All language subtitles for krasnye_kolokola_1-mexiko_in_flammen-1982-sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
[»Röda klockor« film 1 (1982) «ĐŃаŃĐœŃĐ” ĐșĐŸĐ»ĐŸĐșĐŸĐ»Đ°Â» ŃОлŃĐŒ 1 svensk text / ŃĐČДЎŃĐșОД ŃŃбŃĐžŃŃŃ]
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
[svensk undertext 14.1.2018 översatt av Erik Jonsson huvudsakligen ifrÄn rysk lÄngfilms- samt TV-version och frÀmst tidsanpassad för tysk VHS/DVD-version (»Mexiko in Flammen«) den 16.12.2018]
3
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
[ĂversĂ€ttningar av nĂ„gra upplĂ€sningar pĂ„ tyska ljudspĂ„ret, vilka pĂ„ motsvarande stĂ€llen saknar motsvarighet i ryska ljudspĂ„ren, tillagda den 4.3.2019]
4
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
[Text inom klammer Àr översÀttarens kommentarer.]
5
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Franco NERO
som John Reed
6
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ursula ANDRESS
som Mabel Dodge
7
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
i en film av
Sergej BONDARTJUK
8
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Det var ett land, man
kunde Àlska - ett land,
man kunde slÄss för.
9
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
RĂDA KLOCKOR
(Krasnyje kolokola /
Campanas rojas)
10
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
RĂDA KLOCKOR
första filmen
MEXIKO I FLAMMOR
11
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
[TV-serien »Röda klockor« delarna
1-3 motsvarar ungefÀr lÄngfilmen
»Mexiko i flammor« (1982).]
12
00:00:32,000 --> 00:00:38,000
[»Röda klockor 1« Àr första filmen
av tvÄ och bygger pÄ John Reeds
bok »Insurgent Mexico«.]
13
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
[Se Àven andra filmen
»Röda klockor 2 - Tio dagar
som skakade vÀrlden«.]
14
00:00:42,000 --> 00:00:48,000
[Andra filmen »Röda klockor 2«
bygger pÄ John Reeds bok »Ten
days that shook the world«.]
15
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
[ĂversĂ€ttning frĂ„n ryskan, sĂ„
att betydelsen ibland avviker ifrÄn
repliker och upplÀsning pÄ tyska.]
16
00:00:53,000 --> 00:00:59,000
Tid att börja. Fort!
17
00:01:30,000 --> 00:01:36,000
HÀrifrÄn och hit stÄr mer Àn
2.000.000 kmÂČ i flammor.
18
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
Hos oss i Förenta Staterna
brukar man antaga, att det inte
Àr tal om en revolution utan tvÄ.
19
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Nej, nej. TillÄt
mig förklara. I
sjÀlva verket...
20
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
...Ă€r detta en enda
revolution. TvÄ hÀrdar
men en kamp.
21
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Den kvÀllen
pÄ »Metropolitans«
redaktion hörde jag...
22
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
...för första
gÄngen berÀttelsen
om Emiliano Zapata.
23
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Jag fick visserligen
inte tillfÀlle till att
trÀffa honom...
24
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
...men om hans
utomordentliga
bedrifter...
25
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
...fick jag sedan
mÄnga gÄnger höra av
mexikanska bönder...
26
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
...vid lÀgerbÄlen
under rasterna.
27
00:02:25,000 --> 00:02:31,000
Zapata Àr en
riktig fÀltherre och
en storartad strateg.
28
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Han krigar sÄ glÀnsande...
29
00:02:34,000 --> 00:02:39,000
...sÄ att han försÀtter de
allra erfarnaste generaler
i besvÀrliga belÀgenheter.
30
00:02:39,000 --> 00:02:45,000
Zapata Àr född i dessa
trakter och kÀnner utmÀrkt
vÀl varenda tum av denna jord.
31
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
Var gÄng vÀxlar han taktik, sÄ
att han inte lÄter fienden gissa,
vad han tÀnker företaga sig.
32
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Efter mindre Àn en
mÄnad hade Zapata
intagit 12 stÀder.
33
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Han drev pÄ flykten
och krossade mÄnga
gÄnger överlÀgsna och...
34
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
...förtrÀffligt inövade
fientliga enheter.
35
00:02:58,000 --> 00:03:04,000
Framför allt: den oövervinnelige
Zapata vÄgade sig pÄ att angripa
den befÀsta staden Cuautla.
36
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
Till Cuautlas försvar
kastades federalistarméns
allra bÀsta enheter in...
37
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
...inberÀknat
det 5:e Gyllene
Regementet.
38
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
chefsfotograf
Vadim JUSOV
39
00:04:28,000 --> 00:04:34,000
regi
Sergej BONDARTJUK
40
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Vad har hÀnt, Emiliano?
41
00:05:03,000 --> 00:05:08,000
De vÀgrar att gÄ
in pÄ mitt villkor om
att ge sig utan strid.
42
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
AlltsÄ Àr
de sÀkra pÄ
sig sjÀlva.
43
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Ja.
44
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Vi skall
angripa dem
dygnet runt.
45
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Vi skall inte lÄta
dem sova ens en
endaste minut.
46
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
Vi fÄr se, hur lÀnge
det berömda 5:e Gyllene
Regementet skall hÄlla stÄnd.
47
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Men vi har ont om
skjutförnödenheter,
Emiliano.
48
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Vi mÄste snÄla
med varenda patron.
49
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Var kan man hitta
mÄnga sÄdana dunkar?
50
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
PÄ tippen Àr dÀr fullt -
tag sÄ mÄnga, du vill ha.
Hur sÄ?
51
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
FörstÄtt!
52
00:06:11,000 --> 00:06:16,000
General!
Trumslagarbrigaden
skall göra sin plikt!
53
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Kapten!
54
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Slaget om
Cuautla fortsatte
Ànnu mÄnga dagar.
55
00:06:29,000 --> 00:06:35,000
Zapata satte allt pÄ ett kort.
Han visste, att om de kunde
bemÀktiga sig staden Cuautla...
56
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
...sÄ skulle hela södra
Mexiko behÀrskas av
revolutionÀra trupper.
57
00:06:51,000 --> 00:06:57,000
De smÄ vitklÀdda indianerna
angrep Àndlöst och oförvÀget den
befÀsta staden ifrÄn alla hÄll...
58
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
...varvid de tillÀmpade
all sin bondska list
och finurlighet.
59
00:07:00,000 --> 00:07:06,000
Bra, mannar!
Stenar, krut och
kort stubin.
60
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Med hjÀlp av plÄtdunkarna
efterliknas gevÀrssalvor.
Fienden fÄr inte sova.
61
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Det var Zapatas taktik att
gÄ motstÄndaren pÄ nerverna...
62
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
...tills de fientliga
soldaterna gömde sig i
husens kÀllare liksom möss.
63
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
»Ettan - eld! Trean -
eld! TvÄan - eld! Eld!«
64
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Zapatas mÀn trÀngde fram
igenom avloppsdikena...
65
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
...blockerade dammen,
försökte svÀlta ut fienden...
66
00:07:57,000 --> 00:08:03,000
...stal hans vapen och
gav motstÄndaren inget
enda ögonblicks lugn.
67
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
KringrÀnn!
KringrÀnn dem!
68
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Vi angriper ifrÄn
andra hÄllet!
69
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
VĂ€nd kanonerna!
Fort!
70
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
VÀnd pjÀsen!
71
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Emot kavalleriet - eld!
72
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Jag ber om ursÀkt!
73
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Jag ber om ursÀkt!
74
00:11:35,000 --> 00:11:41,000
Ni har ingen rÀtt till att
trÀnga in hÀr! Vad gör ni hÀr?
Det Àr mitt hus! Försvinn!
75
00:11:42,000 --> 00:11:48,000
Kom hÀr, mitt barn! GrÄt inte!
GrÄt inte, det Àr onda mÀnniskor.
Gud skall straffa dem.
76
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Heliga Madonna,
Jesus - hjÀlp oss!
77
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
MÄnne det Àr
ett helgon?
78
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
SÄ mÄnga
undertecken,
han har pÄ sig!
79
00:12:54,000 --> 00:13:00,000
- Ett, tvÄ, tre - och se dÀr!
- HÀr ocksÄ?
- Ănnu fler.
80
00:13:02,000 --> 00:13:08,000
Se pÄ och kom
ihÄg: hÀr berÀttas
historien om VÄr Herre.
81
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
Dagens hÀrskare
och nattens.
82
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
De korsfÀste
honom, nÀr solen
gick opp...
83
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
...och hanen
förkunnade, att det
hade blivit morgon.
84
00:13:21,000 --> 00:13:26,000
Om natten bevarar
hans hjÀrta dem, som
dör i andras namn.
85
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Titta pÄ
dropparna!
86
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Titta noga!
87
00:13:32,000 --> 00:13:38,000
Men dem hÀr
tillkommer ingenting
ifrÄn VÄr Herres hjÀrta.
88
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Detta Àr
inget krig!
89
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
Detta Àr
nÄgot förbannat
indianskt fanstyg!
90
00:13:51,000 --> 00:13:56,000
LÄt mig
fÄ sova eller
arkebusera mig!
91
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
Men nu
invÀntar vi
gryningen...
92
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
...sÄ faller vi
dem i ryggen.
93
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Detta Àr ett
krig, John. Ett
regelrÀtt krig.
94
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
John, vi sÀnder dig som
specialkorrespondent
till fronten.
95
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Det var en
snabb karriÀr för
en ungdom.
96
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Du har bara publicerat
nÄgra artiklar och dikter i
tidskrifter, som ingen lÀser...
97
00:14:42,000 --> 00:14:48,000
...och nu blir du
specialkorre för tvÄ av
Amerikas allra största tidningar.
98
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Mabel anser, att
jag inte passar för
detta arbete.
99
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Dessutom Àr jag
inte politisk journalist.
100
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
John passar för
detta, Mabel - han
Àr en riktig författare.
101
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Det rÀcker, att
du skriver om det,
du ser, John.
102
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Bara det,
du ser med
egna ögon.
103
00:15:04,000 --> 00:15:10,000
Platser; folk; vad de
gör; vad de tÀnker;
varför de krigar.
104
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
Du skall tacka
tillfÀlligheten, John.
105
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Du kan bli Amerikas
berömdaste journalist.
106
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Jag hoppas, jag
inte tog fel, nÀr jag
valde John Reed.
107
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Hittills har han bara
skrivit dikter - om jag inte
pÄ rekommendationer...
108
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Mina herrar, fÄr
jag be om en minuts
uppmÀrksamhet.
109
00:15:26,000 --> 00:15:32,000
Mina herrar, jag ber er; herr John
Reed - specialkorrespondent för
Metropolitan och New World...
110
00:15:32,000 --> 00:15:37,000
...vill inför avfÀrden till
Mexiko sÀga er nÄgra ord.
