesgo a ser juzgado como alguien corrompido. Ya lo sé. 167 00:17:16,616 --> 00:17:20,328 Pero es precisamente porque te amo, por lo que he decidido arriesgarme, 168 00:17:20,829 --> 00:17:23,832 ...para poder vencer la resistencia de ese maldito pudor tuyo, 169 00:17:24,040 --> 00:17:28,211 ...qué aún te hace avergonzarte, después de veinte años de matrimonio. 170 00:17:28,711 --> 00:17:30,880 ¿No comprendes que eso te ayudaría a tí también? 171 00:17:31,172 --> 00:17:34,133 La transgresión me ayudaría a poder satisfacerte. 172 00:17:47,856 --> 00:17:51,568 Sé que tu proverbial discreción evitará el que puedas leer mi diario. 173 00:17:51,776 --> 00:17:56,406 Pero si por casualidad tuvieras la oportunidad de leerlo... 174 00:18:35,069 --> 00:18:36,946 ¡Buenos días! ¿Cómo es que ya están de vuelta? 175 00:18:37,447 --> 00:18:40,700 - "Temps mauvais", tiempo malo. - Sí, mejor ir a dormir. 176 00:18:40,992 --> 00:18:44,787 Pero el mal tiempo tiene sus ventajas, porque "los pájaros vuelan bajo". 177 00:18:44,996 --> 00:18:47,499 - ¡Giustina! - Pero si no pueden entenderlo. 178 00:18:48,291 --> 00:18:50,216 ¿Has acabado ya con Andrea? 179 00:18:50,251 --> 00:18:52,712 Teresa, ¿puedes andar arriba a limpiar un poco? 180 00:18:52,747 --> 00:18:55,138 - ¿No puede ir Giustina? - No, "nix" Giustina. 181 00:18:55,173 --> 00:18:57,300 Ella lo deja todo tan desordenado, que nunca encuentro nada. 182 00:18:57,335 --> 00:18:59,886 Por favor, cuídate tú. Si quieres, yo me quedaré aquí. 183 00:19:02,055 --> 00:19:05,725 ¡Pensión Ciotti! ¿Eres tú, Lisa? ¿Dónde estás? 184 00:19:06,142 --> 00:19:09,395 ¡Pero, claro! Papá estará contentísimo de que lo traigas también a él. 185 00:19:09,687 --> 00:19:11,856 ¡Ah! Y dale las gracias por los cangrejos. 186 00:19:12,148 --> 00:19:16,861 Sí, quedemos a las 7.30. No os retraséis. Adiós. 187 00:19:18,279 --> 00:19:22,075 Era Lisa. Dice que vendrá con Laszlo a cenar. 188 00:19:22,110 --> 00:19:23,868 Está bien, si eso te hace feliz. 189 00:19:24,327 --> 00:19:27,372 ¿Qué quiere decir eso de "si me hace feliz"? 190 00:19:27,407 --> 00:19:29,047 Es a Lisa a quien hace feliz. 191 00:19:29,082 --> 00:19:30,917 Y debería hacerte feliz también a tí. 192 00:19:31,417 --> 00:19:33,002 Alguien que es tan amable y tú... 193 00:19:33,211 --> 00:19:36,172 - ¡Incluso te ha enviado los cangrejos! - Ya veremos qué tal son. 194 00:19:37,340 --> 00:19:39,175 Giustina, cuando hayas acabado con las habitaciones, 195 00:19:39,210 --> 00:19:41,302 ...prepara el comedor para cuatro. 196 00:19:41,337 --> 00:19:42,345 ¡Todos como en un escaparate! 197 00:19:42,846 --> 00:19:47,141 - ¿Por qué? ¿Es que no somos guapos? -Tú, desde luego. 198 00:19:47,176 --> 00:19:49,435 Puede muy bien decirlo, profesor. 199 00:19:49,936 --> 00:19:52,188 Voy a ordenar tu estudio. 200 00:20:10,707 --> 00:20:12,917 ¡Siempre tan desordenado! 201 00:20:44,532 --> 00:20:46,743 "... ese maldito pudor tuyo, 202 00:20:46,951 --> 00:20:50,705 "... que te hace sentirte como ante los ojos escandalizados de la gente, 203 00:20:50,955 --> 00:20:53,249 "... incluso cuando estás en la cama conmigo. 204 00:20:54,375 --> 00:20:59,053 "Si no consigo satisfacerte como querría y podría, 205 00:20:59,088 --> 00:21:02,383 "... es sólo culpa tuya, Teresa, porque yo sé que te gusta. 206 00:21:02,634 --> 00:21:10,225 "Y porque bajo tu falso pudor, eres más puta que ninguna de las que conocí en mi juventud". 207 00:21:23,655 --> 00:21:27,700 Lo ha hecho a propósito. El sabía que yo iba a leerlo. Lo sabía. 208 00:21:40,088 --> 00:21:42,298 ¡No lo he abierto! 209 00:21:43,716 --> 00:21:46,886 ¡No lo he visto ni lo he leído! ¡Para que lo sepas, cerdo! 210 00:21:49,013 --> 00:21:53,476 ¿No podía haber llegado un poco antes, bendito Radonicich? Ya iba a irme. 211 00:21:53,518 --> 00:21:55,568 Lo siento, profesor. 212 00:21:55,603 --> 00:21:58,279 Pero me lo han traído sólo a las siete, 213 00:21:58,314 --> 00:22:01,985 .. apenas sin tiempo para llegar hasta aquí, con esta nieve. 214 00:22:03,820 --> 00:22:08,491 Esta vez es asqueroso... monstruoso. Debería ir a la cárcel. 215 00:22:09,159 --> 00:22:10,702 ¿Puede decirme cómo es posible? 216 00:22:10,827 --> 00:22:13,413 Quien me lo ha dado, jura que es un Ciardi. 217 00:22:13,955 --> 00:22:16,416 - ¿Guglielmo o Emma? - Bartolomeo, me ha dicho. 218 00:22:16,624 --> 00:22:17,959 Nunca existió. 219 00:22:18,042 --> 00:22:22,422 De todas maneras... haga lo que pueda, profesor. 220 00:22:24,382 --> 00:22:28,261 ¡Oh, sí, con toda la mierda que circula! 221 00:22:28,296 --> 00:22:30,138 Mejor "Ciardi" que muy tarde. 222 00:22:32,098 --> 00:22:37,228 ¡Rápido! Boceto de la Pesquería Rialto. 223 00:22:37,437 --> 00:22:44,736 Atribuido... a G. Ciardi. 224 00:22:46,070 --> 00:22:49,115 John Bryan Rolfe. 225 00:22:50,325 --> 00:22:51,743 Y váyase con Dios. 226 00:22:54,412 --> 00:22:59,292 ¡Adiós, profesor y déjeme que le de las gracias! 227 00:23:00,084 --> 00:23:03,338 No hace falta darnos las gracias entre nosotros, Foresti. ¡Buenas noches! 228 00:23:04,005 --> 00:23:08,301 Muy bonito. ¡Un cuadro realmente bonito! 229 00:23:11,179 --> 00:23:14,432 - Las 8.35. -No, no le echemos demasiado en cara... 230 00:23:14,974 --> 00:23:16,518 ...este retraso. 231 00:23:17,018 --> 00:23:20,438 ¡Figuraos! Por mí, ya podría regresar mañana por la mañana. 232 00:23:21,606 --> 00:23:26,486 Pido humildemente excusas. Por favor, perdonadme. 233 00:23:26,521 --> 00:23:29,579 He estado ocupado en un acto cultural. 234 00:23:29,614 --> 00:23:33,451 ¿Un acto cultural de Longobardi, Trentini o Radonicich? 235 00:23:33,486 --> 00:23:35,627 Pasemos por alto los detalles, ¿eh? 236 00:23:35,662 --> 00:23:38,248 ¿Me equivoco u os habéis preparado un cocktail? 237 00:23:38,373 --> 00:23:41,626 - He preparado un Panzer Faust. - ¡Oh, el famoso ponche alemán! 238 00:23:41,661 --> 00:23:44,479 La nueva arma terrible de la Wehrmacht. 239 00:23:44,514 --> 00:23:47,298 ¡Oh, nada de armas esta noche, por favor! 240 00:23:47,757 --> 00:23:49,092 ¡Vayamos a la mesa! 241 00:23:50,510 --> 00:23:52,220 ¡Por favor! 242 00:23:54,514 --> 00:23:56,224 ¡Por favor! 243 00:23:57,559 --> 00:23:59,060 ¡Espléndidos! 244 00:24:09,112 --> 00:24:10,161 ¡Pero, papá! 245 00:24:10,196 --> 00:24:14,159 Las patas son lo mejor. Me muero de gusto por ellas. 246 00:24:15,660 --> 00:24:19,289 Eso ya lo sabemos. Y también te gustan las piernas de las coristas. 247 00:24:20,165 --> 00:24:23,376 Se siente graciosa: de buen humor. 248 00:24:24,377 --> 00:24:26,921 Debo confesarle que me vienen ganas de imitarle. 249 00:24:26,956 --> 00:24:28,464 Ya le abriré yo una. 250 00:24:30,758 --> 00:24:32,135 Gracias. 251 00:24:34,512 --> 00:24:36,396 ¡Cuidado, Laszlo! 252 00:24:36,431 --> 00:24:37,765 Cuando uno sigue la corriente a mi marido, 253 00:24:37,800 --> 00:24:39,851 ...no sabe nunca cómo se va a acabar. 254 00:24:40,393 --> 00:24:45,982 ¡Sólo por eso! Yo sé hacer cosas peores. 255 00:24:55,158 --> 00:24:58,453 Poco a poco, Aurelio ha dicho que no tendremos suficiente. 256 00:24:58,870 --> 00:25:01,956 Un motivo más para beberlo y emborracharse un poco. 257 00:25:02,290 --> 00:25:03,541 Pero... 258 00:25:04,209 --> 00:25:07,837 ...pero, ¿te has vuelto loco? ¡Con la tensión alta que tienes! 259 00:25:08,421 --> 00:25:10,256 ¡Si se entera el Dr. Fano! 260 00:25:10,291 --> 00:25:12,091 El profesor tiene razón. 