Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,800 --> 00:00:06,520
Мини-отпуск - это жгучая
мешанина из глупостей.
2
00:00:06,560 --> 00:00:09,440
Можно ли как следует оттянуться
на клочке земли без сучка
3
00:00:09,480 --> 00:00:11,000
и задоринки?
4
00:00:11,040 --> 00:00:14,320
Но не дайте своей черепушке
лопнуть от раздражения, ибо я,
5
00:00:14,360 --> 00:00:17,120
ходячий отрицательный
капитал Ричард Айоаде,
6
00:00:17,160 --> 00:00:19,600
здесь, чтобы ваш
мини-отпуск был в поряде.
7
00:00:19,640 --> 00:00:21,680
Оснащённый пучком
теле-лиц, я галопом
8
00:00:21,720 --> 00:00:23,840
проскачу по всему миру.
9
00:00:24,880 --> 00:00:26,880
Это беспощадный туризм.
10
00:00:28,840 --> 00:00:32,560
Сегодня, мифическая остановка
в Афинах, куда ежегодно
11
00:00:32,600 --> 00:00:35,200
съезжается около пяти с
половиной миллионов чуваков,
12
00:00:35,240 --> 00:00:37,040
жаждущих древностей.
13
00:00:38,080 --> 00:00:41,920
Компанию в этом апполоническом
походе мне составит
14
00:00:41,960 --> 00:00:43,480
дионисийская Дон Френч.
15
00:00:43,520 --> 00:00:45,040
Да, да, да, да.
16
00:00:45,080 --> 00:00:46,920
О, да.
17
00:00:46,960 --> 00:00:48,920
Вместе мы...
18
00:00:48,960 --> 00:00:50,760
увидим мой талант
имитирования...
19
00:00:50,800 --> 00:00:52,080
Просто одуреть.
20
00:00:52,120 --> 00:00:53,560
...раскинем свои копыта...
21
00:00:54,960 --> 00:00:56,600
...и успокоим хипстера.
22
00:00:56,640 --> 00:00:59,440
Не беспокойтесь, яичников
у меня больше нет.
23
00:00:59,480 --> 00:01:01,120
Мы здесь, но стоило
ли приезжать?
24
00:01:01,160 --> 00:01:04,600
- Определённо да!
- Правда? - Да.
25
00:01:09,800 --> 00:01:13,680
Вырезав материал с полётом
из-за его ядовитой скукоты,
26
00:01:13,720 --> 00:01:16,680
мы оказываемся в Монистираки.
27
00:01:16,720 --> 00:01:18,120
Аж дух захватывает.
28
00:01:18,160 --> 00:01:19,320
Почему?
29
00:01:19,360 --> 00:01:24,160
В Афинах находится крупнейший
пассажирский порт Европы.
30
00:01:24,200 --> 00:01:26,520
- Правда?
- Второй по величине в мире.
31
00:01:26,560 --> 00:01:28,360
А где первый по величине?
32
00:01:28,400 --> 00:01:30,600
- Какая разница?
- Зачем ты привёз меня в Афины?
33
00:01:30,640 --> 00:01:32,960
- Сейчас расскажу.
- Хорошо.
34
00:01:37,120 --> 00:01:39,760
Афины наполнены людьми
уже в течение
35
00:01:39,800 --> 00:01:41,640
тридцати четырёх сотен лет,
36
00:01:41,680 --> 00:01:44,400
что делает их древнейшей
столицей в Европе.
37
00:01:44,440 --> 00:01:48,240
Один из главных греческих
географов в истории Павсаний
38
00:01:48,280 --> 00:01:50,960
был первым, кто запечатлел
Афины, как туристическое место.
39
00:01:51,000 --> 00:01:53,200
И чур чего, я могу
быть последним.
40
00:01:53,240 --> 00:01:56,360
Афины здорово повлияли на
этот мир, познакомив нас
41
00:01:56,400 --> 00:01:59,400
с демократией, западной
философией, театром, политологией,
42
00:01:59,440 --> 00:02:01,320
геометрией и комедией,
43
00:02:01,360 --> 00:02:04,400
которой дал определение Аристотель
в книге, которую он потерял.
44
00:02:04,440 --> 00:02:06,600
С тех пор никто не был смешным.
45
00:02:08,280 --> 00:02:13,520
Подруга может урвать себе греческий
отпуск за 325 фунтов за человека.
46
00:02:13,560 --> 00:02:15,920
- Направо, идём направо.
- Здесь?
47
00:02:15,960 --> 00:02:17,560
- Да.
- Да.
48
00:02:17,600 --> 00:02:21,000
Для тех, кого вштыривает подобное.
НьюОтель.
49
00:02:23,200 --> 00:02:24,480
Так.
50
00:02:24,520 --> 00:02:26,880
Именно, это запах чёрного чая,
51
00:02:26,920 --> 00:02:29,480
характерный аромат этого отеля.
52
00:02:29,520 --> 00:02:31,200
Я чувствую страх.
53
00:02:31,240 --> 00:02:33,960
Я не чувствую его
запах из-за аллергии.
54
00:02:34,000 --> 00:02:37,880
Слишком трёхмерные
стены состоят из мусора,
55
00:02:37,920 --> 00:02:40,320
полученного из инвентаря отеля.
56
00:02:40,360 --> 00:02:43,760
Это работа братьев
Кампана, ты знаешь их?
57
00:02:43,800 --> 00:02:45,000
Нет, не знаю.
58
00:02:45,040 --> 00:02:48,760
Они лепят куски мебели на стену,
а потом выставляют тебе счёт.
59
00:02:48,800 --> 00:02:51,560
Видал? Можно остаться без глаза.
60
00:02:51,600 --> 00:02:54,720
- Ты заинтригована. - Ай! Я теперь без глаза!
- Да.
61
00:02:54,760 --> 00:02:57,040
Где травма, там и иск.
62
00:02:57,080 --> 00:02:58,320
Спасибо.
