All language subtitles for krasnye_kolokola_1-mexiko_in_flammen-1982-sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [»Röda klockor« film 1 (1982) Â«ĐšŃ€Đ°ŃĐœŃ‹Đ” ĐșĐŸĐ»ĐŸĐșĐŸĐ»Đ°Â» Ń„ĐžĐ»ŃŒĐŒ 1 svensk text / шĐČДЎсĐșОД ŃŃƒĐ±Ń‚ĐžŃ‚Ń€Ń‹] 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [svensk undertext 14.1.2018 översatt av Erik Jonsson huvudsakligen ifrĂ„n rysk lĂ„ngfilms- samt TV-version och frĂ€mst tidsanpassad för tysk VHS/DVD-version (»Mexiko in Flammen«) den 16.12.2018] 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [ÖversĂ€ttningar av nĂ„gra upplĂ€sningar pĂ„ tyska ljudspĂ„ret, vilka pĂ„ motsvarande stĂ€llen saknar motsvarighet i ryska ljudspĂ„ren, tillagda den 4.3.2019] 4 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 [Text inom klammer Ă€r översĂ€ttarens kommentarer.] 5 00:00:07,000 --> 00:00:11,000 Franco NERO som John Reed 6 00:00:11,000 --> 00:00:15,000 Ursula ANDRESS som Mabel Dodge 7 00:00:15,000 --> 00:00:19,000 i en film av Sergej BONDARTJUK 8 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 Det var ett land, man kunde Ă€lska - ett land, man kunde slĂ„ss för. 9 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 RÖDA KLOCKOR (Krasnyje kolokola / Campanas rojas) 10 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 RÖDA KLOCKOR första filmen MEXIKO I FLAMMOR 11 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 [TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3 motsvarar ungefĂ€r lĂ„ngfilmen »Mexiko i flammor« (1982).] 12 00:00:32,000 --> 00:00:38,000 [»Röda klockor 1« Ă€r första filmen av tvĂ„ och bygger pĂ„ John Reeds bok »Insurgent Mexico«.] 13 00:00:38,000 --> 00:00:44,000 [Se Ă€ven andra filmen »Röda klockor 2 - Tio dagar som skakade vĂ€rlden«.] 14 00:00:42,000 --> 00:00:48,000 [Andra filmen »Röda klockor 2« bygger pĂ„ John Reeds bok »Ten days that shook the world«.] 15 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 [ÖversĂ€ttning frĂ„n ryskan, sĂ„ att betydelsen ibland avviker ifrĂ„n repliker och upplĂ€sning pĂ„ tyska.] 16 00:00:53,000 --> 00:00:59,000 Tid att börja. Fort! 17 00:01:30,000 --> 00:01:36,000 HĂ€rifrĂ„n och hit stĂ„r mer Ă€n 2.000.000 kmÂČ i flammor. 18 00:01:36,000 --> 00:01:41,000 Hos oss i Förenta Staterna brukar man antaga, att det inte Ă€r tal om en revolution utan tvĂ„. 19 00:01:41,000 --> 00:01:45,000 Nej, nej. TillĂ„t mig förklara. I sjĂ€lva verket... 20 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 ...Ă€r detta en enda revolution. TvĂ„ hĂ€rdar men en kamp. 21 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 Den kvĂ€llen pĂ„ »Metropolitans« redaktion hörde jag... 22 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 ...för första gĂ„ngen berĂ€ttelsen om Emiliano Zapata. 23 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Jag fick visserligen inte tillfĂ€lle till att trĂ€ffa honom... 24 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 ...men om hans utomordentliga bedrifter... 25 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 ...fick jag sedan mĂ„nga gĂ„nger höra av mexikanska bönder... 26 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 ...vid lĂ€gerbĂ„len under rasterna. 27 00:02:25,000 --> 00:02:31,000 Zapata Ă€r en riktig fĂ€ltherre och en storartad strateg. 28 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 Han krigar sĂ„ glĂ€nsande... 29 00:02:34,000 --> 00:02:39,000 ...sĂ„ att han försĂ€tter de allra erfarnaste generaler i besvĂ€rliga belĂ€genheter. 30 00:02:39,000 --> 00:02:45,000 Zapata Ă€r född i dessa trakter och kĂ€nner utmĂ€rkt vĂ€l varenda tum av denna jord. 31 00:02:43,000 --> 00:02:49,000 Var gĂ„ng vĂ€xlar han taktik, sĂ„ att han inte lĂ„ter fienden gissa, vad han tĂ€nker företaga sig. 32 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Efter mindre Ă€n en mĂ„nad hade Zapata intagit 12 stĂ€der. 33 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Han drev pĂ„ flykten och krossade mĂ„nga gĂ„nger överlĂ€gsna och... 34 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 ...förtrĂ€ffligt inövade fientliga enheter. 35 00:02:58,000 --> 00:03:04,000 Framför allt: den oövervinnelige Zapata vĂ„gade sig pĂ„ att angripa den befĂ€sta staden Cuautla. 36 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 Till Cuautlas försvar kastades federalistarmĂ©ns allra bĂ€sta enheter in... 37 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 ...inberĂ€knat det 5:e Gyllene Regementet. 38 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 39 00:04:28,000 --> 00:04:34,000 regi Sergej BONDARTJUK 40 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 Vad har hĂ€nt, Emiliano? 41 00:05:03,000 --> 00:05:08,000 De vĂ€grar att gĂ„ in pĂ„ mitt villkor om att ge sig utan strid. 42 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 AlltsĂ„ Ă€r de sĂ€kra pĂ„ sig sjĂ€lva. 43 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Ja. 44 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Vi skall angripa dem dygnet runt. 45 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Vi skall inte lĂ„ta dem sova ens en endaste minut. 46 00:05:28,000 --> 00:05:33,000 Vi fĂ„r se, hur lĂ€nge det berömda 5:e Gyllene Regementet skall hĂ„lla stĂ„nd. 47 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Men vi har ont om skjutförnödenheter, Emiliano. 48 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 Vi mĂ„ste snĂ„la med varenda patron. 49 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 Var kan man hitta mĂ„nga sĂ„dana dunkar? 50 00:05:52,000 --> 00:05:57,000 PĂ„ tippen Ă€r dĂ€r fullt - tag sĂ„ mĂ„nga, du vill ha. Hur sĂ„? 51 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 FörstĂ„tt! 52 00:06:11,000 --> 00:06:16,000 General! Trumslagarbrigaden skall göra sin plikt! 53 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Kapten! 54 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 Slaget om Cuautla fortsatte Ă€nnu mĂ„nga dagar. 55 00:06:29,000 --> 00:06:35,000 Zapata satte allt pĂ„ ett kort. Han visste, att om de kunde bemĂ€ktiga sig staden Cuautla... 56 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 ...sĂ„ skulle hela södra Mexiko behĂ€rskas av revolutionĂ€ra trupper. 57 00:06:51,000 --> 00:06:57,000 De smĂ„ vitklĂ€dda indianerna angrep Ă€ndlöst och oförvĂ€get den befĂ€sta staden ifrĂ„n alla hĂ„ll... 58 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 ...varvid de tillĂ€mpade all sin bondska list och finurlighet. 59 00:07:00,000 --> 00:07:06,000 Bra, mannar! Stenar, krut och kort stubin. 60 00:07:35,000 --> 00:07:39,000 Med hjĂ€lp av plĂ„tdunkarna efterliknas gevĂ€rssalvor. Fienden fĂ„r inte sova. 61 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Det var Zapatas taktik att gĂ„ motstĂ„ndaren pĂ„ nerverna... 62 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 ...tills de fientliga soldaterna gömde sig i husens kĂ€llare liksom möss. 63 00:07:46,000 --> 00:07:50,000 »Ettan - eld! Trean - eld! TvĂ„an - eld! Eld!« 64 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Zapatas mĂ€n trĂ€ngde fram igenom avloppsdikena... 65 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 ...blockerade dammen, försökte svĂ€lta ut fienden... 66 00:07:57,000 --> 00:08:03,000 ...stal hans vapen och gav motstĂ„ndaren inget enda ögonblicks lugn. 67 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 KringrĂ€nn! KringrĂ€nn dem! 68 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 Vi angriper ifrĂ„n andra hĂ„llet! 69 00:09:51,000 --> 00:09:56,000 VĂ€nd kanonerna! Fort! 70 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 VĂ€nd pjĂ€sen! 71 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Emot kavalleriet - eld! 72 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 Jag ber om ursĂ€kt! 73 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Jag ber om ursĂ€kt! 74 00:11:35,000 --> 00:11:41,000 Ni har ingen rĂ€tt till att trĂ€nga in hĂ€r! Vad gör ni hĂ€r? Det Ă€r mitt hus! Försvinn! 75 00:11:42,000 --> 00:11:48,000 Kom hĂ€r, mitt barn! GrĂ„t inte! GrĂ„t inte, det Ă€r onda mĂ€nniskor. Gud skall straffa dem. 76 00:11:53,000 --> 00:11:57,000 Heliga Madonna, Jesus - hjĂ€lp oss! 77 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 MĂ„nne det Ă€r ett helgon? 78 00:12:46,000 --> 00:12:51,000 SĂ„ mĂ„nga undertecken, han har pĂ„ sig! 79 00:12:54,000 --> 00:13:00,000 - Ett, tvĂ„, tre - och se dĂ€r! - HĂ€r ocksĂ„? - Ännu fler. 80 00:13:02,000 --> 00:13:08,000 Se pĂ„ och kom ihĂ„g: hĂ€r berĂ€ttas historien om VĂ„r Herre. 81 00:13:08,000 --> 00:13:13,000 Dagens hĂ€rskare och nattens. 82 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 De korsfĂ€ste honom, nĂ€r solen gick opp... 83 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 ...och hanen förkunnade, att det hade blivit morgon. 84 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 Om natten bevarar hans hjĂ€rta dem, som dör i andras namn. 85 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Titta pĂ„ dropparna! 86 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Titta noga! 87 00:13:32,000 --> 00:13:38,000 Men dem hĂ€r tillkommer ingenting ifrĂ„n VĂ„r Herres hjĂ€rta. 88 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Detta Ă€r inget krig! 89 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 Detta Ă€r nĂ„got förbannat indianskt fanstyg! 