All language subtitles for big.bad.mama.1974.720p.bluray.hevc.x265.rmteam

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,874 --> 00:00:08,252 No me gusta, es un pequeño maldito. 2 00:00:08,276 --> 00:00:11,335 Si no tuvieras el cerebro de un ratoncito, no lo estarías haciendo. 3 00:00:11,412 --> 00:00:13,505 Pero ma. Yo lo amo. Y él me ama. 4 00:00:13,581 --> 00:00:17,040 ¡Vaya! Intenta pagar el alquiler y comprar alimentos con el amor. 5 00:00:18,453 --> 00:00:21,389 Pero podemos vivir con su gente mamá. Hasta que él tenga trabajo. 6 00:00:21,456 --> 00:00:24,118 ¡Y pierdes toda tu maldita vida siendo mantenida! 7 00:00:24,191 --> 00:00:27,559 ¡Mierda! ¡Fuego! Una vez más. Mamá. 8 00:00:30,397 --> 00:00:34,062 - Mueve el culo Mamá. O llegaremos tarde - Deja de usar ese tipo de lenguaje. 9 00:00:34,135 --> 00:00:36,126 Trato de enseñarte modales. Mírate. 10 00:00:36,204 --> 00:00:39,401 Sentada mostrando tu ropa interior y sosteniendo una maldita muñeca. 11 00:00:39,473 --> 00:00:41,518 Lo suficientemente estúpida como para casarse con Charlie Johnson 12 00:00:41,542 --> 00:00:44,035 con un estirado que no tiene ni diez centavos en sus bolsillos 13 00:00:44,111 --> 00:00:47,138 Me casaré con un hombre rico mamá. Morirá y obtendré su dinero. 14 00:00:47,214 --> 00:00:51,517 Mantén las piernas juntas, Billy Jean y cállate. Te diré cuando puedas casarte. 15 00:02:09,130 --> 00:02:11,623 - Tío Barney. ¿No te agarran? - No 16 00:02:11,702 --> 00:02:15,468 Voy a ir nada más que a Waco y haré alrededor de 400 dólares 17 00:02:15,538 --> 00:02:19,167 Bien. Tengo algo para la pequeña novia 18 00:02:19,241 --> 00:02:23,112 ¡Claro. Vas a estar recibiendo algo un poco más tarde esta noche! 19 00:02:23,179 --> 00:02:25,170 Es más de lo que tú recibirás, Barney 20 00:02:32,088 --> 00:02:33,716 Mamá 21 00:02:33,789 --> 00:02:35,416 Aquí. 22 00:02:35,491 --> 00:02:37,789 Tendré algo para ti, cariño. 23 00:02:42,898 --> 00:02:45,424 - Hola, Charlie. - Hola, Polly 24 00:02:50,974 --> 00:02:53,966 Oh, Dios. Odio ver lo que sucede, Barney 25 00:02:54,044 --> 00:02:56,568 Debiste haber venido a mi después que el viejo Ben murió, Wilma 26 00:02:56,647 --> 00:03:01,642 Ven aquí y cumple con el padre y la madre de la afortunada novia 27 00:03:01,718 --> 00:03:03,710 Hola. Hola, predicador 28 00:03:03,787 --> 00:03:07,120 - Hoy es el día. - Sí. Esta noche es la noche 29 00:03:07,189 --> 00:03:10,181 Necesitas a alguien que te ayude con las tareas. 30 00:03:12,663 --> 00:03:17,033 Vamos Wilma, cariño. Todo va a estar bien 31 00:03:17,869 --> 00:03:20,632 Quita tu mano de mi teta, Barney 32 00:03:22,739 --> 00:03:24,263 Tío Barney 33 00:03:24,341 --> 00:03:26,332 ¿Te estás tratando de acercar a mi mamá? 34 00:03:26,410 --> 00:03:29,710 Billy Jean. Me sorprende que una pequeña niña como tú lo pregunte. 35 00:03:29,780 --> 00:03:31,770 No soy tan pequeña. 36 00:03:31,846 --> 00:03:36,685 Polly. Ella se va a casar y ni siquiera lo ha hecho todavía como yo. 37 00:03:39,524 --> 00:03:44,154 Amor divino. Todo el amor sobresaliendo 38 00:03:44,227 --> 00:03:48,962 El goce del Cielo baja a la tierra. 39 00:03:49,033 --> 00:03:53,993 Establece en nosotros tu humilde morada. 40 00:03:54,072 --> 00:03:58,907 Todas tus misericordias fieles de la corona 41 00:03:58,976 --> 00:04:04,006 Jesús. Tú eres todo compasión 42 00:04:04,081 --> 00:04:08,850 Puro. Tú eres el amor sin límites 43 00:04:08,920 --> 00:04:13,756 Visítanos con tu salvación 44 00:04:13,825 --> 00:04:18,990 Ingresa a cada corazón tembloroso 45 00:04:19,063 --> 00:04:22,203 Ahora bajemos la cabeza en agradecimiento por 46 00:04:22,215 --> 00:04:25,025 las bendiciones que Él nos ha extendido. 47 00:04:26,404 --> 00:04:28,736 Amén. 48 00:04:28,807 --> 00:04:30,832 Ahora. ¿Quién entrega al novio? 49 00:04:32,443 --> 00:04:35,003 ¿Y quien entrega a la novia? 50 00:04:36,446 --> 00:04:38,279 Queridos hermanos. 51 00:04:38,350 --> 00:04:40,443 Estamos reunidos aquí hoy 52 00:04:40,519 --> 00:04:44,388 para unir a este hombre y a esta mujer 53 00:04:44,456 --> 00:04:46,446 en santo matrimonio. 54 00:04:46,524 --> 00:04:49,516 Ahora. Si hay alguien que conozca alguna causa 55 00:04:49,594 --> 00:04:53,292 por la que ellos dos no deben legalmente ser unidos. 56 00:04:53,364 --> 00:04:55,230 Que pase adelante ahora 57 00:04:55,301 --> 00:04:58,498 - O para siempre mantenga la paz. - ¡Yo paso adelante! 58 00:04:58,570 --> 00:05:01,061 - El novio y la novia unan sus manos... - ¡Maldita sea! 59 00:05:01,140 --> 00:05:04,303 Puedo mostrar una causa justa por lo que esto no debería estar pasando. 60 00:05:04,375 --> 00:05:06,867 - ¡Mujer! ¿Qué haces? - Queridos hermanos... 61 00:05:06,944 --> 00:05:09,845 Nadie debe pasar toda su maldita vida en tanta pobreza. 62 00:05:09,914 --> 00:05:12,439 No hay nada más que platos y niños sucios. ¡No 63 00:05:12,451 --> 00:05:14,718 hay esperanza de nada, sino pasar hambre! 64 00:05:14,787 --> 00:05:17,951 ¿Quieres callarte? Tú no te casas. Tu hija lo hace. 65 00:05:18,023 --> 00:05:20,993 Quita tus manos de mi, Fred Johnson. Eres un asno. 66 00:05:21,060 --> 00:05:23,585 No doy mi maldito consentimiento. ¡Y se acabó! 67 00:05:23,661 --> 00:05:26,096 ¡Eso es una maldita blasfemia a los ojos del Señor! 68 00:05:26,165 --> 00:05:28,998 Tú querías casarte. ¿Que es lo que tu mamá está gritando? 69 00:05:29,069 --> 00:05:32,266 - ¡Deja a mi hermana! - ¡No empujarás a mi muchacho! 70 00:05:32,337 --> 00:05:33,998 Una mujer como tú necesita una paliza. 71 00:05:34,072 --> 00:05:39,875 - Si me pones un dedo, lo empujaré... - ¡Es un sacrilegio en la casa del Señor! 72 00:05:39,945 --> 00:05:43,405 ¡Esto no es un chiquero! ¡Es la casa del Señor! 73 00:05:43,482 --> 00:05:45,984 Bueno. Queridos hermanos. ¡Estamos reunidos 74 00:05:45,996 --> 00:05:48,682 aquí hoy para unir a este hombre y esta mujer! 75 00:05:48,755 --> 00:05:50,586 ¡En santo matrimonio! 76 00:05:50,656 --> 00:05:53,284 ¡Dejen de profanar la casa del Señor! 77 00:05:58,362 --> 00:06:02,199 Wilma. ¡Al Señor no le agrada que golpeen a sus seguidores! 78 00:06:02,267 --> 00:06:05,669 Búscate algo de beber, hijo. Lo necesitas. 79 00:06:13,146 --> 00:06:14,602 ¿A dónde vamos, Mamá? 80 00:06:14,614 --> 00:06:17,550 ¡A cualquier lugar, pero al este de Texas! 81 00:06:18,184 --> 00:06:20,176 ¡Vuelvan a la iglesia! 82 00:06:20,252 --> 00:06:23,202 ¿Quieres lograr que el infierno vuelva a la iglesia? 83 00:06:23,214 --> 00:06:25,953 ¡Ni siquiera pasaste por el plato de la colecta! 84 00:06:26,024 --> 00:06:28,424 ¡Quita tus malditas manos de mi! ¡Vieja bruja! 85 00:06:51,251 --> 00:06:55,883 Vamos a beber unas cuantas gotas y luego el gran momento. Las luces brillantes - Waco. 86 00:06:55,955 --> 00:06:59,289 Dedique algo de ese dinero deshonesto, me hicieron un agujero en los pantalones. 87 00:06:59,358 --> 00:07:02,659 Eso no es todo. Ha llegado hasta quemarte los pantalones. 88 00:07:19,479 --> 00:07:24,417 Wilma. ¡Tú eres la más guapa contrabandista que he! 89 00:07:24,484 --> 00:07:26,817 ¡Que he visto nunca! 90 00:07:32,458 --> 00:07:36,452 - Barney no viene por aquí. - El infierno no es por aqui. 91 00:07:36,529 --> 00:07:39,364 Los informes de esos malditos no valen una mierda. 92 00:07:39,433 --> 00:07:41,627 El infierno que no lo valen. 93 00:07:41,701 --> 00:07:44,185 Estaremos aquí hasta que el infierno se congele. 94 00:07:44,197 --> 00:07:46,106 Al igual que el infierno lo haremos. 95 00:07:47,741 --> 00:07:51,269 - ¿Has oído algo? - Claro. Sí. 96 00:07:57,185 --> 00:07:59,380 Es ahí abajo. Vamos. 97 00:08:07,761 --> 00:08:09,252 - ¡Whoo! - ¡Huy! 98 00:08:15,035 --> 00:08:17,801 Maldita sea. El viejo Barney consiguió un equipo. 99 00:08:18,339 --> 00:08:20,773 - Ma. ¿Qué es eso? - ¡Oh Dios! ¡Los federales! 100 00:08:20,841 --> 00:08:22,503 - ¿Qué? - ¡La ley, Maldita sea! 101 00:08:22,577 --> 00:08:25,704 - ¿Qué vamos a hacer ahora? - Detenerlos. 