63
00:02:59,640 --> 00:03:03,920
Всё помещение напичкано
искусством, включая интерактивную
64
00:03:03,960 --> 00:03:05,840
телефонную будку Лори Андерсон.
65
00:03:05,880 --> 00:03:09,160
- Алло.
- Алло? Я внимательно слушаю.
66
00:03:09,200 --> 00:03:12,320
Розовый коврик грязный,
его нужно заменить.
67
00:03:13,960 --> 00:03:15,360
Прошепчи это.
68
00:03:15,400 --> 00:03:18,080
Розовый коврик нужно заменить.
69
00:03:18,120 --> 00:03:19,800
Я тебя не понимаю.
70
00:03:19,840 --> 00:03:21,520
Нужно кинуть его в стиралку.
71
00:03:21,560 --> 00:03:24,440
Выше 60 градусов. Пока.
72
00:03:25,560 --> 00:03:26,880
Поверить не могу.
73
00:03:26,920 --> 00:03:29,680
Пока я готовлюсь к
импровизации в нашем дуэте,
74
00:03:29,720 --> 00:03:31,640
Дон обустраивается.
75
00:03:31,680 --> 00:03:34,040
Да, совсем недурно.
76
00:03:34,080 --> 00:03:37,040
70 квадратных метров,
полных пентхаусного шика.
77
00:03:39,120 --> 00:03:41,480
Я же взял комнату,
чтобы использовать свой
78
00:03:41,520 --> 00:03:44,000
заготовленный
материал с лестницей.
79
00:03:44,040 --> 00:03:46,600
Лестница размещена
крайне неудачно.
80
00:03:46,640 --> 00:03:48,680
О, кровать на улице.
81
00:03:48,720 --> 00:03:49,920
Здорово.
82
00:03:49,960 --> 00:03:52,440
Очень хорошо.
83
00:03:52,480 --> 00:03:54,000
Плюсы халявы.
84
00:03:55,720 --> 00:03:58,480
- Чудесно.
- Тут явно о тебе высокого мнения.
85
00:03:58,520 --> 00:04:01,760
Мне дали комнату на основании
впечатлений от моих работ.
86
00:04:01,800 --> 00:04:04,160
- Моя комната лучше твоей?
- Я живу в шкафу.
87
00:04:04,200 --> 00:04:07,240
Потому что я чуть важнее тебя.
Наверное.
88
00:04:07,280 --> 00:04:09,560
Прошу тебя, не вытягивай
из меня комплименты.
89
00:04:09,600 --> 00:04:12,240
Холм Ликавит, 277
метров высотой.
90
00:04:12,280 --> 00:04:14,800
- Вот как.
- Самый высокий холм в Афинах.
91
00:04:14,840 --> 00:04:17,640
- Очень высоко. Я туда не пойду.
- Вон там многоэтажная парковка.
92
00:04:17,680 --> 00:04:20,640
- Я хотела посмотреть на неё.
- Что ж, смотри.
93
00:04:20,680 --> 00:04:22,960
- Спасибо, что привёл меня сюда.
- А также Акрополь.
94
00:04:23,000 --> 00:04:24,600
Я слышала о нём.
95
00:04:24,640 --> 00:04:25,920
Гефестейон.
96
00:04:25,960 --> 00:04:28,280
- Скажи ещё раз. - Гефестейон.
- Гефестейон. - Гефестейон.
97
00:04:28,320 --> 00:04:30,080
Точно?
98
00:04:30,120 --> 00:04:31,440
Я и так шепелявлю.
99
00:04:31,480 --> 00:04:32,960
Ясно.
100
00:04:33,000 --> 00:04:35,440
Пришлось интенсивнее
работать языком.
101
00:04:35,480 --> 00:04:38,480
Мальчики всегда так
говорят, но не делают.
102
00:04:38,520 --> 00:04:39,600
Что ж.
103
00:04:39,640 --> 00:04:41,360
Это храм Донисия.
104
00:04:41,400 --> 00:04:44,920
Меня беспокоит зеркало
над кроватью на улице.
105
00:04:44,960 --> 00:04:47,960
Полагаю, что здесь
был Телли Савалас.
106
00:04:48,000 --> 00:04:49,400
И тут всё покрыто лосьоном.
107
00:04:49,440 --> 00:04:50,800
Хватит, хватит.
108
00:04:55,200 --> 00:04:59,360
Перед тем, как насытиться видами,
мы решили насытиться выпечкой.
109
00:05:00,680 --> 00:05:02,560
- Лукумадес.
- Да.
110
00:05:02,600 --> 00:05:04,960
- Так здесь называют пончики.
- Ясно.
111
00:05:05,000 --> 00:05:07,840
У них для всего своё слово.
С ума сойти.
112
00:05:09,160 --> 00:05:12,280
Одна из древнейших
закусок в истории Греции,
113
00:05:12,320 --> 00:05:16,160
лукумадес были призом на
первых Олимпийских играх.
114
00:05:16,200 --> 00:05:18,760
Я серьёзно на седьмом небе.
115
00:05:18,800 --> 00:05:21,440
Дон выбирает мёд и корицу,
116
00:05:21,480 --> 00:05:24,960
а я заряжаю себя
арахисовым маслом
117
00:05:25,000 --> 00:05:26,560
- и пралИне.
- Держите.
118
00:05:26,600 --> 00:05:29,680
- Большое спасибо. - Спасибо.
- И они без сахара? Нет.
119
00:05:29,720 --> 00:05:31,000
"Спасибо" на греческом.
120
00:05:32,120 --> 00:05:33,880
Сядем спиной к киоску?
121
00:05:33,920 --> 00:05:35,080
Безусловно.
122
00:05:35,120 --> 00:05:36,760
Чтобы они не видели реакцию.
123
00:05:36,800 --> 00:05:38,440
Я буду наслаждаться
124
00:05:38,480 --> 00:05:41,080
этой наградой за то,
что ничего не делала.
125
00:05:41,120 --> 00:05:43,880
Брось, съёмки такого
уровня тяжелее, чем.