261 00:25:12,383 --> 00:25:14,385 Son precisamente las cosas que no se deben hacer, 262 00:25:14,677 --> 00:25:16,554 ...las que habría que tener el valor de hacerlas. 263 00:25:17,180 --> 00:25:18,973 Mejor que le sirvas a mamá. 264 00:25:19,265 --> 00:25:22,352 - ¿Puedo? - Así ya basta. Gracias. 265 00:25:22,387 --> 00:25:24,145 ¡Cuidado, mamá! 266 00:25:24,229 --> 00:25:26,439 "Cuando uno sigue la corriente a papá, no se sabe nunca cómo se va a acabar". 267 00:25:26,731 --> 00:25:30,401 ¿Me estaba desafiando? Señal de que había leído mi diario. 268 00:25:30,436 --> 00:25:32,612 ¿O era acaso la presencia de Laszlo? 269 00:25:33,154 --> 00:25:35,365 Me vino como una sensación de pánico. 270 00:25:37,992 --> 00:25:41,079 ¡Oh, no! ¡Una copa vacía, no! 271 00:25:44,541 --> 00:25:47,544 ¡Oh! ¡Oh, perdone! 272 00:26:17,532 --> 00:26:18,540 ¿Strauss? 273 00:26:18,575 --> 00:26:20,702 No, yo diría que es más moderno. 274 00:26:21,536 --> 00:26:24,205 ¡Bravo! Es un arreglo hecho por Schönberg. 275 00:26:25,623 --> 00:26:27,458 - ¡Mamá! - ¿Se encuentra mal? 276 00:26:32,672 --> 00:26:35,570 - ¡Teresa! -No, no es nada. Perdonadme. 277 00:26:35,605 --> 00:26:38,469 Perdonadme un momento. Ahora vuelvo. 278 00:26:41,723 --> 00:26:44,017 Los celos me partían el alma. 279 00:26:44,475 --> 00:26:47,061 Y sólo la idea de que él la hubiese tocado, 280 00:26:47,645 --> 00:26:49,814 ...me tenía en ascuas. 281 00:27:10,668 --> 00:27:12,086 Mamá, ¿te encuentras bien? 282 00:27:14,297 --> 00:27:16,007 ¡Mamá, contéstame! 283 00:27:19,260 --> 00:27:20,553 ¡Mamá! 284 00:27:22,597 --> 00:27:25,433 ¡Papá, Laszlo, venid! Mamá se ha desmayado. 285 00:27:37,612 --> 00:27:39,739 Ayúdeme a echarla en la cama. 286 00:27:55,255 --> 00:27:56,429 Su pulso es débil. 287 00:27:56,464 --> 00:27:58,424 ¡Ha sido culpa mía: el coñac! 288 00:27:58,459 --> 00:28:00,385 No, no. La culpa ha sido mía. 289 00:28:00,885 --> 00:28:02,679 - ¿Sabes dónde tiene mamá sus inyecciones? -¿El "Vitacanfor"? 290 00:28:02,804 --> 00:28:04,889 - Sí. - Creo que sí. 291 00:28:18,361 --> 00:28:20,780 Dele un masaje en los pies. Voy a telefonear al doctor. 292 00:28:30,290 --> 00:28:32,375 ¿El Dr. Fano, por favor? 293 00:28:34,002 --> 00:28:36,796 ¡Hola, Davide! Soy yo Nino, Nino Rolfe. 294 00:28:37,338 --> 00:28:41,467 Perdona que te moleste a estas horas, pero es que Teresa se ha desmayado. 295 00:28:42,635 --> 00:28:45,847 ¿Su pulso? Es un poco débil. 296 00:28:46,681 --> 00:28:48,725 Sí, ha bebido un poco. 297 00:28:50,059 --> 00:28:53,021 ¿Vitacamfor? Sí, creo que tenemos. 298 00:28:53,980 --> 00:28:56,566 Gracias, gracias. Adiós. Buenas noches. 299 00:29:02,071 --> 00:29:03,239 ¡Sí, sí! 300 00:29:04,240 --> 00:29:05,450 ¿Quién se la pone? 301 00:29:06,075 --> 00:29:08,306 Yo, desde luego que no. Me tiemblan las manos, 302 00:29:08,341 --> 00:29:10,538 Yo tampoco. Será mejor llamar a Giulietta. 303 00:29:10,573 --> 00:29:11,838 Si a Vd, le parece, profesor, 304 00:29:11,873 --> 00:29:14,459 ...yo a mi madre le habré ya puesto más de doscientas. 305 00:29:17,754 --> 00:29:21,090 Está bien, si es verdad que eres tan bueno para esto. 306 00:29:25,345 --> 00:29:27,138 Habría que darle la vuelta... 307 00:29:37,106 --> 00:29:39,609 ...y... y... descubrirla. 308 00:30:16,104 --> 00:30:19,440 Verla mirada, tocada y deseada por Laszlo... 309 00:30:19,475 --> 00:30:21,693 ...encendía mi deseo. 310 00:30:25,947 --> 00:30:27,532 Hay que procurar que no se despierte. 311 00:30:27,567 --> 00:30:29,534 Ahora está tranquila. 312 00:30:38,042 --> 00:30:40,545 Bueno, profesor. Ahora tengo que irme. 313 00:30:40,753 --> 00:30:42,929 Perdone que no le acompaño. 314 00:30:42,964 --> 00:30:46,092 No debe de preocuparse. Conozco bien el camino. Buenas noches. 315 00:30:58,563 --> 00:31:02,066 Un desmayo de Teresa antes me habría preocupado. 316 00:31:02,609 --> 00:31:06,738 Ahora no podría librarme del deseo de sacar provecho de ello. 317 00:33:17,660 --> 00:33:21,247 Rechazaba las sublimaciones que antes había amado. 318 00:33:21,539 --> 00:33:27,754 Byron, Baudelaire, D'Annunzio, ¿dónde estáis ahora? 319 00:33:28,963 --> 00:33:35,929 Tiziano, Giorgione, Veronese y tú también, mi queridísimo Klimt, 320 00:33:36,429 --> 00:33:42,018 ...¿me distéis alguna vez una carne como esta que inflama mi pene? 321 00:33:50,401 --> 00:33:53,363 ¿Duermes o finges que estás dormida? 322 00:33:55,323 --> 00:33:58,827 Si hubiera leído mi diario, el suyo no sería un verdadero sueño, 323 00:33:59,494 --> 00:34:04,165 ...sino un truco para complacerme, una coartada para aceptarlo. 324 00:34:04,457 --> 00:34:07,252 Si estaba fingiendo, quería ponerla en un aprieto tal, 325 00:34:07,287 --> 00:34:10,088 ...que le obligase a continuar fingiendo. 326 00:34:24,227 --> 00:34:28,523 Si lees esto, Teresa, quiero decirte que espero que hagas esto, 327 00:34:29,107 --> 00:34:33,486 .. aunque llevado por los celos, tiemblo sólo con la idea de que puedas hacerlo. 328 00:34:33,736 --> 00:34:35,446 ¡Vamos! ¿Por qué no gritas? ¿Eh? 329 00:34:36,114 --> 00:34:37,455 ¡Eres una puerca! 330 00:34:37,490 --> 00:34:41,202 ¿Por qué no gritas? ¡Vamos! Sé lo que estás pensando. 331 00:34:42,203 --> 00:34:43,371 ¿Por qué no te mueves? 332 00:34:43,454 --> 00:34:48,376 ¡Di algo! ¡Haz algo! ¡Vamos! ¡Vamos! 333 00:34:49,460 --> 00:34:51,880 ¿Por qué no me ayudas? 334 00:35:03,766 --> 00:35:07,604 ¡Laszlo! ¡Oh, Laszlo! 335 00:35:46,726 --> 00:35:49,521 Debo confesarme de que he cometido adulterio, 336 00:35:49,556 --> 00:35:51,981 ...de haber tenido la intención. 337 00:36:01,616 --> 00:36:03,201 ¿Era Nino? 338 00:36:03,660 --> 00:36:08,414 No lo sé. Era diferente. 339 00:36:14,546 --> 00:36:16,971 La fuerza, la respiración que he sentido, 340 00:36:17,006 --> 00:36:22,220 ...el placer que experimentaba era de otro, de otro. 341 00:36:25,139 --> 00:36:27,767 Estaba tocando a Nino, pero tocaba a Laszlo. ¿Por qué? 342 00:36:28,893 --> 00:36:33,940 ¿Quería complacer a Nino o buscar el placer para mí misma? 343 00:36:34,732 --> 00:36:36,985 ¡Oh, Dios mío! 344 00:36:49,622 --> 00:36:55,044 *No se le permite a la mujer obtener placer de un coito adúltero, 345 00:36:55,079 --> 00:37:01,009 *... ni tampoco excitarse en el coito con su propio marido. 346 00:37:01,843 --> 00:37:04,888 ¡Amén! 347 00:37:14,814 --> 00:37:17,525 No estoy arrepentida de haber pensado en Laszlo. 348 00:37:18,485 --> 00:37:21,154 A partir de ahora me voy a confesar sólo en mi diario. 349 00:37:24,476 --> 00:37:27,104 Lo pensaré, Laszlo. Lo pensaré. 350 00:37:28,313 --> 00:37:30,336 ¡Vaya, qué gran equipo! 351 00:37:30,371 --> 00:37:32,359 Hecho todo en Alemania. 352 00:37:33,360 --> 00:37:35,654 Hay que reconocer que los alemanes son insuperables... 353 00:37:35,904 --> 00:37:37,740 ...cuando se trata de cosas serias. 354 00:37:39,116 --> 00:37:40,993 La guerra lo está demostrando. 355 00:37:41,744 --> 00:37:44,455 Los americanos, quizás, son buenos para los juguetes. 356 00:37:44,490 --> 00:37:46,665 ¡Mire: un juguete americano! 357 00:37:46,874 --> 00:37:50,044 Es una rareza, pero debe verla. 358 00:38:36,548 --> 00:38:41,011 Uno... dos... tres... 359 00:38:42,179 --> 00:38:45,307 ...cuatro... cinco. 360 00:38:54,233 --> 00:38:55,658 ¡Es extraordinario! 361 00:38:55,693 --> 00:38:57,820 Si quiere, se la puedo prestar. 362 00:38:57,855 --> 00:38:59,947 El funcionamiento es sencillísimo. 363 00:39:01,365 --> 00:39:02,331 Pruébelo. 