111
00:15:41,000 --> 00:15:47,000
Jag vill bara försÀkra kollegorna,
att jag kÀnner vÄr tidnings regler
och skall hÄlla mig till dem.
112
00:15:48,000 --> 00:15:54,000
Jag har för avsikt att skriva
goda artiklar - givetvis om man
inte dödar mig dessförinnan. SkÄl!
113
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
- SkÄl!
- SkÄl!
114
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Lycka till,
John Reed!
115
00:16:36,000 --> 00:16:42,000
Mabel Dodge. Under vÄrt första
möte i hennes berömda salong
pÄ Femte Avenyn nr. 23...
116
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
...kÀnde jag
hela tiden Mabels
forskande blick.
117
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
FrÄn höjden av sin omÀtliga
rikedom bedömde hon mitt
vÀrde som lockbete...
118
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
...för sin salong
med konstnÀrer,
politiker, artister.
119
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
Det var svÄrt att motstÄ
frestelsen att strax sÀtta
av och springa sin vÀg.
120
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
...»Et revis mon passé
blotti dans tes genoux«...
121
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
...»Car à quoi bon chercher
tes beautés langoureuses«...
122
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
...»Ailleurs qu'en ton cher corps
et qu'en ton coeur si doux?«...
123
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
...»Je sais l'art d'évoquer
les minutes heureuses!«...
124
00:17:18,000 --> 00:17:24,000
...»Ces serments, ces
parfums, ces baisers infinis«...
125
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
...»Renaßtront-ils
d'un gouffre interdit
à nos sondes«...
126
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
...»Comme montent au
ciel les soleils rajeunis«...
127
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
...»AprĂšs s'ĂȘtre lavĂ©s au
fond des mers profondes?«...
128
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
...Ȉ serments!
Î parfums!«...
129
00:17:40,000 --> 00:17:46,000
...»Î baisers infinis!«
[Charles Baudelaire:
»Fleurs du mal - Le balcon«]
130
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
Mabel, hÀr Àr det unga
lejon, jag har talat med
dig om - John Reed.
131
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
John, detta Àr
fru Mabel Dodge.
132
00:18:05,000 --> 00:18:11,000
Lejonet fruktar vÀl
inte att bli ensamt
med en dam?
133
00:18:11,000 --> 00:18:17,000
Eller Àr det
redan tamt?
Kom, sÄ gÄr vi.
134
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Det var jag, som
bad Steffens föra
med er till mig.
135
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Vad tycker ni om
mitt sortiment?
136
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
Det Àr det allra bÀsta,
jag har lyckats samla ihop.
Journalister, suffragetter...
137
00:18:29,000 --> 00:18:35,000
...psykoanalysfantaster,
konstnÀrer, Àventyrare,
gangstrar, senatorer...
138
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
... och vÀnner till
ingen vet vem.
139
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
Kort sagt: ert
menageri, Mabel.
140
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
- Store-Bill!
- Ă
, Mabel!
141
00:18:48,000 --> 00:18:54,000
Mina damer och herrar!
Detta Àr William Haywood...
142
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
- ...kÀnd som Store-Bill.
- A, Store-Bill!
143
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Vet du, vad
som har hÀnt
med hans öga?
144
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
- Vad?
- De nÀstan slet ut det...
145
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
...nÀr han
slogs ensam
emot 6 poliser.
146
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
En polislÀkare försökte
rÀdda ögat, men det
lyckades honom inte.
147
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Möjligen hindrade
honom en kÀnsla
av klasshat.
148
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
Ja, detta Àr
Store-Bill, Amerikas
arbetarrörelses grundare.
149
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Ă
, min vÀn!
UrsÀkta mig,
Mabel.
150
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
SÄ gott att trÀffa dig, kÀre
vÀn! Drar societetssÀllskapet
till sig dig med?
151
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
Detta Àr John Reed - en
journalist, som Àr dömd
till att bli berömd.
152
00:19:33,000 --> 00:19:39,000
Jag har hört talas om dig - och
lÀst en del, du har skrivit. Men jag
skulle vilja rÄda dig: mer vrede!
153
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Var har
du studerat?
Vid Harvard?
154
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
- VarifrÄn vet ni det?
- Jag vet, jag vet!
155
00:19:46,000 --> 00:19:51,000
Men glöm nu det, du har lÀrt dig
vid universitetet och börja titta
pÄ, vad som pÄgÄr runtenom.
156
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
I morgon bitti avreser jag
till Paterson - dÀr Àr ett rent
helvete. Vill du följa med?
157
00:19:55,000 --> 00:19:59,000
Visst. Men
vad sker dÀr
i Paterson?
158
00:19:59,000 --> 00:20:03,000
Om jag berÀttar för
dig - skriver du om
det dÄ, John?
159
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Ni kan
rÀkna med mig.
160
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Vi har
organiserat
en strejk...
161
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
...men under en fredlig
demonstration öppnade
polisen plötsligt...
162
00:20:13,000 --> 00:20:19,000
...eld och dödade en
ung arbetare. Han var
knappt ens 18 Är fyllda.
163
00:20:19,000 --> 00:20:25,000
UrsÀkta, Store-Bill, men jag
mÄste föra bort honom ifrÄn
dig. Kom, sÄ gÄr vi, John!
164
00:20:25,000 --> 00:20:31,000
»LÀrkan svÀvar
oppe pÄ himmelen och
vidrör solen med vingarna.«
165
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Ăr ni förtjust?
166
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
Jag Àr van. Hela Amerika
kan mina dikter utantill.
167
00:20:38,000 --> 00:20:42,000
Man sÀger, ni kom
till New York för att
vinna framgÄng...
168
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
...och förtjÀna
1 miljon dollar.
169
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
Det Àr sant. En gÄng
har jag sagt nÄgonting
i den stilen...
170
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
...med det sades för att
jag inte skulle framstÄ som
en blyg smÄstadsbo.
171
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
Var inte en hycklare, John
Reed. Alla hÀr strÀvar enbart
efter pengar och framgÄng.
172
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Och ni?
173
00:21:02,000 --> 00:21:07,000
Enligt mina vÀnners
mening jagar jag efter
ovanliga mÀns huvuden...
174
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
...och ert huvud skall
jag hÀnga framför
mitt skrivbord.
175
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
AlltsÄ Àr jag
redan infÄngad?
176
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Det tror jag, ja.
177
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Kanske vi
skall sÀtta oss?
178
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
Nej. Nej, John.
179
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Man behöver
inte ha brÄtt om.
180
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
SĂ„ kan man
fördÀrva allt.
181
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Vi fÄr inte
uppföra oss
som barn.
182
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Jag förstÄr.
183
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Detta har varit
en hÀrlig kvÀll,
fru Dodge.
184
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Dummer!
185
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Jag Àlskar dig.
186
00:22:27,000 --> 00:22:32,000
Jag vet inte, hur detta hÀnde med
mig sÄ snabbt, men jag Àlskar
dig i sjÀlva verket, John Reed.
187
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
FörmÄr du inte
begripa det?
188
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Om det inte Àr
lika viktigt för dig
som för mig...
189
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
...sÄ behöver vi
inte trÀffas mer.
190
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Kanske blir
det bÀttre sÄ.
191
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Du hade rÀtt.
192
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Mitt huvud tillhör
er, fru Dodge.
193
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Ni kan leta opp en
plats till det ibland
era troféer.
194
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Sluta, uslingar!
Vad Àr det, ni gör?
195
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
- SlÀpp henne!
- John!
196
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
John, Àr du
frÄn vettet?
197
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
SlÀpp mig!
SlÀpp!
198
00:23:47,000 --> 00:23:53,000
Jag sÄg illa klÀdda
mÀnniskor med spÄr
av slag i ansiktena...
199
00:23:54,000 --> 00:24:00,000
...och utmattade av
umbÀrandena efter de
9 veckorna utan lön.
200
00:24:00,000 --> 00:24:06,000
Jag gick med dem
vid fabrikerna, pÄ gatorna,
under mötena med polisen...
201
00:24:06,000 --> 00:24:11,000
...i detta stinkande
fÀngelse. Jag förstod,
vad en stor strejk innebar.
202
00:24:11,000 --> 00:24:16,000
HĂ€r i Paterson i New
Jersey pÄgÄr ett krig -
ett konstigt krig.
203
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
HÀr hÀrskar övervÄld...
204
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Ăverens. Ingen
har bett mig om
att blanda mig i.
205
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Icke desto mindre har du
sjÀlv bestÀmt dig för att
rÀdda mig ur olyckan.
206
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
John, du hade rÀtt
till att slÀppas fri
emot borgen.
207
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Dina juridiska
utbildning gör
intryck pÄ mig.
208
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Nu vet jag, att
det Àr du, som skall
försvara min rÀtt.
209
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
Du tvingar mig alltid till
att göra förödmjukande
erkÀnnanden.
210
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
Ja, i grunden ligger min
egoism. Jag kunde inte
vara utan dig sÄ lÀnge.
211
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
Jag kunde inte leva
utan dig en enda dag. Jag
ber dig - förlÄt mig, John!
212
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Mabel, Mabel...
213
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
...hur kunde du
inte tÀnka dig, att
detta Àr orÀttvist?
214
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
De arbetare, som blev
arresterade tillsammans
med mig, Àr kvar bak galler.
215
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Det har du rÀtt i.
SÄ dum jag Àr!
216
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Men det gÄr att
stÀlla till rÀtta. Jag
betalar borgen för alla.
217
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Jag ger min advokat det
i uppdrag. Du förlÄter mig.
218
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Har du förlÄtit mig?
219
00:25:50,000 --> 00:25:56,000
»FabriksÀgarna befallde
polisen att prygla opp oskyldiga
mÀn och kvinnor.«
220
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
VĂ€nta!
221
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
»De stora tidningarna,
som finansieras av
fabriksÀgarna«...
222
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
...»trycker vreda artiklar,
vilka stÀmmer invÄnarna
och myndigheterna«...
223
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
...»i staten New
Jersey emot strejkens
organisatörer«...
224
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
...»och fackföreningens
medlemmar.«
225
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Inte illa.
226
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Du förstod att sÀga
det bÀttre Àn jag.
227
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Paterson.
228
00:26:27,000 --> 00:26:33,000
»Det Àr nödvÀndigt, att alla
i Förenta Staterna fÄr veta«...
229
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
...»att i Paterson i New Jersey«...
230
00:26:38,000 --> 00:26:43,000
...»pÄgÄr ett riktigt krig.«
231
00:26:43,000 --> 00:26:49,000
»DÀr hÀrskar
godtycke och
övervÄld.«
232
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
Ă
, John! Jag
behöver vara
ensam med dig.
233
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
El Paso.
Mexikanska grÀnsen.
234
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
En del kvinnors öde
Ă€r konstigt - de kan inte
leva med mÀn...
235
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
...som Àr beredda
till att alltid vara med
dem, men de mÀn...
236
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
...som de vill vara
tillsammans med, tycker
inte om att sitta hemma.
