All language subtitles for The.Farmers.Wife.1928.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,590 --> 00:00:36,510 A MULHER DO LAVRADOR 2 00:00:44,852 --> 00:00:49,015 Realiza��o 3 00:01:47,042 --> 00:01:49,878 QUINTA APPLEGARTH 4 00:04:51,525 --> 00:04:56,205 E n�o se esque�a de arejar as cal�as do seu senhor, Minta. 5 00:08:49,287 --> 00:08:54,136 Ele vai ser o pr�ximo, agora que a filha se est� a casar. 6 00:08:58,165 --> 00:09:02,128 Porque n�o? H� algo de m�gico no casamento. 7 00:09:02,253 --> 00:09:05,632 Tem um lado bonito, Churdles Ash. 8 00:12:03,580 --> 00:12:08,629 Beber cerveja n�o faz metade do mal de fazer amor. 9 00:12:15,427 --> 00:12:22,965 Se eu governasse, deixava os b�bedos em paz e tinha aten��o aos amantes. 10 00:12:27,411 --> 00:12:32,533 Vi o patr�o deitar o olho a uma ou duas mulheres, ultimamente. 11 00:12:38,941 --> 00:12:46,114 Ver um velho apaixonado � pior que v�-lo com tosse convulsa! 12 00:14:21,125 --> 00:14:27,256 O Sagrado Matrim�nio � uma forma de destruir a esperan�a de um homem 13 00:14:27,423 --> 00:14:31,052 e a alegria de uma mulher. 14 00:18:26,675 --> 00:18:32,681 E alguns dos presentes h� muito que desejam um companheiro... 15 00:19:06,727 --> 00:19:11,213 E precisam de um homem forte, a que se apoiar. 16 00:21:15,551 --> 00:21:18,555 N�o se esque�a, meu caro Sr. Sweetland, 17 00:21:18,681 --> 00:21:24,044 que tem de vir ao meu encontro, na pr�xima quinta-feira. 18 00:21:31,374 --> 00:21:36,631 O Sr. Ash pode ficar � porta e anunciar os convidados? 19 00:21:36,797 --> 00:21:41,393 Tenho uma farda, que ele pode vestir. 20 00:29:58,936 --> 00:30:04,851 Tenho de aproveitar bem a vida, Minta, ou serei um homem s�. 21 00:30:08,558 --> 00:30:12,196 Foi o �ltimo desejo da minha querida Tibby, 22 00:30:12,263 --> 00:30:16,008 que eu ainda desposasse outra... 23 00:30:16,160 --> 00:30:19,222 mas ela n�o mencionou nomes. 24 00:30:38,650 --> 00:30:42,413 Tenho uma ou duas mulheres na minha cabe�a, 25 00:30:42,480 --> 00:30:46,275 como o cheiro de um jantar de domingo. 26 00:30:58,373 --> 00:31:01,927 V� buscar l�pis e papel, Minta, 27 00:31:01,994 --> 00:31:06,932 e veremos as possibilidades e as impossibilidades! 28 00:32:07,885 --> 00:32:12,656 A ela, vista de tr�s, ningu�m lhe d� mais de 30 anos! 29 00:32:15,118 --> 00:32:22,132 Mas ter� de viver com ela vista de frente. 30 00:32:42,798 --> 00:32:45,535 O que me diz da Thirza Tapper? 31 00:33:33,898 --> 00:33:36,969 As mulheres almofadadas n�o me incomodam, 32 00:33:36,977 --> 00:33:40,891 desde que sejam almofadadas nos s�tios certos. 33 00:33:43,359 --> 00:33:48,511 Uma mulher almofadada aos 30 costuma ser um colch�o de penas aos 40! 34 00:34:06,594 --> 00:34:11,299 Anote a� a Mercy Bassett, de Royal Oak, para dar sorte. 35 00:34:39,178 --> 00:34:45,068 � quase indecente v�-las juntas numa folha de papel. 36 00:36:11,201 --> 00:36:13,120 N�o precisa desejar-me sorte. 37 00:36:13,146 --> 00:36:16,566 A Louisa Windeatt vir� como um cordeirinho. 38 00:37:21,876 --> 00:37:23,588 A vi�va em pessoa! 39 00:38:53,775 --> 00:38:56,887 O que o traz � minha colina, Sweetland? 40 00:39:08,186 --> 00:39:11,440 Venho como as raposas de que tanto gosta, 41 00:39:11,507 --> 00:39:14,468 para apanhar uma galinha gorda! 