102 00:08:33,388 --> 00:08:34,878 ¡Rayos! 103 00:08:46,902 --> 00:08:49,062 - ¡Deténgase! - ¡Al igual que el infierno, lo haré! 104 00:08:50,237 --> 00:08:52,433 ¡Maldita sea, Señora! ¡Deténgase! 105 00:08:52,508 --> 00:08:55,738 Dejen de perseguírnos. ¡Maldito tontos! ¡Nos vamos de picnic! 106 00:08:55,809 --> 00:09:00,806 - ¡Deténgase señora o disparo! - ¡No! ¡Por favor, no! ¡Por favor, no! 107 00:09:03,351 --> 00:09:06,253 - ¡Deténgase señora! - ¡No puedo parar! ¡Sin frenos! 108 00:09:06,322 --> 00:09:08,255 Bloquéala. Ella es una maldita mentirosa. 109 00:09:21,671 --> 00:09:23,435 - ¡Ohh! - ¡Oh, No! 110 00:09:23,506 --> 00:09:25,269 Sí. 111 00:09:25,341 --> 00:09:29,176 - No te detengas ahora. Mamá. - Él es... ¡Se está muriendo! 112 00:09:31,446 --> 00:09:33,176 Dios bendiga su alma. 113 00:09:52,802 --> 00:09:54,998 Seguro que tenías bolas. Barney. 114 00:09:56,105 --> 00:09:58,097 Espera. 115 00:10:13,824 --> 00:10:16,553 No debes enterrar un buen anillo de rubí 116 00:10:20,396 --> 00:10:22,387 Dios bendiga su alma. 117 00:10:27,370 --> 00:10:29,338 Amén. 118 00:10:49,125 --> 00:10:52,357 Alguien tiene que hacer las entregas. Señorita Wilma. 119 00:10:52,428 --> 00:10:54,522 No se puede no hacer dinero sentándote por ahí. 120 00:10:54,597 --> 00:10:56,759 ¿Tienes los nombres y direcciones? 121 00:10:56,832 --> 00:10:59,393 Claro que sí. 122 00:11:00,170 --> 00:11:02,162 ¿Cómo me veo? 123 00:11:03,607 --> 00:11:05,598 Como un niño. 124 00:11:10,547 --> 00:11:12,924 ¿Está completamente segura de que quiere hacer esto, señorita Wilma? 125 00:11:12,948 --> 00:11:15,247 Tienes toda la razón. Hay dinero en esto. ¿No? 126 00:11:15,318 --> 00:11:17,309 Sí. Y miserias también. 127 00:11:18,388 --> 00:11:20,380 Pobre señor Barney. 128 00:11:24,394 --> 00:11:28,889 - Vamos. Vamos adelante. Niñas. - Mamá. ¿Puedo tener mi ropa limpia? 129 00:11:28,965 --> 00:11:30,958 No quiero que nada le ocurra. 130 00:11:31,035 --> 00:11:33,696 Claro que puedes. Bebé. Vamos. 131 00:11:40,178 --> 00:11:43,011 Supongamos que los clientes de tío Barney preguntan quienes somos. 132 00:11:43,078 --> 00:11:45,709 Diremos que Barney está enfermo. Y mientras 133 00:11:45,721 --> 00:11:48,485 tanto necesita dinero. Así que lo reuniremos. 134 00:11:48,552 --> 00:11:52,011 En los negocios tienes que pensar en grande o tienes que pensar rápido. 135 00:11:52,089 --> 00:11:57,425 "Diamante Jim Brady dijo eso. Por Dios. Hagámoslo. 136 00:12:18,815 --> 00:12:22,446 Ustedes niñas esperan aquí. Es un burdel y no quiero que lo vean. 137 00:12:22,520 --> 00:12:27,015 - Mamá. ¿Qué es un burdel? - No te preocupes. 138 00:12:27,092 --> 00:12:31,051 Es para follar. Igual que lo que ibas a hacer al casarte. 139 00:12:40,005 --> 00:12:42,166 Wilma McClatchie. Entrega de Barney. 140 00:12:42,241 --> 00:12:44,836 Sólo deja un poco para la fiesta 141 00:12:44,909 --> 00:12:48,004 Por qué. Gracias, señorita McClatchie. Veamos qué tienes ahí. 142 00:12:48,079 --> 00:12:51,846 - Está aquí el mejor Barney. - ¿Sabes qué es esto? 143 00:12:51,917 --> 00:12:54,317 Obra del diablo. Hecho por el propio Satanás. 144 00:12:54,386 --> 00:12:56,217 Luchamos para tener la prohibición 145 00:12:56,288 --> 00:12:59,724 ¡Y Por Dios, aquí viene de nuevo por la puerta trasera! 146 00:12:59,789 --> 00:13:01,519 Suélteme vieja arpía. 147 00:13:20,312 --> 00:13:22,906 Hey, señorita. Esa es la casa equivocada. Esta es la nuestra. 148 00:13:22,980 --> 00:13:24,744 ¡Traeré al sheriff para ti! 149 00:13:24,814 --> 00:13:28,378 ¡El camino a la perdición está pavimentado con botellas de whisky! 150 00:13:28,453 --> 00:13:30,445 Debe ser el infierno para las llantas. 151 00:13:45,237 --> 00:13:46,966 ¡Adelante! 152 00:13:51,843 --> 00:13:55,780 ¡Déjate de tonterías. Barney! ¡Vamos! ¡No tenemos tanto tiempo! 153 00:14:02,589 --> 00:14:06,218 - ¿Dónde está Barney? - Uh... Tuvo que ir a Waco a los negocios. 154 00:14:06,993 --> 00:14:08,984 Bueno. Aquí está el dinero. 155 00:14:11,698 --> 00:14:15,395 Lamento no poder ayudarte. Podríamos enviar a Wesley, el hombre de color. Cambio. 156 00:14:20,573 --> 00:14:24,032 Um... el tío Barney me dijo que viniera para que me dé el dinero. 157 00:14:24,110 --> 00:14:26,100 ¡¿Hacer qué?! 158 00:14:26,512 --> 00:14:30,108 - Para esto. - Bueno. Mi papá no está en casa 159 00:14:30,183 --> 00:14:32,981 Maldita sea. Mamá va a estar loca si no lo recojo. 160 00:14:33,053 --> 00:14:36,045 Espera. Tengo algo de dinero. 161 00:14:36,122 --> 00:14:39,559 Pero tienes que dejarme la muestra de la mercancía primero. 162 00:14:39,626 --> 00:14:41,526 Bueno... Ok. 163 00:14:41,594 --> 00:14:43,927 Adelante. 164 00:14:45,198 --> 00:14:48,532 Una parada más. Después vamos a buscar a Polly. 165 00:15:03,248 --> 00:15:06,083 He visto caballos hacerlo muchas veces. 166 00:15:06,153 --> 00:15:07,985 Eran muy grandes. 167 00:15:08,055 --> 00:15:09,886 No tan grandes. 168 00:15:09,957 --> 00:15:14,894 Digo. ¿Por qué no te quitas la camisa y aflojas los tirantes? 169 00:15:14,961 --> 00:15:16,952 Siéntete como en casa. 170 00:15:18,598 --> 00:15:20,589 Lo haré si lo haces. 171 00:15:27,974 --> 00:15:31,774 Me iba a casar. Mamá no me lo permitió. 172 00:15:36,083 --> 00:15:38,575 - ¡Oh! - ¿Qué te pasa? 173 00:15:38,652 --> 00:15:41,018 H-Hola. Pa. 174 00:15:44,458 --> 00:15:46,893 Jelly roll es mi favorito. 175 00:15:47,994 --> 00:15:51,761 Esta damita fue encontrada con un menor de edad y contrabando de whisky. 176 00:15:51,832 --> 00:15:54,324 Eso es un delito federal y un delito de Estado. 177 00:15:54,401 --> 00:15:57,929 Claro que yo sólo te puedo ayudar con la... parte del Estado. 178 00:15:58,005 --> 00:16:00,497 Intenté criar a mi niña correctamente. 179 00:16:00,575 --> 00:16:04,306 He tratado de vivir una vida normal. Dios lo sabe, Billy Jean 180 00:16:04,379 --> 00:16:06,513 Pero la verdad es que mi pobre niña no tenía 181 00:16:06,525 --> 00:16:08,576 nada que ver con el contrabando de whisky. 182 00:16:08,648 --> 00:16:11,414 Salvo la embriaguez, ell desorden y la venta de esas cosas... 183 00:16:11,486 --> 00:16:14,546 Bueno. Ya ves, ella es retrasada. 184 00:16:14,621 --> 00:16:19,458 Usted no lo creería al mirar el rostro de un ángel y el cuerpo de una mujer. 185 00:16:19,526 --> 00:16:23,089 Pero... nada aquí. 186 00:16:23,631 --> 00:16:25,622 Señorita, me parece difícil de creer. 187 00:16:25,700 --> 00:16:29,535 Entonces cuando usted dijo que ella estaba vendiendo whisky... 188 00:16:29,604 --> 00:16:33,803 Puedo entender que nadie cometa ese tipo de error. 189 00:16:33,874 --> 00:16:38,812 Y mordió a uno de mis oficiales también. Eso es 120 días justo ahí. 190 00:16:44,652 --> 00:16:48,420 Billy Jean, te dije que nunca deberías dejarla en el coche sola. 191 00:17:01,903 --> 00:17:05,498 Muy bien, pueden irse ahora. Lárguense de mi oficina. 192 00:17:05,573 --> 00:17:10,476 Vamos Polly. Billy Jean, ayuda a tu hermana a arreglarse la ropa. 193 00:17:11,479 --> 00:17:14,846 - ¿Qué vamos a hacer ahora, mamá? - Vamos fuera de aquí. 194 00:17:14,917 --> 00:17:18,250 Hay que llegar a California y hacer una vida totalmente nueva. 195 00:17:30,031 --> 00:17:33,934 Hicimos todo ese dinero antes de tener que pagarle a ese idiota 196 00:17:34,002 --> 00:17:36,336 ¿No podríamos ir a buscar otra carga de whisky? 197 00:17:36,405 --> 00:17:37,895 No. 198 00:17:37,974 --> 00:17:42,638 Hay mejores maneras. Y voy a encontrarlas. 199 00:17:42,711 --> 00:17:44,771 No vamos a morirnos de hambre. 200 00:17:44,847 --> 00:17:46,838 ¿No tienes miedo, mamá? 201 00:17:47,917 --> 00:17:50,478 No, bebé. No lo tengo. 202 00:17:51,453 --> 00:17:53,853 Nada va a hacernos daño. 203 00:17:53,923 --> 00:17:55,914 No mientras yo me ocupe. 204 00:17:58,326 --> 00:18:00,819 - Mamá... - ¿Mm-hm? 205 00:18:00,896 --> 00:18:05,527 ¿Conseguiremos un campo de naranjos cuando lleguemos a California? 