364 00:39:02,366 --> 00:39:04,868 ¿Cómo había podido imaginarse que me habría encantado... 365 00:39:04,903 --> 00:39:06,787 ...disponer de un aparato semejante? 366 00:39:07,246 --> 00:39:08,837 Estaba irritado. 367 00:39:08,872 --> 00:39:13,877 Pero, por otro lado, la idea de una complicidad, hacía latir con fuerza mi corazón. 368 00:39:21,468 --> 00:39:23,435 Me he comprado un diario. 369 00:39:23,470 --> 00:39:26,932 No para contestar a mi marido, sino para poder hablar conmigo misma. 370 00:39:27,474 --> 00:39:30,936 ¿Y qué podría contestar a lo que Nino escribe en su diario? 371 00:39:31,603 --> 00:39:33,779 Que siempre he cumplido con mi deber conyugal. 372 00:39:33,814 --> 00:39:37,026 Que ciertas ideas sería mejor quitárselas de la cabeza. 373 00:39:37,061 --> 00:39:39,695 Que Laszlo es el novio de Lisa y nada más. 374 00:39:41,155 --> 00:39:43,240 Así, si lo lee, lo sabrá. 375 00:39:54,668 --> 00:39:56,003 ¡Cierra! 376 00:40:09,099 --> 00:40:11,060 ¡Oh, Dios mío, mi pobre cabeza! 377 00:41:56,915 --> 00:41:59,293 ¡Oh, Laszlo! 378 00:42:04,715 --> 00:42:08,302 No me importaba saber si estaba despierta, dormida o borracha, 379 00:42:08,719 --> 00:42:11,096 ...porque era yo quien dirigía el juego. 380 00:42:14,183 --> 00:42:15,893 ¡Qué modales! 381 00:42:16,226 --> 00:42:17,895 Estoy en la bañera. 382 00:42:19,021 --> 00:42:21,523 - ¡Sal de aquí! - Perdona. 383 00:42:24,943 --> 00:42:27,196 ¿Perdona? ¡Y un huevo! 384 00:42:39,249 --> 00:42:41,460 Parecía otra. 385 00:42:51,845 --> 00:42:53,806 Ahora ya puedes entrar. 386 00:43:13,033 --> 00:43:15,828 Pero, ¿no ves que aún estoy mojada? 387 00:43:16,620 --> 00:43:21,709 ¡Nino, déjame que me seque la cara! No puedo ni abrir los ojos. 388 00:43:22,126 --> 00:43:26,422 Se sueña mejor con los ojos cerrados. 389 00:43:27,381 --> 00:43:29,133 ¡Estás loco! 390 00:43:29,967 --> 00:43:32,594 ¡A esta hora, loco! 391 00:43:34,555 --> 00:43:36,271 ¿Qué te ha parecido? 392 00:43:36,306 --> 00:43:39,018 No hay duda de que tendrá mucho, mucho éxito. 393 00:43:40,227 --> 00:43:43,397 Todos podrán divertirse haciendo fotografías prohibidas. 394 00:43:44,148 --> 00:43:45,482 ¿No se trata de eso? 395 00:43:46,108 --> 00:43:49,194 ¡Sí, sí, claro! 396 00:43:50,154 --> 00:43:53,407 De todas maneras, técnicamente como Vd. decía, aún deja mucho que desear. 397 00:43:53,741 --> 00:43:55,326 Yo pienso volver a usar mi vieja Zeiss. 398 00:43:55,534 --> 00:43:58,454 Sí, claro, la Zeiss es otra cosa. 399 00:43:59,163 --> 00:44:02,624 Aunque estos detalles de "La Tempestad" los he sacado con una Zeiss. 400 00:44:03,751 --> 00:44:06,712 En mi bolsillo apretaba el rollo de fotos. 401 00:44:07,629 --> 00:44:09,972 El pensar que Laszlo pudiera ver las fotos, 402 00:44:10,007 --> 00:44:12,141 ...que yo había sacado a Teresa con la Zeiss, 403 00:44:12,176 --> 00:44:15,804 ...me proporcionaba una voluptuosa sensación de celos. 404 00:44:15,839 --> 00:44:18,397 Pero, si Vd. hace fotos prohibidas, 405 00:44:18,432 --> 00:44:21,518 ...¿cómo hará para que lograr su revelado? 406 00:44:23,520 --> 00:44:26,815 Vd. parece saber lo que hace y de Vd. podría fiarme. 407 00:44:28,609 --> 00:44:32,863 Si Vd. lo desea, se las revelaré e imprimiré con sumo placer. 408 00:44:34,281 --> 00:44:38,369 Bueno, para empezar... 409 00:44:45,501 --> 00:44:49,088 Me preguntaba si cuando se enterase de que sus fotos eran reveladas por Laszlo, 410 00:44:49,880 --> 00:44:53,092 ...Teresa tendría valor para acercarse a él. 411 00:44:53,342 --> 00:44:55,225 Lo compré en Estambul, a principios de Febrero. 412 00:44:55,260 --> 00:44:57,429 El Estrecho estaba tan lleno de barcos ingleses, que daba miedo. 413 00:44:57,464 --> 00:44:58,854 - Me lo quedo. - Está bien. 414 00:44:58,889 --> 00:45:01,934 Si vuelve a ese lugar, ¿me comprará uno para mí? 415 00:45:02,935 --> 00:45:04,061 ¡Lisa! 416 00:45:04,895 --> 00:45:06,070 ¿Cómo es que vas con el uniforme? 417 00:45:06,105 --> 00:45:09,566 Tengo que llevar el Coro al desfile. Hoy es sábado, mamá, sábado fascista. 418 00:45:09,650 --> 00:45:11,443 ¡Ahora tú también te olvidas! 419 00:45:12,027 --> 00:45:15,114 Tengo que hablar contigo. Vayamos a mi habitación. 420 00:45:16,490 --> 00:45:18,075 ¡Quédate tu aquí en el mostrador! 421 00:45:19,368 --> 00:45:21,453 Vuelvo en seguida para pagarte. 422 00:45:21,996 --> 00:45:24,123 Ayer vi tus fotos en casa de Laszlo. 423 00:45:25,791 --> 00:45:26,882 ¿Mis fotos? 424 00:45:26,917 --> 00:45:30,129 Sí, tus fotos desnuda, en poses de burdel. 425 00:45:30,629 --> 00:45:33,430 Pero, ¿qué dices? ¿Qué poses? 426 00:45:33,465 --> 00:45:37,219 Mamás, es inútil que finjas no saber nada. 427 00:45:38,429 --> 00:45:41,890 Tal como están las cosas, ni siquiera me escandalizo. 428 00:45:43,142 --> 00:45:46,812 Pero quiero saber la verdad, desde el momento en que también me conciernen a mí. 429 00:45:50,941 --> 00:45:53,152 Si dices que has visto esas fotos, 430 00:45:53,610 --> 00:45:55,446 ...no puedo más que creerte. 431 00:45:55,738 --> 00:45:57,906 Pero te juro que yo no tengo nada que ver con ello. 432 00:45:59,825 --> 00:46:03,412 Si existen, debe de ser porque alguien me las ha hecho, 433 00:46:03,912 --> 00:46:05,504 ...pero sin que yo lo supiera. 434 00:46:05,539 --> 00:46:07,750 Quizás me las han hecho, no sé, cuando dormía. 435 00:46:07,958 --> 00:46:10,676 Y en ese caso, sólo puede haber sido tu padre. 436 00:46:10,711 --> 00:46:14,089 Pero esas porquerías tuyas estaban en el laboratorio de Laszlo, 437 00:46:14,124 --> 00:46:16,254 ...entre las páginas de uno de sus libros. 438 00:46:16,289 --> 00:46:18,385 Lisa, ¿pero qué se te ha metido en la cabeza? 439 00:46:18,420 --> 00:46:20,471 No pienses eso, ni en broma. 440 00:46:20,506 --> 00:46:22,014 No pienso nada, mamá. 441 00:46:22,890 --> 00:46:25,225 Espero sólo una explicación, cualquiera que sea. 442 00:46:29,813 --> 00:46:32,107 Si has visto las fotos en casa de Laszlo, 443 00:46:32,524 --> 00:46:35,611 ...significa que papá se las ha dado para que las revele. 444 00:46:36,445 --> 00:46:38,280 O alguien de la familia. 445 00:46:41,325 --> 00:46:44,161 Es así, créeme. Es mi marido... 446 00:46:44,703 --> 00:46:48,374 Te pido que no me preguntes nada más. Es mi marido, Lisa, y yo... 447 00:46:48,832 --> 00:46:51,794 Y yo, ¿qué? ¿Qué podía decirle? 448 00:46:52,086 --> 00:46:55,631 ¿Que lo mío no era una sumisión de esposa, sino una lujuria de mujer? 449 00:46:57,675 --> 00:47:03,687 Mamá, no te creo. Eres despreciable. 450 00:47:03,722 --> 00:47:05,828 ¡Ahora lo entiendo! No ha sido por casualidad... 451 00:47:05,863 --> 00:47:07,935 ...el que Laszlo haya dejado ese libro a la vista. 452 00:47:08,852 --> 00:47:10,688 Quería que te viese en esas poses. 453 00:47:10,896 --> 00:47:12,982 - Lisa, te prohibo que... - Te compadezco. 454 00:47:13,232 --> 00:47:18,654 Pero no tengas miedo. A mí me basta con que las cosas ahora ya estén claras. 455 00:47:26,662 --> 00:47:29,415 ¿Y si nos hubiera visto mientras...? 456 00:47:33,377 --> 00:47:36,255 Será mejor para Nino que no escriba esto. 457 00:47:36,797 --> 00:47:38,361 Vayamos al Malibran. 458 00:47:38,396 --> 00:47:39,925 ¿Dan una buena película? 459 00:47:40,342 --> 00:47:44,722 Profesor, iremos a un palco. Da igual qué película sea. 460 00:47:47,558 --> 00:47:51,103 "A la moda y economizando". Lo ha dicho el Duce. 461 00:47:51,478 --> 00:47:54,148 El día ya ha comenzado a hacerse más largo, ¿verdad profesor? 