Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,320 --> 00:00:05,960
Мини-отпуск - это жгучая
мешанина из глупостей.
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,216
Можно ли как следует оттянуться
на клочке земли без сучка
3
00:00:08,240 --> 00:00:09,680
и задоринки?
4
00:00:09,720 --> 00:00:12,720
Но не дайте своей черепушке
лопнуть от раздражения, ибо я,
5
00:00:12,760 --> 00:00:15,640
верный Ричард Айоади,
6
00:00:15,680 --> 00:00:17,720
здесь, чтобы ваш
мини-отпуск был в поряде.
7
00:00:17,760 --> 00:00:20,240
Оснащённый пучком
теле-лиц, я галопом
8
00:00:20,280 --> 00:00:22,240
проскачу по всему миру.
9
00:00:22,280 --> 00:00:24,880
Это беспощадный туризм.
10
00:00:24,920 --> 00:00:27,320
Сегодня, 48 часов в Порту.
11
00:00:27,360 --> 00:00:30,760
Ежегодно сюда стекается более
полутора миллиона человек,
12
00:00:30,800 --> 00:00:34,320
желающих узреть второй по
величине город Португалии.
13
00:00:34,360 --> 00:00:36,200
Компанию мне составит комик Ниш Кумар.
14
00:00:37,960 --> 00:00:39,200
Понюхаешь мою руку?
15
00:00:39,240 --> 00:00:41,240
Неплохо.
16
00:00:41,280 --> 00:00:44,000
Мы будем осмеяны продавцами...
17
00:00:44,040 --> 00:00:45,440
А есть мочевой пузырь?
18
00:00:45,480 --> 00:00:46,840
...установим границы...
19
00:00:46,880 --> 00:00:48,960
Не думал добавить сосиску в овсянку?
20
00:00:49,000 --> 00:00:50,160
Нет.
21
00:00:50,200 --> 00:00:52,880
...и подвергнемся нападению
быстро движущейся картинки.
22
00:00:54,400 --> 00:00:57,440
Если бы я начал новую жизнь,
я бы многое сделал по-другому.
23
00:00:59,240 --> 00:01:00,560
Чувак.
24
00:01:00,600 --> 00:01:02,560
Мы здесь, но стоило ли приезжать?
25
00:01:02,600 --> 00:01:04,080
Ниш.
26
00:01:04,120 --> 00:01:05,200
Что?
27
00:01:05,240 --> 00:01:07,880
- Ниш. - Ты просто сказал своё имя.
- Я знаю.
28
00:01:14,880 --> 00:01:17,360
После безуспешных попыток
угнаться за чайкой,
29
00:01:17,400 --> 00:01:19,520
мы вернулись к ходьбе.
30
00:01:19,560 --> 00:01:21,120
Я впервые в Португалии.
31
00:01:21,160 --> 00:01:23,040
Ты впервые в Португалии?
32
00:01:23,080 --> 00:01:25,200
Если ты захочешь оставить
здесь потомство...
33
00:01:26,320 --> 00:01:30,440
...знай, что есть список из
80 запрещенных имён для детей.
34
00:01:30,480 --> 00:01:32,240
- Серьёзно?
- Да.
35
00:01:32,280 --> 00:01:35,080
- Какие, например?
- Роб Беккетт.
36
00:01:35,120 --> 00:01:37,280
- Это запрещено.
- Запрещено называть...
37
00:01:37,320 --> 00:01:39,640
- Нельзя.
- Зачем ты привёл меня сюда?
38
00:01:39,680 --> 00:01:41,280
Сейчас будет ответ.
39
00:01:43,320 --> 00:01:45,240
Португалия получила своё название от Порту,
40
00:01:45,280 --> 00:01:48,040
а он в свою очередь
получил названия от римлян,
41
00:01:48,080 --> 00:01:50,320
назвавших его "Портус Кале".
42
00:01:50,360 --> 00:01:54,480
В 1877 Гюстав "Башня" Эйфель
спроектировал мост Марии Пии,
43
00:01:54,520 --> 00:01:57,520
первый из шести мостов,
проходящих через реку Дуэро,
44
00:01:57,560 --> 00:01:59,800
отдушина для тех,
кто любит спокойно пересекать
45
00:01:59,840 --> 00:02:02,280
потенциально опасные водяные объекты.
Но это не всё.
46
00:02:02,320 --> 00:02:05,000
Если вы жаждете креплёных вин,
47
00:02:05,040 --> 00:02:06,800
Порту вам поможет.
48
00:02:10,120 --> 00:02:12,840
Наконец-то кто-то додумался совместить один
49
00:02:12,880 --> 00:02:16,320
из старейших канцелярских
магазинов Европы с отелем,
50
00:02:16,360 --> 00:02:18,840
поэтому мы заходим, как цари.
51
00:02:18,880 --> 00:02:20,720
Раз вы наши жильцы,
52
00:02:20,760 --> 00:02:22,960
вы получаете десятипроцентную
скидку на канцтовары.
53
00:02:23,000 --> 00:02:24,936
Если во время распродажи
скидка равна десяти процентам,
54
00:02:24,960 --> 00:02:28,680
я считаю, это ещё хуже,
чем отсутствие скидки.
55
00:02:28,720 --> 00:02:31,520
- Согласен. Это правда.
- Лучше бы цены были подняты,
56
00:02:31,560 --> 00:02:34,080
и вы бы скинули 30%.
Тогда я бы почувствовал себя на коне.
57
00:02:34,120 --> 00:02:35,776
Я могу это сделать, если хотите.
Я могу поднять цену,
58
00:02:35,800 --> 00:02:38,040
дать вам скидку в 50%, но в итоге
59
00:02:38,080 --> 00:02:40,440
- вы заплатите больше.
- Меня бы это устроило.
60
00:02:40,480 --> 00:02:42,920
- Это было бы идеально.
- Отлично, мы можем это устроить.
61
00:02:42,960 --> 00:02:45,560
- Так и поступим.
- Если хотите, у нас есть портвейн.
62
00:02:45,600 --> 00:02:47,320
- Спасибо.
- Наслаждайтесь канцтоварами.
63
00:02:47,360 --> 00:02:48,360
Большое спасибо.
64
00:02:48,400 --> 00:02:51,560
"Наслаждайтесь канцтоварами"
моё любимое предложение.