206 00:18:05,602 --> 00:18:12,167 Seguro, bebé. Eso o un pequeño negocio propio, cerca del océano. 207 00:18:13,476 --> 00:18:16,569 ¿Puedo tener vestidos bonitos, mamá? 208 00:18:16,644 --> 00:18:18,169 Seguro, bebé. 209 00:18:32,762 --> 00:18:36,219 Chicas ¿quieren ganar $5 cada una, el día de hoy bailando para el fumador? 210 00:18:36,298 --> 00:18:41,293 Vengan alrededor de esta tarde. Pueden hacer algo de dinero también. 211 00:18:41,370 --> 00:18:43,651 ¿Quieres decir que yo y Polly podemos ganar $5 por bailar? 212 00:18:43,707 --> 00:18:46,175 Seguramente tú no puedes. 213 00:18:46,775 --> 00:18:50,645 Oí historias de los veteranos. La mayoría recibió una dosis del viejo Joe. 214 00:18:50,714 --> 00:18:53,147 ¿Qué es eso, mamá? 215 00:18:53,215 --> 00:18:55,048 Enfermedad de los soldados rasos. 216 00:18:55,118 --> 00:19:00,078 - Mamá. ¿Podemos ver el desfile? - Cuiden el auto hasta que llegue del café. 217 00:19:04,894 --> 00:19:07,021 Paga. Estofado de carne especial. 218 00:19:07,096 --> 00:19:09,088 Muy bien. Ya regreso. 219 00:19:11,334 --> 00:19:13,325 Ni lo suficiente para gasolina. 220 00:19:35,058 --> 00:19:37,925 Ok. Hermana. ¿Dónde está mi hamburguesa de carne y cebolla? 221 00:19:37,993 --> 00:19:41,329 Preguntale a Hoover. Él comenzó este desorden, no yo. 222 00:19:47,039 --> 00:19:48,471 Hmm. Gastador compulsivo. 223 00:19:48,539 --> 00:19:53,773 Tiene suerte de tenerlo, hermana. Mucha gente ni siquiera trabaja por propina. 224 00:19:53,844 --> 00:19:55,709 Muy bien, Gals. Luce tus cosas 225 00:19:55,779 --> 00:19:57,144 ¿Qué quieres que hagamos? 226 00:19:57,214 --> 00:20:00,240 Solo tu rutina habitual, cariño. Y el trabajo es tuyo. 227 00:20:00,317 --> 00:20:03,583 Vamos Sam. 228 00:20:15,165 --> 00:20:19,866 Mira los melones de esa rubia. 229 00:20:27,845 --> 00:20:30,507 ¿Qué estás haciendo... jugando contigo? 230 00:20:34,653 --> 00:20:35,984 Estás contratada. Gals. 231 00:20:36,054 --> 00:20:40,354 Toma un poco de dinero de la caja. Compra algo que puedas quitarte fácilmente. 232 00:20:42,860 --> 00:20:45,861 Tómate tu tiempo. Enrolla las medias abajo muy 233 00:20:45,873 --> 00:20:48,822 despacio en frente de la mesa del presidente. 234 00:20:50,334 --> 00:20:53,499 Déjenme decirles. Mis amigos y compatriotas. 235 00:20:53,572 --> 00:20:56,253 La amenaza del socialismo es como una serpiente 236 00:20:56,265 --> 00:20:58,510 en el salón - no hay espacio para ello. 237 00:20:58,576 --> 00:21:02,808 El único "ismo" en virtud del rojo, el Blanco y el azul es el americanismo. 238 00:21:02,881 --> 00:21:05,510 La libre empresa. En Dios confiamos. 239 00:21:05,584 --> 00:21:10,022 Y vamos a detener el "New Deal" antes de que se de el país, a los extranjeros. 240 00:21:10,087 --> 00:21:13,580 - OK. ¡Traiga a las bailarinas! - Aquí están. Muchachos. 241 00:21:13,657 --> 00:21:16,718 ¡Miss America, Miss Texas y Miss Cariño! 242 00:21:16,795 --> 00:21:18,890 Vamos. Muchachos. Denle la bienvenida a las niñas. 243 00:23:26,627 --> 00:23:28,821 ¡Eh! ¡Señora, quítese! 244 00:23:28,895 --> 00:23:30,955 Son una desgracia, ¡todos ustedes! 245 00:23:31,031 --> 00:23:35,901 ¡Bebiendo y jugando! ¡Secuestran a mis inocentes hijas y las corrompen! 246 00:23:40,207 --> 00:23:43,541 - ¡Vamos, chicas! - Ahora. Sólo un minuto. Señora. 247 00:23:43,610 --> 00:23:46,807 - Pasaron por aquí por voluntad propia. - Al infierno lo hicieron. 248 00:23:46,879 --> 00:23:50,112 Ahora está todo bien. Sana diversión, señora. 249 00:23:50,184 --> 00:23:53,086 Entonces van a pagar por su diversión. 250 00:23:55,056 --> 00:23:58,651 Por Dios, una madre aún tiene algunos derechos en este país. 251 00:23:58,725 --> 00:24:00,249 ¡Eh! Usted no puede hacer esto. 252 00:24:01,962 --> 00:24:03,623 En el infierno no puedo. 253 00:24:03,698 --> 00:24:06,895 Yo estoy defendiendo el honor de mis niñas. 254 00:24:08,502 --> 00:24:10,494 ¡No dispares a mi mamá! 255 00:24:14,976 --> 00:24:16,967 Vamos, bebé. 256 00:24:34,795 --> 00:24:36,627 Al diablo con las dos. 257 00:24:38,433 --> 00:24:40,698 Lárguense. Hacer una cosa como esa. 258 00:24:40,768 --> 00:24:44,226 - ¡Vamos! ¡Tenemos algo de dinero! - Me preocupé hasta casi morir buscándolas. 259 00:24:44,306 --> 00:24:46,536 ¡Pensé que iba a ser mi fiesta de cumpleaños! 260 00:24:47,475 --> 00:24:49,966 Somos ricas. ¡Mamá! ¡Somos ricas! 261 00:24:53,514 --> 00:24:56,507 - Me suena como la misma mujer. - Claro que sí. 262 00:24:59,954 --> 00:25:02,117 - Wilma McClatchie. - Esa es ella. 263 00:25:02,190 --> 00:25:04,352 Va a estar triste cuando acabe con ella. 264 00:25:04,426 --> 00:25:08,954 Mira la placa de la licencia. 31 de Chrysler. 44J 109. 265 00:25:09,030 --> 00:25:13,799 Pon eso en el telégrafo. Ve que cada oficial en el Estado tenga una descripción. 266 00:25:13,869 --> 00:25:15,861 Dodds. 267 00:25:16,905 --> 00:25:18,895 Comisario. 268 00:25:31,152 --> 00:25:33,645 ¡Esto es lo más divertido que he tenido, mamá! 269 00:25:33,722 --> 00:25:37,715 Nosotras no vamos a ser pobres de nuevo. Lo juro por Dios. 270 00:25:40,996 --> 00:25:44,898 Un agradable y lindo vestido. 271 00:25:45,801 --> 00:25:48,565 Billy Jean... 272 00:25:48,636 --> 00:25:50,630 Entra en el auto. 273 00:25:52,942 --> 00:25:55,069 Polly. Toma esto. 274 00:26:06,888 --> 00:26:13,489 Bienvenidos, hermanos y hermanas, A la misión sagrada del Señor a California... 275 00:26:13,562 --> 00:26:18,057 - ¿Puedes arreglarlo, Billy Jean? - No lo sé. Se daño una varilla o algo. 276 00:26:18,134 --> 00:26:20,330 ¡Eh! Mira eso, mamá. 277 00:26:20,402 --> 00:26:24,170 A la luz sagrada de la Palabra de Dios: Dad. 278 00:26:24,241 --> 00:26:27,608 - ¿Cuánto dinero nos queda? - No lo suficiente para otro coche. 279 00:26:27,677 --> 00:26:31,306 Tío Barney nos dejó con un limón. ¿Qué vamos a hacer? 280 00:26:31,379 --> 00:26:33,041 ¿Podemos ir con ellos, mamá? 281 00:26:34,951 --> 00:26:37,078 Tomen las bolsas. 282 00:26:37,152 --> 00:26:39,247 Creo que es hora de converetirnos. 283 00:26:39,322 --> 00:26:42,883 ♪... Soldados cristianos 284 00:26:42,959 --> 00:26:47,090 ♪ Marchando como a la guerra 285 00:26:47,163 --> 00:26:51,828 ♪ Con la cruz de Jesús 286 00:26:51,902 --> 00:26:56,201 ♪ Pasando antes de 287 00:26:56,272 --> 00:26:58,969 ♪ Cristo. El real maestro... 288 00:26:59,041 --> 00:27:04,106 Bienvenida, hermana. Bienvenida a la Cruzada santa de Dios en California. 289 00:27:13,623 --> 00:27:16,035 Si estás en la cola de la sopa. Da las gracias. 290 00:27:16,047 --> 00:27:16,855 Aleluya. 291 00:27:16,927 --> 00:27:20,919 Si estás en cola de la sopa. Da las gracias. Alabado sea Dios. Aleluya. 292 00:27:20,996 --> 00:27:27,096 Si el banco te quita tu casita, da las gracias. Alabado sea Dios, aleluya. 293 00:27:27,170 --> 00:27:30,437 El Señor se mueve de maneras misteriosas. 294 00:27:41,619 --> 00:27:43,554 Dios te bendiga, hermana. 295 00:27:43,620 --> 00:27:46,886 Que te redimas. Redímete. 296 00:27:46,957 --> 00:27:49,028 ¿Y la promesa de todos sus bienes terrenales 297 00:27:49,040 --> 00:27:50,984 a la cruzada santa de Dios en California? 298 00:27:51,060 --> 00:27:52,721 Alabado sea Dios. Lo hago. 299 00:27:54,365 --> 00:27:56,356 ¡Amén! 300 00:28:03,140 --> 00:28:05,938 Oh. Alabado sea Dios, hermana. 301 00:28:06,011 --> 00:28:07,910 Dios te ama. 302 00:28:07,978 --> 00:28:10,207 Alabado sea Dios, dulce Jesús. 303 00:28:10,280 --> 00:28:13,114 Deprisa. Por el amor de Cristo. 304 00:28:14,484 --> 00:28:15,975 Aleluya. 305 00:28:16,053 --> 00:28:20,388 Esta es mi hija pródiga. Devuelta a mí por la gracia de Dios. 306 00:28:20,458 --> 00:28:23,451 Caída en malos caminos... 307 00:28:23,527 --> 00:28:27,691 cedió a los pecados de la lujuria. Rompió el corazón de su pobre madre. 