All language subtitles for Travel.Man.48.Hours.In.S09E01.Athens.720p.HDTV.x264-PLUTONiUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,800 --> 00:00:06,520 Мини-отпуск - это жгучая мешанина из глупостей. 2 00:00:06,560 --> 00:00:09,440 Можно ли как следует оттянуться на клочке земли без сучка 3 00:00:09,480 --> 00:00:11,000 и задоринки? 4 00:00:11,040 --> 00:00:14,320 Но не дайте своей черепушке лопнуть от раздражения, ибо я, 5 00:00:14,360 --> 00:00:17,120 ходячий отрицательный капитал Ричард Айоаде, 6 00:00:17,160 --> 00:00:19,600 здесь, чтобы ваш мини-отпуск был в поряде. 7 00:00:19,640 --> 00:00:21,680 Оснащённый пучком теле-лиц, я галопом 8 00:00:21,720 --> 00:00:23,840 проскачу по всему миру. 9 00:00:24,880 --> 00:00:26,880 Это беспощадный туризм. 10 00:00:28,840 --> 00:00:32,560 Сегодня, мифическая остановка в Афинах, куда ежегодно 11 00:00:32,600 --> 00:00:35,200 съезжается около пяти с половиной миллионов чуваков, 12 00:00:35,240 --> 00:00:37,040 жаждущих древностей. 13 00:00:38,080 --> 00:00:41,920 Компанию в этом апполоническом походе мне составит 14 00:00:41,960 --> 00:00:43,480 дионисийская Дон Френч. 15 00:00:43,520 --> 00:00:45,040 Да, да, да, да. 16 00:00:45,080 --> 00:00:46,920 О, да. 17 00:00:46,960 --> 00:00:48,920 Вместе мы... 18 00:00:48,960 --> 00:00:50,760 увидим мой талант имитирования... 19 00:00:50,800 --> 00:00:52,080 Просто одуреть. 20 00:00:52,120 --> 00:00:53,560 ...раскинем свои копыта... 21 00:00:54,960 --> 00:00:56,600 ...и успокоим хипстера. 22 00:00:56,640 --> 00:00:59,440 Не беспокойтесь, яичников у меня больше нет. 23 00:00:59,480 --> 00:01:01,120 Мы здесь, но стоило ли приезжать? 24 00:01:01,160 --> 00:01:04,600 - Определённо да! - Правда? - Да. 25 00:01:09,800 --> 00:01:13,680 Вырезав материал с полётом из-за его ядовитой скукоты, 26 00:01:13,720 --> 00:01:16,680 мы оказываемся в Монистираки. 27 00:01:16,720 --> 00:01:18,120 Аж дух захватывает. 28 00:01:18,160 --> 00:01:19,320 Почему? 29 00:01:19,360 --> 00:01:24,160 В Афинах находится крупнейший пассажирский порт Европы. 30 00:01:24,200 --> 00:01:26,520 - Правда? - Второй по величине в мире. 31 00:01:26,560 --> 00:01:28,360 А где первый по величине? 32 00:01:28,400 --> 00:01:30,600 - Какая разница? - Зачем ты привёз меня в Афины? 33 00:01:30,640 --> 00:01:32,960 - Сейчас расскажу. - Хорошо. 34 00:01:37,120 --> 00:01:39,760 Афины наполнены людьми уже в течение 35 00:01:39,800 --> 00:01:41,640 тридцати четырёх сотен лет, 36 00:01:41,680 --> 00:01:44,400 что делает их древнейшей столицей в Европе. 37 00:01:44,440 --> 00:01:48,240 Один из главных греческих географов в истории Павсаний 38 00:01:48,280 --> 00:01:50,960 был первым, кто запечатлел Афины, как туристическое место. 39 00:01:51,000 --> 00:01:53,200 И чур чего, я могу быть последним. 40 00:01:53,240 --> 00:01:56,360 Афины здорово повлияли на этот мир, познакомив нас 41 00:01:56,400 --> 00:01:59,400 с демократией, западной философией, театром, политологией, 42 00:01:59,440 --> 00:02:01,320 геометрией и комедией, 43 00:02:01,360 --> 00:02:04,400 которой дал определение Аристотель в книге, которую он потерял. 44 00:02:04,440 --> 00:02:06,600 С тех пор никто не был смешным. 45 00:02:08,280 --> 00:02:13,520 Подруга может урвать себе греческий отпуск за 325 фунтов за человека. 46 00:02:13,560 --> 00:02:15,920 - Направо, идём направо. - Здесь? 47 00:02:15,960 --> 00:02:17,560 - Да. - Да. 48 00:02:17,600 --> 00:02:21,000 Для тех, кого вштыривает подобное. НьюОтель. 49 00:02:23,200 --> 00:02:24,480 Так. 50 00:02:24,520 --> 00:02:26,880 Именно, это запах чёрного чая, 51 00:02:26,920 --> 00:02:29,480 характерный аромат этого отеля. 52 00:02:29,520 --> 00:02:31,200 Я чувствую страх. 53 00:02:31,240 --> 00:02:33,960 Я не чувствую его запах из-за аллергии. 54 00:02:34,000 --> 00:02:37,880 Слишком трёхмерные стены состоят из мусора, 55 00:02:37,920 --> 00:02:40,320 полученного из инвентаря отеля. 56 00:02:40,360 --> 00:02:43,760 Это работа братьев Кампана, ты знаешь их? 57 00:02:43,800 --> 00:02:45,000 Нет, не знаю. 58 00:02:45,040 --> 00:02:48,760 Они лепят куски мебели на стену, а потом выставляют тебе счёт. 59 00:02:48,800 --> 00:02:51,560 Видал? Можно остаться без глаза. 