237
00:27:25,000 --> 00:27:29,000
Hur det Àn Àr
med det, sÄ skall
jag vÀnta pÄ dig.
238
00:27:48,000 --> 00:27:54,000
Jag fick se, hur folk flydde
över Rio Grande - grÀnsen
emot Mexiko - frÄn kriget...
239
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
...men frÀmst ifrÄn diktatorn
Huertas soldater - federalisterna -
och deras grymma förföljelse.
240
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Huerta var den man,
som hade lÄtit döda
president Madero.
241
00:28:06,000 --> 00:28:11,000
En hop vildar! Ynkliga
pultroner! De stal min plÄnbok.
De stal karbin och pistol.
242
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Förbannade
drÀgg och sluskar!
243
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Passera!
244
00:28:19,000 --> 00:28:25,000
Jag begav mig strax Ästad Ät
det territorium, som var besatt
av Francisco Villas trupper...
245
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
...den legendariske
Pancho Villa, som anförde
upproret i norra Mexiko.
246
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
Hej, hör ni, señor!
Skulle ni kunna köra mig?
Ă
t vilket hÄll skall ni?
247
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Jag skall till mexikanska sidan.
Jag kan köra er för 3 dollar.
248
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
- Tack!
- Lasta pÄ kofferten!
249
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
Gör er i ordning!
Nu kör vi, skynda er!
250
00:28:51,000 --> 00:28:56,000
- Var skall ni hÀn, mister?
- Jag behöver trÀffa Pancho Villa.
251
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Det Àr inte sÄ enkelt.
Till Villa slÀpper de inte
fram vem som helst.
252
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Jag kör er till
general Urbina.
253
00:29:02,000 --> 00:29:06,000
Men ge mig nu mina
3 dollar! Annars blir ni
kanske dödad pÄ vÀgen...
254
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
...och vem
betalar mig dÄ?
255
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
- Se hÀr, var sÄ god.
- Tack.
256
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
- Vem Àr det?
- Min far.
257
00:30:06,000 --> 00:30:11,000
De dödade honom under
slaget. DĂ€r - vid Pelayo.
258
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
Han brukade
alltid sÀga »Om
de dödar mig«...
259
00:30:16,000 --> 00:30:21,000
...»begrav mig dÄ
intill vÄrt hem.«
260
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Jag bÀr honom dit.
261
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
Han var alltför
gammal. Varför tillÀt
du honom att kriga?
262
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
Han gick ut i strid för
att fÄ en liten jordlapp...
263
00:30:33,000 --> 00:30:38,000
...och ingen kunde
förbjuda honom det.
264
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Han har inget vapen.
265
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Det Àr en gringo.
266
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Vad vill han?
267
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
Vad fan Àr han
hitkommen för?
268
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Sedan skjuter vi
honom, min general.
269
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
God dag!
Señor general Urbina?
270
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Varmed kan jag vara
er till nytta, min vÀn?
271
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Jag Àr korrespondent för
tvÄ amerikanska tidningar.
272
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Jag önskar, att man ledsagar
mig till general Francisco Villa.
273
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
Jag förstÄr inte, vad
som stÄr skrivet
dÀr, kompis.
274
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
- GÄ och Àt litet.
- Tack, jag har redan Àtit.
275
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
General, nÀr rycker
ni ut till fronten?
276
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
GÄ och Àt nu,
sÀger man dig!
277
00:33:27,000 --> 00:33:31,000
Trupperna under general
Urbina - en av anförarna
i Pancho Villas armé...
278
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
...hade Ànnu inte
behövt visa, vad
de kunde, i strid.
279
00:33:34,000 --> 00:33:39,000
De rekryterades företrÀdesvis
bland före detta daglönare, var illa
bevÀpnade och odisciplinerade.
280
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
NÄgra av dem var tidigare
banditer. FrÄgade man dem,
varför de kÀmpade...
281
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
...svarade de:
»För att göra general
Villa till president«.
282
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
En del sade
ocksÄ: »Jag kÀmpar
för friheten«.
283
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Andra svarade bara: »Vi kÀmpar,
för att det Àr skoj att kÀmpa«....
284
00:33:53,000 --> 00:33:57,000
...»För fan, dÄ
mÄste man inte
slita i gruvorna«.
285
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
Mycket bra!
286
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
- Amerikanare!
- Ja?
287
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
Ăr det sant, att du Ă€r
en revolutionÀr gringo?
288
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Jag försöker bli det.
289
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Men om du Àr en
förrÀdare, huertist?
290
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
Visa, att du
inte Àr det!
291
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Drick!
292
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
- Nej, nej tack!
- Drick! Ăr du feg?
293
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
- PĂ„ det, drick!
- Visa oss, hur du kan dricka!
294
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
- Gott?
- Mycket!
295
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
Mer! Töm
den till botten!
296
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
Visa, att
du Àr karl!
297
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Jag skall i alla
fall döda dig...
298
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
...din förbannade gringo!
Döda dig som en förrÀdare!
299
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Med er
tillÄtelse,
general.
300
00:37:20,000 --> 00:37:26,000
Ăr ni dumma? Tror ni, en
huertist och förrÀdare skulle
kunna tömma hela flaskan?
301
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
- SÄg ni det eller ej?
- Jo, visst.
302
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Och du,
Fidencio...
303
00:37:34,000 --> 00:37:39,000
...sÄg du det eller
sÄg du det inte?
304
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
Jag sÄg det.
305
00:37:43,000 --> 00:37:47,000
Kom, min
vÀn, sÄ gÄr vi.
306
00:37:59,000 --> 00:38:03,000
General! Det Àr nödvÀndigt,
att ni snarast instÀller er
pÄ La Cadena!
307
00:38:03,000 --> 00:38:08,000
Vi beger oss
strax till La Cadena!
Till La Cadena!
308
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
Det kom pÄ min
Àra att fÄ rida vid
general Urbinas sida.
309
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
Stolt ridande i
spetsen för sin glada
brigad i trasor...
310
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
...behÀrskade general
Tomås Urbina vÀgen
till La Cadena.
311
00:38:35,000 --> 00:38:41,000
Det var en enorm hacienda,
som Àgarna hade lÀmnat vid
de upproriskes anmarsch.
312
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
»Kolonn - halt« dÄ.
313
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
- Vad?
- »Kolonn - halt«.
314
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
Och nu »Till middag«.
315
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
»Till angrepp«.
316
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
- Bra.
- Jag tror, det blev bra, löjtnant.
317
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Upprepa det
nu ur minnet.
318
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
»Middag«.
319
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
...och hon sÀger
till mig: »Vad skall du
med min gubbe?«...
320
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
...»Vem vet«, sÀger jag
henne, »vem som hör ihop
med vem i denna röra?«...
321
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
...»Vilken Àr det,
som Àr din gubbe?«
frÄgar jag, och hon...
322
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
...sÀger till mig:
»Macario - han, som
har en röd mula.«...
323
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
...»A«, sÀger jag...
...och kan ni tÀnka er
honom med mig...
324
00:40:47,000 --> 00:40:51,000
...skulle jag
ge mig i lag
med den?
325
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
...varken dag eller natt
fick jag vara i fred för den
ljushÄrade, de dödade...
326
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
...han envisades:
»Min lilla mamma,
vÀrm mig litet!«...
327
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
...men jag sade:
»Du Àr litet för
gammal«...
328
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
...men sedan dödade
de honom. Herren lÄte
hans sjÀl vila i frid!
329
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
Karlarna kan inte leva
utan oss, det kan de inte!
De behöver en kvinna.
330
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
Det sÀger jag ocksÄ,
att karlarna inte klarar
sig ensamma.
331
00:41:16,000 --> 00:41:22,000
Och nu, nÀr striderna börjar -
heta, sÀger man - sÄ vet man
inte vem av oss, som blir kvar.
332
00:41:22,000 --> 00:41:27,000
Vad talar du
om? De hungrande
tÀnker pÄ bröd.
333
00:41:27,000 --> 00:41:32,000
Tala för dig sjÀlv!
Ni kÀnner mig. Jag
sade till min gubbe...
334
00:41:32,000 --> 00:41:36,000
...»Jag kan gÄ,
sÄ vÀntar jag pÄ
dig hemma«.
335
00:41:36,000 --> 00:41:42,000
»Nej«, svarade han, »Jag
ber dig, bli hÀr! Vill du, jag
skall svÀlta ihjÀl?«
336
00:41:42,000 --> 00:41:47,000
Inte av hunger, men
stupade gjorde han. Strax
hittade du ju en annan dÀr.
337
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Leta behöver man inte.
Man kommer inte undan.
338
00:41:50,000 --> 00:41:55,000
DÀrför sÀger de ocksÄ,
att det Àr förskrÀckligt. Vi fÄr
hoppas, de inte dödar alla.
339
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Hej, gamla sladdertackor!
Bli nu fÀrdiga i stÀllet för
att sitta och mala.
340
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
Ser du inte,
att vi arbetar?
341
00:42:01,000 --> 00:42:05,000
Mala? KnÄdat har
hon visst, men hon
har glömt nÀr.
342
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
»Angrepp«.
343
00:42:20,000 --> 00:42:24,000
Hör ni, mister!
Varför asar ni pÄ
all denna lump?
344
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
Det Àr saker,
jag behöver
i arbetet.
345
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Vad Àr dÄ
det för arbete?
346
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
- Jag Àr journalist, reporter.
- A!
- Tack, señora.
347
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
Jag ser pÄ det, som
pÄgÄr; sedan skriver
jag om detta.
348
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Se till exempel:
hos er pÄgÄr dÀr
nu ett krig.
349
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
Mitt arbete bestÄr i att
berÀtta för amerikanarna,
hur ni krigar.
350
00:42:45,000 --> 00:42:50,000
Nu förstÄr jag: om det,
som pÄgÄr, skriver du. Den,
som kan lÀsa, han lÀser.
351
00:42:50,000 --> 00:42:54,000
Men hur gÄr kriget
i Förenta Staterna?
352
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
I Förenta Staterna
Àr dÀr inget krig.
353
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Inte det?
Inget krig alls?
354
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Hur tillbringar ni
i sÄ fall er tid?
355
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
Det vet
jag faktiskt
inte. Tack!
356
00:43:43,000 --> 00:43:48,000
De, som befann sig i La
Cadena, hade till uppgift att
skydda den vacklande grÀnsen...
357
00:43:48,000 --> 00:43:51,000
...emot det omrÄde,
som behÀrskades
av federalisterna.
358
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
Dock Àgnade
de ytterst liten
tid Ät detta...
359
00:43:54,000 --> 00:43:59,000
...eftersom de var sysselsatta
med att upptÀcka allehanda
underverk i de rikes hus.
360
00:44:26,000 --> 00:44:32,000
SlÀpp mig!
SlÀpp mig, din
skitte horunge!