308 00:28:27,764 --> 00:28:30,667 - ¡Amén! - ¡Amén! 309 00:28:32,471 --> 00:28:35,908 Porque el Señor es nuestro pastor. No debemos querer. 310 00:28:35,974 --> 00:28:39,033 Él nos hace acostar en verdes praderas. 311 00:28:39,109 --> 00:28:41,942 Él nos conduce al lado de las aguas tranquilas. 312 00:28:42,012 --> 00:28:44,539 Él restaura nuestra alma. 313 00:28:44,616 --> 00:28:46,881 - ¡Sana. Sana! - Yo creo. 314 00:28:46,953 --> 00:28:50,287 - ¡Yo creo! - ¡Sana! Sana. ¡Dulce Jesús! 315 00:28:50,356 --> 00:28:52,482 Jesús. Sana a este pecador. 316 00:28:52,556 --> 00:28:55,048 Oh Jesús. Desciende hasta él. 317 00:28:58,262 --> 00:29:01,095 Estamos buscando a una mujer. Cerca de 35. dos hijas. 318 00:29:01,166 --> 00:29:03,794 Dodds. Deja en paz a ese hombre. 319 00:29:03,869 --> 00:29:07,863 Predicador. ¿La has visto? ¿A dónde vas? Quiero hablarle. 320 00:29:07,939 --> 00:29:10,635 - Dios te bendiga, hijo. - Predicador. Quiero hablarle. 321 00:29:10,709 --> 00:29:12,709 ¡Eh! ¡Tengo algo de dinero para usted, predicador! 322 00:29:12,777 --> 00:29:15,076 Ella está aquí. ¡Maldita sea! ¡Lo sé! ¡Eh, predicador! 323 00:29:18,382 --> 00:29:23,185 Dios te bendiga, hermana. Que su espíritu esté contigo. 324 00:29:23,922 --> 00:29:27,222 ¡Eh! Dodds. ¿La has visto ahí? Maldita sea. ¿La has visto? 325 00:29:28,225 --> 00:29:32,324 Me gustaría que discutamos el bautizarla más tarde, hermana. 326 00:29:36,868 --> 00:29:41,397 ♪ Santo. Santo. Santo 327 00:29:41,473 --> 00:29:46,537 ♪ Señor Dios Todopoderoso; 328 00:29:46,612 --> 00:29:50,878 ♪ Temprano en la mañana 329 00:29:50,949 --> 00:29:54,852 - Vamos. Niñas. - ♪ Nuestra canción se levantará a ti 330 00:29:55,755 --> 00:30:00,352 ♪ Santo. Santo. Santo 331 00:30:00,426 --> 00:30:05,387 ♪ Misericordioso y poderoso 332 00:30:05,464 --> 00:30:10,232 ♪ Dios en tres personas... 333 00:30:10,303 --> 00:30:12,135 Bien. Alabado sea Dios. 334 00:30:12,204 --> 00:30:15,435 Hermana. ¿Por qué no estás en el bautismo? No lo entiendo. 335 00:30:15,508 --> 00:30:18,501 Reverendo. He tenido todas los remojadas que necesito. 336 00:30:18,577 --> 00:30:20,569 En la espalda. 337 00:30:50,510 --> 00:30:52,502 ¡Pare! ¡Por favor! 338 00:31:07,727 --> 00:31:09,718 ¡Oh, no! 339 00:31:14,936 --> 00:31:17,928 Buenas tardes, señora. ¿Hasta cuándo van a quedarse? 340 00:31:18,005 --> 00:31:21,999 Uh... Unos pocos días. Estoy combinando el placer con los negocios. 341 00:31:22,075 --> 00:31:26,274 Señora Wilma. Uh... Farrington. Fort Worth. Texas. 342 00:31:28,582 --> 00:31:30,572 Gracias. 343 00:31:32,119 --> 00:31:35,954 Quisiera dos sandwiches del club. Un batido de chocolate 344 00:31:36,023 --> 00:31:37,514 - Y una Coca-Cola. - ¡Hielo! 345 00:31:37,591 --> 00:31:39,253 - Con mucho hielo. - Sí, señora. 346 00:31:39,327 --> 00:31:44,027 ¡Y muchacho! ¿Podrías traernos algunas toallas más para mi hermana? 347 00:31:45,999 --> 00:31:51,131 - ¡Muy bueno! - ¡Oh, muchacho! ¡Amo los hoteles! 348 00:31:51,204 --> 00:31:53,863 No hay camas para hacer ni platos que hacer. 349 00:31:53,875 --> 00:31:54,765 ¡Amén! 350 00:31:54,841 --> 00:31:58,836 - ¿Cres que la ley sigue buscándonos? - No te preocupes por eso. 351 00:31:58,913 --> 00:32:01,609 Vamos a California y empezar una nueva vida. 352 00:32:01,682 --> 00:32:03,818 Luego Polly se pondrá a dieta y estará lista 353 00:32:03,830 --> 00:32:05,883 para casarse con uno de los hombres ricos. 354 00:32:05,954 --> 00:32:08,319 Basta. ¡Billy! ¡Por favor! 355 00:32:16,631 --> 00:32:19,001 ¡Maldita sea! ¡Soy yo y el cumpleaños de Charlie! 356 00:32:19,013 --> 00:32:20,966 Podríamos habernos casado en una semana. 357 00:32:21,035 --> 00:32:23,630 Tiene que haber una forma, alguna manera. 358 00:32:25,339 --> 00:32:30,777 - Ahora basta. Deja a tu hermana en paz. - Tú siempre dando la cara por ella. 359 00:32:30,844 --> 00:32:35,179 Ahora deténganse los dos. O les daré una buena zurra. 360 00:32:43,658 --> 00:32:48,824 ¡Ahí está el pago inicial de nuestra casa de playa de California! 361 00:33:05,480 --> 00:33:08,005 Mamá. ¿No se va a saber lo que estás haciendo? 362 00:33:08,081 --> 00:33:10,984 Lo necesitamos más que ellos, Cariño. 363 00:33:13,922 --> 00:33:15,116 Mamá... 364 00:33:15,190 --> 00:33:18,354 Uh. Buenos días, joven. Me gustaría cambiar un cheque. 365 00:33:18,428 --> 00:33:21,089 ¿Por qué? Por cierto, señora. ¿Tiene una cuenta con nosotros? 366 00:33:21,162 --> 00:33:25,657 Soy la señora Wilma Farrington, de los Farringtons de Fort Worth. 367 00:33:29,104 --> 00:33:30,833 De 10 y de 20 estará bien. 368 00:33:32,573 --> 00:33:36,409 Hola todo el mundo. Fred Diller está aquí. 369 00:33:40,414 --> 00:33:42,908 - ¡Hola, espere un minuto! - ¡Atrás! 370 00:33:44,686 --> 00:33:46,780 Date prisa, Charles. 371 00:34:04,673 --> 00:34:06,164 ¡Toma el dinero! 372 00:34:13,448 --> 00:34:15,609 Esperen un momento, que es mi dinero. ¡Maldita sea! 373 00:34:24,059 --> 00:34:27,187 ¡Eh, síguela a ella! ¡Ella tiene el dinero! 374 00:35:21,485 --> 00:35:23,477 ¿Qué diablos estás haciendo en mi auto? 375 00:35:23,554 --> 00:35:26,649 ¿Y qué diablos está haciendo robando mi banco, señora? 376 00:35:26,725 --> 00:35:28,715 Es como dijo John D. Rockefeller 377 00:35:28,791 --> 00:35:32,592 Tienes que comprender la dinámica del dinero y mantener la moneda en movimiento. 378 00:35:32,662 --> 00:35:35,632 - ¿Qué? - Hay cientos y miles aquí. 379 00:35:35,698 --> 00:35:37,791 Parece que usted y yo somos socios, señora. 380 00:35:37,867 --> 00:35:40,735 No, no lo somos. Ponga el dinero afuera. 381 00:35:40,804 --> 00:35:42,933 Le vamos a dar una cuarta parte más tarde. 382 00:35:44,709 --> 00:35:47,199 Espera un minuto. 383 00:35:49,647 --> 00:35:54,517 Esta dama, Wilma... Farrington. 384 00:35:54,586 --> 00:35:59,420 De repente, ella revolea su bolso y golpea mis sesos. 385 00:35:59,490 --> 00:36:02,584 Yo estaba disparando a uno de los ladrones cuando vino a mí. 386 00:36:02,660 --> 00:36:05,561 Sus hijas la ayudaron. Arañando y gritando. 387 00:36:05,628 --> 00:36:08,258 ¡Eh! ¿Es esta la mujer? 388 00:36:08,332 --> 00:36:12,167 ¿Por qué? Sí. Pero ella estaba... mejor arreglada. 389 00:36:12,236 --> 00:36:16,231 - Esa es Wilma McClatchie. Vamos. - Hey. ¿Quiere esto? 390 00:36:19,777 --> 00:36:21,439 ¡Ahora la tenemos a ella! 391 00:36:22,478 --> 00:36:25,141 - La hace cómplice de homicidio ahora. - Sí. 392 00:36:25,215 --> 00:36:28,015 - Claro, para cambiar este por otro pequeño - Tal vez tú. 393 00:36:28,085 --> 00:36:31,078 - Tal vez lo haré. - Vamos. 394 00:36:43,467 --> 00:36:44,936 ¿Es eso, mamá? 395 00:36:48,539 --> 00:36:52,033 Uh... Yo no lo creo. 396 00:36:56,547 --> 00:36:59,984 Bien. Tienes razón en cambiar los coches. ¿Qué más se puede hacer? 397 00:37:00,051 --> 00:37:02,419 Clyde Barrow y yo terminamos con un banco de Oklahoma. 398 00:37:02,487 --> 00:37:05,752 Intentaré algo en mi línea de trabajo. Creo que estarás satisfecha 399 00:37:05,825 --> 00:37:08,885 No parece gran cosa. Lo que he vi hoy. 400 00:37:08,961 --> 00:37:11,724 Tal vez no lo has visto todo. 401 00:37:11,795 --> 00:37:14,663 - Lo apostaré. - ¿Qué quieres decir con eso, mamá? 402 00:37:14,733 --> 00:37:18,169 Da igual, pequeña niña. Tu linda mama lo entenderá. 403 00:37:18,236 --> 00:37:23,574 Ok. Vamos a escuchar por qué cree que le dejó ir junto con Polly, Billy Jean y yo. 404 00:37:23,641 --> 00:37:26,611 Lo estamos haciendo bien. No te necesito. 405 00:37:26,678 --> 00:37:30,273 Voy a ser honesto con usted, Wilma. Y la pondré al tanto. 406 00:37:30,349 --> 00:37:34,844 Nos guste o no, estás en el negocio del robo del banco y no puedes echarte atrás. 407 00:37:34,920 --> 00:37:36,911 ¿Quién dice que quiero? 408 00:37:37,923 --> 00:37:40,949 Bien. Tienes agallas, cariño. 409 00:37:41,026 --> 00:37:47,558 Pero tarde o temprano, alguien va a descubrir una banda de mujeres. 410 00:37:47,633 --> 00:37:49,625 Y vas a estar en un montón de problemas. 