All language subtitles for Travel.Man.48.Hours.In.S09E04.Hamburg.1080p.HDTV.h264-PLUTONiUM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,400 --> 00:00:06,280 Мини-отпуск - это жгучая мешанина из глупостей. 2 00:00:06,320 --> 00:00:10,480 Можно ли как следует оттянуться на клочке земли без сучка и задоринки? 3 00:00:10,520 --> 00:00:13,960 Но не дайте своей черепушке лопнуть от раздражения, ибо я, 4 00:00:14,000 --> 00:00:16,320 субкультурный сморчок Ричард Айоади, 5 00:00:16,360 --> 00:00:19,280 здесь, чтобы ваш мини-отпуск был в поряде. 6 00:00:19,320 --> 00:00:21,720 Оснащённый пучком теле-лиц, я галопом 7 00:00:21,760 --> 00:00:24,200 проскачу по всему миру. 8 00:00:24,240 --> 00:00:26,200 Это беспощадный туризм. 9 00:00:26,240 --> 00:00:28,960 Сегодня, 48 часов в Гамбурге. 10 00:00:29,000 --> 00:00:30,960 Третий по величине порт Европы 11 00:00:31,000 --> 00:00:33,240 часто называют вратами в мир. 12 00:00:34,840 --> 00:00:37,640 Компанию в немецкой прогулке мне составит комик Боб Мортимер. 13 00:00:37,680 --> 00:00:38,960 За лучшие времена. 14 00:00:39,000 --> 00:00:40,480 Намного лучшие времена. 15 00:00:41,680 --> 00:00:43,760 Вместе мы обнюхаемся... 16 00:00:43,800 --> 00:00:45,360 Освежитель воздуха с курицей. 17 00:00:45,400 --> 00:00:47,240 У меня как раз закончился. 18 00:00:47,280 --> 00:00:48,440 ...поговорим о мясе... 19 00:00:48,480 --> 00:00:51,880 Ринго всегда ел сосиски. 20 00:00:51,920 --> 00:00:53,400 ...и по-царски прокатимся. 21 00:00:53,440 --> 00:00:55,880 Моя мечта осуществилась, Боб. 22 00:00:55,920 --> 00:00:58,160 Мы здесь, но стоило ли приезжать? 23 00:00:58,200 --> 00:01:00,080 Да, однозначно. 24 00:01:00,120 --> 00:01:01,120 Спасибо. 25 00:01:05,160 --> 00:01:07,600 Обернувшись в хаки, мы отправились 26 00:01:07,640 --> 00:01:10,720 в сердце старого торгового штаба Гамбурга. 27 00:01:11,880 --> 00:01:15,320 Для меня хэштег "большая честь" оказаться 28 00:01:15,360 --> 00:01:16,600 на Шпайхерштадт. 29 00:01:16,640 --> 00:01:19,720 Складской район площадью в 300,000 квадратных метров. 30 00:01:19,760 --> 00:01:21,080 - Ого. - Крупнейший в мире. 31 00:01:21,120 --> 00:01:23,960 Часть Всемирного наследия ЮНЕСКО. 32 00:01:24,000 --> 00:01:25,200 Мне нравится. 33 00:01:25,240 --> 00:01:27,440 - Тут много кирпичей. - Тут избыток кирпичей. 34 00:01:27,480 --> 00:01:29,880 Кирпичей много не бывает, поверь. 35 00:01:29,920 --> 00:01:31,440 Но зачем ты привёл меня сюда? 36 00:01:31,480 --> 00:01:34,400 Почему ты так настаиваешь перейти к этой сцене? 37 00:01:34,440 --> 00:01:35,440 Извини. 38 00:01:39,160 --> 00:01:41,280 Вольный и ганзейский город Гамбург 39 00:01:41,320 --> 00:01:44,280 родился в девятом веке, как крепость Хаммабург, 40 00:01:44,320 --> 00:01:45,720 затем избавился от одной буквы "А" 41 00:01:45,760 --> 00:01:47,920 и стал вторым по величине городом Германии. 42 00:01:47,960 --> 00:01:50,040 Порт размером с Копенгаген, 43 00:01:50,080 --> 00:01:51,760 64 километра каналов, 44 00:01:51,800 --> 00:01:53,280 три реки, два озера, 45 00:01:53,320 --> 00:01:55,040 26 наружных бассейнов. 46 00:01:55,080 --> 00:01:56,680 Огромное количество воды, 47 00:01:56,720 --> 00:01:58,040 что, наверное, хорошо? 48 00:01:58,080 --> 00:02:00,440 Здесь не только гостили Битлс, когда их было пятеро, 49 00:02:00,480 --> 00:02:03,280 здесь были рождены Брамс, Мендельсон 50 00:02:03,320 --> 00:02:05,640 и рок-фанковый коллектив Рэнди Пай. 51 00:02:05,680 --> 00:02:07,560 Но самое важное то, 52 00:02:07,600 --> 00:02:11,000 что этот город нужно благодарить за мою безопасность. 53 00:02:11,040 --> 00:02:12,440 Я говорю о надувных нарукавниках. 54 00:02:16,080 --> 00:02:21,160 48 часов в Бурге может обойтись вам в 230 фунтов. 55 00:02:21,200 --> 00:02:24,000 Ты ночевал в отелях с морской тематикой? 56 00:02:24,040 --> 00:02:25,440 - Никогда. - Никогда? 57 00:02:25,480 --> 00:02:27,200 Зато я ночевал в кораблях. 58 00:02:27,240 --> 00:02:29,640 Мы заходим в переделанное офисное здание, 59 00:02:29,680 --> 00:02:32,680 ставшее отелем "ХафенСити". 60 00:02:32,720 --> 00:02:35,320 - Какие волосатые шторы. - Довольно волосатые. 61 00:02:35,360 --> 00:02:37,120 Постояльцы могут либо 62 00:02:37,160 --> 00:02:40,240 просмотреть различные сувениры морской тематики, 63 00:02:40,280 --> 00:02:42,200 либо подать сигнал СОС. 64 00:02:43,520 --> 00:02:47,680 Полагаю, ты захочешь отправить послание в бутылке. 65 00:02:47,720 --> 00:02:51,120 Я всегда так делаю, когда заселяюсь в отель. 