361
00:44:36,000 --> 00:44:42,000
Vem tror du, du Àr,
till att tafsa pÄ en kvinna?
Jag Àr en señora, sÄ...
362
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
...försvinn!
Försvinn, din
fyllehund!
363
00:45:04,000 --> 00:45:07,000
Sicken grann
sombrero!
364
00:45:07,000 --> 00:45:10,000
Och sÄ bra den
klÀr dig, kompis!
365
00:45:10,000 --> 00:45:16,000
Du ser ut
som Àgare till
en hacienda.
366
00:45:17,000 --> 00:45:22,000
SĂ€g till min
stalldrÀng att sadla
min hÀst Palomo! Nej...
367
00:45:22,000 --> 00:45:26,000
...nog hellre Alazan.
368
00:45:47,000 --> 00:45:53,000
Hej, mister!
Kom hÀr!
369
00:45:55,000 --> 00:45:59,000
- Vad Àr det frÄga om?
- Vet ni, hur pianolan fungerar?
370
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
Vi har redan tryckt pÄ
alla tangenter, men dÀr
kommer inget ljud.
371
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
Det skall vi
strax fÄ se.
372
00:46:06,000 --> 00:46:11,000
- Mister fixar det.
- Valsen Àr blockerad.
- Hittade ni det, mister?
373
00:46:11,000 --> 00:46:16,000
SĂ„. Nu skall
vi fÄ höra, hur
den fungerar.
374
00:46:17,000 --> 00:46:21,000
Duktigt, gringo!
375
00:46:25,000 --> 00:46:29,000
Duktigt, gringo!
Du har lagat den.
Litet musik stör inte.
376
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
Kom, sÄ letar vi opp
en plats för nattlÀgret.
377
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
Senare hittar
vi kanske ingen.
Kom, sÄ gÄr vi!
378
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
Jag beklagar.
FortsÀtt sjÀlva!
379
00:46:38,000 --> 00:46:42,000
PÄ det, försök -
du har ju sett,
hur man gör.
380
00:46:44,000 --> 00:46:47,000
God natt!
381
00:47:06,000 --> 00:47:09,000
- Vi kan gÄ dit.
- Hej, Juanito!
382
00:47:09,000 --> 00:47:14,000
LĂ€gg er och sov
hos oss! Var inte
rÀdd, min vÀn!
383
00:47:15,000 --> 00:47:18,000
- Drick en slurk, Juanito!
- Nej, tack.
384
00:47:18,000 --> 00:47:21,000
Bara en slurk!
385
00:47:39,000 --> 00:47:43,000
- Juanito!
- »Tack.«
386
00:48:07,000 --> 00:48:11,000
Vet du, vad jag
tÀnker pÄ, nÀr jag
skall somna?
387
00:48:11,000 --> 00:48:15,000
- PĂ„ vad?
- PĂ„ kvinnorna, Juanito, kvinnorna.
388
00:48:15,000 --> 00:48:19,000
De gÄr alla förbi
framför ögonen...
389
00:48:19,000 --> 00:48:24,000
...alla dem, jag har
kÀnt - och dem, jag
skulle ha velat kÀnna.
390
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
Och du, Juanito?
391
00:48:28,000 --> 00:48:33,000
Tycker amerikanare
inte om kvinnor?
392
00:48:33,000 --> 00:48:37,000
Jo, dÄ; och
dÀribland
jag med.
393
00:48:37,000 --> 00:48:41,000
Men hur mÄnga
kvinnor gÄr förbi
framför dina ögon?
394
00:48:42,000 --> 00:48:45,000
En enda.
Bara en enda.
395
00:48:45,000 --> 00:48:48,000
Jag skulle mycket
vilja, att hon vore
hÀr med mig.
396
00:48:48,000 --> 00:48:51,000
- Varför Àr hon inte det?
- Hon Àr inte sÄdan, som era...
397
00:48:51,000 --> 00:48:54,000
...kvinnor,
som hjÀlper
er revolution.
398
00:48:54,000 --> 00:48:57,000
Ja, jag förstÄr dig.
399
00:48:57,000 --> 00:49:00,000
Gringas skulle
inte kunna leva hÀr.
Men vÄra kvinnor...
400
00:49:00,000 --> 00:49:04,000
...Ă€r vana vid detta
liv. Vet du, vad jag vill
sÀga med det?
401
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Nu skall jag sÀga
dig, att min kvinna
ocksÄ skall bli rik!
402
00:49:07,000 --> 00:49:11,000
- Rik.
- Hur dÄ?
- Hör pÄ!
403
00:49:12,000 --> 00:49:16,000
Juanito,
jag vÀntar,
tills kriget slutar...
404
00:49:16,000 --> 00:49:21,000
...men sedan beger jag
mig till spanjorernas
guldfyndigheter.
405
00:49:22,000 --> 00:49:25,000
Min far vet,
var de finns.
406
00:49:25,000 --> 00:49:28,000
Jag skall
skaffa guld...
407
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
...och sedan
beger jag mig till dig i
Förenta Staterna.
408
00:49:31,000 --> 00:49:35,000
SĂ€g mig, Juanito - tror
du, jag kan leva dÀr?
409
00:49:35,000 --> 00:49:41,000
Det Àr jag sÀker pÄ!
Var lugn, du skall leva som
en kung i Förenta Staterna.
410
00:49:41,000 --> 00:49:44,000
Gott, Juanito.
411
00:49:44,000 --> 00:49:49,000
Men först mÄste vi
segra, sÄ att folket inte
behöver kriga mer.
412
00:49:49,000 --> 00:49:53,000
Sedan skall vi tÀnka
pÄ guldfyndigheterna.
413
00:49:55,000 --> 00:49:59,000
Men om de dödar oss?
414
00:50:01,000 --> 00:50:07,000
Om de dödar oss?
DÄ behöver vi varken
kvinnor eller guld.
415
00:50:13,000 --> 00:50:19,000
Men sov nu, Juanito!
Vi mÄste bÀgge somna.
416
00:50:19,000 --> 00:50:23,000
Vem vet, vad
som kommer
i morgon?
417
00:51:36,000 --> 00:51:39,000
Mitt riktiga hem.
418
00:51:39,000 --> 00:51:42,000
Och nu skall
det bli vÄrt hem.
419
00:51:42,000 --> 00:51:48,000
BÀr mig dit pÄ
armarna - Àr det
inte brukligt sÄ?
420
00:53:52,000 --> 00:53:57,000
Hej, mister!
Vi kommer efter
mistern!
421
00:53:57,000 --> 00:54:01,000
Kom, sÄ
skall vi dansa!
422
00:54:02,000 --> 00:54:05,000
Kan du
inte dansa?
423
00:54:24,000 --> 00:54:27,000
En flicka
till gringon!
424
00:54:27,000 --> 00:54:30,000
Hej, Lupa,
kom hÀr!
425
00:54:44,000 --> 00:54:47,000
Nu Àr det
min tur.
426
00:54:52,000 --> 00:54:55,000
Hej, gringo!
Dags att byta.
427
00:55:36,000 --> 00:55:39,000
TĂ€nka sig bara...
428
00:55:39,000 --> 00:55:42,000
...för nÄgra
Är sedan var
Pancho Villa...
429
00:55:42,000 --> 00:55:45,000
...en enkel peon -
som jag.
430
00:55:45,000 --> 00:55:48,000
Men nu Àr
han general.
431
00:55:48,000 --> 00:55:52,000
NÀr han började
kriga hade han bara
nÄgra fÄ man...
432
00:55:52,000 --> 00:55:55,000
...tre hÀstar...
433
00:55:55,000 --> 00:55:58,000
...tvÄ skÄlpund
socker och kaffe...
434
00:55:58,000 --> 00:56:01,000
...och ett
skÄlpund salt.
435
00:56:03,000 --> 00:56:09,000
Revolutionen Àr
en god sak. NĂ€r
den Àr fÀrdig...
436
00:56:09,000 --> 00:56:13,000
...skall vi aldrig
mer svÀlta ihjÀl.
437
00:56:33,000 --> 00:56:39,000
Hej, du! Kan du
tÀmja ett sÄdant
litet sto som jag?
438
00:56:56,000 --> 00:57:00,000
Hej, pianist!
Vi Àr trötta pÄ detta!
439
00:57:00,000 --> 00:57:05,000
Sluta att spela detta
skitet! Byt musik!
440
00:57:31,000 --> 00:57:36,000
Ge mig gringon!
Nu Àr det min tur.
441
00:57:38,000 --> 00:57:43,000
- Men nu med mig!
- Vi Àr bestÀmt bekanta.
- Ja.
442
00:57:49,000 --> 00:57:53,000
PĂ„ det, gringo, byte!
443
00:58:07,000 --> 00:58:10,000
Colorados!
444
00:58:10,000 --> 00:58:13,000
De Àr tusentals!
De kommer ifrÄn
alla hÄll!
445
00:58:13,000 --> 00:58:16,000
Nej, du har inte
hÀr att göra - du
Ă€r en gringo.
446
00:58:16,000 --> 00:58:19,000
Spring efter
dina saker och
göm dig!
447
00:58:19,000 --> 00:58:22,000
Om jag stupar -
ge min far detta!
448
00:58:22,000 --> 00:58:25,000
Leve Villa!
449
00:58:30,000 --> 00:58:36,000
Colorados var skvadroner,
som storgodsÀgarna hade lejt.
De spred terror i hela landet...
450
00:58:36,000 --> 00:58:42,000
...i det de angrep rebellerna
och dödade bönderna
i de smÄ byarna.
451
01:00:03,000 --> 01:00:06,000
- Tag skydd!
- Longinos!
- Hej, gringo!
452
01:00:06,000 --> 01:00:09,000
Tag med
dig min fru
i skydd! Fort!
453
01:00:12,000 --> 01:00:15,000
Jag kommer
ihÄg, att jag var
Ànnu rÀddare Àn hon.
454
01:00:15,000 --> 01:00:18,000
Hon ville bli hos de
andra kvinnorna och
vÀnta i kÀllaren.
455
01:00:18,000 --> 01:00:22,000
Hon hjÀlpte mig
att komma bort
ifrÄn La Cadena.
456
01:00:22,000 --> 01:00:25,000
Skurkar!
457
01:00:25,000 --> 01:00:28,000
Galna hundar!
458
01:00:43,000 --> 01:00:46,000
»Leve Villa!«
459
01:01:08,000 --> 01:01:11,000
första delens
SLUT
460
01:01:11,000 --> 01:01:12,000
[svensk översÀttning av E. Jonsson Är 2018 utan stöd ifrÄn Rysslands kulturministerium]
461
01:01:13,000 --> 01:01:14,000
[ĐŃаŃĐœŃĐ” ĐșĐŸĐ»ĐŸĐșĐŸĐ»Đ° 1/2 - ĐĐ”ĐșŃĐžĐșа ĐČ ĐŸĐłĐœĐ” 2/2 (1982) ŃĐČДЎŃĐșОД ŃŃбŃĐžŃŃŃ svensk undertext Röda klockor 1/2 - Mexiko i flammor 2/2 (1982)]
462
01:01:15,000 --> 01:01:21,000
MEXIKO I FLAMMOR
andra delen
463
01:01:28,000 --> 01:01:31,000
»Röda klockor« film 1/2 »Mexiko i flammor« del 2/2 (1982)
464
01:01:31,000 --> 01:01:34,000
[Text inom klammer Àr översÀttarens kommentarer.]
