All language subtitles for Travel.Man.48.Hours.In.S09E02.Porto.720p.HDTV.x264-PLUTONiUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,320 --> 00:00:05,960 Мини-отпуск - это жгучая мешанина из глупостей. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,216 Можно ли как следует оттянуться на клочке земли без сучка 3 00:00:08,240 --> 00:00:09,680 и задоринки? 4 00:00:09,720 --> 00:00:12,720 Но не дайте своей черепушке лопнуть от раздражения, ибо я, 5 00:00:12,760 --> 00:00:15,640 верный Ричард Айоади, 6 00:00:15,680 --> 00:00:17,720 здесь, чтобы ваш мини-отпуск был в поряде. 7 00:00:17,760 --> 00:00:20,240 Оснащённый пучком теле-лиц, я галопом 8 00:00:20,280 --> 00:00:22,240 проскачу по всему миру. 9 00:00:22,280 --> 00:00:24,880 Это беспощадный туризм. 10 00:00:24,920 --> 00:00:27,320 Сегодня, 48 часов в Порту. 11 00:00:27,360 --> 00:00:30,760 Ежегодно сюда стекается более полутора миллиона человек, 12 00:00:30,800 --> 00:00:34,320 желающих узреть второй по величине город Португалии. 13 00:00:34,360 --> 00:00:36,200 Компанию мне составит комик Ниш Кумар. 14 00:00:37,960 --> 00:00:39,200 Понюхаешь мою руку? 15 00:00:39,240 --> 00:00:41,240 Неплохо. 16 00:00:41,280 --> 00:00:44,000 Мы будем осмеяны продавцами... 17 00:00:44,040 --> 00:00:45,440 А есть мочевой пузырь? 18 00:00:45,480 --> 00:00:46,840 ...установим границы... 19 00:00:46,880 --> 00:00:48,960 Не думал добавить сосиску в овсянку? 20 00:00:49,000 --> 00:00:50,160 Нет. 21 00:00:50,200 --> 00:00:52,880 ...и подвергнемся нападению быстро движущейся картинки. 22 00:00:54,400 --> 00:00:57,440 Если бы я начал новую жизнь, я бы многое сделал по-другому. 23 00:00:59,240 --> 00:01:00,560 Чувак. 24 00:01:00,600 --> 00:01:02,560 Мы здесь, но стоило ли приезжать? 25 00:01:02,600 --> 00:01:04,080 Ниш. 26 00:01:04,120 --> 00:01:05,200 Что? 27 00:01:05,240 --> 00:01:07,880 - Ниш. - Ты просто сказал своё имя. - Я знаю. 28 00:01:14,880 --> 00:01:17,360 После безуспешных попыток угнаться за чайкой, 29 00:01:17,400 --> 00:01:19,520 мы вернулись к ходьбе. 30 00:01:19,560 --> 00:01:21,120 Я впервые в Португалии. 31 00:01:21,160 --> 00:01:23,040 Ты впервые в Португалии? 32 00:01:23,080 --> 00:01:25,200 Если ты захочешь оставить здесь потомство... 33 00:01:26,320 --> 00:01:30,440 ...знай, что есть список из 80 запрещенных имён для детей. 34 00:01:30,480 --> 00:01:32,240 - Серьёзно? - Да. 35 00:01:32,280 --> 00:01:35,080 - Какие, например? - Роб Беккетт. 36 00:01:35,120 --> 00:01:37,280 - Это запрещено. - Запрещено называть... 37 00:01:37,320 --> 00:01:39,640 - Нельзя. - Зачем ты привёл меня сюда? 38 00:01:39,680 --> 00:01:41,280 Сейчас будет ответ. 39 00:01:43,320 --> 00:01:45,240 Португалия получила своё название от Порту, 40 00:01:45,280 --> 00:01:48,040 а он в свою очередь получил названия от римлян, 41 00:01:48,080 --> 00:01:50,320 назвавших его "Портус Кале". 42 00:01:50,360 --> 00:01:54,480 В 1877 Гюстав "Башня" Эйфель спроектировал мост Марии Пии, 43 00:01:54,520 --> 00:01:57,520 первый из шести мостов, проходящих через реку Дуэро, 44 00:01:57,560 --> 00:01:59,800 отдушина для тех, кто любит спокойно пересекать 45 00:01:59,840 --> 00:02:02,280 потенциально опасные водяные объекты. Но это не всё. 46 00:02:02,320 --> 00:02:05,000 Если вы жаждете креплёных вин, 47 00:02:05,040 --> 00:02:06,800 Порту вам поможет. 48 00:02:10,120 --> 00:02:12,840 Наконец-то кто-то додумался совместить один 49 00:02:12,880 --> 00:02:16,320 из старейших канцелярских магазинов Европы с отелем, 50 00:02:16,360 --> 00:02:18,840 поэтому мы заходим, как цари. 51 00:02:18,880 --> 00:02:20,720 Раз вы наши жильцы, 52 00:02:20,760 --> 00:02:22,960 вы получаете десятипроцентную скидку на канцтовары. 53 00:02:23,000 --> 00:02:24,936 Если во время распродажи скидка равна десяти процентам, 54 00:02:24,960 --> 00:02:28,680 я считаю, это ещё хуже, чем отсутствие скидки. 55 00:02:28,720 --> 00:02:31,520 - Согласен. Это правда. - Лучше бы цены были подняты, 56 00:02:31,560 --> 00:02:34,080 и вы бы скинули 30%. Тогда я бы почувствовал себя на коне. 57 00:02:34,120 --> 00:02:35,776 Я могу это сделать, если хотите. Я могу поднять цену, 58 00:02:35,800 --> 00:02:38,040 дать вам скидку в 50%, но в итоге 59 00:02:38,080 --> 00:02:40,440 - вы заплатите больше. - Меня бы это устроило. 60 00:02:40,480 --> 00:02:42,920 - Это было бы идеально. - Отлично, мы можем это устроить. 61 00:02:42,960 --> 00:02:45,560 - Так и поступим. - Если хотите, у нас есть портвейн. 62 00:02:45,600 --> 00:02:47,320 - Спасибо. - Наслаждайтесь канцтоварами. 