65
00:02:51,600 --> 00:02:53,560
Я буду наслаждаться канцтоварами.
66
00:02:53,600 --> 00:02:55,960
Ты часто пьёшь портвейн?
67
00:02:56,000 --> 00:02:59,120
- Я могу изредка хлебнуть портвейн.
- Правда? - Но я не...
68
00:02:59,160 --> 00:03:02,560
И закусить лебедем?
Это портвейн, сколько тебе лет?
69
00:03:02,600 --> 00:03:04,200
- Я человек стиля.
- Тебе девяносто лет.
70
00:03:04,240 --> 00:03:07,240
Да. У меня болезнь под
названием "пре-подагра".
71
00:03:07,280 --> 00:03:08,440
Ясно.
72
00:03:08,480 --> 00:03:10,760
Вливаю в себя красное вино с портвейном.
73
00:03:10,800 --> 00:03:11,840
Тарталетку?
74
00:03:13,400 --> 00:03:14,920
- Будем.
- Будем.
75
00:03:14,960 --> 00:03:16,960
- Вряд ли ими чокаются.
- Ими нельзя чокаться?
76
00:03:17,000 --> 00:03:18,840
Их нельзя касаться. Это твоя тарталетка.
77
00:03:18,880 --> 00:03:21,080
- И свою трогать нельзя?
- Свою трогать можно,
78
00:03:21,120 --> 00:03:24,240
я к тому, что я не хочу трогать твою.
79
00:03:25,680 --> 00:03:27,400
Ты уже проглотил её?
80
00:03:27,440 --> 00:03:30,840
- За раз, дружище.
- Ты где, по-твоему? В тюрьме?
81
00:03:30,880 --> 00:03:32,520
Заел портвешок тарталеткой.
82
00:03:34,120 --> 00:03:35,720
Добро пожаловать в Португалию.
83
00:03:35,760 --> 00:03:38,160
- Я впечатлен.
- Большое спасибо.
84
00:03:39,680 --> 00:03:41,520
Люблю покупать канцтовары подшофе.
85
00:03:41,560 --> 00:03:42,760
Это помогает.
86
00:03:43,840 --> 00:03:47,800
После безжалостно уничтоженной
сцены с обсуждением ручек,
87
00:03:47,840 --> 00:03:49,680
мы оглядываем наши покои.
88
00:03:50,960 --> 00:03:52,480
Очень стильно.
89
00:03:54,880 --> 00:03:58,240
Это окно ограничит мое личное пространство.
90
00:03:58,280 --> 00:04:02,520
Тут тоже бутылка портвейна.
Мы с Айоади наклюкаемся.
91
00:04:02,560 --> 00:04:05,840
Сбросив багаж, мы начали обсуждать ходьбу.
92
00:04:05,880 --> 00:04:07,960
Мне нравится... Хорошая поза.
93
00:04:08,000 --> 00:04:10,480
- Депутатская.
- Поза уверенного депутата.
94
00:04:10,520 --> 00:04:11,600
Именно.
95
00:04:11,640 --> 00:04:14,600
Она показывает, что мы
расслаблены, но настроены серьёзно.
96
00:04:14,640 --> 00:04:18,000
- Мы... - Да. -...Настроены серьёзно.
- И в конце - указать.
97
00:04:19,040 --> 00:04:21,480
Пешком далеко не уйти,
98
00:04:21,520 --> 00:04:25,560
поэтому мы потратились на парочку скутеров.
99
00:04:25,600 --> 00:04:27,400
Ясно, Граучо.
100
00:04:27,440 --> 00:04:30,000
Взгляни в камеру. Отлично смотрится.
101
00:04:30,040 --> 00:04:31,280
Хорошей поездки.
102
00:04:31,320 --> 00:04:33,760
Вы требуете от нас слишком многого.
103
00:04:33,800 --> 00:04:34,960
Хорошо.
104
00:04:35,000 --> 00:04:37,840
Мне это не нравится.
105
00:04:37,880 --> 00:04:40,120
Это быстрее, чем я думал.
106
00:04:41,720 --> 00:04:44,440
- Ниш, я тебя теряю.
- Я еду, я еду.
107
00:04:44,480 --> 00:04:47,720
Максимальная дистанция этих
электровелосипедов - 30 километров,
108
00:04:47,760 --> 00:04:51,000
чего вполне хватит для
знакомства с этим районом.
109
00:04:51,040 --> 00:04:55,200
Я не ожидал этого. Я не ожидал этой кочки.
110
00:04:56,400 --> 00:05:00,280
Мы в Рибейре, средневеком сердце Порту,
111
00:05:00,320 --> 00:05:03,200
ставшем частью Всемирного наследия ЮНЕСКО.
112
00:05:03,240 --> 00:05:05,120
И мы путешествуем по нему на самом
113
00:05:05,160 --> 00:05:06,256
традиционном транспорте Средневековья.
114
00:05:06,280 --> 00:05:09,000
Именно! Интересно,
спутниковые антенны появились до...
115
00:05:10,120 --> 00:05:12,440
О, это я. Я посигналил самому себе.
116
00:05:14,480 --> 00:05:19,960
Ниш, тут находятся древнейшие
границы государства в Европе.
117
00:05:20,000 --> 00:05:24,760
- Что?
- Португалия была основана в 1139 году.
118
00:05:24,800 --> 00:05:27,680
Да. Расскажи про это, брат.
119
00:05:29,520 --> 00:05:32,760
Брусчатка знатно потряхивает моё седло.
120
00:05:36,440 --> 00:05:38,160
Удалённая сцена из "Квадрофении".
121
00:05:39,920 --> 00:05:43,120
- Где мы? - Площадь Свободы.
- Классно. Подкинь-ка инфы.
122
00:05:43,160 --> 00:05:45,120
Король Педро IV.
123
00:05:45,160 --> 00:05:47,320
"Протокол Фантом" королей Педро.
124
00:05:47,360 --> 00:05:50,520
- Был королём всего два месяца.
- И все равно получил статую? - Да.
125
00:05:50,560 --> 00:05:53,280
Тебе не кажется, что наша езда
вокруг статуи выглядит угрожающей?
126
00:05:53,320 --> 00:05:55,440
Да, мы будто хотим кого-то ограбить.
127
00:05:55,480 --> 00:05:59,760
Мы кто, Ангелы Ада,
заботящиеся об экологии?
