Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,400 --> 00:00:06,280
Мини-отпуск - это жгучая
мешанина из глупостей.
2
00:00:06,320 --> 00:00:10,480
Можно ли как следует оттянуться на
клочке земли без сучка и задоринки?
3
00:00:10,520 --> 00:00:13,960
Но не дайте своей черепушке
лопнуть от раздражения, ибо я,
4
00:00:14,000 --> 00:00:16,320
субкультурный сморчок
Ричард Айоади,
5
00:00:16,360 --> 00:00:19,280
здесь, чтобы ваш
мини-отпуск был в поряде.
6
00:00:19,320 --> 00:00:21,720
Оснащённый пучком
теле-лиц, я галопом
7
00:00:21,760 --> 00:00:24,200
проскачу по всему миру.
8
00:00:24,240 --> 00:00:26,200
Это беспощадный туризм.
9
00:00:26,240 --> 00:00:28,960
Сегодня, 48 часов в Гамбурге.
10
00:00:29,000 --> 00:00:30,960
Третий по величине порт Европы
11
00:00:31,000 --> 00:00:33,240
часто называют вратами в мир.
12
00:00:34,840 --> 00:00:37,640
Компанию в немецкой прогулке
мне составит комик Боб Мортимер.
13
00:00:37,680 --> 00:00:38,960
За лучшие времена.
14
00:00:39,000 --> 00:00:40,480
Намного лучшие времена.
15
00:00:41,680 --> 00:00:43,760
Вместе мы обнюхаемся...
16
00:00:43,800 --> 00:00:45,360
Освежитель воздуха с курицей.
17
00:00:45,400 --> 00:00:47,240
У меня как раз закончился.
18
00:00:47,280 --> 00:00:48,440
...поговорим о мясе...
19
00:00:48,480 --> 00:00:51,880
Ринго всегда ел сосиски.
20
00:00:51,920 --> 00:00:53,400
...и по-царски прокатимся.
21
00:00:53,440 --> 00:00:55,880
Моя мечта осуществилась, Боб.
22
00:00:55,920 --> 00:00:58,160
Мы здесь, но стоило ли приезжать?
23
00:00:58,200 --> 00:01:00,080
Да, однозначно.
24
00:01:00,120 --> 00:01:01,120
Спасибо.
25
00:01:05,160 --> 00:01:07,600
Обернувшись в хаки, мы отправились
26
00:01:07,640 --> 00:01:10,720
в сердце старого торгового штаба Гамбурга.
27
00:01:11,880 --> 00:01:15,320
Для меня хэштег "большая честь" оказаться
28
00:01:15,360 --> 00:01:16,600
на Шпайхерштадт.
29
00:01:16,640 --> 00:01:19,720
Складской район площадью в
300,000 квадратных метров.
30
00:01:19,760 --> 00:01:21,080
- Ого.
- Крупнейший в мире.
31
00:01:21,120 --> 00:01:23,960
Часть Всемирного наследия ЮНЕСКО.
32
00:01:24,000 --> 00:01:25,200
Мне нравится.
33
00:01:25,240 --> 00:01:27,440
- Тут много кирпичей.
- Тут избыток кирпичей.
34
00:01:27,480 --> 00:01:29,880
Кирпичей много не бывает, поверь.
35
00:01:29,920 --> 00:01:31,440
Но зачем ты привёл меня сюда?
36
00:01:31,480 --> 00:01:34,400
Почему ты так настаиваешь
перейти к этой сцене?
37
00:01:34,440 --> 00:01:35,440
Извини.
38
00:01:39,160 --> 00:01:41,280
Вольный и ганзейский город Гамбург
39
00:01:41,320 --> 00:01:44,280
родился в девятом веке,
как крепость Хаммабург,
40
00:01:44,320 --> 00:01:45,720
затем избавился от одной буквы "А"
41
00:01:45,760 --> 00:01:47,920
и стал вторым по величине городом Германии.
42
00:01:47,960 --> 00:01:50,040
Порт размером с Копенгаген,
43
00:01:50,080 --> 00:01:51,760
64 километра каналов,
44
00:01:51,800 --> 00:01:53,280
три реки, два озера,
45
00:01:53,320 --> 00:01:55,040
26 наружных бассейнов.
46
00:01:55,080 --> 00:01:56,680
Огромное количество воды,
47
00:01:56,720 --> 00:01:58,040
что, наверное, хорошо?
48
00:01:58,080 --> 00:02:00,440
Здесь не только гостили
Битлс, когда их было пятеро,
49
00:02:00,480 --> 00:02:03,280
здесь были рождены Брамс, Мендельсон
50
00:02:03,320 --> 00:02:05,640
и рок-фанковый коллектив Рэнди Пай.
51
00:02:05,680 --> 00:02:07,560
Но самое важное то,
52
00:02:07,600 --> 00:02:11,000
что этот город нужно
благодарить за мою безопасность.
53
00:02:11,040 --> 00:02:12,440
Я говорю о надувных нарукавниках.
54
00:02:16,080 --> 00:02:21,160
48 часов в Бурге может
обойтись вам в 230 фунтов.
55
00:02:21,200 --> 00:02:24,000
Ты ночевал в отелях с морской тематикой?
56
00:02:24,040 --> 00:02:25,440
- Никогда.
- Никогда?
57
00:02:25,480 --> 00:02:27,200
Зато я ночевал в кораблях.
58
00:02:27,240 --> 00:02:29,640
Мы заходим в переделанное офисное здание,
59
00:02:29,680 --> 00:02:32,680
ставшее отелем "ХафенСити".
60
00:02:32,720 --> 00:02:35,320
- Какие волосатые шторы.
- Довольно волосатые.
61
00:02:35,360 --> 00:02:37,120
Постояльцы могут либо
62
00:02:37,160 --> 00:02:40,240
просмотреть различные
сувениры морской тематики,
63
00:02:40,280 --> 00:02:42,200
либо подать сигнал СОС.
64
00:02:43,520 --> 00:02:47,680
Полагаю, ты захочешь
отправить послание в бутылке.
65
00:02:47,720 --> 00:02:51,120
Я всегда так делаю,
когда заселяюсь в отель.
66
00:02:51,160 --> 00:02:54,440
Я возьму Privileg 320 TR.
67
00:02:54,480 --> 00:02:57,120
У меня Олимпия. Без номера модели.