63 00:02:47,360 --> 00:02:48,360 Большое спасибо. 64 00:02:48,400 --> 00:02:51,560 "Наслаждайтесь канцтоварами" моё любимое предложение. 65 00:02:51,600 --> 00:02:53,560 Я буду наслаждаться канцтоварами. 66 00:02:53,600 --> 00:02:55,960 Ты часто пьёшь портвейн? 67 00:02:56,000 --> 00:02:59,120 - Я могу изредка хлебнуть портвейн. - Правда? - Но я не... 68 00:02:59,160 --> 00:03:02,560 И закусить лебедем? Это портвейн, сколько тебе лет? 69 00:03:02,600 --> 00:03:04,200 - Я человек стиля. - Тебе девяносто лет. 70 00:03:04,240 --> 00:03:07,240 Да. У меня болезнь под названием "пре-подагра". 71 00:03:07,280 --> 00:03:08,440 Ясно. 72 00:03:08,480 --> 00:03:10,760 Вливаю в себя красное вино с портвейном. 73 00:03:10,800 --> 00:03:11,840 Тарталетку? 74 00:03:13,400 --> 00:03:14,920 - Будем. - Будем. 75 00:03:14,960 --> 00:03:16,960 - Вряд ли ими чокаются. - Ими нельзя чокаться? 76 00:03:17,000 --> 00:03:18,840 Их нельзя касаться. Это твоя тарталетка. 77 00:03:18,880 --> 00:03:21,080 - И свою трогать нельзя? - Свою трогать можно, 78 00:03:21,120 --> 00:03:24,240 я к тому, что я не хочу трогать твою. 79 00:03:25,680 --> 00:03:27,400 Ты уже проглотил её? 80 00:03:27,440 --> 00:03:30,840 - За раз, дружище. - Ты где, по-твоему? В тюрьме? 81 00:03:30,880 --> 00:03:32,520 Заел портвешок тарталеткой. 82 00:03:34,120 --> 00:03:35,720 Добро пожаловать в Португалию. 83 00:03:35,760 --> 00:03:38,160 - Я впечатлен. - Большое спасибо. 84 00:03:39,680 --> 00:03:41,520 Люблю покупать канцтовары подшофе. 85 00:03:41,560 --> 00:03:42,760 Это помогает. 86 00:03:43,840 --> 00:03:47,800 После безжалостно уничтоженной сцены с обсуждением ручек, 87 00:03:47,840 --> 00:03:49,680 мы оглядываем наши покои. 88 00:03:50,960 --> 00:03:52,480 Очень стильно. 89 00:03:54,880 --> 00:03:58,240 Это окно ограничит мое личное пространство. 90 00:03:58,280 --> 00:04:02,520 Тут тоже бутылка портвейна. Мы с Айоади наклюкаемся. 91 00:04:02,560 --> 00:04:05,840 Сбросив багаж, мы начали обсуждать ходьбу. 92 00:04:05,880 --> 00:04:07,960 Мне нравится... Хорошая поза. 93 00:04:08,000 --> 00:04:10,480 - Депутатская. - Поза уверенного депутата. 94 00:04:10,520 --> 00:04:11,600 Именно. 95 00:04:11,640 --> 00:04:14,600 Она показывает, что мы расслаблены, но настроены серьёзно. 96 00:04:14,640 --> 00:04:18,000 - Мы... - Да. -...Настроены серьёзно. - И в конце - указать. 97 00:04:19,040 --> 00:04:21,480 Пешком далеко не уйти, 98 00:04:21,520 --> 00:04:25,560 поэтому мы потратились на парочку скутеров. 99 00:04:25,600 --> 00:04:27,400 Ясно, Граучо. 100 00:04:27,440 --> 00:04:30,000 Взгляни в камеру. Отлично смотрится. 101 00:04:30,040 --> 00:04:31,280 Хорошей поездки. 102 00:04:31,320 --> 00:04:33,760 Вы требуете от нас слишком многого. 103 00:04:33,800 --> 00:04:34,960 Хорошо. 104 00:04:35,000 --> 00:04:37,840 Мне это не нравится. 105 00:04:37,880 --> 00:04:40,120 Это быстрее, чем я думал. 106 00:04:41,720 --> 00:04:44,440 - Ниш, я тебя теряю. - Я еду, я еду. 107 00:04:44,480 --> 00:04:47,720 Максимальная дистанция этих электровелосипедов - 30 километров, 108 00:04:47,760 --> 00:04:51,000 чего вполне хватит для знакомства с этим районом. 109 00:04:51,040 --> 00:04:55,200 Я не ожидал этого. Я не ожидал этой кочки. 110 00:04:56,400 --> 00:05:00,280 Мы в Рибейре, средневеком сердце Порту, 111 00:05:00,320 --> 00:05:03,200 ставшем частью Всемирного наследия ЮНЕСКО. 112 00:05:03,240 --> 00:05:05,120 И мы путешествуем по нему на самом 113 00:05:05,160 --> 00:05:06,256 традиционном транспорте Средневековья. 114 00:05:06,280 --> 00:05:09,000 Именно! Интересно, спутниковые антенны появились до... 115 00:05:10,120 --> 00:05:12,440 О, это я. Я посигналил самому себе. 116 00:05:14,480 --> 00:05:19,960 Ниш, тут находятся древнейшие границы государства в Европе. 117 00:05:20,000 --> 00:05:24,760 - Что? - Португалия была основана в 1139 году. 118 00:05:24,800 --> 00:05:27,680 Да. Расскажи про это, брат. 119 00:05:29,520 --> 00:05:32,760 Брусчатка знатно потряхивает моё седло. 120 00:05:36,440 --> 00:05:38,160 Удалённая сцена из "Квадрофении". 121 00:05:39,920 --> 00:05:43,120 - Где мы? - Площадь Свободы. - Классно. Подкинь-ка инфы. 122 00:05:43,160 --> 00:05:45,120 Король Педро IV. 123 00:05:45,160 --> 00:05:47,320 "Протокол Фантом" королей Педро. 124 00:05:47,360 --> 00:05:50,520 - Был королём всего два месяца. - И все равно получил статую? - Да. 125 00:05:50,560 --> 00:05:53,280 Тебе не кажется, что наша езда вокруг статуи выглядит угрожающей? 126 00:05:53,320 --> 00:05:55,440 Да, мы будто хотим кого-то ограбить. 