All language subtitles for Throne.Of.Blood.1957.1080p.BluRay.x264.Ganool

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,351 --> 00:00:29,448 TOHO CO., LTD. 2 00:00:36,997 --> 00:00:42,492 THRONE OF BLOOD 3 00:00:51,879 --> 00:00:57,078 Producers: KUROSAWA AKIRA and MOTOGI SOJIRO 4 00:00:57,184 --> 00:01:02,520 Screenplay by: OGUNI HIDEO, HASHI MOTO SHINOBU, KIKUSHI MA RYUZO, KUROSAWA AKIRA 5 00:01:02,623 --> 00:01:06,684 Cinematography: NAKAl ASAKAZU Art Director: MURAKI YOSHIRO 6 00:01:11,098 --> 00:01:13,931 Score: SATO MASARU 7 00:01:17,938 --> 00:01:19,906 Cast: 8 00:01:20,040 --> 00:01:24,340 MIFUNE TOSHIRO YAMADA ISUZU 9 00:01:24,478 --> 00:01:30,610 SHIMURA TAKASHI, KUBO AKIRA, TACHIKAWA YOICHI, CHIAKI MINORU 10 00:02:25,239 --> 00:02:35,114 Director: KUROSAWA AKIRA 11 00:02:47,094 --> 00:02:54,933 Look upon the ruins 12 00:02:56,770 --> 00:03:03,699 Of the castle of delusion 13 00:03:06,146 --> 00:03:10,810 Haunted only now 14 00:03:11,085 --> 00:03:13,815 By the spirits 15 00:03:15,255 --> 00:03:20,283 Of those who perished 16 00:03:25,666 --> 00:03:33,163 A scene of carnage 17 00:03:37,177 --> 00:03:41,807 Born of consuming desire 18 00:03:44,818 --> 00:03:51,951 Never changing 19 00:03:53,961 --> 00:03:59,456 Now and throughout eternity 20 00:04:00,701 --> 00:04:07,698 HERE STOOD SPIDER'S WEB CASTLE 21 00:05:32,459 --> 00:05:35,121 Fujimaki mutinies at North Garrison. 22 00:05:35,329 --> 00:05:40,528 Caught unawares, fire ravages the Fourth and Fifth Fortresses. 23 00:05:40,634 --> 00:05:42,602 And the Third Fortress? 24 00:05:42,703 --> 00:05:46,264 The Third Fortress had no time to prepare itself. 25 00:05:46,373 --> 00:05:48,204 And the Second Fortress? 26 00:05:49,576 --> 00:05:54,570 Fighting like a man possessed, Second Fortress commander Miki 27 00:05:54,781 --> 00:05:57,648 has redeployed men of the Third Fortress. 28 00:05:57,751 --> 00:05:59,275 Our First Fortress? 29 00:06:01,989 --> 00:06:04,981 As flames engulfed the Fourth and Fifth Fortresses, 30 00:06:05,192 --> 00:06:08,218 First Fortress, under commander Washizu, 31 00:06:08,428 --> 00:06:12,524 came under assault from Inui's men, some 400 strong, 32 00:06:12,633 --> 00:06:15,227 who poured across our border full force. 33 00:06:15,435 --> 00:06:18,233 So, this is Inui's scheme. 34 00:06:18,338 --> 00:06:21,466 And how does Washizu fare in battle? 35 00:06:21,575 --> 00:06:23,202 A bitter fight. 36 00:06:24,211 --> 00:06:26,441 Attend to this man. 37 00:06:43,163 --> 00:06:44,858 Shall we strike? 38 00:06:45,065 --> 00:06:48,000 Or barricade ourselves in this castle? 39 00:07:07,888 --> 00:07:10,857 We must confine ourselves here. 40 00:07:12,192 --> 00:07:18,324 Striking at forces bent on victory will only bring greater injury to our men. 41 00:07:19,600 --> 00:07:23,696 First, post sentries at the edges of Spider's Web Forest, 42 00:07:24,238 --> 00:07:28,197 divide our foe's forces by luring them into its maze, 43 00:07:28,408 --> 00:07:31,536 and wound as many as we can. 44 00:07:31,745 --> 00:07:34,714 Then withdraw and barricade ourselves here. 45 00:07:34,915 --> 00:07:37,611 This would be my strategy. 46 00:07:43,123 --> 00:07:44,090 Our supplies? 47 00:07:47,227 --> 00:07:52,460 We can eke out three months, slurping gruel. 48 00:08:00,841 --> 00:08:02,103 I bring word. 49 00:08:02,209 --> 00:08:05,542 I am a messenger from the Second Fortress. 50 00:08:05,746 --> 00:08:07,646 Let him enter. 51 00:08:09,383 --> 00:08:10,350 Let him enter. 52 00:08:21,995 --> 00:08:25,123 Lord, the tides of battle favor you. 53 00:08:25,232 --> 00:08:25,994 How is that? 54 00:08:29,603 --> 00:08:34,097 Even as Miki's valiant defense exhausted our foe's strategies, 55 00:08:34,308 --> 00:08:38,267 Washizu tore through Inui's lines at the First Fortress, 56 00:08:38,478 --> 00:08:40,810 raining arrows on their ranks. 57 00:08:40,914 --> 00:08:42,506 - Washizu did this? - Yes. 58 00:08:42,616 --> 00:08:45,380 Washizu did that. 59 00:08:45,485 --> 00:08:48,477 Washizu's gambit has easily wasted our enemy, 60 00:08:48,689 --> 00:08:51,715 and turned the tide of war to our advantage. 61 00:08:52,826 --> 00:08:58,128 Lord, even now Washizu and Miki's men have driven the enemy back, 62 00:08:58,332 --> 00:08:59,993 trapping them in the Garrison. 63 00:09:01,001 --> 00:09:02,093 Lord. 64 00:09:02,869 --> 00:09:03,665 Lord. 65 00:09:03,970 --> 00:09:07,428 At the Garrison, Fujimaki prepares to abdicate 66 00:09:07,641 --> 00:09:09,506 and begs for peace. 67 00:09:09,609 --> 00:09:11,702 No, we shall not talk of peace. 68 00:09:11,812 --> 00:09:13,370 Noriyasu. 69 00:09:15,716 --> 00:09:18,480 Take your men to North Garrison at once 70 00:09:19,152 --> 00:09:20,915 and slay Fujimaki. 71 00:09:21,655 --> 00:09:27,025 Fortify our border positions, and if Inui refuses to move his men... 72 00:09:27,227 --> 00:09:31,254 Bring Washizu and Miki here. I wish to thank them myself. 73 00:09:44,311 --> 00:09:45,972 What is this day? 74 00:09:46,179 --> 00:09:48,340 I have never seen such peculiar weather. 75 00:09:50,984 --> 00:09:54,545 Make haste. I wish to see our Lord's joyous face. 76 00:09:55,889 --> 00:09:57,356 Indeed. 77 00:10:43,003 --> 00:10:45,028 No, this is... 78 00:10:45,472 --> 00:10:48,566 the very path where we last stopped our beasts. 79 00:10:48,675 --> 00:10:52,304 Indeed, see the hoof marks where our horses tread. 80 00:10:55,015 --> 00:10:56,448 This is baffling. 81 00:10:56,650 --> 00:10:58,982 Is not this the Spider's Web Forest? 82 00:10:59,186 --> 00:11:00,312 Without question. 83 00:11:01,121 --> 00:11:03,885 Then the castle must be but very near. 84 00:11:05,459 --> 00:11:08,326 We have wandered the forest two hours now. 85 00:11:08,528 --> 00:11:09,927 Finding no outlet. 86 00:11:11,932 --> 00:11:14,093 The infamous Spider's Web Forest. 87 00:11:14,301 --> 00:11:16,667 Stretching out like a spider's web, 88 00:11:16,870 --> 00:11:20,931 protecting Spider's Web Castle against all foes. 89 00:11:22,309 --> 00:11:23,503 Ridiculous. 