68
00:02:57,160 --> 00:03:00,720
Неуютно, когда не знаешь,
с какой моделью ты работаешь.
69
00:03:00,760 --> 00:03:01,840
Уважемый...
70
00:03:02,960 --> 00:03:05,680
Полагаю, что мы оба не
можем печатать вслепую.
71
00:03:05,720 --> 00:03:06,920
Уважаемый герр,
72
00:03:06,960 --> 00:03:10,800
принесите курицу с мадрас...
73
00:03:12,200 --> 00:03:14,120
...и пападам.
74
00:03:14,160 --> 00:03:17,400
Мой компаньон хочет только рис.
75
00:03:17,440 --> 00:03:18,800
Спасибо.
76
00:03:20,840 --> 00:03:22,440
Ты скажешь, что написал?
77
00:03:22,480 --> 00:03:25,040
Тому, кто это прочтёт.
Меня удерживают насильно.
78
00:03:25,080 --> 00:03:27,880
Я пахал в развклекательном
телевидении около пяти лет,
79
00:03:27,920 --> 00:03:30,200
но это никуда не годится. Никуда.
80
00:03:30,240 --> 00:03:31,520
Мы закупориваем бутылки...
81
00:03:33,680 --> 00:03:37,520
...ставим наши бредни на полку
и идём по своим берлогам.
82
00:03:39,280 --> 00:03:40,920
Красиво.
83
00:03:40,960 --> 00:03:42,760
Тут есть верёвочная лестница,
84
00:03:42,800 --> 00:03:44,440
чтобы я мог забраться по ней
85
00:03:44,480 --> 00:03:47,400
и быть ближе к тем, кто живёт на потолке.
86
00:03:47,440 --> 00:03:49,280
Посмотрите, как стоит телевизор.
87
00:03:49,320 --> 00:03:52,680
Можно встать у его задней
стороне и представлять,
88
00:03:52,720 --> 00:03:54,320
что задумали немцы.
89
00:03:55,760 --> 00:03:56,880
Отличный номер.
90
00:03:56,920 --> 00:03:59,120
Единственно, что может сделать его лучше...
91
00:04:00,440 --> 00:04:02,280
это Nightshift группы Commodores.
92
00:04:04,960 --> 00:04:06,080
Весёлые ребята.
93
00:04:08,600 --> 00:04:10,480
Не найдя песню интереснее,
94
00:04:10,520 --> 00:04:14,440
я лишаюсь чувства ритма
и готовлюсь к прогулке.
95
00:04:14,480 --> 00:04:17,280
После неплохих кадров с новой
достопримечательностью Гамбурга,
96
00:04:17,320 --> 00:04:18,560
Эльбской филармонией,
97
00:04:18,600 --> 00:04:21,640
наш дуэт готовится
появиться на широком экране.
98
00:04:21,680 --> 00:04:24,080
Знаешь, какими были ожидаемые затраты?
99
00:04:24,120 --> 00:04:25,880
- Не знаю.
- 77 миллионов евро.
100
00:04:25,920 --> 00:04:27,376
- Знаешь, какими были реальные затраты?
- Нет.
101
00:04:27,400 --> 00:04:29,440
860.
102
00:04:29,480 --> 00:04:32,240
Второе по высоте здание Гамбурга, Боб.
110 метров в высоту.
103
00:04:32,280 --> 00:04:33,280
- Правда?
- Да.
104
00:04:34,480 --> 00:04:36,760
- Это арочный эскалатор, Боб.
- Да.
105
00:04:36,800 --> 00:04:38,280
Первый в мире.
106
00:04:38,320 --> 00:04:40,440
Прекрасный изгиб, не так ли, Боб?
107
00:04:40,480 --> 00:04:42,440
Насколько я знаю, у тебя страсть к изгибам.
108
00:04:42,480 --> 00:04:45,040
Я люблю радиоволны, радуги.
109
00:04:45,080 --> 00:04:46,240
Конечно же.
110
00:04:46,280 --> 00:04:48,400
Дуга львиной атаки.
111
00:04:48,440 --> 00:04:49,920
- Да. Бровь.
- Удивлённое...
112
00:04:49,960 --> 00:04:52,880
Если так подумать, в мире много изгибов.
113
00:04:52,920 --> 00:04:55,400
Да, их нужно подмечать.
114
00:04:55,440 --> 00:04:57,560
Если бы нас впустили в один из огромных
115
00:04:57,600 --> 00:04:59,840
и акустически продвинутых амфитеатров,
116
00:04:59,880 --> 00:05:03,360
мы бы увидели выступление,
которое выглядело именно так.
117
00:05:04,960 --> 00:05:07,120
- Река Эльба.
- Большая река.
118
00:05:07,160 --> 00:05:09,080
724 мили в длину.
119
00:05:09,120 --> 00:05:10,920
- Настолько большая.
- Ты шутишь!
120
00:05:10,960 --> 00:05:12,920
Течёт прямо из Чехии.
121
00:05:14,080 --> 00:05:18,520
Эльбфи Плаза дарит посетителям
возможность полностью
122
00:05:18,560 --> 00:05:22,440
осмотреть развлекательный
комплекс, посвященный мюзиклам.
123
00:05:22,480 --> 00:05:24,120
- Где?
- Там.
124
00:05:24,160 --> 00:05:26,600
- Там?
- Телебашня.
125
00:05:26,640 --> 00:05:28,120
Похоже на дуло игрушечного пистолета,
126
00:05:28,160 --> 00:05:30,960
- который мог понравиться тебе в детстве.
- Да.
127
00:05:32,960 --> 00:05:34,360
Пока тебе всё нравится?
128
00:05:34,400 --> 00:05:36,720
Это словно огромная версия Бирмингема.
129
00:05:36,760 --> 00:05:38,520
Ты так говоришь,
словно Бирмингем - деревня.
130
00:05:38,560 --> 00:05:41,840
Он и так уже слишком большой.
131
00:05:41,880 --> 00:05:42,960
Продолжим?
132
00:05:43,000 --> 00:05:44,720
- Спасибо тебе за это.
- Нет, тебе спасибо.
133
00:05:46,040 --> 00:05:48,120
После нападения прекрасных
видов на наши глаза
134
00:05:48,160 --> 00:05:51,640
мы пошли по пути двух
пассивно-агрессивных прохожих,
135
00:05:51,680 --> 00:05:56,120
находившихся между нами
и перекусом в Anno 1905.