127 00:05:55,480 --> 00:05:59,760 Мы кто, Ангелы Ада, заботящиеся об экологии? 128 00:05:59,800 --> 00:06:02,640 Мы остановились на станции Сан-Бенту, 129 00:06:02,680 --> 00:06:06,160 построенной рядом с бывшим монастырём бенедиктинцев. 130 00:06:06,200 --> 00:06:10,440 - Так-так. - Перед тобой целиком покрашенная вручную плитка. 131 00:06:10,480 --> 00:06:12,880 - Невероятно. - На это ушло 11 лет. 132 00:06:12,920 --> 00:06:15,240 Это, конечно, лучше, чем в восточном Кройдоне. 133 00:06:16,960 --> 00:06:21,640 Это оповещение для меня. Оно предупреждает не транжирить деньги. 134 00:06:21,680 --> 00:06:24,640 Если бы в восточном Кройдоне поместили такую же красоту, 135 00:06:24,680 --> 00:06:27,000 она бы продержалась максимум 48 часов. 136 00:06:27,040 --> 00:06:28,920 Я бы провёл 48 часов в восточном Кройдоне. 137 00:06:28,960 --> 00:06:30,856 Мы могли бы снять эту серию в восточном Кройдоне. 138 00:06:30,880 --> 00:06:32,840 Я бы с радостью, но канал это не одобрит. 139 00:06:32,880 --> 00:06:34,440 Мы бы переночевали у моих родителей. 140 00:06:34,480 --> 00:06:36,120 Кумары были бы рады твоему приезду. 141 00:06:36,160 --> 00:06:39,200 - В чём проблема? - Нет абсолютно никакой проблемы. 142 00:06:39,240 --> 00:06:41,040 Мы сейчас говорим в одной передаче 143 00:06:41,080 --> 00:06:43,040 о том, что снялись бы в другой передаче? 144 00:06:45,880 --> 00:06:48,880 Вернув защитную экипировку, мы решили 145 00:06:48,920 --> 00:06:52,120 набрать калорий в кафе Сантьяго. 146 00:06:52,160 --> 00:06:53,720 - Здравствуйте. - Привет. 147 00:06:53,760 --> 00:06:56,720 Можно нам две франсезиньи? 148 00:06:56,760 --> 00:06:59,640 - С яйцом и картошкой? - Будьте добры. 149 00:06:59,680 --> 00:07:02,400 Френчи, любимый сэндвич Порту, 150 00:07:02,440 --> 00:07:04,880 это мясной отпрыск крок-месье. 151 00:07:04,920 --> 00:07:07,320 Таких крошек продают по 400-500 в день. 152 00:07:07,360 --> 00:07:08,880 Господи. 153 00:07:08,920 --> 00:07:11,520 Может, не в этот день, но в другие. 154 00:07:11,560 --> 00:07:13,520 Он был создан в начале шестидесятых тем, 155 00:07:13,560 --> 00:07:16,480 кому претила мысль об умеренных порциях. 156 00:07:18,800 --> 00:07:20,920 - Большое спасибо. - И соус. 157 00:07:20,960 --> 00:07:23,720 - Спасибо. - Большое спасибо. 158 00:07:23,760 --> 00:07:25,600 Впечатляющий образец архитектуры. 159 00:07:25,640 --> 00:07:27,960 Слегка похоже на яичную салфетку. 160 00:07:28,000 --> 00:07:30,480 - А что в соусе? - Секретный ингридиент, Ниш. 161 00:07:30,520 --> 00:07:33,240 - Такой ли он секретный? - Секретный ингридиент... 162 00:07:33,280 --> 00:07:36,320 Лей соус, Ниш, покончим с этим кошмаром. 163 00:07:38,480 --> 00:07:41,200 Моё первое замечание - за него тяжело ухватиться. 164 00:07:41,240 --> 00:07:43,000 Не думаю, что мокрый сэндвич берут руками. 165 00:07:43,040 --> 00:07:45,480 Ни в ресторане, ни дома. 166 00:07:45,520 --> 00:07:47,520 - Даже дома нельзя? - Даже дома. 167 00:07:47,560 --> 00:07:50,560 - Слабаки. - Это мир политкорректности, Ниш. 168 00:07:50,600 --> 00:07:53,000 Ричард. Ты посмотри. 169 00:07:53,040 --> 00:07:55,360 Я чувствую, как сужаются мои артерии. 170 00:07:59,280 --> 00:08:02,160 Я одновременно испытываю множество разных ощущений. 171 00:08:02,200 --> 00:08:04,480 Мне нравится эта острота в конце. 172 00:08:04,520 --> 00:08:07,840 - Неплохо. - Мне нравится острота, но просто... 173 00:08:09,000 --> 00:08:11,640 - ...тут столько всего. - Тут очень много. 174 00:08:14,120 --> 00:08:17,880 Пребывая в шоке от двух уставших и жующих мясо мужчин... 175 00:08:17,920 --> 00:08:20,120 Господи, ты посмотри, сколько тут мяса. 176 00:08:20,160 --> 00:08:24,600 ...съемочная группа с отвращением удалилась и ухватила пару кадров 177 00:08:24,640 --> 00:08:26,640 с одним из старейших книжных магазинов в мире. 178 00:08:26,680 --> 00:08:28,560 - Для магазина нужен билет? - Да. 179 00:08:28,600 --> 00:08:32,360 - Ты ходишь по книжным магазинам бесплатно? - Да. - Пять евро. 180 00:08:37,120 --> 00:08:40,520 Это "уау" того, кто сейчас в книжном магазине... 181 00:08:40,560 --> 00:08:43,960 ...который был отмечен "Гардиан" третьим по красоте в мире. 182 00:08:44,000 --> 00:08:49,120 В "Ливрарию Лелло" приходит до пяти тысяч библиофилов в день, 183 00:08:49,160 --> 00:08:51,920 часть из которых ведомы Поттером. 184 00:08:51,960 --> 00:08:54,640 Знаешь, чем вдохновлялась Роулинг? 185 00:08:54,680 --> 00:08:57,240 Архитектурой этого магазина. 186 00:08:57,280 --> 00:09:00,720 - Роулинг недолго жила в Порту и, вроде как... - Правда? 