60 00:02:51,600 --> 00:02:54,720 - Ты заинтригована. - Ай! Я теперь без глаза! - Да. 61 00:02:54,760 --> 00:02:57,040 Где травма, там и иск. 62 00:02:57,080 --> 00:02:58,320 Спасибо. 63 00:02:59,640 --> 00:03:03,920 Всё помещение напичкано искусством, включая интерактивную 64 00:03:03,960 --> 00:03:05,840 телефонную будку Лори Андерсон. 65 00:03:05,880 --> 00:03:09,160 - Алло. - Алло? Я внимательно слушаю. 66 00:03:09,200 --> 00:03:12,320 Розовый коврик грязный, его нужно заменить. 67 00:03:13,960 --> 00:03:15,360 Прошепчи это. 68 00:03:15,400 --> 00:03:18,080 Розовый коврик нужно заменить. 69 00:03:18,120 --> 00:03:19,800 Я тебя не понимаю. 70 00:03:19,840 --> 00:03:21,520 Нужно кинуть его в стиралку. 71 00:03:21,560 --> 00:03:24,440 Выше 60 градусов. Пока. 72 00:03:25,560 --> 00:03:26,880 Поверить не могу. 73 00:03:26,920 --> 00:03:29,680 Пока я готовлюсь к импровизации в нашем дуэте, 74 00:03:29,720 --> 00:03:31,640 Дон обустраивается. 75 00:03:31,680 --> 00:03:34,040 Да, совсем недурно. 76 00:03:34,080 --> 00:03:37,040 70 квадратных метров, полных пентхаусного шика. 77 00:03:39,120 --> 00:03:41,480 Я же взял комнату, чтобы использовать свой 78 00:03:41,520 --> 00:03:44,000 заготовленный материал с лестницей. 79 00:03:44,040 --> 00:03:46,600 Лестница размещена крайне неудачно. 80 00:03:46,640 --> 00:03:48,680 О, кровать на улице. 81 00:03:48,720 --> 00:03:49,920 Здорово. 82 00:03:49,960 --> 00:03:52,440 Очень хорошо. 83 00:03:52,480 --> 00:03:54,000 Плюсы халявы. 84 00:03:55,720 --> 00:03:58,480 - Чудесно. - Тут явно о тебе высокого мнения. 85 00:03:58,520 --> 00:04:01,760 Мне дали комнату на основании впечатлений от моих работ. 86 00:04:01,800 --> 00:04:04,160 - Моя комната лучше твоей? - Я живу в шкафу. 87 00:04:04,200 --> 00:04:07,240 Потому что я чуть важнее тебя. Наверное. 88 00:04:07,280 --> 00:04:09,560 Прошу тебя, не вытягивай из меня комплименты. 89 00:04:09,600 --> 00:04:12,240 Холм Ликавит, 277 метров высотой. 90 00:04:12,280 --> 00:04:14,800 - Вот как. - Самый высокий холм в Афинах. 91 00:04:14,840 --> 00:04:17,640 - Очень высоко. Я туда не пойду. - Вон там многоэтажная парковка. 92 00:04:17,680 --> 00:04:20,640 - Я хотела посмотреть на неё. - Что ж, смотри. 93 00:04:20,680 --> 00:04:22,960 - Спасибо, что привёл меня сюда. - А также Акрополь. 94 00:04:23,000 --> 00:04:24,600 Я слышала о нём. 95 00:04:24,640 --> 00:04:25,920 Гефестейон. 96 00:04:25,960 --> 00:04:28,280 - Скажи ещё раз. - Гефестейон. - Гефестейон. - Гефестейон. 97 00:04:28,320 --> 00:04:30,080 Точно? 98 00:04:30,120 --> 00:04:31,440 Я и так шепелявлю. 99 00:04:31,480 --> 00:04:32,960 Ясно. 100 00:04:33,000 --> 00:04:35,440 Пришлось интенсивнее работать языком. 101 00:04:35,480 --> 00:04:38,480 Мальчики всегда так говорят, но не делают. 102 00:04:38,520 --> 00:04:39,600 Что ж. 103 00:04:39,640 --> 00:04:41,360 Это храм Донисия. 104 00:04:41,400 --> 00:04:44,920 Меня беспокоит зеркало над кроватью на улице. 105 00:04:44,960 --> 00:04:47,960 Полагаю, что здесь был Телли Савалас. 106 00:04:48,000 --> 00:04:49,400 И тут всё покрыто лосьоном. 107 00:04:49,440 --> 00:04:50,800 Хватит, хватит. 108 00:04:55,200 --> 00:04:59,360 Перед тем, как насытиться видами, мы решили насытиться выпечкой. 109 00:05:00,680 --> 00:05:02,560 - Лукумадес. - Да. 110 00:05:02,600 --> 00:05:04,960 - Так здесь называют пончики. - Ясно. 111 00:05:05,000 --> 00:05:07,840 У них для всего своё слово. С ума сойти. 112 00:05:09,160 --> 00:05:12,280 Одна из древнейших закусок в истории Греции, 113 00:05:12,320 --> 00:05:16,160 лукумадес были призом на первых Олимпийских играх. 114 00:05:16,200 --> 00:05:18,760 Я серьёзно на седьмом небе. 115 00:05:18,800 --> 00:05:21,440 Дон выбирает мёд и корицу, 116 00:05:21,480 --> 00:05:24,960 а я заряжаю себя арахисовым маслом 117 00:05:25,000 --> 00:05:26,560 - и пралИне. - Держите. 118 00:05:26,600 --> 00:05:29,680 - Большое спасибо. - Спасибо. - И они без сахара? Нет. 119 00:05:29,720 --> 00:05:31,000 "Спасибо" на греческом. 120 00:05:32,120 --> 00:05:33,880 Сядем спиной к киоску? 121 00:05:33,920 --> 00:05:35,080 Безусловно. 122 00:05:35,120 --> 00:05:36,760 Чтобы они не видели реакцию. 123 00:05:36,800 --> 00:05:38,440 Я буду наслаждаться 124 00:05:38,480 --> 00:05:41,080 этой наградой за то, что ничего не делала. 