465
01:01:34,000 --> 01:01:37,000
[svensk undertext 14.1.2018 av Erik Jonsson - texten Àr översedd och rÀttad 4.3.2019]
466
01:01:37,000 --> 01:01:40,000
[ĂversĂ€ttningar av nĂ„gra upplĂ€sningar pĂ„ tyska ljudspĂ„ret, vilka pĂ„ en del stĂ€llen saknar motsvarighet i ryska ljudspĂ„ren, tillagda den 4.3.2019]
467
01:01:40,000 --> 01:01:46,000
[LÄngfilmen »Mexiko i flammor«
motsvarar ungefÀr TV-serien
»Röda klockor« delarna 1-3.]
468
01:02:26,000 --> 01:02:30,000
Spring, mister!
Spring!
469
01:02:34,000 --> 01:02:38,000
PÄ det, Ät
andra hÄllet!
470
01:03:34,000 --> 01:03:40,000
Leta överallt! Vi fÄr
inte slÀppa honom!
471
01:04:09,000 --> 01:04:13,000
Det liknar
ett medeltida
New York.
472
01:04:13,000 --> 01:04:17,000
Varför New
York hÀr?
473
01:04:17,000 --> 01:04:21,000
Glöm det - nu
Ă€r vi i Italien!
474
01:04:57,000 --> 01:05:00,000
Jag Àr
rÀdd för sÄ
stor lycka.
475
01:05:00,000 --> 01:05:06,000
Du behöver vÀnja dig.
HĂ€danefter skall det vara ditt
naturliga tillstÄnd att vara lycklig.
476
01:05:15,000 --> 01:05:20,000
Jag har fattat ett beslut,
John. Du och jag skall inte
ÄtervÀnda till Amerika mer.
477
01:05:20,000 --> 01:05:23,000
En sÄdan man
som du mÄste
bo i Italien.
478
01:05:23,000 --> 01:05:27,000
HÀr kan du fÄ det
lugn, du behöver för
att kunna skriva.
479
01:05:27,000 --> 01:05:30,000
Skriva böcker och
inte tidningsreportage.
480
01:05:30,000 --> 01:05:33,000
Först av allt
publicerar vi
dina dikter.
481
01:05:33,000 --> 01:05:36,000
Under tiden
skall du arbeta
pÄ nÀsta bok.
482
01:05:36,000 --> 01:05:41,000
Med nöje lÀgger jag mÀrke till,
att du tar pÄ dig rollen som
mitt livs förestÄndarinna.
483
01:05:41,000 --> 01:05:44,000
Duktigt! Jag
lyckönskar dig!
484
01:05:44,000 --> 01:05:47,000
SkÀmta inte, John!
Varför skulle jag inte...
485
01:05:47,000 --> 01:05:50,000
...ta hand om dig?
486
01:05:50,000 --> 01:05:54,000
Ă
, min kÀre!
Vi skall bli lyckliga hÀr...
487
01:05:54,000 --> 01:05:57,000
...skall du fÄ se!
488
01:08:38,000 --> 01:08:42,000
- Federalist?
- Ja.
489
01:09:42,000 --> 01:09:48,000
Jag har tagit hans gevÀr,
patroner och stövlar.
490
01:09:49,000 --> 01:09:55,000
Men man fÄr inte underlÄta
att begrava honom; om Àn han Àr
fiende, sÄ Àr han ocksÄ mÀnniska.
491
01:09:56,000 --> 01:10:00,000
Kan man vÀl
lÀmna honom
till hundarna?
492
01:10:00,000 --> 01:10:05,000
- Eller hur? FarvÀl, min vÀn!
- FarvÀl!
493
01:10:37,000 --> 01:10:41,000
Han har antagligen
gÄtt vilse i öknen.
494
01:10:41,000 --> 01:10:44,000
HÀr Àr ingen.
495
01:10:44,000 --> 01:10:47,000
DĂ„ drar vi!
496
01:10:49,000 --> 01:10:53,000
SÄ förskrÀckligt!
497
01:10:53,000 --> 01:10:58,000
Vilken vÀg, han
har tillryggalagt!
498
01:10:59,000 --> 01:11:02,000
Stackare!
499
01:11:02,000 --> 01:11:05,000
SÄ trött,
han Àr!
500
01:11:06,000 --> 01:11:10,000
Det Àr
en gringo.
501
01:11:16,000 --> 01:11:22,000
SmÀrta, fruktan och trötthet
lÀmnade sÄ smÄningom
min utmattade kropp.
502
01:11:22,000 --> 01:11:28,000
NÀr jag kÀnde det kristallrena
vattnets friska svalka, var jag
pÄ lycksalighetens rand.
503
01:11:28,000 --> 01:11:31,000
Jag hade
aldrig upplevt
detta tillstÄnd ens...
504
01:11:31,000 --> 01:11:36,000
...hos Mabel i bassÀngen
av italiensk marmor
ifrÄn 1400-talet.
505
01:13:02,000 --> 01:13:07,000
Titta!
Det Àr mistern!
Mister Juanito!
506
01:13:07,000 --> 01:13:10,000
Vi trodde, de
hade dödat dig. Hur
lyckades du rÀdda dig?
507
01:13:10,000 --> 01:13:13,000
Jag sprang
som en vildget.
508
01:13:14,000 --> 01:13:18,000
Juanito, lÄt mig
omfamna dig!
509
01:13:18,000 --> 01:13:24,000
Du har sju liv! Se,
hur han Àr klÀdd - som
en riktig mexikanare.
510
01:13:43,000 --> 01:13:46,000
Mister...
511
01:13:52,000 --> 01:13:58,000
FÄr jag be, mister...
...ni har redan hjÀlpt mig
en gÄng pÄ La Cadena.
512
01:13:58,000 --> 01:14:01,000
HjÀlp mig
en gÄng till!
513
01:14:01,000 --> 01:14:04,000
Gud skall
löna er.
514
01:14:04,000 --> 01:14:08,000
NĂ€r vi flydde,
förlorade jag
min make.
515
01:14:08,000 --> 01:14:12,000
Jag fruktar, att de
dödade honom.
516
01:14:12,000 --> 01:14:17,000
Men nu envisas en viss
kapten med, att jag skall
sova med honom i natt.
517
01:14:17,000 --> 01:14:21,000
Jag vet inte,
hur det skall
kunna gÄ.
518
01:14:22,000 --> 01:14:25,000
Jag Àr trött.
519
01:14:25,000 --> 01:14:29,000
Mycket trött.
520
01:14:33,000 --> 01:14:38,000
FÄr jag tillbringa
denna natt hos er?
521
01:15:17,000 --> 01:15:22,000
VÄr mister
förlorar ingen tid.
522
01:15:23,000 --> 01:15:28,000
Han har
valt ut en snygg
mexikansk señorita.
523
01:15:28,000 --> 01:15:33,000
Señorita?
Nu Àr hon
redan señora!
524
01:15:33,000 --> 01:15:37,000
God natt för
dig, Juanito!
525
01:15:39,000 --> 01:15:43,000
Gör det nu
bra, gringo!
526
01:15:43,000 --> 01:15:48,000
Stör honom inte!
Han Àr antagligen
mycket upptagen.
527
01:17:01,000 --> 01:17:05,000
Jag skulle placera
dig i hennes stÀlle.
528
01:17:05,000 --> 01:17:08,000
Du skulle
trivas dÀr.
529
01:17:08,000 --> 01:17:11,000
Vara allt och
allas medelpunkt.
530
01:17:11,000 --> 01:17:14,000
DÀr Àr bara
en svÄrighet.
Jag tÀnker bara...
531
01:17:14,000 --> 01:17:18,000
...pÄ det, hur jag
snarast skall komma
i sÀngen med dig.
532
01:18:18,000 --> 01:18:22,000
Om dagen
förefaller du
mig sÄ fjÀrran...
533
01:18:22,000 --> 01:18:26,000
...som om du
skulle försöka
fly ifrÄn mig.
534
01:18:26,000 --> 01:18:29,000
Men om
natten...
535
01:18:29,000 --> 01:18:33,000
Var natt
blir jag din
fÄnge.
536
01:18:52,000 --> 01:18:58,000
Denna sÀng
Ă€r universums
medelpunkt.
537
01:19:01,000 --> 01:19:05,000
Jag Àlskar
dig, Mabel -
du Àr ovanlig...
538
01:19:05,000 --> 01:19:08,000
...men ibland
kvÀver du mig.
539
01:19:08,000 --> 01:19:11,000
Du lÄter
mig inte
andas.
540
01:19:15,000 --> 01:19:18,000
Jag Àlskar dig.
541
01:19:18,000 --> 01:19:22,000
Men hÀr kÀnner
jag mig som en
desertör.
542
01:19:57,000 --> 01:20:00,000
Jag har telegraferat,
att jag Àr införstÄdd.
543
01:20:00,000 --> 01:20:03,000
Utan att
sÀga mig
ett ord?
544
01:20:03,000 --> 01:20:06,000
Och sÄ anklagar
du mig för, att jag
skulle leda ditt liv!
545
01:20:06,000 --> 01:20:09,000
Det Àr
ett sÀllsynt
tillfÀlle.
546
01:20:09,000 --> 01:20:12,000
Jag kan rÀkna mig
som lycklig för, att de
har vÀnt sig till mig.
547
01:20:12,000 --> 01:20:17,000
John! Du Àr poet,
författare - och ingen
menig reporter.
548
01:20:17,000 --> 01:20:21,000
Du förslösar din talang
pÄ att skriva om ett banalt
latinamerikanskt uppror.
549
01:20:21,000 --> 01:20:24,000
Vad skall
»banalt uppror«
betyda?!
550
01:20:24,000 --> 01:20:27,000
Du vet inte sjÀlv,
vad du sÀger.
551
01:20:27,000 --> 01:20:31,000
Detta Àr Ärhundradets
första riktiga revolution.
552
01:20:35,000 --> 01:20:38,000
Du mÄste tÀnka
pÄ oss bÀgge.
553
01:20:38,000 --> 01:20:41,000
AvsÀg dig
inte ditt kall
som konstnÀr!
554
01:20:41,000 --> 01:20:45,000
Jag tror pÄ dig, John.
Bara vid min sida...
555
01:20:45,000 --> 01:20:51,000
...kan du utveckla din talang.
Bara jag ensam kan hjÀlpa dig
att bli en stor författare.