90 00:11:23,710 --> 00:11:28,443 Though perilous to our foes, surely we know this forest well. 91 00:11:42,662 --> 00:11:45,324 Hear that? There's evil afoot. 92 00:11:45,732 --> 00:11:47,666 That was an evil spirit. 93 00:11:50,237 --> 00:11:53,729 Then I'll trust my spear to conquer it and pass. 94 00:11:53,840 --> 00:11:57,139 And I shall depend upon my faithful bow and arrow. 95 00:12:33,547 --> 00:12:35,208 What is that? 96 00:12:35,782 --> 00:12:38,046 Do you recall such a hovel? 97 00:12:38,251 --> 00:12:41,482 No, the sight is new to my eyes. 98 00:12:43,523 --> 00:12:45,388 Also the work of an evil spirit. 99 00:12:45,592 --> 00:12:46,650 And yet... 100 00:12:46,860 --> 00:12:50,261 Look at the horses. They're out of their wits. 101 00:13:00,140 --> 00:13:08,240 Strange is the world 102 00:13:08,949 --> 00:13:12,715 Why should men 103 00:13:12,819 --> 00:13:18,257 Receive life in this world? 104 00:13:19,159 --> 00:13:24,062 Men's lives are as meaningless 105 00:13:24,898 --> 00:13:28,527 As the lives of insects 106 00:13:30,003 --> 00:13:35,031 The terrible folly 107 00:13:35,909 --> 00:13:41,541 Of such suffering 108 00:13:45,285 --> 00:13:49,483 A man lives but 109 00:13:50,957 --> 00:13:53,926 As briefly as a flower 110 00:13:55,161 --> 00:14:01,498 Destined all too soon 111 00:14:02,335 --> 00:14:07,500 To decay into the stink of flesh 112 00:14:10,744 --> 00:14:15,078 Humanity strives 113 00:14:15,281 --> 00:14:19,650 All its days 114 00:14:21,254 --> 00:14:27,022 To sear its own flesh 115 00:14:27,494 --> 00:14:32,329 In the flames of base desire 116 00:14:33,967 --> 00:14:39,963 Exposing itself 117 00:14:40,073 --> 00:14:45,170 To Fate's Five Calamities 118 00:14:47,347 --> 00:14:55,516 Heaping karma upon karma 119 00:14:58,425 --> 00:15:01,656 All that awaits Man 120 00:15:02,162 --> 00:15:05,996 At the end 121 00:15:06,099 --> 00:15:09,330 Of his travails 122 00:15:11,404 --> 00:15:16,364 Is the stench of rotting flesh 123 00:15:17,610 --> 00:15:22,513 That will yet blossom into flower 124 00:15:24,050 --> 00:15:30,546 Its foul odor rendered 125 00:15:30,757 --> 00:15:36,218 Into sweet perfume 126 00:15:38,064 --> 00:15:42,000 Oh, fascinating 127 00:15:42,869 --> 00:15:50,401 The life of Man 128 00:15:52,278 --> 00:15:55,941 Oh, fascinating 129 00:16:09,395 --> 00:16:10,225 Who are you? 130 00:16:10,430 --> 00:16:13,297 Are you human or of the spirit world? 131 00:16:14,467 --> 00:16:17,265 Speak now. If you can sing, surely you can speak. 132 00:16:17,470 --> 00:16:19,062 Yes. 133 00:16:20,406 --> 00:16:23,898 Washizu Taketoki. 134 00:16:24,477 --> 00:16:28,538 Commander of the First Fortress. 135 00:16:28,748 --> 00:16:31,239 What? You know of me? 136 00:16:31,451 --> 00:16:32,748 Yes. 137 00:16:33,953 --> 00:16:38,822 From this day forward, Lord of the North Garrison. 138 00:16:38,925 --> 00:16:42,326 What? Lord of North Garrison from this day? 139 00:16:43,163 --> 00:16:44,494 Yes. 140 00:16:45,265 --> 00:16:49,361 One day, you shall also be Sovereign 141 00:16:49,469 --> 00:16:51,596 over Spider's Web Castle. 142 00:16:55,275 --> 00:16:58,267 How dare you. Cease your jesting. 143 00:16:58,978 --> 00:17:03,108 Why should you show fury 144 00:17:03,316 --> 00:17:08,117 when my tidings are so joyous? 145 00:17:08,321 --> 00:17:11,154 Our Great Lord is the only lord of the castle. 146 00:17:12,325 --> 00:17:17,160 Human beings are so strange. 147 00:17:18,364 --> 00:17:24,030 Terrified to look into the bottom of their own hearts. 148 00:17:30,877 --> 00:17:32,276 Wait now. 149 00:17:33,213 --> 00:17:35,807 Though this may be a spirit creature, 150 00:17:36,015 --> 00:17:41,647 it would not jest with your arrow poised at its heart. 151 00:17:42,188 --> 00:17:44,713 Let me question further. 152 00:17:45,358 --> 00:17:47,826 Answer me this. 153 00:17:50,330 --> 00:17:54,699 Do you see into the future as clearly as my eyes now see? 154 00:17:54,901 --> 00:17:56,198 Yes. 155 00:17:57,503 --> 00:18:00,734 Miki Yoshiaki. 156 00:18:01,541 --> 00:18:05,307 Commander of the Second Fortress. 157 00:18:05,912 --> 00:18:10,406 And henceforward, commander of the First Fortress. 158 00:18:12,118 --> 00:18:14,882 Even today, commander of First Fortress? 159 00:18:19,259 --> 00:18:22,023 And my realm and rank thereafter? 160 00:18:23,796 --> 00:18:26,526 Your destiny 161 00:18:26,733 --> 00:18:30,863 is both smaller and greater than that of Washizu. 162 00:18:31,738 --> 00:18:32,568 What? 163 00:18:33,306 --> 00:18:34,898 What can you mean by this? 164 00:18:36,109 --> 00:18:39,374 One day 165 00:18:39,579 --> 00:18:42,377 your son shall rule 166 00:18:42,482 --> 00:18:44,450 Spider's Web Castle. 167 00:22:54,066 --> 00:22:56,296 Ah, there's the castle. 168 00:22:57,036 --> 00:23:00,802 Finally free of that spider's web. Come, at a gallop. 169 00:23:01,007 --> 00:23:02,668 No, wait. 170 00:23:03,376 --> 00:23:07,870 My fatigue is great. My armor weighs heavily, as never before. 171 00:23:09,015 --> 00:23:10,380 And no wonder. 172 00:23:10,583 --> 00:23:13,780 We've tired three mounts since yesterday's battle. 173 00:23:13,986 --> 00:23:15,453 Shall we rest? 174 00:23:28,367 --> 00:23:30,301 I'm drowsy. 175 00:23:31,604 --> 00:23:35,631 I desire nothing more than a deep, restful sleep. 176 00:23:38,411 --> 00:23:43,007 I can't help but feel this is already a dream. 177 00:23:43,950 --> 00:23:46,544 Our encounter with that spirit 178 00:23:46,752 --> 00:23:49,585 may well have been a dream. 179 00:23:49,789 --> 00:23:53,190 They say dreams manifest our basest desires. 180 00:23:53,759 --> 00:23:59,220 In truth, who would not dream of ruling over a vanquished castle? 181 00:24:00,600 --> 00:24:04,502 It seems your son shall become Great Lord of that castle. 182 00:24:04,704 --> 00:24:09,698 No, it is you, yourself, who shall rule over that castle. 183 00:24:13,746 --> 00:24:19,082 But first, I must become Lord of the North Garrison. 184 00:24:19,285 --> 00:24:21,685 And I, commander of the First Fortress. 185 00:24:21,887 --> 00:24:23,377 - Joyous tidings. - Joyous tidings. 