All language subtitles for The red menace (1949). R.G. Springsteen.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,640 --> 00:01:46,010 No se lo permitas. 2 00:01:46,620 --> 00:01:47,810 Tengo miedo. 3 00:01:48,010 --> 00:01:50,010 Nina, ¡basta! Soy yo, ¡Bill! 4 00:01:50,840 --> 00:01:52,260 Ya no pueden atraparnos. 5 00:01:52,690 --> 00:01:54,260 - ¡Pueden matarnos! - ¡Nina! 6 00:01:54,430 --> 00:01:56,340 ¡Contrólate! ¡Anímate! 7 00:01:57,500 --> 00:01:59,890 Siempre el mismo sueño. 8 00:02:00,240 --> 00:02:03,640 Esas atemorizantes y sadistas caras persiguiéndome. 9 00:02:03,640 --> 00:02:05,390 Apuntándome con armas. 10 00:02:05,390 --> 00:02:08,680 No hay de qué preocuparse. No pueden atraparnos aquí. 11 00:02:10,010 --> 00:02:13,210 No creerás eso. Sabes que no podemos escapar. 12 00:02:13,640 --> 00:02:15,210 Todavía no nos han atrapado, ¿no? 13 00:02:15,450 --> 00:02:17,210 No, pero... ¡Lo harán! 14 00:02:18,530 --> 00:02:20,820 Por favor, Bill, déjame entregarme. 15 00:02:21,180 --> 00:02:23,250 No es a ti a quien buscan. ¡Me quieren a mí! 16 00:02:23,250 --> 00:02:25,340 -¿Por qué no…? -Por esto. 17 00:02:29,790 --> 00:02:31,710 Deberemos parar en la próxima gasolinera. 18 00:02:32,600 --> 00:02:35,020 Bill, no quiero parar por ningún motivo. 19 00:02:35,080 --> 00:02:37,150 No podemos quedarnos sin combustible. 20 00:02:49,600 --> 00:02:52,190 Me estaba preparando para cerrar. 21 00:02:52,190 --> 00:02:53,730 Nos estamos quedando sin combustible. 22 00:02:53,730 --> 00:02:55,830 ¿Puede llenar el tanque? 23 00:02:56,180 --> 00:02:57,990 Supongo que sí. 24 00:03:08,840 --> 00:03:11,070 Son de California, ¿no? 25 00:03:11,070 --> 00:03:13,950 Sí, ¿por qué? 26 00:03:13,950 --> 00:03:18,850 Por nada... Muchos autos de California pasan por aquí. 27 00:03:18,850 --> 00:03:21,540 A veces me pregunto a dónde se dirigen. 28 00:03:22,010 --> 00:03:24,260 ¿Por qué dijo eso? 29 00:03:24,260 --> 00:03:26,490 Probablemente para entablar conversación. 30 00:03:26,490 --> 00:03:30,370 No lo creo. Debe haber alguna razón para su curiosidad. 31 00:03:30,370 --> 00:03:33,820 Tranquila, Nina. No puedes sospechar de todo el mundo. 32 00:03:33,820 --> 00:03:35,890 Son $3,22. 33 00:03:39,960 --> 00:03:43,220 Espéreme, traeré su cambio en un minuto. 34 00:03:45,150 --> 00:03:48,710 ¿Hola? Sí. 35 00:03:49,910 --> 00:03:52,630 No lo sé. 36 00:03:53,450 --> 00:03:54,430 Quizás lo son. 37 00:03:56,340 --> 00:04:01,110 Bueno, pero mejor vengan rápido. ¡Hey! ¿No quieren su vuelta? 38 00:04:01,710 --> 00:04:08,390 - Quizás nos estén siguiendo. - No, cariño. Trata de relajarte. 39 00:04:13,440 --> 00:04:16,050 Desearía tener un cigarrillo. 40 00:04:17,110 --> 00:04:20,240 Busca en la guantera. Quizás encuentres allí. 41 00:04:26,690 --> 00:04:27,940 Quedan dos. 42 00:04:33,540 --> 00:04:35,540 ¿Por qué escapan estos dos? 43 00:04:35,540 --> 00:04:38,220 Bill Jones y Nina Petrovka. 44 00:04:38,690 --> 00:04:43,560 ¿Qué temor los impulsa por una desolada carretera de Arizona? 45 00:04:43,980 --> 00:04:45,980 ¿Han asesinado a alguien? 46 00:04:46,180 --> 00:04:47,980 ¿Los persigue la policía? 47 00:04:47,980 --> 00:04:51,130 ¿Será el Departamento de Migraciones o el F.B.I? 48 00:04:51,130 --> 00:04:53,200 Posiblemente no sea nada de eso. 49 00:04:53,560 --> 00:04:57,390 Podrían estar escapando de algo mucho más atemorizante. 50 00:04:58,130 --> 00:05:01,820 Para entenderlos, debemos volver con Bill Jones. 51 00:05:01,820 --> 00:05:04,310 Posándonos en las alas de su tortuosa memoria. 52 00:05:04,310 --> 00:05:06,150 A una ciudad en California. 53 00:05:14,070 --> 00:05:19,580 Lo siento, pero después haber pagado, no hay nada que podamos hacer. 54 00:05:19,580 --> 00:05:23,790 ¿O sea que el gobierno no hará nada, después de perder mis últimos $2500? 55 00:05:23,790 --> 00:05:25,790 No podemos hacer nada. 56 00:05:25,790 --> 00:05:28,570 Estas firmas de bienes raíces no son controladas por el gobierno. 57 00:05:28,820 --> 00:05:31,970 Tratamos de advertir a los veteranos pero son impacientes. 58 00:05:31,970 --> 00:05:34,600 Claro, los veteranos siempre están equivocados. 59 00:05:34,850 --> 00:05:38,450 ¿Por qué no hace algo con la forma en que estas empresas operan y publicitan? 60 00:05:38,450 --> 00:05:41,560 Para no terminar viviendo en una casucha lejos de la ciudad. 61 00:05:41,710 --> 00:05:46,750 Estamos tratando...Pero Jones, usted no nos consultó. 62 00:05:46,750 --> 00:05:49,940 Ni siquiera leyó la letra chica en su contrato. 63 00:05:49,940 --> 00:05:52,190 Vengo escuchando eso en todos los lugares a los que voy. 64 00:05:53,280 --> 00:05:56,450 Así que estoy atrapado y no hay más por hacer, ¿no? 65 00:05:57,460 --> 00:06:02,430 No. Estamos investigando estos proyectos de vivienda, pero toma tiempo. 66 00:06:02,640 --> 00:06:06,480 Y, desafortunadamente, hay otros veteranos en la misma situación. 67 00:06:06,480 --> 00:06:09,550 Esperando por la misma respuesta que yo obtuve, los mismos rodeos. 68 00:06:09,550 --> 00:06:12,410 Voy a decirle a otros soldados la clase de trato que recibirán aquí. 69 00:06:12,410 --> 00:06:14,460 No creemos un disturbio, amigo. ¡Muévase! 