128
00:05:59,800 --> 00:06:02,640
Мы остановились на станции Сан-Бенту,
129
00:06:02,680 --> 00:06:06,160
построенной рядом с бывшим
монастырём бенедиктинцев.
130
00:06:06,200 --> 00:06:10,440
- Так-так.
- Перед тобой целиком покрашенная вручную плитка.
131
00:06:10,480 --> 00:06:12,880
- Невероятно.
- На это ушло 11 лет.
132
00:06:12,920 --> 00:06:15,240
Это, конечно, лучше,
чем в восточном Кройдоне.
133
00:06:16,960 --> 00:06:21,640
Это оповещение для меня.
Оно предупреждает не транжирить деньги.
134
00:06:21,680 --> 00:06:24,640
Если бы в восточном Кройдоне
поместили такую же красоту,
135
00:06:24,680 --> 00:06:27,000
она бы продержалась максимум 48 часов.
136
00:06:27,040 --> 00:06:28,920
Я бы провёл 48 часов в восточном Кройдоне.
137
00:06:28,960 --> 00:06:30,856
Мы могли бы снять эту
серию в восточном Кройдоне.
138
00:06:30,880 --> 00:06:32,840
Я бы с радостью, но канал это не одобрит.
139
00:06:32,880 --> 00:06:34,440
Мы бы переночевали у моих родителей.
140
00:06:34,480 --> 00:06:36,120
Кумары были бы рады твоему приезду.
141
00:06:36,160 --> 00:06:39,200
- В чём проблема?
- Нет абсолютно никакой проблемы.
142
00:06:39,240 --> 00:06:41,040
Мы сейчас говорим в одной передаче
143
00:06:41,080 --> 00:06:43,040
о том, что снялись бы в другой передаче?
144
00:06:45,880 --> 00:06:48,880
Вернув защитную экипировку, мы решили
145
00:06:48,920 --> 00:06:52,120
набрать калорий в кафе Сантьяго.
146
00:06:52,160 --> 00:06:53,720
- Здравствуйте.
- Привет.
147
00:06:53,760 --> 00:06:56,720
Можно нам две франсезиньи?
148
00:06:56,760 --> 00:06:59,640
- С яйцом и картошкой?
- Будьте добры.
149
00:06:59,680 --> 00:07:02,400
Френчи, любимый сэндвич Порту,
150
00:07:02,440 --> 00:07:04,880
это мясной отпрыск крок-месье.
151
00:07:04,920 --> 00:07:07,320
Таких крошек продают по 400-500 в день.
152
00:07:07,360 --> 00:07:08,880
Господи.
153
00:07:08,920 --> 00:07:11,520
Может, не в этот день, но в другие.
154
00:07:11,560 --> 00:07:13,520
Он был создан в начале шестидесятых тем,
155
00:07:13,560 --> 00:07:16,480
кому претила мысль об умеренных порциях.
156
00:07:18,800 --> 00:07:20,920
- Большое спасибо.
- И соус.
157
00:07:20,960 --> 00:07:23,720
- Спасибо.
- Большое спасибо.
158
00:07:23,760 --> 00:07:25,600
Впечатляющий образец архитектуры.
159
00:07:25,640 --> 00:07:27,960
Слегка похоже на яичную салфетку.
160
00:07:28,000 --> 00:07:30,480
- А что в соусе?
- Секретный ингридиент, Ниш.
161
00:07:30,520 --> 00:07:33,240
- Такой ли он секретный?
- Секретный ингридиент...
162
00:07:33,280 --> 00:07:36,320
Лей соус, Ниш, покончим с этим кошмаром.
163
00:07:38,480 --> 00:07:41,200
Моё первое замечание - за
него тяжело ухватиться.
164
00:07:41,240 --> 00:07:43,000
Не думаю, что мокрый сэндвич берут руками.
165
00:07:43,040 --> 00:07:45,480
Ни в ресторане, ни дома.
166
00:07:45,520 --> 00:07:47,520
- Даже дома нельзя?
- Даже дома.
167
00:07:47,560 --> 00:07:50,560
- Слабаки.
- Это мир политкорректности, Ниш.
168
00:07:50,600 --> 00:07:53,000
Ричард. Ты посмотри.
169
00:07:53,040 --> 00:07:55,360
Я чувствую, как сужаются мои артерии.
170
00:07:59,280 --> 00:08:02,160
Я одновременно испытываю
множество разных ощущений.
171
00:08:02,200 --> 00:08:04,480
Мне нравится эта острота в конце.
172
00:08:04,520 --> 00:08:07,840
- Неплохо.
- Мне нравится острота, но просто...
173
00:08:09,000 --> 00:08:11,640
- ...тут столько всего.
- Тут очень много.
174
00:08:14,120 --> 00:08:17,880
Пребывая в шоке от двух
уставших и жующих мясо мужчин...
175
00:08:17,920 --> 00:08:20,120
Господи, ты посмотри, сколько тут мяса.
176
00:08:20,160 --> 00:08:24,600
...съемочная группа с отвращением
удалилась и ухватила пару кадров
177
00:08:24,640 --> 00:08:26,640
с одним из старейших
книжных магазинов в мире.
178
00:08:26,680 --> 00:08:28,560
- Для магазина нужен билет?
- Да.
179
00:08:28,600 --> 00:08:32,360
- Ты ходишь по книжным магазинам бесплатно?
- Да. - Пять евро.
180
00:08:37,120 --> 00:08:40,520
Это "уау" того,
кто сейчас в книжном магазине...
181
00:08:40,560 --> 00:08:43,960
...который был отмечен "Гардиан"
третьим по красоте в мире.
182
00:08:44,000 --> 00:08:49,120
В "Ливрарию Лелло" приходит до
пяти тысяч библиофилов в день,
183
00:08:49,160 --> 00:08:51,920
часть из которых ведомы Поттером.
184
00:08:51,960 --> 00:08:54,640
Знаешь, чем вдохновлялась Роулинг?
185
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
Архитектурой этого магазина.
186
00:08:57,280 --> 00:09:00,720
- Роулинг недолго жила в Порту и, вроде как...
- Правда?
187
00:09:00,760 --> 00:09:03,440
- ...заходила сюда.
- Он напоминает Хогвартс.