90 00:13:51,000 --> 00:13:56,000 LĂ„t mig fĂ„ sova eller arkebusera mig! 91 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 Men nu invĂ€ntar vi gryningen... 92 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 ...sĂ„ faller vi dem i ryggen. 93 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 Detta Ă€r ett krig, John. Ett regelrĂ€tt krig. 94 00:14:31,000 --> 00:14:36,000 John, vi sĂ€nder dig som specialkorrespondent till fronten. 95 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Det var en snabb karriĂ€r för en ungdom. 96 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Du har bara publicerat nĂ„gra artiklar och dikter i tidskrifter, som ingen lĂ€ser... 97 00:14:42,000 --> 00:14:48,000 ...och nu blir du specialkorre för tvĂ„ av Amerikas allra största tidningar. 98 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Mabel anser, att jag inte passar för detta arbete. 99 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Dessutom Ă€r jag inte politisk journalist. 100 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 John passar för detta, Mabel - han Ă€r en riktig författare. 101 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Det rĂ€cker, att du skriver om det, du ser, John. 102 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Bara det, du ser med egna ögon. 103 00:15:04,000 --> 00:15:10,000 Platser; folk; vad de gör; vad de tĂ€nker; varför de krigar. 104 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 Du skall tacka tillfĂ€lligheten, John. 105 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 Du kan bli Amerikas berömdaste journalist. 106 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Jag hoppas, jag inte tog fel, nĂ€r jag valde John Reed. 107 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 Hittills har han bara skrivit dikter - om jag inte pĂ„ rekommendationer... 108 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 Mina herrar, fĂ„r jag be om en minuts uppmĂ€rksamhet. 109 00:15:26,000 --> 00:15:32,000 Mina herrar, jag ber er; herr John Reed - specialkorrespondent för Metropolitan och New World... 110 00:15:32,000 --> 00:15:37,000 ...vill inför avfĂ€rden till Mexiko sĂ€ga er nĂ„gra ord. 111 00:15:41,000 --> 00:15:47,000 Jag vill bara försĂ€kra kollegorna, att jag kĂ€nner vĂ„r tidnings regler och skall hĂ„lla mig till dem. 112 00:15:48,000 --> 00:15:54,000 Jag har för avsikt att skriva goda artiklar - givetvis om man inte dödar mig dessförinnan. SkĂ„l! 113 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 - SkĂ„l! - SkĂ„l! 114 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Lycka till, John Reed! 115 00:16:36,000 --> 00:16:42,000 Mabel Dodge. Under vĂ„rt första möte i hennes berömda salong pĂ„ Femte Avenyn nr. 23... 116 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 ...kĂ€nde jag hela tiden Mabels forskande blick. 117 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 FrĂ„n höjden av sin omĂ€tliga rikedom bedömde hon mitt vĂ€rde som lockbete... 118 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 ...för sin salong med konstnĂ€rer, politiker, artister. 119 00:16:54,000 --> 00:16:59,000 Det var svĂ„rt att motstĂ„ frestelsen att strax sĂ€tta av och springa sin vĂ€g. 120 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 ...»Et revis mon passĂ© blotti dans tes genoux«... 121 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 ...»Car Ă  quoi bon chercher tes beautĂ©s langoureuses«... 122 00:17:10,000 --> 00:17:14,000 ...»Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton coeur si doux?«... 123 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 ...»Je sais l'art d'Ă©voquer les minutes heureuses!«... 124 00:17:18,000 --> 00:17:24,000 ...»Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis«... 125 00:17:24,000 --> 00:17:28,000 ...»RenaĂźtront-ils d'un gouffre interdit Ă  nos sondes«... 126 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 ...»Comme montent au ciel les soleils rajeunis«... 127 00:17:32,000 --> 00:17:37,000 ...»AprĂšs s'ĂȘtre lavĂ©s au fond des mers profondes?«... 128 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 ...»Ô serments! ĂŽ parfums!«... 129 00:17:40,000 --> 00:17:46,000 ...»Î baisers infinis!« [Charles Baudelaire: »Fleurs du mal - Le balcon«] 130 00:17:53,000 --> 00:17:58,000 Mabel, hĂ€r Ă€r det unga lejon, jag har talat med dig om - John Reed. 131 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 John, detta Ă€r fru Mabel Dodge. 132 00:18:05,000 --> 00:18:11,000 Lejonet fruktar vĂ€l inte att bli ensamt med en dam? 133 00:18:11,000 --> 00:18:17,000 Eller Ă€r det redan tamt? Kom, sĂ„ gĂ„r vi. 134 00:18:17,000 --> 00:18:21,000 Det var jag, som bad Steffens föra med er till mig. 135 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Vad tycker ni om mitt sortiment? 136 00:18:24,000 --> 00:18:29,000 Det Ă€r det allra bĂ€sta, jag har lyckats samla ihop. Journalister, suffragetter... 137 00:18:29,000 --> 00:18:35,000 ...psykoanalysfantaster, konstnĂ€rer, Ă€ventyrare, gangstrar, senatorer... 138 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 ... och vĂ€nner till ingen vet vem. 139 00:18:38,000 --> 00:18:43,000 Kort sagt: ert menageri, Mabel. 140 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 - Store-Bill! - Å, Mabel! 141 00:18:48,000 --> 00:18:54,000 Mina damer och herrar! Detta Ă€r William Haywood... 142 00:18:54,000 --> 00:18:58,000 - ...kĂ€nd som Store-Bill. - A, Store-Bill! 143 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Vet du, vad som har hĂ€nt med hans öga? 144 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 - Vad? - De nĂ€stan slet ut det... 145 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 ...nĂ€r han slogs ensam emot 6 poliser. 146 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 En polislĂ€kare försökte rĂ€dda ögat, men det lyckades honom inte. 147 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 Möjligen hindrade honom en kĂ€nsla av klasshat. 148 00:19:15,000 --> 00:19:20,000 Ja, detta Ă€r Store-Bill, Amerikas arbetarrörelses grundare. 149 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 Å, min vĂ€n! UrsĂ€kta mig, Mabel. 150 00:19:23,000 --> 00:19:28,000 SĂ„ gott att trĂ€ffa dig, kĂ€re vĂ€n! Drar societetssĂ€llskapet till sig dig med? 151 00:19:28,000 --> 00:19:33,000 Detta Ă€r John Reed - en journalist, som Ă€r dömd till att bli berömd. 152 00:19:33,000 --> 00:19:39,000 Jag har hört talas om dig - och lĂ€st en del, du har skrivit. Men jag skulle vilja rĂ„da dig: mer vrede! 153 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Var har du studerat? Vid Harvard? 154 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 - VarifrĂ„n vet ni det? - Jag vet, jag vet! 155 00:19:46,000 --> 00:19:51,000 Men glöm nu det, du har lĂ€rt dig vid universitetet och börja titta pĂ„, vad som pĂ„gĂ„r runtenom. 156 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 I morgon bitti avreser jag till Paterson - dĂ€r Ă€r ett rent helvete. Vill du följa med? 157 00:19:55,000 --> 00:19:59,000 Visst. Men vad sker dĂ€r i Paterson? 158 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 Om jag berĂ€ttar för dig - skriver du om det dĂ„, John? 159 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Ni kan rĂ€kna med mig. 160 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 Vi har organiserat en strejk... 161 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 ...men under en fredlig demonstration öppnade polisen plötsligt... 162 00:20:13,000 --> 00:20:19,000 ...eld och dödade en ung arbetare. Han var knappt ens 18 Ă„r fyllda. 163 00:20:19,000 --> 00:20:25,000 UrsĂ€kta, Store-Bill, men jag mĂ„ste föra bort honom ifrĂ„n dig. Kom, sĂ„ gĂ„r vi, John! 164 00:20:25,000 --> 00:20:31,000 »LĂ€rkan svĂ€var oppe pĂ„ himmelen och vidrör solen med vingarna.« 165 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Är ni förtjust? 166 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 Jag Ă€r van. Hela Amerika kan mina dikter utantill. 167 00:20:38,000 --> 00:20:42,000 Man sĂ€ger, ni kom till New York för att vinna framgĂ„ng... 168 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 ...och förtjĂ€na 1 miljon dollar. 169 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 Det Ă€r sant. En gĂ„ng har jag sagt nĂ„gonting i den stilen... 170 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 ...med det sades för att jag inte skulle framstĂ„ som en blyg smĂ„stadsbo. 171 00:20:54,000 --> 00:20:59,000 Var inte en hycklare, John Reed. Alla hĂ€r strĂ€var enbart efter pengar och framgĂ„ng. 172 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 Och ni? 173 00:21:02,000 --> 00:21:07,000 Enligt mina vĂ€nners mening jagar jag efter ovanliga mĂ€ns huvuden... 174 00:21:07,000 --> 00:21:11,000 ...och ert huvud skall jag hĂ€nga framför mitt skrivbord. 175 00:21:11,000 --> 00:21:15,000 AlltsĂ„ Ă€r jag redan infĂ„ngad? 176 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Det tror jag, ja. 177 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Kanske vi skall sĂ€tta oss? 178 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 Nej. Nej, John. 179 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 Man behöver inte ha brĂ„tt om. 180 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 SĂ„ kan man fördĂ€rva allt. 181 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 Vi fĂ„r inte uppföra oss som barn. 182 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Jag förstĂ„r. 183 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Detta har varit en hĂ€rlig kvĂ€ll, fru Dodge. 