126
00:05:43,920 --> 00:05:46,080
Олимпийские игры.
127
00:05:46,120 --> 00:05:47,520
Не принижай наши старания.
128
00:05:47,560 --> 00:05:48,880
Ни в коем случае.
129
00:05:48,920 --> 00:05:50,120
Людям нужно это.
130
00:05:56,080 --> 00:05:59,280
- Да.
- Раз, два, три, чтыре, пять, шесть, семь восемь.
131
00:05:59,320 --> 00:06:01,040
Девять - это слишком.
132
00:06:01,080 --> 00:06:02,760
Да, почему их девять?
133
00:06:02,800 --> 00:06:06,520
Тут вполне можно
слечь после трёх.
134
00:06:06,560 --> 00:06:10,280
Если ты выиграл стометровку
или забег в мешках, например,
135
00:06:10,320 --> 00:06:12,560
ты будешь рад получить это, да?
136
00:06:12,600 --> 00:06:14,920
- И ты будешь есть это голым.
- Ты подкатываешь?
137
00:06:14,960 --> 00:06:16,600
На Олимпийских играх
выступали голыми.
138
00:06:16,640 --> 00:06:19,160
Да, бежишь, пока всё твоё
неприкрытое всюду болтается.
139
00:06:19,200 --> 00:06:20,360
Всё.
140
00:06:20,400 --> 00:06:23,080
Наверняка был неловкий момент,
когда после окончания гонки
141
00:06:23,120 --> 00:06:25,800
ты надеваешь штаны обратно.
142
00:06:28,880 --> 00:06:33,400
После кадров с котом, двориком
и дёргающимися прохожими мы идём
143
00:06:33,440 --> 00:06:38,440
к главной на момент съёмки
достопримечательности Европы для туристов.
144
00:06:38,480 --> 00:06:42,080
- Скользковато. - Очень скользко.
- Очень. Таков мрамор.
145
00:06:42,120 --> 00:06:44,880
Если бы они ценили людей,
то разлили бы здесь гудрон.
146
00:06:44,920 --> 00:06:46,480
Или раскидали бы гравий.
147
00:06:46,520 --> 00:06:51,320
АкрОполь произошёл от смеси слов
"акрон", то есть высшая точка,
148
00:06:51,360 --> 00:06:53,560
и "полис", то есть город.
149
00:06:53,600 --> 00:06:55,200
Я отсюда многое вижу.
150
00:06:55,240 --> 00:06:57,400
Тут столько руин.
151
00:06:57,440 --> 00:06:58,960
Они повсюду.
152
00:07:01,800 --> 00:07:05,160
В пятом вэ до эн-э Перикл
позаботился о будущем греческой
153
00:07:05,200 --> 00:07:09,680
цивилизации, построив несколько
достопримечательностей.
154
00:07:09,720 --> 00:07:13,000
Мы снова видим
недоделанную работу.
155
00:07:13,040 --> 00:07:17,320
Мы прибыли к пропилеям,
у которых строгий фейс-контроль.
156
00:07:17,360 --> 00:07:20,000
Дон, рожала ли ты недавно?
157
00:07:20,040 --> 00:07:21,800
Ну, не недавно.
158
00:07:21,840 --> 00:07:23,600
А я да.
Да? Да.
159
00:07:23,640 --> 00:07:25,640
То есть тебе вход воспрещён.
160
00:07:25,680 --> 00:07:26,880
Грубо говоря, да.
161
00:07:26,920 --> 00:07:28,200
А я зайду.
162
00:07:33,360 --> 00:07:35,040
Это потрясающе.
163
00:07:35,080 --> 00:07:37,240
Скоро его доделают.
164
00:07:37,280 --> 00:07:39,120
Хотя бы добавят фуникулёр.
165
00:07:40,800 --> 00:07:45,000
Известный Парфенон был построен, как
храм в дорическом ордере и дань чести
166
00:07:45,040 --> 00:07:47,600
богине Афине,
повелительнице Афин.
167
00:07:49,120 --> 00:07:51,000
Присядем.
168
00:07:51,040 --> 00:07:53,720
- Задницей на мрамор. Мне нравится.
- Да.
169
00:07:53,760 --> 00:07:55,720
Общие впечатления?
170
00:07:55,760 --> 00:07:59,080
Я бы сказала, что именно
ради всего этого мы
171
00:07:59,120 --> 00:08:00,840
приехали в Афины.
172
00:08:00,880 --> 00:08:03,880
- Тут весело, живо, ничего не сковывает.
- Ничего.
173
00:08:06,440 --> 00:08:09,040
Изначально у этой
развалюхи Бахуса
174
00:08:09,080 --> 00:08:13,400
бордюр длиной в 160 метров.
175
00:08:14,680 --> 00:08:18,200
- Элгин. Седьмой граф Элгин.
- Я знаю.
176
00:08:18,240 --> 00:08:20,800
- Между 1801 и 1812...
- Я знаю, что ты скажешь.
177
00:08:20,840 --> 00:08:22,840
- Ты знаешь, что я скажу.
- Да.
178
00:08:22,880 --> 00:08:25,080
- Забрал бордюр.
- Ворюга.
179
00:08:25,120 --> 00:08:27,920
Как ты смеешь? У него было
постановление от Османской империи.
180
00:08:27,960 --> 00:08:30,200
Наверняка они
закрыли на это глаза.
181
00:08:30,240 --> 00:08:32,800
- Этот мрамор принадлежит Британии.
- Не принадлежит.
182
00:08:32,840 --> 00:08:35,640
Они заберут его
только через мой труп.
183
00:08:35,680 --> 00:08:38,920
Я как отель, требующий
возврата мыла!
184
00:08:38,960 --> 00:08:40,160
Сюда.
185
00:08:41,440 --> 00:08:46,120
Покинув Акрополь, мы переходим
на берег геологического
186
00:08:46,160 --> 00:08:50,800
феномена и ванны под открытым
небом по имени озеро Вулиагмени.