188
00:09:03,480 --> 00:09:04,880
Да.
189
00:09:04,920 --> 00:09:08,640
Теперь люди обильно фоткают это место.
190
00:09:08,680 --> 00:09:12,680
- Фоткают налево и направо и даже по центру.
- Само собой.
191
00:09:12,720 --> 00:09:14,840
Ричард, я разочарован,
что лестница не двигается.
192
00:09:14,880 --> 00:09:16,800
- Потому что это бетон, Ниш.
- А, ясно.
193
00:09:16,840 --> 00:09:19,280
Самое важное, что впервые в
Португалии бетон был использован
194
00:09:19,320 --> 00:09:20,880
здесь, в 1906.
195
00:09:22,640 --> 00:09:24,880
Материалисты, желающие купить книгу,
196
00:09:24,920 --> 00:09:27,440
могут воспользоваться билетом при покупке.
197
00:09:27,480 --> 00:09:30,360
Должен сказать,
что тут никто не покупает книги.
198
00:09:30,400 --> 00:09:31,840
Нет.
199
00:09:31,880 --> 00:09:34,720
- Я пойду к той секции.
- Секции кино? - Да.
200
00:09:34,760 --> 00:09:36,720
Думаешь, там продают твою книгу?
201
00:09:36,760 --> 00:09:39,240
Никто не продаёт мою книгу. Это не Оксфам.
202
00:09:41,200 --> 00:09:43,640
Напоминая,
что мои публикации доступны везде,
203
00:09:43,680 --> 00:09:46,480
где продают книги, мы идём дальше.
204
00:09:46,520 --> 00:09:47,760
Если будешь делать предложение,
205
00:09:47,800 --> 00:09:51,120
ничто не покажет твою
любовь, как рука за спиной.
206
00:09:51,160 --> 00:09:52,800
Это вносит элемент сюрприза.
207
00:09:52,840 --> 00:09:54,200
Да. Кольцо в зубах.
208
00:09:55,320 --> 00:09:57,920
С пугающим рвением нас накрывает ночь,
209
00:09:57,960 --> 00:10:01,000
поэтому мы укрываемся в 5D-мультиплексе.
210
00:10:01,040 --> 00:10:05,400
"Посмотрите на Порту!". Десятиминутное, бьющее
по всем чувствам, путешествие по городу
211
00:10:05,440 --> 00:10:09,040
и долине Дуэро доступно каждый день.
212
00:10:09,080 --> 00:10:11,600
- Здравствуйте.
- Хотите прокатиться по городу?
213
00:10:11,640 --> 00:10:12,800
- Да.
- Почему бы нет.
214
00:10:12,840 --> 00:10:15,640
Два взрослых.
Это мы. Это вам.
215
00:10:15,680 --> 00:10:17,760
- Большое спасибо.
- А это вам.
216
00:10:17,800 --> 00:10:19,640
Особенные съёмные линзы.
217
00:10:19,680 --> 00:10:22,000
Куда ещё круче?
218
00:10:22,040 --> 00:10:23,640
Надевай.
219
00:10:23,680 --> 00:10:26,480
- Теперь тебя не узнают. Пошли.
- Идеально.
220
00:10:27,840 --> 00:10:29,760
Буквально пристегиваем ремни.
221
00:10:29,800 --> 00:10:31,280
Это ремни из кресла самолёта.
222
00:10:31,320 --> 00:10:33,360
Да. Подозрительно.
223
00:10:33,400 --> 00:10:35,160
Так-так.
224
00:10:35,200 --> 00:10:38,560
Это просто мечта для тех, кого укачивает.
225
00:10:39,600 --> 00:10:43,520
Добро пожаловать в Порту.
Я опишу его глазам дракона,
226
00:10:43,560 --> 00:10:45,520
символа города.
227
00:10:46,640 --> 00:10:49,080
- Всё хорошо, друг?
- Тут ничего хорошего.
228
00:10:51,520 --> 00:10:52,960
Мы сегодня тут были.
229
00:10:53,000 --> 00:10:55,360
Если в монтажной не
перепутают, то да, были.
230
00:10:57,960 --> 00:11:00,440
Я начинаю чувствовать себя... Так, начали.
231
00:11:00,480 --> 00:11:02,320
Эта визуальная поэма включает
232
00:11:02,360 --> 00:11:06,000
в себя себя все размытые
"дэ" резкого зума...
233
00:11:07,240 --> 00:11:08,440
...запахов...
234
00:11:08,480 --> 00:11:10,840
В самом деле!
235
00:11:10,880 --> 00:11:12,080
...морских брызг...
236
00:11:12,678 --> 00:11:14,320
Да заткнись уже!
237
00:11:14,360 --> 00:11:15,760
...и крыльев дракона.
238
00:11:17,400 --> 00:11:20,240
Мы живем в городе,
который гордится своими корнями...
239
00:11:20,280 --> 00:11:22,720
- Как ты себя чувствуешь?
- Всё ещё ужасно.
240
00:11:22,760 --> 00:11:25,440
- Твоя тошнота тоже входит в 5D?
- Наверняка.
241
00:11:25,480 --> 00:11:28,200
...со множеством театров.
242
00:11:28,240 --> 00:11:31,000
Это я, если я устрою стендап-шоу.
243
00:11:31,040 --> 00:11:33,720
- Это я, когда я устраиваю стендап-шоу.
- Конечно.
244
00:11:33,760 --> 00:11:35,840
Я отвечаю на твою
гипотетическую жизнь реальной.
245
00:11:35,880 --> 00:11:37,080
Сейчас мы...
246
00:11:38,360 --> 00:11:42,480
Надеемся, что вы влюбитесь
в наш город и его жителей.
247
00:11:43,800 --> 00:11:47,200
- Ещё одна.
- Хватит.
248
00:11:47,240 --> 00:11:50,200
Это одно из худших
впечатлений в моей жизни.
249
00:11:50,240 --> 00:11:51,840
Мне понравилось.
250
00:11:51,880 --> 00:11:55,200
Я не хочу злить тех, кто рожал детей...
251
00:11:55,240 --> 00:11:57,680
...но вряд ли роды хуже, чем это.
252
00:11:57,720 --> 00:11:59,480
Невероятно.
253
00:11:59,520 --> 00:12:02,000
Мне захотелось сжечь Порту дотла.