66 00:02:51,160 --> 00:02:54,440 Я возьму Privileg 320 TR. 67 00:02:54,480 --> 00:02:57,120 У меня Олимпия. Без номера модели. 68 00:02:57,160 --> 00:03:00,720 Неуютно, когда не знаешь, с какой моделью ты работаешь. 69 00:03:00,760 --> 00:03:01,840 Уважемый... 70 00:03:02,960 --> 00:03:05,680 Полагаю, что мы оба не можем печатать вслепую. 71 00:03:05,720 --> 00:03:06,920 Уважаемый герр, 72 00:03:06,960 --> 00:03:10,800 принесите курицу с мадрас... 73 00:03:12,200 --> 00:03:14,120 ...и пападам. 74 00:03:14,160 --> 00:03:17,400 Мой компаньон хочет только рис. 75 00:03:17,440 --> 00:03:18,800 Спасибо. 76 00:03:20,840 --> 00:03:22,440 Ты скажешь, что написал? 77 00:03:22,480 --> 00:03:25,040 Тому, кто это прочтёт. Меня удерживают насильно. 78 00:03:25,080 --> 00:03:27,880 Я пахал в развклекательном телевидении около пяти лет, 79 00:03:27,920 --> 00:03:30,200 но это никуда не годится. Никуда. 80 00:03:30,240 --> 00:03:31,520 Мы закупориваем бутылки... 81 00:03:33,680 --> 00:03:37,520 ...ставим наши бредни на полку и идём по своим берлогам. 82 00:03:39,280 --> 00:03:40,920 Красиво. 83 00:03:40,960 --> 00:03:42,760 Тут есть верёвочная лестница, 84 00:03:42,800 --> 00:03:44,440 чтобы я мог забраться по ней 85 00:03:44,480 --> 00:03:47,400 и быть ближе к тем, кто живёт на потолке. 86 00:03:47,440 --> 00:03:49,280 Посмотрите, как стоит телевизор. 87 00:03:49,320 --> 00:03:52,680 Можно встать у его задней стороне и представлять, 88 00:03:52,720 --> 00:03:54,320 что задумали немцы. 89 00:03:55,760 --> 00:03:56,880 Отличный номер. 90 00:03:56,920 --> 00:03:59,120 Единственно, что может сделать его лучше... 91 00:04:00,440 --> 00:04:02,280 это Nightshift группы Commodores. 92 00:04:04,960 --> 00:04:06,080 Весёлые ребята. 93 00:04:08,600 --> 00:04:10,480 Не найдя песню интереснее, 94 00:04:10,520 --> 00:04:14,440 я лишаюсь чувства ритма и готовлюсь к прогулке. 95 00:04:14,480 --> 00:04:17,280 После неплохих кадров с новой достопримечательностью Гамбурга, 96 00:04:17,320 --> 00:04:18,560 Эльбской филармонией, 97 00:04:18,600 --> 00:04:21,640 наш дуэт готовится появиться на широком экране. 98 00:04:21,680 --> 00:04:24,080 Знаешь, какими были ожидаемые затраты? 99 00:04:24,120 --> 00:04:25,880 - Не знаю. - 77 миллионов евро. 100 00:04:25,920 --> 00:04:27,376 - Знаешь, какими были реальные затраты? - Нет. 101 00:04:27,400 --> 00:04:29,440 860. 102 00:04:29,480 --> 00:04:32,240 Второе по высоте здание Гамбурга, Боб. 110 метров в высоту. 103 00:04:32,280 --> 00:04:33,280 - Правда? - Да. 104 00:04:34,480 --> 00:04:36,760 - Это арочный эскалатор, Боб. - Да. 105 00:04:36,800 --> 00:04:38,280 Первый в мире. 106 00:04:38,320 --> 00:04:40,440 Прекрасный изгиб, не так ли, Боб? 107 00:04:40,480 --> 00:04:42,440 Насколько я знаю, у тебя страсть к изгибам. 108 00:04:42,480 --> 00:04:45,040 Я люблю радиоволны, радуги. 109 00:04:45,080 --> 00:04:46,240 Конечно же. 110 00:04:46,280 --> 00:04:48,400 Дуга львиной атаки. 111 00:04:48,440 --> 00:04:49,920 - Да. Бровь. - Удивлённое... 112 00:04:49,960 --> 00:04:52,880 Если так подумать, в мире много изгибов. 113 00:04:52,920 --> 00:04:55,400 Да, их нужно подмечать. 114 00:04:55,440 --> 00:04:57,560 Если бы нас впустили в один из огромных 115 00:04:57,600 --> 00:04:59,840 и акустически продвинутых амфитеатров, 116 00:04:59,880 --> 00:05:03,360 мы бы увидели выступление, которое выглядело именно так. 117 00:05:04,960 --> 00:05:07,120 - Река Эльба. - Большая река. 118 00:05:07,160 --> 00:05:09,080 724 мили в длину. 119 00:05:09,120 --> 00:05:10,920 - Настолько большая. - Ты шутишь! 120 00:05:10,960 --> 00:05:12,920 Течёт прямо из Чехии. 121 00:05:14,080 --> 00:05:18,520 Эльбфи Плаза дарит посетителям возможность полностью 122 00:05:18,560 --> 00:05:22,440 осмотреть развлекательный комплекс, посвященный мюзиклам. 123 00:05:22,480 --> 00:05:24,120 - Где? - Там. 124 00:05:24,160 --> 00:05:26,600 - Там? - Телебашня. 125 00:05:26,640 --> 00:05:28,120 Похоже на дуло игрушечного пистолета, 126 00:05:28,160 --> 00:05:30,960 - который мог понравиться тебе в детстве. - Да. 127 00:05:32,960 --> 00:05:34,360 Пока тебе всё нравится? 128 00:05:34,400 --> 00:05:36,720 Это словно огромная версия Бирмингема. 129 00:05:36,760 --> 00:05:38,520 Ты так говоришь, словно Бирмингем - деревня. 130 00:05:38,560 --> 00:05:41,840 Он и так уже слишком большой. 131 00:05:41,880 --> 00:05:42,960 Продолжим? 132 00:05:43,000 --> 00:05:44,720 - Спасибо тебе за это. - Нет, тебе спасибо. 