70 00:06:14,460 --> 00:06:16,600 Puedo moverme solo. 71 00:07:09,840 --> 00:07:12,000 ¿Cómo que lo presionan, no? 72 00:07:13,020 --> 00:07:14,860 ¿Quién quiere saber? 73 00:07:14,860 --> 00:07:18,300 Sólo otro pobre hombre que recibió la misma rutina que usted. 74 00:07:21,230 --> 00:07:24,220 No es sencillo para los soldados por allí. 75 00:07:25,030 --> 00:07:28,970 Me enfurece tanto que me gustaría golpear a alguien. 76 00:07:28,970 --> 00:07:34,800 Enfurecerse no ayudará pero... sé de un buen lugar para tranquilizarse. 77 00:07:35,690 --> 00:07:39,940 Bueno, necesito bastante tranquilidad. 78 00:07:50,520 --> 00:07:57,970 - No había visto este lugar. - No es conspicuo, sólo un club para discriminados. 79 00:07:58,810 --> 00:08:02,760 - ¿Cómo van las cosas, Tyler? - Bien, Bill. ¿Cómo esta la situación del Bourbon? 80 00:08:03,410 --> 00:08:07,440 - Creo que podría conseguir algo. - ¡Ese es el espíritu! Quiero el mío con agua. 81 00:08:07,440 --> 00:08:08,310 Lo mismo. 82 00:08:11,190 --> 00:08:13,690 Parece que Tyler consiguió otro candidato. 83 00:08:18,210 --> 00:08:23,010 - Mollie. - Por favor, Henry. No lo hagas más difícil. 84 00:08:24,650 --> 00:08:28,840 Yo invito. Hoy tuve suerte y gané en los caballos. 85 00:08:28,840 --> 00:08:33,700 - ¡Jack! - Discúlpeme. 86 00:08:38,180 --> 00:08:43,120 - Hola, Yvonne. - ¿Qué tal si traes al candidato a la mesa? 87 00:08:43,120 --> 00:08:48,320 - Decididamente es mi tipo. - Todavía no vi uno que no fuera tu tipo. 88 00:08:48,320 --> 00:08:52,690 - No importa, pero dije que quiero conocerlo. - Claro. 89 00:08:57,330 --> 00:09:00,800 - Por la prisión de los agentes de bienes raíces. - Por su cadena perpetua. 90 00:09:01,400 --> 00:09:05,530 ¿Quién es el criminal? Dos tragos más y lo mandarán a la silla eléctrica. 91 00:09:05,590 --> 00:09:07,980 Pero si es Mollie O´Flaherty. 92 00:09:07,980 --> 00:09:14,310 ¿No le gusta su acento irlandés? Creo que no me has presentado a tu amigo, ¿no? 93 00:09:14,310 --> 00:09:17,560 Lo acabo de conocer. Prueba con Bill, él responderá. 94 00:09:17,560 --> 00:09:23,490 - Bill Jones. - Jones El apellido me suena. Creo que lo he visto en algún lugar. 95 00:09:23,730 --> 00:09:26,650 Debe pasar la noche leyendo directorios telefónicos. 96 00:09:26,980 --> 00:09:30,480 - ¿Quieres un trago, Mollie? - Bueno, me has convencido. 97 00:09:30,480 --> 00:09:34,520 Mejor que sean tres dobles. Tenemos que tomar mucho. 98 00:09:35,740 --> 00:09:37,970 A Bill lo atraparon en el mismo acuerdo que a mí. 99 00:09:39,050 --> 00:09:44,630 - Otra paloma a la que le han cortado las alas. - ¡Oh, no! ¡No ese proyecto de viviendas para soldados! 100 00:09:45,050 --> 00:09:49,310 - El proyecto sin las viviendas. - Curioso lo de los soldados. 101 00:09:49,310 --> 00:09:52,560 Se escucha mucho de ellos pero no se lee nada en los diarios. 102 00:09:52,560 --> 00:09:56,850 No imprimen esas cosas. Podría ahuyentar a otros tontos. 103 00:09:57,450 --> 00:10:02,070 Esta charla no ayudará. Alguien debe hacer algo al respecto. 104 00:10:03,230 --> 00:10:08,530 - Alguien lo está haciendo. - ¿Sí? ¿Quién? 105 00:10:09,800 --> 00:10:14,680 Algunos amigos. Me tienen vigilando esa oficina. 106 00:10:15,570 --> 00:10:18,110 Escuchando a veteranos y sus quejas. 107 00:10:19,050 --> 00:10:21,520 Estamos armando una buena lista. 108 00:10:23,200 --> 00:10:27,470 Cuenten conmigo, si ello impide que lastimen otros veteranos. 109 00:10:29,030 --> 00:10:32,800 Eres un buen soldado, Bill. Le hablaré a mis amigos de ti. 110 00:10:34,750 --> 00:10:39,090 Mientras no digas nada malo que enfade a Mollie... 111 00:10:40,980 --> 00:10:44,860 No hay razón por la que ambos debamos beber solos. 112 00:10:45,670 --> 00:10:50,390 No pierdas el tiempo, Yvonne. Podemos sentarnos juntos y seguir estando solos. 113 00:10:50,990 --> 00:10:55,330 ¿Sabes, Henry? No me sorprendería si escribieras un gran poema. 114 00:10:57,330 --> 00:10:59,820 ¿Por qué la repentina confianza en mi talento? 115 00:11:00,300 --> 00:11:05,390 Dicen que un poeta sólo puede producir gran arte cuando su corazón es tocado. 116 00:11:06,440 --> 00:11:10,030 Y el tuyo está siendo destrozado y tirado al piso. 117 00:11:11,350 --> 00:11:13,200 El piso del baño. 118 00:11:23,600 --> 00:11:27,210 ¿Quién es la mujer a la que le ibas a construir un castillo en las nubes? 119 00:11:27,570 --> 00:11:32,920 - ¿Chica? - No me digas que ibas a vivir solo y acostumbrarte. 120 00:11:33,890 --> 00:11:40,990 Había una chica cuando construí la casa. Ella prefirió algo más cercano a la realidad. 121 00:11:40,990 --> 00:11:45,730 - Esperemos que viva infelizmente. - Dejémosla fuera de esto. 122 00:11:46,430 --> 00:11:50,920 Odio interrumpir esta charla, pero debo encontrarme con Partridge. 123 00:11:51,350 --> 00:11:53,240 Es uno de esos amigos de los que te estaba contando. 124 00:11:53,580 --> 00:11:57,960 Adelante. Trataré de sacarlo de las nubes nuevamente. 125 00:11:59,170 --> 00:12:01,510 Oye, Bill. Búscame aquí mañana. 126 00:12:01,510 --> 00:12:05,630 - Te contaré más de mis amigos. - Estaré aquí. 127 00:12:08,640 --> 00:12:11,850 Ya veo quién es su clase de persona. 128 00:12:11,850 --> 00:12:15,350 No tuve oportunidad de hablarle. Mollie interfirió. 