186 00:24:32,832 --> 00:24:34,459 - Yet... - Yet... 187 00:24:35,301 --> 00:24:39,761 - What? What did you mean to say? - No, what did you? 188 00:24:42,975 --> 00:24:46,934 And yet, what if as of this night, 189 00:24:47,446 --> 00:24:50,244 I do become Lord of North Garrison, 190 00:24:50,449 --> 00:24:53,282 and you command First Fortress... 191 00:25:24,717 --> 00:25:27,117 Most distinguished warrior in battle, 192 00:25:27,320 --> 00:25:29,311 Washizu Taketoki. 193 00:25:40,733 --> 00:25:44,066 Henceforward, you are Lord of North Garrison. 194 00:25:58,351 --> 00:26:00,182 Miki Yoshiaki. 195 00:26:00,386 --> 00:26:03,617 Your service was equally distinguished. 196 00:26:14,333 --> 00:26:16,733 From this night forward, 197 00:26:16,836 --> 00:26:19,134 commander of our First Fortress. 198 00:27:33,646 --> 00:27:35,113 Awfully peaceful. 199 00:27:35,314 --> 00:27:37,942 Surely, this is paradise. 200 00:27:38,250 --> 00:27:41,378 Vastly superior to the discomfort of a fortress. 201 00:27:41,587 --> 00:27:43,919 Life can always be improved. 202 00:27:44,123 --> 00:27:46,614 Fine fortune for we who serve them, 203 00:27:46,826 --> 00:27:50,489 but our Lord and Lady must be well satisfied. 204 00:28:26,165 --> 00:28:28,861 Is your heart resolved? 205 00:28:29,068 --> 00:28:30,092 No. 206 00:28:31,303 --> 00:28:35,205 I dreamt an evil dream. 207 00:28:36,041 --> 00:28:39,602 Beguiled by a wicked spirit. 208 00:28:40,079 --> 00:28:42,274 But I no longer waver. 209 00:28:42,815 --> 00:28:46,842 Preposterous, to wish I were Lord of Spider's Web Castle. 210 00:28:47,052 --> 00:28:51,352 Do not call your dream preposterous. 211 00:28:51,824 --> 00:28:57,126 Any man who takes bow in hand would dream of such a fate. 212 00:28:57,329 --> 00:28:58,660 No. 213 00:29:01,066 --> 00:29:03,899 I prefer to remain here. 214 00:29:04,737 --> 00:29:08,639 I will serve my Lord loyally from this Garrison. 215 00:29:09,174 --> 00:29:12,166 Savor the peace of a life befitting my rank. 216 00:29:12,845 --> 00:29:15,678 - That shall not come to pass. - What? 217 00:29:16,916 --> 00:29:19,976 What if Miki Yoshiaki should disclose 218 00:29:20,185 --> 00:29:24,519 the forest spirit's prophecy to our Great Lord? 219 00:29:26,592 --> 00:29:29,925 If that comes to pass, we shall not survive here. 220 00:29:31,463 --> 00:29:35,763 At once, the Great Lord would surround this castle with his men, 221 00:29:35,968 --> 00:29:41,600 jealous of the threat you pose to his hegemony. 222 00:29:45,044 --> 00:29:48,445 My Lord, you have but two paths ahead. 223 00:29:49,615 --> 00:29:54,018 Remain here and patiently wait for our Great Lord to slay you, 224 00:29:54,753 --> 00:29:59,383 or slay him first and become the Lord of Spider's Web Castle. 225 00:30:09,001 --> 00:30:12,562 Slaying the Great Lord would be high treason. 226 00:30:12,771 --> 00:30:15,239 Did not the Great Lord 227 00:30:15,441 --> 00:30:20,140 secure his own position murdering his predecessor? 228 00:30:20,245 --> 00:30:25,080 No, only because his own Lord doubted him and sought his death. 229 00:30:27,419 --> 00:30:31,150 Our Great Lord trusts me. 230 00:30:31,824 --> 00:30:34,156 He treasures me like no other. 231 00:30:34,360 --> 00:30:40,230 Only because he does not know the depths of your heart. 232 00:30:41,634 --> 00:30:43,465 My heart? 233 00:30:44,637 --> 00:30:47,128 There is nothing in my heart. 234 00:30:50,943 --> 00:30:52,274 That is a lie. 235 00:30:55,648 --> 00:30:56,979 Ridiculous. 236 00:30:57,616 --> 00:31:02,144 I am... perfectly content with my station at North Garrison. 237 00:31:02,388 --> 00:31:05,516 Even if that were true, 238 00:31:05,724 --> 00:31:09,683 do you think the Great Lord will trust it is so, 239 00:31:09,895 --> 00:31:13,661 should Miki inform him of that prophecy? 240 00:31:16,635 --> 00:31:18,626 Miki is... 241 00:31:18,837 --> 00:31:21,533 Miki is my beloved friend from childhood. 242 00:31:21,840 --> 00:31:23,705 He is incapable of betrayal. 243 00:31:23,909 --> 00:31:26,969 To advance themselves in this world, 244 00:31:27,179 --> 00:31:31,707 parents will kill children, and children, their parents. 245 00:31:32,818 --> 00:31:38,848 In this degenerate age, one must kill so as not to be killed. 246 00:31:40,426 --> 00:31:46,524 I cannot help wondering if Miki has already informed the Great Lord. 247 00:31:47,032 --> 00:31:50,126 I have no respite from this fear. 248 00:31:54,073 --> 00:31:57,338 Asaji. Do not speak of your doubts again. 249 00:31:57,543 --> 00:31:58,908 Lord. 250 00:32:03,649 --> 00:32:07,676 I've word. 300 men of Spider's Web Castle lurk in the woods. 251 00:32:07,886 --> 00:32:10,252 They have assembled in silence. 252 00:32:10,456 --> 00:32:12,924 My Lord. 253 00:32:16,795 --> 00:32:22,199 The forests surrounding North Garrison are thick with armed men, 254 00:32:22,401 --> 00:32:24,869 all from Spider's Web Castle. 255 00:32:25,070 --> 00:32:30,007 Their flags and spears are lowered, their horses bridled with twigs. 256 00:32:42,588 --> 00:32:45,614 News for Washizu, Lord of North Garrison. 257 00:32:45,824 --> 00:32:48,452 The Great Lord approaches. 258 00:32:51,697 --> 00:32:52,664 What is it? 259 00:32:52,865 --> 00:32:55,959 My Lord, the Great Lord approaches. 260 00:32:56,168 --> 00:32:57,965 Men, form your ranks. 261 00:32:59,338 --> 00:33:01,033 Form your ranks. 262 00:33:04,343 --> 00:33:06,038 Fall in, men. 263 00:33:06,245 --> 00:33:07,906 Washizu, there is no need. 264 00:33:08,013 --> 00:33:10,743 The Great Lord is out hunting incognito. 265 00:33:10,949 --> 00:33:14,544 And thus no need for an official reception. 266 00:34:08,307 --> 00:34:12,368 My congratulations on your bountiful kill. 267 00:34:12,477 --> 00:34:16,038 No, the hunt is only a pretext 268 00:34:18,817 --> 00:34:21,479 that I may deploy my men to attack Inui. 269 00:34:24,957 --> 00:34:27,016 Inui's behavior is untenable. 270 00:34:27,125 --> 00:34:29,923 Knowing this day would come, 271 00:34:30,128 --> 00:34:32,722 I overlooked his conspiracy with Fujimaki. 