411 00:37:49,702 --> 00:37:52,331 Me pareció que el día de hoy estabas en problemas. 412 00:37:52,405 --> 00:37:55,898 Quizás. Pero lo he hecho y lo he visto con lo mejor de ellos. 413 00:37:55,974 --> 00:37:58,842 Y serías una maldita idiota si me rechazaras, Wilma. 414 00:37:59,846 --> 00:38:02,746 Voy a pensar sobre tu oferta. 415 00:38:02,814 --> 00:38:06,082 Podría encontrar un uso para ti. 416 00:38:51,697 --> 00:38:53,791 Mira. ¿No están bonitas? 417 00:38:53,866 --> 00:38:58,134 He encontrado un montón de cosas arriba. Realmente podría quedarme en este lugar. 418 00:38:58,205 --> 00:39:00,197 No te molestes. No nos quedaremos mucho tiempo. 419 00:39:02,008 --> 00:39:05,375 ¡Eh! Tal vez mamá me dará una máquina de coser 420 00:39:05,445 --> 00:39:08,038 ¿Fuiste a decirle que el desayuno está en la mesa? 421 00:39:08,115 --> 00:39:09,605 Sí, no respondió. 422 00:39:09,682 --> 00:39:12,676 ¡Maldita sea! ¿Van a hacerlo toda la noche y todo el día? 423 00:39:12,753 --> 00:39:14,743 - ¿Celosa? - No lo estoy. 424 00:39:14,820 --> 00:39:17,654 - Sí lo estás - ¡No lo estoy! 425 00:39:31,239 --> 00:39:36,337 Sólo tengo que ir a Hollywood y estar en las películas o algo así. 426 00:39:36,443 --> 00:39:39,037 Mira esta foto de Harlow. 427 00:39:40,846 --> 00:39:42,839 Hola cariño. 428 00:39:44,050 --> 00:39:47,578 ¿Dormiste bien? 429 00:39:47,654 --> 00:39:49,954 ¿Qué pasa con ella? 430 00:39:56,196 --> 00:40:00,031 Me gustaría que mis tetas no fueran tan jodidamente pequeñas. 431 00:40:01,435 --> 00:40:04,404 Chico, esta cosa es realmente pegajosa. 432 00:40:04,939 --> 00:40:09,103 Diller presta mejor atención ahora. Mamá no es la única que es bonita aquí. 433 00:40:09,176 --> 00:40:12,612 No debes decir eso, Billy Jean. Es el novio de mamá. 434 00:40:12,679 --> 00:40:15,843 ¿Quieres traer la crema fría del dormitorio? 435 00:40:30,331 --> 00:40:33,459 ¿Que sucede, Polly? 436 00:40:35,603 --> 00:40:37,969 ¿Estás bien? 437 00:40:38,040 --> 00:40:40,338 Mierda. 438 00:41:01,529 --> 00:41:03,430 ¡Hijo de puta! ¡Mi dinero! 439 00:41:28,490 --> 00:41:30,482 Mierda, Wilma. No le diste al tipo una chance. 440 00:41:30,560 --> 00:41:32,551 Estaba tomando mi dinero. ¿No? 441 00:41:32,629 --> 00:41:35,894 Es propiedad privada. Tengo derecho a defenderla. 442 00:41:35,964 --> 00:41:38,455 - ¿No? - Sí. Pero... Mierda. 443 00:41:38,533 --> 00:41:41,662 Vamos Billy Jean. Ponte un vestido. 444 00:41:41,738 --> 00:41:43,729 Mira... 445 00:41:52,981 --> 00:41:54,813 Buenas tardes, señoras y señores. 446 00:41:54,883 --> 00:41:57,877 Los corredores están saliendo para la primera carrera. 447 00:41:57,955 --> 00:42:01,583 En la primera carrera. Si miran sus programas … 448 00:42:01,658 --> 00:42:04,010 Espera aquí. Voy a hacer algunas apuestas. 449 00:42:04,022 --> 00:42:05,755 Hola. Dame un ganador, cariño. 450 00:42:19,909 --> 00:42:23,174 ¡Oh! Le ruego me disculpe. Permítame. 451 00:42:24,846 --> 00:42:27,042 Gracias. 452 00:42:27,783 --> 00:42:31,117 Es rara la vez que tengo el placer de ver a una dama tan bella como usted. 453 00:42:31,187 --> 00:42:32,883 Y yo cometo un error social 454 00:42:32,955 --> 00:42:36,356 Oh. No fue su culpa, supongo Estaba corriendo para hacer mi apuesta abajo. 455 00:42:36,426 --> 00:42:39,828 Permítame presentarme. William J. Baxter, Louisville, Kentucky. 456 00:42:39,896 --> 00:42:43,025 Wilma McClatchie. Fort Worth. 457 00:42:43,098 --> 00:42:49,630 Sería un honor si me permite que la acompañe a las ventanillas de apuestas. 458 00:42:49,706 --> 00:42:51,698 Gracias. 459 00:42:54,777 --> 00:42:56,905 ¿Quién es? 460 00:42:57,814 --> 00:43:01,750 Me daría un gran placer si me permite hacer una apuesta para usted. 461 00:43:01,817 --> 00:43:04,083 ¿Por qué? No podría dejar que lo haga, señor Baxter. 462 00:43:04,154 --> 00:43:07,146 Ya ha tenido la amabilidad de darme sus selecciones. 463 00:43:07,224 --> 00:43:10,888 Hay un pequeño problema, sin embargo. Tengo que cobrar un cheque. 464 00:43:11,961 --> 00:43:13,827 - ¿Quieres cambiar un cheque? - Mmm. 465 00:43:14,731 --> 00:43:18,030 Baxter Louisville. Mis fondos están en nuestro banco local. 466 00:43:18,100 --> 00:43:22,699 Supongamos que yo sólo... hago mis propias apuestas. 467 00:43:25,943 --> 00:43:31,781 ¿Cien a ganador en Good Times. Y cien a lugar para Daisy Girl? 468 00:43:31,849 --> 00:43:33,578 Suena bien. 469 00:43:33,650 --> 00:43:36,643 Mamá seguro que sabes cómo elegirlos. 470 00:43:36,720 --> 00:43:38,745 ¿Celoso? 471 00:43:38,823 --> 00:43:40,814 Vaya, no. 472 00:43:44,795 --> 00:43:46,957 ¡Vamos! ¡Vamos, vamos! 473 00:43:48,931 --> 00:43:51,093 ¿Vas a decirnos lo que estás pensando? 474 00:43:51,166 --> 00:43:54,137 No estoy pensando... No estoy pensando nada. 475 00:43:54,204 --> 00:43:57,174 Sólo pensando cómo mamá se consiguió otro novio. 476 00:43:57,241 --> 00:44:00,836 - Tú puedes tenernos a mi y a Polly. - ¡Él no puede! 477 00:44:00,910 --> 00:44:04,348 Está Daisy Girl al frente. Make Sure's va segundo. 478 00:44:04,416 --> 00:44:06,383 Y aquí viene Good Times por afuera. 479 00:44:06,449 --> 00:44:09,215 Daisy Girl y Good Times hocico con hocico. 480 00:44:09,287 --> 00:44:13,724 Y es Good Times. Daisy Girl segundo... 481 00:44:13,791 --> 00:44:16,886 ¡Gané! ¡Gané! ¡Gané! 482 00:44:16,960 --> 00:44:19,758 Good Times... no podía ser un mejor nombre para un caballo. 483 00:44:19,830 --> 00:44:23,461 Y usted lo eligió, Baxter. Eso es más de $ 600. 484 00:44:23,535 --> 00:44:25,127 - Sí. - Quiero darle $ 100. 485 00:44:25,203 --> 00:44:27,502 No, Señora McClatchie. Yo no podría aceptar eso. 486 00:44:27,572 --> 00:44:32,340 No se engaña a una veterana. Baxter, estás quebrado. ¿O no? 487 00:44:32,409 --> 00:44:38,508 Bien. Tengo un... temporal apuro de fondos, Señora McClatchie. 488 00:44:38,582 --> 00:44:40,312 Lo sabía. 489 00:44:40,384 --> 00:44:44,377 Vamos. Lo cobras adentro, a nombre de Wilma. 490 00:44:45,890 --> 00:44:48,689 - Pasando. - Con permiso. 491 00:44:48,761 --> 00:44:50,854 Aquí está el Señor Baxter. 492 00:44:50,928 --> 00:44:53,420 Estas son mis hijas. Polly y Billy Jean. 493 00:44:53,498 --> 00:44:54,659 Él es Diller. 494 00:44:54,733 --> 00:44:56,723 Mamá. ¿Puedo tener algo de dinero para apostar? 495 00:44:56,800 --> 00:45:01,329 Cariño. ¿No vas a darle la mano al Señor Baxter y decir hola? 496 00:45:01,405 --> 00:45:04,399 Él amablemente consintió a cenar con nosotros esta tarde. 497 00:45:04,476 --> 00:45:05,500 Uh. Mira. Wilma... 498 00:45:05,512 --> 00:45:08,311 ¿Podría tener algo de dinero para apostar también? 499 00:45:08,378 --> 00:45:12,544 ¿Por qué? Seguro, cariño. Bien podrías ir a disfrutarlo. 500 00:45:12,617 --> 00:45:14,916 Apenas puede ser que lo consigamos detrás. 501 00:45:14,986 --> 00:45:17,980 - ¡Mamá! - Oh. Seguro, cariño. 502 00:45:38,444 --> 00:45:41,642 - ¡Vamos, Big Mama! - ¡Wilma! 503 00:45:41,714 --> 00:45:45,171 - ¿Cuál es Big Mama? - ¿Qué? 504 00:46:03,134 --> 00:46:06,470 Big Mama llega hasta la punta. 505 00:46:06,539 --> 00:46:09,440 Y está Big Mamá en la punta. 506 00:46:15,280 --> 00:46:18,095 ¡Lo eligió de nuevo! ¡Me encanta, un ganador! 507 00:46:18,107 --> 00:46:20,050 Usted es la Número uno, Wilma. 508 00:46:21,220 --> 00:46:24,385 - ¡Hijo de puta! - No te preocupes por él. 509 00:46:34,633 --> 00:46:37,229 Siéntese. Estaremos de regreso. 510 00:47:06,065 --> 00:47:08,056 Muy bien. 511 00:47:08,134 --> 00:47:10,466 ¡Mierda, Wilma! 512 00:47:21,680 --> 00:47:24,343 - Date prisa. - Sí. Sí. Sí. Sí. 513 00:47:35,562 --> 00:47:38,088 Fred Diller. 514 00:47:38,164 --> 00:47:40,598 El Señor Diller. 515 00:48:01,722 --> 00:48:04,157 ¿Tuvieron problemas para cobrar un cheque? 516 00:48:20,041 --> 00:48:22,272 Oh. Mierda. ¡Mamá! 517 00:48:28,617 --> 00:48:31,677 - Jesús Cristo. - Tómelo con calma. 518 00:49:11,425 --> 00:49:13,417 Wilma... 