133 00:05:46,040 --> 00:05:48,120 После нападения прекрасных видов на наши глаза 134 00:05:48,160 --> 00:05:51,640 мы пошли по пути двух пассивно-агрессивных прохожих, 135 00:05:51,680 --> 00:05:56,120 находившихся между нами и перекусом в Anno 1905. 136 00:05:56,160 --> 00:05:57,680 Цвай лабскаус. 137 00:05:57,720 --> 00:05:59,640 Хорошо, конечно. 138 00:05:59,680 --> 00:06:03,280 Фирменное блюдо Гамбурга было создано из ингридиентов 139 00:06:03,320 --> 00:06:08,240 с долгим сроком годности для матросов флота. 140 00:06:08,280 --> 00:06:10,320 - Я приступаю. - Конечно. 141 00:06:12,320 --> 00:06:14,120 Очень мягко. 142 00:06:14,160 --> 00:06:16,120 Самое мягкое из лёгкой еды - 143 00:06:16,160 --> 00:06:19,080 - это яичный белок, да? - Да. 144 00:06:19,120 --> 00:06:20,240 А "Боврил"? 145 00:06:21,280 --> 00:06:24,400 Ты часто обедаешь с говядиной? 146 00:06:24,440 --> 00:06:26,560 Я имел в виду твой рацион. 147 00:06:26,600 --> 00:06:28,480 - Обычно подают хаш с говядиной. - Да. 148 00:06:28,520 --> 00:06:30,440 А тут я вообще мяса не вижу. 149 00:06:30,480 --> 00:06:32,480 Нет, потому что оно тщательно фаршировано. 150 00:06:32,520 --> 00:06:34,720 Очень вкусно, Ричард. Очень, очень вкусно. 151 00:06:34,760 --> 00:06:36,080 Мне нравится. 152 00:06:36,120 --> 00:06:39,000 Смотри-ка, ещё один огурчик... 153 00:06:39,040 --> 00:06:40,800 В селёдке! 154 00:06:40,840 --> 00:06:43,000 Обожаю этот огурчик. 155 00:06:43,040 --> 00:06:46,680 Именно такое блюдо поглощали 156 00:06:46,720 --> 00:06:50,600 моряки 16-го века с нехваткой витамина С. 157 00:06:50,640 --> 00:06:52,960 Я словно живу их жизнью. 158 00:06:53,000 --> 00:06:56,600 - Будь у тебя цинга, ты бы ел это. - Ясно. 159 00:06:56,640 --> 00:06:59,480 - Потому что у тебя мало зубов... - Да. 160 00:06:59,520 --> 00:07:00,800 ...и ты хочешь чего-то мягкого. 161 00:07:00,840 --> 00:07:03,000 Потому что из-за цинги теряешь зубы? 162 00:07:03,040 --> 00:07:05,680 Худшее, что можно дать человеку с цингой - 163 00:07:05,720 --> 00:07:06,880 это сухарь. 164 00:07:06,920 --> 00:07:08,400 Или кокос. 165 00:07:08,440 --> 00:07:10,136 Дать кому-то с цингой камень все равно, что 166 00:07:10,160 --> 00:07:12,880 - врезать ему в нос. - Твердая пища. 167 00:07:12,920 --> 00:07:16,600 Помнишь песню Mott The Hoople "Твёрдая пища"? 168 00:07:16,640 --> 00:07:18,280 А ты слышал раннее демо от Боуи? 169 00:07:18,320 --> 00:07:20,160 - Нет, а ты? - Оно отличное. 170 00:07:20,200 --> 00:07:21,960 Твёрдая пища... 171 00:07:23,640 --> 00:07:26,160 - Продолжим? - Да, давай. 172 00:07:26,200 --> 00:07:29,800 Ещё до того, как мы встали, камера стала опускаться. 173 00:07:29,840 --> 00:07:31,000 Ратуша. 174 00:07:31,040 --> 00:07:32,560 - Красота. - Да. 175 00:07:32,600 --> 00:07:35,880 Как ратуша в Миддлсбро, только меньше. 176 00:07:35,920 --> 00:07:37,920 А какая в Миддлсбро ратуша? 177 00:07:37,960 --> 00:07:40,600 - Слегка такая же, только меньше. - Мини-копия. 178 00:07:40,640 --> 00:07:42,000 И в Миддлсбро. 179 00:07:42,040 --> 00:07:44,920 Битлс опередили меня и далеко не в первый раз. 180 00:07:44,960 --> 00:07:47,560 Фантастическая четвёрка показывала своё мастерство 181 00:07:47,600 --> 00:07:48,800 в клубах Гамбурга. 182 00:07:51,240 --> 00:07:54,000 Мы подходим к замёрзшей девушке, играющей на укулеле, 183 00:07:54,040 --> 00:07:55,320 для дальнейших деталей. 184 00:07:55,360 --> 00:07:57,560 Нигде в мире Битлс не играли чаще, чем 185 00:07:57,600 --> 00:07:59,240 здесь, в Гамбурге. 186 00:07:59,280 --> 00:08:00,960 Они были в "Хутерс"? 187 00:08:01,000 --> 00:08:02,880 - Нет! - Нет. 188 00:08:03,960 --> 00:08:06,880 - Вкусные вафли. - Но район был полон моряков. 189 00:08:06,920 --> 00:08:08,880 Множество людей просили рок-н-ролл, 190 00:08:08,920 --> 00:08:12,360 так что ближайшей страной для поиска групп была Англия. 191 00:08:12,400 --> 00:08:15,280 Группы из Ливерпуля были дешевле, чем группы из Лондона. 192 00:08:15,320 --> 00:08:18,680 - То есть обычно тут играли "ум-па-па"? - До этого. 193 00:08:18,720 --> 00:08:21,160 - До Битлс. - Да. 194 00:08:21,200 --> 00:08:24,760 Стефани безостановочно перечисляет факты о Битлс на этой экскурсии... 195 00:08:24,800 --> 00:08:27,680 Бывший любимый паб Битлс. 196 00:08:27,720 --> 00:08:29,320 ...которая начинается у "Идры", 197 00:08:29,360 --> 00:08:32,240 где было первое выступление волосатых музыкантов. 198 00:08:32,280 --> 00:08:34,760 На первых концертах они были фоновой группой 199 00:08:34,800 --> 00:08:36,720 - для стриптизёрши. - Ясно. 200 00:08:36,760 --> 00:08:38,880 Потому что раньше тут был стрип-клуб. 201 00:08:38,920 --> 00:08:41,320 Как долго надо играть для стриптизёрш? 