125 00:05:41,120 --> 00:05:43,880 Брось, съёмки такого уровня тяжелее, чем. 126 00:05:43,920 --> 00:05:46,080 Олимпийские игры. 127 00:05:46,120 --> 00:05:47,520 Не принижай наши старания. 128 00:05:47,560 --> 00:05:48,880 Ни в коем случае. 129 00:05:48,920 --> 00:05:50,120 Людям нужно это. 130 00:05:56,080 --> 00:05:59,280 - Да. - Раз, два, три, чтыре, пять, шесть, семь восемь. 131 00:05:59,320 --> 00:06:01,040 Девять - это слишком. 132 00:06:01,080 --> 00:06:02,760 Да, почему их девять? 133 00:06:02,800 --> 00:06:06,520 Тут вполне можно слечь после трёх. 134 00:06:06,560 --> 00:06:10,280 Если ты выиграл стометровку или забег в мешках, например, 135 00:06:10,320 --> 00:06:12,560 ты будешь рад получить это, да? 136 00:06:12,600 --> 00:06:14,920 - И ты будешь есть это голым. - Ты подкатываешь? 137 00:06:14,960 --> 00:06:16,600 На Олимпийских играх выступали голыми. 138 00:06:16,640 --> 00:06:19,160 Да, бежишь, пока всё твоё неприкрытое всюду болтается. 139 00:06:19,200 --> 00:06:20,360 Всё. 140 00:06:20,400 --> 00:06:23,080 Наверняка был неловкий момент, когда после окончания гонки 141 00:06:23,120 --> 00:06:25,800 ты надеваешь штаны обратно. 142 00:06:28,880 --> 00:06:33,400 После кадров с котом, двориком и дёргающимися прохожими мы идём 143 00:06:33,440 --> 00:06:38,440 к главной на момент съёмки достопримечательности Европы для туристов. 144 00:06:38,480 --> 00:06:42,080 - Скользковато. - Очень скользко. - Очень. Таков мрамор. 145 00:06:42,120 --> 00:06:44,880 Если бы они ценили людей, то разлили бы здесь гудрон. 146 00:06:44,920 --> 00:06:46,480 Или раскидали бы гравий. 147 00:06:46,520 --> 00:06:51,320 АкрОполь произошёл от смеси слов "акрон", то есть высшая точка, 148 00:06:51,360 --> 00:06:53,560 и "полис", то есть город. 149 00:06:53,600 --> 00:06:55,200 Я отсюда многое вижу. 150 00:06:55,240 --> 00:06:57,400 Тут столько руин. 151 00:06:57,440 --> 00:06:58,960 Они повсюду. 152 00:07:01,800 --> 00:07:05,160 В пятом вэ до эн-э Перикл позаботился о будущем греческой 153 00:07:05,200 --> 00:07:09,680 цивилизации, построив несколько достопримечательностей. 154 00:07:09,720 --> 00:07:13,000 Мы снова видим недоделанную работу. 155 00:07:13,040 --> 00:07:17,320 Мы прибыли к пропилеям, у которых строгий фейс-контроль. 156 00:07:17,360 --> 00:07:20,000 Дон, рожала ли ты недавно? 157 00:07:20,040 --> 00:07:21,800 Ну, не недавно. 158 00:07:21,840 --> 00:07:23,600 А я да. Да? Да. 159 00:07:23,640 --> 00:07:25,640 То есть тебе вход воспрещён. 160 00:07:25,680 --> 00:07:26,880 Грубо говоря, да. 161 00:07:26,920 --> 00:07:28,200 А я зайду. 162 00:07:33,360 --> 00:07:35,040 Это потрясающе. 163 00:07:35,080 --> 00:07:37,240 Скоро его доделают. 164 00:07:37,280 --> 00:07:39,120 Хотя бы добавят фуникулёр. 165 00:07:40,800 --> 00:07:45,000 Известный Парфенон был построен, как храм в дорическом ордере и дань чести 166 00:07:45,040 --> 00:07:47,600 богине Афине, повелительнице Афин. 167 00:07:49,120 --> 00:07:51,000 Присядем. 168 00:07:51,040 --> 00:07:53,720 - Задницей на мрамор. Мне нравится. - Да. 169 00:07:53,760 --> 00:07:55,720 Общие впечатления? 170 00:07:55,760 --> 00:07:59,080 Я бы сказала, что именно ради всего этого мы 171 00:07:59,120 --> 00:08:00,840 приехали в Афины. 172 00:08:00,880 --> 00:08:03,880 - Тут весело, живо, ничего не сковывает. - Ничего. 173 00:08:06,440 --> 00:08:09,040 Изначально у этой развалюхи Бахуса 174 00:08:09,080 --> 00:08:13,400 бордюр длиной в 160 метров. 175 00:08:14,680 --> 00:08:18,200 - Элгин. Седьмой граф Элгин. - Я знаю. 176 00:08:18,240 --> 00:08:20,800 - Между 1801 и 1812... - Я знаю, что ты скажешь. 177 00:08:20,840 --> 00:08:22,840 - Ты знаешь, что я скажу. - Да. 178 00:08:22,880 --> 00:08:25,080 - Забрал бордюр. - Ворюга. 179 00:08:25,120 --> 00:08:27,920 Как ты смеешь? У него было постановление от Османской империи. 180 00:08:27,960 --> 00:08:30,200 Наверняка они закрыли на это глаза. 181 00:08:30,240 --> 00:08:32,800 - Этот мрамор принадлежит Британии. - Не принадлежит. 182 00:08:32,840 --> 00:08:35,640 Они заберут его только через мой труп. 183 00:08:35,680 --> 00:08:38,920 Я как отель, требующий возврата мыла! 184 00:08:38,960 --> 00:08:40,160 Сюда. 185 00:08:41,440 --> 00:08:46,120 Покинув Акрополь, мы переходим на берег геологического 186 00:08:46,160 --> 00:08:50,800 феномена и ванны под открытым небом по имени озеро Вулиагмени. 