254
00:12:03,160 --> 00:12:04,480
Вот что со мной это сделало.
255
00:12:04,520 --> 00:12:08,120
Мы покидаем эти ужасные
хроники дрона без субординации
256
00:12:08,160 --> 00:12:11,040
в надежде, что следующая половина серии
257
00:12:11,080 --> 00:12:13,200
объяснит моё пренебрежение
к физическим границам.
258
00:12:13,240 --> 00:12:15,560
А что не так с Гугл-картами?
259
00:12:15,600 --> 00:12:17,040
Чем они плохи?
260
00:12:24,600 --> 00:12:28,640
С вами снова Ниш Кумар и я,
упавший ниже плинтуса Ричард Айоади,
261
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
и мы на середине нашей
португальской прогулки.
262
00:12:30,960 --> 00:12:32,720
Тебе нравится эта поза?
263
00:12:32,760 --> 00:12:35,080
Невероятно нравится.
264
00:12:35,120 --> 00:12:38,120
- Ты навсегда изменил мою манеру ходьбы.
- Да.
265
00:12:38,160 --> 00:12:39,800
Очень величаво.
266
00:12:39,840 --> 00:12:41,840
Солидно.
267
00:12:41,880 --> 00:12:44,200
Второй день начинается с кошмара.
268
00:12:46,080 --> 00:12:49,280
Мы поднимемся по этому
мосту вопреки моему желанию.
269
00:12:49,320 --> 00:12:53,400
Понте Аррабида - единственный мост в
Европе, на который организуют подъем,
270
00:12:53,440 --> 00:12:55,600
и сейчас мы узнаем, почему.
271
00:12:57,452 --> 00:12:59,280
- Я не против.
- Хорошо.
272
00:13:00,640 --> 00:13:02,600
В слишком тяжелой для зрителей сцене,
273
00:13:02,640 --> 00:13:07,440
мы подцепились и и стали
подниматься под присмотром Иннес.
274
00:13:07,480 --> 00:13:10,200
Ниш, как думаешь, сколько в Порту мостов?
275
00:13:11,480 --> 00:13:13,680
Шесть больших мостов.
276
00:13:13,720 --> 00:13:15,040
Шесть больших мостов!
277
00:13:15,080 --> 00:13:18,680
На момент постройки это был
самый большой бетонный мост
278
00:13:18,720 --> 00:13:20,920
- в мире.
- Правда?
279
00:13:20,960 --> 00:13:22,240
- Да.
- Это когда?
280
00:13:22,280 --> 00:13:23,480
Между 56 и 63 годом.
281
00:13:23,520 --> 00:13:25,280
Круто.
282
00:13:25,320 --> 00:13:28,640
Сейчас наступает момент,
когда мне это не особо нравится.
283
00:13:29,720 --> 00:13:31,440
Какая у тебя зарядка?
284
00:13:31,480 --> 00:13:32,840
Я сейчас отдыхаю от неё.
285
00:13:32,880 --> 00:13:37,200
Когда я увидел зарядку Марка Уолберга,
я засмеялся. Я сказал: "Марк, добавь жару".
286
00:13:37,240 --> 00:13:39,720
Я не сплю до часу ночи, качаю пресс.
287
00:13:39,760 --> 00:13:42,400
- До часу ночи?
- Я сплю в крио-камере.
288
00:13:43,680 --> 00:13:45,560
И занимаюсь боем с тенью.
289
00:13:45,600 --> 00:13:48,176
Качаю широчайшие мышцы. - Бой с тенью во сне.
- И качаю пресс на спине.
290
00:13:48,200 --> 00:13:49,416
Где находится широчайшая мышца?
291
00:13:49,440 --> 00:13:52,880
Я не знаю. Я прочитал об
этом в журнале у дантиста.
292
00:13:52,920 --> 00:13:56,080
Десятиминутный подъем
подтвердил мои опасения, что
293
00:13:56,120 --> 00:14:00,680
туман, может, и способен поглотить и
Порту, и океан, но он не помеха
294
00:14:00,720 --> 00:14:04,880
песне дорожного движения по шести
полосам над нашими головами.
295
00:14:04,920 --> 00:14:07,280
До того, как построили
лестницы, дети и подростки
296
00:14:07,320 --> 00:14:10,800
обычно поднимались сюда
и проводили время здесь.
297
00:14:10,840 --> 00:14:11,920
Как?
298
00:14:11,960 --> 00:14:14,440
Они ползли, а чтобы спуститься,
они медленно скользили
299
00:14:14,480 --> 00:14:17,640
на своём заду.
Они пересекали мосты с одной стороны
300
00:14:17,680 --> 00:14:19,040
на другую, что...
301
00:14:19,080 --> 00:14:21,200
- Что, вот так?
- Да.
302
00:14:21,240 --> 00:14:23,520
У меня аж яйца заболели.
303
00:14:23,560 --> 00:14:24,840
Ужас.
304
00:14:24,880 --> 00:14:27,760
Они хотели разнообразить
своё свободное время,
305
00:14:27,800 --> 00:14:30,040
так что помимо скейтбордов, мотоциклов
306
00:14:30,080 --> 00:14:32,360
- и велосипедов...
- А знаете, что ещё круто?
307
00:14:32,400 --> 00:14:34,600
Оставаться на земле и учиться.
308
00:14:34,640 --> 00:14:36,280
- Это круто.
- Да.
309
00:14:36,320 --> 00:14:38,560
Сдать тесты на пятёрки, это круто.
310
00:14:38,600 --> 00:14:41,520
Поступить туда, куда ты хочешь. Это круто.
311
00:14:41,560 --> 00:14:43,880
- Я вижу, что вам нелегко.
- Да.
312
00:14:43,920 --> 00:14:46,080
Позвольте угостить вас портвейном.
313
00:14:46,120 --> 00:14:47,200
Конечно.
314
00:14:47,240 --> 00:14:49,400
Да, добавим в эту ситуацию алкоголь.
315
00:14:49,440 --> 00:14:53,560
Без какого-либо повода Иннес даёт
нам портвейн в шоколадной кружке.
316
00:14:53,600 --> 00:14:55,000
Кружку тоже съедать?
317
00:14:55,040 --> 00:14:56,360
Да, она съедобна.
318
00:15:00,880 --> 00:15:02,480
- Вкусно?
- Очень.