129 00:12:15,920 --> 00:12:20,890 Bueno, no competiré con Mollie perdiendo mi posición habitual. 130 00:12:51,920 --> 00:12:56,000 - Hola, Sam, ¿cómo estás? -Despierto toda la noche redactando. 131 00:12:56,520 --> 00:12:58,350 ¿Qué pasa con Holder? ¿No puede ayudarte? 132 00:12:59,060 --> 00:13:01,300 - Ya no está aquí. - ¿Qué pasó? 133 00:13:04,580 --> 00:13:06,360 ¿El señor Partridge está por aquí? 134 00:13:06,360 --> 00:13:09,180 - Si, está adentro. - Gracias, Sam. 135 00:13:11,690 --> 00:13:12,390 Adelante. 136 00:13:14,920 --> 00:13:17,070 - Hola, señor Partridge. - Pasa, toma asiento. 137 00:13:17,340 --> 00:13:19,470 Quédate callado. Continúa. 138 00:13:20,120 --> 00:13:24,970 ¿Cómo puedo competir con otros diarios si mi mejor reportero desaparece por la noche? 139 00:13:24,970 --> 00:13:29,800 - Holder no sólo era un gran reportero, era un lingüísta. - Y hablaba demasiado. 140 00:13:29,800 --> 00:13:34,540 - Sobre el partido a sus amigos no comunistas. - Bueno, todos hacemos eso. 141 00:13:34,540 --> 00:13:36,600 Entonces a todos nos pasará lo mismo que a Holder. 142 00:13:36,820 --> 00:13:39,690 Su tarjeta del partido ha sido enviada el Departamento de Estado. 143 00:13:39,690 --> 00:13:44,370 La compararán con sus papeles de inmigración, y lo deportarán a su país nativo. 144 00:13:44,370 --> 00:13:47,160 Ellos saben cómo cerrar bocas de forma permanente. 145 00:13:47,450 --> 00:13:51,960 - Bueno, costará reemplazarlo. - ¡Oh, todos podemos ser reemplazados! 146 00:13:52,780 --> 00:13:56,960 Este periódico puede tener un nuevo editor en una hora. 147 00:13:57,150 --> 00:14:01,930 Inclusive yo, como jefe del Comité, puedo ser reemplazado rápidamente. 148 00:14:02,880 --> 00:14:08,760 ¡Y tú serás reemplazado! A menos que traigas reclutas que sirvan. 149 00:14:08,980 --> 00:14:10,930 De eso quería hablarle, señor Partridge 150 00:14:11,190 --> 00:14:16,190 Atrapé uno bueno hoy. Bill Jones. 100% americano. Buen antecedente de guerra y muchas bajas. 151 00:14:17,020 --> 00:14:18,230 Suena bien. 152 00:14:19,110 --> 00:14:23,140 - ¿Sabe que no se está uniendo a un grupo de té? - No creo que debamos preocuparnos por ello. 153 00:14:23,140 --> 00:14:27,380 Si le prometemos justicia para los soldados y quizás un trabajo, accederá. 154 00:14:27,380 --> 00:14:34,110 Prométele cualquier cosa. Cuando lo metamos al partido, descubrirá que no es tan fácil salirse. 155 00:14:42,220 --> 00:14:45,490 Perdón si digo: ¡Muy bien! 156 00:14:46,750 --> 00:14:51,060 Ahora que probablemente estés impresionado, puedes relajarte y pasarla bien. 157 00:14:55,310 --> 00:14:58,630 Recuerda, sólo viniste por un trago. 158 00:14:59,760 --> 00:15:01,790 Tengo una memoria muy mala. 159 00:15:03,430 --> 00:15:04,420 Salvo para las caras bonitas. 160 00:15:04,420 --> 00:15:07,160 Mejor concéntrese en el trago, señor J. 161 00:15:07,910 --> 00:15:10,470 Prende el fonógrafo, mientras preparo el trago. 162 00:15:34,520 --> 00:15:36,700 - ¡Bueno! - ¿Cuál es el problema? 163 00:15:36,700 --> 00:15:39,470 ¿Quién murió y te dejó la biblioteca extravagante? 164 00:15:39,590 --> 00:15:42,570 ¡Estás hablando de los libros que amo! 165 00:15:45,720 --> 00:15:47,780 "La Llegada del Amanecer”. 166 00:15:52,250 --> 00:15:54,450 Y bastante largo, ¿no? 167 00:15:54,640 --> 00:15:58,940 Quizás al principio, pero una vez que lo entiendes, te atrapa. 168 00:15:59,760 --> 00:16:03,870 Pensé que solo era propaganda comunista. 169 00:16:05,620 --> 00:16:08,100 No sabía que los había tan lindos como tú. 170 00:16:08,980 --> 00:16:11,410 ¿No te vas a asustar e irte? 171 00:16:11,710 --> 00:16:13,620 ¿De qué debería asustarme? 172 00:16:14,180 --> 00:16:18,470 - Sólo pienso que es gracioso, eso es todo. - No hay nada gracioso sobre ello. 173 00:16:18,740 --> 00:16:23,920 No si te das cuenta que el partido ha estado detrás de toda causa decente en este país. 174 00:16:23,920 --> 00:16:27,160 La guerra contra el fascismo y el movimiento de los trabajadores. 175 00:16:27,160 --> 00:16:31,990 Mira lo que hace hoy, pelear por las minorías: Los judíos y los negros. 176 00:16:32,830 --> 00:16:36,100 Ya no me enfervorizo por causas. 177 00:16:36,750 --> 00:16:41,940 Salvo por los boy scouts... Y todavía creo en Papá Noel. 178 00:16:42,880 --> 00:16:45,220 Nunca pude saber mucho de Papá Noel. 179 00:16:45,940 --> 00:16:50,520 De niña mi padre tenía dolores por el hambre y un trabajo que no estaba organizado. 180 00:16:50,560 --> 00:16:54,510 Mi madre se deslomó lavando ropa y cocinando para llegar a fin de mes. 181 00:16:56,560 --> 00:17:00,490 Debes haber progresado rápidamente. 182 00:17:00,770 --> 00:17:05,150 Lo superé de la manera difícil. Trabajos en fábricas y escuela nocturna. 183 00:17:05,480 --> 00:17:10,080 Luego me enteré que algunos de mis amigos estaban en el partido. Empezaron a ayudarme. 184 00:17:10,210 --> 00:17:12,490 Me dieron una perspectiva diferente de las cosas. 185 00:17:12,490 --> 00:17:16,610 Me demostraron que no eran ni mis padres ni yo los equivocados. Era el sistema. 186 00:17:18,630 --> 00:17:23,030 Admito que no entiendo toda la ideología y algunas de las palabras. 