184 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 Dummer! 185 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Jag Ă€lskar dig. 186 00:22:27,000 --> 00:22:32,000 Jag vet inte, hur detta hĂ€nde med mig sĂ„ snabbt, men jag Ă€lskar dig i sjĂ€lva verket, John Reed. 187 00:22:32,000 --> 00:22:36,000 FörmĂ„r du inte begripa det? 188 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 Om det inte Ă€r lika viktigt för dig som för mig... 189 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 ...sĂ„ behöver vi inte trĂ€ffas mer. 190 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 Kanske blir det bĂ€ttre sĂ„. 191 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Du hade rĂ€tt. 192 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Mitt huvud tillhör er, fru Dodge. 193 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 Ni kan leta opp en plats till det ibland era trofĂ©er. 194 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Sluta, uslingar! Vad Ă€r det, ni gör? 195 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 - SlĂ€pp henne! - John! 196 00:23:36,000 --> 00:23:40,000 John, Ă€r du frĂ„n vettet? 197 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 SlĂ€pp mig! SlĂ€pp! 198 00:23:47,000 --> 00:23:53,000 Jag sĂ„g illa klĂ€dda mĂ€nniskor med spĂ„r av slag i ansiktena... 199 00:23:54,000 --> 00:24:00,000 ...och utmattade av umbĂ€randena efter de 9 veckorna utan lön. 200 00:24:00,000 --> 00:24:06,000 Jag gick med dem vid fabrikerna, pĂ„ gatorna, under mötena med polisen... 201 00:24:06,000 --> 00:24:11,000 ...i detta stinkande fĂ€ngelse. Jag förstod, vad en stor strejk innebar. 202 00:24:11,000 --> 00:24:16,000 HĂ€r i Paterson i New Jersey pĂ„gĂ„r ett krig - ett konstigt krig. 203 00:24:16,000 --> 00:24:21,000 HĂ€r hĂ€rskar övervĂ„ld... 204 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 Överens. Ingen har bett mig om att blanda mig i. 205 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 Icke desto mindre har du sjĂ€lv bestĂ€mt dig för att rĂ€dda mig ur olyckan. 206 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 John, du hade rĂ€tt till att slĂ€ppas fri emot borgen. 207 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Dina juridiska utbildning gör intryck pĂ„ mig. 208 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 Nu vet jag, att det Ă€r du, som skall försvara min rĂ€tt. 209 00:25:04,000 --> 00:25:08,000 Du tvingar mig alltid till att göra förödmjukande erkĂ€nnanden. 210 00:25:08,000 --> 00:25:13,000 Ja, i grunden ligger min egoism. Jag kunde inte vara utan dig sĂ„ lĂ€nge. 211 00:25:13,000 --> 00:25:18,000 Jag kunde inte leva utan dig en enda dag. Jag ber dig - förlĂ„t mig, John! 212 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 Mabel, Mabel... 213 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 ...hur kunde du inte tĂ€nka dig, att detta Ă€r orĂ€ttvist? 214 00:25:25,000 --> 00:25:29,000 De arbetare, som blev arresterade tillsammans med mig, Ă€r kvar bak galler. 215 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 Det har du rĂ€tt i. SĂ„ dum jag Ă€r! 216 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 Men det gĂ„r att stĂ€lla till rĂ€tta. Jag betalar borgen för alla. 217 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Jag ger min advokat det i uppdrag. Du förlĂ„ter mig. 218 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 Har du förlĂ„tit mig? 219 00:25:50,000 --> 00:25:56,000 »FabriksĂ€garna befallde polisen att prygla opp oskyldiga mĂ€n och kvinnor.« 220 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 VĂ€nta! 221 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 »De stora tidningarna, som finansieras av fabriksĂ€garna«... 222 00:26:02,000 --> 00:26:07,000 ...»trycker vreda artiklar, vilka stĂ€mmer invĂ„narna och myndigheterna«... 223 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 ...»i staten New Jersey emot strejkens organisatörer«... 224 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 ...»och fackföreningens medlemmar.« 225 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 Inte illa. 226 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 Du förstod att sĂ€ga det bĂ€ttre Ă€n jag. 227 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 Paterson. 228 00:26:27,000 --> 00:26:33,000 »Det Ă€r nödvĂ€ndigt, att alla i Förenta Staterna fĂ„r veta«... 229 00:26:33,000 --> 00:26:38,000 ...»att i Paterson i New Jersey«... 230 00:26:38,000 --> 00:26:43,000 ...»pĂ„gĂ„r ett riktigt krig.« 231 00:26:43,000 --> 00:26:49,000 »DĂ€r hĂ€rskar godtycke och övervĂ„ld.« 232 00:26:49,000 --> 00:26:53,000 Å, John! Jag behöver vara ensam med dig. 233 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 El Paso. Mexikanska grĂ€nsen. 234 00:27:13,000 --> 00:27:18,000 En del kvinnors öde Ă€r konstigt - de kan inte leva med mĂ€n... 235 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 ...som Ă€r beredda till att alltid vara med dem, men de mĂ€n... 236 00:27:21,000 --> 00:27:25,000 ...som de vill vara tillsammans med, tycker inte om att sitta hemma. 237 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 Hur det Ă€n Ă€r med det, sĂ„ skall jag vĂ€nta pĂ„ dig. 238 00:27:48,000 --> 00:27:54,000 Jag fick se, hur folk flydde över Rio Grande - grĂ€nsen emot Mexiko - frĂ„n kriget... 239 00:27:54,000 --> 00:28:00,000 ...men frĂ€mst ifrĂ„n diktatorn Huertas soldater - federalisterna - och deras grymma förföljelse. 240 00:28:00,000 --> 00:28:04,000 Huerta var den man, som hade lĂ„tit döda president Madero. 241 00:28:06,000 --> 00:28:11,000 En hop vildar! Ynkliga pultroner! De stal min plĂ„nbok. De stal karbin och pistol. 242 00:28:11,000 --> 00:28:15,000 Förbannade drĂ€gg och sluskar! 243 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 Passera! 244 00:28:19,000 --> 00:28:25,000 Jag begav mig strax Ă„stad Ă„t det territorium, som var besatt av Francisco Villas trupper... 245 00:28:25,000 --> 00:28:29,000 ...den legendariske Pancho Villa, som anförde upproret i norra Mexiko. 246 00:28:29,000 --> 00:28:33,000 Hej, hör ni, señor! Skulle ni kunna köra mig? Åt vilket hĂ„ll skall ni? 247 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 Jag skall till mexikanska sidan. Jag kan köra er för 3 dollar. 248 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 - Tack! - Lasta pĂ„ kofferten! 249 00:28:40,000 --> 00:28:44,000 Gör er i ordning! Nu kör vi, skynda er! 250 00:28:51,000 --> 00:28:56,000 - Var skall ni hĂ€n, mister? - Jag behöver trĂ€ffa Pancho Villa. 251 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 Det Ă€r inte sĂ„ enkelt. Till Villa slĂ€pper de inte fram vem som helst. 252 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 Jag kör er till general Urbina. 253 00:29:02,000 --> 00:29:06,000 Men ge mig nu mina 3 dollar! Annars blir ni kanske dödad pĂ„ vĂ€gen... 254 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 ...och vem betalar mig dĂ„? 255 00:29:11,000 --> 00:29:15,000 - Se hĂ€r, var sĂ„ god. - Tack. 256 00:30:00,000 --> 00:30:05,000 - Vem Ă€r det? - Min far. 257 00:30:06,000 --> 00:30:11,000 De dödade honom under slaget. DĂ€r - vid Pelayo. 258 00:30:11,000 --> 00:30:16,000 Han brukade alltid sĂ€ga »Om de dödar mig«... 259 00:30:16,000 --> 00:30:21,000 ...»begrav mig dĂ„ intill vĂ„rt hem.« 260 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 Jag bĂ€r honom dit. 261 00:30:24,000 --> 00:30:28,000 Han var alltför gammal. Varför tillĂ€t du honom att kriga? 262 00:30:28,000 --> 00:30:33,000 Han gick ut i strid för att fĂ„ en liten jordlapp... 263 00:30:33,000 --> 00:30:38,000 ...och ingen kunde förbjuda honom det. 264 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 Han har inget vapen. 265 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 Det Ă€r en gringo. 266 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 Vad vill han? 267 00:32:01,000 --> 00:32:05,000 Vad fan Ă€r han hitkommen för? 268 00:32:06,000 --> 00:32:10,000 Sedan skjuter vi honom, min general. 269 00:32:23,000 --> 00:32:28,000 God dag! Señor general Urbina? 270 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 Varmed kan jag vara er till nytta, min vĂ€n? 271 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Jag Ă€r korrespondent för tvĂ„ amerikanska tidningar. 272 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 Jag önskar, att man ledsagar mig till general Francisco Villa. 273 00:32:48,000 --> 00:32:52,000 Jag förstĂ„r inte, vad som stĂ„r skrivet dĂ€r, kompis. 274 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 - GĂ„ och Ă€t litet. - Tack, jag har redan Ă€tit. 275 00:32:55,000 --> 00:32:59,000 General, nĂ€r rycker ni ut till fronten? 276 00:33:10,000 --> 00:33:14,000 GĂ„ och Ă€t nu, sĂ€ger man dig! 277 00:33:27,000 --> 00:33:31,000 Trupperna under general Urbina - en av anförarna i Pancho Villas armĂ©... 278 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 ...hade Ă€nnu inte behövt visa, vad de kunde, i strid. 