462 00:47:54,183 --> 00:47:56,025 La señora Teresa ha hecho bien en salir fuera. 463 00:47:56,060 --> 00:47:58,075 Un poco de descanso es bueno para todos. 464 00:47:58,110 --> 00:48:01,030 ¿Cómo no? Más tarde también saldré yo. ¡Que os divirtáis! 465 00:48:01,238 --> 00:48:03,198 - ¡Qué le vaya bien, profesor! Gracias. -Gracias. 466 00:48:03,991 --> 00:48:05,576 ¡Que salgamos y nos divirtamos! 467 00:48:44,948 --> 00:48:49,453 Teresa también tenía un diario. ¡Fantástico! 468 00:48:50,245 --> 00:48:52,623 ¿Tenía que dar por sentado que había leído el mío? 469 00:48:54,166 --> 00:48:56,710 ¡Por fin las cosas empezaban a moverse! 470 00:49:05,052 --> 00:49:07,930 ¿Oiga? ¿Papá? ¿Oiga? 471 00:49:08,389 --> 00:49:11,934 ¿Me oyes? Soy yo, Lisa. 472 00:49:14,228 --> 00:49:15,521 Sí, diga. 473 00:49:16,689 --> 00:49:20,693 Sí, sí, sí. Vais a llegar tarde. 474 00:49:21,360 --> 00:49:24,405 ¿Quién, mamá? Sí. 475 00:49:32,997 --> 00:49:35,791 SERÁ MEJOR PARA NINO QUE NO ESCRIBA ESTO. 476 00:49:35,958 --> 00:49:38,676 No, señora. No va a llegar tarde. 477 00:49:38,711 --> 00:49:41,880 Lo plancho un poco y podrá llevárselo puesto. 478 00:49:42,172 --> 00:49:44,258 ¡Perfecto! Así ya habremos acabado con la modista. 479 00:49:44,293 --> 00:49:45,933 ¿No llegaremos tarde? 480 00:49:45,968 --> 00:49:48,178 No te preocupes. Ya he telefoneado a papá, 481 00:49:49,805 --> 00:49:51,397 Hecha un primor y toda amabilidad. 482 00:49:51,432 --> 00:49:54,810 Como si no hubiese sucedido nunca lo de las fotos. 483 00:49:54,845 --> 00:49:56,562 ¿Estaba mirando algo? 484 00:49:57,896 --> 00:50:01,150 ¡Oh, Dios mío, va a llover, aunque aún hay sol! 485 00:50:01,185 --> 00:50:03,068 ¡Es la primavera! 486 00:50:03,610 --> 00:50:06,280 ¡Menos mal que Laszlo tiene un paraguas! 487 00:50:06,739 --> 00:50:10,159 - ¡Oh, buenos días! - ¡Es un placer! 488 00:50:10,701 --> 00:50:14,580 En Budapest decimos que un encuentro inesperado es un encuentro afortunado. 489 00:50:16,582 --> 00:50:19,126 Ella no me había dicho que Laszlo también vendría. 490 00:50:20,085 --> 00:50:22,171 El DUCE DICTA LA DIRECTIVA DE LA NUEVA MODA AUTÁRQUICA E ITALIANA 491 00:50:30,679 --> 00:50:31,972 ¡Oh, Dios mío! 492 00:50:34,683 --> 00:50:35,684 ¡Vamos, camina! 493 00:50:35,976 --> 00:50:38,270 PROHIBIDO HABLAR EN LENGUAS EXTRANJERAS 494 00:50:47,863 --> 00:50:48,996 ¿Qué desean? 495 00:50:49,031 --> 00:50:50,949 Para mi un coñac, gracias. 496 00:50:51,909 --> 00:50:55,252 Yo... también, lo mismo. 497 00:50:55,287 --> 00:50:56,955 Para mí, una café de achicoria. 498 00:50:58,666 --> 00:51:00,584 Tengo que ir a telefonear. 499 00:51:05,714 --> 00:51:07,014 No parece que vaya a dejar de llover. 500 00:51:07,049 --> 00:51:09,843 El problema es que sólo tenemos un paraguas. 501 00:51:30,239 --> 00:51:32,491 Llueva o no llueva, tengo que irme. 502 00:51:32,908 --> 00:51:36,412 A las cinco hay una reunión de Coros Escolares en la Federación. 503 00:51:36,447 --> 00:51:38,587 ¿Y la modista? 504 00:51:38,622 --> 00:51:42,251 Ve, tú, mamá. Laszlo te puede acompañar. 505 00:51:42,584 --> 00:51:44,802 No, no... 506 00:51:44,837 --> 00:51:46,964 Será mejor que vuelva a casa. 507 00:51:47,464 --> 00:51:49,675 Al menos, espere que deje de llover. 508 00:51:50,009 --> 00:51:51,343 Laszlo tiene razón. 509 00:51:51,802 --> 00:51:53,387 Ya se está aclarando. 510 00:51:57,182 --> 00:52:00,394 Tú no te preocupes. Ya pasaré yo por la modista. 511 00:52:00,936 --> 00:52:04,940 Y si el sombrero está ya listo, te lo traeré esta tarde a la Pensión. ¿De acuerdo? 512 00:52:06,692 --> 00:52:08,381 ¡Eh, te dejas el paraguas! 513 00:52:08,416 --> 00:52:10,348 No me asusta la lluvia. 514 00:52:10,383 --> 00:52:12,281 Sí, Lisa, coge el paraguas. 515 00:52:12,316 --> 00:52:14,241 ¿No querrás mojarte? 516 00:52:14,700 --> 00:52:15,958 Como quieras. 517 00:52:15,993 --> 00:52:17,995 ¡Adiós! Me voy corriendo. 518 00:52:23,000 --> 00:52:25,002 ¿Lo había hecho a propósito? 519 00:52:25,336 --> 00:52:27,755 Me sentía como en una película. 520 00:52:28,672 --> 00:52:31,050 Metida dentro de una intriga. 521 00:52:48,484 --> 00:52:50,534 No deberíamos; no está bien. 522 00:52:50,569 --> 00:52:53,822 ¿Por qué? Sería algo espontáneo. Es natural. 523 00:53:01,205 --> 00:53:03,374 No hay nada de malo en ello. 524 00:53:04,583 --> 00:53:06,460 Ha dejado de llover. 525 00:53:06,794 --> 00:53:09,505 - Es verdad. - Podríamos irnos. 526 00:53:09,540 --> 00:53:10,881 Si lo desea. 527 00:53:11,757 --> 00:53:14,134 Conviene irse, antes de que vuelva la tormenta. 528 00:53:14,169 --> 00:53:15,594 ¿Por qué tendría que volver? 529 00:53:16,387 --> 00:53:21,100 Bueno, en esta estación nada es seguro. Es muy variable. 530 00:53:21,558 --> 00:53:23,394 "Cambiante como la mujer". 531 00:53:23,429 --> 00:53:25,312 ¡Camarero! 532 00:53:30,401 --> 00:53:31,819 - ¿No tiene suelto? -No. - Ahora le traigo el cambio. 533 00:53:38,367 --> 00:53:42,454 Lisa me ha dicho lo de las fotos. 534 00:53:44,081 --> 00:53:46,542 Esas fotos en las que salgo yo. 535 00:53:48,961 --> 00:53:50,921 Así que ella las encontró. 536 00:53:51,380 --> 00:53:53,465 Nunca me lo hubiera imaginado. 537 00:53:57,052 --> 00:54:00,723 Son fotografías que he revelado e impreso, 538 00:54:01,557 --> 00:54:03,767 ...por encargo de su marido. 539 00:54:06,395 --> 00:54:10,107 ¡Pero Vd. me ha visto de esa manera! 540 00:54:10,142 --> 00:54:11,942 Y la he deseado. 541 00:54:22,286 --> 00:54:24,169 Me he sentido desfallecer. 542 00:54:24,204 --> 00:54:27,583 Tenía que tomar un poco el aire, para no perder el sentido. 543 00:54:30,085 --> 00:54:32,504 - Egon Schiele. - ¡Falso! 544 00:54:32,539 --> 00:54:34,013 Sé quién lo hizo. 545 00:54:34,048 --> 00:54:36,592 Con Vd. Profesor, puedo siempre estar seguro. 546 00:54:37,176 --> 00:54:40,679 Pero está bien pintado. Tiene una mano hábil. 547 00:54:41,138 --> 00:54:43,432 Y hasta parece no desentonar con las de Schiele. 548 00:54:43,467 --> 00:54:45,726 Pagamos doscientas liras por la autentificación. 549 00:54:45,761 --> 00:54:47,645 Muy bien, será un homenaje a Schiele. 550 00:54:48,228 --> 00:54:51,398 Pero no creo que en Italia haya mercado para él. 551 00:54:51,607 --> 00:54:54,700 Oficialmente, no. Es un "arte degenerado". 552 00:54:54,735 --> 00:54:58,947 Pero fuera del mercado de los "camisas negras" se compran y se venden, sin duda. 553 00:55:00,407 --> 00:55:02,576 Siéntese aquí, profesor. 554 00:55:06,413 --> 00:55:09,458 ¡Y pensar que los otros profesores sólo firman, 555 00:55:09,493 --> 00:55:12,503 ...si uno les jura que el cuadro es auténtico! 556 00:55:13,420 --> 00:55:18,175 Es ridículo. Son los cuadros falsos los que necesitan autentificación. 557 00:55:18,384 --> 00:55:19,600 Muy bien dicho, profesor. 558 00:55:19,635 --> 00:55:22,137 Como yo que soy judío y necesito pasar por cristiano. 559 00:55:22,429 --> 00:55:24,188 ¡Uno tiene que vivir! 560 00:55:24,223 --> 00:55:27,768 Al pobre Dr. Fano le han echado del hospital. 561 00:55:28,602 --> 00:55:33,023 Lo ha perdido todo. Sólo recibe unas pocas llamadas... 562 00:55:33,058 --> 00:55:34,441 ...de aquellos de quienes se fía. 563 00:55:34,984 --> 00:55:37,277 Lo sé. Ya hace más de un año de eso. 564 00:55:37,312 --> 00:55:39,571 Pero de Vd. se fía, ¿verdad, profesor? 