187 00:08:52,880 --> 00:08:56,600 Термальные воды богаты минералами, полезными 188 00:08:56,640 --> 00:08:58,840 при многих заболеваниях, 189 00:08:58,880 --> 00:09:00,760 и рыбой, поедающей плоть. 190 00:09:00,800 --> 00:09:03,160 Это рыба-доктор. 191 00:09:03,200 --> 00:09:04,920 Это так? - Да. Они доктора? 192 00:09:04,960 --> 00:09:08,000 Они квалифицированные профессионалы. 193 00:09:08,040 --> 00:09:09,760 - Ясно. - И они... 194 00:09:09,800 --> 00:09:13,040 Они удалят лишнюю мёртвую кожу. 195 00:09:13,080 --> 00:09:14,640 Они уже начали. 196 00:09:14,680 --> 00:09:15,880 Будь спокоен. 197 00:09:15,920 --> 00:09:18,480 - Это странно. - Это очень странно. 198 00:09:18,520 --> 00:09:21,560 Это 28,000 видов слова "нет". 199 00:09:21,600 --> 00:09:23,160 Этот очень... 200 00:09:23,200 --> 00:09:25,840 - Они разошлись. - Если что, они беззубые. 201 00:09:25,880 --> 00:09:27,040 Неправда. 202 00:09:27,080 --> 00:09:30,760 Так, спокойно. Всё хорошо. Рыбы едят мои ноги. 203 00:09:32,000 --> 00:09:34,360 Беззубый карп питается мёртвой кожей 204 00:09:34,400 --> 00:09:37,800 при сильной нехватке планктона. 205 00:09:37,840 --> 00:09:39,600 Туда. Ребята, ребята. 206 00:09:40,720 --> 00:09:42,360 Шведский стол там. 207 00:09:42,400 --> 00:09:44,320 Channel 4 в самом начале своего вещания 208 00:09:44,360 --> 00:09:46,840 сделал бы из этого спортивную трансляцию. 209 00:09:46,880 --> 00:09:48,200 Это правда. 210 00:09:48,240 --> 00:09:49,920 Они набросились на меня. 211 00:09:49,960 --> 00:09:52,200 - Вот так. - Они пируют мной. 212 00:09:52,240 --> 00:09:54,400 Ко мне подплывают пару малышей, хотят попробовать. 213 00:09:54,440 --> 00:09:56,760 Просто ужас. 214 00:09:56,800 --> 00:09:58,200 Хорош! 215 00:09:58,240 --> 00:10:00,000 Они тебя обожают. 216 00:10:01,320 --> 00:10:04,000 Если бы это сделали в джунглях, то получили бы приз. 217 00:10:04,040 --> 00:10:05,400 Да, да. 218 00:10:05,440 --> 00:10:07,360 - И пару слов от Анта и Дэка. - Это правда. 219 00:10:07,400 --> 00:10:09,080 Или, если честно, только от Дэка. 220 00:10:09,120 --> 00:10:10,800 Будем откровенны. 221 00:10:10,840 --> 00:10:13,320 Большое спасибо, доктора. 222 00:10:13,360 --> 00:10:15,280 Господи. 223 00:10:15,320 --> 00:10:16,880 Сюда. 224 00:10:16,920 --> 00:10:19,680 Оставшись с последним слоем эпидермальных клеток, мы поковыляли 225 00:10:19,720 --> 00:10:24,040 перекусить в местечке, где подают 14 блюд за раз. 226 00:10:25,520 --> 00:10:28,520 Ресторан "Фанки Гурме" под руководством шеф-повара. 227 00:10:28,560 --> 00:10:32,640 Джорджианны изменяет традиционные блюда на молеккулярном уровне. 228 00:10:32,680 --> 00:10:34,400 Спасибо. 229 00:10:34,440 --> 00:10:35,960 - Спасибо. - Извините. 230 00:10:36,000 --> 00:10:38,720 Моим первым инстинктом была самозащита. 231 00:10:40,120 --> 00:10:42,480 - Спасибо. - Какая маленькая. 232 00:10:42,520 --> 00:10:44,616 Тарталетка, приготовленная из икры и белого шоколада. 233 00:10:44,640 --> 00:10:45,960 Рыба с шоколадом. 234 00:10:50,440 --> 00:10:53,760 - Прелестно. - Мне это нравится, но я не знаю, почему. 235 00:10:56,080 --> 00:10:57,160 Вкусно? 236 00:10:57,200 --> 00:10:58,920 Словно у тебя во рту устроили ярмарку. 237 00:10:58,960 --> 00:11:00,520 Я не хочу ярмарку у себя во рту. 238 00:11:00,560 --> 00:11:02,720 Да ты не хочешь никакого веселья у себя во рту. 239 00:11:02,760 --> 00:11:04,960 Я не уверен, что хочу своего же веселья у себя во рту. 240 00:11:05,000 --> 00:11:07,520 Если бы ты мог засунуть своё веселье себе в рот, 241 00:11:07,560 --> 00:11:09,920 ты бы никогда не вышел из дома. 242 00:11:09,960 --> 00:11:14,360 Этот кошмар, оцененный двумя звёздами Мишлен, можно пережить 243 00:11:14,400 --> 00:11:15,560 только монтажом. 244 00:11:15,600 --> 00:11:16,960 Да. 245 00:11:17,000 --> 00:11:20,320 Трапеза продолжается заменой скатерти 246 00:11:20,360 --> 00:11:22,760 и щепоткой греческого салата. 247 00:11:22,800 --> 00:11:25,240 Я такого не ожидала. 248 00:11:25,280 --> 00:11:26,280 Довольно солёный. 249 00:11:26,320 --> 00:11:27,520 Погоди-ка. 250 00:11:27,560 --> 00:11:30,440 Это словно оружие из Мортал Комбата. 251 00:11:31,480 --> 00:11:34,880 Я никогда такого не видела. 