187
00:08:52,880 --> 00:08:56,600
Термальные воды богаты
минералами, полезными
188
00:08:56,640 --> 00:08:58,840
при многих заболеваниях,
189
00:08:58,880 --> 00:09:00,760
и рыбой, поедающей плоть.
190
00:09:00,800 --> 00:09:03,160
Это рыба-доктор.
191
00:09:03,200 --> 00:09:04,920
Это так? - Да.
Они доктора?
192
00:09:04,960 --> 00:09:08,000
Они квалифицированные профессионалы.
193
00:09:08,040 --> 00:09:09,760
- Ясно.
- И они...
194
00:09:09,800 --> 00:09:13,040
Они удалят лишнюю мёртвую кожу.
195
00:09:13,080 --> 00:09:14,640
Они уже начали.
196
00:09:14,680 --> 00:09:15,880
Будь спокоен.
197
00:09:15,920 --> 00:09:18,480
- Это странно.
- Это очень странно.
198
00:09:18,520 --> 00:09:21,560
Это 28,000 видов слова "нет".
199
00:09:21,600 --> 00:09:23,160
Этот очень...
200
00:09:23,200 --> 00:09:25,840
- Они разошлись.
- Если что, они беззубые.
201
00:09:25,880 --> 00:09:27,040
Неправда.
202
00:09:27,080 --> 00:09:30,760
Так, спокойно. Всё хорошо.
Рыбы едят мои ноги.
203
00:09:32,000 --> 00:09:34,360
Беззубый карп питается мёртвой кожей
204
00:09:34,400 --> 00:09:37,800
при сильной нехватке планктона.
205
00:09:37,840 --> 00:09:39,600
Туда. Ребята, ребята.
206
00:09:40,720 --> 00:09:42,360
Шведский стол там.
207
00:09:42,400 --> 00:09:44,320
Channel 4 в самом начале своего вещания
208
00:09:44,360 --> 00:09:46,840
сделал бы из этого спортивную трансляцию.
209
00:09:46,880 --> 00:09:48,200
Это правда.
210
00:09:48,240 --> 00:09:49,920
Они набросились на меня.
211
00:09:49,960 --> 00:09:52,200
- Вот так.
- Они пируют мной.
212
00:09:52,240 --> 00:09:54,400
Ко мне подплывают пару
малышей, хотят попробовать.
213
00:09:54,440 --> 00:09:56,760
Просто ужас.
214
00:09:56,800 --> 00:09:58,200
Хорош!
215
00:09:58,240 --> 00:10:00,000
Они тебя обожают.
216
00:10:01,320 --> 00:10:04,000
Если бы это сделали в
джунглях, то получили бы приз.
217
00:10:04,040 --> 00:10:05,400
Да, да.
218
00:10:05,440 --> 00:10:07,360
- И пару слов от Анта и Дэка.
- Это правда.
219
00:10:07,400 --> 00:10:09,080
Или, если честно, только от Дэка.
220
00:10:09,120 --> 00:10:10,800
Будем откровенны.
221
00:10:10,840 --> 00:10:13,320
Большое спасибо, доктора.
222
00:10:13,360 --> 00:10:15,280
Господи.
223
00:10:15,320 --> 00:10:16,880
Сюда.
224
00:10:16,920 --> 00:10:19,680
Оставшись с последним слоем
эпидермальных клеток, мы поковыляли
225
00:10:19,720 --> 00:10:24,040
перекусить в местечке,
где подают 14 блюд за раз.
226
00:10:25,520 --> 00:10:28,520
Ресторан "Фанки Гурме" под
руководством шеф-повара.
227
00:10:28,560 --> 00:10:32,640
Джорджианны изменяет традиционные
блюда на молеккулярном уровне.
228
00:10:32,680 --> 00:10:34,400
Спасибо.
229
00:10:34,440 --> 00:10:35,960
- Спасибо.
- Извините.
230
00:10:36,000 --> 00:10:38,720
Моим первым инстинктом была самозащита.
231
00:10:40,120 --> 00:10:42,480
- Спасибо.
- Какая маленькая.
232
00:10:42,520 --> 00:10:44,616
Тарталетка,
приготовленная из икры и белого шоколада.
233
00:10:44,640 --> 00:10:45,960
Рыба с шоколадом.
234
00:10:50,440 --> 00:10:53,760
- Прелестно.
- Мне это нравится, но я не знаю, почему.
235
00:10:56,080 --> 00:10:57,160
Вкусно?
236
00:10:57,200 --> 00:10:58,920
Словно у тебя во рту устроили ярмарку.
237
00:10:58,960 --> 00:11:00,520
Я не хочу ярмарку у себя во рту.
238
00:11:00,560 --> 00:11:02,720
Да ты не хочешь никакого
веселья у себя во рту.
239
00:11:02,760 --> 00:11:04,960
Я не уверен, что хочу своего
же веселья у себя во рту.
240
00:11:05,000 --> 00:11:07,520
Если бы ты мог засунуть
своё веселье себе в рот,
241
00:11:07,560 --> 00:11:09,920
ты бы никогда не вышел из дома.
242
00:11:09,960 --> 00:11:14,360
Этот кошмар, оцененный двумя
звёздами Мишлен, можно пережить
243
00:11:14,400 --> 00:11:15,560
только монтажом.
244
00:11:15,600 --> 00:11:16,960
Да.
245
00:11:17,000 --> 00:11:20,320
Трапеза продолжается заменой скатерти
246
00:11:20,360 --> 00:11:22,760
и щепоткой греческого салата.
247
00:11:22,800 --> 00:11:25,240
Я такого не ожидала.
248
00:11:25,280 --> 00:11:26,280
Довольно солёный.
249
00:11:26,320 --> 00:11:27,520
Погоди-ка.
250
00:11:27,560 --> 00:11:30,440
Это словно оружие из Мортал Комбата.
251
00:11:31,480 --> 00:11:34,880
Я никогда такого не видела.