272 00:34:33,098 --> 00:34:37,228 Take heed. Hereafter, I quarter at North Garrison here, 273 00:34:37,669 --> 00:34:42,129 secretly fortify our border, and attack when opportunity permits. 274 00:34:42,341 --> 00:34:46,437 Until then, not a word to anyone. 275 00:34:48,614 --> 00:34:50,206 - Washizu. - Sir. 276 00:34:50,315 --> 00:34:52,408 - Miki. - Sir. 277 00:34:52,784 --> 00:34:54,843 I elevate you in recognition 278 00:34:54,953 --> 00:34:56,011 of your courage. 279 00:34:56,388 --> 00:34:59,551 Washizu take my vanguard, Miki, Spider's Web Castle. 280 00:34:59,658 --> 00:35:00,647 - Sir. - Sir. 281 00:35:14,373 --> 00:35:15,863 Asaji. 282 00:35:17,509 --> 00:35:20,945 Now your suspicious heart must find respite. 283 00:35:24,349 --> 00:35:27,807 Our Great Lord trusts me. 284 00:35:28,987 --> 00:35:34,857 In your uneasy heart that would slander Miki, that evil spirit lurks. 285 00:35:35,060 --> 00:35:37,392 I cannot agree. 286 00:35:40,098 --> 00:35:42,726 And still you doubt. Listen. 287 00:35:43,869 --> 00:35:47,669 Great Lord places his trust in me above all others. 288 00:35:48,674 --> 00:35:53,202 Thus he gives me the noble rank of vanguard commander. 289 00:35:53,412 --> 00:35:56,006 This vanguard commander 290 00:35:56,214 --> 00:35:59,513 is vulnerable to arrows on every side. 291 00:36:07,225 --> 00:36:10,023 Great Lord is a fox. 292 00:36:10,362 --> 00:36:14,162 With easy words, he cheats you of the North Garrison, 293 00:36:14,599 --> 00:36:17,397 sends his trusted Miki 294 00:36:17,602 --> 00:36:21,732 out of danger to guard Spider's Web Castle, 295 00:36:22,808 --> 00:36:26,767 and casts you, his most hated adversary, into danger. 296 00:36:31,216 --> 00:36:34,674 From the heights of the castle keep, 297 00:36:34,920 --> 00:36:40,222 Miki will laugh as he watches you take your last gullible breath. 298 00:36:54,573 --> 00:36:57,007 - Who's there? - We are with the Garrison. 299 00:36:58,143 --> 00:37:02,045 That way lie the Great Lord's sleeping quarters. 300 00:37:02,280 --> 00:37:04,407 No one may approach them. 301 00:37:04,516 --> 00:37:06,814 I do not seek his quarters. 302 00:37:07,019 --> 00:37:09,249 I come to air the sealed chamber. 303 00:37:10,288 --> 00:37:11,312 Sealed chamber? 304 00:37:12,491 --> 00:37:16,450 The place where the former Lord, Fujimaki, took his life. 305 00:37:17,362 --> 00:37:20,388 No scrubbing will cleanse the bloodstained floor, 306 00:37:20,599 --> 00:37:23,261 and thus the chamber remains locked. 307 00:37:23,368 --> 00:37:26,064 Why open the room on such a night? 308 00:37:27,205 --> 00:37:29,935 The Great Lord sleeps in our Lord's chambers, 309 00:37:30,142 --> 00:37:32,007 thus he must rest here. 310 00:37:32,511 --> 00:37:36,277 I thank you for your labors. You may pass. 311 00:38:30,902 --> 00:38:32,529 Most peculiar. 312 00:38:34,072 --> 00:38:39,135 Though I have waded through endless mires of battle dead, 313 00:38:39,878 --> 00:38:43,678 these blood stains never fail to chill my spine. 314 00:38:50,455 --> 00:38:52,423 For this is dog's blood. 315 00:38:52,624 --> 00:38:56,060 The blood of a traitor most foul 316 00:38:56,261 --> 00:38:58,661 who, when his rash schemes failed, 317 00:38:58,864 --> 00:39:03,426 begged our Great Lord for his life. This is coward's blood. 318 00:39:17,415 --> 00:39:21,715 Damn, even the birds cry ominously. 319 00:39:32,597 --> 00:39:36,624 You accuse me of doubting too deeply. 320 00:39:37,169 --> 00:39:39,763 Yet even my distrustful heart, 321 00:39:39,971 --> 00:39:44,305 cannot help but trust that spirit's prophecy. 322 00:39:45,443 --> 00:39:48,742 Open your eyes and look for yourself. 323 00:39:49,514 --> 00:39:52,381 Each truthful provision of that prophecy 324 00:39:52,584 --> 00:39:57,817 has come to pass, without the slightest help from you. 325 00:40:00,659 --> 00:40:03,719 Do you still not comprehend it? 326 00:40:04,663 --> 00:40:10,124 The Great Lord himself has flown into your very hands. 327 00:40:11,836 --> 00:40:17,468 If you let this night pass, such an opportunity will never come again. 328 00:40:28,386 --> 00:40:29,478 And yet... 329 00:40:30,622 --> 00:40:32,852 under what pretext can I commit high treason? 330 00:40:33,058 --> 00:40:36,619 In any case, all his men will turn against me. 331 00:40:36,828 --> 00:40:39,991 Though the Great Lord claims to trust you, 332 00:40:40,198 --> 00:40:45,966 he's left Noriyasu's men to guard him. This is our good fortune. 333 00:40:47,239 --> 00:40:51,676 We'll quench their thirst with a sleeping potion mixed in sake. 334 00:40:51,876 --> 00:40:56,006 As his guards dream, you shall slay the Great Lord, 335 00:40:56,414 --> 00:41:00,282 and denounce Noriyasu as the murderer to his own men. 336 00:41:11,696 --> 00:41:15,393 What do you hear in that bird's cry? 337 00:41:20,038 --> 00:41:22,370 "Will you risk the world?" 338 00:41:22,907 --> 00:41:26,035 So it sounds to me. 339 00:41:33,051 --> 00:41:36,020 Ambition makes the man. 340 00:41:36,254 --> 00:41:38,518 From your stronghold, Spider's Web, 341 00:41:38,723 --> 00:41:43,319 you may yet aspire to all the world. The cry is from heaven. 342 00:42:13,325 --> 00:42:14,622 Who's there? 343 00:42:15,293 --> 00:42:17,727 Your sleeping quarters are ready. 344 00:42:22,167 --> 00:42:24,032 Good work. 345 00:42:26,137 --> 00:42:29,868 And how did you leave the Great Lord's guards? 346 00:42:30,108 --> 00:42:33,441 Spears poised, they maintain their sleepless vigil. 347 00:42:33,645 --> 00:42:35,772 Indeed they do. 348 00:42:37,449 --> 00:42:40,782 Let us offer them some sake, then. 349 00:49:18,249 --> 00:49:20,740 Intruders! Intruders! 350 00:49:29,527 --> 00:49:30,789 Take arms! 351 00:49:34,932 --> 00:49:37,560 The Great Lord is in danger. 352 00:49:50,348 --> 00:49:52,111 Traitor. 353 00:50:32,757 --> 00:50:35,521 - Let me go. - You must hold your temper. 354 00:50:35,626 --> 00:50:38,618 First, back to the castle, Prince. 355 00:50:38,830 --> 00:50:40,388 Let me go. 356 00:50:41,098 --> 00:50:43,191 Surely this is Washizu's work. 357 00:50:43,401 --> 00:50:45,699 Flee now and they mark us traitors. 