202 00:08:41,360 --> 00:08:42,680 Не знаю. 203 00:08:42,720 --> 00:08:45,760 - Зависит от количества одежды, нет? - Да. 204 00:08:45,800 --> 00:08:48,400 Может, они в скафандре. 205 00:08:48,440 --> 00:08:49,560 Пол всегда говорил: 206 00:08:49,600 --> 00:08:54,480 "Говоря языком завтрака, Битлс всегда были 207 00:08:54,520 --> 00:08:56,280 овсянкой". 208 00:08:56,320 --> 00:08:58,480 Он у тебя говорит, как Кристофер Уокен! 209 00:09:00,520 --> 00:09:03,600 Затем мы заполняем этот пустой кадр. 210 00:09:03,640 --> 00:09:05,600 Это мемориал заведения "Стар-Клаб", 211 00:09:05,640 --> 00:09:07,760 где группа сыграла последнее выступление. 212 00:09:07,800 --> 00:09:10,240 В восьмидесятых этот клуб сгорел. 213 00:09:10,280 --> 00:09:12,200 Это был поджог? 214 00:09:12,240 --> 00:09:15,680 - Мы не уверены. - Гляньте на этого Перри Мейсона. 215 00:09:15,720 --> 00:09:17,480 Ты решил раскрыть дело. 216 00:09:17,520 --> 00:09:19,880 Мы почапали к "Кайзеркеллеру". 217 00:09:19,920 --> 00:09:21,880 Это был второй клуб, где они играли. 218 00:09:21,920 --> 00:09:24,360 Он очень важен для истории Битлс, потому что 219 00:09:24,400 --> 00:09:27,080 здесь они познакомились с Ринго Старром. 220 00:09:28,840 --> 00:09:30,200 Ринго. 221 00:09:30,240 --> 00:09:33,360 Среди зрителей были рокеры, моряки и бандиты. 222 00:09:33,400 --> 00:09:37,880 Они хотели, чтобы группы вели себя дико, поэтому кричали на них: 223 00:09:37,920 --> 00:09:40,000 "Мах шау, мах шау". 224 00:09:40,040 --> 00:09:42,000 Мах шау, мах шау! 225 00:09:42,040 --> 00:09:44,520 Мах шау! Сделайте шоу. Сделайте шоу. 226 00:09:44,560 --> 00:09:46,640 И Бтлс прыгали по сцене, устраивали 227 00:09:46,680 --> 00:09:48,640 неплохое шоу. 228 00:09:48,680 --> 00:09:51,720 Когда моряки напивались, они требовали шанти, 229 00:09:51,760 --> 00:09:56,560 поэтому первым синглом Битлс, записанным с Тони Шериданом, 230 00:09:56,600 --> 00:09:59,400 была песня "Моя Бонни на том берегу океана". 231 00:10:08,720 --> 00:10:11,080 Мах шау, мах шау, мах шау! 232 00:10:11,120 --> 00:10:15,240 Но шау, которое мы мах было слишком ужасно для зрителей, 233 00:10:15,280 --> 00:10:19,480 поэтому монтажёры были вынуждены ускорить течение времени. 234 00:10:21,760 --> 00:10:26,160 Надвигается ночь, и мы приготовились встретить её лицом к лицу. 235 00:10:27,200 --> 00:10:28,920 Снять куртку - верный поступок, 236 00:10:28,960 --> 00:10:31,440 потому что сейчас начнётся нечто. 237 00:10:31,480 --> 00:10:33,320 У Боба есть страсть к домашнему пиву, 238 00:10:33,360 --> 00:10:36,560 поэтому мы зашли в по-домашнему уютный бар The Drip. 239 00:10:36,600 --> 00:10:38,800 - Добрый вечер. - Как поживаете? 240 00:10:38,840 --> 00:10:40,160 Пятьдесят на пятьдесят. 241 00:10:40,200 --> 00:10:42,480 В этом пугающе светлом заведении 242 00:10:42,520 --> 00:10:45,760 напитки бродятся в колбах и капают на протяжении 243 00:10:45,800 --> 00:10:48,320 трёх дней. 244 00:10:48,360 --> 00:10:52,360 - Те, что стоят, уже своё откапали? - Именно. 245 00:10:52,400 --> 00:10:54,840 - Они уже готовы? - Да. 246 00:10:54,880 --> 00:10:56,920 Ты думал, что тебе придётся ждать сутки? 247 00:10:56,960 --> 00:10:58,200 Мне было интересно. 248 00:10:58,240 --> 00:11:00,600 Что выберешь? Огуречный лагер? 249 00:11:00,640 --> 00:11:01,760 Как ты узнал? 250 00:11:01,800 --> 00:11:03,880 - Ты ценишь свежесть. - Спасибо. 251 00:11:03,920 --> 00:11:05,760 Я выберу серый и пыльный. 252 00:11:05,800 --> 00:11:07,440 Хорошо. 253 00:11:07,480 --> 00:11:10,240 Уолтер ловко мешает ромовый огурец с лаймом, 254 00:11:10,280 --> 00:11:13,640 элдерфлаэуром, кокосом, ананасом и содой. 255 00:11:15,360 --> 00:11:17,440 Это так освежает, детка. 256 00:11:17,480 --> 00:11:21,320 Я выбираю ром, смешанный с Эрл Греем, лаймом и имбирем. 257 00:11:21,360 --> 00:11:24,000 - Отменно, сынок. - Потрясающе. 258 00:11:24,040 --> 00:11:25,440 Великолепное заведение. 259 00:11:25,480 --> 00:11:27,600 Вмещает только 35 человек, 260 00:11:27,640 --> 00:11:30,160 и здесь нельзя стоять. 261 00:11:30,200 --> 00:11:34,440 Ты когда-нибудь был в компании 35 человекдобровольно? 262 00:11:34,480 --> 00:11:36,280 Нет. Я был в автобусе. 263 00:11:36,320 --> 00:11:39,240 В моей жизни было время, когда я был рад постоять. 264 00:11:39,280 --> 00:11:42,320 - Где-то лет до тридцати. - Да. 265 00:11:42,360 --> 00:11:46,280 Помню, как я был на концерте Sonic Youth в London Forum. 