187 00:09:00,760 --> 00:09:03,440 - ...заходила сюда. - Он напоминает Хогвартс. 188 00:09:03,480 --> 00:09:04,880 Да. 189 00:09:04,920 --> 00:09:08,640 Теперь люди обильно фоткают это место. 190 00:09:08,680 --> 00:09:12,680 - Фоткают налево и направо и даже по центру. - Само собой. 191 00:09:12,720 --> 00:09:14,840 Ричард, я разочарован, что лестница не двигается. 192 00:09:14,880 --> 00:09:16,800 - Потому что это бетон, Ниш. - А, ясно. 193 00:09:16,840 --> 00:09:19,280 Самое важное, что впервые в Португалии бетон был использован 194 00:09:19,320 --> 00:09:20,880 здесь, в 1906. 195 00:09:22,640 --> 00:09:24,880 Материалисты, желающие купить книгу, 196 00:09:24,920 --> 00:09:27,440 могут воспользоваться билетом при покупке. 197 00:09:27,480 --> 00:09:30,360 Должен сказать, что тут никто не покупает книги. 198 00:09:30,400 --> 00:09:31,840 Нет. 199 00:09:31,880 --> 00:09:34,720 - Я пойду к той секции. - Секции кино? - Да. 200 00:09:34,760 --> 00:09:36,720 Думаешь, там продают твою книгу? 201 00:09:36,760 --> 00:09:39,240 Никто не продаёт мою книгу. Это не Оксфам. 202 00:09:41,200 --> 00:09:43,640 Напоминая, что мои публикации доступны везде, 203 00:09:43,680 --> 00:09:46,480 где продают книги, мы идём дальше. 204 00:09:46,520 --> 00:09:47,760 Если будешь делать предложение, 205 00:09:47,800 --> 00:09:51,120 ничто не покажет твою любовь, как рука за спиной. 206 00:09:51,160 --> 00:09:52,800 Это вносит элемент сюрприза. 207 00:09:52,840 --> 00:09:54,200 Да. Кольцо в зубах. 208 00:09:55,320 --> 00:09:57,920 С пугающим рвением нас накрывает ночь, 209 00:09:57,960 --> 00:10:01,000 поэтому мы укрываемся в 5D-мультиплексе. 210 00:10:01,040 --> 00:10:05,400 "Посмотрите на Порту!". Десятиминутное, бьющее по всем чувствам, путешествие по городу 211 00:10:05,440 --> 00:10:09,040 и долине Дуэро доступно каждый день. 212 00:10:09,080 --> 00:10:11,600 - Здравствуйте. - Хотите прокатиться по городу? 213 00:10:11,640 --> 00:10:12,800 - Да. - Почему бы нет. 214 00:10:12,840 --> 00:10:15,640 Два взрослых. Это мы. Это вам. 215 00:10:15,680 --> 00:10:17,760 - Большое спасибо. - А это вам. 216 00:10:17,800 --> 00:10:19,640 Особенные съёмные линзы. 217 00:10:19,680 --> 00:10:22,000 Куда ещё круче? 218 00:10:22,040 --> 00:10:23,640 Надевай. 219 00:10:23,680 --> 00:10:26,480 - Теперь тебя не узнают. Пошли. - Идеально. 220 00:10:27,840 --> 00:10:29,760 Буквально пристегиваем ремни. 221 00:10:29,800 --> 00:10:31,280 Это ремни из кресла самолёта. 222 00:10:31,320 --> 00:10:33,360 Да. Подозрительно. 223 00:10:33,400 --> 00:10:35,160 Так-так. 224 00:10:35,200 --> 00:10:38,560 Это просто мечта для тех, кого укачивает. 225 00:10:39,600 --> 00:10:43,520 Добро пожаловать в Порту. Я опишу его глазам дракона, 226 00:10:43,560 --> 00:10:45,520 символа города. 227 00:10:46,640 --> 00:10:49,080 - Всё хорошо, друг? - Тут ничего хорошего. 228 00:10:51,520 --> 00:10:52,960 Мы сегодня тут были. 229 00:10:53,000 --> 00:10:55,360 Если в монтажной не перепутают, то да, были. 230 00:10:57,960 --> 00:11:00,440 Я начинаю чувствовать себя... Так, начали. 231 00:11:00,480 --> 00:11:02,320 Эта визуальная поэма включает 232 00:11:02,360 --> 00:11:06,000 в себя себя все размытые "дэ" резкого зума... 233 00:11:07,240 --> 00:11:08,440 ...запахов... 234 00:11:08,480 --> 00:11:10,840 В самом деле! 235 00:11:10,880 --> 00:11:12,080 ...морских брызг... 236 00:11:12,678 --> 00:11:14,320 Да заткнись уже! 237 00:11:14,360 --> 00:11:15,760 ...и крыльев дракона. 238 00:11:17,400 --> 00:11:20,240 Мы живем в городе, который гордится своими корнями... 239 00:11:20,280 --> 00:11:22,720 - Как ты себя чувствуешь? - Всё ещё ужасно. 240 00:11:22,760 --> 00:11:25,440 - Твоя тошнота тоже входит в 5D? - Наверняка. 241 00:11:25,480 --> 00:11:28,200 ...со множеством театров. 242 00:11:28,240 --> 00:11:31,000 Это я, если я устрою стендап-шоу. 243 00:11:31,040 --> 00:11:33,720 - Это я, когда я устраиваю стендап-шоу. - Конечно. 244 00:11:33,760 --> 00:11:35,840 Я отвечаю на твою гипотетическую жизнь реальной. 245 00:11:35,880 --> 00:11:37,080 Сейчас мы... 246 00:11:38,360 --> 00:11:42,480 Надеемся, что вы влюбитесь в наш город и его жителей. 247 00:11:43,800 --> 00:11:47,200 - Ещё одна. - Хватит. 248 00:11:47,240 --> 00:11:50,200 Это одно из худших впечатлений в моей жизни. 249 00:11:50,240 --> 00:11:51,840 Мне понравилось. 250 00:11:51,880 --> 00:11:55,200 Я не хочу злить тех, кто рожал детей... 251 00:11:55,240 --> 00:11:57,680 ...но вряд ли роды хуже, чем это. 252 00:11:57,720 --> 00:11:59,480 Невероятно. 