565 00:55:40,114 --> 00:55:42,908 Porque el Dr. Fano viene a visitarle a veces, ¿no? 566 00:55:43,242 --> 00:55:45,577 De pronto, tuve a sensación de que las doscientas liras... 567 00:55:45,786 --> 00:55:49,373 ...no eran sólo por autentificar un falso cuadro, 568 00:55:49,873 --> 00:55:52,543 ...sino un misterioso gesto de solidaridad. 569 00:55:53,085 --> 00:55:56,672 Una señora quiere verle, profesor. 570 00:55:58,132 --> 00:56:00,092 Buenos días, Sr. Longobardi. 571 00:56:01,260 --> 00:56:03,095 Lisa, ¿qué estás haciendo aquí? 572 00:56:03,130 --> 00:56:04,930 No pasa nada. No te preocupes. 573 00:56:05,347 --> 00:56:07,141 Sólo que no comprendo a dónde puede haberse ido mamá. 574 00:56:07,474 --> 00:56:08,976 ¿No se había ido contigo? 575 00:56:09,393 --> 00:56:12,604 Sí, pero luego he tenido que hacer una escapada a la Federación... 576 00:56:12,771 --> 00:56:14,356 ...y la he dejado en el Café Florian. 577 00:56:15,232 --> 00:56:17,630 Habíamos quedado en que yo pasaría por la modista, 578 00:56:17,665 --> 00:56:20,029 ...pero ella aún no ha regresado a la Pensión. 579 00:56:20,446 --> 00:56:23,115 Se habrá quedado viendo escaparates. 580 00:56:23,949 --> 00:56:26,827 ¡Querido Memo, cuántas preocupaciones! 581 00:56:26,862 --> 00:56:31,081 Adiós. Gracias. 582 00:56:33,459 --> 00:56:35,377 - Buenos días. - A su servicio. 583 00:56:36,128 --> 00:56:39,214 Buenos días, Anania. Estás en forma, ¿eh? 584 00:56:48,015 --> 00:56:51,560 Olvídalo, Anania. Olvida el manicomio. 585 00:56:51,935 --> 00:56:58,025 Me he hecho cristiano a propósito, para que no te pueda pasar nada. 586 00:57:03,781 --> 00:57:05,372 - ¡Ahí está! - ¡Ah, está sola! 587 00:57:05,407 --> 00:57:07,493 Se ve que Laszlo se ha quedado en Venecia. 588 00:57:07,528 --> 00:57:09,043 Salúdala de mi parte. 589 00:57:09,078 --> 00:57:11,246 Dile que le he dejado el sombrero a Giulietta. 590 00:57:11,281 --> 00:57:12,713 ¿Estaba Laszlo también? 591 00:57:12,748 --> 00:57:15,376 Si ha venido a recogernos a la sastrería. 592 00:57:18,379 --> 00:57:20,255 Con Laszlo estaba en buenas manos. 593 00:57:20,290 --> 00:57:22,097 ¿Por qué estabas tan preocupada? 594 00:57:22,132 --> 00:57:23,634 ¿Es eso lo que enseñas en la Escuela? 595 00:57:23,759 --> 00:57:26,095 Papá, nunca te tomas nada en serio. 596 00:57:29,306 --> 00:57:31,100 ¡Rápido, vamos a perder el barco! 597 00:57:32,017 --> 00:57:36,230 Bastaba sólo con mirarla para comprender que algo la estaba trasformando. 598 00:57:36,265 --> 00:57:38,357 ¡Las seis y media! 599 00:57:40,234 --> 00:57:44,446 El pensamiento de que pudiese estar a solas con Laszlo me volvía loco de celos. 600 00:57:44,905 --> 00:57:47,032 Unos celos locos llenos de deseo. 601 00:58:19,606 --> 00:58:21,817 ¡Qué excitación! 602 00:58:28,657 --> 00:58:31,910 - ¡Corramos o quedaremos empapados! - Refugiémonos en la Academia. 603 00:58:34,705 --> 00:58:37,750 Esperemos a que pase. No durará. 604 00:58:39,877 --> 00:58:42,504 Hoy he ganado doscientas liras. 605 00:58:43,547 --> 00:58:45,139 Le enseñaré dónde trabajo. 606 00:58:45,174 --> 00:58:47,843 Te compraré unos pendientes y una pulsera. 607 00:58:48,969 --> 00:58:53,307 - Un collar -Se lo enseñaré. - Lo que quieras. 608 00:58:54,224 --> 00:58:57,061 Porque la verdadera recompensa entre un marido y una mujer, 609 00:58:57,519 --> 00:59:02,900 ...que desde hace veinte años comparten sus vidas debería ser... 610 00:59:04,985 --> 00:59:08,781 ...la intimidad sin ningún pudor. Un amor sin restricciones. 611 00:59:09,823 --> 00:59:11,575 ¿Te ha tocado? 612 00:59:13,869 --> 00:59:15,371 ¿Te ha besado? 613 00:59:16,288 --> 00:59:17,665 ¿Aquí? 614 00:59:20,959 --> 00:59:22,753 ¿Te ha tocado aquí... 615 00:59:23,462 --> 00:59:24,922 ...o ahí? 616 00:59:27,966 --> 00:59:30,594 ¿Y aquí lo ha intentado? 617 00:59:33,013 --> 00:59:34,974 Dímelo, dímelo. 618 00:59:36,809 --> 00:59:38,686 ¿Te ha llamado "amor"? 619 00:59:39,687 --> 00:59:42,272 ¿Te ha dicho "amor mío"? 620 00:59:43,107 --> 00:59:44,608 Dímelo. 621 00:59:46,777 --> 00:59:49,071 ¿Te ha llamado "corazón"? 622 00:59:51,532 --> 00:59:55,244 Te ha llamado "tesoro", ¿eh? 623 00:59:57,621 --> 00:59:59,915 Nino y Laszlo se confundían en mi. 624 01:00:00,374 --> 01:00:03,085 ¡Dímelo! Dímelo, ¿eh? 625 01:00:05,963 --> 01:00:07,548 ¿Le gusta mi trabajo? 626 01:00:08,590 --> 01:00:10,009 ¡Teresa! 627 01:00:10,801 --> 01:00:12,428 ¡No, aquí no! 628 01:00:12,720 --> 01:00:14,972 ¡Está húmeda! 629 01:00:20,561 --> 01:00:22,688 ¡No puedo vivir sin ti! 630 01:00:28,402 --> 01:00:31,530 Si Nino lo lee, sabrá que me he resistido. 631 01:00:31,565 --> 01:00:33,824 ¿Te gusta? Dime la verdad. 632 01:00:34,116 --> 01:00:36,035 ¿Te gusta? 633 01:00:55,512 --> 01:00:57,431 ¿Estás seguro de querer saberlo? 634 01:00:57,466 --> 01:00:59,767 ¡No, no me lo digas! 635 01:01:00,517 --> 01:01:03,103 Sentía cómo la sangre me oprimía los oídos. 636 01:01:04,021 --> 01:01:06,523 Mi cerebro era un torbellino de visiones. 637 01:01:07,983 --> 01:01:10,701 Cuando abrí el diario la señal ya no estaba. 638 01:01:10,736 --> 01:01:14,156 ¿Indicaba eso que Nino había encontrado y leído mi diario? 639 01:01:18,494 --> 01:01:20,663 Allá, junto al Zattere, luce el sol como si fuera verano. 640 01:01:20,954 --> 01:01:22,748 En cambia aquí en Giudecca, el invierno parece que nunca se acaba... 641 01:01:22,998 --> 01:01:25,084 ...y eso para mí significa dolor. 642 01:01:25,876 --> 01:01:28,545 ¡Si pudiera yo librarme de todos mis males! 643 01:01:31,256 --> 01:01:36,595 ¡Ay! Será mejor que vaya a otra parte a ver si puedo entrar un poco en calor. 644 01:01:37,012 --> 01:01:38,889 Volveré dentro de un par de horas. 645 01:01:39,223 --> 01:01:41,058 ¡Que te vaya bien el paseo! 646 01:01:41,093 --> 01:01:42,893 Más tarde yo también saldré. 647 01:01:44,103 --> 01:01:45,938 Nos veremos para la cena. 648 01:01:46,230 --> 01:01:48,983 ¡Sí! ¡Sí! 649 01:01:53,487 --> 01:01:55,454 Me ha mirado como diciéndome: 650 01:01:55,489 --> 01:01:59,535 "Aprovecha mi ausencia, para leer mi diario". 651 01:02:00,035 --> 01:02:03,664 Dado lo que estaba sucediendo, él debería ser quien leyera el mío. 652 01:02:04,206 --> 01:02:06,834 Por eso, le he dicho que yo también saldría. 653 01:02:07,292 --> 01:02:08,877 Espero que lo haya comprendido. 654 01:02:09,670 --> 01:02:10,928 Te lo digo seriamente, Nino. 655 01:02:10,963 --> 01:02:13,382 Debes de dejar absolutamente de beber, fumar... 656 01:02:13,417 --> 01:02:15,801 ¡Oh no! Ese es el único vicio que no tengo. 657 01:02:15,836 --> 01:02:16,850 Debes de comer poco... 658 01:02:16,885 --> 01:02:20,139 ...y recuerda que el coito, como dicen los libros de medicina, 659 01:02:20,174 --> 01:02:21,765 ...es un riesgo. 660 01:02:22,391 --> 01:02:25,144 ¿El riesgo de uno se "vaya" cuando está "llegando? 661 01:02:25,179 --> 01:02:27,664 ¡Bah! A mi edad y en mi condición, 662 01:02:27,699 --> 01:02:30,149 ...cuanto más arriesga uno, más vive. 663 01:02:30,566 --> 01:02:34,111 Bueno, después de todo y dado lo que nos espera... 664 01:03:19,782 --> 01:03:21,700 Voy a ver qué es lo que hacen. 665 01:03:30,084 --> 01:03:34,004 Como hizo en el Café Florian, ella me dejó a solas con Laszlo. 666 01:03:44,431 --> 01:03:45,599 ¡Teresa! 667 01:03:56,944 --> 01:04:00,531 Estaremos protegidos tras esos matorrales. ¡Ven! 668 01:04:06,954 --> 01:04:08,003 ¡Vamos! 669 01:04:08,038 --> 01:04:11,542 Cada vez que estaba con él, me latía con fuerza el corazón. 