279 00:33:34,000 --> 00:33:39,000 De rekryterades företrĂ€desvis bland före detta daglönare, var illa bevĂ€pnade och odisciplinerade. 280 00:33:39,000 --> 00:33:43,000 NĂ„gra av dem var tidigare banditer. FrĂ„gade man dem, varför de kĂ€mpade... 281 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 ...svarade de: »För att göra general Villa till president«. 282 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 En del sade ocksĂ„: »Jag kĂ€mpar för friheten«. 283 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 Andra svarade bara: »Vi kĂ€mpar, för att det Ă€r skoj att kĂ€mpa«.... 284 00:33:53,000 --> 00:33:57,000 ...»För fan, dĂ„ mĂ„ste man inte slita i gruvorna«. 285 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 Mycket bra! 286 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 - Amerikanare! - Ja? 287 00:35:28,000 --> 00:35:32,000 Är det sant, att du Ă€r en revolutionĂ€r gringo? 288 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 Jag försöker bli det. 289 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 Men om du Ă€r en förrĂ€dare, huertist? 290 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 Visa, att du inte Ă€r det! 291 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 Drick! 292 00:35:50,000 --> 00:35:54,000 - Nej, nej tack! - Drick! Är du feg? 293 00:35:56,000 --> 00:36:01,000 - PĂ„ det, drick! - Visa oss, hur du kan dricka! 294 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 - Gott? - Mycket! 295 00:36:23,000 --> 00:36:27,000 Mer! Töm den till botten! 296 00:36:27,000 --> 00:36:31,000 Visa, att du Ă€r karl! 297 00:37:05,000 --> 00:37:09,000 Jag skall i alla fall döda dig... 298 00:37:09,000 --> 00:37:13,000 ...din förbannade gringo! Döda dig som en förrĂ€dare! 299 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Med er tillĂ„telse, general. 300 00:37:20,000 --> 00:37:26,000 Är ni dumma? Tror ni, en huertist och förrĂ€dare skulle kunna tömma hela flaskan? 301 00:37:27,000 --> 00:37:31,000 - SĂ„g ni det eller ej? - Jo, visst. 302 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 Och du, Fidencio... 303 00:37:34,000 --> 00:37:39,000 ...sĂ„g du det eller sĂ„g du det inte? 304 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 Jag sĂ„g det. 305 00:37:43,000 --> 00:37:47,000 Kom, min vĂ€n, sĂ„ gĂ„r vi. 306 00:37:59,000 --> 00:38:03,000 General! Det Ă€r nödvĂ€ndigt, att ni snarast instĂ€ller er pĂ„ La Cadena! 307 00:38:03,000 --> 00:38:08,000 Vi beger oss strax till La Cadena! Till La Cadena! 308 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 Det kom pĂ„ min Ă€ra att fĂ„ rida vid general Urbinas sida. 309 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 Stolt ridande i spetsen för sin glada brigad i trasor... 310 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 ...behĂ€rskade general TomĂĄs Urbina vĂ€gen till La Cadena. 311 00:38:35,000 --> 00:38:41,000 Det var en enorm hacienda, som Ă€garna hade lĂ€mnat vid de upproriskes anmarsch. 312 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 »Kolonn - halt« dĂ„. 313 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 - Vad? - »Kolonn - halt«. 314 00:39:59,000 --> 00:40:03,000 Och nu »Till middag«. 315 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 »Till angrepp«. 316 00:40:11,000 --> 00:40:15,000 - Bra. - Jag tror, det blev bra, löjtnant. 317 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 Upprepa det nu ur minnet. 318 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 »Middag«. 319 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 ...och hon sĂ€ger till mig: »Vad skall du med min gubbe?«... 320 00:40:34,000 --> 00:40:38,000 ...»Vem vet«, sĂ€ger jag henne, »vem som hör ihop med vem i denna röra?«... 321 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 ...»Vilken Ă€r det, som Ă€r din gubbe?« frĂ„gar jag, och hon... 322 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 ...sĂ€ger till mig: »Macario - han, som har en röd mula.«... 323 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 ...»A«, sĂ€ger jag... ...och kan ni tĂ€nka er honom med mig... 324 00:40:47,000 --> 00:40:51,000 ...skulle jag ge mig i lag med den? 325 00:40:51,000 --> 00:40:56,000 ...varken dag eller natt fick jag vara i fred för den ljushĂ„rade, de dödade... 326 00:40:56,000 --> 00:41:00,000 ...han envisades: »Min lilla mamma, vĂ€rm mig litet!«... 327 00:41:00,000 --> 00:41:05,000 ...men jag sade: »Du Ă€r litet för gammal«... 328 00:41:05,000 --> 00:41:09,000 ...men sedan dödade de honom. Herren lĂ„te hans sjĂ€l vila i frid! 329 00:41:09,000 --> 00:41:13,000 Karlarna kan inte leva utan oss, det kan de inte! De behöver en kvinna. 330 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 Det sĂ€ger jag ocksĂ„, att karlarna inte klarar sig ensamma. 331 00:41:16,000 --> 00:41:22,000 Och nu, nĂ€r striderna börjar - heta, sĂ€ger man - sĂ„ vet man inte vem av oss, som blir kvar. 332 00:41:22,000 --> 00:41:27,000 Vad talar du om? De hungrande tĂ€nker pĂ„ bröd. 333 00:41:27,000 --> 00:41:32,000 Tala för dig sjĂ€lv! Ni kĂ€nner mig. Jag sade till min gubbe... 334 00:41:32,000 --> 00:41:36,000 ...»Jag kan gĂ„, sĂ„ vĂ€ntar jag pĂ„ dig hemma«. 335 00:41:36,000 --> 00:41:42,000 »Nej«, svarade han, »Jag ber dig, bli hĂ€r! Vill du, jag skall svĂ€lta ihjĂ€l?« 336 00:41:42,000 --> 00:41:47,000 Inte av hunger, men stupade gjorde han. Strax hittade du ju en annan dĂ€r. 337 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 Leta behöver man inte. Man kommer inte undan. 338 00:41:50,000 --> 00:41:55,000 DĂ€rför sĂ€ger de ocksĂ„, att det Ă€r förskrĂ€ckligt. Vi fĂ„r hoppas, de inte dödar alla. 339 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 Hej, gamla sladdertackor! Bli nu fĂ€rdiga i stĂ€llet för att sitta och mala. 340 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 Ser du inte, att vi arbetar? 341 00:42:01,000 --> 00:42:05,000 Mala? KnĂ„dat har hon visst, men hon har glömt nĂ€r. 342 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 »Angrepp«. 343 00:42:20,000 --> 00:42:24,000 Hör ni, mister! Varför asar ni pĂ„ all denna lump? 344 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 Det Ă€r saker, jag behöver i arbetet. 345 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 Vad Ă€r dĂ„ det för arbete? 346 00:42:30,000 --> 00:42:35,000 - Jag Ă€r journalist, reporter. - A! - Tack, señora. 347 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 Jag ser pĂ„ det, som pĂ„gĂ„r; sedan skriver jag om detta. 348 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 Se till exempel: hos er pĂ„gĂ„r dĂ€r nu ett krig. 349 00:42:41,000 --> 00:42:45,000 Mitt arbete bestĂ„r i att berĂ€tta för amerikanarna, hur ni krigar. 350 00:42:45,000 --> 00:42:50,000 Nu förstĂ„r jag: om det, som pĂ„gĂ„r, skriver du. Den, som kan lĂ€sa, han lĂ€ser. 351 00:42:50,000 --> 00:42:54,000 Men hur gĂ„r kriget i Förenta Staterna? 352 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 I Förenta Staterna Ă€r dĂ€r inget krig. 353 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 Inte det? Inget krig alls? 354 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 Hur tillbringar ni i sĂ„ fall er tid? 355 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 Det vet jag faktiskt inte. Tack! 356 00:43:43,000 --> 00:43:48,000 De, som befann sig i La Cadena, hade till uppgift att skydda den vacklande grĂ€nsen... 357 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 ...emot det omrĂ„de, som behĂ€rskades av federalisterna. 358 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 Dock Ă€gnade de ytterst liten tid Ă„t detta... 359 00:43:54,000 --> 00:43:59,000 ...eftersom de var sysselsatta med att upptĂ€cka allehanda underverk i de rikes hus. 360 00:44:26,000 --> 00:44:32,000 SlĂ€pp mig! SlĂ€pp mig, din skitte horunge! 361 00:44:36,000 --> 00:44:42,000 Vem tror du, du Ă€r, till att tafsa pĂ„ en kvinna? Jag Ă€r en señora, sĂ„... 362 00:44:44,000 --> 00:44:48,000 ...försvinn! Försvinn, din fyllehund! 363 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 Sicken grann sombrero! 364 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 Och sĂ„ bra den klĂ€r dig, kompis! 365 00:45:10,000 --> 00:45:16,000 Du ser ut som Ă€gare till en hacienda. 366 00:45:17,000 --> 00:45:22,000 SĂ€g till min stalldrĂ€ng att sadla min hĂ€st Palomo! Nej... 367 00:45:22,000 --> 00:45:26,000 ...nog hellre Alazan. 368 00:45:47,000 --> 00:45:53,000 Hej, mister! Kom hĂ€r! 369 00:45:55,000 --> 00:45:59,000 - Vad Ă€r det frĂ„ga om? - Vet ni, hur pianolan fungerar? 370 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 Vi har redan tryckt pĂ„ alla tangenter, men dĂ€r kommer inget ljud. 371 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 Det skall vi strax fĂ„ se. 372 00:46:06,000 --> 00:46:11,000 - Mister fixar det. - Valsen Ă€r blockerad. - Hittade ni det, mister? 373 00:46:11,000 --> 00:46:16,000 SĂ„. Nu skall vi fĂ„ höra, hur den fungerar. 374 00:46:17,000 --> 00:46:21,000 Duktigt, gringo! 