253 00:11:59,520 --> 00:12:02,000 Мне захотелось сжечь Порту дотла. 254 00:12:03,160 --> 00:12:04,480 Вот что со мной это сделало. 255 00:12:04,520 --> 00:12:08,120 Мы покидаем эти ужасные хроники дрона без субординации 256 00:12:08,160 --> 00:12:11,040 в надежде, что следующая половина серии 257 00:12:11,080 --> 00:12:13,200 объяснит моё пренебрежение к физическим границам. 258 00:12:13,240 --> 00:12:15,560 А что не так с Гугл-картами? 259 00:12:15,600 --> 00:12:17,040 Чем они плохи? 260 00:12:24,600 --> 00:12:28,640 С вами снова Ниш Кумар и я, упавший ниже плинтуса Ричард Айоади, 261 00:12:28,680 --> 00:12:30,920 и мы на середине нашей португальской прогулки. 262 00:12:30,960 --> 00:12:32,720 Тебе нравится эта поза? 263 00:12:32,760 --> 00:12:35,080 Невероятно нравится. 264 00:12:35,120 --> 00:12:38,120 - Ты навсегда изменил мою манеру ходьбы. - Да. 265 00:12:38,160 --> 00:12:39,800 Очень величаво. 266 00:12:39,840 --> 00:12:41,840 Солидно. 267 00:12:41,880 --> 00:12:44,200 Второй день начинается с кошмара. 268 00:12:46,080 --> 00:12:49,280 Мы поднимемся по этому мосту вопреки моему желанию. 269 00:12:49,320 --> 00:12:53,400 Понте Аррабида - единственный мост в Европе, на который организуют подъем, 270 00:12:53,440 --> 00:12:55,600 и сейчас мы узнаем, почему. 271 00:12:57,452 --> 00:12:59,280 - Я не против. - Хорошо. 272 00:13:00,640 --> 00:13:02,600 В слишком тяжелой для зрителей сцене, 273 00:13:02,640 --> 00:13:07,440 мы подцепились и и стали подниматься под присмотром Иннес. 274 00:13:07,480 --> 00:13:10,200 Ниш, как думаешь, сколько в Порту мостов? 275 00:13:11,480 --> 00:13:13,680 Шесть больших мостов. 276 00:13:13,720 --> 00:13:15,040 Шесть больших мостов! 277 00:13:15,080 --> 00:13:18,680 На момент постройки это был самый большой бетонный мост 278 00:13:18,720 --> 00:13:20,920 - в мире. - Правда? 279 00:13:20,960 --> 00:13:22,240 - Да. - Это когда? 280 00:13:22,280 --> 00:13:23,480 Между 56 и 63 годом. 281 00:13:23,520 --> 00:13:25,280 Круто. 282 00:13:25,320 --> 00:13:28,640 Сейчас наступает момент, когда мне это не особо нравится. 283 00:13:29,720 --> 00:13:31,440 Какая у тебя зарядка? 284 00:13:31,480 --> 00:13:32,840 Я сейчас отдыхаю от неё. 285 00:13:32,880 --> 00:13:37,200 Когда я увидел зарядку Марка Уолберга, я засмеялся. Я сказал: "Марк, добавь жару". 286 00:13:37,240 --> 00:13:39,720 Я не сплю до часу ночи, качаю пресс. 287 00:13:39,760 --> 00:13:42,400 - До часу ночи? - Я сплю в крио-камере. 288 00:13:43,680 --> 00:13:45,560 И занимаюсь боем с тенью. 289 00:13:45,600 --> 00:13:48,176 Качаю широчайшие мышцы. - Бой с тенью во сне. - И качаю пресс на спине. 290 00:13:48,200 --> 00:13:49,416 Где находится широчайшая мышца? 291 00:13:49,440 --> 00:13:52,880 Я не знаю. Я прочитал об этом в журнале у дантиста. 292 00:13:52,920 --> 00:13:56,080 Десятиминутный подъем подтвердил мои опасения, что 293 00:13:56,120 --> 00:14:00,680 туман, может, и способен поглотить и Порту, и океан, но он не помеха 294 00:14:00,720 --> 00:14:04,880 песне дорожного движения по шести полосам над нашими головами. 295 00:14:04,920 --> 00:14:07,280 До того, как построили лестницы, дети и подростки 296 00:14:07,320 --> 00:14:10,800 обычно поднимались сюда и проводили время здесь. 297 00:14:10,840 --> 00:14:11,920 Как? 298 00:14:11,960 --> 00:14:14,440 Они ползли, а чтобы спуститься, они медленно скользили 299 00:14:14,480 --> 00:14:17,640 на своём заду. Они пересекали мосты с одной стороны 300 00:14:17,680 --> 00:14:19,040 на другую, что... 301 00:14:19,080 --> 00:14:21,200 - Что, вот так? - Да. 302 00:14:21,240 --> 00:14:23,520 У меня аж яйца заболели. 303 00:14:23,560 --> 00:14:24,840 Ужас. 304 00:14:24,880 --> 00:14:27,760 Они хотели разнообразить своё свободное время, 305 00:14:27,800 --> 00:14:30,040 так что помимо скейтбордов, мотоциклов 306 00:14:30,080 --> 00:14:32,360 - и велосипедов... - А знаете, что ещё круто? 307 00:14:32,400 --> 00:14:34,600 Оставаться на земле и учиться. 308 00:14:34,640 --> 00:14:36,280 - Это круто. - Да. 309 00:14:36,320 --> 00:14:38,560 Сдать тесты на пятёрки, это круто. 310 00:14:38,600 --> 00:14:41,520 Поступить туда, куда ты хочешь. Это круто. 311 00:14:41,560 --> 00:14:43,880 - Я вижу, что вам нелегко. - Да. 312 00:14:43,920 --> 00:14:46,080 Позвольте угостить вас портвейном. 313 00:14:46,120 --> 00:14:47,200 Конечно. 314 00:14:47,240 --> 00:14:49,400 Да, добавим в эту ситуацию алкоголь. 315 00:14:49,440 --> 00:14:53,560 Без какого-либо повода Иннес даёт нам портвейн в шоколадной кружке. 316 00:14:53,600 --> 00:14:55,000 Кружку тоже съедать? 