42 00:39:25,048 --> 00:39:31,138 Espere at� me ouvir... e ent�o ter� raz�es para beber. 43 00:39:47,261 --> 00:39:49,964 Vou voltar a casar-me, Louisa. 44 00:40:11,214 --> 00:40:18,122 Ent�o, a galinha gorda que quer � para o pequeno-almo�o de casamento? 45 00:40:42,022 --> 00:40:46,719 A minha querida � a primeira a tomar conhecimento da sua grande sorte. 46 00:40:54,742 --> 00:40:57,871 E eu sou um homem que se deixa levar por uma crian�a 47 00:40:57,896 --> 00:41:01,400 mas que um regimento de soldados n�o controla. 48 00:41:08,801 --> 00:41:12,188 "Sim" � uma palavra muito curta. 49 00:41:14,554 --> 00:41:16,015 H� outra igualmente curta. 50 00:41:24,171 --> 00:41:30,369 Eu n�o sou a mulher certa para si. Sou demasiado independente. 51 00:41:37,376 --> 00:41:40,021 Apenas sentiria a luva de veludo 52 00:41:40,088 --> 00:41:43,758 e nem se aperceberia que a estava a moldar. 53 00:42:21,832 --> 00:42:28,480 N�o julgue que voltarei a subir a sua maldita colina! 54 00:42:31,932 --> 00:42:37,287 E n�o me tratou de modo digno de uma senhora, neste assunto. 55 00:42:37,296 --> 00:42:40,691 N�o � bem-intencionada! 56 00:42:48,510 --> 00:42:52,030 E n�o vale a pena mudar de ideias. 57 00:42:52,097 --> 00:42:56,435 A senhora � respons�vel pela sua desgra�a. 58 00:44:41,430 --> 00:44:46,494 N�o deixe que aquela velha ca�adora de raposas, a Louisa Windeatt, 59 00:44:46,519 --> 00:44:49,647 volte a entrar nesta casa! 60 00:45:25,127 --> 00:45:28,214 Claro que ficarei contente por v�-lo. 61 00:45:28,380 --> 00:45:32,068 N�o se esque�a que a festa come�a �s quatro em ponto. 62 00:45:32,085 --> 00:45:34,846 Cordialmente, Thirza Tapper. 63 00:46:21,499 --> 00:46:26,746 Foi muita amabilidade sua ter vindo ajudar-nos, Minta, 64 00:46:26,854 --> 00:46:29,482 e sua tamb�m, Sr. Ash. 65 00:47:19,849 --> 00:47:23,161 A festa ainda n�o come�ou, senhor. 66 00:51:03,712 --> 00:51:09,234 Ent�o, quer que sirva as ameixas antes dos gelados? 67 00:52:22,226 --> 00:52:26,998 Agora, alguns homens gostam de alguma gordura nas mulheres... 68 00:53:28,832 --> 00:53:33,729 Caramba, Thirza Tapper, estou a pedi-la em casamento! 69 00:54:10,446 --> 00:54:16,219 Sou um homem que se deixa levar por uma crian�a mas um regimento... 70 00:54:24,194 --> 00:54:27,464 Levante-se, caro Samuel Sweetland. 71 00:54:37,412 --> 00:54:43,894 � o primeiro homem a aceitar o meu desafio sexual! 72 00:54:51,098 --> 00:54:55,161 Mas eu nunca procurarei o ref�gio dos bra�os de um homem, 73 00:54:55,728 --> 00:54:57,747 nem mesmo o dos seus. 74 00:55:49,078 --> 00:55:52,807 Como ia eu adivinhar que os gelados se derretiam, 75 00:55:53,332 --> 00:55:55,685 se os deixasse perto do fogo? 76 01:00:39,632 --> 01:00:42,110 N�o sou da festa, George! 77 01:01:39,896 --> 01:01:43,000 Vem a� o Doutor e a esposa. 78 01:03:23,868 --> 01:03:29,515 Est� t�o perfeito como uma sala de refresco dos caminhos-de-ferro. 79 01:05:46,696 --> 01:05:49,675 Vossa Excel�ncia, o Vig�rio, e sua m�e... a Honor�vel Senhora. 80 01:08:13,215 --> 01:08:16,110 Devem ser os coralistas! 81 01:08:50,817 --> 01:08:55,714 Quem j� tiver terminado, por favor, venha para o jardim. 