375 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 Duktigt, gringo! Du har lagat den. Litet musik stör inte. 376 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 Kom, sĂ„ letar vi opp en plats för nattlĂ€gret. 377 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 Senare hittar vi kanske ingen. Kom, sĂ„ gĂ„r vi! 378 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 Jag beklagar. FortsĂ€tt sjĂ€lva! 379 00:46:38,000 --> 00:46:42,000 PĂ„ det, försök - du har ju sett, hur man gör. 380 00:46:44,000 --> 00:46:47,000 God natt! 381 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 - Vi kan gĂ„ dit. - Hej, Juanito! 382 00:47:09,000 --> 00:47:14,000 LĂ€gg er och sov hos oss! Var inte rĂ€dd, min vĂ€n! 383 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 - Drick en slurk, Juanito! - Nej, tack. 384 00:47:18,000 --> 00:47:21,000 Bara en slurk! 385 00:47:39,000 --> 00:47:43,000 - Juanito! - »Tack.« 386 00:48:07,000 --> 00:48:11,000 Vet du, vad jag tĂ€nker pĂ„, nĂ€r jag skall somna? 387 00:48:11,000 --> 00:48:15,000 - PĂ„ vad? - PĂ„ kvinnorna, Juanito, kvinnorna. 388 00:48:15,000 --> 00:48:19,000 De gĂ„r alla förbi framför ögonen... 389 00:48:19,000 --> 00:48:24,000 ...alla dem, jag har kĂ€nt - och dem, jag skulle ha velat kĂ€nna. 390 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Och du, Juanito? 391 00:48:28,000 --> 00:48:33,000 Tycker amerikanare inte om kvinnor? 392 00:48:33,000 --> 00:48:37,000 Jo, dĂ„; och dĂ€ribland jag med. 393 00:48:37,000 --> 00:48:41,000 Men hur mĂ„nga kvinnor gĂ„r förbi framför dina ögon? 394 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 En enda. Bara en enda. 395 00:48:45,000 --> 00:48:48,000 Jag skulle mycket vilja, att hon vore hĂ€r med mig. 396 00:48:48,000 --> 00:48:51,000 - Varför Ă€r hon inte det? - Hon Ă€r inte sĂ„dan, som era... 397 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 ...kvinnor, som hjĂ€lper er revolution. 398 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 Ja, jag förstĂ„r dig. 399 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 Gringas skulle inte kunna leva hĂ€r. Men vĂ„ra kvinnor... 400 00:49:00,000 --> 00:49:04,000 ...Ă€r vana vid detta liv. Vet du, vad jag vill sĂ€ga med det? 401 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Nu skall jag sĂ€ga dig, att min kvinna ocksĂ„ skall bli rik! 402 00:49:07,000 --> 00:49:11,000 - Rik. - Hur dĂ„? - Hör pĂ„! 403 00:49:12,000 --> 00:49:16,000 Juanito, jag vĂ€ntar, tills kriget slutar... 404 00:49:16,000 --> 00:49:21,000 ...men sedan beger jag mig till spanjorernas guldfyndigheter. 405 00:49:22,000 --> 00:49:25,000 Min far vet, var de finns. 406 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 Jag skall skaffa guld... 407 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 ...och sedan beger jag mig till dig i Förenta Staterna. 408 00:49:31,000 --> 00:49:35,000 SĂ€g mig, Juanito - tror du, jag kan leva dĂ€r? 409 00:49:35,000 --> 00:49:41,000 Det Ă€r jag sĂ€ker pĂ„! Var lugn, du skall leva som en kung i Förenta Staterna. 410 00:49:41,000 --> 00:49:44,000 Gott, Juanito. 411 00:49:44,000 --> 00:49:49,000 Men först mĂ„ste vi segra, sĂ„ att folket inte behöver kriga mer. 412 00:49:49,000 --> 00:49:53,000 Sedan skall vi tĂ€nka pĂ„ guldfyndigheterna. 413 00:49:55,000 --> 00:49:59,000 Men om de dödar oss? 414 00:50:01,000 --> 00:50:07,000 Om de dödar oss? DĂ„ behöver vi varken kvinnor eller guld. 415 00:50:13,000 --> 00:50:19,000 Men sov nu, Juanito! Vi mĂ„ste bĂ€gge somna. 416 00:50:19,000 --> 00:50:23,000 Vem vet, vad som kommer i morgon? 417 00:51:36,000 --> 00:51:39,000 Mitt riktiga hem. 418 00:51:39,000 --> 00:51:42,000 Och nu skall det bli vĂ„rt hem. 419 00:51:42,000 --> 00:51:48,000 BĂ€r mig dit pĂ„ armarna - Ă€r det inte brukligt sĂ„? 420 00:53:52,000 --> 00:53:57,000 Hej, mister! Vi kommer efter mistern! 421 00:53:57,000 --> 00:54:01,000 Kom, sĂ„ skall vi dansa! 422 00:54:02,000 --> 00:54:05,000 Kan du inte dansa? 423 00:54:24,000 --> 00:54:27,000 En flicka till gringon! 424 00:54:27,000 --> 00:54:30,000 Hej, Lupa, kom hĂ€r! 425 00:54:44,000 --> 00:54:47,000 Nu Ă€r det min tur. 426 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 Hej, gringo! Dags att byta. 427 00:55:36,000 --> 00:55:39,000 TĂ€nka sig bara... 428 00:55:39,000 --> 00:55:42,000 ...för nĂ„gra Ă„r sedan var Pancho Villa... 429 00:55:42,000 --> 00:55:45,000 ...en enkel peon - som jag. 430 00:55:45,000 --> 00:55:48,000 Men nu Ă€r han general. 431 00:55:48,000 --> 00:55:52,000 NĂ€r han började kriga hade han bara nĂ„gra fĂ„ man... 432 00:55:52,000 --> 00:55:55,000 ...tre hĂ€star... 433 00:55:55,000 --> 00:55:58,000 ...tvĂ„ skĂ„lpund socker och kaffe... 434 00:55:58,000 --> 00:56:01,000 ...och ett skĂ„lpund salt. 435 00:56:03,000 --> 00:56:09,000 Revolutionen Ă€r en god sak. NĂ€r den Ă€r fĂ€rdig... 436 00:56:09,000 --> 00:56:13,000 ...skall vi aldrig mer svĂ€lta ihjĂ€l. 437 00:56:33,000 --> 00:56:39,000 Hej, du! Kan du tĂ€mja ett sĂ„dant litet sto som jag? 438 00:56:56,000 --> 00:57:00,000 Hej, pianist! Vi Ă€r trötta pĂ„ detta! 439 00:57:00,000 --> 00:57:05,000 Sluta att spela detta skitet! Byt musik! 440 00:57:31,000 --> 00:57:36,000 Ge mig gringon! Nu Ă€r det min tur. 441 00:57:38,000 --> 00:57:43,000 - Men nu med mig! - Vi Ă€r bestĂ€mt bekanta. - Ja. 442 00:57:49,000 --> 00:57:53,000 PĂ„ det, gringo, byte! 443 00:58:07,000 --> 00:58:10,000 Colorados! 444 00:58:10,000 --> 00:58:13,000 De Ă€r tusentals! De kommer ifrĂ„n alla hĂ„ll! 445 00:58:13,000 --> 00:58:16,000 Nej, du har inte hĂ€r att göra - du Ă€r en gringo. 446 00:58:16,000 --> 00:58:19,000 Spring efter dina saker och göm dig! 447 00:58:19,000 --> 00:58:22,000 Om jag stupar - ge min far detta! 448 00:58:22,000 --> 00:58:25,000 Leve Villa! 449 00:58:30,000 --> 00:58:36,000 Colorados var skvadroner, som storgodsĂ€garna hade lejt. De spred terror i hela landet... 450 00:58:36,000 --> 00:58:42,000 ...i det de angrep rebellerna och dödade bönderna i de smĂ„ byarna. 451 01:00:03,000 --> 01:00:06,000 - Tag skydd! - Longinos! - Hej, gringo! 452 01:00:06,000 --> 01:00:09,000 Tag med dig min fru i skydd! Fort! 453 01:00:12,000 --> 01:00:15,000 Jag kommer ihĂ„g, att jag var Ă€nnu rĂ€ddare Ă€n hon. 454 01:00:15,000 --> 01:00:18,000 Hon ville bli hos de andra kvinnorna och vĂ€nta i kĂ€llaren. 455 01:00:18,000 --> 01:00:22,000 Hon hjĂ€lpte mig att komma bort ifrĂ„n La Cadena. 456 01:00:22,000 --> 01:00:25,000 Skurkar! 457 01:00:25,000 --> 01:00:28,000 Galna hundar! 458 01:00:43,000 --> 01:00:46,000 »Leve Villa!« 459 01:01:08,000 --> 01:01:11,000 första delens SLUT 460 01:01:11,000 --> 01:01:12,000 [svensk översĂ€ttning av E. Jonsson Ă„r 2018 utan stöd ifrĂ„n Rysslands kulturministerium] 461 01:01:13,000 --> 01:01:14,000 [ĐšŃ€Đ°ŃĐœŃ‹Đ” ĐșĐŸĐ»ĐŸĐșĐŸĐ»Đ° 1/2 - ĐœĐ”ĐșсОĐșа ĐČ ĐŸĐłĐœĐ” 2/2 (1982) шĐČДЎсĐșОД ŃŃƒĐ±Ń‚ĐžŃ‚Ń€Ń‹ svensk undertext Röda klockor 1/2 - Mexiko i flammor 2/2 (1982)] 462 01:01:15,000 --> 01:01:21,000 MEXIKO I FLAMMOR andra delen 463 01:01:28,000 --> 01:01:31,000 »Röda klockor« film 1/2 »Mexiko i flammor« del 2/2 (1982) 464 01:01:31,000 --> 01:01:34,000 [Text inom klammer Ă€r översĂ€ttarens kommentarer.] 465 01:01:34,000 --> 01:01:37,000 [svensk undertext 14.1.2018 av Erik Jonsson - texten Ă€r översedd och rĂ€ttad 4.3.2019] 466 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 [ÖversĂ€ttningar av nĂ„gra upplĂ€sningar pĂ„ tyska ljudspĂ„ret, vilka pĂ„ en del stĂ€llen saknar motsvarighet i ryska ljudspĂ„ren, tillagda den 4.3.2019] 467 01:01:40,000 --> 01:01:46,000 [LĂ„ngfilmen »Mexiko i flammor« motsvarar ungefĂ€r TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3.] 468 01:02:26,000 --> 01:02:30,000 Spring, mister! Spring! 469 01:02:34,000 --> 01:02:38,000 PĂ„ det, Ă„t andra hĂ„llet! 470 01:03:34,000 --> 01:03:40,000 Leta överallt! Vi fĂ„r inte slĂ€ppa honom! 471 01:04:09,000 --> 01:04:13,000 Det liknar ett medeltida New York. 472 01:04:13,000 --> 01:04:17,000 Varför New York hĂ€r? 473 01:04:17,000 --> 01:04:21,000 Glöm det - nu Ă€r vi i Italien! 474 01:04:57,000 --> 01:05:00,000 Jag Ă€r rĂ€dd för sĂ„ stor lycka. 475 01:05:00,000 --> 01:05:06,000 Du behöver vĂ€nja dig. HĂ€danefter skall det vara ditt naturliga tillstĂ„nd att vara lycklig. 476 01:05:15,000 --> 01:05:20,000 Jag har fattat ett beslut, John. Du och jag skall inte Ă„tervĂ€nda till Amerika mer. 477 01:05:20,000 --> 01:05:23,000 En sĂ„dan man som du mĂ„ste bo i Italien. 478 01:05:23,000 --> 01:05:27,000 HĂ€r kan du fĂ„ det lugn, du behöver för att kunna skriva. 479 01:05:27,000 --> 01:05:30,000 Skriva böcker och inte tidningsreportage. 480 01:05:30,000 --> 01:05:33,000 Först av allt publicerar vi dina dikter. 481 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 Under tiden skall du arbeta pĂ„ nĂ€sta bok. 482 01:05:36,000 --> 01:05:41,000 Med nöje lĂ€gger jag mĂ€rke till, att du tar pĂ„ dig rollen som mitt livs förestĂ„ndarinna. 483 01:05:41,000 --> 01:05:44,000 Duktigt! Jag lyckönskar dig! 484 01:05:44,000 --> 01:05:47,000 SkĂ€mta inte, John! Varför skulle jag inte... 485 01:05:47,000 --> 01:05:50,000 ...ta hand om dig? 486 01:05:50,000 --> 01:05:54,000 Å, min kĂ€re! Vi skall bli lyckliga hĂ€r... 487 01:05:54,000 --> 01:05:57,000 ...skall du fĂ„ se! 488 01:08:38,000 --> 01:08:42,000 - Federalist? - Ja. 489 01:09:42,000 --> 01:09:48,000 Jag har tagit hans gevĂ€r, patroner och stövlar. 490 01:09:49,000 --> 01:09:55,000 Men man fĂ„r inte underlĂ„ta att begrava honom; om Ă€n han Ă€r fiende, sĂ„ Ă€r han ocksĂ„ mĂ€nniska. 