358 00:50:45,803 --> 00:50:48,067 Hear my story, Prince. 359 00:50:48,272 --> 00:50:49,899 No justice for the dead. 360 00:50:50,007 --> 00:50:53,568 Let me go. Let go of me. 361 00:51:03,454 --> 00:51:07,322 Do not heed the minions. Noriyasu is our only foe. 362 00:51:08,092 --> 00:51:10,993 - Where's Noriyasu? - He was nearly ours. 363 00:51:11,095 --> 00:51:13,655 So he's escaped. 364 00:51:13,865 --> 00:51:16,766 He fled to the castle with the prince. 365 00:51:17,134 --> 00:51:19,728 What, to the castle with the prince? 366 00:51:19,937 --> 00:51:22,770 My God. Spider's Web Castle is in Miki's charge. 367 00:51:22,974 --> 00:51:24,601 If he admits those two... 368 00:51:24,809 --> 00:51:27,744 Admitting those foul traitors insults our Great Lord. 369 00:51:29,080 --> 00:51:30,172 Press forward. 370 00:51:52,503 --> 00:51:54,630 Give chase. 371 00:52:02,113 --> 00:52:04,308 Ready your arrows. 372 00:53:21,826 --> 00:53:23,657 Damn them. 373 00:53:31,068 --> 00:53:32,228 Word for Lord Miki. 374 00:53:33,404 --> 00:53:36,999 As he prepared to attack Inui, our Great Lord died tragically, 375 00:53:37,208 --> 00:53:40,700 in the Garrison at Washizu's treasonous hand. 376 00:53:40,811 --> 00:53:43,302 I, Noriyasu, fought my way back 377 00:53:43,414 --> 00:53:47,510 to this castle with the prince under my protection. 378 00:53:48,519 --> 00:53:50,248 Open the gates in haste. 379 00:53:51,255 --> 00:53:52,620 Open the gates. 380 00:53:53,991 --> 00:53:55,049 Lord Miki. 381 00:53:55,159 --> 00:53:56,922 Washizu swiftly approaches. 382 00:53:57,995 --> 00:53:59,986 Open the gates. 383 00:54:01,165 --> 00:54:04,362 Open the gates. 384 00:54:23,854 --> 00:54:25,378 Miki, how dare you? 385 00:54:25,623 --> 00:54:27,056 Prince. 386 00:54:45,810 --> 00:54:47,277 Strike them, Lord. 387 00:54:48,546 --> 00:54:49,706 Hold back. 388 00:54:51,582 --> 00:54:54,380 Give chase and strike them, Lord. 389 00:54:56,654 --> 00:54:58,383 No, hold back. 390 00:55:06,097 --> 00:55:09,362 We cannot move until we perceive Miki's design. 391 00:55:09,667 --> 00:55:11,294 With our Great Lord gone, 392 00:55:11,502 --> 00:55:14,062 Miki may plan to usurp the throne, 393 00:55:14,271 --> 00:55:17,900 and then Miki himself will become our next enemy. 394 00:55:32,490 --> 00:55:33,821 Lord. 395 00:55:38,529 --> 00:55:39,496 Lord. 396 00:55:39,697 --> 00:55:41,562 A message from your lady. 397 00:55:41,832 --> 00:55:42,958 What is it? 398 00:55:43,067 --> 00:55:45,467 If Miki refuses to open the gates, 399 00:55:45,669 --> 00:55:48,832 approach the gates bearing the Great Lord's coffin. 400 00:55:49,607 --> 00:55:50,631 I see. 401 00:56:09,627 --> 00:56:11,595 Open the gates. 402 00:56:12,329 --> 00:56:14,422 The Great Lord returns. 403 00:56:16,133 --> 00:56:17,532 Open the gates. 404 00:56:19,069 --> 00:56:23,870 Washizu will enter, guarding the Great Lord's coffin. 405 01:00:50,007 --> 01:00:53,101 What of the Great Lord's lady? 406 01:00:53,410 --> 01:00:55,537 She has taken her life. 407 01:00:57,648 --> 01:01:02,415 She could not bear to see an enemy occupy the castle. 408 01:01:56,039 --> 01:02:00,806 Surely the evil spirit of Spider's Forest foretold the truth. 409 01:02:03,013 --> 01:02:08,212 With the Great Lord gone, Inui will surely turn against this fortress. 410 01:02:08,986 --> 01:02:11,113 They will come in force. 411 01:02:11,388 --> 01:02:16,052 You alone have the strength to defend this castle. 412 01:02:16,727 --> 01:02:21,790 I will argue the justice of this before the Council. 413 01:02:42,686 --> 01:02:45,746 We shall speak of it at greater length. 414 01:03:21,558 --> 01:03:23,458 Where lies the Garrison? 415 01:03:25,128 --> 01:03:27,858 At the foot of those mountains, see? 416 01:03:29,433 --> 01:03:32,869 From this height, it seems almost pitiful. 417 01:03:33,904 --> 01:03:38,068 Life can always be improved. Fine, fine fortune. 418 01:03:38,275 --> 01:03:42,905 If only there were an heir, this house would have great joy. 419 01:03:51,455 --> 01:03:54,686 So I cannot persuade you of the folly 420 01:03:54,891 --> 01:03:59,225 in naming Miki's son as heir to the throne of this castle? 421 01:04:01,031 --> 01:04:03,192 At the Council meeting, 422 01:04:03,400 --> 01:04:06,335 he ardently argued my right to succession. 423 01:04:07,504 --> 01:04:11,338 I owe my position to his unflagging friendship. 424 01:04:11,875 --> 01:04:13,934 I must repay his loyalty. 425 01:04:14,144 --> 01:04:16,874 I cannot agree. 426 01:04:17,080 --> 01:04:21,847 Miki did not promote you out of friendship. 427 01:04:22,219 --> 01:04:25,985 Surely you know this yourself. 428 01:04:26,690 --> 01:04:28,624 Do not speak of it. 429 01:04:29,693 --> 01:04:31,524 Miki is courageous. 430 01:04:31,728 --> 01:04:33,855 He's a shrewd strategist. 431 01:04:34,364 --> 01:04:38,630 Terrifying as an enemy, but a trustworthy ally. 432 01:04:39,770 --> 01:04:42,534 If I appoint his son to be my heir, 433 01:04:42,739 --> 01:04:46,004 he will engage in any labor on my behalf. 434 01:04:47,944 --> 01:04:49,309 Hear this. 435 01:04:49,513 --> 01:04:54,041 At tonight's banquet I will announce and celebrate my successor. 436 01:04:55,218 --> 01:04:57,982 Entertain Miki and his son lavishly. 437 01:04:59,890 --> 01:05:03,758 I did not soil these hands with blood 438 01:05:04,528 --> 01:05:08,396 for the sake of Lord Miki's son. 439 01:05:12,569 --> 01:05:15,094 My rule lasts but a generation. 440 01:05:16,306 --> 01:05:18,934 Thereafter, Miki's heirs succeed. 441 01:05:19,409 --> 01:05:22,105 If you believe in the Forest prophecy, 442 01:05:22,312 --> 01:05:25,042 it is the most we can hope for. - I refuse. 443 01:05:25,782 --> 01:05:28,046 And yet, we are barren. 444 01:05:28,285 --> 01:05:31,083 Someday, we must choose an heir. 445 01:05:33,657 --> 01:05:35,420 I am... 446 01:05:36,827 --> 01:05:38,522 with child. 447 01:05:40,230 --> 01:05:41,925 With child? 