187 00:17:23,550 --> 00:17:25,410 Pero sé lo que tratan de hacer. 188 00:17:25,760 --> 00:17:29,350 Erradicar de una vez por todas la explotación de la humanidad. 189 00:17:29,630 --> 00:17:32,300 Es la única causa de la pobreza y el sufrimiento. 190 00:17:33,060 --> 00:17:36,820 - Gran discurso para una pequeña mujer. - Pero lo digo en serio, Bill. 191 00:17:37,140 --> 00:17:39,140 ¿Por qué pensaste que estamos tan interesados en ti? 192 00:17:40,330 --> 00:17:41,740 No puede ser por mi dinero. 193 00:17:41,790 --> 00:17:44,300 Es porque perdiste tu dinero en ese proyecto de viviendas. 194 00:17:44,570 --> 00:17:50,580 Esa es la clase de cosas que el partido combate. Por la gente, no por los privilegios de propiedad. 195 00:17:51,720 --> 00:17:53,210 De todas formas, suena bien. 196 00:17:54,740 --> 00:17:59,390 Estamos poniéndonos demasiado serios. ¿Me concede este baile, señor Jones? 197 00:17:59,970 --> 00:18:01,490 Claro. 198 00:18:11,010 --> 00:18:13,720 No aprendiste esto en los boy scouts. 199 00:18:17,820 --> 00:18:23,010 Bill... Es mejor si te vas a tu casa. 200 00:18:24,370 --> 00:18:26,220 ¡Llévate esto, léelo! 201 00:18:26,630 --> 00:18:30,910 Entonces... Todo fue por el bien del partido. 202 00:18:33,430 --> 00:18:34,630 No digas eso, Bill. 203 00:18:48,870 --> 00:18:51,230 - ¿Quién es? - Soy yo, Mollie. 204 00:18:54,490 --> 00:18:59,160 Hola ma, es demasiado temprano para serte sincera. 205 00:18:59,210 --> 00:19:02,170 Supongo que sí. Estuve aquí anoche. 206 00:19:02,710 --> 00:19:07,040 Pero escuche que tenías compañía. Así que me fui a casa. 207 00:19:10,990 --> 00:19:15,300 Pensé que habías dejado de beber. Bueno, no lo hice. 208 00:19:16,250 --> 00:19:20,080 Mamá, ya no soy una niña y no me tratarás como una. 209 00:19:20,810 --> 00:19:24,380 - ¿Cuál es el problema? ¿No recibiste tu cheque? - Sí, Mollie, lo recibí. 210 00:19:24,380 --> 00:19:29,250 - Lo traje de vuelta. - ¿Lo trajiste de vuelta? 211 00:19:29,250 --> 00:19:33,310 - ¿Por qué? ¿No es lo suficientemente grande? - No quiero ese tipo de dinero. 212 00:19:33,310 --> 00:19:39,340 Dijiste ser secretaria de una agencia de bolsa, que por eso podías pagar este lugar. 213 00:19:39,340 --> 00:19:40,980 Todas esa ropa y demás cosas. 214 00:19:42,420 --> 00:19:45,960 Supongo que habrás escuchado esos chismes en la iglesia. 215 00:19:45,960 --> 00:19:50,160 - Y el padre O'Leary... - Eso pensé que eran, sólo chismes… 216 00:19:51,120 --> 00:19:54,900 No podían ser verdad, no sobre mi Mollie. 217 00:19:55,860 --> 00:19:59,050 Entonces decidí averiguarlo por mí misma. 218 00:20:00,210 --> 00:20:06,120 Entonces te diste cuenta que soy comunista. ¿Qué tiene de malo? No hay ninguna ley en contra. 219 00:20:06,220 --> 00:20:09,950 Si no es malo, ¿por qué mentirle a tu propia madre? 220 00:20:09,950 --> 00:20:16,460 Ni siquiera se qué es el comunismo. Pero no puede ser bueno, si te hace hacer estas cosas. 221 00:20:16,460 --> 00:20:17,300 ¿Qué cosas? 222 00:20:18,550 --> 00:20:22,270 ¿Qué hacia la mujer de la Biblia, tomada en pecado? 223 00:20:25,110 --> 00:20:29,610 Mira ma, no me importa esa basura de la Biblia. 224 00:20:29,740 --> 00:20:34,240 ¡Me está yendo bien! Pertenezco a un partido que hará un mundo mejor. 225 00:20:34,960 --> 00:20:37,940 La gente no obtendrá el trato injusto que tuvo mi padre. 226 00:20:39,000 --> 00:20:44,110 ¿Qué trato injusto? Trabajó duro y formó un hogar respetable para nosotras. 227 00:20:44,380 --> 00:20:46,920 Ambos tratamos de criarte lo mejor que pudimos. 228 00:20:47,710 --> 00:20:51,670 Pero comienzo a pensar que no hicimos un buen trabajo. 229 00:20:53,450 --> 00:20:59,110 ¿Cuál es el sentido? Tú no lo entiendes. 230 00:20:59,620 --> 00:21:08,410 Supongo que no. Lo único que puedo hacer es seguir rezando. 231 00:21:20,970 --> 00:21:22,970 ¡Encuentro de protesta! ¡Atención soldados! 232 00:21:23,660 --> 00:21:27,610 El proyecto de Vivienda de Hillside para veteranos está estafándolos. 233 00:21:27,610 --> 00:21:32,100 Vendiendo lotes de la Ciudad que no tienen servicios o permisos de construcción. 234 00:21:32,510 --> 00:21:37,910 Exijan acciones de su fiscal de distrito, el municipio y el gran jurado. 235 00:21:38,110 --> 00:21:39,280 Protesta de soldados. 236 00:21:39,970 --> 00:21:42,910 ¡Esa es la idea! Eso los agitará. 237 00:21:42,910 --> 00:21:46,090 ¿Sabes que es una pena, lo de de esos pobres chicos 238 00:21:46,090 --> 00:21:50,650 que defendieron nuestro país y les fueron quitados su pensiones y ahorros... 239 00:21:51,880 --> 00:21:54,430 Eso suena a uno de mis editoriales. 240 00:21:54,860 --> 00:21:58,540 - Bueno, debo irme. - Tendrás que esperar a Nina. 241 00:21:58,640 --> 00:22:00,730 Ella e Ivonne están a cargo de la selección. 242 00:22:01,340 --> 00:22:03,700 ¿Mujeres a cargo de una manifestación así? 243 00:22:03,790 --> 00:22:07,330 Puede haber violencia... peleas de puño, algunas cabezas rotas. 244 00:22:07,330 --> 00:22:10,460 Bueno, veo que has olvidado los antecedentes de Nina. 245 00:22:10,460 --> 00:22:15,960 Es comunista desde hace muchos años. Ella sabe de tácticas y estrategias. 