491 01:09:56,000 --> 01:10:00,000 Kan man vĂ€l lĂ€mna honom till hundarna? 492 01:10:00,000 --> 01:10:05,000 - Eller hur? FarvĂ€l, min vĂ€n! - FarvĂ€l! 493 01:10:37,000 --> 01:10:41,000 Han har antagligen gĂ„tt vilse i öknen. 494 01:10:41,000 --> 01:10:44,000 HĂ€r Ă€r ingen. 495 01:10:44,000 --> 01:10:47,000 DĂ„ drar vi! 496 01:10:49,000 --> 01:10:53,000 SĂ„ förskrĂ€ckligt! 497 01:10:53,000 --> 01:10:58,000 Vilken vĂ€g, han har tillryggalagt! 498 01:10:59,000 --> 01:11:02,000 Stackare! 499 01:11:02,000 --> 01:11:05,000 SĂ„ trött, han Ă€r! 500 01:11:06,000 --> 01:11:10,000 Det Ă€r en gringo. 501 01:11:16,000 --> 01:11:22,000 SmĂ€rta, fruktan och trötthet lĂ€mnade sĂ„ smĂ„ningom min utmattade kropp. 502 01:11:22,000 --> 01:11:28,000 NĂ€r jag kĂ€nde det kristallrena vattnets friska svalka, var jag pĂ„ lycksalighetens rand. 503 01:11:28,000 --> 01:11:31,000 Jag hade aldrig upplevt detta tillstĂ„nd ens... 504 01:11:31,000 --> 01:11:36,000 ...hos Mabel i bassĂ€ngen av italiensk marmor ifrĂ„n 1400-talet. 505 01:13:02,000 --> 01:13:07,000 Titta! Det Ă€r mistern! Mister Juanito! 506 01:13:07,000 --> 01:13:10,000 Vi trodde, de hade dödat dig. Hur lyckades du rĂ€dda dig? 507 01:13:10,000 --> 01:13:13,000 Jag sprang som en vildget. 508 01:13:14,000 --> 01:13:18,000 Juanito, lĂ„t mig omfamna dig! 509 01:13:18,000 --> 01:13:24,000 Du har sju liv! Se, hur han Ă€r klĂ€dd - som en riktig mexikanare. 510 01:13:43,000 --> 01:13:46,000 Mister... 511 01:13:52,000 --> 01:13:58,000 FĂ„r jag be, mister... ...ni har redan hjĂ€lpt mig en gĂ„ng pĂ„ La Cadena. 512 01:13:58,000 --> 01:14:01,000 HjĂ€lp mig en gĂ„ng till! 513 01:14:01,000 --> 01:14:04,000 Gud skall löna er. 514 01:14:04,000 --> 01:14:08,000 NĂ€r vi flydde, förlorade jag min make. 515 01:14:08,000 --> 01:14:12,000 Jag fruktar, att de dödade honom. 516 01:14:12,000 --> 01:14:17,000 Men nu envisas en viss kapten med, att jag skall sova med honom i natt. 517 01:14:17,000 --> 01:14:21,000 Jag vet inte, hur det skall kunna gĂ„. 518 01:14:22,000 --> 01:14:25,000 Jag Ă€r trött. 519 01:14:25,000 --> 01:14:29,000 Mycket trött. 520 01:14:33,000 --> 01:14:38,000 FĂ„r jag tillbringa denna natt hos er? 521 01:15:17,000 --> 01:15:22,000 VĂ„r mister förlorar ingen tid. 522 01:15:23,000 --> 01:15:28,000 Han har valt ut en snygg mexikansk señorita. 523 01:15:28,000 --> 01:15:33,000 Señorita? Nu Ă€r hon redan señora! 524 01:15:33,000 --> 01:15:37,000 God natt för dig, Juanito! 525 01:15:39,000 --> 01:15:43,000 Gör det nu bra, gringo! 526 01:15:43,000 --> 01:15:48,000 Stör honom inte! Han Ă€r antagligen mycket upptagen. 527 01:17:01,000 --> 01:17:05,000 Jag skulle placera dig i hennes stĂ€lle. 528 01:17:05,000 --> 01:17:08,000 Du skulle trivas dĂ€r. 529 01:17:08,000 --> 01:17:11,000 Vara allt och allas medelpunkt. 530 01:17:11,000 --> 01:17:14,000 DĂ€r Ă€r bara en svĂ„righet. Jag tĂ€nker bara... 531 01:17:14,000 --> 01:17:18,000 ...pĂ„ det, hur jag snarast skall komma i sĂ€ngen med dig. 532 01:18:18,000 --> 01:18:22,000 Om dagen förefaller du mig sĂ„ fjĂ€rran... 533 01:18:22,000 --> 01:18:26,000 ...som om du skulle försöka fly ifrĂ„n mig. 534 01:18:26,000 --> 01:18:29,000 Men om natten... 535 01:18:29,000 --> 01:18:33,000 Var natt blir jag din fĂ„nge. 536 01:18:52,000 --> 01:18:58,000 Denna sĂ€ng Ă€r universums medelpunkt. 537 01:19:01,000 --> 01:19:05,000 Jag Ă€lskar dig, Mabel - du Ă€r ovanlig... 538 01:19:05,000 --> 01:19:08,000 ...men ibland kvĂ€ver du mig. 539 01:19:08,000 --> 01:19:11,000 Du lĂ„ter mig inte andas. 540 01:19:15,000 --> 01:19:18,000 Jag Ă€lskar dig. 541 01:19:18,000 --> 01:19:22,000 Men hĂ€r kĂ€nner jag mig som en desertör. 542 01:19:57,000 --> 01:20:00,000 Jag har telegraferat, att jag Ă€r införstĂ„dd. 543 01:20:00,000 --> 01:20:03,000 Utan att sĂ€ga mig ett ord? 544 01:20:03,000 --> 01:20:06,000 Och sĂ„ anklagar du mig för, att jag skulle leda ditt liv! 545 01:20:06,000 --> 01:20:09,000 Det Ă€r ett sĂ€llsynt tillfĂ€lle. 546 01:20:09,000 --> 01:20:12,000 Jag kan rĂ€kna mig som lycklig för, att de har vĂ€nt sig till mig. 547 01:20:12,000 --> 01:20:17,000 John! Du Ă€r poet, författare - och ingen menig reporter. 548 01:20:17,000 --> 01:20:21,000 Du förslösar din talang pĂ„ att skriva om ett banalt latinamerikanskt uppror. 549 01:20:21,000 --> 01:20:24,000 Vad skall »banalt uppror« betyda?! 550 01:20:24,000 --> 01:20:27,000 Du vet inte sjĂ€lv, vad du sĂ€ger. 551 01:20:27,000 --> 01:20:31,000 Detta Ă€r Ă„rhundradets första riktiga revolution. 552 01:20:35,000 --> 01:20:38,000 Du mĂ„ste tĂ€nka pĂ„ oss bĂ€gge. 553 01:20:38,000 --> 01:20:41,000 AvsĂ€g dig inte ditt kall som konstnĂ€r! 554 01:20:41,000 --> 01:20:45,000 Jag tror pĂ„ dig, John. Bara vid min sida... 555 01:20:45,000 --> 01:20:51,000 ...kan du utveckla din talang. Bara jag ensam kan hjĂ€lpa dig att bli en stor författare. 556 01:20:52,000 --> 01:20:56,000 Glöm din förbannade revolution! 557 01:20:56,000 --> 01:21:02,000 Vi Ă„ker till Paris. Snart! Redan i morgon dag, om du vill. 558 01:21:02,000 --> 01:21:05,000 Jag skall presentera dig för berömdheter. 559 01:21:05,000 --> 01:21:08,000 Du skall fĂ„ trĂ€ffa poeter, konstnĂ€rer, författare. 560 01:21:08,000 --> 01:21:14,000 Det Ă€r Paris, som Ă€r rĂ€tta stĂ€llet för en riktig konstnĂ€r - och inte Mexiko. 561 01:21:14,000 --> 01:21:19,000 LĂ„t nĂ„gon annan resa dit - men inte du. 562 01:21:21,000 --> 01:21:24,000 FörlĂ„t mig! 563 01:21:26,000 --> 01:21:29,000 John! 564 01:21:48,000 --> 01:21:54,000 Jag gĂ„r, mister. Herren har gjort ett under. 565 01:21:54,000 --> 01:21:57,000 Min man har inte stupat. 566 01:21:57,000 --> 01:22:01,000 Han Ă„tervĂ€nde i natt vid liv och hĂ€lsa. 567 01:22:19,000 --> 01:22:25,000 [SĂ„ngen heter »CHINA DEL ALMA«] 568 01:22:26,000 --> 01:22:32,000 »Ge mig en blick med dessa söta ögon« 569 01:22:34,000 --> 01:22:40,000 »Ge mig en kyss med dessa röda lĂ€ppar« 570 01:22:44,000 --> 01:22:50,000 [ÖversĂ€ttning ifrĂ„n spanskan av translate.yandex.ru efter texten pĂ„ www.lieder.net] 571 01:22:59,000 --> 01:23:02,000 Señor Reed? Jag heter Alfonso Amador. 572 01:23:02,000 --> 01:23:06,000 - Mycket angenĂ€mt. - General Francisco Villa... 573 01:23:06,000 --> 01:23:12,000 ...gĂ„r med pĂ„ att ge en intervju, sĂ„som tidningarna »New World« och »Metropolitan« har bett om. 574 01:23:12,000 --> 01:23:15,000 - Mycket bra. - Tack. - Halt! 575 01:23:15,000 --> 01:23:18,000 - Vem dĂ€r? - Advokat Alfonso Amador... 576 01:23:18,000 --> 01:23:23,000 ...och señor Reed, som har kommit för att intervjua general Francisco Villa. 577 01:23:23,000 --> 01:23:27,000 VĂ€nta, vĂ€nta! Hur skall jag kunna komma ihĂ„g alla dessa namn? 578 01:23:27,000 --> 01:23:30,000 SĂ€g, vem jag skall presentera! 579 01:23:30,000 --> 01:23:33,000 John Reed - gringon, kompis. 580 01:23:33,000 --> 01:23:36,000 A - ja, generalen vĂ€ntar denne señor. 581 01:23:36,000 --> 01:23:40,000 - Följ mig! - UrsĂ€kta dessa mĂ€ns tvĂ€rhet... 582 01:23:40,000 --> 01:23:46,000 ...men general Villas sĂ€kerhet krĂ€ver av dem sĂ€rskild vaksamhet. 583 01:24:01,000 --> 01:24:07,000 Man har sagt mig, att ni var hitkommen som nĂ„gon sprĂ€tt. Men det skulle jag inte sĂ€ga nu. 584 01:24:07,000 --> 01:24:11,000 Jag förlorade allt i slaget vid La Cadena, general. 585 01:24:11,000 --> 01:24:15,000 Under slaget eller under flykten? 586 01:24:15,000 --> 01:24:21,000 Under flykten, general. Jag slĂ€ngde alla saker; de hindrade mig. 587 01:24:21,000 --> 01:24:24,000 Var ni rĂ€dd? 588 01:24:24,000 --> 01:24:29,000 Ja. Det var, som om sjĂ€len helt enkelt gick ner i hĂ€larna, general. 589 01:24:29,000 --> 01:24:32,000 [d.v.s. »fick hjĂ€rtat i halsgropen«] 590 01:24:32,000 --> 01:24:35,000 Det var vĂ€rst, Juanito Reed! 591 01:24:35,000 --> 01:24:38,000 Det var bra, att ni erkĂ€nde det. 592 01:24:38,000 --> 01:24:41,000 DĂ„ kanske ni Ă€r en riktigt modig man. 593 01:24:41,000 --> 01:24:45,000 För resten - sĂ€tt er pĂ„ sĂ€ngen! 594 01:24:49,000 --> 01:24:53,000 BekvĂ€mare - spĂ€nn av! 595 01:24:54,000 --> 01:24:57,000 Man sĂ€ger, ni stĂ€ller alla frĂ„gor. 596 01:24:57,000 --> 01:25:00,000 FrĂ„gar ut alla om nĂ„gonting. 597 01:25:00,000 --> 01:25:06,000 Jag sĂ€ger ocksĂ„ till mig sjĂ€lv: vad vill denne grabb, som stĂ€ller alla frĂ„gor? 598 01:25:07,000 --> 01:25:11,000 Det Ă€r mitt yrke, general. 599 01:25:11,000 --> 01:25:14,000 Jag hoppas, ni tĂ€nker svara pĂ„ mina frĂ„gor. 600 01:25:14,000 --> 01:25:18,000 - JasĂ„, pĂ„ det viset. - Eller mĂ„ste jag visa papper? - Nej, nej! 601 01:25:18,000 --> 01:25:22,000 Dem behöver jag inte. Jag ser folk i ögonen. 602 01:25:22,000 --> 01:25:25,000 General, i Förenta Staterna vet man mycket litet om er... 603 01:25:25,000 --> 01:25:28,000 ...och berĂ€ttar allehanda fabler. 604 01:25:28,000 --> 01:25:31,000 NĂ€stan alla tidningar skriver, att Pancho Villa Ă€r en bandit, och hans armĂ©... 605 01:25:31,000 --> 01:25:34,000 ...en massa obildade peoner, som vill plundra de rikes hus... 606 01:25:34,000 --> 01:25:38,000 ...det samma, som de sĂ€ger om arbetare, vilka kĂ€mpar emot Ă€garna. 607 01:25:41,000 --> 01:25:45,000 Ja, sĂ„ Ă€r det. AlltsĂ„ tror du pĂ„, att vi kĂ€mpar för det rĂ€tta? 608 01:25:45,000 --> 01:25:51,000 Ja, det tror jag pĂ„. Jag har trĂ€ffat ert folk och samtalat med dem... 609 01:25:58,000 --> 01:26:02,000 Gott. Tag fram blyertsen och stĂ€ll dina frĂ„gor. 610 01:26:02,000 --> 01:26:06,000 Jag har gott minne. 