136
00:05:56,160 --> 00:05:57,680
Цвай лабскаус.
137
00:05:57,720 --> 00:05:59,640
Хорошо, конечно.
138
00:05:59,680 --> 00:06:03,280
Фирменное блюдо Гамбурга
было создано из ингридиентов
139
00:06:03,320 --> 00:06:08,240
с долгим сроком годности
для матросов флота.
140
00:06:08,280 --> 00:06:10,320
- Я приступаю.
- Конечно.
141
00:06:12,320 --> 00:06:14,120
Очень мягко.
142
00:06:14,160 --> 00:06:16,120
Самое мягкое из лёгкой еды -
143
00:06:16,160 --> 00:06:19,080
- это яичный белок, да?
- Да.
144
00:06:19,120 --> 00:06:20,240
А "Боврил"?
145
00:06:21,280 --> 00:06:24,400
Ты часто обедаешь с говядиной?
146
00:06:24,440 --> 00:06:26,560
Я имел в виду твой рацион.
147
00:06:26,600 --> 00:06:28,480
- Обычно подают хаш с говядиной.
- Да.
148
00:06:28,520 --> 00:06:30,440
А тут я вообще мяса не вижу.
149
00:06:30,480 --> 00:06:32,480
Нет, потому что оно тщательно фаршировано.
150
00:06:32,520 --> 00:06:34,720
Очень вкусно, Ричард. Очень, очень вкусно.
151
00:06:34,760 --> 00:06:36,080
Мне нравится.
152
00:06:36,120 --> 00:06:39,000
Смотри-ка, ещё один огурчик...
153
00:06:39,040 --> 00:06:40,800
В селёдке!
154
00:06:40,840 --> 00:06:43,000
Обожаю этот огурчик.
155
00:06:43,040 --> 00:06:46,680
Именно такое блюдо поглощали
156
00:06:46,720 --> 00:06:50,600
моряки 16-го века с нехваткой витамина С.
157
00:06:50,640 --> 00:06:52,960
Я словно живу их жизнью.
158
00:06:53,000 --> 00:06:56,600
- Будь у тебя цинга, ты бы ел это.
- Ясно.
159
00:06:56,640 --> 00:06:59,480
- Потому что у тебя мало зубов...
- Да.
160
00:06:59,520 --> 00:07:00,800
...и ты хочешь чего-то мягкого.
161
00:07:00,840 --> 00:07:03,000
Потому что из-за цинги теряешь зубы?
162
00:07:03,040 --> 00:07:05,680
Худшее, что можно дать человеку с цингой -
163
00:07:05,720 --> 00:07:06,880
это сухарь.
164
00:07:06,920 --> 00:07:08,400
Или кокос.
165
00:07:08,440 --> 00:07:10,136
Дать кому-то с цингой камень все равно, что
166
00:07:10,160 --> 00:07:12,880
- врезать ему в нос.
- Твердая пища.
167
00:07:12,920 --> 00:07:16,600
Помнишь песню Mott The
Hoople "Твёрдая пища"?
168
00:07:16,640 --> 00:07:18,280
А ты слышал раннее демо от Боуи?
169
00:07:18,320 --> 00:07:20,160
- Нет, а ты?
- Оно отличное.
170
00:07:20,200 --> 00:07:21,960
Твёрдая пища...
171
00:07:23,640 --> 00:07:26,160
- Продолжим?
- Да, давай.
172
00:07:26,200 --> 00:07:29,800
Ещё до того, как мы встали,
камера стала опускаться.
173
00:07:29,840 --> 00:07:31,000
Ратуша.
174
00:07:31,040 --> 00:07:32,560
- Красота.
- Да.
175
00:07:32,600 --> 00:07:35,880
Как ратуша в Миддлсбро, только меньше.
176
00:07:35,920 --> 00:07:37,920
А какая в Миддлсбро ратуша?
177
00:07:37,960 --> 00:07:40,600
- Слегка такая же, только меньше.
- Мини-копия.
178
00:07:40,640 --> 00:07:42,000
И в Миддлсбро.
179
00:07:42,040 --> 00:07:44,920
Битлс опередили меня и
далеко не в первый раз.
180
00:07:44,960 --> 00:07:47,560
Фантастическая четвёрка
показывала своё мастерство
181
00:07:47,600 --> 00:07:48,800
в клубах Гамбурга.
182
00:07:51,240 --> 00:07:54,000
Мы подходим к замёрзшей
девушке, играющей на укулеле,
183
00:07:54,040 --> 00:07:55,320
для дальнейших деталей.
184
00:07:55,360 --> 00:07:57,560
Нигде в мире Битлс не играли чаще, чем
185
00:07:57,600 --> 00:07:59,240
здесь, в Гамбурге.
186
00:07:59,280 --> 00:08:00,960
Они были в "Хутерс"?
187
00:08:01,000 --> 00:08:02,880
- Нет!
- Нет.
188
00:08:03,960 --> 00:08:06,880
- Вкусные вафли.
- Но район был полон моряков.
189
00:08:06,920 --> 00:08:08,880
Множество людей просили рок-н-ролл,
190
00:08:08,920 --> 00:08:12,360
так что ближайшей страной
для поиска групп была Англия.
191
00:08:12,400 --> 00:08:15,280
Группы из Ливерпуля были
дешевле, чем группы из Лондона.
192
00:08:15,320 --> 00:08:18,680
- То есть обычно тут играли "ум-па-па"?
- До этого.
193
00:08:18,720 --> 00:08:21,160
- До Битлс.
- Да.
194
00:08:21,200 --> 00:08:24,760
Стефани безостановочно перечисляет
факты о Битлс на этой экскурсии...
195
00:08:24,800 --> 00:08:27,680
Бывший любимый паб Битлс.
196
00:08:27,720 --> 00:08:29,320
...которая начинается у "Идры",
197
00:08:29,360 --> 00:08:32,240
где было первое выступление
волосатых музыкантов.
198
00:08:32,280 --> 00:08:34,760
На первых концертах они
были фоновой группой
199
00:08:34,800 --> 00:08:36,720
- для стриптизёрши.
- Ясно.
200
00:08:36,760 --> 00:08:38,880
Потому что раньше тут был стрип-клуб.