319
00:15:02,520 --> 00:15:03,560
Вернёмся?
320
00:15:03,600 --> 00:15:06,440
Мне кажется, ты хотел спуститься
с того момента, как мы поднялись.
321
00:15:06,480 --> 00:15:09,160
Давайте я вам покажу,
что вы можете увидеть отсюда.
322
00:15:09,200 --> 00:15:11,360
Ну же.
323
00:15:11,400 --> 00:15:12,440
Нишу расскажите.
324
00:15:12,480 --> 00:15:14,000
Ты точно в порядке, друг?
325
00:15:14,040 --> 00:15:15,280
Нет, не в порядке.
326
00:15:16,640 --> 00:15:17,960
Вон там внизу...
327
00:15:18,000 --> 00:15:21,840
Находясь вне кадра,
я начал свой невероятный спуск,
328
00:15:21,880 --> 00:15:24,320
но не было никого,
кто мог бы его запечатлеть.
329
00:15:26,080 --> 00:15:28,440
Натерев руки от троса,
330
00:15:28,480 --> 00:15:32,000
мы отправились в магазин мыла
ручной работы "Клаус Порто".
331
00:15:32,040 --> 00:15:33,440
Так-так-так.
332
00:15:33,480 --> 00:15:35,840
Они уже 130 лет занимаются этим бизнесом.
333
00:15:35,880 --> 00:15:38,360
Это одно из самых знаменитых
мыл, "Мыло на верёвке".
334
00:15:38,400 --> 00:15:41,280
Не они это изобрели, а Imperial Leather.
Это все знают.
335
00:15:41,320 --> 00:15:42,560
Очень много информации.
336
00:15:42,600 --> 00:15:43,960
Клаус Порто.
337
00:15:45,440 --> 00:15:49,040
Оказавшись по самые ноздри в
ароматах, мы начинаем затариваться.
338
00:15:50,280 --> 00:15:52,360
Мы мелкие или эта раковина большая?
339
00:15:52,400 --> 00:15:53,400
Что?
340
00:15:53,440 --> 00:15:55,600
- Это раковина, она большая.
- Это раковина.
341
00:15:55,640 --> 00:15:57,200
Это португальский мрамор.
342
00:15:57,240 --> 00:15:59,640
- Вы сидели в этой раковине?
- Нет.
343
00:15:59,680 --> 00:16:01,560
Она для меня слишком маленькая.
344
00:16:01,600 --> 00:16:03,880
- Будь у меня такая свобода...
- Я бы сел в раковину.
345
00:16:03,920 --> 00:16:05,120
...да, я бы сел.
346
00:16:05,160 --> 00:16:06,280
Боже.
347
00:16:06,320 --> 00:16:08,800
Поэтому вы намного профессиональнее нас.
348
00:16:08,840 --> 00:16:10,080
- Да.
- Да, возможно.
349
00:16:10,120 --> 00:16:11,680
Мы никогда не работали.
350
00:16:13,280 --> 00:16:16,520
С ощутимой химией Карла
обдаёт нас цитрусом,
351
00:16:16,560 --> 00:16:19,360
смородиной, розами и кедром.
352
00:16:19,400 --> 00:16:22,400
Он сделан из овощного глицерина.
353
00:16:22,440 --> 00:16:24,200
Это из него делают бомбы?
354
00:16:24,240 --> 00:16:25,800
Я не знаю. Я никогда не делала бомб,
355
00:16:25,840 --> 00:16:27,760
так что я не знаю её состав.
356
00:16:27,800 --> 00:16:30,200
Это правильный ответ.
Мы полиция под прикрытием.
357
00:16:30,240 --> 00:16:31,960
Он вдохновлен ПОрту.
358
00:16:32,000 --> 00:16:33,400
Может, вам понравится.
359
00:16:35,080 --> 00:16:37,480
Я не очень понимаю, что сейчас произошло.
360
00:16:37,520 --> 00:16:39,480
Ты не почувствовал приятный запах моих рук?
361
00:16:39,520 --> 00:16:41,560
Ты пытался нормализовать очень
362
00:16:41,600 --> 00:16:43,680
странную вещь.
363
00:16:43,720 --> 00:16:46,640
Мог бы хотя бы предупредить.
364
00:16:46,680 --> 00:16:50,200
Затем меня оросили местным
эвкалиптом и сосной.
365
00:16:50,240 --> 00:16:51,960
Вам нравится аромат?
366
00:16:52,000 --> 00:16:53,840
Приятный. Ниш?
367
00:16:55,040 --> 00:16:57,280
Отличный запах. Спасибо, Ричард.
368
00:16:57,320 --> 00:16:58,560
Не за что.
369
00:16:58,600 --> 00:16:59,920
Укрепив нашу связь...
370
00:16:59,960 --> 00:17:02,800
Отменный кадр, не смей прерывать его.
371
00:17:02,840 --> 00:17:06,040
...мы переходим к так
называемому главному блюду.
372
00:17:07,240 --> 00:17:10,040
И вы держите его в руке. Давайте помогу.
373
00:17:10,080 --> 00:17:12,160
- Вот так.
- Так вот как надо.
374
00:17:12,200 --> 00:17:14,320
Я думал, это устройство для повешения.
375
00:17:15,480 --> 00:17:16,880
Да, неплохо.
376
00:17:16,920 --> 00:17:18,320
Коп с ОКР.
377
00:17:19,800 --> 00:17:21,600
Вместо значка показывает мыло.
378
00:17:21,640 --> 00:17:23,480
Ниш Кумар, приятно познакомиться.
379
00:17:24,520 --> 00:17:29,000
Не имея логического завершения этой
сцены, мы просто переходим к другой.
380
00:17:30,840 --> 00:17:33,480
Сладкие пироги - краеугольный
камень португальской кухни.
381
00:17:33,520 --> 00:17:35,320
Для экспертного мнения мы нашли,
382
00:17:35,360 --> 00:17:39,440
встретились и заплатили
знатоку сладостей Ане.
383
00:17:39,480 --> 00:17:41,560
Здравствуйте.
Добро пожаловать на сладкую экскурсию.
384
00:17:41,600 --> 00:17:43,160
- Приятно познакомиться.
- Здравствуйте.
385
00:17:43,200 --> 00:17:45,200
Присаживайтесь, я закажу нам выпечку.