266 00:11:46,320 --> 00:11:48,920 Там были сидячие места, и мужчина, сидящий за мной, курил трубку. 267 00:11:48,960 --> 00:11:50,560 Я подумал: "Наконец-то." 268 00:11:50,600 --> 00:11:54,480 Если всё будет в таком духе, я не против". 269 00:11:54,520 --> 00:11:55,520 Просто... 270 00:11:58,440 --> 00:11:59,760 "Очень диссонирует". 271 00:12:01,840 --> 00:12:04,760 Второй раунд встречает нас арахисом в роме 272 00:12:04,800 --> 00:12:08,480 и джином, смешанным с кардамоном, мятой и грейпфрутом. 273 00:12:09,407 --> 00:12:10,407 Так-так. 274 00:12:11,080 --> 00:12:13,280 Что случилось, Боб? 275 00:12:13,320 --> 00:12:16,280 - Тебе понравилось? - Это чудесно. 276 00:12:16,320 --> 00:12:18,320 Вкус солёных арахисов очень силён. 277 00:12:18,360 --> 00:12:19,920 - Можно? - Конечно. 278 00:12:19,960 --> 00:12:23,040 Мне очень понравилось. Я думаю, что добился бы похожего эффекта, 279 00:12:23,080 --> 00:12:25,520 если бы просто одновременно пил и ел орешки. 280 00:12:25,560 --> 00:12:26,680 Солёные! 281 00:12:26,720 --> 00:12:29,000 То, что кто-то решил сделать подобное - это здорово. 282 00:12:29,040 --> 00:12:30,640 Может, сходим после этого в клуб? 283 00:12:30,680 --> 00:12:34,040 Я думал, ты говоришь о клубах по интересам. 284 00:12:34,080 --> 00:12:36,480 Ты имел в виду такие клубы? 285 00:12:36,520 --> 00:12:40,400 В школе я открыл клуб оригами, чтобы не участвовать в соревнованиях. 286 00:12:40,440 --> 00:12:42,720 Или ты просто начал мять бумагу? 287 00:12:44,360 --> 00:12:46,080 Какая концовка первого дня. 288 00:12:46,120 --> 00:12:50,400 - Тебе понравились твои орешки, да? - До одури. 289 00:12:50,440 --> 00:12:52,920 - Хотите третий стаканчик? - Будьте добры. 290 00:12:54,000 --> 00:12:56,600 Пока Боб пытается вспомнить свой заказ из супермаркета... 291 00:12:56,640 --> 00:12:58,320 - Сливы... - Да. 292 00:12:58,360 --> 00:13:00,680 ...груши, каштаны. 293 00:13:00,720 --> 00:13:03,240 Я победил, тебе нечем ответить. 294 00:13:03,280 --> 00:13:06,120 ...мы готовимся к будущим сожалениям. 295 00:13:06,160 --> 00:13:09,680 Каштаны, груши, сливы, да? 296 00:13:09,720 --> 00:13:10,920 Это наше второе свидание? 297 00:13:12,240 --> 00:13:14,000 Через считанные секунды 298 00:13:14,040 --> 00:13:16,480 мы снова вернёмся в телевизор. 299 00:13:16,520 --> 00:13:19,080 - Это ужасно. - Вот и наш трейлер! 300 00:13:28,520 --> 00:13:33,240 С вами снова Боб Мортимер и я, герцог мини-отпусков, Ричард Айоади. 301 00:13:33,280 --> 00:13:35,880 - Везёт же нам с погодой! - Ага. 302 00:13:35,920 --> 00:13:39,000 Мы на середине немецкого променада по Гамбургу. 303 00:13:39,040 --> 00:13:40,280 Тебе нравятся лебеди? 304 00:13:40,320 --> 00:13:41,880 - Лебеди? - Лебеди. 305 00:13:41,920 --> 00:13:43,000 В смысле их мясо? 306 00:13:43,040 --> 00:13:44,280 Нет, сама птица. 307 00:13:44,320 --> 00:13:46,000 Да, красивая птица. 308 00:13:46,040 --> 00:13:47,600 Видишь вон тех лебедей? 309 00:13:47,640 --> 00:13:50,840 - Да. - Они связаны с финансовым благосостоянием Гамбурга. 310 00:13:50,880 --> 00:13:54,560 C 1664 года в Гамбурге существует закон, запрещающий 311 00:13:54,600 --> 00:13:56,040 оскорблять лебедей. 312 00:13:56,080 --> 00:13:57,920 Его нарушали? 313 00:13:59,040 --> 00:14:00,120 Носач! 314 00:14:00,160 --> 00:14:01,240 Только что. 315 00:14:01,280 --> 00:14:02,920 Мы рискуем! 316 00:14:02,960 --> 00:14:04,360 Мы пускаемся в бега... 317 00:14:05,720 --> 00:14:07,640 ...и прячемся под землёй. 318 00:14:12,200 --> 00:14:15,240 Мы уверенно проходим по ар-деко-достопримечательности, 319 00:14:15,280 --> 00:14:17,280 Старому тоннелю под Эльбой, 320 00:14:17,320 --> 00:14:21,240 самый длинный подводный тоннель Европы на момент постройки. 321 00:14:21,280 --> 00:14:23,800 426 с половиной метра в длину, 322 00:14:23,840 --> 00:14:25,960 в 24 метрах под рекой. 323 00:14:26,000 --> 00:14:29,720 Над ним трудилось 4,400 человек... 324 00:14:29,760 --> 00:14:31,360 ...в течение четырёх лет. 325 00:14:31,400 --> 00:14:33,440 Чтобы мы могли спокойно здесь пройти. 326 00:14:33,480 --> 00:14:36,440 Сейчас сюда приходят ради чистого воздуха. 327 00:14:38,720 --> 00:14:43,520 Наверняка ты видел это место в клипе на песню. 328 00:14:43,560 --> 00:14:46,920 One (Always Hardcore) группы Scooter. 329 00:14:46,960 --> 00:14:48,840 Его снимали здесь? 330 00:14:48,880 --> 00:14:51,040 Его снимали здесь. 331 00:14:51,080 --> 00:14:52,240 Мы приближаемся к концу? 332 00:14:52,280 --> 00:14:55,040 Ещё пункт предсмертного списка можно считать выполненным. 