201
00:08:38,920 --> 00:08:41,320
Как долго надо играть для стриптизёрш?
202
00:08:41,360 --> 00:08:42,680
Не знаю.
203
00:08:42,720 --> 00:08:45,760
- Зависит от количества одежды, нет?
- Да.
204
00:08:45,800 --> 00:08:48,400
Может, они в скафандре.
205
00:08:48,440 --> 00:08:49,560
Пол всегда говорил:
206
00:08:49,600 --> 00:08:54,480
"Говоря языком завтрака, Битлс всегда были
207
00:08:54,520 --> 00:08:56,280
овсянкой".
208
00:08:56,320 --> 00:08:58,480
Он у тебя говорит, как Кристофер Уокен!
209
00:09:00,520 --> 00:09:03,600
Затем мы заполняем этот пустой кадр.
210
00:09:03,640 --> 00:09:05,600
Это мемориал заведения "Стар-Клаб",
211
00:09:05,640 --> 00:09:07,760
где группа сыграла последнее выступление.
212
00:09:07,800 --> 00:09:10,240
В восьмидесятых этот клуб сгорел.
213
00:09:10,280 --> 00:09:12,200
Это был поджог?
214
00:09:12,240 --> 00:09:15,680
- Мы не уверены.
- Гляньте на этого Перри Мейсона.
215
00:09:15,720 --> 00:09:17,480
Ты решил раскрыть дело.
216
00:09:17,520 --> 00:09:19,880
Мы почапали к "Кайзеркеллеру".
217
00:09:19,920 --> 00:09:21,880
Это был второй клуб, где они играли.
218
00:09:21,920 --> 00:09:24,360
Он очень важен для истории
Битлс, потому что
219
00:09:24,400 --> 00:09:27,080
здесь они познакомились с Ринго Старром.
220
00:09:28,840 --> 00:09:30,200
Ринго.
221
00:09:30,240 --> 00:09:33,360
Среди зрителей были
рокеры, моряки и бандиты.
222
00:09:33,400 --> 00:09:37,880
Они хотели, чтобы группы вели себя
дико, поэтому кричали на них:
223
00:09:37,920 --> 00:09:40,000
"Мах шау, мах шау".
224
00:09:40,040 --> 00:09:42,000
Мах шау, мах шау!
225
00:09:42,040 --> 00:09:44,520
Мах шау!
Сделайте шоу. Сделайте шоу.
226
00:09:44,560 --> 00:09:46,640
И Бтлс прыгали по сцене, устраивали
227
00:09:46,680 --> 00:09:48,640
неплохое шоу.
228
00:09:48,680 --> 00:09:51,720
Когда моряки напивались,
они требовали шанти,
229
00:09:51,760 --> 00:09:56,560
поэтому первым синглом Битлс,
записанным с Тони Шериданом,
230
00:09:56,600 --> 00:09:59,400
была песня "Моя Бонни
на том берегу океана".
231
00:10:08,720 --> 00:10:11,080
Мах шау, мах шау, мах шау!
232
00:10:11,120 --> 00:10:15,240
Но шау, которое мы мах было
слишком ужасно для зрителей,
233
00:10:15,280 --> 00:10:19,480
поэтому монтажёры были вынуждены
ускорить течение времени.
234
00:10:21,760 --> 00:10:26,160
Надвигается ночь, и мы приготовились
встретить её лицом к лицу.
235
00:10:27,200 --> 00:10:28,920
Снять куртку - верный поступок,
236
00:10:28,960 --> 00:10:31,440
потому что сейчас начнётся нечто.
237
00:10:31,480 --> 00:10:33,320
У Боба есть страсть к домашнему пиву,
238
00:10:33,360 --> 00:10:36,560
поэтому мы зашли в по-домашнему
уютный бар The Drip.
239
00:10:36,600 --> 00:10:38,800
- Добрый вечер.
- Как поживаете?
240
00:10:38,840 --> 00:10:40,160
Пятьдесят на пятьдесят.
241
00:10:40,200 --> 00:10:42,480
В этом пугающе светлом заведении
242
00:10:42,520 --> 00:10:45,760
напитки бродятся в колбах
и капают на протяжении
243
00:10:45,800 --> 00:10:48,320
трёх дней.
244
00:10:48,360 --> 00:10:52,360
- Те, что стоят, уже своё откапали?
- Именно.
245
00:10:52,400 --> 00:10:54,840
- Они уже готовы?
- Да.
246
00:10:54,880 --> 00:10:56,920
Ты думал, что тебе придётся ждать сутки?
247
00:10:56,960 --> 00:10:58,200
Мне было интересно.
248
00:10:58,240 --> 00:11:00,600
Что выберешь? Огуречный лагер?
249
00:11:00,640 --> 00:11:01,760
Как ты узнал?
250
00:11:01,800 --> 00:11:03,880
- Ты ценишь свежесть.
- Спасибо.
251
00:11:03,920 --> 00:11:05,760
Я выберу серый и пыльный.
252
00:11:05,800 --> 00:11:07,440
Хорошо.
253
00:11:07,480 --> 00:11:10,240
Уолтер ловко мешает
ромовый огурец с лаймом,
254
00:11:10,280 --> 00:11:13,640
элдерфлаэуром, кокосом, ананасом и содой.
255
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
Это так освежает, детка.
256
00:11:17,480 --> 00:11:21,320
Я выбираю ром, смешанный с Эрл
Греем, лаймом и имбирем.
257
00:11:21,360 --> 00:11:24,000
- Отменно, сынок.
- Потрясающе.
258
00:11:24,040 --> 00:11:25,440
Великолепное заведение.
259
00:11:25,480 --> 00:11:27,600
Вмещает только 35 человек,
260
00:11:27,640 --> 00:11:30,160
и здесь нельзя стоять.
261
00:11:30,200 --> 00:11:34,440
Ты когда-нибудь был в компании
35 человекдобровольно?
262
00:11:34,480 --> 00:11:36,280
Нет. Я был в автобусе.
263
00:11:36,320 --> 00:11:39,240
В моей жизни было время,
когда я был рад постоять.
264
00:11:39,280 --> 00:11:42,320
- Где-то лет до тридцати.
- Да.
265
00:11:42,360 --> 00:11:46,280
Помню, как я был на концерте
Sonic Youth в London Forum.