252
00:11:34,920 --> 00:11:38,120
С разогретыми челюстями мы
увидели перед собой потроха.
253
00:11:38,160 --> 00:11:40,520
- Это мозг.
- Да.
254
00:11:40,560 --> 00:11:42,680
Это "молчание ягнёнка".
255
00:11:42,720 --> 00:11:45,640
Вы будете наслаждаться мозгом
ягнёнка в соусе из мозга ягнёнка.
256
00:11:45,680 --> 00:11:48,560
Командуйте, сколько хотите,
но я не буду наслаждаться мозгом ягнёнка.
257
00:11:48,600 --> 00:11:51,080
- Потому что это мозг ягнёнка.
- Потом расскажете.
258
00:11:51,120 --> 00:11:53,200
- Я могу сейчас.
- Поехали.
259
00:11:54,360 --> 00:11:56,760
- Говори, как тебе?
- Вкусно.
260
00:11:56,800 --> 00:11:59,080
- Да? - Да.
- Хочешь мой мозг?
261
00:11:59,120 --> 00:12:01,120
Я бы взяла именно твой мозг.
262
00:12:01,160 --> 00:12:03,040
- Ты бы его съела.
- Да. Это было вкусно.
263
00:12:03,080 --> 00:12:05,160
Не настолько, чтобы доесть.
264
00:12:05,200 --> 00:12:07,000
Я съела девять блюд.
265
00:12:07,040 --> 00:12:09,360
Ты соревнуешься, ты хочешь меня обставить.
266
00:12:09,400 --> 00:12:11,400
Если я съем мозг и не смогу съесть шоколад
267
00:12:11,440 --> 00:12:14,000
или что там принесут после, я тебя убью.
268
00:12:14,040 --> 00:12:15,400
Ситуация накалилась.
269
00:12:15,440 --> 00:12:17,720
- Извини.
- Резко накалилась.
270
00:12:17,760 --> 00:12:21,120
- Знаешь, что это? Это мой флирт.
- Что?
271
00:12:21,160 --> 00:12:24,360
- Да.
- Молодец.
272
00:12:24,400 --> 00:12:27,240
Мне это понравилось, а я люблю бобы.
273
00:12:27,280 --> 00:12:28,640
Да.
274
00:12:28,680 --> 00:12:31,320
Дальше - необычное яйцо.
275
00:12:31,360 --> 00:12:33,480
Глянь-ка.
276
00:12:33,520 --> 00:12:37,480
Сфера, содержащая
шоколад, кокос и маракуйю.
277
00:12:38,880 --> 00:12:41,840
Затем любимое блюдо Винсента Прайса.
278
00:12:41,880 --> 00:12:43,680
Боже, мы будто в "Белоснежке".
279
00:12:43,720 --> 00:12:46,680
Это было в каждой серии
"Призрака напрокат".
280
00:12:46,720 --> 00:12:49,080
Мне это нравится.
281
00:12:49,120 --> 00:12:50,280
За лучшие времена.
282
00:12:50,320 --> 00:12:52,760
Я не верю, что тебе это не нравится.
283
00:12:52,800 --> 00:12:54,320
Слишком сладко.
284
00:12:54,360 --> 00:12:57,320
Знаешь, я начинаю верить,
что это для тебя слишком влажно.
285
00:12:57,360 --> 00:12:59,400
Слегка мокровато.
286
00:12:59,440 --> 00:13:01,160
Боже.
287
00:13:01,200 --> 00:13:03,720
Марафон завершается сувенирами
288
00:13:03,760 --> 00:13:05,320
и кубком кофе.
289
00:13:05,360 --> 00:13:08,720
Это последнее блюдо.
Тут полно вкусной закуски.
290
00:13:08,760 --> 00:13:10,600
Да хватит.
291
00:13:10,640 --> 00:13:11,840
Это было... да.
292
00:13:11,880 --> 00:13:13,040
Что? Что это было?
293
00:13:13,080 --> 00:13:16,040
Попытайся не делать такую гримасу.
294
00:13:16,080 --> 00:13:17,720
- Дай мне свои очки на секунду.
- Ладно.
295
00:13:17,760 --> 00:13:19,800
Вот каково ужинать с тобой.
296
00:13:19,840 --> 00:13:22,320
- Боже, для этих очков нужны хорошие глаза.
- Спасибо.
297
00:13:24,640 --> 00:13:26,960
У меня нет столько эмоций.
298
00:13:28,320 --> 00:13:29,640
Вот как это было.
299
00:13:29,680 --> 00:13:32,080
Я сейчас увидел молодую Нану Мускури.
300
00:13:33,080 --> 00:13:36,400
Я не против. Белая роза Греции, почему нет?
301
00:13:36,440 --> 00:13:40,240
Я не хочу ничего оставлять.
302
00:13:40,280 --> 00:13:42,160
Ещё глоток...
303
00:13:42,200 --> 00:13:45,520
С разбитой самооценкой я
пытаюсь собраться до того,
304
00:13:45,560 --> 00:13:47,680
как разложусь на слёзы.
305
00:13:47,720 --> 00:13:50,480
Будет очень неловко уйти, не оплатив.
306
00:13:50,520 --> 00:13:52,520
- Большое спасибо.
- Спасибо.
307
00:13:53,680 --> 00:13:57,720
Солнце рухнуло за горизонт.
Первый день окончен.
308
00:13:57,760 --> 00:14:02,160
Встречайте нас утром, где мы
будем как минимум в трёх сценах.
309
00:14:02,200 --> 00:14:04,560
Первая.
310
00:14:04,600 --> 00:14:06,720
Вторая.
311
00:14:06,760 --> 00:14:08,760
И третья.
312
00:14:15,920 --> 00:14:19,320
С вами снова Дон Френч и я, позор фамилии,
313
00:14:19,360 --> 00:14:22,640
Ричард Айоади, и мы на середине
нашего эллинского отпуска.