317 00:14:55,040 --> 00:14:56,360 Да, она съедобна. 318 00:15:00,880 --> 00:15:02,480 - Вкусно? - Очень. 319 00:15:02,520 --> 00:15:03,560 Вернёмся? 320 00:15:03,600 --> 00:15:06,440 Мне кажется, ты хотел спуститься с того момента, как мы поднялись. 321 00:15:06,480 --> 00:15:09,160 Давайте я вам покажу, что вы можете увидеть отсюда. 322 00:15:09,200 --> 00:15:11,360 Ну же. 323 00:15:11,400 --> 00:15:12,440 Нишу расскажите. 324 00:15:12,480 --> 00:15:14,000 Ты точно в порядке, друг? 325 00:15:14,040 --> 00:15:15,280 Нет, не в порядке. 326 00:15:16,640 --> 00:15:17,960 Вон там внизу... 327 00:15:18,000 --> 00:15:21,840 Находясь вне кадра, я начал свой невероятный спуск, 328 00:15:21,880 --> 00:15:24,320 но не было никого, кто мог бы его запечатлеть. 329 00:15:26,080 --> 00:15:28,440 Натерев руки от троса, 330 00:15:28,480 --> 00:15:32,000 мы отправились в магазин мыла ручной работы "Клаус Порто". 331 00:15:32,040 --> 00:15:33,440 Так-так-так. 332 00:15:33,480 --> 00:15:35,840 Они уже 130 лет занимаются этим бизнесом. 333 00:15:35,880 --> 00:15:38,360 Это одно из самых знаменитых мыл, "Мыло на верёвке". 334 00:15:38,400 --> 00:15:41,280 Не они это изобрели, а Imperial Leather. Это все знают. 335 00:15:41,320 --> 00:15:42,560 Очень много информации. 336 00:15:42,600 --> 00:15:43,960 Клаус Порто. 337 00:15:45,440 --> 00:15:49,040 Оказавшись по самые ноздри в ароматах, мы начинаем затариваться. 338 00:15:50,280 --> 00:15:52,360 Мы мелкие или эта раковина большая? 339 00:15:52,400 --> 00:15:53,400 Что? 340 00:15:53,440 --> 00:15:55,600 - Это раковина, она большая. - Это раковина. 341 00:15:55,640 --> 00:15:57,200 Это португальский мрамор. 342 00:15:57,240 --> 00:15:59,640 - Вы сидели в этой раковине? - Нет. 343 00:15:59,680 --> 00:16:01,560 Она для меня слишком маленькая. 344 00:16:01,600 --> 00:16:03,880 - Будь у меня такая свобода... - Я бы сел в раковину. 345 00:16:03,920 --> 00:16:05,120 ...да, я бы сел. 346 00:16:05,160 --> 00:16:06,280 Боже. 347 00:16:06,320 --> 00:16:08,800 Поэтому вы намного профессиональнее нас. 348 00:16:08,840 --> 00:16:10,080 - Да. - Да, возможно. 349 00:16:10,120 --> 00:16:11,680 Мы никогда не работали. 350 00:16:13,280 --> 00:16:16,520 С ощутимой химией Карла обдаёт нас цитрусом, 351 00:16:16,560 --> 00:16:19,360 смородиной, розами и кедром. 352 00:16:19,400 --> 00:16:22,400 Он сделан из овощного глицерина. 353 00:16:22,440 --> 00:16:24,200 Это из него делают бомбы? 354 00:16:24,240 --> 00:16:25,800 Я не знаю. Я никогда не делала бомб, 355 00:16:25,840 --> 00:16:27,760 так что я не знаю её состав. 356 00:16:27,800 --> 00:16:30,200 Это правильный ответ. Мы полиция под прикрытием. 357 00:16:30,240 --> 00:16:31,960 Он вдохновлен ПОрту. 358 00:16:32,000 --> 00:16:33,400 Может, вам понравится. 359 00:16:35,080 --> 00:16:37,480 Я не очень понимаю, что сейчас произошло. 360 00:16:37,520 --> 00:16:39,480 Ты не почувствовал приятный запах моих рук? 361 00:16:39,520 --> 00:16:41,560 Ты пытался нормализовать очень 362 00:16:41,600 --> 00:16:43,680 странную вещь. 363 00:16:43,720 --> 00:16:46,640 Мог бы хотя бы предупредить. 364 00:16:46,680 --> 00:16:50,200 Затем меня оросили местным эвкалиптом и сосной. 365 00:16:50,240 --> 00:16:51,960 Вам нравится аромат? 366 00:16:52,000 --> 00:16:53,840 Приятный. Ниш? 367 00:16:55,040 --> 00:16:57,280 Отличный запах. Спасибо, Ричард. 368 00:16:57,320 --> 00:16:58,560 Не за что. 369 00:16:58,600 --> 00:16:59,920 Укрепив нашу связь... 370 00:16:59,960 --> 00:17:02,800 Отменный кадр, не смей прерывать его. 371 00:17:02,840 --> 00:17:06,040 ...мы переходим к так называемому главному блюду. 372 00:17:07,240 --> 00:17:10,040 И вы держите его в руке. Давайте помогу. 373 00:17:10,080 --> 00:17:12,160 - Вот так. - Так вот как надо. 374 00:17:12,200 --> 00:17:14,320 Я думал, это устройство для повешения. 375 00:17:15,480 --> 00:17:16,880 Да, неплохо. 376 00:17:16,920 --> 00:17:18,320 Коп с ОКР. 377 00:17:19,800 --> 00:17:21,600 Вместо значка показывает мыло. 378 00:17:21,640 --> 00:17:23,480 Ниш Кумар, приятно познакомиться. 379 00:17:24,520 --> 00:17:29,000 Не имея логического завершения этой сцены, мы просто переходим к другой. 380 00:17:30,840 --> 00:17:33,480 Сладкие пироги - краеугольный камень португальской кухни. 381 00:17:33,520 --> 00:17:35,320 Для экспертного мнения мы нашли, 382 00:17:35,360 --> 00:17:39,440 встретились и заплатили знатоку сладостей Ане. 383 00:17:39,480 --> 00:17:41,560 Здравствуйте. Добро пожаловать на сладкую экскурсию. 384 00:17:41,600 --> 00:17:43,160 - Приятно познакомиться. - Здравствуйте. 