252 00:11:34,920 --> 00:11:38,120 С разогретыми челюстями мы увидели перед собой потроха. 253 00:11:38,160 --> 00:11:40,520 - Это мозг. - Да. 254 00:11:40,560 --> 00:11:42,680 Это "молчание ягнёнка". 255 00:11:42,720 --> 00:11:45,640 Вы будете наслаждаться мозгом ягнёнка в соусе из мозга ягнёнка. 256 00:11:45,680 --> 00:11:48,560 Командуйте, сколько хотите, но я не буду наслаждаться мозгом ягнёнка. 257 00:11:48,600 --> 00:11:51,080 - Потому что это мозг ягнёнка. - Потом расскажете. 258 00:11:51,120 --> 00:11:53,200 - Я могу сейчас. - Поехали. 259 00:11:54,360 --> 00:11:56,760 - Говори, как тебе? - Вкусно. 260 00:11:56,800 --> 00:11:59,080 - Да? - Да. - Хочешь мой мозг? 261 00:11:59,120 --> 00:12:01,120 Я бы взяла именно твой мозг. 262 00:12:01,160 --> 00:12:03,040 - Ты бы его съела. - Да. Это было вкусно. 263 00:12:03,080 --> 00:12:05,160 Не настолько, чтобы доесть. 264 00:12:05,200 --> 00:12:07,000 Я съела девять блюд. 265 00:12:07,040 --> 00:12:09,360 Ты соревнуешься, ты хочешь меня обставить. 266 00:12:09,400 --> 00:12:11,400 Если я съем мозг и не смогу съесть шоколад 267 00:12:11,440 --> 00:12:14,000 или что там принесут после, я тебя убью. 268 00:12:14,040 --> 00:12:15,400 Ситуация накалилась. 269 00:12:15,440 --> 00:12:17,720 - Извини. - Резко накалилась. 270 00:12:17,760 --> 00:12:21,120 - Знаешь, что это? Это мой флирт. - Что? 271 00:12:21,160 --> 00:12:24,360 - Да. - Молодец. 272 00:12:24,400 --> 00:12:27,240 Мне это понравилось, а я люблю бобы. 273 00:12:27,280 --> 00:12:28,640 Да. 274 00:12:28,680 --> 00:12:31,320 Дальше - необычное яйцо. 275 00:12:31,360 --> 00:12:33,480 Глянь-ка. 276 00:12:33,520 --> 00:12:37,480 Сфера, содержащая шоколад, кокос и маракуйю. 277 00:12:38,880 --> 00:12:41,840 Затем любимое блюдо Винсента Прайса. 278 00:12:41,880 --> 00:12:43,680 Боже, мы будто в "Белоснежке". 279 00:12:43,720 --> 00:12:46,680 Это было в каждой серии "Призрака напрокат". 280 00:12:46,720 --> 00:12:49,080 Мне это нравится. 281 00:12:49,120 --> 00:12:50,280 За лучшие времена. 282 00:12:50,320 --> 00:12:52,760 Я не верю, что тебе это не нравится. 283 00:12:52,800 --> 00:12:54,320 Слишком сладко. 284 00:12:54,360 --> 00:12:57,320 Знаешь, я начинаю верить, что это для тебя слишком влажно. 285 00:12:57,360 --> 00:12:59,400 Слегка мокровато. 286 00:12:59,440 --> 00:13:01,160 Боже. 287 00:13:01,200 --> 00:13:03,720 Марафон завершается сувенирами 288 00:13:03,760 --> 00:13:05,320 и кубком кофе. 289 00:13:05,360 --> 00:13:08,720 Это последнее блюдо. Тут полно вкусной закуски. 290 00:13:08,760 --> 00:13:10,600 Да хватит. 291 00:13:10,640 --> 00:13:11,840 Это было... да. 292 00:13:11,880 --> 00:13:13,040 Что? Что это было? 293 00:13:13,080 --> 00:13:16,040 Попытайся не делать такую гримасу. 294 00:13:16,080 --> 00:13:17,720 - Дай мне свои очки на секунду. - Ладно. 295 00:13:17,760 --> 00:13:19,800 Вот каково ужинать с тобой. 296 00:13:19,840 --> 00:13:22,320 - Боже, для этих очков нужны хорошие глаза. - Спасибо. 297 00:13:24,640 --> 00:13:26,960 У меня нет столько эмоций. 298 00:13:28,320 --> 00:13:29,640 Вот как это было. 299 00:13:29,680 --> 00:13:32,080 Я сейчас увидел молодую Нану Мускури. 300 00:13:33,080 --> 00:13:36,400 Я не против. Белая роза Греции, почему нет? 301 00:13:36,440 --> 00:13:40,240 Я не хочу ничего оставлять. 302 00:13:40,280 --> 00:13:42,160 Ещё глоток... 303 00:13:42,200 --> 00:13:45,520 С разбитой самооценкой я пытаюсь собраться до того, 304 00:13:45,560 --> 00:13:47,680 как разложусь на слёзы. 305 00:13:47,720 --> 00:13:50,480 Будет очень неловко уйти, не оплатив. 306 00:13:50,520 --> 00:13:52,520 - Большое спасибо. - Спасибо. 307 00:13:53,680 --> 00:13:57,720 Солнце рухнуло за горизонт. Первый день окончен. 308 00:13:57,760 --> 00:14:02,160 Встречайте нас утром, где мы будем как минимум в трёх сценах. 309 00:14:02,200 --> 00:14:04,560 Первая. 310 00:14:04,600 --> 00:14:06,720 Вторая. 311 00:14:06,760 --> 00:14:08,760 И третья. 312 00:14:15,920 --> 00:14:19,320 С вами снова Дон Френч и я, позор фамилии, 313 00:14:19,360 --> 00:14:22,640 Ричард Айоади, и мы на середине нашего эллинского отпуска. 