519 00:49:19,634 --> 00:49:23,799 Oh. Wilma... ¡Maldita sea! 520 00:49:41,990 --> 00:49:45,392 Ven aquí. Quiero hablar contigo. Ven aquí. 521 00:49:45,461 --> 00:49:48,794 Maldita... Pastel de frutas de Kentucky. 522 00:49:49,364 --> 00:49:51,731 ¿Quién la necesita...? ¿Quién la necesita de todos modos? 523 00:49:51,800 --> 00:49:54,702 - ¿Qué diferencia hace para ti? - No lo hace... 524 00:49:54,770 --> 00:49:58,400 - No debe hacer ninguna diferencia para ti. - ¡Maldita...! 525 00:49:58,474 --> 00:50:02,307 Pastel de frutas de Kentucky... hija de puta. 526 00:50:04,547 --> 00:50:06,538 Bueno... 527 00:50:08,217 --> 00:50:11,949 - Oh... ¡Eh! - Mmm... ¿Qué? 528 00:50:42,351 --> 00:50:45,761 "Fred Diller. Cerca de 5 pies y 8 pulgadas..." 529 00:50:45,773 --> 00:50:46,914 - ¡Seis pies! 530 00:50:46,989 --> 00:50:49,924 "se cree que han trabajado con Pretty Boy Floyd. 531 00:50:49,993 --> 00:50:52,700 "Diller es ahora al parecer el autor intelectual 532 00:50:52,712 --> 00:50:54,987 de su propia serie de ataques audaces... 533 00:50:55,064 --> 00:50:57,124 ¡Atrevidos golpes! 534 00:50:57,200 --> 00:50:59,134 En Nuevo México y Arizona." 535 00:50:59,202 --> 00:51:00,831 ¡Huh! El cerebro. 536 00:51:03,774 --> 00:51:05,935 Estoy orgullosa de mis niñas. 537 00:51:06,008 --> 00:51:08,909 Es la única cosa en mi vida de la que estoy orgullosa. 538 00:51:08,979 --> 00:51:10,970 Son unas encantadoras señoritas. 539 00:51:22,794 --> 00:51:24,887 ¿Qué pasa con ella? 540 00:51:25,662 --> 00:51:27,493 Está sola. 541 00:51:27,563 --> 00:51:29,896 - ¿Quién? - ¡Polly, estupido! 542 00:51:30,901 --> 00:51:32,892 Ella es tu hermana. 543 00:52:14,611 --> 00:52:16,807 Bien. Bien. Bien. Bueno... 544 00:52:50,315 --> 00:52:52,655 ¿Por qué no podemos estar a la altura de Ford, 545 00:52:52,667 --> 00:52:54,719 Rockefeller, Capone y el resto de ellos? 546 00:52:54,786 --> 00:52:57,778 Wilma, si yo apostara $ 5.000. 547 00:52:57,855 --> 00:53:02,590 Yo podría caminar en Louisville y despejar el camino para nosotros... sin preguntas... 548 00:53:02,661 --> 00:53:04,918 Si pudiéramos salir por nosotros mismos, 549 00:53:04,930 --> 00:53:07,530 podríamos robar buenos bancos. ¿Podríamos, no? 550 00:53:07,599 --> 00:53:11,365 No necesito a nadie. Yo y Ettinger lo hemos hecho bien por nosotros mismos. 551 00:53:11,437 --> 00:53:13,872 Sí. Sin embargo, te dispararon. 552 00:53:13,939 --> 00:53:16,087 Podríamos duplicar nuestro dinero en tres meses. 553 00:53:16,099 --> 00:53:18,170 Todo lo que se necesita es el capital inicial. 554 00:53:18,243 --> 00:53:19,904 - Aquí mamá. - Gracias cariño. 555 00:53:19,978 --> 00:53:21,469 Voy a traer algo más, mamá. 556 00:53:21,546 --> 00:53:25,483 Baxter, tienes más formas de hacer dinero que un maldito político. 557 00:53:25,551 --> 00:53:28,384 Y fui a la escuela con el gobernador. 558 00:53:28,455 --> 00:53:31,549 Podría allanar el camino. Podríamos entrar en el negocio. 559 00:53:31,624 --> 00:53:36,960 No compramos tierras en Kentucky y no compramos de acciones falsas. 560 00:53:37,029 --> 00:53:39,191 Ponla ahí atrás, Billy Jean. 561 00:53:39,263 --> 00:53:42,255 Prefiero tener una pequeña casa. ¿Tú no? 562 00:53:42,334 --> 00:53:45,237 No me importa siempre y cuando no tenga que trapear el piso. 563 00:53:45,304 --> 00:53:50,107 No. Me refiero a si de veras te has casado. Con niños y todo. 564 00:53:50,176 --> 00:53:53,577 - Sería más agradable en una pequeña casa. - No me fío de ese cabeza de polla. 565 00:53:53,644 --> 00:53:57,103 ¡Eh, tú! Vete al infierno, fuera de mi campo de naranjos o te... 566 00:53:59,484 --> 00:54:03,480 ¡Estás loco hijo de puta! ¡Tú le vas a hacer daño a alguien! 567 00:54:03,957 --> 00:54:05,787 ¡Amo a California! 568 00:54:23,308 --> 00:54:26,369 Ahí está Petróleo Atlas. La refinería más grande en el estado. 569 00:54:26,446 --> 00:54:27,845 No me gusta, Wilma. 570 00:54:27,913 --> 00:54:31,041 El secreto de mi éxito es que Nunca tiré el mismo trabajo dos veces. 571 00:54:31,116 --> 00:54:32,948 Estoy en contra de golpear a otro banco. 572 00:54:33,017 --> 00:54:36,318 ¡Por el amor de Cristo, Wilma! ¿Por qué no hacemos algo que sepamos? 573 00:54:36,388 --> 00:54:39,154 Tiene razón Diller. Puede que no sea consciente de... 574 00:54:39,226 --> 00:54:44,425 Mierda, Baxter. Usted no distingue su culo de un agujero en el suelo ¡Así que cállese! 575 00:54:50,371 --> 00:54:52,362 Diller... 576 00:54:52,440 --> 00:54:55,807 Después de este trabajo de la compañía petrolera, estoy pensando en hacer un viaje 577 00:54:55,875 --> 00:54:57,707 Y es mejor que no vengas 578 00:54:57,776 --> 00:55:00,424 Si eso es lo que sientes al respecto. Wilma. 579 00:55:00,436 --> 00:55:03,273 Mejor que veas tu maldito trabajo del petróleo. 580 00:55:08,455 --> 00:55:11,084 ¿Qué sucede, Polly? ¿Es algo que dije? 581 00:55:11,158 --> 00:55:13,626 - No. - Entonces, ¿qué pasa? 582 00:55:13,693 --> 00:55:16,594 Billy Jean. No creo que Diller regrese. 583 00:55:16,664 --> 00:55:20,190 No te preocupes, Diller volverá.. 584 00:55:20,266 --> 00:55:24,431 Billy Jean. ¿Lo quieres? Quiero decir. ¿En serio? 585 00:55:24,504 --> 00:55:27,625 No lo sé. ¿Qué quieres decir. "realmente"? 586 00:55:27,637 --> 00:55:29,239 Voy a tener un bebé. 587 00:55:30,611 --> 00:55:32,671 ¡Maldita seas, Polly! 588 00:55:32,745 --> 00:55:36,044 Quiero decir. Compartí a Diller contigo. Y tú consigues golpearme. 589 00:55:36,116 --> 00:55:40,522 Lo siento, Billy Jean. En serio. Pero quiero un bebé. 590 00:55:40,588 --> 00:55:42,579 - Mamá te va a matar. - Lo sé. 591 00:55:42,655 --> 00:55:44,647 Yo no sé qué vaya a decir Diller. 592 00:55:44,724 --> 00:55:47,421 - ¿Cuándo vas a decirle? - No lo sé. 593 00:55:47,495 --> 00:55:50,692 Tengo miedo por mañana. ¿Tienes miedo? 594 00:55:52,199 --> 00:55:54,099 No. 595 00:55:54,168 --> 00:55:59,005 Mamá lo planeará. Todo va a estar bien. ¿Ok? 596 00:56:03,110 --> 00:56:05,101 ¿Estás bien? 597 00:56:21,662 --> 00:56:23,653 ¿Dónde está? 598 00:56:32,506 --> 00:56:34,873 Me vendría bien algo de café. 599 00:56:34,943 --> 00:56:37,274 Son las 12:30. El almuerzo se tarda otra vez. 600 00:56:37,344 --> 00:56:40,040 ¿Cuánto tiempo se tarda en calentar la comida? 601 00:56:41,249 --> 00:56:45,118 El menú de mamá. Sándwiches, rosquillas, café. 602 00:56:45,188 --> 00:56:49,318 - Un obsequio de mamá - Gracias... Pequeña dama 603 00:56:49,724 --> 00:56:52,717 Ok, Muchachos. Van a tener un largo almuerzo hoy. 604 00:56:52,793 --> 00:56:57,457 Dese la vuelta señor. Y nunca confíe en una chica que les da buñuelos gratis. 605 00:56:57,531 --> 00:56:59,523 Maldita sea, Wilma. 606 00:57:34,236 --> 00:57:37,606 ¡Date prisa! ¡Hay un asalto! ¡Hay un asalto! 607 00:58:39,335 --> 00:58:43,535 ¡Eh, espera! ¡Eh, espera! ¡Espérame! 608 00:58:58,855 --> 00:59:01,119 ¡Dios! 609 00:59:01,191 --> 00:59:03,182 - ¡Dios mío! - Aquí cariño. 610 00:59:05,328 --> 00:59:06,989 Muy bien. 611 00:59:08,498 --> 00:59:12,196 ¡Dios! Es todo culpa mía. 612 00:59:12,269 --> 00:59:14,534 Por mi culpa. 613 00:59:14,605 --> 00:59:17,664 Está bien, bebé. Está bien. Está bien. 614 00:59:18,476 --> 00:59:19,874 Es todo culpa mía. 615 00:59:19,943 --> 00:59:22,240 Mamá. Polly va a tener un bebé. 616 01:00:02,755 --> 01:00:04,745 Cabrón. 617 01:00:07,291 --> 01:00:09,385 Sólo te quería a ti, Wilma. 618 01:00:11,595 --> 01:00:14,895 Ahora no, Baxter. ¿Ok? Ahora no. 619 01:00:16,833 --> 01:00:19,098 Cariño. ¿No podrías llamarme Bill? 620 01:00:20,671 --> 01:00:23,368 "Baxter" suena como si soy un extraño o algo así. 621 01:00:23,441 --> 01:00:29,311 Voy a hacer que sea bueno para ti, Wilma. Te lo prometo. Sabes te quiero. 622 01:00:29,379 --> 01:00:31,371 Maldita sea. 623 01:00:33,750 --> 01:00:35,743 No. Ahora no. 624 01:00:50,468 --> 01:00:51,800 ¡Listo! 625 01:01:06,082 --> 01:01:08,075 Vamos. 626 01:01:09,754 --> 01:01:11,745 Preparados... 