82 01:11:35,003 --> 01:11:38,523 Fruta... fruta no jardim, por favor. 83 01:14:41,992 --> 01:14:44,511 Mary Hearn, vou voltar a casar-me. 84 01:14:51,084 --> 01:14:57,440 Que curioso, uma cartomante disse-me que eu estaria casada num ano! 85 01:15:13,934 --> 01:15:18,038 Aposto que consigo dizer-lhe quem ele �! 86 01:15:34,350 --> 01:15:37,537 O senhor... o senhor, com a sua idade! 87 01:15:44,270 --> 01:15:49,126 Bem, n�o se quer casar com um rapaz, pois n�o? 88 01:15:52,442 --> 01:15:58,257 Porque n�o? � uma forma de as raparigas se casarem, n�o? 89 01:16:02,318 --> 01:16:05,546 E a senhora tem a lata de se achar uma rapariga? 90 01:16:07,035 --> 01:16:11,974 Ent�o, mas que diabo me devo achar? 91 01:16:15,013 --> 01:16:19,743 Inchada e um pouco estragada... � o que eu lhe diria! 92 01:16:29,020 --> 01:16:37,337 O seu problema � que gosta muito de se vestir de pele de cordeiro. 93 01:16:46,869 --> 01:16:49,556 Isto � um pesadelo? 94 01:16:51,165 --> 01:16:52,725 O seu chap�u �. 95 01:16:58,288 --> 01:17:00,140 Seu bode velho! 96 01:17:00,707 --> 01:17:04,770 Abordar uma mulher em todo o seu esplendor e beleza. 97 01:17:08,047 --> 01:17:13,695 N�o julgue que foi a primeira, porque n�o foi! 98 01:17:38,017 --> 01:17:39,452 Por Guy Fawkes e os anjos! 99 01:17:40,019 --> 01:17:42,956 O que est� o Sammy a fazer � senhora dos correios? 100 01:18:13,438 --> 01:18:16,541 Mas o que � que o Sammy fez? 101 01:19:39,697 --> 01:19:45,470 N�o quero procurar mais mulheres. N�o vou terminar a lista. 102 01:19:56,051 --> 01:20:03,200 A Mercy Bassett, de Royal Oak, vai ser igual a todas as outras. 103 01:20:36,067 --> 01:20:39,379 Tenho vergonha do Samuel Sweetland, 104 01:20:39,904 --> 01:20:44,801 que se oferece a pre�o de saldo por toda a regi�o. 105 01:21:08,908 --> 01:21:13,888 � uma vergonha para n�s, homens, que ele ande a� a pedir, 106 01:21:14,414 --> 01:21:19,477 de chap�u na m�o, para que gozem com a sua afli��o! 107 01:21:51,663 --> 01:21:54,183 Vai selar o meu cavalo! 108 01:22:01,147 --> 01:22:02,874 O meu outro casaco! 109 01:25:08,528 --> 01:25:10,338 ESTALAGEM ROYAL OAK 110 01:28:47,420 --> 01:28:51,524 Pare com isso! Acho que est� apaixonado! 111 01:30:19,166 --> 01:30:23,563 J� estamos a colher nabos. 112 01:30:24,213 --> 01:30:30,695 Verdadeiras obras-primas, redondas e brancas como o peito de uma mulher! 113 01:31:33,243 --> 01:31:36,555 Ap�s a sua conduta escandalosa, 114 01:31:37,122 --> 01:31:43,854 n�o pretendo manter qualquer conversa consigo... que n�o seja oficial. 115 01:31:46,921 --> 01:31:52,360 Nenhum homem se daria ao trabalho de a querer p�r hist�rica, 116 01:31:52,927 --> 01:31:55,572 sua ratazana cinzenta e emproada! 117 01:31:58,811 --> 01:32:03,916 Fique a saber que eu podia ter sido a esposa 118 01:32:04,483 --> 01:32:10,006 de um homem nobre e valoroso, o Sr. Samuel Sweetland. 119 01:32:12,463 --> 01:32:14,941 Prova-o, Tabby Tapper. 120 01:32:42,816 --> 01:32:45,419 E, se ele n�o a conseguir, 121 01:32:45,985 --> 01:32:50,048 vai ter um ataque de raiva quando voltar, ouve bem! 122 01:35:40,721 --> 01:35:44,784 Acabou-se, Minta. Estou arrumado! 123 01:35:54,678 --> 01:36:01,119 Tive sempre de me vir embora com o rabo entre as pernas. 