314 00:14:24,680 --> 00:14:28,240 Шагая с мощью, подобной греческой трагедии, 315 00:14:28,280 --> 00:14:30,880 мы, незвирая на дождь, встречаемся с Тоней, 316 00:14:30,920 --> 00:14:33,280 знакомящей нас с зарядкой для Олимпийских игр. 317 00:14:34,920 --> 00:14:39,480 Не заставляй меня делать этого. - Она делает вид, что жива. - Прошу, не надо. 318 00:14:39,520 --> 00:14:44,280 Здравствуйте. Добро пожаловаться. Я хочу подарить вам 319 00:14:44,320 --> 00:14:48,480 дух олимпийцев. 320 00:14:48,520 --> 00:14:49,760 Ладно. 321 00:14:49,800 --> 00:14:53,200 Я хочу, чтобы вы немного размяли свои плечи. 322 00:14:53,240 --> 00:14:55,480 В течение двух беспощадных часов... 323 00:14:55,520 --> 00:14:58,000 Да, мисс! Ещё мороженого. 324 00:14:58,040 --> 00:15:00,560 ...Тоня знакомит нас с древней спортивной подготовкой.... 325 00:15:01,720 --> 00:15:04,320 ...пытаясь скрыть восхищение нашим величием. 326 00:15:04,360 --> 00:15:05,640 Ты очень сильная. 327 00:15:05,680 --> 00:15:07,680 Я маленькая пельмешка. 328 00:15:07,720 --> 00:15:11,440 Женщинам не разрешали выступать на античных Олимпийских играх. 329 00:15:11,480 --> 00:15:13,960 В античном мире я был бы рабом, так что 330 00:15:14,000 --> 00:15:16,960 - меня бы там тоже не было. - А я была бы женщиной. 331 00:15:17,000 --> 00:15:20,800 Мы изучаем элементы пятиборья, начиная с копья... 332 00:15:24,160 --> 00:15:27,960 ...и диска, которые метались с восьмого вэ до эн-э. 333 00:15:28,000 --> 00:15:29,920 Приготовились, кидаем. 334 00:15:29,960 --> 00:15:31,000 Отлично! 335 00:15:31,040 --> 00:15:33,200 Затем мы взяли гири, 336 00:15:33,240 --> 00:15:36,480 которые дебютировали на Играх в 1896 году. 337 00:15:36,520 --> 00:15:39,160 Держите здесь, между ключицей и шеей. 338 00:15:39,200 --> 00:15:42,120 У меня нет шеи, но ничего страшного. 339 00:15:42,160 --> 00:15:44,040 Дон, хватит бахвалиться. 340 00:15:44,080 --> 00:15:47,040 Давайте найдём вашу шею. Вытяните руку. Джазовые ручки. 341 00:15:47,080 --> 00:15:48,840 Готовы? Начали! 342 00:15:51,120 --> 00:15:53,600 Браво. Я снова победила. Ага. 343 00:15:55,000 --> 00:15:58,880 Зарядившись, мы пошагали к стадиону "Панатинаикос". 344 00:15:58,920 --> 00:16:00,880 Вот это да. 345 00:16:00,920 --> 00:16:03,800 Стадион был построен ещё в античные времена, 346 00:16:03,840 --> 00:16:09,280 но в 1896 его переделали в белом мраморе специально 347 00:16:09,320 --> 00:16:13,320 для проведения первых Олимпийских игр. 348 00:16:13,360 --> 00:16:15,560 Олимпийцы идут также медленно? 349 00:16:16,680 --> 00:16:19,360 Я бы побежала, но у меня слишком болтающаяся грудь. 350 00:16:19,400 --> 00:16:23,360 Пока я вспоминал о том, что нужно купить чистящее средство, 351 00:16:23,400 --> 00:16:25,160 мы направлялись к подиуму. 352 00:16:26,240 --> 00:16:29,800 В античных Играх был только один победитель, так что мы поделили место. 353 00:16:29,840 --> 00:16:32,000 - Держите. - Теперь я олимпиец. 354 00:16:32,040 --> 00:16:33,520 Браво, хороший присед. 355 00:16:33,560 --> 00:16:34,920 Да, спасибо. 356 00:16:34,960 --> 00:16:38,200 Самое главное не победа, а участие. 357 00:16:38,240 --> 00:16:41,200 Разве? Серьёзно? Разве? 358 00:16:41,240 --> 00:16:42,600 У вас есть поза победителя? 359 00:16:44,960 --> 00:16:47,400 Спустись на секунду. 360 00:16:47,440 --> 00:16:49,800 Да. Внезапно так стало лучше. 361 00:16:51,080 --> 00:16:55,280 Перед вами фрагмент двухчасового сеанса самовосхваления. 362 00:16:55,320 --> 00:16:57,640 Так лучше, не правда ли, Ричард? 363 00:16:57,680 --> 00:17:01,880 После стольких усилий любому атлету понадобится живительный напиток. 364 00:17:01,920 --> 00:17:03,080 Здесь? 365 00:17:03,120 --> 00:17:04,600 Мы зашли в Бреттос, 366 00:17:04,640 --> 00:17:08,040 оазис с узо для нуждающихся. 367 00:17:09,760 --> 00:17:12,200 Я плохо переношу алкоголь в больших дозах. 368 00:17:12,240 --> 00:17:13,800 Я становлюсь очень сонным. 369 00:17:15,240 --> 00:17:19,880 Я точно не усну, но могу начать драку. А я кусаюсь. 370 00:17:19,920 --> 00:17:22,880 - Важная информация. - Держу в курсе. - Ладно. 371 00:17:22,920 --> 00:17:26,240 Это перебор, я уже вижу, что это перебор. 372 00:17:26,280 --> 00:17:30,320 Мужчина в латексных перчатках вынуждает нас попробовать пять 373 00:17:30,360 --> 00:17:35,960 напитков, содержащих от 40 до 50 процентов алкоголя. 374 00:17:36,000 --> 00:17:38,120 Похоже на облако. 