314
00:14:24,680 --> 00:14:28,240
Шагая с мощью, подобной греческой трагедии,
315
00:14:28,280 --> 00:14:30,880
мы, незвирая на дождь, встречаемся с Тоней,
316
00:14:30,920 --> 00:14:33,280
знакомящей нас с зарядкой
для Олимпийских игр.
317
00:14:34,920 --> 00:14:39,480
Не заставляй меня делать этого.
- Она делает вид, что жива. - Прошу, не надо.
318
00:14:39,520 --> 00:14:44,280
Здравствуйте. Добро пожаловаться.
Я хочу подарить вам
319
00:14:44,320 --> 00:14:48,480
дух олимпийцев.
320
00:14:48,520 --> 00:14:49,760
Ладно.
321
00:14:49,800 --> 00:14:53,200
Я хочу, чтобы вы немного
размяли свои плечи.
322
00:14:53,240 --> 00:14:55,480
В течение двух беспощадных часов...
323
00:14:55,520 --> 00:14:58,000
Да, мисс! Ещё мороженого.
324
00:14:58,040 --> 00:15:00,560
...Тоня знакомит нас с древней
спортивной подготовкой....
325
00:15:01,720 --> 00:15:04,320
...пытаясь скрыть
восхищение нашим величием.
326
00:15:04,360 --> 00:15:05,640
Ты очень сильная.
327
00:15:05,680 --> 00:15:07,680
Я маленькая пельмешка.
328
00:15:07,720 --> 00:15:11,440
Женщинам не разрешали выступать
на античных Олимпийских играх.
329
00:15:11,480 --> 00:15:13,960
В античном мире я был бы рабом, так что
330
00:15:14,000 --> 00:15:16,960
- меня бы там тоже не было.
- А я была бы женщиной.
331
00:15:17,000 --> 00:15:20,800
Мы изучаем элементы
пятиборья, начиная с копья...
332
00:15:24,160 --> 00:15:27,960
...и диска, которые метались
с восьмого вэ до эн-э.
333
00:15:28,000 --> 00:15:29,920
Приготовились, кидаем.
334
00:15:29,960 --> 00:15:31,000
Отлично!
335
00:15:31,040 --> 00:15:33,200
Затем мы взяли гири,
336
00:15:33,240 --> 00:15:36,480
которые дебютировали на Играх в 1896 году.
337
00:15:36,520 --> 00:15:39,160
Держите здесь, между ключицей и шеей.
338
00:15:39,200 --> 00:15:42,120
У меня нет шеи, но ничего страшного.
339
00:15:42,160 --> 00:15:44,040
Дон, хватит бахвалиться.
340
00:15:44,080 --> 00:15:47,040
Давайте найдём вашу шею. Вытяните руку.
Джазовые ручки.
341
00:15:47,080 --> 00:15:48,840
Готовы? Начали!
342
00:15:51,120 --> 00:15:53,600
Браво.
Я снова победила. Ага.
343
00:15:55,000 --> 00:15:58,880
Зарядившись,
мы пошагали к стадиону "Панатинаикос".
344
00:15:58,920 --> 00:16:00,880
Вот это да.
345
00:16:00,920 --> 00:16:03,800
Стадион был построен
ещё в античные времена,
346
00:16:03,840 --> 00:16:09,280
но в 1896 его переделали
в белом мраморе специально
347
00:16:09,320 --> 00:16:13,320
для проведения первых Олимпийских игр.
348
00:16:13,360 --> 00:16:15,560
Олимпийцы идут также медленно?
349
00:16:16,680 --> 00:16:19,360
Я бы побежала,
но у меня слишком болтающаяся грудь.
350
00:16:19,400 --> 00:16:23,360
Пока я вспоминал о том,
что нужно купить чистящее средство,
351
00:16:23,400 --> 00:16:25,160
мы направлялись к подиуму.
352
00:16:26,240 --> 00:16:29,800
В античных Играх был только один
победитель, так что мы поделили место.
353
00:16:29,840 --> 00:16:32,000
- Держите.
- Теперь я олимпиец.
354
00:16:32,040 --> 00:16:33,520
Браво, хороший присед.
355
00:16:33,560 --> 00:16:34,920
Да, спасибо.
356
00:16:34,960 --> 00:16:38,200
Самое главное не победа, а участие.
357
00:16:38,240 --> 00:16:41,200
Разве?
Серьёзно? Разве?
358
00:16:41,240 --> 00:16:42,600
У вас есть поза победителя?
359
00:16:44,960 --> 00:16:47,400
Спустись на секунду.
360
00:16:47,440 --> 00:16:49,800
Да. Внезапно так стало лучше.
361
00:16:51,080 --> 00:16:55,280
Перед вами фрагмент двухчасового
сеанса самовосхваления.
362
00:16:55,320 --> 00:16:57,640
Так лучше, не правда ли, Ричард?
363
00:16:57,680 --> 00:17:01,880
После стольких усилий любому атлету
понадобится живительный напиток.
364
00:17:01,920 --> 00:17:03,080
Здесь?
365
00:17:03,120 --> 00:17:04,600
Мы зашли в Бреттос,
366
00:17:04,640 --> 00:17:08,040
оазис с узо для нуждающихся.
367
00:17:09,760 --> 00:17:12,200
Я плохо переношу алкоголь в больших дозах.
368
00:17:12,240 --> 00:17:13,800
Я становлюсь очень сонным.
369
00:17:15,240 --> 00:17:19,880
Я точно не усну, но могу начать драку.
А я кусаюсь.
370
00:17:19,920 --> 00:17:22,880
- Важная информация.
- Держу в курсе. - Ладно.
371
00:17:22,920 --> 00:17:26,240
Это перебор, я уже вижу, что это перебор.
372
00:17:26,280 --> 00:17:30,320
Мужчина в латексных перчатках
вынуждает нас попробовать пять
373
00:17:30,360 --> 00:17:35,960
напитков, содержащих от 40
до 50 процентов алкоголя.
374
00:17:36,000 --> 00:17:38,120
Похоже на облако.