266
00:11:46,320 --> 00:11:48,920
Там были сидячие места, и мужчина,
сидящий за мной, курил трубку.
267
00:11:48,960 --> 00:11:50,560
Я подумал: "Наконец-то."
268
00:11:50,600 --> 00:11:54,480
Если всё будет в таком духе, я не против".
269
00:11:54,520 --> 00:11:55,520
Просто...
270
00:11:58,440 --> 00:11:59,760
"Очень диссонирует".
271
00:12:01,840 --> 00:12:04,760
Второй раунд встречает нас арахисом в роме
272
00:12:04,800 --> 00:12:08,480
и джином, смешанным с
кардамоном, мятой и грейпфрутом.
273
00:12:09,407 --> 00:12:10,407
Так-так.
274
00:12:11,080 --> 00:12:13,280
Что случилось, Боб?
275
00:12:13,320 --> 00:12:16,280
- Тебе понравилось?
- Это чудесно.
276
00:12:16,320 --> 00:12:18,320
Вкус солёных арахисов очень силён.
277
00:12:18,360 --> 00:12:19,920
- Можно?
- Конечно.
278
00:12:19,960 --> 00:12:23,040
Мне очень понравилось.
Я думаю, что добился бы похожего эффекта,
279
00:12:23,080 --> 00:12:25,520
если бы просто одновременно
пил и ел орешки.
280
00:12:25,560 --> 00:12:26,680
Солёные!
281
00:12:26,720 --> 00:12:29,000
То, что кто-то решил сделать
подобное - это здорово.
282
00:12:29,040 --> 00:12:30,640
Может, сходим после этого в клуб?
283
00:12:30,680 --> 00:12:34,040
Я думал, ты говоришь о клубах по интересам.
284
00:12:34,080 --> 00:12:36,480
Ты имел в виду такие клубы?
285
00:12:36,520 --> 00:12:40,400
В школе я открыл клуб оригами,
чтобы не участвовать в соревнованиях.
286
00:12:40,440 --> 00:12:42,720
Или ты просто начал мять бумагу?
287
00:12:44,360 --> 00:12:46,080
Какая концовка первого дня.
288
00:12:46,120 --> 00:12:50,400
- Тебе понравились твои орешки, да?
- До одури.
289
00:12:50,440 --> 00:12:52,920
- Хотите третий стаканчик?
- Будьте добры.
290
00:12:54,000 --> 00:12:56,600
Пока Боб пытается вспомнить
свой заказ из супермаркета...
291
00:12:56,640 --> 00:12:58,320
- Сливы...
- Да.
292
00:12:58,360 --> 00:13:00,680
...груши, каштаны.
293
00:13:00,720 --> 00:13:03,240
Я победил, тебе нечем ответить.
294
00:13:03,280 --> 00:13:06,120
...мы готовимся к будущим сожалениям.
295
00:13:06,160 --> 00:13:09,680
Каштаны, груши, сливы, да?
296
00:13:09,720 --> 00:13:10,920
Это наше второе свидание?
297
00:13:12,240 --> 00:13:14,000
Через считанные секунды
298
00:13:14,040 --> 00:13:16,480
мы снова вернёмся в телевизор.
299
00:13:16,520 --> 00:13:19,080
- Это ужасно.
- Вот и наш трейлер!
300
00:13:28,520 --> 00:13:33,240
С вами снова Боб Мортимер и я,
герцог мини-отпусков, Ричард Айоади.
301
00:13:33,280 --> 00:13:35,880
- Везёт же нам с погодой!
- Ага.
302
00:13:35,920 --> 00:13:39,000
Мы на середине немецкого
променада по Гамбургу.
303
00:13:39,040 --> 00:13:40,280
Тебе нравятся лебеди?
304
00:13:40,320 --> 00:13:41,880
- Лебеди?
- Лебеди.
305
00:13:41,920 --> 00:13:43,000
В смысле их мясо?
306
00:13:43,040 --> 00:13:44,280
Нет, сама птица.
307
00:13:44,320 --> 00:13:46,000
Да, красивая птица.
308
00:13:46,040 --> 00:13:47,600
Видишь вон тех лебедей?
309
00:13:47,640 --> 00:13:50,840
- Да.
- Они связаны с финансовым благосостоянием Гамбурга.
310
00:13:50,880 --> 00:13:54,560
C 1664 года в Гамбурге существует
закон, запрещающий
311
00:13:54,600 --> 00:13:56,040
оскорблять лебедей.
312
00:13:56,080 --> 00:13:57,920
Его нарушали?
313
00:13:59,040 --> 00:14:00,120
Носач!
314
00:14:00,160 --> 00:14:01,240
Только что.
315
00:14:01,280 --> 00:14:02,920
Мы рискуем!
316
00:14:02,960 --> 00:14:04,360
Мы пускаемся в бега...
317
00:14:05,720 --> 00:14:07,640
...и прячемся под землёй.
318
00:14:12,200 --> 00:14:15,240
Мы уверенно проходим по
ар-деко-достопримечательности,
319
00:14:15,280 --> 00:14:17,280
Старому тоннелю под Эльбой,
320
00:14:17,320 --> 00:14:21,240
самый длинный подводный тоннель
Европы на момент постройки.
321
00:14:21,280 --> 00:14:23,800
426 с половиной метра в длину,
322
00:14:23,840 --> 00:14:25,960
в 24 метрах под рекой.
323
00:14:26,000 --> 00:14:29,720
Над ним трудилось 4,400 человек...
324
00:14:29,760 --> 00:14:31,360
...в течение четырёх лет.
325
00:14:31,400 --> 00:14:33,440
Чтобы мы могли спокойно здесь пройти.
326
00:14:33,480 --> 00:14:36,440
Сейчас сюда приходят ради чистого воздуха.
327
00:14:38,720 --> 00:14:43,520
Наверняка ты видел это
место в клипе на песню.
328
00:14:43,560 --> 00:14:46,920
One (Always Hardcore) группы Scooter.
329
00:14:46,960 --> 00:14:48,840
Его снимали здесь?
330
00:14:48,880 --> 00:14:51,040
Его снимали здесь.
331
00:14:51,080 --> 00:14:52,240
Мы приближаемся к концу?
332
00:14:52,280 --> 00:14:55,040
Ещё пункт предсмертного списка
можно считать выполненным.