333 00:14:55,080 --> 00:14:56,120 Да. 334 00:14:56,160 --> 00:14:58,640 Это очень взрослый тоннель. 335 00:14:58,680 --> 00:14:59,960 Он не для детей. 336 00:15:01,280 --> 00:15:04,480 Находясь под впечатлением, мы говорим в интерком 337 00:15:04,520 --> 00:15:06,240 следующее. 338 00:15:06,280 --> 00:15:09,680 Вы не могли бы впустить нас в музей пищевых добавок? 339 00:15:09,720 --> 00:15:10,720 Сейчас. 340 00:15:10,760 --> 00:15:15,040 Он не только расположен на закрытой территории, у него есть своя вывеска. 341 00:15:15,080 --> 00:15:17,400 Очаровательно. 342 00:15:17,440 --> 00:15:19,040 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 343 00:15:19,080 --> 00:15:20,600 Два билета, пожалуйста. 344 00:15:20,640 --> 00:15:24,280 Кристиан управляет крупнейшей выставкой пищевых добавок в мире. 345 00:15:24,320 --> 00:15:28,080 Мы, согласно уставу вечеринок, начинаем с буквы "Е". 346 00:15:28,120 --> 00:15:31,680 А были ли запрещены какие-то версии "Е"? 347 00:15:31,720 --> 00:15:33,760 - Е128. - Да? 348 00:15:33,800 --> 00:15:37,840 В Великобритании его используют для утренних сосисок... 349 00:15:37,880 --> 00:15:39,760 - Утренних сосисок? - Утренняя сосиска! 350 00:15:39,800 --> 00:15:40,840 - Завтрак. - Да. 351 00:15:40,880 --> 00:15:42,320 Очень хороший цвет для сосисок. 352 00:15:42,360 --> 00:15:43,840 Очень хороший. 353 00:15:43,880 --> 00:15:48,400 Мы с Ричардом осведомлены о, так сказать, тёмной стороне 354 00:15:48,440 --> 00:15:49,520 большого бизнеса. 355 00:15:49,560 --> 00:15:51,440 Да. - Есть ли...? Мы чтото вроде... 356 00:15:51,480 --> 00:15:53,880 Я бы не сказал "воинов"... 357 00:15:53,920 --> 00:15:55,600 - Но это подошло бы. - Да. 358 00:15:55,640 --> 00:15:57,720 Есть ли чёрный рынок... 359 00:15:57,760 --> 00:16:00,840 Для людей, которые хотят ярких сосисок поутру? 360 00:16:00,880 --> 00:16:03,200 "Плевать, как это повлияет на меня, 361 00:16:03,240 --> 00:16:05,440 хочу сосиску в таком цвете". 362 00:16:05,480 --> 00:16:08,640 У нас есть консервант, эпсилон-полилизин. 363 00:16:08,680 --> 00:16:10,520 Его нельзя использовать, 364 00:16:10,560 --> 00:16:12,280 но его можно обнаружить. 365 00:16:12,320 --> 00:16:13,720 Хитро. 366 00:16:13,760 --> 00:16:14,960 Как допинг. 367 00:16:15,000 --> 00:16:16,920 Мы следим за вами. 368 00:16:16,960 --> 00:16:19,400 Опасаясь, что мой тайный круг любителей утренних сосисок 369 00:16:19,440 --> 00:16:21,880 будет раскрыт... 370 00:16:21,920 --> 00:16:23,880 Какая долгая прогулка. 371 00:16:23,920 --> 00:16:27,720 ...Кристиан демонстрирует, как ароматизаторы раньше маскировали 372 00:16:27,760 --> 00:16:32,000 неприятный вкус, превращая кислое в сладкое одной таблеткой. 373 00:16:32,040 --> 00:16:36,080 Сначала вам нужно попробовать что-нибудь кислое. 374 00:16:36,120 --> 00:16:37,720 Очень кисло. 375 00:16:37,760 --> 00:16:39,000 - Кисло. - Кисло! 376 00:16:39,040 --> 00:16:40,480 - Кисло. - Очень кисло! 377 00:16:40,520 --> 00:16:42,400 Покатайте таблетку по языку... 378 00:16:42,440 --> 00:16:44,280 ...минуту. 379 00:16:44,320 --> 00:16:47,560 Они сделаны из так называемого "чудесного фрукта"... 380 00:16:47,600 --> 00:16:49,240 ...волшебной ягоды. 381 00:16:49,280 --> 00:16:51,360 Но таблетка горькая. 382 00:16:51,400 --> 00:16:52,440 Намного лучше. 383 00:16:53,840 --> 00:16:56,000 - Кислятина! - Согласен. 384 00:16:56,040 --> 00:16:57,520 Может, он слишком старый. 385 00:16:57,560 --> 00:16:59,640 - Слишком старый? - Я не уверен! 386 00:16:59,680 --> 00:17:02,320 Он запрещен в Европе и очень старый. 387 00:17:05,320 --> 00:17:06,640 Где туалет? 388 00:17:08,280 --> 00:17:10,800 Мне понравилось. Идём дальше. 389 00:17:10,840 --> 00:17:14,240 А дальше - больше древних ароматов. 390 00:17:14,280 --> 00:17:17,560 Соотношение вкуса в одной капле - один к тысяче. 391 00:17:17,600 --> 00:17:19,800 Если я капну разок себе на язык... 392 00:17:19,840 --> 00:17:21,720 - почувствуешь вкус тысячи бананов. - Тысячи! 393 00:17:21,760 --> 00:17:23,320 Полагаю, что срок годности истёк? 394 00:17:23,360 --> 00:17:24,440 Он тоже старый. 395 00:17:24,480 --> 00:17:25,920 2016! 396 00:17:27,680 --> 00:17:29,896 - Попробуйте, вкус не утратился. - Я капну себе на палец... 397 00:17:29,920 --> 00:17:31,080 Вы из тех людей, кто не верит 398 00:17:31,120 --> 00:17:32,880 в даты на этикетках. 399 00:17:32,920 --> 00:17:34,640 "Всё нормально!" 400 00:17:34,680 --> 00:17:36,440 Просто соскребите с этикетки! 401 00:17:36,480 --> 00:17:37,520 "Всё нормально!" 402 00:17:41,040 --> 00:17:42,520 Хорошо сохранился. 