386
00:17:45,240 --> 00:17:47,720
- Хорошо?
- Спасибо.
387
00:17:47,760 --> 00:17:49,960
Ана загружает главные шлягеры выпечки,
388
00:17:50,000 --> 00:17:51,320
которые любят в этом регионе.
389
00:17:51,360 --> 00:17:53,520
Вот ваши...
390
00:17:53,560 --> 00:17:56,160
- Сладкие блюда. - Большое спасибо.
- Выглядят отлично.
391
00:17:56,200 --> 00:17:58,320
Мы начинаем миндальной тарталеткой.
392
00:17:58,360 --> 00:17:59,360
Вкусно?
393
00:17:59,400 --> 00:18:00,560
Да, вкусно.
394
00:18:00,600 --> 00:18:02,640
И продолжаем португальской версией
395
00:18:02,680 --> 00:18:04,600
берлинского пончика.
396
00:18:04,640 --> 00:18:07,000
Верх похож на партию восьмидесятого года.
397
00:18:07,040 --> 00:18:08,320
Да.
398
00:18:08,360 --> 00:18:10,600
- Вкусное пирожное.
- Вкусное.
399
00:18:10,640 --> 00:18:14,840
Вот это мы называем Шила.
400
00:18:14,880 --> 00:18:20,000
Она выглядит, как тыква,
но у неё другой вкус.
401
00:18:20,040 --> 00:18:21,360
- Ниш.
- Рич.
402
00:18:21,400 --> 00:18:24,920
- Тебе тоже тяжело идти не по кругу?
- Да.
403
00:18:24,960 --> 00:18:27,000
Просто мы начали есть
против часовой стрелки,
404
00:18:27,040 --> 00:18:29,480
мне было спокойно,
а потом вы взяли пирожное аж оттуда,
405
00:18:29,520 --> 00:18:31,160
- и я почувствовал диссонанс.
- Да.
406
00:18:31,200 --> 00:18:33,200
Перед вами сидят два жутких ботана.
407
00:18:33,240 --> 00:18:35,480
Мы только что очень тщательно мыли руки.
408
00:18:35,520 --> 00:18:38,320
- Готовы к следующему?
- Да.
409
00:18:38,360 --> 00:18:40,640
Это, возможно, одно из самых знаменитых.
410
00:18:40,680 --> 00:18:43,680
Все любят этот фруктовый пирог.
411
00:18:43,720 --> 00:18:45,000
Хорошо.
412
00:18:45,040 --> 00:18:47,000
Вкусно.
413
00:18:47,040 --> 00:18:49,360
"Лучший пекарь Британии"
с ума сойдёт, когда
414
00:18:49,400 --> 00:18:50,880
увидит эти сцены.
415
00:18:50,920 --> 00:18:53,440
- Мы просто уделываем их.
- Мы используем такие слова,
416
00:18:53,480 --> 00:18:55,480
чтобы описать еду. Например, "вкусно".
417
00:18:55,520 --> 00:18:57,320
Или "мне это нравится".
418
00:18:57,360 --> 00:18:59,200
Очень ярко.
419
00:18:59,240 --> 00:19:00,920
Затем мы переходим к следующей тайне.
420
00:19:00,960 --> 00:19:04,120
Что же мы выберем? Это агония.
421
00:19:04,160 --> 00:19:05,240
Мы выберем...
422
00:19:06,320 --> 00:19:10,040
Так, я попробую нащупать
какую-то последовательность.
423
00:19:10,080 --> 00:19:13,840
Мы выбрали кокосовые профитроли,
или "пирожное епископа".
424
00:19:13,880 --> 00:19:15,680
Отличные профитроли.
425
00:19:15,720 --> 00:19:19,600
Заглотив семь пирожных,
мы обрели спокойство.
426
00:19:20,840 --> 00:19:22,880
- Хорошо.
- Неплохо.
427
00:19:22,920 --> 00:19:25,680
- Нас не позовут на "Лучшего пекаря Британии", да?
- Да.
428
00:19:28,040 --> 00:19:31,360
То ли из-за благочестия,
то ли из-за профессионализма,
429
00:19:31,400 --> 00:19:34,640
но мы нашли место, где продают восковые
части тела для религиозных целей.
430
00:19:34,680 --> 00:19:37,400
- Здравствуйте.
- Здрасте. Я Ниш.
431
00:19:37,440 --> 00:19:39,560
- Приятно познакомиться.
- Это Ричард.
432
00:19:39,600 --> 00:19:41,120
Я не Ниш.
433
00:19:41,160 --> 00:19:44,416
"Promesas de cera", или "восковые обещания"
португальская католическая традиция,
434
00:19:44,440 --> 00:19:47,360
в которой часть тела из воска приносят
435
00:19:47,400 --> 00:19:51,720
к алтарю, чтобы залечить её молитвами.
436
00:19:51,760 --> 00:19:55,080
У тебя есть проблемы с чиабаттой?
437
00:19:55,120 --> 00:19:56,920
- Смешно.
- Что это?
438
00:19:56,960 --> 00:19:58,520
- Мужская грудь.
- Мужская грудь?
439
00:19:58,560 --> 00:20:00,560
Очень лестное изображение...
440
00:20:00,600 --> 00:20:02,720
...наших грудных мышц.
441
00:20:02,760 --> 00:20:05,360
Владелец этой груди точно следит за собой.
442
00:20:06,680 --> 00:20:08,080
- Что это?
- Лента для бедра.
443
00:20:09,160 --> 00:20:10,640
- Горло.
- А, горло.
444
00:20:10,680 --> 00:20:12,520
У меня есть проблемы с горлом.
445
00:20:12,560 --> 00:20:14,080
Это первая покупка.
446
00:20:14,120 --> 00:20:16,760
- А это у нас что?
- Нижняя часть.
447
00:20:16,800 --> 00:20:18,560
- Восковой зад?
- Да.
448
00:20:18,600 --> 00:20:20,840
Это всегда будет смешно, не правда ли?
449
00:20:20,880 --> 00:20:22,600
Возьму мочевой пузырь.
450
00:20:22,640 --> 00:20:24,320
А ты взял анус.
451
00:20:24,360 --> 00:20:26,480
Я не хочу обсуждать, зачем я его взял.
452
00:20:27,760 --> 00:20:29,600
Твоё молчание всё объясняет.