246 00:22:16,400 --> 00:22:19,210 - Gracias por tus amables palabras. - Hola, Nina. 247 00:22:19,210 --> 00:22:21,370 - ¿Cómo está hoy, Nina? - Estoy bien, Sam. 248 00:22:23,160 --> 00:22:29,110 Muy bien, lo he arreglado para que haya estudiantes y profesores en la muchedumbre. 249 00:22:29,110 --> 00:22:31,110 Y yo tendré un grupo de soldados ahí. 250 00:22:31,500 --> 00:22:34,300 Liderados por nuestros mejores reclutas, como Bill Jones. 251 00:22:34,390 --> 00:22:35,880 ¿Todavía nos acompaña? 252 00:22:35,880 --> 00:22:37,880 Cada día está más entusiasmado. 253 00:22:38,610 --> 00:22:42,010 Está tan triste por lo de las viviendas que se cree todo. 254 00:22:42,590 --> 00:22:45,740 Bien. Nina, quizás quieras dedicarle una atención especial. 255 00:22:45,740 --> 00:22:48,540 Claro, querido. Vamos. 256 00:23:09,470 --> 00:23:13,100 El debut de Bill Jones a la estrategia del comunismo. 257 00:23:13,280 --> 00:23:19,350 Un joven mal aconsejado siguiendo el hechizo marxista de odio y venganza. 258 00:23:19,560 --> 00:23:24,080 Sin saber que es sólo la herramienta de hombres que quieren destruir su propio país. 259 00:23:24,670 --> 00:23:29,310 La ciencia no le dijo de la estafa global del marxismo\i0} 260 00:23:29,310 --> 00:23:33,210 diseñada para diseminar engaño y traición. 261 00:23:33,550 --> 00:23:35,550 Dale estos a los soldados de allí. 262 00:23:37,200 --> 00:23:39,310 - Aquí tienes. - Vale. 263 00:23:40,260 --> 00:23:43,570 ¡Allí está! ¡Ese es el tipo que se quedó con nuestro dinero! 264 00:23:43,570 --> 00:23:46,300 ¡Vamos chicos, veamos un poco de acción! 265 00:23:46,300 --> 00:23:50,930 ¡Ataquen aquí chicos! A ¡Por su negocio! 266 00:23:50,930 --> 00:23:56,230 - ¡No puede robar nuestro dinero y quedárselo! - Destruyamos la pocilga 267 00:23:58,190 --> 00:24:00,810 ¡Entren al lugar, rompan todo! 268 00:24:04,660 --> 00:24:08,330 ¡Vamos, por ahí! ¡Rómpanlo, rómpanlo! 269 00:24:11,070 --> 00:24:13,070 ¡No tienen derecho a quedarse con nuestro dinero! 270 00:24:15,770 --> 00:24:19,500 ¡Peleen por sus derechos, chicos! - Deshazte de eso. 271 00:24:19,500 --> 00:24:23,640 - Toma mi brazo y comienza a caminar. - Bueno. 272 00:24:37,680 --> 00:24:40,970 Bueno, basta. Ya está. Sepárense ahora. 273 00:24:40,970 --> 00:24:45,810 - Se supone que es un país libre. - No si su partido se impone. ¡Vamos, caminen! 274 00:24:49,580 --> 00:24:50,910 Compra las entradas, querido. 275 00:25:23,780 --> 00:25:27,330 No me molesta que me lleven a dar una vuelta pero, ¿por qué me elegiste? 276 00:25:27,330 --> 00:25:31,100 Parecías tan aturdido allí, que tenía que hacer algo. 277 00:25:31,130 --> 00:25:32,610 ¿Qué hice mal? 278 00:25:32,620 --> 00:25:35,470 Estás nervioso, ¿no? Tuviste suerte de que no te arrestasen. 279 00:25:35,770 --> 00:25:37,470 Supongo que te preguntas quién soy... 280 00:25:37,470 --> 00:25:41,300 - No me diste tiempo a preguntármelo. - Soy Nina Petrovka. 281 00:25:41,390 --> 00:25:46,890 - Un placer conocerte. Yo soy… - Lo sé, eres Bill Jones. Partridge me dijo que te cuide. 282 00:25:47,210 --> 00:25:51,300 - No pensé que necesitara un guardaespaldas. - ¿No lo pensaste? Mira... 283 00:25:56,540 --> 00:26:03,090 - Algunos de ellos irán camino a la cárcel. - No me gusta mucho la idea de abandonarlos. 284 00:26:03,090 --> 00:26:09,460 Muy noble, pero poco práctico, Sr Jones. Tenemos un trabajo por hacer y es imposible detenidos. 285 00:26:09,460 --> 00:26:15,370 Es una de las primeras cosas que debe aprender. - Me hace sentir un niño hablando con un profesor. 286 00:26:15,370 --> 00:26:21,070 Bueno, soy maestra de escuela, pero no la usual. Soy una de las instructoras del partido. 287 00:26:21,070 --> 00:26:24,250 - ¿Me dice que el partido tiene escuelas normales? - Correcto. 288 00:26:24,250 --> 00:26:28,110 Quieren que los reclutas aprendan las reglas de gente experimentada como yo. 289 00:26:28,110 --> 00:26:31,540 Prácticamente crecí en el partido, en Europa. 290 00:26:31,540 --> 00:26:35,190 Bueno, si creciste así, puedo entender que seas una comunista. 291 00:26:35,910 --> 00:26:38,690 - Pero… - No estás muy seguro sobre Bill Jones. 292 00:26:39,120 --> 00:26:42,630 Supongo que debería preguntarte lo que significa el comunismo. 293 00:26:42,850 --> 00:26:47,600 No sé... Es la idea de todos compartiendo las cosas por igual, ¿no? 294 00:26:48,180 --> 00:26:52,370 Es la opinión promedio americana. Mejor venga a mi clase y le abriré los ojos. 295 00:26:54,180 --> 00:26:57,580 ¿Qué pasa si un estudiante pide una cita con la maestra? 296 00:26:58,140 --> 00:27:00,730 Hablaremos después de que esté en sintonía. 297 00:27:09,300 --> 00:27:11,810 - Buenas noches. - ¿Así nomás? 298 00:27:12,010 --> 00:27:13,560 Se ha terminado la noche, señor Jones. 299 00:27:13,830 --> 00:27:16,120 ¡Así no se reclutan alumnos al partido! 300 00:27:17,130 --> 00:27:18,660 ¡Recuerda que no soy Mollie! 301 00:27:22,750 --> 00:27:24,160 El partido se está poniendo duro. 302 00:27:52,480 --> 00:27:59,440 Las doctrinas comunistas están basadas en las enseñanzas de Karl Marx. 303 00:27:59,440 --> 00:28:01,770 Aparecen en su libro "El Capital" y en sus panfletos mas actuales. 