375
00:17:38,160 --> 00:17:42,080
Из-за семян аниса напиток
становится похожим на облако.
376
00:17:42,120 --> 00:17:44,960
Это масло аниса, которое выделяется в воде?
377
00:17:45,000 --> 00:17:47,400
Да, правильно. Очень хорошо.
378
00:17:47,440 --> 00:17:49,600
Я как будто заранее почитал Википедию.
379
00:17:49,640 --> 00:17:51,360
Я готова. Начинаю.
380
00:17:54,440 --> 00:17:56,080
Это просто чудесно.
381
00:17:56,120 --> 00:17:58,520
- Да?
- Живо пей.
382
00:18:00,520 --> 00:18:02,720
- Многовато аниса.
- Ты не в том месте...
383
00:18:02,760 --> 00:18:06,160
Я не в том месте. - ...Если аниса для тебя многовато.
- Многовато.
384
00:18:06,200 --> 00:18:09,360
Готов к номеру два?
Этот мне очень понравился.
385
00:18:09,400 --> 00:18:11,760
Я уже страдаю.
386
00:18:12,720 --> 00:18:15,080
- Как думаешь, этот сильнее?
- Они похожи.
387
00:18:15,120 --> 00:18:16,120
Похожи.
388
00:18:16,160 --> 00:18:18,720
Не удивлюсь, если здесь всего один напиток.
389
00:18:18,760 --> 00:18:22,280
- Я не чувствую разницы, а ты?
- Нет.
390
00:18:23,560 --> 00:18:26,920
Из-за моего спада энергии
Дон должна спасти сцену.
391
00:18:30,840 --> 00:18:32,080
Пятьдесят процентов.
392
00:18:32,120 --> 00:18:33,240
Пятьдесят.
393
00:18:35,200 --> 00:18:37,080
Ад пустует, потому что все дьяволы здесь.
394
00:18:37,120 --> 00:18:39,320
Я прогоню их сыром.
395
00:18:39,360 --> 00:18:41,080
Через два глотка я буду кусаться.
396
00:18:41,120 --> 00:18:42,600
Попрошу счёт.
397
00:18:44,560 --> 00:18:45,560
Как тебя зовут?
398
00:18:45,600 --> 00:18:47,560
- Крис.
- Крис, я люблю тебя.
399
00:18:47,600 --> 00:18:51,440
Когда она начнёт кусаться,
бей локтём по макушке.
400
00:18:51,480 --> 00:18:53,320
Всегда соглашайся на укус.
401
00:18:53,360 --> 00:18:56,000
Не соглашайся, у неё бешенство.
402
00:18:56,040 --> 00:18:57,960
У меня нет бешенства, Крис.
403
00:18:58,000 --> 00:18:59,560
Зачем рисковать?
404
00:18:59,600 --> 00:19:03,640
Пока Крис ищет дротик с транквилизатором,
405
00:19:03,680 --> 00:19:08,680
мы сбежали и отправились
изучать стрит-арт Афин.
406
00:19:11,280 --> 00:19:15,160
Ты видела его в своей
подшивке "Тайм" за 2011 год.
407
00:19:15,200 --> 00:19:18,960
Пёс-бунтарь ЛукАникос, участник протестов.
408
00:19:19,000 --> 00:19:23,040
Я не совсем уверен,
какие у него были идеологические
409
00:19:23,080 --> 00:19:26,960
мотивы. Мне кажется,
он просто оказался там случайно.
410
00:19:27,000 --> 00:19:28,240
Но он канонизирован здесь.
411
00:19:28,280 --> 00:19:31,080
Я слегка опечалена,
потому что он похож на мою собаку.
412
00:19:31,120 --> 00:19:33,560
Это называется "Все псы попадают в рай".
413
00:19:33,600 --> 00:19:38,640
Это неправда. В моей семье все
псы попадают в ферму в Уэльсе.
414
00:19:38,680 --> 00:19:40,840
Где их вешают?
415
00:19:40,880 --> 00:19:44,240
Папа говорит, что они на ферме в Уэльсе,
416
00:19:44,280 --> 00:19:47,080
но на самом деле они умерли.
417
00:19:47,120 --> 00:19:48,680
Он умер в 2014.
418
00:19:48,720 --> 00:19:50,440
- Этот пёс?
- Да.
419
00:19:50,480 --> 00:19:52,200
Он поехал на ферму в Уэльсе?
420
00:19:52,240 --> 00:19:54,400
Думаю, он умер из-за слезоточивого газа.
421
00:19:56,160 --> 00:19:58,280
Рекламная пауза.
422
00:19:58,320 --> 00:20:00,520
Матли точно не попал в рай.
423
00:20:00,560 --> 00:20:02,680
- Да.
- Как и Дастардли.
424
00:20:02,720 --> 00:20:04,800
Он же так смеялся?
425
00:20:04,840 --> 00:20:06,080
Очень хорошо.
426
00:20:06,120 --> 00:20:11,160
Мы не можем просто смотреть на вещи.
Нам нужно владеть ими, поэтому
427
00:20:11,200 --> 00:20:16,200
я потрачу свою котлету в
Мелиссинос, где три поколения
428
00:20:16,240 --> 00:20:20,640
обувщиков снабжают звёзд
сандалиями с двадцатых годов.
429
00:20:20,680 --> 00:20:21,720
Здравствуйте.
430
00:20:21,760 --> 00:20:23,200
Здравствуйте.
431
00:20:24,640 --> 00:20:27,600
Мы изучаем свыше сорока стилей.
432
00:20:27,640 --> 00:20:29,840
Можно мне Джона Леннона?
433
00:20:29,880 --> 00:20:31,240
Хорошо.
434
00:20:31,280 --> 00:20:34,440
Я, пожалуй, выберу Аристотеля Онассиса.
435
00:20:34,480 --> 00:20:37,200
Пантелис приступает к работе.
436
00:20:38,800 --> 00:20:40,120
У вас очень большие ноги.
437
00:20:40,160 --> 00:20:41,200
Как вы смеете?