333
00:14:55,080 --> 00:14:56,120
Да.
334
00:14:56,160 --> 00:14:58,640
Это очень взрослый тоннель.
335
00:14:58,680 --> 00:14:59,960
Он не для детей.
336
00:15:01,280 --> 00:15:04,480
Находясь под впечатлением,
мы говорим в интерком
337
00:15:04,520 --> 00:15:06,240
следующее.
338
00:15:06,280 --> 00:15:09,680
Вы не могли бы впустить нас
в музей пищевых добавок?
339
00:15:09,720 --> 00:15:10,720
Сейчас.
340
00:15:10,760 --> 00:15:15,040
Он не только расположен на закрытой
территории, у него есть своя вывеска.
341
00:15:15,080 --> 00:15:17,400
Очаровательно.
342
00:15:17,440 --> 00:15:19,040
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
343
00:15:19,080 --> 00:15:20,600
Два билета, пожалуйста.
344
00:15:20,640 --> 00:15:24,280
Кристиан управляет крупнейшей
выставкой пищевых добавок в мире.
345
00:15:24,320 --> 00:15:28,080
Мы, согласно уставу вечеринок,
начинаем с буквы "Е".
346
00:15:28,120 --> 00:15:31,680
А были ли запрещены какие-то версии "Е"?
347
00:15:31,720 --> 00:15:33,760
- Е128.
- Да?
348
00:15:33,800 --> 00:15:37,840
В Великобритании его используют
для утренних сосисок...
349
00:15:37,880 --> 00:15:39,760
- Утренних сосисок?
- Утренняя сосиска!
350
00:15:39,800 --> 00:15:40,840
- Завтрак.
- Да.
351
00:15:40,880 --> 00:15:42,320
Очень хороший цвет для сосисок.
352
00:15:42,360 --> 00:15:43,840
Очень хороший.
353
00:15:43,880 --> 00:15:48,400
Мы с Ричардом осведомлены о,
так сказать, тёмной стороне
354
00:15:48,440 --> 00:15:49,520
большого бизнеса.
355
00:15:49,560 --> 00:15:51,440
Да. - Есть ли...?
Мы чтото вроде...
356
00:15:51,480 --> 00:15:53,880
Я бы не сказал "воинов"...
357
00:15:53,920 --> 00:15:55,600
- Но это подошло бы.
- Да.
358
00:15:55,640 --> 00:15:57,720
Есть ли чёрный рынок...
359
00:15:57,760 --> 00:16:00,840
Для людей,
которые хотят ярких сосисок поутру?
360
00:16:00,880 --> 00:16:03,200
"Плевать, как это повлияет на меня,
361
00:16:03,240 --> 00:16:05,440
хочу сосиску в таком цвете".
362
00:16:05,480 --> 00:16:08,640
У нас есть консервант, эпсилон-полилизин.
363
00:16:08,680 --> 00:16:10,520
Его нельзя использовать,
364
00:16:10,560 --> 00:16:12,280
но его можно обнаружить.
365
00:16:12,320 --> 00:16:13,720
Хитро.
366
00:16:13,760 --> 00:16:14,960
Как допинг.
367
00:16:15,000 --> 00:16:16,920
Мы следим за вами.
368
00:16:16,960 --> 00:16:19,400
Опасаясь, что мой тайный круг
любителей утренних сосисок
369
00:16:19,440 --> 00:16:21,880
будет раскрыт...
370
00:16:21,920 --> 00:16:23,880
Какая долгая прогулка.
371
00:16:23,920 --> 00:16:27,720
...Кристиан демонстрирует,
как ароматизаторы раньше маскировали
372
00:16:27,760 --> 00:16:32,000
неприятный вкус, превращая
кислое в сладкое одной таблеткой.
373
00:16:32,040 --> 00:16:36,080
Сначала вам нужно попробовать
что-нибудь кислое.
374
00:16:36,120 --> 00:16:37,720
Очень кисло.
375
00:16:37,760 --> 00:16:39,000
- Кисло.
- Кисло!
376
00:16:39,040 --> 00:16:40,480
- Кисло.
- Очень кисло!
377
00:16:40,520 --> 00:16:42,400
Покатайте таблетку по языку...
378
00:16:42,440 --> 00:16:44,280
...минуту.
379
00:16:44,320 --> 00:16:47,560
Они сделаны из так называемого
"чудесного фрукта"...
380
00:16:47,600 --> 00:16:49,240
...волшебной ягоды.
381
00:16:49,280 --> 00:16:51,360
Но таблетка горькая.
382
00:16:51,400 --> 00:16:52,440
Намного лучше.
383
00:16:53,840 --> 00:16:56,000
- Кислятина!
- Согласен.
384
00:16:56,040 --> 00:16:57,520
Может, он слишком старый.
385
00:16:57,560 --> 00:16:59,640
- Слишком старый?
- Я не уверен!
386
00:16:59,680 --> 00:17:02,320
Он запрещен в Европе и очень старый.
387
00:17:05,320 --> 00:17:06,640
Где туалет?
388
00:17:08,280 --> 00:17:10,800
Мне понравилось. Идём дальше.
389
00:17:10,840 --> 00:17:14,240
А дальше - больше древних ароматов.
390
00:17:14,280 --> 00:17:17,560
Соотношение вкуса в одной
капле - один к тысяче.
391
00:17:17,600 --> 00:17:19,800
Если я капну разок себе на язык...
392
00:17:19,840 --> 00:17:21,720
- почувствуешь вкус тысячи бананов.
- Тысячи!
393
00:17:21,760 --> 00:17:23,320
Полагаю, что срок годности истёк?
394
00:17:23,360 --> 00:17:24,440
Он тоже старый.
395
00:17:24,480 --> 00:17:25,920
2016!
396
00:17:27,680 --> 00:17:29,896
- Попробуйте, вкус не утратился.
- Я капну себе на палец...
397
00:17:29,920 --> 00:17:31,080
Вы из тех людей, кто не верит
398
00:17:31,120 --> 00:17:32,880
в даты на этикетках.
399
00:17:32,920 --> 00:17:34,640
"Всё нормально!"
400
00:17:34,680 --> 00:17:36,440
Просто соскребите с этикетки!
401
00:17:36,480 --> 00:17:37,520
"Всё нормально!"
402
00:17:41,040 --> 00:17:42,520
Хорошо сохранился.