670 01:04:34,565 --> 01:04:38,569 Tuve la clara sensación de que Lisa me había tendido una trampa. 671 01:04:39,361 --> 01:04:41,238 Todo podía suceder. 672 01:04:43,032 --> 01:04:48,495 Intencionadamente, no le dije nada a Teresa de lo que me había dicho Fano. 673 01:04:48,871 --> 01:04:51,547 Si sabía que el coito podía ser un riesgo, 674 01:04:51,582 --> 01:04:54,001 ...tendría la prueba de que había leído mi diario. 675 01:05:06,305 --> 01:05:09,350 Si te portas bien, te dejaré ver una cosa. 676 01:05:10,017 --> 01:05:11,894 La he comprado hoy. 677 01:05:13,562 --> 01:05:16,190 Todos dicen que si entramos en guerra, 678 01:05:16,225 --> 01:05:18,776 ...no podrán ya encontrarse. 679 01:05:29,912 --> 01:05:31,622 Sin ningún pudor. 680 01:05:38,337 --> 01:05:41,048 Casi impúdica. 681 01:05:51,642 --> 01:05:53,477 ¿Qué te parece? 682 01:05:54,853 --> 01:05:56,313 ¡Cerdo! 683 01:05:56,605 --> 01:05:59,024 Lo hacía adrede para provocarme. 684 01:06:03,737 --> 01:06:06,448 Evidentemente había cambiado. 685 01:06:07,574 --> 01:06:10,369 Seguro que algo había sucedido. 686 01:06:10,404 --> 01:06:12,997 ¡Oh, Nino, más abajo! 687 01:06:31,807 --> 01:06:33,392 TRATORIA GRANCEOLA HABITACIONES 688 01:07:53,847 --> 01:07:56,433 Me moría de ganas de ver a Laszlo desnudo 689 01:08:16,537 --> 01:08:19,039 ¡Amor mío! ¡Mi único bien! 690 01:09:02,791 --> 01:09:07,087 No, primero quiero tocarte. 691 01:10:06,772 --> 01:10:08,107 ¿Quieres tú también? 692 01:10:09,233 --> 01:10:10,950 Nunca lo he probado 693 01:10:10,985 --> 01:10:13,570 Siempre hay una primera vez. 694 01:10:13,605 --> 01:10:15,990 Ya, siempre la hay. 695 01:10:21,245 --> 01:10:23,038 Me gusta. 696 01:10:36,635 --> 01:10:38,512 El placer me hacía sentir libre. 697 01:11:05,164 --> 01:11:09,043 Págale al Sr. Aurelio y luego se lo cobrarás a la señora. 698 01:11:09,293 --> 01:11:10,301 ¿Ha regresado ya? 699 01:11:10,336 --> 01:11:13,297 No, ha llamado para decir que no la esperen a cenar. 700 01:11:13,332 --> 01:11:15,681 ¡Ah, profesor, casi me olvidaba! 701 01:11:15,716 --> 01:11:18,761 La Srta. Lisa le está aguardando en el estudio. 702 01:11:24,016 --> 01:11:25,225 ¡Hola, papá! 703 01:11:26,435 --> 01:11:28,395 Tu estudio está hecho un desastre. 704 01:11:29,688 --> 01:11:31,357 Déjalo estar, Lisa. 705 01:11:32,816 --> 01:11:34,617 Así está bien; no importa. 706 01:11:34,652 --> 01:11:37,071 Así como está, se dónde se encuentra todo. 707 01:11:39,573 --> 01:11:42,034 ¿Y mamá? ¿Sabes dónde se encuentra? 708 01:11:42,368 --> 01:11:44,036 Creía que estaba contigo. 709 01:11:44,453 --> 01:11:46,872 - Está en el Lido. - ¿En el Lido? 710 01:11:47,414 --> 01:11:49,166 Sí, con Laszlo. 711 01:11:49,625 --> 01:11:52,920 He averiguado dónde están: en una pequeña pensión de San Nicoletto. 712 01:11:52,955 --> 01:11:54,880 Entre el Campo de Tiro y el Aeropuerto. 713 01:11:55,756 --> 01:11:58,634 En un sitio disparan y en el otro... 714 01:12:00,427 --> 01:12:02,513 ...vuelan. 715 01:12:03,055 --> 01:12:06,934 En Venecia hubiese sido muy comprometido incluso para tí, papá. 716 01:12:06,969 --> 01:12:09,144 ¿Pero de qué demonios estás hablando? 717 01:12:09,603 --> 01:12:12,398 ¿Buscaba venganza o alguien con quien explayarse? 718 01:12:12,648 --> 01:12:15,526 Mamá, de todos modos, dice que te sigue siendo fiel. 719 01:12:16,402 --> 01:12:18,612 ¡Basta, Lisa! Acaba ya y déjame solo. 720 01:12:19,738 --> 01:12:20,948 Como quieras. 721 01:12:25,995 --> 01:12:28,414 ¡Te están creciendo a ojos vista, papá! 722 01:12:29,957 --> 01:12:32,209 Deberías cortártelos. 723 01:12:33,711 --> 01:12:35,212 ¿Cortármelos? 724 01:12:37,214 --> 01:12:38,757 Tus cabellos, papá. 725 01:12:39,049 --> 01:12:40,905 Te llegan casi hasta el cuello. 726 01:12:40,940 --> 01:12:42,726 No te preocupes por mi pelo. 727 01:12:42,761 --> 01:12:45,014 Podría dejármelo crecer hasta que me cubra los hombros. 728 01:12:45,049 --> 01:12:47,266 ¡Y quizás hasta teñírmelo! 729 01:12:50,144 --> 01:12:53,314 No había podido bajar hasta su propio terreno. 730 01:12:54,064 --> 01:12:56,775 Habríamos podido comparar nuestros mutuos celos. 731 01:13:17,796 --> 01:13:20,841 He encontrado un lugar adecuado: una pequeña pensión en San Nicoletto. 732 01:13:20,876 --> 01:13:22,926 Entre el Campo de Tiro y el Aeropuerto. 733 01:13:23,969 --> 01:13:26,013 En un sitio disparan y en el otro... 734 01:13:26,889 --> 01:13:29,683 - El impudor de Lisa... - ... vuelan. 735 01:13:30,184 --> 01:13:32,061 ...casi me atraía. 736 01:14:41,463 --> 01:14:44,008 Mamá, de todos modos, dice que te sigue siendo fiel. 737 01:15:40,397 --> 01:15:44,943 Mamá, de todos modos, dice... 738 01:15:45,444 --> 01:15:49,114 ...que te sigue siendo fiel, fiel, fiel, fiel. 739 01:16:05,255 --> 01:16:08,592 Señora Teresa, sé que esto va contra las normas de la casa, 740 01:16:08,801 --> 01:16:11,053 ...pero por una vez, ¿no podía hacer la vista gorda? 741 01:16:11,929 --> 01:16:14,014 Es por la señora. 742 01:16:16,934 --> 01:16:19,269 Sean discretos, por favor. 743 01:16:19,304 --> 01:16:20,604 No lo dude. 744 01:16:22,356 --> 01:16:24,031 ¡Ven! ¡Vamos! 745 01:16:24,066 --> 01:16:29,029 *Sólo una hora te querré 746 01:16:29,321 --> 01:16:33,033 *Y ye diré lo que no sabes 747 01:16:33,450 --> 01:16:37,141 *Y en esa hora te daré 748 01:16:37,176 --> 01:16:40,833 *Toda mi vida para tí. 749 01:16:41,959 --> 01:16:44,426 Sentía en mi pecho los latidos de mi corazón. 750 01:16:44,461 --> 01:16:47,131 Me daban ganas de reír, pensando en lo que había dicho Fano. 751 01:16:48,215 --> 01:16:51,760 - *Yo que nunca te he olvidado. - Llena de vida. 752 01:16:51,969 --> 01:16:55,097 *Y yo ahora daría 753 01:16:55,472 --> 01:16:59,435 *Toda mi vida por ti 754 01:17:03,480 --> 01:17:05,399 ¡Lanzada! 755 01:17:18,996 --> 01:17:21,373 ¡Descarada! 756 01:17:27,004 --> 01:17:33,677 Me sentía a mis anchas, sin la vergüenza de antes ni el miedo. 757 01:17:36,472 --> 01:17:39,808 ¡Te has puesto a comer sin querer esperarme! 758 01:17:41,602 --> 01:17:43,479 Yo no tengo hambre. 759 01:17:45,147 --> 01:17:47,983 No, no, no. No te las quites. 760 01:17:49,526 --> 01:17:51,528 No te las quites. 761 01:17:52,112 --> 01:17:55,331 De pronto experimenté un sentimiento de gratitud por Nino. 762 01:17:55,366 --> 01:17:59,244 Como un deseo de recompensarlo y servirlo en reconocimiento. 763 01:18:15,219 --> 01:18:18,055 ¡Cómo hacías cuando eras un niño! 764 01:18:44,748 --> 01:18:50,254 Nino, la pared se está deteriorando. 765 01:18:54,341 --> 01:18:58,012 ¡Teresa, bésame! 766 01:18:59,430 --> 01:19:00,931 ¡Bésame! 767 01:19:16,989 --> 01:19:20,451 Pero, ¿a dónde, coño, están corriendo? 768 01:19:20,486 --> 01:19:23,162 ¡Ah, ya. Es Sábado Fascista! 769 01:19:33,005 --> 01:19:36,112 Por algunos centenares de estatuas rotas... 770 01:19:36,147 --> 01:19:39,219 ...y por algunos miles de libros viejos, 771 01:19:39,762 --> 01:19:42,931 ...te había menospreciado demasiado tiempo, Teresa. 772 01:20:02,868 --> 01:20:06,080 Me importaba todo un carajo. 773 01:20:07,039 --> 01:20:09,416 Más que nunca dependía de ese pedacito de carne, 774 01:20:09,451 --> 01:20:11,377 ...que nos cuelga entre las piernas. 775 01:20:12,378 --> 01:20:14,546 Si se ponía demasiado erecto, 776 01:20:15,005 --> 01:20:18,550 ...era la mejor expresión de mí mismo. 777 01:20:46,286 --> 01:20:50,582 ¡Mira! Parecemos Júpiter y Juno, 778 01:20:52,084 --> 01:20:54,920 ...en "Los amores de los dioses" de Giulio Romano. 