304 00:28:02,430 --> 00:28:03,990 Las bases de esta doctrina son... 305 00:28:04,370 --> 00:28:07,900 Dos noches después, en la primera clase en la escuela de trabajadores, 306 00:28:08,020 --> 00:28:11,920 encuentra a Bill Jones y a otros reclutas del partido estudiando Marxismo. 307 00:28:11,920 --> 00:28:15,700 Sus principios, estrategias y tácticas. 308 00:28:15,700 --> 00:28:21,160 Nina Petrovka, elegida para la lección introductoria por su encanto y personalidad, 309 00:28:21,320 --> 00:28:23,560 explica las bases del comunismo. 310 00:28:24,610 --> 00:28:30,240 Enseña que el hombre y su trabajo son producto de fuerzas naturales que están en cambio constante. 311 00:28:30,640 --> 00:28:35,940 No hay valores positivos. No hay principios eternos sobre el bien y el mal. 312 00:28:36,340 --> 00:28:42,310 De hecho, es la vieja doctrina de los ateos, endulzada con algunas cosas. 313 00:28:42,640 --> 00:28:49,040 Dice que los hombres no son responsables ante nadie, salvo por el estado social totalitario. 314 00:28:49,390 --> 00:28:55,830 Marx, Engels, Lenin, Stalin... Los apóstoles del chisme comunista. 315 00:28:56,370 --> 00:29:01,390 Estas son las palabras del principal comunista con vida: Joseph Stalin. 316 00:29:01,590 --> 00:29:08,020 Aún así, los comunistas americanos niegan querer derrocar muestro gobierno por la fuerza. 317 00:29:08,020 --> 00:29:14,250 Hola, trabajadores. Voy a hacerles una pregunta muy importante. 318 00:29:15,860 --> 00:29:17,860 ¿Qué es la democracia? 319 00:29:18,180 --> 00:29:22,190 A medida que la clase avanza, otras lecciones aparecen en la doctrina comunista. 320 00:29:22,830 --> 00:29:27,290 Partridge define a la democracia como una ilusión creada por el cristianismo. 321 00:29:27,730 --> 00:29:31,340 Canta la vieja canción marxista de que la religión es un narcótico\i0} 322 00:29:31,680 --> 00:29:35,080 diseñada para hacer perdurar el encadenamiento de los trabajadores. 323 00:29:35,220 --> 00:29:39,470 Pero a Bill y a los otros estudiantes no les dicen que en el verdadero estado comunista 324 00:29:39,560 --> 00:29:41,560 está prohibido no estar de acuerdo. 325 00:29:42,200 --> 00:29:46,720 Que esa libertad que le ofrecen a los trabajadores, será inmediatamente suprimida. 326 00:29:55,900 --> 00:30:00,060 Esta noche, comenzaremos nuestra discusión de estrategia y tácticas. 327 00:30:00,800 --> 00:30:02,800 Seamos francos, camaradas. 328 00:30:04,100 --> 00:30:10,730 A nuestro alrededor vemos las instituciones diseñadas para explotar a los trabajadores 329 00:30:11,520 --> 00:30:14,590 y enriquecer a los explotadores capitalistas. 330 00:30:15,530 --> 00:30:21,340 Estas instituciones son la prensa y la radio dominadas por el dólar. 331 00:30:21,650 --> 00:30:27,450 Las iglesias fascistas, los inescrupulosos senadores y congresistas 332 00:30:27,840 --> 00:30:32,420 que instauran una ley desactualizada que impide el progreso. 333 00:30:32,890 --> 00:30:36,720 Nada debe interponerse en la honrosa marcha de la democracia. 334 00:30:38,840 --> 00:30:42,970 - ¿Tiene otra de sus preguntas, camarada Reachi? - Sí. 335 00:30:45,840 --> 00:30:51,080 - ¿A qué se refiere con democracia, señora Kraus? - Gobernada por la gente, qué otra cosa... 336 00:30:51,740 --> 00:30:54,650 - ¿Gobernada por toda la gente? - ¡Por supuesto! 337 00:30:55,480 --> 00:31:02,280 Entonces... ¿Qué quieren decir los textos por dictadura del proletariado? 338 00:31:02,700 --> 00:31:06,660 La dictadura de una clase no es democracia. 339 00:31:06,780 --> 00:31:10,470 Todas esas cosas serán clarificadas a cualquiera que tenga la actitud debida. 340 00:31:11,300 --> 00:31:16,800 - Pero la verdad no cambia por la actitud de alguien. - Sólo hay una clase de verdad. 341 00:31:17,110 --> 00:31:21,520 Y esa es la verdad del partido comunista, como la ven Marx, Lenin y Stalin. 342 00:31:21,520 --> 00:31:26,870 Pero quieren derrocar a todos los gobiernos, inclusive al gobierno americano. 343 00:31:26,980 --> 00:31:31,760 por la fuerza y violencia. - Entonces lo derrocaremos por la fuerza y la violencia. 344 00:31:32,360 --> 00:31:35,840 Lo haremos a nuestra manera aunque signifique sangre, sudor y terror. 345 00:31:36,130 --> 00:31:38,990 Aunque tengamos que liquidar a millones como usted. 346 00:31:44,630 --> 00:31:49,980 Amigos. ¿Esta es la clase de democracia que quieren, es ésta la clase de mundo…? 347 00:31:49,980 --> 00:31:51,450 ¡No escuchen a este fascista! 348 00:31:52,350 --> 00:31:57,530 Es un lacayo de Mussolini que quiere explotar a su propia gente. 349 00:31:57,890 --> 00:32:01,720 Con que lacayo, ¿no? ¿Ustedes son los que predican tolerancia? 350 00:32:02,030 --> 00:32:06,390 Progreso pacífico, respeto por libertades civiles. 351 00:32:06,390 --> 00:32:11,700 ¡Este es el fraude más grande perpetrado en un país democrático! 352 00:32:15,030 --> 00:32:18,140 ¿Qué les pasa, chicos? 353 00:32:18,390 --> 00:32:21,880 - ¿No reconocen a los farsantes? - Sí, seguro. 354 00:32:22,110 --> 00:32:25,180 Sería muy triste que tuviéramos que silenciarte por esto. 355 00:32:25,330 --> 00:32:27,870 Voy a decirles todo lo que acabo de averiguar. 356 00:32:30,010 --> 00:32:32,050 ¡Esperen un minuto! ¡Esperen, chicos! 357 00:32:54,020 --> 00:32:59,680 ¿Se están complicando las cosas para ti, Nina? ¿Después de tantos años en el partido? 