556
01:20:52,000 --> 01:20:56,000
Glöm din
förbannade
revolution!
557
01:20:56,000 --> 01:21:02,000
Vi Äker till Paris. Snart! Redan
i morgon dag, om du vill.
558
01:21:02,000 --> 01:21:05,000
Jag skall
presentera dig
för berömdheter.
559
01:21:05,000 --> 01:21:08,000
Du skall fÄ trÀffa
poeter, konstnÀrer,
författare.
560
01:21:08,000 --> 01:21:14,000
Det Àr Paris, som Àr
rÀtta stÀllet för en riktig
konstnÀr - och inte Mexiko.
561
01:21:14,000 --> 01:21:19,000
LÄt nÄgon
annan resa dit -
men inte du.
562
01:21:21,000 --> 01:21:24,000
FörlÄt mig!
563
01:21:26,000 --> 01:21:29,000
John!
564
01:21:48,000 --> 01:21:54,000
Jag gÄr, mister.
Herren har gjort
ett under.
565
01:21:54,000 --> 01:21:57,000
Min man har
inte stupat.
566
01:21:57,000 --> 01:22:01,000
Han ÄtervÀnde
i natt vid liv
och hÀlsa.
567
01:22:19,000 --> 01:22:25,000
[SÄngen heter
»CHINA DEL ALMA«]
568
01:22:26,000 --> 01:22:32,000
»Ge mig en blick med
dessa söta ögon«
569
01:22:34,000 --> 01:22:40,000
»Ge mig en kyss med
dessa röda lÀppar«
570
01:22:44,000 --> 01:22:50,000
[ĂversĂ€ttning ifrĂ„n spanskan
av translate.yandex.ru efter
texten pÄ www.lieder.net]
571
01:22:59,000 --> 01:23:02,000
Señor Reed? Jag
heter Alfonso Amador.
572
01:23:02,000 --> 01:23:06,000
- Mycket angenÀmt.
- General Francisco Villa...
573
01:23:06,000 --> 01:23:12,000
...gÄr med pÄ att ge en intervju,
sÄsom tidningarna »New World«
och »Metropolitan« har bett om.
574
01:23:12,000 --> 01:23:15,000
- Mycket bra.
- Tack.
- Halt!
575
01:23:15,000 --> 01:23:18,000
- Vem dÀr?
- Advokat Alfonso Amador...
576
01:23:18,000 --> 01:23:23,000
...och señor Reed, som har
kommit för att intervjua
general Francisco Villa.
577
01:23:23,000 --> 01:23:27,000
VÀnta, vÀnta! Hur skall
jag kunna komma ihÄg
alla dessa namn?
578
01:23:27,000 --> 01:23:30,000
SĂ€g, vem jag
skall presentera!
579
01:23:30,000 --> 01:23:33,000
John Reed -
gringon, kompis.
580
01:23:33,000 --> 01:23:36,000
A - ja, generalen
vÀntar denne señor.
581
01:23:36,000 --> 01:23:40,000
- Följ mig!
- UrsÀkta dessa mÀns tvÀrhet...
582
01:23:40,000 --> 01:23:46,000
...men general Villas
sÀkerhet krÀver av dem
sÀrskild vaksamhet.
583
01:24:01,000 --> 01:24:07,000
Man har sagt mig, att ni var
hitkommen som nÄgon sprÀtt.
Men det skulle jag inte sÀga nu.
584
01:24:07,000 --> 01:24:11,000
Jag förlorade
allt i slaget vid La
Cadena, general.
585
01:24:11,000 --> 01:24:15,000
Under slaget eller
under flykten?
586
01:24:15,000 --> 01:24:21,000
Under flykten, general.
Jag slÀngde alla saker;
de hindrade mig.
587
01:24:21,000 --> 01:24:24,000
Var ni rÀdd?
588
01:24:24,000 --> 01:24:29,000
Ja. Det var, som om
sjÀlen helt enkelt gick
ner i hÀlarna, general.
589
01:24:29,000 --> 01:24:32,000
[d.v.s. »fick hjÀrtat i halsgropen«]
590
01:24:32,000 --> 01:24:35,000
Det var vÀrst,
Juanito Reed!
591
01:24:35,000 --> 01:24:38,000
Det var bra, att
ni erkÀnde det.
592
01:24:38,000 --> 01:24:41,000
DĂ„ kanske
ni Àr en riktigt
modig man.
593
01:24:41,000 --> 01:24:45,000
För resten -
sÀtt er pÄ
sÀngen!
594
01:24:49,000 --> 01:24:53,000
BekvÀmare -
spÀnn av!
595
01:24:54,000 --> 01:24:57,000
Man sÀger,
ni stÀller alla
frÄgor.
596
01:24:57,000 --> 01:25:00,000
FrÄgar ut alla
om nÄgonting.
597
01:25:00,000 --> 01:25:06,000
Jag sÀger ocksÄ till mig
sjÀlv: vad vill denne grabb,
som stÀller alla frÄgor?
598
01:25:07,000 --> 01:25:11,000
Det Àr mitt
yrke, general.
599
01:25:11,000 --> 01:25:14,000
Jag hoppas, ni
tÀnker svara pÄ
mina frÄgor.
600
01:25:14,000 --> 01:25:18,000
- JasÄ, pÄ det viset.
- Eller mÄste jag visa papper?
- Nej, nej!
601
01:25:18,000 --> 01:25:22,000
Dem behöver
jag inte. Jag ser
folk i ögonen.
602
01:25:22,000 --> 01:25:25,000
General, i Förenta Staterna
vet man mycket litet om er...
603
01:25:25,000 --> 01:25:28,000
...och berÀttar
allehanda fabler.
604
01:25:28,000 --> 01:25:31,000
NĂ€stan alla tidningar
skriver, att Pancho Villa
Àr en bandit, och hans armé...
605
01:25:31,000 --> 01:25:34,000
...en massa obildade
peoner, som vill plundra
de rikes hus...
606
01:25:34,000 --> 01:25:38,000
...det samma, som de
sÀger om arbetare, vilka
kÀmpar emot Àgarna.
607
01:25:41,000 --> 01:25:45,000
Ja, sÄ Àr det.
AlltsÄ tror du pÄ, att vi
kÀmpar för det rÀtta?
608
01:25:45,000 --> 01:25:51,000
Ja, det tror jag pÄ.
Jag har trÀffat ert folk
och samtalat med dem...
609
01:25:58,000 --> 01:26:02,000
Gott. Tag
fram blyertsen
och stÀll dina frÄgor.
610
01:26:02,000 --> 01:26:06,000
Jag har
gott minne.
611
01:26:09,000 --> 01:26:12,000
General, vad
började ni med?
612
01:26:12,000 --> 01:26:15,000
Hur kom ni till
revolutionen?
613
01:26:15,000 --> 01:26:18,000
Vad jag
började med?
614
01:26:20,000 --> 01:26:23,000
Med det
samma...
615
01:26:23,000 --> 01:26:28,000
...som vilken
annan som helst.
Med fattigdom.
616
01:26:28,000 --> 01:26:31,000
Jag stal för
att kunna Àta.
617
01:26:31,000 --> 01:26:34,000
Jag litade inte
pÄ nÄgon.
618
01:26:34,000 --> 01:26:37,000
Inte ens min
egen skugga.
619
01:26:37,000 --> 01:26:40,000
Sedan, nÀr
señor Madero
reste sig till kamp...
620
01:26:40,000 --> 01:26:43,000
...gjorde han
mig till kapten.
621
01:26:43,000 --> 01:26:46,000
Tillsammans med
dem kom jag fram
till huvudstaden.
622
01:26:46,000 --> 01:26:49,000
Sedan
ÄtervÀnde
jag hit...
623
01:26:49,000 --> 01:26:52,000
...blev general
och fortsatte med
att kriga.
624
01:26:52,000 --> 01:26:55,000
Det Àr
det hela.
625
01:26:56,000 --> 01:26:59,000
Har ni suttit
i fÀngelse,
general?
626
01:26:59,000 --> 01:27:02,000
I fÀngelse?
627
01:27:04,000 --> 01:27:07,000
Visst.
628
01:27:07,000 --> 01:27:11,000
Men dÀr lÀrde
jag mig lÀsa
och skriva.
629
01:27:14,000 --> 01:27:18,000
Snart rymde jag
dÀrifrÄn. Kunde jag
vÀl dö i fÀngelse?
630
01:27:18,000 --> 01:27:21,000
DĂ€r var
för mycket
att göra...
631
01:27:21,000 --> 01:27:25,000
...i friheten.
632
01:27:25,000 --> 01:27:30,000
General -
vad förÀndras, om
revolutionen segrar?
633
01:27:30,000 --> 01:27:34,000
Vi skall göra
oss kvitt svÀlten.
634
01:27:34,000 --> 01:27:37,000
Livet skall inte
lÀngre bestÄ av
tunga mödor...
635
01:27:37,000 --> 01:27:40,000
...dÀr skall vara nöje och
tillfredsstÀllelse; folk skall kunna
Àgna sig Àven Ät annat.
636
01:27:40,000 --> 01:27:43,000
- Se dÀr, vad som förÀndras.
- Vad skall de Àgna sig Ät?
637
01:27:43,000 --> 01:27:48,000
Arbeta, studera,
styra staten.
638
01:27:48,000 --> 01:27:51,000
Stifta lagar och
verkstÀlla dem.
639
01:27:51,000 --> 01:27:55,000
I frÄga om statens styrande -
vad engagerar er mest?
640
01:27:55,000 --> 01:27:59,000
I frÄga om
regerandet...
641
01:28:00,000 --> 01:28:03,000
...tja, det Àr...
642
01:28:13,000 --> 01:28:17,000
...att alla skall
vara jÀmlika.
643
01:28:17,000 --> 01:28:20,000
För att de
rike inte skall
vara sÄ rika...
644
01:28:20,000 --> 01:28:23,000
...och de
fattige inte
sÄ fattiga.
645
01:28:23,000 --> 01:28:27,000
Ta litet
hÀrifrÄn -
och ge dit.
646
01:28:27,000 --> 01:28:30,000
De fattige har
ingen annan utvÀg...
647
01:28:30,000 --> 01:28:33,000
...Ă€n medelst
revolutionÀrt tvÄng att bli
rÀknade som mÀnniskor.
648
01:28:33,000 --> 01:28:37,000
Var och en greppar sitt
gevÀr och sÀtter igÄng
med att döda folk.
649
01:28:37,000 --> 01:28:41,000
Men man fÄr inte
alltid hÄlla pÄ med att
döda - det vill vi inte!
650
01:28:41,000 --> 01:28:44,000
MĂ„ Gud inte
tillÄta det!
651
01:28:44,000 --> 01:28:48,000
Men sÄ har vi ocksÄ
lagarna, min vÀn! Den, som
inte följer dem, straffar man...
652
01:28:48,000 --> 01:28:52,000
...men skall ocksÄ
veta varför. Inte sant?