611 01:26:09,000 --> 01:26:12,000 General, vad började ni med? 612 01:26:12,000 --> 01:26:15,000 Hur kom ni till revolutionen? 613 01:26:15,000 --> 01:26:18,000 Vad jag började med? 614 01:26:20,000 --> 01:26:23,000 Med det samma... 615 01:26:23,000 --> 01:26:28,000 ...som vilken annan som helst. Med fattigdom. 616 01:26:28,000 --> 01:26:31,000 Jag stal för att kunna Ă€ta. 617 01:26:31,000 --> 01:26:34,000 Jag litade inte pĂ„ nĂ„gon. 618 01:26:34,000 --> 01:26:37,000 Inte ens min egen skugga. 619 01:26:37,000 --> 01:26:40,000 Sedan, nĂ€r señor Madero reste sig till kamp... 620 01:26:40,000 --> 01:26:43,000 ...gjorde han mig till kapten. 621 01:26:43,000 --> 01:26:46,000 Tillsammans med dem kom jag fram till huvudstaden. 622 01:26:46,000 --> 01:26:49,000 Sedan Ă„tervĂ€nde jag hit... 623 01:26:49,000 --> 01:26:52,000 ...blev general och fortsatte med att kriga. 624 01:26:52,000 --> 01:26:55,000 Det Ă€r det hela. 625 01:26:56,000 --> 01:26:59,000 Har ni suttit i fĂ€ngelse, general? 626 01:26:59,000 --> 01:27:02,000 I fĂ€ngelse? 627 01:27:04,000 --> 01:27:07,000 Visst. 628 01:27:07,000 --> 01:27:11,000 Men dĂ€r lĂ€rde jag mig lĂ€sa och skriva. 629 01:27:14,000 --> 01:27:18,000 Snart rymde jag dĂ€rifrĂ„n. Kunde jag vĂ€l dö i fĂ€ngelse? 630 01:27:18,000 --> 01:27:21,000 DĂ€r var för mycket att göra... 631 01:27:21,000 --> 01:27:25,000 ...i friheten. 632 01:27:25,000 --> 01:27:30,000 General - vad förĂ€ndras, om revolutionen segrar? 633 01:27:30,000 --> 01:27:34,000 Vi skall göra oss kvitt svĂ€lten. 634 01:27:34,000 --> 01:27:37,000 Livet skall inte lĂ€ngre bestĂ„ av tunga mödor... 635 01:27:37,000 --> 01:27:40,000 ...dĂ€r skall vara nöje och tillfredsstĂ€llelse; folk skall kunna Ă€gna sig Ă€ven Ă„t annat. 636 01:27:40,000 --> 01:27:43,000 - Se dĂ€r, vad som förĂ€ndras. - Vad skall de Ă€gna sig Ă„t? 637 01:27:43,000 --> 01:27:48,000 Arbeta, studera, styra staten. 638 01:27:48,000 --> 01:27:51,000 Stifta lagar och verkstĂ€lla dem. 639 01:27:51,000 --> 01:27:55,000 I frĂ„ga om statens styrande - vad engagerar er mest? 640 01:27:55,000 --> 01:27:59,000 I frĂ„ga om regerandet... 641 01:28:00,000 --> 01:28:03,000 ...tja, det Ă€r... 642 01:28:13,000 --> 01:28:17,000 ...att alla skall vara jĂ€mlika. 643 01:28:17,000 --> 01:28:20,000 För att de rike inte skall vara sĂ„ rika... 644 01:28:20,000 --> 01:28:23,000 ...och de fattige inte sĂ„ fattiga. 645 01:28:23,000 --> 01:28:27,000 Ta litet hĂ€rifrĂ„n - och ge dit. 646 01:28:27,000 --> 01:28:30,000 De fattige har ingen annan utvĂ€g... 647 01:28:30,000 --> 01:28:33,000 ...Ă€n medelst revolutionĂ€rt tvĂ„ng att bli rĂ€knade som mĂ€nniskor. 648 01:28:33,000 --> 01:28:37,000 Var och en greppar sitt gevĂ€r och sĂ€tter igĂ„ng med att döda folk. 649 01:28:37,000 --> 01:28:41,000 Men man fĂ„r inte alltid hĂ„lla pĂ„ med att döda - det vill vi inte! 650 01:28:41,000 --> 01:28:44,000 MĂ„ Gud inte tillĂ„ta det! 651 01:28:44,000 --> 01:28:48,000 Men sĂ„ har vi ocksĂ„ lagarna, min vĂ€n! Den, som inte följer dem, straffar man... 652 01:28:48,000 --> 01:28:52,000 ...men skall ocksĂ„ veta varför. Inte sant? 653 01:28:53,000 --> 01:28:58,000 Och sedan bildningen! Utbildning för barnen! 654 01:28:58,000 --> 01:29:03,000 För barnen! Om hĂ€r Ă€r barn - dĂ„ mĂ„ste hĂ€r finnas en skola och lĂ€rare. 655 01:29:03,000 --> 01:29:07,000 Om dĂ€r Ă€r barn - ocksĂ„ en skola och lĂ€rare. 656 01:29:07,000 --> 01:29:13,000 DĂ€rför, att utan bildade mĂ€nniskor kan ett land inte göra framsteg. 657 01:29:16,000 --> 01:29:22,000 - Kanske tar jag fel? - Nej, nej! Jag tĂ€nker det samma. 658 01:29:22,000 --> 01:29:28,000 SĂ€g mig - för att komma in i huvudstaden, blir det nödvĂ€ndigt att ta TorreĂłn. Förbereder ni er... 659 01:29:28,000 --> 01:29:33,000 - ...till att inta staden? - Inte bara förbereder, jag skall. - NĂ€r dĂ„? 660 01:29:34,000 --> 01:29:37,000 Vill du, att jag skall skicka dig en inbjudan... 661 01:29:37,000 --> 01:29:42,000 ...med angivande av datum och klockslag - liksom till en teaterförestĂ€llning? 662 01:29:42,000 --> 01:29:47,000 Nej, general, förlĂ„t. Jag vill bara vara vid er sida under detta slag. 663 01:29:47,000 --> 01:29:51,000 Det Ă€r farligt, min vĂ€n. Man kan till och med bli dödad. 664 01:29:51,000 --> 01:29:55,000 Jag tar den risken. Jag vill se detta. 665 01:29:55,000 --> 01:30:00,000 Det Ă€r mitt arbete att befinna sig i hĂ€ndelsernas trĂ€ngsel, nĂ€r de försiggĂ„r, och inte skriva... 666 01:30:00,000 --> 01:30:04,000 - ...om dem efter hörsĂ€gen. - HĂ„ll dig dĂ„ till mig! 667 01:30:04,000 --> 01:30:09,000 Om du befinner dig vid min sida, sĂ„ Ă€r du alltid i stridens centrum. 668 01:30:09,000 --> 01:30:13,000 Och om det rĂ„kar bli sĂ„, att de dödar dig... 669 01:30:13,000 --> 01:30:18,000 ...sĂ„ garanterar jag, att vi begraver dig med militĂ€ra hedersbetygelser. 670 01:30:18,000 --> 01:30:22,000 MĂ„nga trummor och trumpeter! Skulle du inte tycka om det? 671 01:30:22,000 --> 01:30:26,000 Jag tar fram en cigarrett. 672 01:30:32,000 --> 01:30:37,000 Har du inte mĂ€rkt, att vi inte Ă€r ensamma hĂ€r, Juanito Reed? 673 01:30:37,000 --> 01:30:43,000 De kopplar aldrig av, sover aldrig och kan se i mörke liksom prĂ€rievargar. 674 01:31:25,000 --> 01:31:30,000 Kriget, Juanito, Ă€r ett ont ting. DĂ€rför mĂ„ste man vinna det snarast... 675 01:31:30,000 --> 01:31:34,000 ...sĂ„ att folk inte hinner vĂ€nja sig vid att döda andra... 676 01:31:34,000 --> 01:31:38,000 ...för att de inte skall hinna glömma, att huvudsaken Ă€r att arbeta, strĂ€va gemensamt... 677 01:31:38,000 --> 01:31:42,000 ...och det, att nĂ€r dĂ€r inte Ă€r krig, sĂ„ skall soldaterna inte sitta sysslolösa. 678 01:31:42,000 --> 01:31:46,000 De mĂ€nniskor, du ser hĂ€r, mĂ„ste, nĂ€r revolutionen Ă€r slutförd, gĂ„ ut och arbeta tillsammans... 679 01:31:46,000 --> 01:31:51,000 ...bygga skolor, vĂ€gar, bostĂ€der - bege sig dit, dĂ€r folket behöver hjĂ€lp. 680 01:31:51,000 --> 01:31:55,000 Kriget föres, för att man skall segra. 681 01:31:55,000 --> 01:31:59,000 Men sedan mĂ„ste man finna rĂ€tta vĂ€gen. 682 01:31:59,000 --> 01:32:05,000 NĂ€r kriget Ă€r slut - glöm det! Glöm det! 683 01:32:06,000 --> 01:32:09,000 Vilka Ă€r era fiender, general? 684 01:32:09,000 --> 01:32:15,000 Det beror pĂ„; om det Ă€r en soldat, sĂ„ lĂ„ter man honom gĂ„ i frid eller tar över honom pĂ„ vĂ„r sida. 685 01:32:15,000 --> 01:32:18,000 Men om det Ă€r en förrĂ€dare, sĂ„ arkebuserar jag honom. 686 01:32:18,000 --> 01:32:21,000 Vem Ă€r förrĂ€dare? 687 01:32:21,000 --> 01:32:27,000 Den, som var fattig men fastĂ€n han inte var soldat inte kĂ€mpade emot herrarna utan emot oss... 688 01:32:27,000 --> 01:32:31,000 ...det Ă€r en förrĂ€dare! 689 01:32:32,000 --> 01:32:36,000 - Men kvinnorna, general? - Vad? Tycker du inte om dem? 690 01:32:36,000 --> 01:32:39,000 Jo dĂ„, jag tycker mycket om dem. 691 01:32:39,000 --> 01:32:42,000 Jag tĂ€nkte frĂ„ga er, vad ni tĂ€nker om, att kvinnor Ă€gnar sig Ă„t politik. 692 01:32:42,000 --> 01:32:45,000 - Politik?! - Ja, i Förenta Staterna... 693 01:32:45,000 --> 01:32:48,000 ...har kvinnor röstrĂ€tt jĂ€mlikt med mĂ€n. 694 01:32:48,000 --> 01:32:52,000 - Faktiskt? - Just sĂ„, general. - Gott... 695 01:32:52,000 --> 01:32:58,000 ...om det Ă€r pĂ„ det viset dĂ€r, kan jag inte se, varför man inte skulle kunna göra likadant hĂ€r. 696 01:32:59,000 --> 01:33:02,000 - Alla införstĂ„dda? - Ja, general. 697 01:33:02,000 --> 01:33:08,000 Kom ihĂ„g, Martinez: kvinnor 5 km bak fronten. Det gĂ€ller Ă€ven herrar journalister. 698 01:33:08,000 --> 01:33:11,000 General! Men jag har redan bett er... 699 01:33:11,000 --> 01:33:14,000 ...har ni verkligen redan glömt... Hade jag vetat, att jag... 700 01:33:14,000 --> 01:33:17,000 ...mĂ„ste befinna mig halv mil bak fronten... 701 01:33:17,000 --> 01:33:20,000 ...sĂ„ hade jag föredragit att bli hemma. 702 01:33:20,000 --> 01:33:24,000 - Är du sĂ„ modig? - Nej, det handlar inte om mod... 703 01:33:24,000 --> 01:33:30,000 ...jag skall helt enkelt ta mig löjlig ut, om jag skriver om det, jag inte sjĂ€lv har sett. 704 01:33:31,000 --> 01:33:34,000 Gott, Juanito. Du kommer med mig. 705 01:33:34,000 --> 01:33:37,000 Men kom ihĂ„g en sak: vid fronten kan man lĂ€tt komma till att dö. 706 01:33:37,000 --> 01:33:43,000 Var försiktig! Revolutionen behöver levande och inte döda. Glöm inte det! 707 01:33:44,000 --> 01:33:49,000 Åstad, mannar! Snart börjar vi dansa! 708 01:33:50,000 --> 01:33:53,000 Nu kör vi! 709 01:34:00,000 --> 01:34:04,000 Idag blir dĂ€r en het strid. 710 01:34:17,000 --> 01:34:23,000 Inte förrĂ€n efter den första granatkrevaden kĂ€nde jag, att jag befann mig mitt oppe i... 711 01:34:23,000 --> 01:34:29,000 ...ett riktigt slag - den revolutionĂ€ra armĂ©ns stora huvudslag om TorreĂłn... 712 01:34:29,000 --> 01:34:33,000 ...för att bana vĂ€g till Mexikostaden. 713 01:34:34,000 --> 01:34:38,000 Pancho Villas mannar angrep utan betĂ€ckning och under snabbeldskanonernas eld... 714 01:34:38,000 --> 01:34:44,000 ...sju gĂ„nger berget Cherros topp, varvid de understöddes enbart av lĂ€tt artilleri. 