358 00:32:59,680 --> 00:33:03,570 Sabías que el escuadrón de matones comunistas se encargaría de los Reachi. 359 00:33:03,700 --> 00:33:06,340 Los pequeños hombres que se animaban a hablar. 360 00:33:06,870 --> 00:33:11,010 Esta es la gente que se queja de la injusticia de la democracia capitalista. 361 00:33:16,780 --> 00:33:18,120 ¿Qué problema tienes, Nina? 362 00:33:18,880 --> 00:33:22,940 ¿Problemas de estómago o es tu lealtad? 363 00:33:32,760 --> 00:33:36,930 ¡Anthony Reachi asesinado por ser comunista! 364 00:33:40,630 --> 00:33:45,310 El partido comunista de Estados Unidos exige el arresto de los asesinos. 365 00:34:02,320 --> 00:34:05,130 Hola Earl, soy Nina. 366 00:34:05,640 --> 00:34:09,980 - Creo que no podré ir a la reunión de esta noche. - ¿Por qué no? 367 00:34:09,980 --> 00:34:12,810 Contamos contigo, como siempre. 368 00:34:12,810 --> 00:34:18,330 Bueno, tómate la noche y descansa. 369 00:34:18,330 --> 00:34:20,750 Muy bien, Nina. 370 00:34:22,230 --> 00:34:24,750 Nina esta enferma, ha trabajado muy duro últimamente. 371 00:34:24,750 --> 00:34:26,320 Espero que no sea nada serio. 372 00:34:27,060 --> 00:34:29,060 Podría ser más serio de lo que piensas. 373 00:34:29,880 --> 00:34:31,680 Estoy empezando a dudar de Nina. 374 00:34:54,210 --> 00:34:57,130 ¡Buenas noches! Por aquí, por favor 375 00:35:09,850 --> 00:35:14,390 Es un lugarcito agradable. ¿Vienes a menudo? 376 00:35:14,480 --> 00:35:16,990 Cuando quiero alejarme de los miembros del partido. 377 00:35:17,710 --> 00:35:19,090 Me gusta hacerlo, de vez en cuando. 378 00:35:19,160 --> 00:35:21,090 Como jugar al hockey, lo entiendo. 379 00:35:22,120 --> 00:35:23,740 La comida y el vino son muy buenos aquí. 380 00:35:24,300 --> 00:35:26,300 Comes lo que te toca, ¿es lo que ustedes llaman bolsa misteriosa? 381 00:35:26,730 --> 00:35:30,070 Bolsa de sorpresas. 382 00:35:32,970 --> 00:35:35,800 - ¿Cómo está esta noche, Madame? - Muy bien, gracias señorita. 383 00:35:43,770 --> 00:35:45,670 ¿A quién te hace recordar la canción? 384 00:35:47,520 --> 00:35:49,520 Era la canción, no era un hombre... 385 00:35:50,490 --> 00:35:54,980 - Sólo pensaba. - ¿Estás preocupada por algo, Nina? 386 00:35:55,580 --> 00:35:58,570 - ¿Por qué? - Esa mirada distante en tus ojos. 387 00:35:59,180 --> 00:36:03,150 - ¿Cómo es allí en la nube número 7? - Solitaria. 388 00:36:03,470 --> 00:36:05,750 Supongo que debería quedarme en tierra firme. 389 00:36:14,250 --> 00:36:19,480 ¿Sabes? esta es una clase de aniversario. Me hiciste ver las nubes hace 3 meses. 390 00:36:19,820 --> 00:36:22,580 Qué dulce. No me digas que llevas la cuenta. 391 00:36:23,600 --> 00:36:26,850 Si, no iba a mencionarlo. Tenía miedo de quedar como tonto. 392 00:36:27,560 --> 00:36:31,710 ¿Por qué? A las mujeres nos gusta escuchar esas tonterías. 393 00:36:32,020 --> 00:36:34,050 ¿Has visto qué tan equivocado puede estar un hombre? 394 00:36:34,770 --> 00:36:37,480 Pensé que eras solamente una maestra de escuela con corazón frío. 395 00:36:38,370 --> 00:36:41,340 Y eres de carne y hueso como todos los demás. 396 00:36:41,950 --> 00:36:46,960 Sí, en la parte de Europa de la que provengo, a las mujeres les gusta ser naturales. 397 00:36:47,100 --> 00:36:49,100 Dicen lo que piensan y sienten. 398 00:36:50,040 --> 00:36:52,390 No tengo que decirte cómo me siento. 399 00:36:53,690 --> 00:36:58,670 Se ha discutido. Dicen que te uniste al partido 400 00:36:58,670 --> 00:37:00,910 por lo que sientes por mí. 401 00:37:01,030 --> 00:37:03,350 Bueno, ¿puedo sentirme así y no unirme al partido? 402 00:37:04,520 --> 00:37:06,520 ¿Quieres decir que no crees en él? 403 00:37:06,760 --> 00:37:12,650 Algunas de sus ideas están bien, pero no apruebo los métodos que utilizan. 404 00:37:14,140 --> 00:37:16,220 Por ejemplo la cosa con Reachi... 405 00:37:16,400 --> 00:37:18,270 Yo no hablaría de Reachi, Bill. 406 00:37:19,940 --> 00:37:23,250 En cuanto a sus métodos, a mi padre tampoco le gustaban. 407 00:37:23,980 --> 00:37:27,610 - Aunque era un líder del partido. - ¿Todavía está allí? 408 00:37:29,950 --> 00:37:34,340 - Fue asesinado por los comunistas. - ¡Oh, lo siento Nina! 409 00:37:37,300 --> 00:37:40,180 Yvonne. ¿Qué estás haciendo aquí? 410 00:37:40,670 --> 00:37:44,490 Sólo mirando. Maravilloso ambiente, ¿no? 411 00:37:45,470 --> 00:37:49,570 Para curar un dolor de cabeza o lo que sea que tienes. 412 00:37:50,770 --> 00:37:52,910 ¿Sabes, querida? Deberías tener cuidado con lo que dices. 413 00:37:53,590 --> 00:37:58,920 Otra gente podría escucharlo y no entender cuán leal al partido eres. 414 00:37:58,940 --> 00:38:00,960 Las personas no son metiches. 415 00:38:00,960 --> 00:38:06,920 Quizás hagan una excepción en tu caso. Mollie y tu son tan talentosas en atraer hombres... 416 00:38:07,230 --> 00:38:08,600 al partido. 417 00:38:22,520 --> 00:38:27,370 - Me dicen que Señor Partridge está aquí. - En su oficina. El Señor Solomon está esperándolo. 418 00:38:29,910 --> 00:38:33,350 Más de tu poesía épica para el próximo numero, supongo. 419 00:38:33,500 --> 00:38:36,390 No la llamaría épica, pero al menos es honesta. 420 00:38:37,140 --> 00:38:40,900 ¿Honesta? Estás loco. Es tan revolucionaria como un dulce gatito. 