385 00:17:43,200 --> 00:17:45,200 Присаживайтесь, я закажу нам выпечку. 386 00:17:45,240 --> 00:17:47,720 - Хорошо? - Спасибо. 387 00:17:47,760 --> 00:17:49,960 Ана загружает главные шлягеры выпечки, 388 00:17:50,000 --> 00:17:51,320 которые любят в этом регионе. 389 00:17:51,360 --> 00:17:53,520 Вот ваши... 390 00:17:53,560 --> 00:17:56,160 - Сладкие блюда. - Большое спасибо. - Выглядят отлично. 391 00:17:56,200 --> 00:17:58,320 Мы начинаем миндальной тарталеткой. 392 00:17:58,360 --> 00:17:59,360 Вкусно? 393 00:17:59,400 --> 00:18:00,560 Да, вкусно. 394 00:18:00,600 --> 00:18:02,640 И продолжаем португальской версией 395 00:18:02,680 --> 00:18:04,600 берлинского пончика. 396 00:18:04,640 --> 00:18:07,000 Верх похож на партию восьмидесятого года. 397 00:18:07,040 --> 00:18:08,320 Да. 398 00:18:08,360 --> 00:18:10,600 - Вкусное пирожное. - Вкусное. 399 00:18:10,640 --> 00:18:14,840 Вот это мы называем Шила. 400 00:18:14,880 --> 00:18:20,000 Она выглядит, как тыква, но у неё другой вкус. 401 00:18:20,040 --> 00:18:21,360 - Ниш. - Рич. 402 00:18:21,400 --> 00:18:24,920 - Тебе тоже тяжело идти не по кругу? - Да. 403 00:18:24,960 --> 00:18:27,000 Просто мы начали есть против часовой стрелки, 404 00:18:27,040 --> 00:18:29,480 мне было спокойно, а потом вы взяли пирожное аж оттуда, 405 00:18:29,520 --> 00:18:31,160 - и я почувствовал диссонанс. - Да. 406 00:18:31,200 --> 00:18:33,200 Перед вами сидят два жутких ботана. 407 00:18:33,240 --> 00:18:35,480 Мы только что очень тщательно мыли руки. 408 00:18:35,520 --> 00:18:38,320 - Готовы к следующему? - Да. 409 00:18:38,360 --> 00:18:40,640 Это, возможно, одно из самых знаменитых. 410 00:18:40,680 --> 00:18:43,680 Все любят этот фруктовый пирог. 411 00:18:43,720 --> 00:18:45,000 Хорошо. 412 00:18:45,040 --> 00:18:47,000 Вкусно. 413 00:18:47,040 --> 00:18:49,360 "Лучший пекарь Британии" с ума сойдёт, когда 414 00:18:49,400 --> 00:18:50,880 увидит эти сцены. 415 00:18:50,920 --> 00:18:53,440 - Мы просто уделываем их. - Мы используем такие слова, 416 00:18:53,480 --> 00:18:55,480 чтобы описать еду. Например, "вкусно". 417 00:18:55,520 --> 00:18:57,320 Или "мне это нравится". 418 00:18:57,360 --> 00:18:59,200 Очень ярко. 419 00:18:59,240 --> 00:19:00,920 Затем мы переходим к следующей тайне. 420 00:19:00,960 --> 00:19:04,120 Что же мы выберем? Это агония. 421 00:19:04,160 --> 00:19:05,240 Мы выберем... 422 00:19:06,320 --> 00:19:10,040 Так, я попробую нащупать какую-то последовательность. 423 00:19:10,080 --> 00:19:13,840 Мы выбрали кокосовые профитроли, или "пирожное епископа". 424 00:19:13,880 --> 00:19:15,680 Отличные профитроли. 425 00:19:15,720 --> 00:19:19,600 Заглотив семь пирожных, мы обрели спокойство. 426 00:19:20,840 --> 00:19:22,880 - Хорошо. - Неплохо. 427 00:19:22,920 --> 00:19:25,680 - Нас не позовут на "Лучшего пекаря Британии", да? - Да. 428 00:19:28,040 --> 00:19:31,360 То ли из-за благочестия, то ли из-за профессионализма, 429 00:19:31,400 --> 00:19:34,640 но мы нашли место, где продают восковые части тела для религиозных целей. 430 00:19:34,680 --> 00:19:37,400 - Здравствуйте. - Здрасте. Я Ниш. 431 00:19:37,440 --> 00:19:39,560 - Приятно познакомиться. - Это Ричард. 432 00:19:39,600 --> 00:19:41,120 Я не Ниш. 433 00:19:41,160 --> 00:19:44,416 "Promesas de cera", или "восковые обещания" португальская католическая традиция, 434 00:19:44,440 --> 00:19:47,360 в которой часть тела из воска приносят 435 00:19:47,400 --> 00:19:51,720 к алтарю, чтобы залечить её молитвами. 436 00:19:51,760 --> 00:19:55,080 У тебя есть проблемы с чиабаттой? 437 00:19:55,120 --> 00:19:56,920 - Смешно. - Что это? 438 00:19:56,960 --> 00:19:58,520 - Мужская грудь. - Мужская грудь? 439 00:19:58,560 --> 00:20:00,560 Очень лестное изображение... 440 00:20:00,600 --> 00:20:02,720 ...наших грудных мышц. 441 00:20:02,760 --> 00:20:05,360 Владелец этой груди точно следит за собой. 442 00:20:06,680 --> 00:20:08,080 - Что это? - Лента для бедра. 443 00:20:09,160 --> 00:20:10,640 - Горло. - А, горло. 444 00:20:10,680 --> 00:20:12,520 У меня есть проблемы с горлом. 445 00:20:12,560 --> 00:20:14,080 Это первая покупка. 446 00:20:14,120 --> 00:20:16,760 - А это у нас что? - Нижняя часть. 447 00:20:16,800 --> 00:20:18,560 - Восковой зад? - Да. 448 00:20:18,600 --> 00:20:20,840 Это всегда будет смешно, не правда ли? 449 00:20:20,880 --> 00:20:22,600 Возьму мочевой пузырь. 450 00:20:22,640 --> 00:20:24,320 А ты взял анус. 451 00:20:24,360 --> 00:20:26,480 Я не хочу обсуждать, зачем я его взял. 452 00:20:27,760 --> 00:20:29,600 Твоё молчание всё объясняет. 