779 01:20:57,631 --> 01:21:00,801 La verdad es que a Júpiter siempre me lo imaginé con barba... 780 01:21:00,836 --> 01:21:02,886 ...y a Juno más gorda. 781 01:22:29,848 --> 01:22:32,309 Pareces deprimida. ¿Qué te pasa? 782 01:22:33,811 --> 01:22:35,479 ¿Estás pensando en Nino? 783 01:22:35,514 --> 01:22:37,331 Bueno, hoy estaba muy raro. 784 01:22:37,366 --> 01:22:39,149 Se ha despertado a mediodía. 785 01:22:41,568 --> 01:22:43,362 Parecía agotado. 786 01:22:45,155 --> 01:22:47,616 Y, sin embargo, estaba excitado. 787 01:22:49,243 --> 01:22:52,496 Puede pasar a veces. El agotamiento tiene estos jueguecitos. 788 01:22:53,205 --> 01:22:57,751 Sin embargo, para mí, tu marido está enfermo. 789 01:22:58,502 --> 01:23:00,421 No, no es normal. 790 01:23:02,798 --> 01:23:04,848 Claro que no es normal... 791 01:23:04,883 --> 01:23:06,802 Hace tiempo que me he dado cuenta. 792 01:23:06,837 --> 01:23:08,262 Pero, ¿qué es lo que quiere? 793 01:23:09,722 --> 01:23:12,057 ¿Provocarnos? ¿Ponernos a prueba? 794 01:23:12,092 --> 01:23:14,191 ¡No, tú no comprendes! 795 01:23:14,226 --> 01:23:16,402 Ni siguiera yo le comprendía antes. 796 01:23:16,437 --> 01:23:20,357 Se sirve de tí, porque los celos le excitan. 797 01:23:20,392 --> 01:23:22,985 Entonces hazle que vea esta foto. 798 01:23:27,573 --> 01:23:29,325 Pero, ¿estás loco? 799 01:23:30,826 --> 01:23:33,454 Sí, loco por tí. 800 01:24:12,910 --> 01:24:16,413 Pensándolo bien, era yo quien se servía de Laszlo. 801 01:24:16,955 --> 01:24:19,708 En sus brazos me sentía completamente libre. 802 01:24:35,391 --> 01:24:37,935 Esa puta, no se contenta tan sólo con tener clientes, 803 01:24:37,970 --> 01:24:40,479 ...sino que hasta les hace agujeros en sus orejas. 804 01:24:40,771 --> 01:24:42,439 - Les roba las maridos a otras mujeres. ¡Qué puta! 805 01:24:43,232 --> 01:24:47,952 Escuchad lo que os dice esta zorra. 806 01:24:47,987 --> 01:24:52,366 ¡Su marido es un cornudo y ella le engaña hasta con curas! 807 01:25:02,292 --> 01:25:05,879 ¡Tí si que eres una puta, a la que ni los curas quieren! 808 01:25:10,342 --> 01:25:13,679 Lo ha dejado todo por dinero. 809 01:25:14,138 --> 01:25:16,807 Poco trabajo y mucho dinero. 810 01:25:17,224 --> 01:25:20,060 Y todo el dinero que gana se lo gasta en mujeres. 811 01:25:20,519 --> 01:25:22,938 - ¿Acaso no hace bien? - No. 812 01:25:30,529 --> 01:25:33,699 Esto es vino, ¿verdad? 813 01:25:35,367 --> 01:25:37,286 Sí que lo es. 814 01:25:39,496 --> 01:25:41,707 ¡Quiero morir! 815 01:25:46,128 --> 01:25:49,548 ¡Quiero morir! ¡Quiero morir! 816 01:25:51,342 --> 01:25:54,011 Si quieres morirte, muérete afuera. 817 01:25:54,046 --> 01:25:55,978 Te daré una copa gratis. 818 01:25:56,013 --> 01:25:58,474 Para morir, prefiero morir aquí adentro. 819 01:25:59,808 --> 01:26:01,852 Sra. Zaira, ¿cuánto le debo? 820 01:26:03,187 --> 01:26:05,147 Un litro de Clinto... son seis liras. 821 01:26:05,397 --> 01:26:08,400 ¿Se acuerda de Radonicich, profesor? 822 01:26:08,435 --> 01:26:11,403 - ¿Stanko, el de Lussinpiccolo? - Sí, él. 823 01:26:11,820 --> 01:26:14,239 - Se nos ha ido. - ¿Qué quiere decir? 824 01:26:14,615 --> 01:26:16,075 Quiero decir que se ha muerto. 825 01:26:16,408 --> 01:26:22,081 Por paro cardíaco. Aquí, delante del mostrador, hace diez días. 826 01:26:22,998 --> 01:26:25,501 Mientras bebía, su corazón dejó de latir. 827 01:26:26,001 --> 01:26:30,214 Es verdad: al corazón no podemos controlarlo. 828 01:26:30,339 --> 01:26:33,509 No, no podemos. Sólo el amor puede hacerlo... 829 01:26:34,385 --> 01:26:35,761 ...o la muerte. 830 01:26:36,679 --> 01:26:38,180 ¡Buenas noches, profesor! 831 01:27:06,250 --> 01:27:09,545 Podía ir a su encuentro, pero renuncié. 832 01:27:10,296 --> 01:27:13,007 Quería darle el tiempo necesario para prepararse para ir a la cama. 833 01:27:15,634 --> 01:27:19,555 ¡Quiero morir! ¡Quiero morir! 834 01:28:11,398 --> 01:28:15,569 Teresa, te lo ruego, miénteme si debes de hacerlo. 835 01:28:16,028 --> 01:28:20,240 Pero dime que te sirves de él, sólo para provocar mi... 836 01:28:31,043 --> 01:28:32,920 ...lujuria. 837 01:28:53,691 --> 01:28:55,192 ¡Quiero morir! 838 01:29:42,948 --> 01:29:44,415 ¡Oh, Teresa! 839 01:29:44,450 --> 01:29:46,618 ¡Quítate los calzoncillos! 840 01:29:49,121 --> 01:29:50,956 Está bien. 841 01:29:56,795 --> 01:29:58,922 Ponte mis bragas. 842 01:29:59,381 --> 01:30:01,216 ¿Las tuyas? 843 01:30:10,976 --> 01:30:15,939 Y ahora ponte las ligas, las medias y el sujetador. 844 01:30:15,974 --> 01:30:17,448 ¡No, Teresa! 845 01:30:17,483 --> 01:30:21,195 No discutas. Me gusta así. 846 01:30:22,780 --> 01:30:29,703 Muy bien. Si te gusta, pues habrá que hacerlo. 847 01:30:29,738 --> 01:30:33,290 ¡Qué complicado! 848 01:30:38,921 --> 01:30:41,298 Así es. 849 01:30:45,803 --> 01:30:50,182 ¿No decías tí siempre que había que librarse de límites y restricciones? 850 01:30:58,816 --> 01:31:00,526 ¿Así? 851 01:31:03,570 --> 01:31:05,406 ¡Perfecto! 852 01:32:16,685 --> 01:32:18,687 Tengo frío. 853 01:32:34,328 --> 01:32:36,705 ¡No, no te lo quites! 854 01:32:41,460 --> 01:32:44,171 Me excitas vestido así esta noche. 855 01:32:49,385 --> 01:32:52,096 Por haber hecho un relieve en cobre de una mujer, en una pose como la tuya, 856 01:32:52,846 --> 01:32:54,181 ...hace cuatrocientos años, 857 01:32:54,473 --> 01:32:57,059 ...un artista acabó en la cárcel: 858 01:32:57,726 --> 01:32:59,853 ¿Giulio Romano? 859 01:33:02,106 --> 01:33:04,942 Pero, ¿qué sabes tú de Giulio Romano? 860 01:33:07,444 --> 01:33:08,904 Lo que sé. 861 01:33:10,364 --> 01:33:12,241 Giulio Romano fue quien hizo el diseño. 862 01:33:12,658 --> 01:33:17,538 Pero quién acabó en la cárcel, fue el artesano que hizo el relieve, Marco Antonio Raimondi, 863 01:33:18,038 --> 01:33:21,166 ...quien no tenía la protección política del otro. 864 01:33:22,001 --> 01:33:24,211 - ¿Quién le metió en la cárcel? - El Papa. 865 01:33:24,795 --> 01:33:27,006 - ¿Y el grabado? - Fue destruido. 866 01:33:27,548 --> 01:33:29,466 Eran otros tiempos. 867 01:33:29,925 --> 01:33:33,429 No, era igual que siempre. 868 01:33:39,643 --> 01:33:41,986 Pareces un hombre intemporal. 869 01:33:42,021 --> 01:33:44,732 Eso en verdad es un gran cumplido, Teresa. 870 01:33:49,737 --> 01:33:50,863 ¿A dónde vas? 871 01:33:53,824 --> 01:33:57,494 No, no, déjalas. Las recogeremos mañana. 872 01:34:35,366 --> 01:34:36,450 ¡Nino! 873 01:34:53,968 --> 01:34:56,428 Oiga, Dr. Fano, soy Teresa Rolfe. 874 01:34:56,720 --> 01:35:00,432 Perdone que le moleste a estas horas, pero tendría que venir en seguida. 875 01:35:00,467 --> 01:35:02,643 Sí, es él. No lo sé exactamente. 876 01:35:02,935 --> 01:35:06,730 Tiene continuos convulsiones. Por favor, venga en seguida. 877 01:36:04,163 --> 01:36:06,081 ¡Virgen Santa! 878 01:36:49,708 --> 01:36:52,503 ¿Me equivoco o le ha sucedido durante el coito? 879 01:36:52,538 --> 01:36:54,546 No, durante no. Inmediatamente después. 880 01:36:54,755 --> 01:36:57,716 Colapso circulatorio y bloqueo. Es un caso clásico. 881 01:36:58,008 --> 01:37:00,643 - ¿Está en peligro? - De momento, no. 882 01:37:00,678 --> 01:37:02,971 Es una trombosis, no un ataque al corazón. 883 01:37:03,006 --> 01:37:05,265 Necesitará asistencia y una enfermera. 884 01:37:05,766 --> 01:37:07,893 ¿Podría Vd. enviarnos a alguien? 885 01:37:08,310 --> 01:37:09,443 De verdad que no puedo. 