375 00:17:38,160 --> 00:17:42,080 Из-за семян аниса напиток становится похожим на облако. 376 00:17:42,120 --> 00:17:44,960 Это масло аниса, которое выделяется в воде? 377 00:17:45,000 --> 00:17:47,400 Да, правильно. Очень хорошо. 378 00:17:47,440 --> 00:17:49,600 Я как будто заранее почитал Википедию. 379 00:17:49,640 --> 00:17:51,360 Я готова. Начинаю. 380 00:17:54,440 --> 00:17:56,080 Это просто чудесно. 381 00:17:56,120 --> 00:17:58,520 - Да? - Живо пей. 382 00:18:00,520 --> 00:18:02,720 - Многовато аниса. - Ты не в том месте... 383 00:18:02,760 --> 00:18:06,160 Я не в том месте. - ...Если аниса для тебя многовато. - Многовато. 384 00:18:06,200 --> 00:18:09,360 Готов к номеру два? Этот мне очень понравился. 385 00:18:09,400 --> 00:18:11,760 Я уже страдаю. 386 00:18:12,720 --> 00:18:15,080 - Как думаешь, этот сильнее? - Они похожи. 387 00:18:15,120 --> 00:18:16,120 Похожи. 388 00:18:16,160 --> 00:18:18,720 Не удивлюсь, если здесь всего один напиток. 389 00:18:18,760 --> 00:18:22,280 - Я не чувствую разницы, а ты? - Нет. 390 00:18:23,560 --> 00:18:26,920 Из-за моего спада энергии Дон должна спасти сцену. 391 00:18:30,840 --> 00:18:32,080 Пятьдесят процентов. 392 00:18:32,120 --> 00:18:33,240 Пятьдесят. 393 00:18:35,200 --> 00:18:37,080 Ад пустует, потому что все дьяволы здесь. 394 00:18:37,120 --> 00:18:39,320 Я прогоню их сыром. 395 00:18:39,360 --> 00:18:41,080 Через два глотка я буду кусаться. 396 00:18:41,120 --> 00:18:42,600 Попрошу счёт. 397 00:18:44,560 --> 00:18:45,560 Как тебя зовут? 398 00:18:45,600 --> 00:18:47,560 - Крис. - Крис, я люблю тебя. 399 00:18:47,600 --> 00:18:51,440 Когда она начнёт кусаться, бей локтём по макушке. 400 00:18:51,480 --> 00:18:53,320 Всегда соглашайся на укус. 401 00:18:53,360 --> 00:18:56,000 Не соглашайся, у неё бешенство. 402 00:18:56,040 --> 00:18:57,960 У меня нет бешенства, Крис. 403 00:18:58,000 --> 00:18:59,560 Зачем рисковать? 404 00:18:59,600 --> 00:19:03,640 Пока Крис ищет дротик с транквилизатором, 405 00:19:03,680 --> 00:19:08,680 мы сбежали и отправились изучать стрит-арт Афин. 406 00:19:11,280 --> 00:19:15,160 Ты видела его в своей подшивке "Тайм" за 2011 год. 407 00:19:15,200 --> 00:19:18,960 Пёс-бунтарь ЛукАникос, участник протестов. 408 00:19:19,000 --> 00:19:23,040 Я не совсем уверен, какие у него были идеологические 409 00:19:23,080 --> 00:19:26,960 мотивы. Мне кажется, он просто оказался там случайно. 410 00:19:27,000 --> 00:19:28,240 Но он канонизирован здесь. 411 00:19:28,280 --> 00:19:31,080 Я слегка опечалена, потому что он похож на мою собаку. 412 00:19:31,120 --> 00:19:33,560 Это называется "Все псы попадают в рай". 413 00:19:33,600 --> 00:19:38,640 Это неправда. В моей семье все псы попадают в ферму в Уэльсе. 414 00:19:38,680 --> 00:19:40,840 Где их вешают? 415 00:19:40,880 --> 00:19:44,240 Папа говорит, что они на ферме в Уэльсе, 416 00:19:44,280 --> 00:19:47,080 но на самом деле они умерли. 417 00:19:47,120 --> 00:19:48,680 Он умер в 2014. 418 00:19:48,720 --> 00:19:50,440 - Этот пёс? - Да. 419 00:19:50,480 --> 00:19:52,200 Он поехал на ферму в Уэльсе? 420 00:19:52,240 --> 00:19:54,400 Думаю, он умер из-за слезоточивого газа. 421 00:19:56,160 --> 00:19:58,280 Рекламная пауза. 422 00:19:58,320 --> 00:20:00,520 Матли точно не попал в рай. 423 00:20:00,560 --> 00:20:02,680 - Да. - Как и Дастардли. 424 00:20:02,720 --> 00:20:04,800 Он же так смеялся? 425 00:20:04,840 --> 00:20:06,080 Очень хорошо. 426 00:20:06,120 --> 00:20:11,160 Мы не можем просто смотреть на вещи. Нам нужно владеть ими, поэтому 427 00:20:11,200 --> 00:20:16,200 я потрачу свою котлету в Мелиссинос, где три поколения 428 00:20:16,240 --> 00:20:20,640 обувщиков снабжают звёзд сандалиями с двадцатых годов. 429 00:20:20,680 --> 00:20:21,720 Здравствуйте. 430 00:20:21,760 --> 00:20:23,200 Здравствуйте. 431 00:20:24,640 --> 00:20:27,600 Мы изучаем свыше сорока стилей. 432 00:20:27,640 --> 00:20:29,840 Можно мне Джона Леннона? 433 00:20:29,880 --> 00:20:31,240 Хорошо. 434 00:20:31,280 --> 00:20:34,440 Я, пожалуй, выберу Аристотеля Онассиса. 435 00:20:34,480 --> 00:20:37,200 Пантелис приступает к работе. 436 00:20:38,800 --> 00:20:40,120 У вас очень большие ноги. 437 00:20:40,160 --> 00:20:41,200 Как вы смеете? 