453 00:20:29,640 --> 00:20:32,400 Ещё у меня жутко болит баран. 454 00:20:34,600 --> 00:20:36,960 - Ты очень уверенно бросил десятку. - Да. 455 00:20:37,000 --> 00:20:38,760 Я устроил дождь из одной десятки. 456 00:20:38,800 --> 00:20:41,360 - Ты сделал очень короткий рэп-клип. - Да. 457 00:20:43,000 --> 00:20:45,200 И я скажу об этом налоговой. 458 00:20:45,240 --> 00:20:47,440 - Большое спасибо. - Спасибо, хорошего вам дня. 459 00:20:47,480 --> 00:20:49,600 Поскорей бы решить проблемы с задницей. 460 00:20:49,640 --> 00:20:50,640 Наконец-то. 461 00:20:52,120 --> 00:20:53,520 Забрав части тела, 462 00:20:53,560 --> 00:20:57,600 мы отправляемся к церкви Богоматери Кармельской. 463 00:20:57,640 --> 00:21:00,400 Здесь люди приносят дары тем, кто восстанавливается 464 00:21:00,440 --> 00:21:02,000 в соседней больнице. 465 00:21:02,040 --> 00:21:04,280 Это невероятно. 466 00:21:04,320 --> 00:21:06,840 Иногда надо знать меру. 467 00:21:06,880 --> 00:21:09,000 Я словно Харви Кейтель из "Злых улиц". 468 00:21:09,040 --> 00:21:10,840 "За грехи расплачиваются не в церкви". 469 00:21:10,880 --> 00:21:13,200 "За них расплачиваются на улице". 470 00:21:13,240 --> 00:21:16,400 Баран, горло и пузырь, мои советники. 471 00:21:16,440 --> 00:21:19,440 Будучи в компании человека, чьё сопереживание не знает границ, 472 00:21:19,480 --> 00:21:21,800 Ниша пробрало на откровения. 473 00:21:22,800 --> 00:21:24,680 У меня... 474 00:21:24,720 --> 00:21:27,040 самодиагностированный синдром раздражённого кишечника. 475 00:21:28,240 --> 00:21:29,840 Какие симптомы? 476 00:21:34,040 --> 00:21:36,840 Иногда по утрам из меня всё хлынет. 477 00:21:36,880 --> 00:21:37,920 Обильно и... 478 00:21:37,960 --> 00:21:38,960 Яростно? 479 00:21:41,080 --> 00:21:42,520 - Очень яростно. - Ясно. 480 00:21:45,280 --> 00:21:46,280 Извини. 481 00:21:47,840 --> 00:21:50,280 Шагая лунной походкой к вечным мукам, 482 00:21:50,320 --> 00:21:52,680 мы оказываемся на юге реки. 483 00:21:52,720 --> 00:21:53,960 Тебе нравится? 484 00:21:54,000 --> 00:21:56,760 Ещё как. Это же кролик, сделанный из мусора. 485 00:21:56,800 --> 00:21:58,360 Да. 486 00:21:58,400 --> 00:21:59,600 Наша последняя остановка. 487 00:21:59,640 --> 00:22:02,960 В Порту всего три терассы мирового класса, 488 00:22:03,000 --> 00:22:05,280 и эта - одна из них. 489 00:22:05,320 --> 00:22:07,080 Ты посмотри, какой вид! 490 00:22:07,120 --> 00:22:08,960 Какой вид. 491 00:22:09,000 --> 00:22:10,840 Хорошо, что мы не смотрим на него. 492 00:22:10,880 --> 00:22:12,520 Ты посмотри. 493 00:22:12,560 --> 00:22:14,200 - Невероятно. - Большое спасибо. 494 00:22:14,240 --> 00:22:15,520 Вот как. 495 00:22:15,560 --> 00:22:17,680 Это вино с сиропом. 496 00:22:17,720 --> 00:22:19,560 - Ниш. - Рикки Эй. 497 00:22:19,600 --> 00:22:21,080 Что тебе запомнилось? 498 00:22:21,120 --> 00:22:25,200 Мне понравился твой дискомфорт в 5D-кинотеатре. 499 00:22:25,240 --> 00:22:27,320 Ты уточнил, что это дискомфорт, спасибо. 500 00:22:27,360 --> 00:22:29,920 Мне понравился подъём на мост. 501 00:22:29,960 --> 00:22:32,000 - Да. - Мне показалось это... - Тебе понравилось? 502 00:22:32,040 --> 00:22:33,760 Да. А тебе что запомнилось? 503 00:22:33,800 --> 00:22:37,200 Мне понравилось мыть руки в той огромной раковине. 504 00:22:37,240 --> 00:22:40,840 Поверить не могу, что я забыл про мытье рук! 505 00:22:40,880 --> 00:22:42,400 - Эта раковина... - Она была огромной! 506 00:22:42,440 --> 00:22:44,400 Это лучшая раковина из всех, что я видел. 507 00:22:45,720 --> 00:22:47,960 - За лучшие времена. - Будем. 508 00:22:50,560 --> 00:22:53,360 Да, да. Слишком крепко для меня. 509 00:22:53,400 --> 00:22:54,640 Мне нравится. 510 00:22:54,680 --> 00:22:58,200 Оно одновременно сладкое и поджигает мне горло. 511 00:22:58,240 --> 00:22:59,936 - Как Бенилин. - Если бы общество позволило мне, 512 00:22:59,960 --> 00:23:01,960 я бы пил Бенилин целыми днями. 513 00:23:02,000 --> 00:23:03,200 Общество разрешает это. 514 00:23:03,240 --> 00:23:06,200 Я бы лил Бенилин себе в хлопья по утрам. 515 00:23:06,240 --> 00:23:07,240 Что мешает? 516 00:23:07,280 --> 00:23:09,680 Думаю, нет магазинов, где не продают Бенилин. 517 00:23:09,720 --> 00:23:12,120 Он есть даже в игрушечных магазинах. "Хотите Бенилин?" 518 00:23:12,160 --> 00:23:13,400 Давайте. 519 00:23:13,440 --> 00:23:16,760 В следующей серии двухдневная экскурсия по Таллину с Элис Левин. 520 00:23:16,800 --> 00:23:19,600 Именно так я и хотела. 50738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.