653
01:28:53,000 --> 01:28:58,000
Och sedan bildningen!
Utbildning för barnen!
654
01:28:58,000 --> 01:29:03,000
För barnen! Om hÀr
Àr barn - dÄ mÄste hÀr
finnas en skola och lÀrare.
655
01:29:03,000 --> 01:29:07,000
Om dÀr Àr
barn - ocksÄ en
skola och lÀrare.
656
01:29:07,000 --> 01:29:13,000
DÀrför, att utan bildade
mÀnniskor kan ett land
inte göra framsteg.
657
01:29:16,000 --> 01:29:22,000
- Kanske tar jag fel?
- Nej, nej! Jag tÀnker det samma.
658
01:29:22,000 --> 01:29:28,000
SÀg mig - för att komma in i
huvudstaden, blir det nödvÀndigt
att ta Torreón. Förbereder ni er...
659
01:29:28,000 --> 01:29:33,000
- ...till att inta staden?
- Inte bara förbereder, jag skall.
- NÀr dÄ?
660
01:29:34,000 --> 01:29:37,000
Vill du, att jag
skall skicka dig
en inbjudan...
661
01:29:37,000 --> 01:29:42,000
...med angivande av
datum och klockslag - liksom
till en teaterförestÀllning?
662
01:29:42,000 --> 01:29:47,000
Nej, general, förlÄt.
Jag vill bara vara vid er
sida under detta slag.
663
01:29:47,000 --> 01:29:51,000
Det Àr farligt, min vÀn. Man
kan till och med bli dödad.
664
01:29:51,000 --> 01:29:55,000
Jag tar den risken.
Jag vill se detta.
665
01:29:55,000 --> 01:30:00,000
Det Àr mitt arbete att befinna
sig i hÀndelsernas trÀngsel, nÀr
de försiggÄr, och inte skriva...
666
01:30:00,000 --> 01:30:04,000
- ...om dem efter hörsÀgen.
- HÄll dig dÄ till mig!
667
01:30:04,000 --> 01:30:09,000
Om du befinner dig vid
min sida, sÄ Àr du alltid
i stridens centrum.
668
01:30:09,000 --> 01:30:13,000
Och om det
rÄkar bli sÄ, att
de dödar dig...
669
01:30:13,000 --> 01:30:18,000
...sÄ garanterar jag,
att vi begraver dig med
militÀra hedersbetygelser.
670
01:30:18,000 --> 01:30:22,000
MÄnga trummor
och trumpeter! Skulle
du inte tycka om det?
671
01:30:22,000 --> 01:30:26,000
Jag tar fram
en cigarrett.
672
01:30:32,000 --> 01:30:37,000
Har du inte mÀrkt,
att vi inte Àr ensamma
hÀr, Juanito Reed?
673
01:30:37,000 --> 01:30:43,000
De kopplar aldrig av,
sover aldrig och kan se i
mörke liksom prÀrievargar.
674
01:31:25,000 --> 01:31:30,000
Kriget, Juanito, Àr ett
ont ting. DÀrför mÄste
man vinna det snarast...
675
01:31:30,000 --> 01:31:34,000
...sÄ att folk inte
hinner vÀnja sig vid
att döda andra...
676
01:31:34,000 --> 01:31:38,000
...för att de inte skall hinna
glömma, att huvudsaken Àr
att arbeta, strÀva gemensamt...
677
01:31:38,000 --> 01:31:42,000
...och det, att nÀr dÀr inte
Àr krig, sÄ skall soldaterna
inte sitta sysslolösa.
678
01:31:42,000 --> 01:31:46,000
De mÀnniskor, du ser hÀr, mÄste,
nÀr revolutionen Àr slutförd, gÄ
ut och arbeta tillsammans...
679
01:31:46,000 --> 01:31:51,000
...bygga skolor, vÀgar,
bostÀder - bege sig dit,
dÀr folket behöver hjÀlp.
680
01:31:51,000 --> 01:31:55,000
Kriget föres,
för att man
skall segra.
681
01:31:55,000 --> 01:31:59,000
Men sedan
mÄste man finna
rÀtta vÀgen.
682
01:31:59,000 --> 01:32:05,000
NÀr kriget Àr
slut - glöm det!
Glöm det!
683
01:32:06,000 --> 01:32:09,000
Vilka Àr
era fiender,
general?
684
01:32:09,000 --> 01:32:15,000
Det beror pÄ; om det Àr en soldat,
sÄ lÄter man honom gÄ i frid eller
tar över honom pÄ vÄr sida.
685
01:32:15,000 --> 01:32:18,000
Men om det Àr en förrÀdare,
sÄ arkebuserar jag honom.
686
01:32:18,000 --> 01:32:21,000
Vem Àr förrÀdare?
687
01:32:21,000 --> 01:32:27,000
Den, som var fattig men fastÀn
han inte var soldat inte kÀmpade
emot herrarna utan emot oss...
688
01:32:27,000 --> 01:32:31,000
...det Àr en förrÀdare!
689
01:32:32,000 --> 01:32:36,000
- Men kvinnorna, general?
- Vad? Tycker du inte om dem?
690
01:32:36,000 --> 01:32:39,000
Jo dÄ, jag tycker
mycket om dem.
691
01:32:39,000 --> 01:32:42,000
Jag tÀnkte frÄga er, vad
ni tÀnker om, att kvinnor
Àgnar sig Ät politik.
692
01:32:42,000 --> 01:32:45,000
- Politik?!
- Ja, i Förenta Staterna...
693
01:32:45,000 --> 01:32:48,000
...har kvinnor
röstrÀtt jÀmlikt
med mÀn.
694
01:32:48,000 --> 01:32:52,000
- Faktiskt?
- Just sÄ, general.
- Gott...
695
01:32:52,000 --> 01:32:58,000
...om det Àr pÄ det viset dÀr,
kan jag inte se, varför man inte
skulle kunna göra likadant hÀr.
696
01:32:59,000 --> 01:33:02,000
- Alla införstÄdda?
- Ja, general.
697
01:33:02,000 --> 01:33:08,000
Kom ihÄg, Martinez: kvinnor 5
km bak fronten. Det gÀller
Ă€ven herrar journalister.
698
01:33:08,000 --> 01:33:11,000
General!
Men jag har
redan bett er...
699
01:33:11,000 --> 01:33:14,000
...har ni verkligen
redan glömt... Hade
jag vetat, att jag...
700
01:33:14,000 --> 01:33:17,000
...mÄste befinna mig
halv mil bak fronten...
701
01:33:17,000 --> 01:33:20,000
...sÄ hade jag
föredragit att
bli hemma.
702
01:33:20,000 --> 01:33:24,000
- Ăr du sĂ„ modig?
- Nej, det handlar inte om mod...
703
01:33:24,000 --> 01:33:30,000
...jag skall helt enkelt ta
mig löjlig ut, om jag skriver
om det, jag inte sjÀlv har sett.
704
01:33:31,000 --> 01:33:34,000
Gott, Juanito.
Du kommer
med mig.
705
01:33:34,000 --> 01:33:37,000
Men kom ihÄg en sak:
vid fronten kan man lÀtt
komma till att dö.
706
01:33:37,000 --> 01:33:43,000
Var försiktig! Revolutionen
behöver levande och inte
döda. Glöm inte det!
707
01:33:44,000 --> 01:33:49,000
Ă
stad, mannar!
Snart börjar vi dansa!
708
01:33:50,000 --> 01:33:53,000
Nu kör vi!
709
01:34:00,000 --> 01:34:04,000
Idag blir dÀr
en het strid.
710
01:34:17,000 --> 01:34:23,000
Inte förrÀn efter den första
granatkrevaden kÀnde jag, att
jag befann mig mitt oppe i...
711
01:34:23,000 --> 01:34:29,000
...ett riktigt slag - den
revolutionÀra arméns stora
huvudslag om TorreĂłn...
712
01:34:29,000 --> 01:34:33,000
...för att bana vÀg
till Mexikostaden.
713
01:34:34,000 --> 01:34:38,000
Pancho Villas mannar
angrep utan betÀckning och
under snabbeldskanonernas eld...
714
01:34:38,000 --> 01:34:44,000
...sju gÄnger berget Cherros
topp, varvid de understöddes
enbart av lÀtt artilleri.
715
01:34:49,000 --> 01:34:53,000
- Ăr de lĂ„ngt bort?
- NĂ€ra.
716
01:34:53,000 --> 01:34:56,000
Ăr dĂ€r
mÄnga
av dem?
717
01:34:58,000 --> 01:35:01,000
- Tag det!
- Nej.
718
01:35:01,000 --> 01:35:05,000
Varför vill
du inte det?
719
01:35:07,000 --> 01:35:10,000
Det fÄr jag inte.
Jag Àr journalist.
720
01:35:10,000 --> 01:35:13,000
Jag Àr förbjuden att
delta i krigshandlingar.
721
01:35:13,000 --> 01:35:17,000
Du ljuger, gringo -
du Àr helt enkelt rÀdd!
722
01:35:23,000 --> 01:35:29,000
Detta krig, gringo, Àr
rÀttfÀrdigt. Jag förstÄr
inte; vi behöver folk...
723
01:35:29,000 --> 01:35:32,000
...som skulle kunna kriga
tillsammans med oss...
724
01:35:32,000 --> 01:35:35,000
...som skulle kunna
hjÀlpa oss att vinna
vÄr revolution.
725
01:35:35,000 --> 01:35:38,000
LĂ€mna honom
i fred, Diego!
726
01:35:39,000 --> 01:35:43,000
Tag det! Du kÀnner
dig tryggare med
det, min vÀn.
727
01:35:43,000 --> 01:35:48,000
- Men jag Àr inte rÀdd!
- Men det Àr jag. Mycket!
728
01:35:51,000 --> 01:35:56,000
Jag Àr ocksÄ rÀdd.
Ănnu rĂ€ddare Ă€n du.
729
01:36:13,000 --> 01:36:18,000
Skriv om allt, du har
sett, gringo! Skriv om,
hur han stupade!
730
01:36:18,000 --> 01:36:22,000
Skriv sanningen
om detta!
731
01:36:22,000 --> 01:36:26,000
Ja, sanningen... Jag hade
varit med dem och kunde
berÀtta sanningen...
732
01:36:26,000 --> 01:36:30,000
...för vÀrlden om det
revolutionÀra krig, Pancho
Villas armé förde.
733
01:36:30,000 --> 01:36:36,000
Men i Cuautla hos Emiliano
Zapata och hans jordlösa peoner
var dÀr inga journalister...
734
01:36:36,000 --> 01:36:42,000
...och dÀr var inga historiker.
BerÀttelsen om det, dÀr hade
försiggÄtt i Cuautla...
735
01:36:42,000 --> 01:36:48,000
...blev till folkliga legender -
om detta berÀttar orden i de
sÄnger, bönderna diktade.
736
01:36:50,000 --> 01:36:54,000
FramÄt!