403
00:17:42,560 --> 00:17:43,920
У вас есть место?
404
00:17:43,960 --> 00:17:45,120
Это краб?
405
00:17:45,160 --> 00:17:46,160
Не пробуй краба.
406
00:17:46,200 --> 00:17:47,440
Он старый!
407
00:17:47,480 --> 00:17:48,560
Это курица.
408
00:17:48,600 --> 00:17:50,840
Дайте курицу!
409
00:17:50,880 --> 00:17:52,840
2014?!
410
00:17:52,880 --> 00:17:54,040
- Я буду жить?
- Да.
411
00:17:54,080 --> 00:17:55,600
Всего на пять лет просрочено.
412
00:17:58,960 --> 00:18:01,680
Он начал кашлять,
только когда стал тут работать.
413
00:18:03,840 --> 00:18:05,840
У меня онемел рот.
414
00:18:05,880 --> 00:18:07,600
- Серьёзно.
- Ты очень удивлён.
415
00:18:07,640 --> 00:18:09,880
Да, я как будто у дантиста.
416
00:18:09,920 --> 00:18:11,440
Я вижу двух тебя.
417
00:18:11,480 --> 00:18:12,480
Это нормально.
418
00:18:13,880 --> 00:18:16,080
Вкус-то с ветерком!
419
00:18:16,120 --> 00:18:20,120
Мне нужно отправить
Боба в безопасное место.
420
00:18:20,160 --> 00:18:22,040
У вас отменное местечко.
421
00:18:22,080 --> 00:18:23,680
Моя лучшая трата семи евро в жизни.
422
00:18:26,120 --> 00:18:28,440
Пока наши внутренности просились наружу,
423
00:18:28,480 --> 00:18:29,960
мы ковыляем до доков,
424
00:18:30,000 --> 00:18:32,760
чтобы задний фон соответствовал
состоянию наших душ.
425
00:18:32,800 --> 00:18:35,480
Это историческая пристань Ландунгсбрюкен.
426
00:18:35,520 --> 00:18:38,080
Пристань длиной в 700 метров, Боб.
427
00:18:39,320 --> 00:18:41,920
По словам, возможно, выдуманного источника,
428
00:18:41,960 --> 00:18:44,880
это лучшее место, где продают фишбротхен...
429
00:18:44,920 --> 00:18:46,360
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
430
00:18:46,400 --> 00:18:48,280
...любимый сэндвич Гамбурга.
431
00:18:48,320 --> 00:18:49,680
Пробовал сельдь "Бисмарк"?
432
00:18:49,720 --> 00:18:51,000
Хочу попробовать.
433
00:18:51,040 --> 00:18:52,280
Это самое то...
434
00:18:52,320 --> 00:18:53,600
Самое то.
435
00:18:53,640 --> 00:18:56,240
В честь Отто "Самое то" фон Бисмарка.
436
00:18:56,280 --> 00:18:57,360
А можно мне вон тот?
437
00:18:57,400 --> 00:19:00,960
Я люблю, когда еда слегка
сохраняет свой первоначальный вид.
438
00:19:01,000 --> 00:19:02,040
С вас 7.90.
439
00:19:02,080 --> 00:19:03,400
- 7.90.
- Однако...
440
00:19:03,440 --> 00:19:04,760
Конкуретный ценник!
441
00:19:04,800 --> 00:19:05,880
Согласен.
442
00:19:05,920 --> 00:19:06,920
Большое спасибо.
443
00:19:06,960 --> 00:19:08,480
Не за что.
Спасибо. До свидания.
444
00:19:09,960 --> 00:19:12,960
Если вы любите пристально
разглядывать пристани,
445
00:19:13,000 --> 00:19:15,920
вы можете потратить пару евро на круиз
446
00:19:15,960 --> 00:19:18,640
или запрыгнуть на "номер 62".
447
00:19:18,680 --> 00:19:20,560
Роскошно, да?
448
00:19:20,600 --> 00:19:23,400
Словно ребут "Треугольника".
449
00:19:23,440 --> 00:19:25,400
Но с лучшим сюжетом.
450
00:19:25,440 --> 00:19:26,640
Отведа Бисмарка.
451
00:19:29,200 --> 00:19:32,280
Когда мне назвали цену, я
подумал, что это дёшево, но...
452
00:19:32,320 --> 00:19:34,840
...если честно, я чувствую экономию.
453
00:19:36,680 --> 00:19:38,560
Знаешь, он не так уж плох.
454
00:19:38,600 --> 00:19:40,280
Скажи мне какие-нибудь факты!
455
00:19:40,320 --> 00:19:42,840
Видишь вон то здание в форме ромба, Боб?
456
00:19:42,880 --> 00:19:44,120
Да.
457
00:19:44,160 --> 00:19:47,360
Там находится официальный
вход в гамбургские доки.
458
00:19:47,400 --> 00:19:48,520
В гамбургские доки.
459
00:19:48,560 --> 00:19:50,320
У него есть официальное название?
460
00:19:50,360 --> 00:19:52,800
Администрация доков.
461
00:19:52,840 --> 00:19:57,160
Смотри, ты ещё не поднимался
по той стороне здания!
462
00:19:57,200 --> 00:19:59,680
Мы не можем поверить в свою удачу.
463
00:19:59,720 --> 00:20:01,840
Верфи и рыбный рынок,
464
00:20:01,880 --> 00:20:04,720
торгующий морскими товарами с 1703 года,
465
00:20:04,760 --> 00:20:06,800
плавно проходят мимо нас.
466
00:20:08,040 --> 00:20:10,560
Иногда погода здесь ужасна.
467
00:20:10,600 --> 00:20:12,920
Да? В такие дни тяжело представить
468
00:20:12,960 --> 00:20:15,040
- подобное.
- Сегодня прекрасный день.
469
00:20:15,080 --> 00:20:19,360
Увидев администрацию гамбургских доков,
470
00:20:19,400 --> 00:20:20,880
я никогда не думал, что это случится.
471
00:20:20,920 --> 00:20:22,240
- Никогда в жизни.
- Да.
472
00:20:22,280 --> 00:20:24,160
Я никогда не сыграю на гитаре Клэптона
473
00:20:24,200 --> 00:20:26,880
и никогда не увижу администрацию доков.
474
00:20:26,920 --> 00:20:29,200
- Ты живёшь и свято в это веришь.