715 01:34:49,000 --> 01:34:53,000 - Är de lĂ„ngt bort? - NĂ€ra. 716 01:34:53,000 --> 01:34:56,000 Är dĂ€r mĂ„nga av dem? 717 01:34:58,000 --> 01:35:01,000 - Tag det! - Nej. 718 01:35:01,000 --> 01:35:05,000 Varför vill du inte det? 719 01:35:07,000 --> 01:35:10,000 Det fĂ„r jag inte. Jag Ă€r journalist. 720 01:35:10,000 --> 01:35:13,000 Jag Ă€r förbjuden att delta i krigshandlingar. 721 01:35:13,000 --> 01:35:17,000 Du ljuger, gringo - du Ă€r helt enkelt rĂ€dd! 722 01:35:23,000 --> 01:35:29,000 Detta krig, gringo, Ă€r rĂ€ttfĂ€rdigt. Jag förstĂ„r inte; vi behöver folk... 723 01:35:29,000 --> 01:35:32,000 ...som skulle kunna kriga tillsammans med oss... 724 01:35:32,000 --> 01:35:35,000 ...som skulle kunna hjĂ€lpa oss att vinna vĂ„r revolution. 725 01:35:35,000 --> 01:35:38,000 LĂ€mna honom i fred, Diego! 726 01:35:39,000 --> 01:35:43,000 Tag det! Du kĂ€nner dig tryggare med det, min vĂ€n. 727 01:35:43,000 --> 01:35:48,000 - Men jag Ă€r inte rĂ€dd! - Men det Ă€r jag. Mycket! 728 01:35:51,000 --> 01:35:56,000 Jag Ă€r ocksĂ„ rĂ€dd. Ännu rĂ€ddare Ă€n du. 729 01:36:13,000 --> 01:36:18,000 Skriv om allt, du har sett, gringo! Skriv om, hur han stupade! 730 01:36:18,000 --> 01:36:22,000 Skriv sanningen om detta! 731 01:36:22,000 --> 01:36:26,000 Ja, sanningen... Jag hade varit med dem och kunde berĂ€tta sanningen... 732 01:36:26,000 --> 01:36:30,000 ...för vĂ€rlden om det revolutionĂ€ra krig, Pancho Villas armĂ© förde. 733 01:36:30,000 --> 01:36:36,000 Men i Cuautla hos Emiliano Zapata och hans jordlösa peoner var dĂ€r inga journalister... 734 01:36:36,000 --> 01:36:42,000 ...och dĂ€r var inga historiker. BerĂ€ttelsen om det, dĂ€r hade försiggĂ„tt i Cuautla... 735 01:36:42,000 --> 01:36:48,000 ...blev till folkliga legender - om detta berĂ€ttar orden i de sĂ„nger, bönderna diktade. 736 01:36:50,000 --> 01:36:54,000 FramĂ„t! Gör er beredda till angrepp! 737 01:38:13,000 --> 01:38:19,000 I gryningen den femte dagen steg 3.000 peoner opp ur underjorden... 738 01:38:19,000 --> 01:38:22,000 ...och rusade fram emot kanonerna... 739 01:38:22,000 --> 01:38:26,000 ...likt ynglingar, som springer till en fiesta. 740 01:39:11,000 --> 01:39:14,000 I gryningen den femte dagen... 741 01:39:14,000 --> 01:39:20,000 ...nerslaktade de medelst karbinerna .30-30 hela 5:e Gyllene Regementet. 742 01:44:18,000 --> 01:44:24,000 Staden Ă€r redan i vĂ„ra hĂ€nder. De dĂ€r oppe förnekar sin undergĂ„ng. Man mĂ„ste tĂ€nka ut nĂ„gonting. 743 01:44:24,000 --> 01:44:27,000 Oroa dig inte, Emiliano. Vi skall röka ut dem dĂ€rifrĂ„n liksom bin. 744 01:44:27,000 --> 01:44:30,000 Fort! 745 01:44:42,000 --> 01:44:46,000 PĂ„ det! SlĂ€ng peppar pĂ„ bĂ„let! 746 01:44:46,000 --> 01:44:50,000 Mer peppar pĂ„ bĂ„let! 747 01:44:58,000 --> 01:45:04,000 Med röken ifrĂ„n de heta frukterna av spansk peppar, som slĂ€ngdes pĂ„ elden... 748 01:45:04,000 --> 01:45:10,000 ...rökte de ut fienderna ur kyrkans klocktorn. 749 01:47:04,000 --> 01:47:09,000 Detta Ă€r enda gĂ„ngen, jag röker cigarr. Du borde ocksĂ„ tĂ€nda en, Juanito. SĂ„ hĂ€r, försök! 750 01:47:09,000 --> 01:47:12,000 Men jag fĂ„r inte; jag Ă€r krigskorrespondent. 751 01:47:12,000 --> 01:47:15,000 PĂ„ det! PĂ„ det! 752 01:48:34,000 --> 01:48:38,000 Nej! Jag stöder inte detta krig! 753 01:48:38,000 --> 01:48:41,000 Jag vill inte ha nĂ„got med det att göra. 754 01:48:45,000 --> 01:48:51,000 Jag har redan slagits - i Mexiko. Jag sĂ„g, hur folk dog vid sidan om mig. 755 01:48:51,000 --> 01:48:54,000 Jag har burit vapen emot andra mĂ€nniskor. 756 01:48:54,000 --> 01:48:57,000 Men det var ett folkets krig... 757 01:48:57,000 --> 01:49:01,000 ...ett de fattiges krig, vilka slogs emot förtryckarna... 758 01:49:01,000 --> 01:49:06,000 ...jag sĂ„g peoner, som dog i kamp för att fĂ„ en liten jordlapp. 759 01:49:06,000 --> 01:49:12,000 Sedan den 4:e april Ă„r 1917 Ă€r Ă€ven Förenta Staterna invecklade i detta vanvettiga krig. 760 01:49:13,000 --> 01:49:19,000 Hundratals mil fjĂ€rran ifrĂ„n sitt hemland skall unga amerikanare stupa pĂ„ Europas slagfĂ€lt. 761 01:49:20,000 --> 01:49:26,000 Deras lik skall utan begravning och utan kors ruttna i de frĂ€mmade skyttegravarna... 762 01:49:26,000 --> 01:49:31,000 ...och ingen kunde förklara för dem, till vilket Ă€ndamĂ„l, de gav sina liv. 763 01:49:31,000 --> 01:49:37,000 Det handlade om ingenting annat Ă€n makt, kapital och smutsig politik. 764 01:51:48,000 --> 01:51:54,000 Det enda, som kan försona oss med detta, Ă€r det, att vi har krigat för vĂ„ra barns skull... 765 01:51:54,000 --> 01:52:00,000 ...för vĂ„ra barnbarns skull, för att de inte skall behöva kriga. 766 01:52:02,000 --> 01:52:08,000 Maria [Isabel / Elisabet] och hennes man - sĂ„ unga och sĂ„ vackra! 767 01:52:08,000 --> 01:52:14,000 HĂ€r har stupat mĂ„nga unga och vackra. 768 01:52:52,000 --> 01:52:57,000 Vi delade cigarretter och drack deras helvetesbrĂ€nnvin... 769 01:52:57,000 --> 01:53:02,000 ...de lĂ€rde mig att dansa hota, de grinade tillsammans med mig och grinade Ă„t mig... 770 01:53:02,000 --> 01:53:08,000 ...de pjĂ€ttade mig pĂ„ axeln, vilket betydde: vi Ă€r vĂ€nner. 771 01:53:08,000 --> 01:53:14,000 Tusentals glada, vĂ€nliga, enkla mĂ€nniskor dog i landets alla hörn för att Mexiko... 772 01:53:14,000 --> 01:53:20,000 ...efter mĂ„nga mansĂ„ldrars förtryck Ă€ntligen skulle bli fritt. 773 01:56:46,000 --> 01:56:50,000 - Skönhet! - Vad, señor? 774 01:56:50,000 --> 01:56:54,000 - Vad Ă€r det, du bĂ€r pĂ„ dĂ€r? - Vem vet, señor? 775 01:56:54,000 --> 01:57:00,000 Kanske blir det en niño, kanske en niña. Vem vet, señor? 776 01:57:00,000 --> 01:57:04,000 Detta var en jord, man kunde Ă€lska. 777 01:57:04,000 --> 01:57:08,000 Ett land, man kunde slĂ„ss för. 778 01:57:09,000 --> 01:57:12,000 [SĂ„ngen heter »CHINA DEL ALMA«.] 779 01:57:51,000 --> 01:57:57,000 Efter nĂ„gra Ă„r, pĂ„ andra sidan jordklotet... 780 01:57:57,000 --> 01:58:03,000 ...skulle jag fĂ„ se deltagarna i en annan revolution... 781 01:58:03,000 --> 01:58:09,000 ...folk, som var sĂ„ lika dessa, med likadana patronband över bröstet... 782 01:58:09,000 --> 01:58:15,000 ...och med likadan beslutsamhet i ögonen att erövra friheten. 783 01:58:15,000 --> 01:58:18,000 [Se fortsĂ€ttningen i filmen Röda klockor 2 om ryska revolutionen] 784 01:58:18,000 --> 01:58:21,000 [TV-serien Röda klockor del 4-7 motsvarar ungefĂ€r lĂ„ngfilmen Röda klockor 2] 785 01:58:21,000 --> 01:58:24,000 [Röda klockor 2 bygger pĂ„ John Reeds bok »Ten days that shook the world«] 786 01:58:24,000 --> 01:58:27,000 i filmen upptrĂ€dde Ursula ANDRESS Franco NERO 787 01:58:27,000 --> 01:58:30,000 i filmen upptrĂ€dde Jorge LUKE, Blanca GUERRA Eraclio ZEPEDA, Jorge REYNOSO 788 01:58:30,000 --> 01:58:33,000 i filmen upptrĂ€dde Roberto RUY, Umberto ELIZONDO Trinidad ESLAVA, Roger CUDNEY 789 01:58:33,000 --> 01:58:36,000 i filmen upptrĂ€dde Vitautas TOMKUS, Carlos CARDAN Roberto SCHLOSSER 790 01:58:36,000 --> 01:58:39,000 i filmen upptrĂ€dde Erika CARLSON, Martin LA SALLE Salvador JARQUIN 791 01:58:39,000 --> 01:58:42,000 i filmen upptrĂ€dde Guadalupe PINEDA Jaqueline EVANS 792 01:58:42,000 --> 01:58:45,000 i filmen upptrĂ€dde Armando DUARTE Honorato MAGALONI 793 01:58:46,000 --> 01:58:51,000 scenario Sergej BONDARTJUK Valentin JEZJOV 794 01:58:51,000 --> 01:58:54,000 scenario Ricardo GARIBAY (Mexiko) Carlos ORTIZ TEJEDA (Mexiko) 795 01:58:54,000 --> 01:58:57,000 scenario Antonio SAGUERA (Italien) Sergej BONDARTJUK 796 01:58:58,000 --> 01:59:03,000 regissör-iscensĂ€ttare Sergej BONDARTJUK 797 01:59:04,000 --> 01:59:08,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 798 01:59:09,000 --> 01:59:12,000 chefsscenograf Levan SJENGELIJA 799 01:59:12,000 --> 01:59:15,000 scenografer Francisco MAGAION (Mexiko) Giantito BURCHIELLARO (Italien) 800 01:59:15,000 --> 01:59:17,000 kostym O. KRUTJININA 801 01:59:17,000 --> 01:59:19,000 kostym M. CAVAS CONTRERAS (Mexiko) 802 01:59:19,000 --> 01:59:21,000 kostym L. MARINUCCI (Italien) 803 01:59:21,000 --> 01:59:26,000 regissörer Igor PETROV Hernando NAME (Mexiko) 804 01:59:26,000 --> 01:59:29,000 kompositör Joacquin GUTIERREZ HERAS (Mexiko) 805 01:59:29,000 --> 01:59:32,000 ljudtekniker Jurij MICHAJLOV 806 01:59:32,000 --> 01:59:35,000 montage Mario MORRA (Italien) 807 01:59:35,000 --> 01:59:38,000 kamera V. GORSJKOV B. KOTJEROV 808 01:59:38,000 --> 01:59:41,000 kamera I. PANOV R. RIVERA (Mexiko) 809 01:59:41,000 --> 01:59:44,000 mask T. KOVRIGINA V. BOLOTNIKOV 810 01:59:44,000 --> 01:59:47,000 mask F. CORRIDONI (Italien) M. ROSSI (Italien) 811 01:59:47,000 --> 01:59:50,000 pyrotekniker V. ORLOV N. BARUTSKOV 812 01:59:50,000 --> 01:59:53,000 ljusmĂ€stare Je. PARAMONOV 813 01:59:53,000 --> 01:59:56,000 fĂ€rgsĂ€ttning B. MASLENNIKOVA 814 01:59:56,000 --> 01:59:58,000 produktionsledning Konstantin STENKIN 815 01:59:58,000 --> 02:00:00,000 produktionsledning Valerij MALKOV 816 02:00:00,000 --> 02:00:02,000 produktionsledning Pablo BUELNA SERRANO (Mexiko) 817 02:00:02,000 --> 02:00:04,000 produktionsledning Giancarlo MARCHETTI (Italien) 818 02:00:04,000 --> 02:00:06,000 produktionsledning Angelo DI ANTONI (Italien) 819 02:00:34,000 --> 02:00:35,000 filmens SLUT Filmstudion MOSFILM Ă„r 1982 820 02:00:35,000 --> 02:00:36,000 [svensk översĂ€ttning av E. Jonsson Ă„r 2018 utan stöd ifrĂ„n Rysslands kulturministerium] 821 02:00:36,000 --> 02:00:37,000 69689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.