124 01:36:09,871 --> 01:36:15,768 Todo o sexo feminino se virou contra mim. 125 01:36:16,294 --> 01:36:21,983 Elas tiraram-me o amor-pr�prio. 126 01:36:31,686 --> 01:36:34,248 N�o diga isso, Sweetland. 127 01:36:34,814 --> 01:36:39,545 N�o quero ouvir um homem forte e sens�vel falar assim. 128 01:37:01,726 --> 01:37:05,622 De que s�o feitas as mulheres de hoje? 129 01:37:12,107 --> 01:37:16,671 Tenho muitos defeitos, mas ainda h� algo de bom em mim, Minta. 130 01:37:20,045 --> 01:37:24,942 Bastou para abalar a sua f� em todas n�s. 131 01:37:32,497 --> 01:37:36,518 Seria de julgar que ser a dona da quinta as atra�sse, 132 01:37:37,043 --> 01:37:39,854 j� que o dono n�o as atrai! 133 01:39:40,484 --> 01:39:45,506 H� aquela mulher simp�tica, a Jane Cherry, a irm� do vendedor ambulante. 134 01:40:01,415 --> 01:40:03,851 H� uma mulher... uma mulher. 135 01:41:27,043 --> 01:41:29,730 N�o julgues que me enfureces, se recusares. 136 01:41:30,255 --> 01:41:32,274 Estou habituado a ouvir recusas. 137 01:41:40,674 --> 01:41:45,488 Estou a entregar-me humildemente. N�o tenho esperan�a. 138 01:41:46,096 --> 01:41:51,953 Mas quero referir algo a meu favor. At� me deixo levar por uma crian�a. 139 01:41:57,217 --> 01:42:01,614 De certeza que quer isto? � uma escolha repentina. 140 01:42:10,753 --> 01:42:14,148 O Senhor trabalha como um rel�mpago 141 01:42:14,757 --> 01:42:21,197 e n�o avisa quando vai despertar o cora��o de um homem. 142 01:42:42,606 --> 01:42:45,668 Terei todo o orgulho em casar-me, Samuel. 143 01:42:46,193 --> 01:42:49,046 Casar-me-ei com confian�a e esperan�a. 144 01:43:13,712 --> 01:43:19,360 Se te arrependeres deste trabalho, talvez perca a minha salva��o. 145 01:43:44,291 --> 01:43:50,898 E agora, para assinalar a mudan�a, tens de desabrochar imediatamente. 146 01:44:07,202 --> 01:44:11,432 Onde est� o vestido de festa ousado que a minha Tibby te deu? 147 01:44:40,544 --> 01:44:43,564 Ele sempre ca�ou uma mulher? 148 01:44:51,074 --> 01:44:57,139 Deus nos ajude! S� de pensar que vamos ter outra mulher nesta casa! 149 01:45:21,742 --> 01:45:28,390 Dizem que melhor do que n�o ter mulher, s� mesmo ter uma boa mulher. 150 01:45:28,957 --> 01:45:31,268 Afinal, ele saiu-se bem. 151 01:45:36,233 --> 01:45:41,964 Estarei do teu lado, Minta. Vou ajudar-te a tratar dele. 152 01:45:52,780 --> 01:45:57,510 N�o te esque�as de lhe dizer que sou muito mal pago. 153 01:46:46,501 --> 01:46:49,855 Mudei de ideias, Samuel. 154 01:47:25,163 --> 01:47:29,309 Ia mesmo agora contar uma coisa interessante � Mary. 155 01:47:40,629 --> 01:47:45,359 N�o se esque�a de deixar a Tabby Tapper ouvir. 156 01:48:13,124 --> 01:48:18,521 Ouvi falar da sua triste hist�ria, Samuel, e encontrei uma para si, 157 01:48:19,088 --> 01:48:22,692 que far� boa figura numa festa ou num funeral! 158 01:48:34,306 --> 01:48:40,579 J� fiz a minha escolha e voc� vai ficar e brindar a ela. 159 01:51:31,569 --> 01:51:36,507 E se algu�m conhecer uma mulher com um cora��o mais gentil, 160 01:51:37,032 --> 01:51:42,138 um passado mais recto e um car�cter mais nobre, gostaria de a conhecer. 161 01:51:53,643 --> 01:51:55,954 FIM13946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.