- Да.
475
00:20:32,240 --> 00:20:35,520
Судно остановилось безупречно.
476
00:20:35,560 --> 00:20:37,320
Так много окон.
477
00:20:37,360 --> 00:20:38,960
И так мало времени.
478
00:20:39,000 --> 00:20:41,040
Чтобы заглянуть в каждое.
479
00:20:41,080 --> 00:20:42,520
Ты бы стал, будь у тебя время?
480
00:20:42,560 --> 00:20:43,760
А то!
481
00:20:43,800 --> 00:20:44,920
Давай отметим.
482
00:20:47,280 --> 00:20:48,920
Ты на что-то указываешь.
483
00:20:48,960 --> 00:20:51,040
Да. Цитронйетте.
484
00:20:51,080 --> 00:20:53,240
Не знаю, верно ли я произношу.
485
00:20:53,280 --> 00:20:54,400
И в чем суть?
486
00:20:54,440 --> 00:20:56,240
- Она продавала лимоны...
- Так.
487
00:20:56,280 --> 00:20:58,880
...у причала, как ты можешь
судить по корзине с лимонами.
488
00:20:58,920 --> 00:21:01,440
Это просто образ лимонов.
489
00:21:01,480 --> 00:21:03,240
- Это ненастоящие лимоны.
- Хорошо.
490
00:21:03,280 --> 00:21:05,240
На неё напали...
491
00:21:05,280 --> 00:21:07,080
Из-за качества её лимонов?
492
00:21:07,120 --> 00:21:08,800
- Сложно сказать.
- Ты не знаешь?
493
00:21:08,840 --> 00:21:10,520
Продавщица лимонов?
494
00:21:10,560 --> 00:21:12,560
Кто-то из анти-цитрусовой партии?
495
00:21:12,600 --> 00:21:13,960
Наверное, такая была.
496
00:21:14,000 --> 00:21:16,360
Из-за нападений она потеряла рассудок.
497
00:21:16,400 --> 00:21:17,440
Так.
498
00:21:17,480 --> 00:21:20,120
Ну и... вот.
499
00:21:20,160 --> 00:21:23,440
Она выставила палец, предлагая помощь.
500
00:21:23,480 --> 00:21:25,360
Люди трут этот палец...
501
00:21:25,400 --> 00:21:26,680
- Да.
- ...на удачу.
502
00:21:26,720 --> 00:21:30,360
Это напоминание о том,
какой жестокой бывает жизнь,
503
00:21:30,400 --> 00:21:32,520
что, как мне кажется,
является целью этого шоу.
504
00:21:34,800 --> 00:21:37,080
Когда-нибудь тебя отольют в бронзе
505
00:21:37,120 --> 00:21:39,720
и тебе придётся выбрать позу с пальцем.
506
00:21:39,760 --> 00:21:40,960
Эта неплоха.
507
00:21:41,000 --> 00:21:42,120
Очень внушительно...
508
00:21:42,160 --> 00:21:44,720
"Посмотрим, что там у вас".
509
00:21:46,960 --> 00:21:49,600
Зарядившись удачей на всю свою жизнь,
510
00:21:49,640 --> 00:21:51,840
мы отправились к пляжу.
511
00:21:51,880 --> 00:21:53,320
Кому нужен Майами, Боб?
512
00:21:53,360 --> 00:21:55,640
Когда у тебя такой пляж у реки.
513
00:21:55,680 --> 00:21:56,760
Ты посмотри.
514
00:21:56,800 --> 00:21:58,360
Какой вид.
515
00:21:58,400 --> 00:21:59,840
Да.
516
00:21:59,880 --> 00:22:02,480
Наслаждаешься немецким бубликом?
517
00:22:02,520 --> 00:22:03,720
Да, очень.
518
00:22:03,760 --> 00:22:04,840
Боб, очень грубо вынуждать
519
00:22:04,880 --> 00:22:07,600
тебя поделиться впечатлениями
от нашей поездки.
520
00:22:08,680 --> 00:22:10,000
Это невозможно.
521
00:22:10,040 --> 00:22:13,120
Но что тебе понравилось больше всего?
522
00:22:13,160 --> 00:22:14,720
Как насчёт того тоннеля, Боб?
523
00:22:14,760 --> 00:22:17,280
Это моя самая долгка
прогулка за четыре года.
524
00:22:17,320 --> 00:22:19,760
Так что спасибо.
525
00:22:19,800 --> 00:22:22,040
- Дегустация курицы...
- Да.
526
00:22:22,080 --> 00:22:23,200
...в музее.
527
00:22:23,240 --> 00:22:24,520
Такое не забыть.
528
00:22:24,560 --> 00:22:27,120
Дегустация сэндвича с селёдкой на пароме.
529
00:22:28,280 --> 00:22:31,640
Такое останется со мной после
истечения моего срока годности.
530
00:22:31,680 --> 00:22:33,600
- Да.
- Уж поверь.
531
00:22:33,640 --> 00:22:35,080
Я скажу, что мне понравилось.
532
00:22:35,120 --> 00:22:36,840
Клюб с коктейлями...
533
00:22:36,880 --> 00:22:38,640
- Клюб?
- Вкуснотища.
534
00:22:38,680 --> 00:22:40,360
Да, тебе они очень понравились.
535
00:22:40,400 --> 00:22:41,480
Да вообще!
536
00:22:41,520 --> 00:22:43,360
Мы можем позвать 50 Cent в тот клюб.
537
00:22:43,400 --> 00:22:46,040
Он бы тусил, словно у тебя дёнь рождения.
538
00:22:48,840 --> 00:22:50,760
Ты вернёшься сюда, Боб?
539
00:22:50,800 --> 00:22:55,120
Вернусь и пойду по точно
такому же маршруту.
540
00:22:55,160 --> 00:22:57,080
Было приятно провести с тобой время.
541
00:22:57,120 --> 00:22:59,336
Без твоего приглашения я бы
никогда не приехал в Гамбург.
542
00:22:59,360 --> 00:23:01,440
В этом есть доля неприятного.
543
00:23:01,480 --> 00:23:03,000
- Слабая похвала, да?
- Да.
544
00:23:03,040 --> 00:23:05,000
А прилив усиливается.
545
00:23:05,040 --> 00:23:06,800
- В аэропорт?
- Да.
51979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.