403 00:17:42,560 --> 00:17:43,920 У вас есть место? 404 00:17:43,960 --> 00:17:45,120 Это краб? 405 00:17:45,160 --> 00:17:46,160 Не пробуй краба. 406 00:17:46,200 --> 00:17:47,440 Он старый! 407 00:17:47,480 --> 00:17:48,560 Это курица. 408 00:17:48,600 --> 00:17:50,840 Дайте курицу! 409 00:17:50,880 --> 00:17:52,840 2014?! 410 00:17:52,880 --> 00:17:54,040 - Я буду жить? - Да. 411 00:17:54,080 --> 00:17:55,600 Всего на пять лет просрочено. 412 00:17:58,960 --> 00:18:01,680 Он начал кашлять, только когда стал тут работать. 413 00:18:03,840 --> 00:18:05,840 У меня онемел рот. 414 00:18:05,880 --> 00:18:07,600 - Серьёзно. - Ты очень удивлён. 415 00:18:07,640 --> 00:18:09,880 Да, я как будто у дантиста. 416 00:18:09,920 --> 00:18:11,440 Я вижу двух тебя. 417 00:18:11,480 --> 00:18:12,480 Это нормально. 418 00:18:13,880 --> 00:18:16,080 Вкус-то с ветерком! 419 00:18:16,120 --> 00:18:20,120 Мне нужно отправить Боба в безопасное место. 420 00:18:20,160 --> 00:18:22,040 У вас отменное местечко. 421 00:18:22,080 --> 00:18:23,680 Моя лучшая трата семи евро в жизни. 422 00:18:26,120 --> 00:18:28,440 Пока наши внутренности просились наружу, 423 00:18:28,480 --> 00:18:29,960 мы ковыляем до доков, 424 00:18:30,000 --> 00:18:32,760 чтобы задний фон соответствовал состоянию наших душ. 425 00:18:32,800 --> 00:18:35,480 Это историческая пристань Ландунгсбрюкен. 426 00:18:35,520 --> 00:18:38,080 Пристань длиной в 700 метров, Боб. 427 00:18:39,320 --> 00:18:41,920 По словам, возможно, выдуманного источника, 428 00:18:41,960 --> 00:18:44,880 это лучшее место, где продают фишбротхен... 429 00:18:44,920 --> 00:18:46,360 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 430 00:18:46,400 --> 00:18:48,280 ...любимый сэндвич Гамбурга. 431 00:18:48,320 --> 00:18:49,680 Пробовал сельдь "Бисмарк"? 432 00:18:49,720 --> 00:18:51,000 Хочу попробовать. 433 00:18:51,040 --> 00:18:52,280 Это самое то... 434 00:18:52,320 --> 00:18:53,600 Самое то. 435 00:18:53,640 --> 00:18:56,240 В честь Отто "Самое то" фон Бисмарка. 436 00:18:56,280 --> 00:18:57,360 А можно мне вон тот? 437 00:18:57,400 --> 00:19:00,960 Я люблю, когда еда слегка сохраняет свой первоначальный вид. 438 00:19:01,000 --> 00:19:02,040 С вас 7.90. 439 00:19:02,080 --> 00:19:03,400 - 7.90. - Однако... 440 00:19:03,440 --> 00:19:04,760 Конкуретный ценник! 441 00:19:04,800 --> 00:19:05,880 Согласен. 442 00:19:05,920 --> 00:19:06,920 Большое спасибо. 443 00:19:06,960 --> 00:19:08,480 Не за что. Спасибо. До свидания. 444 00:19:09,960 --> 00:19:12,960 Если вы любите пристально разглядывать пристани, 445 00:19:13,000 --> 00:19:15,920 вы можете потратить пару евро на круиз 446 00:19:15,960 --> 00:19:18,640 или запрыгнуть на "номер 62". 447 00:19:18,680 --> 00:19:20,560 Роскошно, да? 448 00:19:20,600 --> 00:19:23,400 Словно ребут "Треугольника". 449 00:19:23,440 --> 00:19:25,400 Но с лучшим сюжетом. 450 00:19:25,440 --> 00:19:26,640 Отведа Бисмарка. 451 00:19:29,200 --> 00:19:32,280 Когда мне назвали цену, я подумал, что это дёшево, но... 452 00:19:32,320 --> 00:19:34,840 ...если честно, я чувствую экономию. 453 00:19:36,680 --> 00:19:38,560 Знаешь, он не так уж плох. 454 00:19:38,600 --> 00:19:40,280 Скажи мне какие-нибудь факты! 455 00:19:40,320 --> 00:19:42,840 Видишь вон то здание в форме ромба, Боб? 456 00:19:42,880 --> 00:19:44,120 Да. 457 00:19:44,160 --> 00:19:47,360 Там находится официальный вход в гамбургские доки. 458 00:19:47,400 --> 00:19:48,520 В гамбургские доки. 459 00:19:48,560 --> 00:19:50,320 У него есть официальное название? 460 00:19:50,360 --> 00:19:52,800 Администрация доков. 461 00:19:52,840 --> 00:19:57,160 Смотри, ты ещё не поднимался по той стороне здания! 462 00:19:57,200 --> 00:19:59,680 Мы не можем поверить в свою удачу. 463 00:19:59,720 --> 00:20:01,840 Верфи и рыбный рынок, 464 00:20:01,880 --> 00:20:04,720 торгующий морскими товарами с 1703 года, 465 00:20:04,760 --> 00:20:06,800 плавно проходят мимо нас. 466 00:20:08,040 --> 00:20:10,560 Иногда погода здесь ужасна. 467 00:20:10,600 --> 00:20:12,920 Да? В такие дни тяжело представить 468 00:20:12,960 --> 00:20:15,040 - подобное. - Сегодня прекрасный день. 469 00:20:15,080 --> 00:20:19,360 Увидев администрацию гамбургских доков, 470 00:20:19,400 --> 00:20:20,880 я никогда не думал, что это случится. 471 00:20:20,920 --> 00:20:22,240 - Никогда в жизни. - Да. 472 00:20:22,280 --> 00:20:24,160 Я никогда не сыграю на гитаре Клэптона 473 00:20:24,200 --> 00:20:26,880 и никогда не увижу администрацию доков. 