438 00:20:41,240 --> 00:20:43,720 Теперь мне отвратно моё тело. 439 00:20:43,760 --> 00:20:46,120 - Хорошо. - Встаньте на скамейку. 440 00:20:46,160 --> 00:20:47,360 Сюда. 441 00:20:47,400 --> 00:20:49,960 У вас слегка сходятся пятки. 442 00:20:50,000 --> 00:20:52,920 - С моими ногами что-то не так. - Мы это исправим. 443 00:20:52,960 --> 00:20:55,240 То есть со мной что-то не так. 444 00:20:55,280 --> 00:20:57,000 - Мы всё исправим. - Так. 445 00:20:57,040 --> 00:20:59,920 Надеюсь, BAFTA покажет этот клип после моей смерти. 446 00:20:59,960 --> 00:21:01,680 Хорошо. - Хорошо? Очень хорошо. 447 00:21:01,720 --> 00:21:03,720 - Кроме пяток. - Теперь моя очередь. 448 00:21:03,760 --> 00:21:06,600 - Посмотрим на ваши ноги. - Спасибо. 449 00:21:06,640 --> 00:21:09,040 Если что, я не буду также бухтеть. 450 00:21:09,080 --> 00:21:12,040 Как ты смеешь! Есть проблемы с пятками? 451 00:21:12,080 --> 00:21:14,040 Нет, кажется, всё идеально. 452 00:21:14,080 --> 00:21:16,800 - Тут нам исправлять нечего. - Ясно. 453 00:21:16,840 --> 00:21:20,680 На протяжении серии кадров Пантеллис занимается тем же, 454 00:21:20,720 --> 00:21:25,640 что он делал для Сары Джессики Паркер не перед камерой. 455 00:21:25,680 --> 00:21:29,400 Мы проверяем, ограничивают ли сандалии нашу физическую комедию, 456 00:21:29,440 --> 00:21:31,560 затем поднимаем денежный вопрос. 457 00:21:31,600 --> 00:21:34,200 Очень не хотелось переходить к оплате, 458 00:21:34,240 --> 00:21:36,880 но мы редко за что-то платим. 459 00:21:36,920 --> 00:21:38,840 Спасибо, что заплатили. 460 00:21:38,880 --> 00:21:41,200 Обычно мы просто бежим. 461 00:21:41,240 --> 00:21:44,880 - Спасибо. - Мы уходим. 462 00:21:44,920 --> 00:21:48,000 Один вопрос - почему на нём были кроссовки? 463 00:21:48,040 --> 00:21:50,400 Да, он был в кроссовках. Почему? 464 00:21:52,920 --> 00:21:57,800 Пройдя через нашу любимую арку, мы прибываем в Иродион. 465 00:21:57,840 --> 00:21:59,960 Боже. 466 00:22:00,000 --> 00:22:01,280 Мне нравится. 467 00:22:01,320 --> 00:22:05,440 Он стал знаменитым после конкурса "Мисс Вселенная" в 1973. 468 00:22:08,120 --> 00:22:09,960 Не самые лучшие продажи билетов. 469 00:22:10,000 --> 00:22:11,600 Кто будет выступать? 470 00:22:11,640 --> 00:22:13,040 Шон Уолш. 471 00:22:13,080 --> 00:22:14,520 Но никто не пришёл. 472 00:22:14,560 --> 00:22:18,400 - Было много ярких моментов, Дон. - Было ли? - Давай я повторю. 473 00:22:18,440 --> 00:22:20,760 Было много ярких моментов. 474 00:22:20,800 --> 00:22:22,760 Какие твои любимые? 475 00:22:22,800 --> 00:22:24,280 Конечно же, пончики. 476 00:22:24,320 --> 00:22:26,680 Жаль, что мы начали с них. 477 00:22:26,720 --> 00:22:29,360 - Мы начали с них. - Дальше всё потеряло смысл. 478 00:22:29,400 --> 00:22:30,560 А как же озеро? 479 00:22:30,600 --> 00:22:32,760 Рыбе нельзя есть ноги. 480 00:22:32,800 --> 00:22:33,920 Им нельзя. 481 00:22:33,960 --> 00:22:35,720 - Нельзя. - Лорду Элгину тоже нельзя было 482 00:22:35,760 --> 00:22:37,680 - забирать мрамор. - Я знаю. 483 00:22:37,720 --> 00:22:42,000 Но у рыбы тоже было постановление Османской империи - Да. 484 00:22:42,040 --> 00:22:44,760 - Что насчёт метания копья? - Нет. 485 00:22:44,800 --> 00:22:47,120 Ну... возможно. 486 00:22:47,160 --> 00:22:49,960 Если Сондерс вдруг решит опять сделать 487 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 карьеру, опираясь на мой талант, тогда я... 488 00:22:53,040 --> 00:22:54,840 Ядром точно в затылок. 489 00:22:54,880 --> 00:22:57,960 Возможно. Возможно. Увидимся в следующем году? 490 00:22:58,000 --> 00:23:00,800 В следующем году. - У магазина с пончиками? У магазина с пончиками. 491 00:23:00,840 --> 00:23:02,040 Ты обещаешь? 492 00:23:02,080 --> 00:23:03,920 - Я просто сказал. - Ты пожал руку. 493 00:23:03,960 --> 00:23:06,760 - Да. - Это означает обещание. - Ладно. 494 00:23:06,800 --> 00:23:09,440 - А это что означает? - Что ты валяешь дурака. 495 00:23:09,480 --> 00:23:11,320 На этом и разойдемся. 496 00:23:11,360 --> 00:23:14,160 - Ладно. - Иди в ту сторону. - Пока. - Давай. 497 00:23:15,440 --> 00:23:19,960 Дальше - малодушные блуждания по Порту с Нишем Кумаром. 498 00:23:21,240 --> 00:23:23,440 Добро пожаловать в Португалию! 49454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.