448 01:05:43,066 --> 01:05:44,055 Yes. 449 01:06:10,260 --> 01:06:11,090 Fool. 450 01:06:13,530 --> 01:06:14,963 What is this? 451 01:06:16,199 --> 01:06:18,724 His loyal horse went mad today. 452 01:06:19,703 --> 01:06:21,830 He bucked his bridle, tore off his reins 453 01:06:21,938 --> 01:06:23,235 and fled. 454 01:06:25,542 --> 01:06:29,239 Father, this bodes ill. We cannot visit the Castle. 455 01:06:29,446 --> 01:06:30,470 Ridiculous. 456 01:06:31,348 --> 01:06:35,580 We are honored guests at tonight's banquet. We must attend. 457 01:06:47,731 --> 01:06:48,993 Father. 458 01:06:51,501 --> 01:06:53,264 As I have said already, 459 01:06:53,470 --> 01:06:55,961 I am grateful for these honors... 460 01:06:56,173 --> 01:06:57,265 You complain? 461 01:06:57,474 --> 01:06:59,499 No, I make no complaints. 462 01:07:00,544 --> 01:07:03,138 But I refuse to trust 463 01:07:03,346 --> 01:07:05,780 an evil spirit's prophecy. Foolish. 464 01:07:05,982 --> 01:07:07,711 Foolish? 465 01:07:08,885 --> 01:07:11,285 I saw it clearly with my own eyes. 466 01:07:11,888 --> 01:07:15,153 For Washizu, the prophecies have been fulfilled. 467 01:07:16,359 --> 01:07:17,485 For me, tonight... 468 01:07:17,694 --> 01:07:21,186 Such reasoning proves you are possessed. 469 01:07:21,398 --> 01:07:25,562 The spirit has tricked you into fulfilling its prophecies, 470 01:07:25,769 --> 01:07:30,502 and now you believe the prophecies have come true. Is it wise? 471 01:07:31,274 --> 01:07:33,902 Then believe them not. 472 01:07:36,246 --> 01:07:37,645 And yet, 473 01:07:38,782 --> 01:07:44,220 Washizu's wish to name you heir is neither dream nor illusion. 474 01:07:44,421 --> 01:07:46,252 Listen well. 475 01:07:48,358 --> 01:07:51,885 You can become lord and master of a castle, 476 01:07:54,097 --> 01:07:57,760 without bloodshed, without heaping corpse on corpse. 477 01:08:05,108 --> 01:08:07,838 What got into that horse? Look at my wounds. 478 01:08:08,044 --> 01:08:09,068 Kept me behind. 479 01:08:09,279 --> 01:08:11,907 Made you miss out on castle sake. 480 01:08:23,059 --> 01:08:24,583 He's back. 481 01:09:06,336 --> 01:09:09,305 Where can Lord Miki be? 482 01:09:09,606 --> 01:09:11,665 Great Lord is vexed as well. 483 01:09:11,875 --> 01:09:14,139 Such impudence is unlike Miki. 484 01:09:14,244 --> 01:09:19,409 Oh, terrible gods attend our story well 485 01:09:19,616 --> 01:09:23,848 The very same tale foretold in ancient legend 486 01:09:24,054 --> 01:09:27,023 The warrior Chikata whose devilish men 487 01:09:27,123 --> 01:09:30,490 served his traitorous schemes 488 01:09:31,728 --> 01:09:36,427 Yet when his demon henchmen murder him in betrayal 489 01:09:36,800 --> 01:09:39,860 their debt of royal treachery 490 01:09:39,970 --> 01:09:45,840 swiftly brings their own ruin 491 01:09:46,042 --> 01:09:49,603 And thus it came to pass 492 01:09:49,846 --> 01:09:52,838 That's enough. Enough of your dancing. 493 01:09:54,818 --> 01:09:55,785 Sir. 494 01:11:27,310 --> 01:11:29,471 Damn you, Miki. 495 01:11:32,082 --> 01:11:33,947 Such insolence. 496 01:11:38,321 --> 01:11:39,948 Remove yourself. 497 01:11:40,790 --> 01:11:41,916 Remove yourself. 498 01:11:43,827 --> 01:11:45,226 Great Lord. 499 01:11:47,297 --> 01:11:48,787 Calm yourself. 500 01:11:48,998 --> 01:11:51,592 He has imbibed too freely. 501 01:11:54,637 --> 01:11:59,734 Lately, he is often this way when he has had too much to drink. 502 01:12:00,343 --> 01:12:05,781 No doubt his predecessor's violent death tears at his heart. 503 01:12:31,708 --> 01:12:33,835 I'm terribly drunk. 504 01:12:38,047 --> 01:12:38,672 What's wrong? 505 01:12:42,152 --> 01:12:44,780 Will you men not take a drop? 506 01:12:45,722 --> 01:12:46,484 Let's celebrate. 507 01:13:08,945 --> 01:13:12,244 What can be the cause of Miki's delay? 508 01:13:16,619 --> 01:13:20,282 Rumor has it that Inui has spies afoot. 509 01:13:21,624 --> 01:13:23,819 I pray all is well. 510 01:13:43,746 --> 01:13:45,338 There he is again. 511 01:14:05,034 --> 01:14:09,232 If you reprove me so, draw your sword and strike. 512 01:14:11,908 --> 01:14:13,876 I'll slay you yet again. 513 01:14:24,520 --> 01:14:26,044 My Lord. 514 01:14:27,423 --> 01:14:29,050 Pay him no mind. 515 01:14:29,525 --> 01:14:32,722 His confusion will subside with the liquor. 516 01:14:32,929 --> 01:14:36,092 Forgive this unseemly disruption of our feast. 517 01:14:36,299 --> 01:14:38,733 Please retire for the night. 518 01:15:02,825 --> 01:15:04,292 Retire! 519 01:15:32,689 --> 01:15:35,214 How brilliant. 520 01:15:35,758 --> 01:15:39,387 A Great Lord, his ambitions set on the world, 521 01:15:39,595 --> 01:15:43,156 terrorized and undone by phantoms. 522 01:15:43,866 --> 01:15:45,163 Who's there? 523 01:16:19,736 --> 01:16:22,603 Lord Miki is done with... 524 01:16:30,346 --> 01:16:31,074 Enough! 525 01:16:33,916 --> 01:16:35,543 Retire. 526 01:16:37,220 --> 01:16:38,949 My Great Lord. 527 01:16:39,055 --> 01:16:42,718 There is a more pressing question. 528 01:16:46,229 --> 01:16:47,253 His son? 529 01:16:49,732 --> 01:16:53,998 I wounded him, but he escaped, clinging to his steed. 530 01:16:54,203 --> 01:16:56,171 What? He escaped? 531 01:16:57,073 --> 01:16:59,098 I have no excuse. 532 01:18:30,500 --> 01:18:32,229 A fierce wind blows. 533 01:18:32,502 --> 01:18:35,403 As if to shake the castle to its foundation. 534 01:18:36,939 --> 01:18:38,668 These foundations 535 01:18:38,875 --> 01:18:42,402 already tremble, without need of the wind. 536 01:18:42,812 --> 01:18:46,612 Nowadays, even the garrison and fortress commanders, 537 01:18:46,816 --> 01:18:50,616 who once paid court here daily, are hardly seen. 538 01:18:50,820 --> 01:18:53,254 Let sleeping dogs lie. 539 01:18:53,456 --> 01:18:54,855 Two commanders, 540 01:18:55,057 --> 01:18:58,857 whom the Great Lord doubted, forced to take their lives. 