438
00:20:41,240 --> 00:20:43,720
Теперь мне отвратно моё тело.
439
00:20:43,760 --> 00:20:46,120
- Хорошо.
- Встаньте на скамейку.
440
00:20:46,160 --> 00:20:47,360
Сюда.
441
00:20:47,400 --> 00:20:49,960
У вас слегка сходятся пятки.
442
00:20:50,000 --> 00:20:52,920
- С моими ногами что-то не так.
- Мы это исправим.
443
00:20:52,960 --> 00:20:55,240
То есть со мной что-то не так.
444
00:20:55,280 --> 00:20:57,000
- Мы всё исправим.
- Так.
445
00:20:57,040 --> 00:20:59,920
Надеюсь, BAFTA покажет этот
клип после моей смерти.
446
00:20:59,960 --> 00:21:01,680
Хорошо. - Хорошо?
Очень хорошо.
447
00:21:01,720 --> 00:21:03,720
- Кроме пяток.
- Теперь моя очередь.
448
00:21:03,760 --> 00:21:06,600
- Посмотрим на ваши ноги.
- Спасибо.
449
00:21:06,640 --> 00:21:09,040
Если что, я не буду также бухтеть.
450
00:21:09,080 --> 00:21:12,040
Как ты смеешь! Есть проблемы с пятками?
451
00:21:12,080 --> 00:21:14,040
Нет, кажется, всё идеально.
452
00:21:14,080 --> 00:21:16,800
- Тут нам исправлять нечего.
- Ясно.
453
00:21:16,840 --> 00:21:20,680
На протяжении серии кадров
Пантеллис занимается тем же,
454
00:21:20,720 --> 00:21:25,640
что он делал для Сары Джессики
Паркер не перед камерой.
455
00:21:25,680 --> 00:21:29,400
Мы проверяем, ограничивают ли
сандалии нашу физическую комедию,
456
00:21:29,440 --> 00:21:31,560
затем поднимаем денежный вопрос.
457
00:21:31,600 --> 00:21:34,200
Очень не хотелось переходить к оплате,
458
00:21:34,240 --> 00:21:36,880
но мы редко за что-то платим.
459
00:21:36,920 --> 00:21:38,840
Спасибо, что заплатили.
460
00:21:38,880 --> 00:21:41,200
Обычно мы просто бежим.
461
00:21:41,240 --> 00:21:44,880
- Спасибо.
- Мы уходим.
462
00:21:44,920 --> 00:21:48,000
Один вопрос - почему на нём были кроссовки?
463
00:21:48,040 --> 00:21:50,400
Да, он был в кроссовках. Почему?
464
00:21:52,920 --> 00:21:57,800
Пройдя через нашу любимую
арку, мы прибываем в Иродион.
465
00:21:57,840 --> 00:21:59,960
Боже.
466
00:22:00,000 --> 00:22:01,280
Мне нравится.
467
00:22:01,320 --> 00:22:05,440
Он стал знаменитым после
конкурса "Мисс Вселенная" в 1973.
468
00:22:08,120 --> 00:22:09,960
Не самые лучшие продажи билетов.
469
00:22:10,000 --> 00:22:11,600
Кто будет выступать?
470
00:22:11,640 --> 00:22:13,040
Шон Уолш.
471
00:22:13,080 --> 00:22:14,520
Но никто не пришёл.
472
00:22:14,560 --> 00:22:18,400
- Было много ярких моментов, Дон.
- Было ли? - Давай я повторю.
473
00:22:18,440 --> 00:22:20,760
Было много ярких моментов.
474
00:22:20,800 --> 00:22:22,760
Какие твои любимые?
475
00:22:22,800 --> 00:22:24,280
Конечно же, пончики.
476
00:22:24,320 --> 00:22:26,680
Жаль, что мы начали с них.
477
00:22:26,720 --> 00:22:29,360
- Мы начали с них.
- Дальше всё потеряло смысл.
478
00:22:29,400 --> 00:22:30,560
А как же озеро?
479
00:22:30,600 --> 00:22:32,760
Рыбе нельзя есть ноги.
480
00:22:32,800 --> 00:22:33,920
Им нельзя.
481
00:22:33,960 --> 00:22:35,720
- Нельзя.
- Лорду Элгину тоже нельзя было
482
00:22:35,760 --> 00:22:37,680
- забирать мрамор.
- Я знаю.
483
00:22:37,720 --> 00:22:42,000
Но у рыбы тоже было постановление
Османской империи - Да.
484
00:22:42,040 --> 00:22:44,760
- Что насчёт метания копья?
- Нет.
485
00:22:44,800 --> 00:22:47,120
Ну... возможно.
486
00:22:47,160 --> 00:22:49,960
Если Сондерс вдруг решит опять сделать
487
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
карьеру, опираясь на мой талант, тогда я...
488
00:22:53,040 --> 00:22:54,840
Ядром точно в затылок.
489
00:22:54,880 --> 00:22:57,960
Возможно. Возможно.
Увидимся в следующем году?
490
00:22:58,000 --> 00:23:00,800
В следующем году.
- У магазина с пончиками? У магазина с пончиками.
491
00:23:00,840 --> 00:23:02,040
Ты обещаешь?
492
00:23:02,080 --> 00:23:03,920
- Я просто сказал.
- Ты пожал руку.
493
00:23:03,960 --> 00:23:06,760
- Да. - Это означает обещание.
- Ладно.
494
00:23:06,800 --> 00:23:09,440
- А это что означает?
- Что ты валяешь дурака.
495
00:23:09,480 --> 00:23:11,320
На этом и разойдемся.
496
00:23:11,360 --> 00:23:14,160
- Ладно.
- Иди в ту сторону. - Пока. - Давай.
497
00:23:15,440 --> 00:23:19,960
Дальше - малодушные блуждания
по Порту с Нишем Кумаром.
498
00:23:21,240 --> 00:23:23,440
Добро пожаловать в Португалию!
49454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.