453
00:20:29,640 --> 00:20:32,400
Ещё у меня жутко болит баран.
454
00:20:34,600 --> 00:20:36,960
- Ты очень уверенно бросил десятку.
- Да.
455
00:20:37,000 --> 00:20:38,760
Я устроил дождь из одной десятки.
456
00:20:38,800 --> 00:20:41,360
- Ты сделал очень короткий рэп-клип.
- Да.
457
00:20:43,000 --> 00:20:45,200
И я скажу об этом налоговой.
458
00:20:45,240 --> 00:20:47,440
- Большое спасибо.
- Спасибо, хорошего вам дня.
459
00:20:47,480 --> 00:20:49,600
Поскорей бы решить проблемы с задницей.
460
00:20:49,640 --> 00:20:50,640
Наконец-то.
461
00:20:52,120 --> 00:20:53,520
Забрав части тела,
462
00:20:53,560 --> 00:20:57,600
мы отправляемся к церкви
Богоматери Кармельской.
463
00:20:57,640 --> 00:21:00,400
Здесь люди приносят дары
тем, кто восстанавливается
464
00:21:00,440 --> 00:21:02,000
в соседней больнице.
465
00:21:02,040 --> 00:21:04,280
Это невероятно.
466
00:21:04,320 --> 00:21:06,840
Иногда надо знать меру.
467
00:21:06,880 --> 00:21:09,000
Я словно Харви Кейтель из "Злых улиц".
468
00:21:09,040 --> 00:21:10,840
"За грехи расплачиваются не в церкви".
469
00:21:10,880 --> 00:21:13,200
"За них расплачиваются на улице".
470
00:21:13,240 --> 00:21:16,400
Баран, горло и пузырь, мои советники.
471
00:21:16,440 --> 00:21:19,440
Будучи в компании человека,
чьё сопереживание не знает границ,
472
00:21:19,480 --> 00:21:21,800
Ниша пробрало на откровения.
473
00:21:22,800 --> 00:21:24,680
У меня...
474
00:21:24,720 --> 00:21:27,040
самодиагностированный синдром
раздражённого кишечника.
475
00:21:28,240 --> 00:21:29,840
Какие симптомы?
476
00:21:34,040 --> 00:21:36,840
Иногда по утрам из меня всё хлынет.
477
00:21:36,880 --> 00:21:37,920
Обильно и...
478
00:21:37,960 --> 00:21:38,960
Яростно?
479
00:21:41,080 --> 00:21:42,520
- Очень яростно.
- Ясно.
480
00:21:45,280 --> 00:21:46,280
Извини.
481
00:21:47,840 --> 00:21:50,280
Шагая лунной походкой к вечным мукам,
482
00:21:50,320 --> 00:21:52,680
мы оказываемся на юге реки.
483
00:21:52,720 --> 00:21:53,960
Тебе нравится?
484
00:21:54,000 --> 00:21:56,760
Ещё как. Это же кролик,
сделанный из мусора.
485
00:21:56,800 --> 00:21:58,360
Да.
486
00:21:58,400 --> 00:21:59,600
Наша последняя остановка.
487
00:21:59,640 --> 00:22:02,960
В Порту всего три терассы мирового класса,
488
00:22:03,000 --> 00:22:05,280
и эта - одна из них.
489
00:22:05,320 --> 00:22:07,080
Ты посмотри, какой вид!
490
00:22:07,120 --> 00:22:08,960
Какой вид.
491
00:22:09,000 --> 00:22:10,840
Хорошо, что мы не смотрим на него.
492
00:22:10,880 --> 00:22:12,520
Ты посмотри.
493
00:22:12,560 --> 00:22:14,200
- Невероятно.
- Большое спасибо.
494
00:22:14,240 --> 00:22:15,520
Вот как.
495
00:22:15,560 --> 00:22:17,680
Это вино с сиропом.
496
00:22:17,720 --> 00:22:19,560
- Ниш.
- Рикки Эй.
497
00:22:19,600 --> 00:22:21,080
Что тебе запомнилось?
498
00:22:21,120 --> 00:22:25,200
Мне понравился твой
дискомфорт в 5D-кинотеатре.
499
00:22:25,240 --> 00:22:27,320
Ты уточнил, что это дискомфорт, спасибо.
500
00:22:27,360 --> 00:22:29,920
Мне понравился подъём на мост.
501
00:22:29,960 --> 00:22:32,000
- Да. - Мне показалось это...
- Тебе понравилось?
502
00:22:32,040 --> 00:22:33,760
Да. А тебе что запомнилось?
503
00:22:33,800 --> 00:22:37,200
Мне понравилось мыть руки
в той огромной раковине.
504
00:22:37,240 --> 00:22:40,840
Поверить не могу,
что я забыл про мытье рук!
505
00:22:40,880 --> 00:22:42,400
- Эта раковина...
- Она была огромной!
506
00:22:42,440 --> 00:22:44,400
Это лучшая раковина из всех, что я видел.
507
00:22:45,720 --> 00:22:47,960
- За лучшие времена.
- Будем.
508
00:22:50,560 --> 00:22:53,360
Да, да. Слишком крепко для меня.
509
00:22:53,400 --> 00:22:54,640
Мне нравится.
510
00:22:54,680 --> 00:22:58,200
Оно одновременно сладкое
и поджигает мне горло.
511
00:22:58,240 --> 00:22:59,936
- Как Бенилин.
- Если бы общество позволило мне,
512
00:22:59,960 --> 00:23:01,960
я бы пил Бенилин целыми днями.
513
00:23:02,000 --> 00:23:03,200
Общество разрешает это.
514
00:23:03,240 --> 00:23:06,200
Я бы лил Бенилин себе в хлопья по утрам.
515
00:23:06,240 --> 00:23:07,240
Что мешает?
516
00:23:07,280 --> 00:23:09,680
Думаю, нет магазинов,
где не продают Бенилин.
517
00:23:09,720 --> 00:23:12,120
Он есть даже в игрушечных магазинах.
"Хотите Бенилин?"
518
00:23:12,160 --> 00:23:13,400
Давайте.
519
00:23:13,440 --> 00:23:16,760
В следующей серии двухдневная
экскурсия по Таллину с Элис Левин.
520
00:23:16,800 --> 00:23:19,600
Именно так я и хотела.
50738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.