627 01:01:15,561 --> 01:01:17,553 Intento hacer un tiro, Wilma. 628 01:01:17,628 --> 01:01:20,757 Disparaste muy bien cuando embarazaste a mi niña. 629 01:01:20,833 --> 01:01:24,394 - ¿Vas a empezar a tocar el tema de nuevo? - Sí. Voy a empezar con eso de nuevo. 630 01:01:24,469 --> 01:01:26,293 ¿Quieres que me case con las dos? 631 01:01:26,305 --> 01:01:28,805 No quiero que mi hija tenga un bebé ilegítimo. 632 01:01:28,874 --> 01:01:30,554 ¡Entonces, me casaré con ella, maldita sea! 633 01:01:30,566 --> 01:01:31,486 ¡Yo no lo quiero a él! 634 01:01:31,510 --> 01:01:34,445 ¿Qué clase de marido sería durmiendo con mi hermana? 635 01:01:34,512 --> 01:01:37,106 - ¡Miren, ustedes dos comenzarón! - Muy bien. ¡Basta! 636 01:01:37,182 --> 01:01:39,441 Todos somos una familia. El problema es que queremos 637 01:01:39,453 --> 01:01:41,553 que el bebé de Polly nazca con nombre apropiado. 638 01:01:41,622 --> 01:01:43,748 ¡Entonces debes casarla con un cara de pastel ahí! 639 01:01:48,259 --> 01:01:50,990 No deberías haber hecho eso, Wilma. 640 01:01:51,063 --> 01:01:53,555 No deberías haber hecho eso. 641 01:02:32,939 --> 01:02:35,237 Siento lo que hice la noche anterior. 642 01:02:35,308 --> 01:02:37,538 Está bien. Los dos estábamos molestos. 643 01:02:37,609 --> 01:02:41,603 No podemos mezclar cosas personales en el camino de los negocios. 644 01:02:41,681 --> 01:02:44,877 No. Estamos seguros que no debemos hacer eso. 645 01:02:44,950 --> 01:02:47,130 Esta vez vamos a dar un paso fuera de la 646 01:02:47,142 --> 01:02:49,547 sociedad. Ahí es donde mis hijas pertenecen. 647 01:02:49,621 --> 01:02:52,524 Ahí arriba, con la gente rica. 648 01:03:09,809 --> 01:03:12,938 Pude dartelo, Wilma. Esta es la mejor idea desde entonces. 649 01:03:13,012 --> 01:03:15,003 Vamos Diller. 650 01:03:38,237 --> 01:03:43,575 Imagina que mis bebés estén aquí con toda la alta sociedad. 651 01:03:43,645 --> 01:03:47,877 - ¿Está con los músicos, Señor? - Sí, soy de los que tocan. 652 01:03:47,948 --> 01:03:50,940 Oh, Sí. Toda mi familia está en el petróleo. 653 01:03:51,017 --> 01:03:53,419 Parte en Texas y parte en Oklahoma. 654 01:03:53,487 --> 01:03:57,720 ¡Qué cosa tan bonita! Cómo usted debe adorarlo. 655 01:04:13,041 --> 01:04:17,876 - Aquí está tu bebida. - Ah, podría beber esto todo el día. 656 01:04:17,945 --> 01:04:20,506 Debe de ser un montón de trabajo. Mantener un lugar como este. 657 01:04:20,581 --> 01:04:23,447 Así es. El mayor problema son los sirvientes. 658 01:04:23,517 --> 01:04:26,112 Todo lo que quieren hacer es tratar de robar cosas de usted. 659 01:04:26,187 --> 01:04:28,849 Es terrible lo que algunas personas hacen. 660 01:04:39,000 --> 01:04:43,200 Apuesto a que sabe casi todo sobre todos. 661 01:04:43,271 --> 01:04:46,605 Bien. Joven, una cosa es segura... 662 01:04:46,674 --> 01:04:49,473 Este hombre no estará en la Casa Blanca por mucho tiempo. 663 01:04:49,544 --> 01:04:53,207 Aumentar los impuestos. Se lo hace difícil a la gente de la mejor clase. 664 01:05:00,021 --> 01:05:03,185 Un disparo. Si puedes. Gracias. 665 01:05:03,259 --> 01:05:06,922 Aquí señores. ¿Entran? 666 01:05:06,995 --> 01:05:08,486 ¿Hacemos trato? 667 01:05:08,563 --> 01:05:09,894 - ¿Todos adentro? - Sí. 668 01:05:23,913 --> 01:05:25,574 Lo intentaré, señorita Kingston. 669 01:05:25,647 --> 01:05:27,623 El único problema es que en el fondo fiduciario 670 01:05:27,635 --> 01:05:29,208 no se puede liberar más de un millón. 671 01:05:29,284 --> 01:05:33,949 ¿¡Un millón?! ¿Qué pasa con el resto de él? ¡El abuelo Henry me dejó eso a mí! 672 01:05:34,023 --> 01:05:37,118 Lo siento. Esa es sólo la forma en que fue creado. 673 01:05:37,193 --> 01:05:38,683 ¡Maldita sea! 674 01:05:42,464 --> 01:05:44,661 Está bien por atrás. 675 01:05:53,309 --> 01:05:55,539 - ¡Hola! - ¡Hola! 676 01:05:55,611 --> 01:05:58,477 - ¡Hola! - Oh. Hola. 677 01:05:58,547 --> 01:06:02,177 Usted debe haber conocido a la señorita Kingston hace mucho tiempo. 678 01:06:02,251 --> 01:06:07,245 Mmm. Sí. He sido el abogado de la familia durante unos diez años. 679 01:06:07,323 --> 01:06:10,589 Hija única, ya sabe. 680 01:06:12,094 --> 01:06:14,123 Así que quería pedirle a Walter para ir a una 681 01:06:14,135 --> 01:06:16,088 fiesta en el muelle que mi papá está dando. 682 01:06:16,165 --> 01:06:20,101 - Vamos a cruzar a Catalina. - Oh. ¿En serio? 683 01:06:20,169 --> 01:06:22,763 ¡Doctor! ¿Cómo está? 684 01:06:31,180 --> 01:06:35,139 Una y digo lo que tengo... 685 01:06:38,021 --> 01:06:40,490 Se acabó la fiesta, gente. 686 01:06:40,558 --> 01:06:44,857 Muy bien. Sólo vacíen los bolsillos quítense las joyas y seremos amigos. 687 01:06:44,928 --> 01:06:47,760 Y yo soy una mujer que le gusta un montón de amigos. 688 01:06:47,830 --> 01:06:51,824 Ok. Vamos. Vamos. Deprisa. Vamos. 689 01:06:51,901 --> 01:06:53,892 ¡Vamos! 690 01:06:58,142 --> 01:07:00,838 Vamos. ¡Muévete! 691 01:07:09,218 --> 01:07:11,211 Gracias. Gracias. 692 01:07:11,289 --> 01:07:16,226 Le ruego me disculpe. Le ruego me disculpe. Le ruego me disculpe, señor. 693 01:07:18,027 --> 01:07:19,187 Gracias. 694 01:07:42,319 --> 01:07:44,311 Hijo de puta. 695 01:07:45,322 --> 01:07:48,885 ¿Por qué no golpeamos a estos cabrones arriba? ¿Eh? 696 01:07:48,959 --> 01:07:53,227 Vamos por un millón de dólares de dinero en efectivo. Y estamos listos de por vida. 697 01:07:53,297 --> 01:07:55,526 ¿Un millón de dólares? 698 01:07:57,368 --> 01:07:59,838 Oh. ¡Buen tiro, Jane! 699 01:08:04,508 --> 01:08:06,499 ¡Oh! ¡Buen tiro, Jane! 700 01:08:13,583 --> 01:08:16,178 - Buen juego. Jane. - ¡Mentira! 701 01:09:14,011 --> 01:09:16,003 ¿Cómo sabemos que es realmente rica? 702 01:09:16,080 --> 01:09:19,313 No te preocupes. El viejo robó la mitad de la tierra en California. 703 01:09:19,384 --> 01:09:22,786 ¡Ignorante! ¿Es que alguien no te lo dijo aún? El dinero no es todo. 704 01:09:22,853 --> 01:09:25,721 Sólo gente como tú, con un ingreso garantizado. 705 01:09:25,791 --> 01:09:30,059 Tú nunca sales con la tuya. Mi padre es mucho más inteligente de lo que crees. 706 01:09:30,128 --> 01:09:34,293 Dios. ¿Qué es ese perfume barato que llevas? No debes usar tanto. 707 01:09:38,737 --> 01:09:41,070 Dale de comer. Luego amordázala. 708 01:09:43,676 --> 01:09:45,336 He aquí algunos alimentos, cariño. 709 01:09:45,410 --> 01:09:49,370 ¿Me puede desatar mis manos? No puedo comer si me atan las manos. 710 01:09:49,448 --> 01:09:50,847 ¿Qué estás haciendo? 711 01:09:50,917 --> 01:09:56,152 Yo nunca. Uh... habia sentído la tetas de una millonaria antes. 712 01:09:56,222 --> 01:09:58,884 ¿No has oído nada, Señor Kingston? ¿Ni una palabra? 713 01:09:58,958 --> 01:10:03,793 No, eesperaba una nota de rescate de los secuestradores. Una llamada o algo así. 714 01:10:03,862 --> 01:10:06,923 Esto tendrá un efecto terrible sobre las industrias Kingston. 715 01:10:06,999 --> 01:10:09,991 - ¿Qué quieres decir? - Eso sólo alienta a los sindicatos. 716 01:10:10,068 --> 01:10:13,304 Todo el mundo, querra que le de más dinero. 717 01:10:13,316 --> 01:10:14,870 ¡Oh, mi pobre Jane! 718 01:10:14,941 --> 01:10:20,142 Era una niña modelo. Lo más preciado que una madre puede tener. 719 01:10:20,213 --> 01:10:22,204 Esta es su fotografía. 720 01:10:26,386 --> 01:10:28,468 El secuestro de la rica heredera Jane Kingston 721 01:10:28,480 --> 01:10:30,619 ha desencadenado persecuciones en tres estados. 722 01:10:30,689 --> 01:10:32,521 El agente federal William Bonney 723 01:10:32,592 --> 01:10:35,356 Polly, Billy Jean. Tenemos que hacer esa llamada. 724 01:10:35,428 --> 01:10:37,363 Wilma McClatchie del este de Texas. 725 01:10:37,429 --> 01:10:40,001 Las huellas dactilares encontradas en un robo 726 01:10:40,013 --> 01:10:42,596 anterior, también han vinculado a Fred Diller 727 01:10:48,342 --> 01:10:51,743 - Wilma. ¿Puedo hablar contigo un minuto? - Claro, adelante. 