474 00:20:26,920 --> 00:20:29,200 - Ты живёшь и свято в это веришь. - Да. 475 00:20:32,240 --> 00:20:35,520 Судно остановилось безупречно. 476 00:20:35,560 --> 00:20:37,320 Так много окон. 477 00:20:37,360 --> 00:20:38,960 И так мало времени. 478 00:20:39,000 --> 00:20:41,040 Чтобы заглянуть в каждое. 479 00:20:41,080 --> 00:20:42,520 Ты бы стал, будь у тебя время? 480 00:20:42,560 --> 00:20:43,760 А то! 481 00:20:43,800 --> 00:20:44,920 Давай отметим. 482 00:20:47,280 --> 00:20:48,920 Ты на что-то указываешь. 483 00:20:48,960 --> 00:20:51,040 Да. Цитронйетте. 484 00:20:51,080 --> 00:20:53,240 Не знаю, верно ли я произношу. 485 00:20:53,280 --> 00:20:54,400 И в чем суть? 486 00:20:54,440 --> 00:20:56,240 - Она продавала лимоны... - Так. 487 00:20:56,280 --> 00:20:58,880 ...у причала, как ты можешь судить по корзине с лимонами. 488 00:20:58,920 --> 00:21:01,440 Это просто образ лимонов. 489 00:21:01,480 --> 00:21:03,240 - Это ненастоящие лимоны. - Хорошо. 490 00:21:03,280 --> 00:21:05,240 На неё напали... 491 00:21:05,280 --> 00:21:07,080 Из-за качества её лимонов? 492 00:21:07,120 --> 00:21:08,800 - Сложно сказать. - Ты не знаешь? 493 00:21:08,840 --> 00:21:10,520 Продавщица лимонов? 494 00:21:10,560 --> 00:21:12,560 Кто-то из анти-цитрусовой партии? 495 00:21:12,600 --> 00:21:13,960 Наверное, такая была. 496 00:21:14,000 --> 00:21:16,360 Из-за нападений она потеряла рассудок. 497 00:21:16,400 --> 00:21:17,440 Так. 498 00:21:17,480 --> 00:21:20,120 Ну и... вот. 499 00:21:20,160 --> 00:21:23,440 Она выставила палец, предлагая помощь. 500 00:21:23,480 --> 00:21:25,360 Люди трут этот палец... 501 00:21:25,400 --> 00:21:26,680 - Да. - ...на удачу. 502 00:21:26,720 --> 00:21:30,360 Это напоминание о том, какой жестокой бывает жизнь, 503 00:21:30,400 --> 00:21:32,520 что, как мне кажется, является целью этого шоу. 504 00:21:34,800 --> 00:21:37,080 Когда-нибудь тебя отольют в бронзе 505 00:21:37,120 --> 00:21:39,720 и тебе придётся выбрать позу с пальцем. 506 00:21:39,760 --> 00:21:40,960 Эта неплоха. 507 00:21:41,000 --> 00:21:42,120 Очень внушительно... 508 00:21:42,160 --> 00:21:44,720 "Посмотрим, что там у вас". 509 00:21:46,960 --> 00:21:49,600 Зарядившись удачей на всю свою жизнь, 510 00:21:49,640 --> 00:21:51,840 мы отправились к пляжу. 511 00:21:51,880 --> 00:21:53,320 Кому нужен Майами, Боб? 512 00:21:53,360 --> 00:21:55,640 Когда у тебя такой пляж у реки. 513 00:21:55,680 --> 00:21:56,760 Ты посмотри. 514 00:21:56,800 --> 00:21:58,360 Какой вид. 515 00:21:58,400 --> 00:21:59,840 Да. 516 00:21:59,880 --> 00:22:02,480 Наслаждаешься немецким бубликом? 517 00:22:02,520 --> 00:22:03,720 Да, очень. 518 00:22:03,760 --> 00:22:04,840 Боб, очень грубо вынуждать 519 00:22:04,880 --> 00:22:07,600 тебя поделиться впечатлениями от нашей поездки. 520 00:22:08,680 --> 00:22:10,000 Это невозможно. 521 00:22:10,040 --> 00:22:13,120 Но что тебе понравилось больше всего? 522 00:22:13,160 --> 00:22:14,720 Как насчёт того тоннеля, Боб? 523 00:22:14,760 --> 00:22:17,280 Это моя самая долгка прогулка за четыре года. 524 00:22:17,320 --> 00:22:19,760 Так что спасибо. 525 00:22:19,800 --> 00:22:22,040 - Дегустация курицы... - Да. 526 00:22:22,080 --> 00:22:23,200 ...в музее. 527 00:22:23,240 --> 00:22:24,520 Такое не забыть. 528 00:22:24,560 --> 00:22:27,120 Дегустация сэндвича с селёдкой на пароме. 529 00:22:28,280 --> 00:22:31,640 Такое останется со мной после истечения моего срока годности. 530 00:22:31,680 --> 00:22:33,600 - Да. - Уж поверь. 531 00:22:33,640 --> 00:22:35,080 Я скажу, что мне понравилось. 532 00:22:35,120 --> 00:22:36,840 Клюб с коктейлями... 533 00:22:36,880 --> 00:22:38,640 - Клюб? - Вкуснотища. 534 00:22:38,680 --> 00:22:40,360 Да, тебе они очень понравились. 535 00:22:40,400 --> 00:22:41,480 Да вообще! 536 00:22:41,520 --> 00:22:43,360 Мы можем позвать 50 Cent в тот клюб. 537 00:22:43,400 --> 00:22:46,040 Он бы тусил, словно у тебя дёнь рождения. 538 00:22:48,840 --> 00:22:50,760 Ты вернёшься сюда, Боб? 539 00:22:50,800 --> 00:22:55,120 Вернусь и пойду по точно такому же маршруту. 540 00:22:55,160 --> 00:22:57,080 Было приятно провести с тобой время. 541 00:22:57,120 --> 00:22:59,336 Без твоего приглашения я бы никогда не приехал в Гамбург. 542 00:22:59,360 --> 00:23:01,440 В этом есть доля неприятного. 543 00:23:01,480 --> 00:23:03,000 - Слабая похвала, да? - Да. 544 00:23:03,040 --> 00:23:05,000 А прилив усиливается. 545 00:23:05,040 --> 00:23:06,800 - В аэропорт? - Да. 51979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.