886 01:37:09,478 --> 01:37:12,356 Pero quizás por medio de algún amigo. Veré lo que puedo hacer. 887 01:37:12,731 --> 01:37:14,406 No sé cómo agradecérselo. 888 01:37:14,441 --> 01:37:17,069 Haga una donación a la Casa de Salud Judía. 889 01:37:21,657 --> 01:37:23,582 Quería actualizar mi diario. 890 01:37:23,617 --> 01:37:27,329 Aprovechar su enfermedad para tratar de analizar la situación. 891 01:37:31,000 --> 01:37:33,502 ¡La llave dejada por Nino! 892 01:38:04,241 --> 01:38:07,786 Quizás cuando sepa que sus fotos han sido reveladas por Laszlo, 893 01:38:07,821 --> 01:38:10,247 ...Teresa se sentirá más atraída hacia él. 894 01:38:15,210 --> 01:38:16,962 Miénteme, si debes de hacerlo. 895 01:38:17,171 --> 01:38:20,549 Pero dime que te sirves de él, sólo para provocar mi lujuria. 896 01:38:22,051 --> 01:38:23,677 ¡Mamá! 897 01:38:25,387 --> 01:38:27,014 Ha llegado la enfermera. 898 01:38:27,473 --> 01:38:29,183 En seguida vengo contigo. 899 01:38:31,185 --> 01:38:32,478 ¡Date prisa! 900 01:38:44,281 --> 01:38:47,368 Ya he acabado, profesor. Parece Vd. otro. 901 01:38:47,826 --> 01:38:49,328 Mejor que nunca. 902 01:38:49,578 --> 01:38:52,873 Srta. Italia, ¿quiere Vd. acompañar a Andrea? 903 01:38:53,415 --> 01:38:55,709 No es necesario que se molesten. 904 01:38:57,002 --> 01:39:00,714 Le deseo lo mejor, profesor. Dentro de poco estará bien. 905 01:39:01,340 --> 01:39:03,384 Voy a prepararle su comida. 906 01:39:09,723 --> 01:39:13,143 Di... di... di.. dio. 907 01:39:14,895 --> 01:39:16,362 Diario. 908 01:39:16,397 --> 01:39:19,024 ¿Quieres escribir en tu diario? 909 01:39:19,942 --> 01:39:21,443 ¡Tu... diario! 910 01:39:22,236 --> 01:39:24,822 - Ya sabes que no tengo ningún diario. -¡Hola, papá! 911 01:39:28,450 --> 01:39:30,244 Has cambiado desde ayer. 912 01:39:32,621 --> 01:39:34,123 Estás mucho mejor. 913 01:39:36,208 --> 01:39:39,461 Pero tú, mamá, no puedes quedarte siempre encerrada aquí dentro. 914 01:39:39,753 --> 01:39:42,256 ¿Qué vamos a hacer si tú también te pones enferma? 915 01:39:42,715 --> 01:39:45,342 Hoy tengo todo el día libre. 916 01:39:45,759 --> 01:39:48,220 De golpe se había vuelto atenta y amable. 917 01:39:49,179 --> 01:39:53,100 Tienes razón. Quizás saldré después de comer. 918 01:39:59,440 --> 01:40:03,193 Aunque fingía ignorarlo, Nino había siempre leído mi diario. 919 01:40:03,228 --> 01:40:05,494 ¿Por qué, ahora, me lo decía claramente? 920 01:40:05,529 --> 01:40:08,907 ¿Quería hacerme ver que ya no había ningún motivo para disimular? 921 01:40:10,784 --> 01:40:12,369 Esta es la Iglesia de San Giorgio. 922 01:40:15,080 --> 01:40:16,999 Y allí está la Piazza de San Marco, 923 01:40:17,291 --> 01:40:21,253 ...adonde vamos a ir, para atravesar el Gran Canal en góndola. 924 01:40:23,088 --> 01:40:24,632 ¡Vamos, camina! 925 01:40:25,299 --> 01:40:26,800 ¡Cuidado, señorita! 926 01:40:27,217 --> 01:40:30,095 ¡De uno en uno! ¡Despacio, despacio! 927 01:40:30,346 --> 01:40:31,639 Bajaremos en la próxima. 928 01:40:31,930 --> 01:40:33,974 ¡Póngase en fila, de dos en dos! 929 01:40:40,147 --> 01:40:41,523 ¿Con estos le basta? 930 01:40:45,361 --> 01:40:47,536 Quería sustituir con páginas en blanco, 931 01:40:47,571 --> 01:40:50,699 ...las páginas de nuestra primera vez en el Lido. 932 01:40:50,734 --> 01:40:53,827 "Guárdalo tú", le diré. Ya he acabado mi diario. 933 01:40:56,080 --> 01:40:58,666 Algo hacía que me diera prisa en regresar. 934 01:40:59,124 --> 01:41:01,043 No era lo que Nino pudiera pensar. 935 01:41:01,502 --> 01:41:04,380 Sentía que Lisa había querido alejarme. 936 01:41:07,883 --> 01:41:09,016 ¿Cómo es que Vd. ha salido? 937 01:41:09,051 --> 01:41:13,931 Su hija me ha dado dos horas libres. Ha dicho que se quedaría ella con el profesor. 938 01:41:17,226 --> 01:41:21,188 Sofia acaba de irse. Giulietta está con el profesor. 939 01:41:22,231 --> 01:41:24,566 Vaya con mi marido. Yo me reuniré con Vd. en seguida. 940 01:42:37,139 --> 01:42:38,974 Papá ha dicho que no quiere curas en el funeral. 941 01:42:41,393 --> 01:42:44,021 ¡Lisa ha leído mi diario! 942 01:43:12,257 --> 01:43:16,428 Sin tus gafas pareces desnudo. 943 01:44:00,347 --> 01:44:03,892 - ¡Habéis podido venir! - Demasiado tarde, desgraciadamente. 944 01:44:04,184 --> 01:44:05,811 Ya sabéis lo que él pensaba. 945 01:44:06,020 --> 01:44:09,398 He venido sólo para presentarle mis respetos, no por otra cosa. 946 01:44:09,565 --> 01:44:11,817 Éramos muy buenos amigos. 947 01:44:11,859 --> 01:44:19,283 Además, si algo era, era ateo. Ni siquiera protestante. 948 01:44:22,870 --> 01:44:24,246 ¡Valor! 949 01:44:38,510 --> 01:44:42,306 Con sus autentificaciones ha sabido llenarse el bolsillo. 950 01:44:42,341 --> 01:44:44,356 Y también gozar de la vida. 951 01:44:44,391 --> 01:44:46,852 ¡Seguro! Dentro de poco hablará Mussolini. 952 01:44:48,520 --> 01:44:50,022 ¡Arriba los corazones! 953 01:45:00,532 --> 01:45:04,453 No me vienen las lágrimas ni tengo ningún dolor. 954 01:45:04,912 --> 01:45:09,041 Al menos fingiré, poniendo cara de viuda. 955 01:45:59,300 --> 01:46:02,594 Una muchedumbre tan grande como un océano se reúne en Piazza Venezia. 956 01:46:02,845 --> 01:46:05,514 Millares de italianos esperan de un momento a otro, 957 01:46:05,723 --> 01:46:07,641 ...que "il Duce" salga a hablar. 958 01:46:08,267 --> 01:46:11,353 Nos encontramos presenciando uno de esos grandes acontecimientos. 959 01:46:11,388 --> 01:46:13,272 La espera se hace convulsiva. 960 01:46:56,940 --> 01:46:59,318 Ten cuidado, mamá. Te estás mojando. 961 01:46:59,568 --> 01:47:02,571 Estaba celosa de mi, por la complicidad que me unía a Nino. 962 01:47:03,030 --> 01:47:07,618 Pobre Lisa, hasta las trampas que me tendía acababan siguiéndome el juego. 963 01:47:38,732 --> 01:47:41,527 ¡Moveos! ¡Está a punto de empezar! 964 01:47:52,454 --> 01:47:55,541 Yo sabía, Nino, que el coito era un riesgo. 965 01:47:56,834 --> 01:47:59,044 No tengo ningún sentimiento de culpa por ello. 966 01:47:59,461 --> 01:48:04,258 He llevado a cabo tu proyecto, como un cómplice leal. 967 01:48:04,883 --> 01:48:06,885 ¡Fielmente infiel! 968 01:48:07,845 --> 01:48:09,346 ¡Saludad a "il Duce"'! 969 01:48:11,390 --> 01:48:13,079 ¡Combatientes... 970 01:48:13,114 --> 01:48:14,733 ¡Es Mussolini! 971 01:48:14,768 --> 01:48:18,814 ...de tierra, mar y aire¡ 972 01:48:20,357 --> 01:48:23,569 ¡Camisas Negras de la Revolución y de las Legiones! 973 01:48:25,112 --> 01:48:30,617 Hombres y mujeres de Italia, del imperio y del reino de Albania: 974 01:48:30,868 --> 01:48:32,620 ¡Oídme! 975 01:48:35,623 --> 01:48:40,002 La hora señalada por el destino... 976 01:48:40,377 --> 01:48:44,965 ...ha sonado en el cielo de nuestra Patria. 977 01:48:55,643 --> 01:49:01,440 La hora de las decisiones irrevocables. 978 01:49:05,277 --> 01:49:07,655 La declaración de guerra... 979 01:49:08,697 --> 01:49:13,077 ...ya ha sido entregada a los Embajadores. 980 01:49:14,119 --> 01:49:16,121 ¡Es la Guerra! Me lo esperaba. 981 01:49:16,156 --> 01:49:17,498 ¡Qué orador! 982 01:49:17,998 --> 01:49:21,043 - ¡Venceremos! - ¡Y dejaremos los remos! 983 01:49:21,078 --> 01:49:22,336 ¡Vamos, rema! 984 01:49:24,338 --> 01:49:26,632 Puse en el ataúd los diarios y las fotos. 985 01:49:26,840 --> 01:49:30,010 Es tu secreto y el nuestro. 986 01:50:44,543 --> 01:50:47,671 Vtg 74370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.