Gör er beredda
till angrepp!
737
01:38:13,000 --> 01:38:19,000
I gryningen den femte
dagen steg 3.000 peoner
opp ur underjorden...
738
01:38:19,000 --> 01:38:22,000
...och rusade fram
emot kanonerna...
739
01:38:22,000 --> 01:38:26,000
...likt ynglingar, som
springer till en fiesta.
740
01:39:11,000 --> 01:39:14,000
I gryningen den
femte dagen...
741
01:39:14,000 --> 01:39:20,000
...nerslaktade de medelst
karbinerna .30-30 hela 5:e
Gyllene Regementet.
742
01:44:18,000 --> 01:44:24,000
Staden Àr redan i vÄra hÀnder. De
dÀr oppe förnekar sin undergÄng.
Man mÄste tÀnka ut nÄgonting.
743
01:44:24,000 --> 01:44:27,000
Oroa dig inte, Emiliano. Vi
skall röka ut dem dÀrifrÄn
liksom bin.
744
01:44:27,000 --> 01:44:30,000
Fort!
745
01:44:42,000 --> 01:44:46,000
PÄ det! SlÀng
peppar pÄ bÄlet!
746
01:44:46,000 --> 01:44:50,000
Mer peppar
pÄ bÄlet!
747
01:44:58,000 --> 01:45:04,000
Med röken ifrÄn de heta
frukterna av spansk peppar,
som slÀngdes pÄ elden...
748
01:45:04,000 --> 01:45:10,000
...rökte de
ut fienderna ur
kyrkans klocktorn.
749
01:47:04,000 --> 01:47:09,000
Detta Àr enda gÄngen, jag röker
cigarr. Du borde ocksÄ tÀnda
en, Juanito. SÄ hÀr, försök!
750
01:47:09,000 --> 01:47:12,000
Men jag fÄr inte; jag
Ă€r krigskorrespondent.
751
01:47:12,000 --> 01:47:15,000
PĂ„ det! PĂ„ det!
752
01:48:34,000 --> 01:48:38,000
Nej! Jag stöder
inte detta krig!
753
01:48:38,000 --> 01:48:41,000
Jag vill inte
ha nÄgot med
det att göra.
754
01:48:45,000 --> 01:48:51,000
Jag har redan slagits -
i Mexiko. Jag sÄg, hur folk
dog vid sidan om mig.
755
01:48:51,000 --> 01:48:54,000
Jag har burit
vapen emot andra
mÀnniskor.
756
01:48:54,000 --> 01:48:57,000
Men det var
ett folkets krig...
757
01:48:57,000 --> 01:49:01,000
...ett de fattiges
krig, vilka slogs emot
förtryckarna...
758
01:49:01,000 --> 01:49:06,000
...jag sÄg peoner,
som dog i kamp för
att fÄ en liten jordlapp.
759
01:49:06,000 --> 01:49:12,000
Sedan den 4:e april Är
1917 Àr Àven Förenta Staterna
invecklade i detta vanvettiga krig.
760
01:49:13,000 --> 01:49:19,000
Hundratals mil fjÀrran ifrÄn sitt
hemland skall unga amerikanare
stupa pÄ Europas slagfÀlt.
761
01:49:20,000 --> 01:49:26,000
Deras lik skall utan
begravning och utan kors ruttna
i de frÀmmade skyttegravarna...
762
01:49:26,000 --> 01:49:31,000
...och ingen kunde
förklara för dem, till vilket
ÀndamÄl, de gav sina liv.
763
01:49:31,000 --> 01:49:37,000
Det handlade om ingenting
annat Àn makt, kapital
och smutsig politik.
764
01:51:48,000 --> 01:51:54,000
Det enda, som kan försona
oss med detta, Àr det, att vi
har krigat för vÄra barns skull...
765
01:51:54,000 --> 01:52:00,000
...för vÄra barnbarns
skull, för att de inte
skall behöva kriga.
766
01:52:02,000 --> 01:52:08,000
Maria [Isabel / Elisabet]
och hennes man - sÄ
unga och sÄ vackra!
767
01:52:08,000 --> 01:52:14,000
HĂ€r har stupat
mÄnga unga
och vackra.
768
01:52:52,000 --> 01:52:57,000
Vi delade cigarretter och
drack deras helvetesbrÀnnvin...
769
01:52:57,000 --> 01:53:02,000
...de lÀrde mig att dansa hota,
de grinade tillsammans med
mig och grinade Ät mig...
770
01:53:02,000 --> 01:53:08,000
...de pjÀttade
mig pÄ axeln, vilket
betydde: vi Àr vÀnner.
771
01:53:08,000 --> 01:53:14,000
Tusentals glada, vÀnliga,
enkla mÀnniskor dog i landets
alla hörn för att Mexiko...
772
01:53:14,000 --> 01:53:20,000
...efter mÄnga
mansÄldrars förtryck
Ă€ntligen skulle bli fritt.
773
01:56:46,000 --> 01:56:50,000
- Skönhet!
- Vad, señor?
774
01:56:50,000 --> 01:56:54,000
- Vad Àr det, du bÀr pÄ dÀr?
- Vem vet, señor?
775
01:56:54,000 --> 01:57:00,000
Kanske blir det
en niño, kanske en
niña. Vem vet, señor?
776
01:57:00,000 --> 01:57:04,000
Detta var en jord,
man kunde Àlska.
777
01:57:04,000 --> 01:57:08,000
Ett land, man
kunde slÄss för.
778
01:57:09,000 --> 01:57:12,000
[SÄngen heter
»CHINA DEL ALMA«.]
779
01:57:51,000 --> 01:57:57,000
Efter nÄgra Är,
pÄ andra sidan
jordklotet...
780
01:57:57,000 --> 01:58:03,000
...skulle jag fÄ
se deltagarna i en
annan revolution...
781
01:58:03,000 --> 01:58:09,000
...folk, som var sÄ
lika dessa, med likadana
patronband över bröstet...
782
01:58:09,000 --> 01:58:15,000
...och med likadan
beslutsamhet i ögonen
att erövra friheten.
783
01:58:15,000 --> 01:58:18,000
[Se fortsÀttningen i
filmen Röda klockor 2
om ryska revolutionen]
784
01:58:18,000 --> 01:58:21,000
[TV-serien Röda klockor
del 4-7 motsvarar ungefÀr
lÄngfilmen Röda klockor 2]
785
01:58:21,000 --> 01:58:24,000
[Röda klockor 2 bygger
pÄ John Reeds bok »Ten days
that shook the world«]
786
01:58:24,000 --> 01:58:27,000
i filmen upptrÀdde
Ursula ANDRESS
Franco NERO
787
01:58:27,000 --> 01:58:30,000
i filmen upptrÀdde
Jorge LUKE, Blanca GUERRA
Eraclio ZEPEDA, Jorge REYNOSO
788
01:58:30,000 --> 01:58:33,000
i filmen upptrÀdde
Roberto RUY, Umberto ELIZONDO
Trinidad ESLAVA, Roger CUDNEY
789
01:58:33,000 --> 01:58:36,000
i filmen upptrÀdde
Vitautas TOMKUS, Carlos CARDAN
Roberto SCHLOSSER
790
01:58:36,000 --> 01:58:39,000
i filmen upptrÀdde
Erika CARLSON, Martin LA SALLE
Salvador JARQUIN
791
01:58:39,000 --> 01:58:42,000
i filmen upptrÀdde
Guadalupe PINEDA
Jaqueline EVANS
792
01:58:42,000 --> 01:58:45,000
i filmen upptrÀdde
Armando DUARTE
Honorato MAGALONI
793
01:58:46,000 --> 01:58:51,000
scenario
Sergej BONDARTJUK
Valentin JEZJOV
794
01:58:51,000 --> 01:58:54,000
scenario
Ricardo GARIBAY (Mexiko)
Carlos ORTIZ TEJEDA (Mexiko)
795
01:58:54,000 --> 01:58:57,000
scenario
Antonio SAGUERA (Italien)
Sergej BONDARTJUK
796
01:58:58,000 --> 01:59:03,000
regissör-iscensÀttare
Sergej BONDARTJUK
797
01:59:04,000 --> 01:59:08,000
chefsfotograf
Vadim JUSOV
798
01:59:09,000 --> 01:59:12,000
chefsscenograf
Levan SJENGELIJA
799
01:59:12,000 --> 01:59:15,000
scenografer
Francisco MAGAION (Mexiko)
Giantito BURCHIELLARO (Italien)
800
01:59:15,000 --> 01:59:17,000
kostym
O. KRUTJININA
801
01:59:17,000 --> 01:59:19,000
kostym
M. CAVAS CONTRERAS (Mexiko)
802
01:59:19,000 --> 01:59:21,000
kostym
L. MARINUCCI (Italien)
803
01:59:21,000 --> 01:59:26,000
regissörer
Igor PETROV
Hernando NAME (Mexiko)
804
01:59:26,000 --> 01:59:29,000
kompositör
Joacquin GUTIERREZ HERAS
(Mexiko)
805
01:59:29,000 --> 01:59:32,000
ljudtekniker
Jurij MICHAJLOV
806
01:59:32,000 --> 01:59:35,000
montage
Mario MORRA (Italien)
807
01:59:35,000 --> 01:59:38,000
kamera
V. GORSJKOV
B. KOTJEROV
808
01:59:38,000 --> 01:59:41,000
kamera
I. PANOV
R. RIVERA (Mexiko)
809
01:59:41,000 --> 01:59:44,000
mask
T. KOVRIGINA
V. BOLOTNIKOV
810
01:59:44,000 --> 01:59:47,000
mask
F. CORRIDONI (Italien)
M. ROSSI (Italien)
811
01:59:47,000 --> 01:59:50,000
pyrotekniker
V. ORLOV
N. BARUTSKOV
812
01:59:50,000 --> 01:59:53,000
ljusmÀstare
Je. PARAMONOV
813
01:59:53,000 --> 01:59:56,000
fÀrgsÀttning
B. MASLENNIKOVA
814
01:59:56,000 --> 01:59:58,000
produktionsledning
Konstantin STENKIN
815
01:59:58,000 --> 02:00:00,000
produktionsledning
Valerij MALKOV
816
02:00:00,000 --> 02:00:02,000
produktionsledning
Pablo BUELNA SERRANO (Mexiko)
817
02:00:02,000 --> 02:00:04,000
produktionsledning
Giancarlo MARCHETTI (Italien)
818
02:00:04,000 --> 02:00:06,000
produktionsledning
Angelo DI ANTONI (Italien)
819
02:00:34,000 --> 02:00:35,000
filmens
SLUT
Filmstudion MOSFILM Är 1982
820
02:00:35,000 --> 02:00:36,000
[svensk översÀttning av E. Jonsson Är 2018 utan stöd ifrÄn Rysslands kulturministerium]
821
02:00:36,000 --> 02:00:37,000
69689