541 01:18:59,061 --> 01:19:03,930 Hard to believe it was Inui's spies that murdered Miki. 542 01:19:05,134 --> 01:19:06,795 I've heard tell 543 01:19:07,003 --> 01:19:12,441 that Miki's son has taken shelter with Inui. 544 01:19:12,708 --> 01:19:16,144 Only a fool would side with his father's foe. 545 01:19:16,345 --> 01:19:19,508 They say even Noriyasu and our last prince 546 01:19:19,715 --> 01:19:22,684 have pledged themselves to Inui. 547 01:19:22,985 --> 01:19:25,283 What will come of this? 548 01:19:25,755 --> 01:19:30,988 In any case, we can no longer trust this castle's invincibility. 549 01:19:31,861 --> 01:19:34,329 I heard a guard of the watchtower say 550 01:19:34,530 --> 01:19:39,024 he saw a pack of rats fleeing the castle grounds. 551 01:19:40,236 --> 01:19:41,965 They always say, 552 01:19:42,171 --> 01:19:47,404 "Rats flee a house before it burns. " 553 01:20:05,795 --> 01:20:07,422 How is she? 554 01:20:08,030 --> 01:20:09,395 My lady, 555 01:20:09,599 --> 01:20:11,829 how does she fare? 556 01:20:14,036 --> 01:20:14,900 Speak. 557 01:20:15,938 --> 01:20:18,065 Why are you silent? 558 01:20:19,542 --> 01:20:24,172 There is nothing to speak of. 559 01:20:25,982 --> 01:20:29,440 My lady has given birth. The child was stillborn. 560 01:20:29,652 --> 01:20:31,950 Stillborn? 561 01:20:33,289 --> 01:20:38,955 And lifeless first some days within my lady's womb, 562 01:20:39,161 --> 01:20:44,394 my lady's health is far from certain. 563 01:20:51,273 --> 01:20:52,331 Great Lord. 564 01:21:12,294 --> 01:21:13,591 Great Lord. 565 01:21:52,802 --> 01:21:54,429 Fool! 566 01:21:59,475 --> 01:22:01,204 Fool. 567 01:22:27,570 --> 01:22:29,504 Great Lord. 568 01:22:35,144 --> 01:22:36,907 Great Lord. 569 01:22:39,148 --> 01:22:41,343 A messenger from the First Fortress. 570 01:22:41,550 --> 01:22:42,744 What? 571 01:22:49,558 --> 01:22:50,889 What is it? 572 01:22:51,093 --> 01:22:54,859 Inui's men swarmed our border, taking the First Fortress. 573 01:22:55,264 --> 01:22:59,758 Noriyasu leads the vanguard, swearing vengeance for the prince's father. 574 01:23:01,871 --> 01:23:04,806 The Second Fortress is surrounded. 575 01:23:05,007 --> 01:23:07,066 Miki's son commands them. 576 01:23:11,180 --> 01:23:14,274 First and Second Fortresses are both lost, 577 01:23:14,483 --> 01:23:16,314 our foe has joined forces 578 01:23:16,418 --> 01:23:17,976 and approaches the Third Fortress. 579 01:23:55,291 --> 01:23:56,258 Cowards. 580 01:23:56,792 --> 01:24:02,094 It is two hours since I called council. How can we greet this attack? 581 01:24:19,315 --> 01:24:20,543 Enough with you. 582 01:24:20,749 --> 01:24:25,550 What need for the advice of cowards, who quake and pale under fire? 583 01:24:42,838 --> 01:24:45,306 Bring my horse. My horse. 584 01:24:56,418 --> 01:24:58,079 Come forth. 585 01:24:58,621 --> 01:25:00,555 Evil spirit. 586 01:25:01,423 --> 01:25:03,891 Evil spirit. 587 01:25:09,365 --> 01:25:12,027 Come forth, evil spirit. 588 01:25:23,479 --> 01:25:26,107 Come forth, evil spirit. 589 01:25:26,315 --> 01:25:27,612 Come forth. 590 01:25:37,259 --> 01:25:39,318 Show yourself. I must know. 591 01:26:04,119 --> 01:26:06,485 Whom have we here? 592 01:26:07,256 --> 01:26:11,818 Is this not the Great Lord of Spider's Web Castle? 593 01:26:12,795 --> 01:26:15,628 Damn you. Answer me plainly. 594 01:26:15,831 --> 01:26:19,358 Is it true Miki's son will be Lord of Spider's Web? 595 01:26:20,035 --> 01:26:22,595 So I see, 596 01:26:24,006 --> 01:26:29,069 you have finally come to the end of your wanderings. 597 01:26:30,713 --> 01:26:33,273 You have done well. 598 01:26:34,850 --> 01:26:36,715 You have done well. 599 01:26:37,619 --> 01:26:39,280 Damn you. Tell me. 600 01:26:39,488 --> 01:26:43,151 If you have the power, foretell the outcome of my battle. 601 01:26:52,568 --> 01:26:56,334 You may set your fears to rest. 602 01:26:58,140 --> 01:27:03,043 Until the very trees of Spider's Web Forest 603 01:27:04,246 --> 01:27:09,684 rise against Spider's Web Castle, 604 01:27:09,885 --> 01:27:16,222 you will not be defeated in battle. 605 01:27:19,261 --> 01:27:22,697 The trees rise to attack? 606 01:27:25,734 --> 01:27:28,202 Such a thing is impossible. 607 01:27:31,407 --> 01:27:34,604 Which means, I will not be defeated in battle? 608 01:27:39,381 --> 01:27:43,044 If you choose the path of bloodshed, 609 01:27:44,086 --> 01:27:49,183 then climb to the very pinnacle of evil. 610 01:27:50,259 --> 01:27:55,162 Noriyasu, the prince and even Miki's son, 611 01:27:55,364 --> 01:27:57,423 I swear I shall kill them all. 612 01:28:01,370 --> 01:28:04,771 If you choose to build a mountain of corpses, 613 01:28:04,973 --> 01:28:08,909 build its summit as high as you dare. 614 01:28:12,247 --> 01:28:16,081 I'll lay a fresh mountain of corpses over these bleached bones. 615 01:28:20,055 --> 01:28:23,024 If you will make blood flow, 616 01:28:23,225 --> 01:28:26,752 let it be a river, no, an ocean of blood. 617 01:28:27,463 --> 01:28:32,059 A deluge of blood shall stain these woods crimson. 618 01:28:35,771 --> 01:28:37,568 Come for me, Noriyasu. 619 01:28:37,773 --> 01:28:39,365 Ally yourself with Inui, 620 01:28:39,575 --> 01:28:41,600 with the prince, and Miki's son. 621 01:28:41,810 --> 01:28:45,143 Join forces with the First and Second Fortress, too. 622 01:28:45,581 --> 01:28:47,481 Thousands, tens of thousands. 623 01:28:47,850 --> 01:28:51,843 Bring every man you can find and lay siege to Spider's Web! 624 01:29:42,404 --> 01:29:43,371 Heed this. 625 01:29:45,474 --> 01:29:47,840 The Spider's Web Forest 626 01:29:48,043 --> 01:29:50,477 is but a web of trails. 627 01:29:53,248 --> 01:29:56,479 Do not let the paths beguile you. 628 01:29:56,685 --> 01:29:58,277 Avoid the trails. 629 01:29:58,487 --> 01:30:02,890 Once inside the forest, ride straight through the trees, 630 01:30:03,091 --> 01:30:05,059 and press only forward. 631 01:30:54,543 --> 01:30:58,502 What? My hidden troops in the forest have withdrawn? 632 01:30:59,948 --> 01:31:01,040 Cowards. 633 01:31:04,052 --> 01:31:05,713 The men who lay in wait 634 01:31:05,921 --> 01:31:09,379 withdrew en masse without receiving a single arrow? 635 01:31:09,725 --> 01:31:13,684 Our foe Noriyasu knows the forest. We cannot entrap him. 636 01:32:27,669 --> 01:32:29,432 I was remiss... 