728 01:10:51,810 --> 01:10:55,713 - No va a funcionar. - ¿Qué quieres decir? Tengo mi plan. 729 01:10:55,782 --> 01:11:00,115 ¿Has oído la radio? La policía en tres estados está buscando a esa chica. 730 01:11:00,186 --> 01:11:02,150 Las huellas dactilares fueron encontradas, Diller. 731 01:11:02,162 --> 01:11:04,099 No hay chance de que nos salgamos con la nuestra. 732 01:11:04,123 --> 01:11:07,094 - ¿Por qué no? - Debido a que obtuvieron su registro. 733 01:11:07,160 --> 01:11:09,857 Ellos saben quiénes son. ¡Está todo en la radio! 734 01:11:09,930 --> 01:11:12,660 - Entonces, ¿qué crees que debemos hacer? - Dividirnos. 735 01:11:12,732 --> 01:11:15,531 Tú y yo. Diller y las niñas. Es nuestra única oportunidad. 736 01:11:15,601 --> 01:11:20,539 Escucha, Wilma. Este no es mi estilo. Este secuestro. Armas de fuego. 737 01:11:20,607 --> 01:11:25,374 Yo hago otras cosas, mejores cosas. Y yo te las puedo enseñar. 738 01:11:25,445 --> 01:11:28,437 Cariño, te quiero. 739 01:11:28,514 --> 01:11:30,745 - Y contigo detrás de mí... - Baxter. 740 01:11:30,818 --> 01:11:33,811 Eres un cobarde, hijo de puta. 741 01:11:33,888 --> 01:11:35,378 ¡Wilma! 742 01:11:35,456 --> 01:11:38,085 No hagas nada hasta que yo vuelva. 743 01:11:38,827 --> 01:11:40,123 ¿Wilma? 744 01:11:45,531 --> 01:11:50,527 Si alguna vez quiere volver a verla en una pieza, trae los millones, como he dicho. 745 01:11:50,604 --> 01:11:52,594 S-Sí. Sí. 746 01:11:53,841 --> 01:11:55,834 ¿Mañana por la mañana? 747 01:11:57,745 --> 01:12:00,737 ¿Y la deja ir en 24 horas si traigo el dinero? 748 01:12:00,814 --> 01:12:03,510 Eso es correcto. Ella estará en el desierto. 749 01:12:03,585 --> 01:12:06,315 Ahora. Si intenta cualquier tontería y va a la policía. 750 01:12:06,385 --> 01:12:11,290 Mejor consiga una parcela de primera clase en el cementerio para usted y la niña. 751 01:12:11,358 --> 01:12:14,021 Porque usted la necesitará. 752 01:12:22,370 --> 01:12:26,808 Todo está listo. Tiene el dinero. Va a traerlo mañana. 753 01:12:26,875 --> 01:12:29,069 Mira lo que estoy haciendo para el bebé, mamá. 754 01:12:29,143 --> 01:12:30,805 ¿Crees que le dirá a la policía? 755 01:12:30,878 --> 01:12:33,267 Le dije que mataría a la pequeña Miss Precious 756 01:12:33,279 --> 01:12:35,680 si uno de ellos llega a una milla de nosotros. 757 01:12:35,749 --> 01:12:40,450 - ¿Vamos a regresar, mamá? - No. Tengo un doble control que hacer. 758 01:12:40,522 --> 01:12:44,323 Me asguraré de que no hagan nada contra nosotros. 759 01:12:45,127 --> 01:12:48,721 ¡Tengo que ir al baño! ¿Por favor? ¿Uno de ustedes? 760 01:12:48,797 --> 01:12:50,788 Adelante coronel. 761 01:12:51,733 --> 01:12:53,724 Adelante tú mismo. 762 01:12:57,139 --> 01:13:00,575 ¿Crees que eres inteligente? Te voy a aplastar la nariz en la cara. 763 01:13:00,641 --> 01:13:04,135 ¡Tengo que ir al baño! 764 01:13:04,212 --> 01:13:09,515 Eres es el secuestrador mas estúpido. No quiero tener más nada que ver con ello. 765 01:13:11,953 --> 01:13:14,445 Estás en este asunto conmigo, señor. 766 01:13:14,522 --> 01:13:18,186 Si intentas dar marcha atrás ahora, Voy a ponerte la 45 en el culo. 767 01:13:18,260 --> 01:13:20,251 ¿Me oyes? 768 01:13:21,796 --> 01:13:24,789 - Lo haría. ¿Tú no? - Puedes apostar tu culo que lo haría. 769 01:13:25,333 --> 01:13:26,994 Y será mejor que te muevas. 770 01:13:27,068 --> 01:13:30,060 Dios... demonios... ¡esto! 771 01:13:31,372 --> 01:13:33,967 Voy a pelear contigo, Diller. 772 01:13:34,043 --> 01:13:36,840 Voy a mostrarte. ¡Vamos! 773 01:13:37,680 --> 01:13:40,240 Yo fui en el Louisville College campeón de boxeo, niño. 774 01:13:40,316 --> 01:13:43,581 Analfabeto. ¡Cabrón sin educación! 775 01:13:43,650 --> 01:13:45,813 ¡Vamos! ¡Ven y lucha! ¡Vamos! 776 01:13:45,889 --> 01:13:48,187 He ganado el peso semipesado. ¡Vamos! 777 01:13:48,256 --> 01:13:51,225 - Muévete. - ¡Vamos! 778 01:14:10,546 --> 01:14:13,538 - Gracias. - Eso está bien, cariño. 779 01:14:16,318 --> 01:14:18,309 Siento molestarte. 780 01:14:18,387 --> 01:14:21,447 Está bien. Tienes que hacerlo como cualquier otra persona 781 01:14:21,523 --> 01:14:25,518 - Mm. Ese es buen perfume el que llevas. - Uh. Gracias. 782 01:14:25,595 --> 01:14:27,756 Um... ¿Harías algo por mí? 783 01:14:27,830 --> 01:14:31,163 - Sí. ¿Qué? - ¿Qusiera darme un baño? 784 01:14:31,233 --> 01:14:35,672 ¿Me permite tomar un baño? No he tenído una oportunidad de limpiar todo y... 785 01:14:35,740 --> 01:14:37,969 Bueno. Usted pondría jabón en mi cuerpo. 786 01:14:38,040 --> 01:14:40,531 Tú... uh... ¿Quieres que...? 787 01:14:40,610 --> 01:14:44,011 - ¿Seguro que quieres que haga eso? - Por favor. 788 01:16:37,461 --> 01:16:39,394 ¡Estúpido hijo de puta! 789 01:16:39,463 --> 01:16:41,829 - Debiera dispararte. - Sí. ¡Dispárale! 790 01:16:41,899 --> 01:16:44,925 ¡No! ¡Mi bebé! ¡Por favor! Mamá. ¡Lo amo! 791 01:16:45,002 --> 01:16:48,906 - ¿Dónde estaba Baxter? - Se ha ido. Salió corriendo. 792 01:16:48,974 --> 01:16:51,637 Puedes matarme si lo deseas. 793 01:17:07,659 --> 01:17:10,150 Agárralo, Dodds. 794 01:17:10,227 --> 01:17:14,222 Estás bajo arresto. Alto ahí. No te muevas. 795 01:17:16,834 --> 01:17:19,464 Somos como una familia. Siempre hemos sido una familia. 796 01:17:19,540 --> 01:17:21,531 Escucha, es él. 797 01:17:21,607 --> 01:17:25,441 Tendrán el dinero para nosotros mañana. Entonces, tenemos que salir de aquí. 798 01:17:25,510 --> 01:17:28,000 Pero. Mamá. Me gusta estar aquí. ¿A dónde iremos? 799 01:17:28,079 --> 01:17:32,983 París. Francia. uno de esos lugares. Te va a gustar, cariño. 800 01:17:34,185 --> 01:17:38,180 Estoy cansada. ¿Qué tal ustedes niñas? 801 01:17:39,258 --> 01:17:41,783 ¿Y tú? 802 01:17:41,860 --> 01:17:45,593 Oh. Me quedaré aquí y vigilararé un rato. 803 01:17:45,664 --> 01:17:47,655 Haz lo que quieras. 804 01:18:19,798 --> 01:18:21,790 Polly. ¿Dónde está mamá? 805 01:18:26,104 --> 01:18:27,936 ¡Mamá! 806 01:18:30,543 --> 01:18:32,636 Está aquí con el dinero. 807 01:18:53,332 --> 01:18:55,324 ¿Hola? 808 01:18:55,768 --> 01:18:57,259 ¿Hola? 809 01:18:58,339 --> 01:18:59,931 ¡Estoy aquí! 810 01:19:00,006 --> 01:19:02,065 Alto ahí, señor. 811 01:19:02,142 --> 01:19:05,510 - ¿Tienes el dinero? - Oh. Oh... oh. Y, sí. 812 01:19:06,980 --> 01:19:09,642 Está justo aquí. ¿Ves? Está todo ahí. 813 01:19:09,715 --> 01:19:12,688 ¿Está seguro de que nadie lo siguió hasta aquí? 814 01:19:12,700 --> 01:19:14,551 Oh, no señora. Por Dios, no. 815 01:19:14,620 --> 01:19:17,351 No haría una cosa así. No. No. 816 01:19:17,425 --> 01:19:20,360 Déjalo ahí y toma. 817 01:19:21,829 --> 01:19:23,660 ¡Es la policía! 818 01:19:23,731 --> 01:19:25,722 Oh. ¡Dios mío! 819 01:19:29,570 --> 01:19:31,697 Dispérsense y rodéenlos. 820 01:20:06,974 --> 01:20:09,240 Entren al auto. 821 01:20:32,867 --> 01:20:35,837 Mira a esos hijos de puta. 822 01:20:35,903 --> 01:20:38,168 ¿No es eso algo? 823 01:20:38,239 --> 01:20:40,764 Hijo de puta. Cabrón cara de pastel. 824 01:21:33,628 --> 01:21:35,961 - Maldita sea. - ¿Estás bien? 825 01:21:36,031 --> 01:21:37,862 ¿Qué pasó? 826 01:21:37,933 --> 01:21:40,264 - Se acabó. - ¿Dónde se fue? 827 01:21:40,335 --> 01:21:42,166 - Vamos. Bonney. - ¿Dónde se fue? 828 01:21:42,235 --> 01:21:44,229 - Por ahí. - ¿Usted la dejó escapar? 829 01:21:44,305 --> 01:21:45,796 - ¿Te dejó escapar? - ¡No! 830 01:21:45,873 --> 01:21:50,710 ¡La dejaste escapar! ¡Maldita sea! ¡La dejaste escapar! 831 01:21:50,879 --> 01:21:53,110 Lo hicimos. ¡Mamá! ¡Lo logramos! 832 01:21:53,181 --> 01:21:55,651 Sí, bebé. Lo hicimos bien. 833 01:21:55,719 --> 01:21:59,450 ¡Vamos a tener todo lo que siempre quisiste! 834 01:21:59,522 --> 01:22:02,286 Nosotras no vamos a ser pobres de nuevo. 835 01:22:13,937 --> 01:22:16,437 ¿Mamá? 836 01:22:16,506 --> 01:22:20,500 ¡Mamá! 837 01:22:23,979 --> 01:22:26,972 ¡Mamá! 68591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.