637 01:32:40,115 --> 01:32:41,082 Men, 638 01:32:42,484 --> 01:32:44,315 hear me well. 639 01:32:44,986 --> 01:32:47,682 In battle, the final victor takes all. 640 01:32:48,190 --> 01:32:50,158 Skirmishes mean nothing. 641 01:32:51,360 --> 01:32:52,793 Take heart. 642 01:32:52,994 --> 01:32:55,053 I, Washizu, demand your trust. 643 01:32:55,263 --> 01:32:59,097 On no account shall I meet defeat in battle. 644 01:33:09,778 --> 01:33:13,441 If you do not believe me, I'll tell you why. 645 01:33:20,389 --> 01:33:25,019 This happened when I still commanded the First Fortress. 646 01:33:25,594 --> 01:33:30,088 As I returned to the Castle after rushing Fujimaki's mutiny, 647 01:33:30,832 --> 01:33:33,392 I saw an evil spirit in Spider's Forest. 648 01:33:33,602 --> 01:33:35,763 According to its prophecy, 649 01:33:35,971 --> 01:33:39,031 I would that eve become Lord of the North Garrison, 650 01:33:39,241 --> 01:33:41,539 and later, of this Castle. 651 01:33:42,010 --> 01:33:44,205 Behold my fate. 652 01:33:44,413 --> 01:33:48,315 The prophecy foretold my destiny precisely. 653 01:33:50,652 --> 01:33:52,813 And then, today. 654 01:33:55,924 --> 01:33:58,586 I spurred my steed back into the Forest 655 01:33:58,794 --> 01:34:02,127 to ask the spirit of my fortune once more. 656 01:34:04,933 --> 01:34:06,298 Rejoice. 657 01:34:06,868 --> 01:34:11,430 None may defeat me, though heaven descends or the earth rends. 658 01:34:12,707 --> 01:34:14,732 The spirit told me, 659 01:34:14,943 --> 01:34:19,437 until the trees of the forest rise to attack the Castle, 660 01:34:19,648 --> 01:34:22,242 I shall never be defeated in battle. 661 01:34:25,487 --> 01:34:26,613 Men. 662 01:34:27,055 --> 01:34:30,684 Don't tell me. Do trees attack? 663 01:34:40,068 --> 01:34:42,332 Those of you who trust my fate, 664 01:34:42,437 --> 01:34:43,961 raise your spears. 665 01:35:17,105 --> 01:35:18,834 Can't see a thing. 666 01:35:36,358 --> 01:35:37,325 Hey. 667 01:35:37,893 --> 01:35:41,920 What can the enemy be plotting, with nary a torch? 668 01:35:59,714 --> 01:36:01,579 What can that be? 669 01:36:05,287 --> 01:36:09,587 No doubt they've abandoned their attack to build defenses. 670 01:36:31,246 --> 01:36:33,578 Even the formidable Noriyasu 671 01:36:34,115 --> 01:36:37,812 has no power against these legendary fortifications. 672 01:36:39,154 --> 01:36:42,419 The attackers can see nothing inside the castle. 673 01:36:43,158 --> 01:36:45,592 Yet we have a bird's-eye view of them. 674 01:36:46,928 --> 01:36:48,987 If they do attack us, 675 01:36:49,197 --> 01:36:52,564 let them draw near and then shower them with arrows. 676 01:37:05,714 --> 01:37:07,272 What is it? 677 01:37:11,453 --> 01:37:13,182 Is it a covert attack? 678 01:37:29,771 --> 01:37:31,136 What is it? 679 01:37:36,311 --> 01:37:37,642 An ill omen. 680 01:37:42,751 --> 01:37:45,879 Commanders of cowardice who quake and pale. 681 01:37:47,522 --> 01:37:50,013 Do you not see this as good omen? 682 01:37:51,092 --> 01:37:55,859 How dare you let an auspicious omen of our victory fluster you. 683 01:38:32,934 --> 01:38:34,424 My lady. 684 01:38:38,707 --> 01:38:40,231 My lady. 685 01:39:50,011 --> 01:39:52,275 It won't come out. 686 01:39:54,149 --> 01:39:56,947 What an awful bloodstain. 687 01:40:03,458 --> 01:40:05,756 No matter how I wash it, 688 01:40:05,960 --> 01:40:09,487 why won't this blood wash away? 689 01:40:13,635 --> 01:40:16,832 It reeks of blood even now. 690 01:40:19,874 --> 01:40:24,334 Why can I not clean this blood from my hands? 691 01:40:27,582 --> 01:40:28,879 Asaji. 692 01:40:31,519 --> 01:40:34,317 What is the matter with this blood? 693 01:40:36,925 --> 01:40:40,452 The stain will not leave my hands. 694 01:40:43,765 --> 01:40:45,892 No matter how many times 695 01:40:46,434 --> 01:40:48,561 I wash and wash again, 696 01:40:49,404 --> 01:40:53,500 still these hands reek of blood. 697 01:41:02,684 --> 01:41:04,242 Asaji. 698 01:41:04,719 --> 01:41:07,051 This awful stain of blood. 699 01:41:44,792 --> 01:41:45,759 Fools. 700 01:41:46,127 --> 01:41:49,062 Why this confusion as victory approaches? 701 01:41:50,064 --> 01:41:51,122 Quiet down. 702 01:41:51,766 --> 01:41:53,563 Quiet down, I say. 703 01:41:53,935 --> 01:41:55,926 Great Lord. The trees, 704 01:41:56,037 --> 01:41:57,732 the trees of Spider's Forest. 705 01:41:57,839 --> 01:42:01,570 - What of them? - The trees have risen to attack us. 706 01:42:04,078 --> 01:42:05,272 Ridiculous. 707 01:42:05,480 --> 01:42:09,314 A madman's delusion. How would a forest move? 708 01:43:59,560 --> 01:44:00,959 What is this! 709 01:44:01,162 --> 01:44:02,857 Hold your stations. 710 01:44:15,410 --> 01:44:16,934 Do not yield. 711 01:44:17,045 --> 01:44:18,876 Return to your stations. 712 01:44:35,563 --> 01:44:36,757 Cowards. 713 01:44:36,964 --> 01:44:38,158 I see it now. 714 01:44:38,366 --> 01:44:42,166 You'll slay me and offer my head when you surrender. 715 01:45:00,221 --> 01:45:01,483 You traitors. 716 01:45:01,889 --> 01:45:05,120 Murdering a Great Lord is high treason. 717 01:45:05,226 --> 01:45:07,888 And who killed our last Great Lord? 718 01:47:50,558 --> 01:47:53,459 They know our every move from the castle. 719 01:47:53,661 --> 01:47:55,754 Send the large and small carts first. 720 01:47:55,963 --> 01:47:58,295 Hide yourselves beneath the carts. 721 01:47:59,634 --> 01:48:03,968 Conceal yourselves among the branches and don't expose yourselves. 722 01:48:30,865 --> 01:48:36,428 Look upon the ruins 723 01:48:38,372 --> 01:48:43,241 Of the castle of delusion 724 01:48:45,146 --> 01:48:51,244 Haunted only now 725 01:48:51,986 --> 01:48:58,186 By the spirits of those who perished 726 01:48:59,794 --> 01:49:05,960 A scene of carnage 727 01:49:08,035 --> 01:49:11,801 Born of consuming desire 728 01:49:13,507 --> 01:49:19,309 Never changing Now and throughout eternity 729 01:49:19,847 --> 01:49:24,875 HERE STOOD SPIDER'S WEB CASTLE 730 01:49:40,267 --> 01:49:44,294 THE END 52637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.