421 00:38:44,210 --> 00:38:47,900 No estará satisfecha hasta que comiencen a imprimir el diario en tinta roja. 422 00:38:48,110 --> 00:38:52,320 ¿Te quejabas de que no fue a la reunión? No estaba enferma, tuvo una cita con Bill Jones. 423 00:38:52,880 --> 00:38:56,290 Bueno, no podemos objetar un romance de vez en cuando. 424 00:38:56,400 --> 00:39:00,390 De hecho, los recomiendo para otros miembros del partido. Quizás los calme un poco. 425 00:39:00,390 --> 00:39:02,170 Puedes preocuparte por mis emociones si quieres. 426 00:39:02,170 --> 00:39:04,900 Pero al menos no tendrás que preocuparte por mi lealtad al partido. 427 00:39:05,230 --> 00:39:06,390 Es más de lo que puedo decir de Nina. 428 00:39:06,850 --> 00:39:09,320 - Es una acusación seria, Yvonne -Se supone que lo es. 429 00:39:09,800 --> 00:39:13,490 Ahora entiendo por qué no puede soportar que un ingrato y desleal como Reachi sea golpeado. 430 00:39:13,800 --> 00:39:16,260 Estaba defendiendo al traidor de su padre ante Bill Jones. 431 00:39:16,490 --> 00:39:20,190 - ¿Quieres que haga que los chicos la vigilen? - Ciertamente no molestaría. 432 00:39:20,570 --> 00:39:24,950 Nina no sería la primera comunista extranjera que viene aquí y se enamora del Tío Sam. 433 00:39:25,260 --> 00:39:28,580 No puedo creer eso, no sobre Nina. 434 00:39:28,970 --> 00:39:31,610 Ha sido miembro del partido desde niña. 435 00:39:32,110 --> 00:39:38,070 Pero si desarrolla lealtades americanas, su tarjeta puede ser enviada al Departamento de Estado y ser deportada. 436 00:39:38,330 --> 00:39:42,710 Y Nina tiene experiencia personal sobre cómo el partido trata a los traidores. 437 00:39:42,970 --> 00:39:44,970 La gente como Nina a veces lo olvida. 438 00:39:45,600 --> 00:39:47,600 Pero estaré muy contenta de recordárselo. 439 00:39:59,580 --> 00:40:06,450 Hola, Henry. ¿Les gustó el poema? 440 00:40:06,450 --> 00:40:13,230 Sí, supongo que sí. ¡Hermosas rosas! 441 00:40:13,230 --> 00:40:16,970 Si, son hermosas. Pero no sé quien las envió. 442 00:40:16,970 --> 00:40:19,410 Espero que no te vayas a estar celoso de nuevo. 443 00:40:21,050 --> 00:40:24,600 Supongo que a veces soy un poco posesivo. 444 00:40:25,130 --> 00:40:29,310 Pero hay cosas que creo que necesitan trabajarse y… 445 00:40:29,310 --> 00:40:33,610 Ya lo hemos hablado y te he dicho que no puedo creer en algo y actuar de manera contraria. 446 00:40:39,540 --> 00:40:42,620 Sólo eres una niña que no sabe en lo que cree. 447 00:40:44,210 --> 00:40:48,650 En todo caso, soy el admirador que envió esas rosas. 448 00:40:49,190 --> 00:40:50,530 ¿Fuiste tú? 449 00:40:51,560 --> 00:40:54,640 Oh querido, eso fue dulce. 450 00:41:04,840 --> 00:41:06,200 - Hola, Mollie. - Hola, Padre. 451 00:41:06,920 --> 00:41:10,020 Estaba en el vecindario y pensé en pasar de visita. 452 00:41:10,630 --> 00:41:12,720 Me alegro que lo haya hecho. 453 00:41:13,500 --> 00:41:17,120 - ¿Quiere pasar? - Lo siento, no sabía que tenías compañía. 454 00:41:17,330 --> 00:41:20,690 Oh, está bien. Padre O´Leary, él es Henry Solomon. 455 00:41:20,690 --> 00:41:25,370 - ¿Cómo estás, muchacho? Encantado de conocerte. - El señor Solomon es mi amigo. 456 00:41:25,890 --> 00:41:29,390 Si vino por lo razón que yo pienso, mejor tenerlo aquí para el sermón. 457 00:41:29,390 --> 00:41:32,480 Confidencialmente, los sermones me aburren. Hasta los míos. 458 00:41:34,420 --> 00:41:39,990 Bueno. Siéntense hijos, siéntense. No tienen que estar parados en ceremonia conmigo. 459 00:41:39,990 --> 00:41:46,250 - ¿Quiere un cigarrillo, Padre? ¿O un trago quizás? -Bueno, aceptaré un cigarrillo. 460 00:41:46,820 --> 00:41:52,960 Tomaría un sorbo pero sería malo, especialmente después de hacer jurar a la Señora Mulkaid. 461 00:41:53,690 --> 00:41:57,100 Pobre señora Mulkaid. Tiene sus problemas. 462 00:41:57,100 --> 00:42:03,360 Seis hijos y un marido que bebe. Si no fuera por el Padre O´Leary y mi madre, no sé cémo vivirían. 463 00:42:03,550 --> 00:42:09,280 La frustración causa alcoholismo y eso no lo cura la caridad. Todo el sistema debe ser cambiado. 464 00:42:09,790 --> 00:42:15,270 Seguro, amigo. ¿Pero qué se supone que coman los niños mientras haces los cambios? 465 00:42:18,670 --> 00:42:21,200 ¿O debería decir, mientras esperas la revolución? 466 00:42:23,040 --> 00:42:27,280 Revolución… ¿Qué sabe él de una revolución, Mollie? 467 00:42:30,180 --> 00:42:32,150 No tiene sentido siquiera discutirlo. 468 00:42:32,820 --> 00:42:37,540 Es verdad. Mejor ir al grano de su visita, Padre. 469 00:42:37,790 --> 00:42:40,860 Mi madre lo envió aquí para que me convenza de no ser una comunista. 470 00:42:41,830 --> 00:42:44,240 Pero soy mayor de edad y puedo pensar lo que me plazca. 471 00:42:44,440 --> 00:42:49,140 Y sin la influencia de una madre prejuiciosa y los fundadores de una iglesia medieval. 472 00:42:52,640 --> 00:42:55,190 Dios mío, suena peor que el caso de Mulkaid. 473 00:42:55,800 --> 00:42:58,930 Supongo que nos conformamos con otro juramento. Un juramento de lealtad 474 00:42:59,530 --> 00:43:05,040 Eso podría ayudar. Si ustedes entendieran qué es lo que están jurando. 475 00:43:05,730 --> 00:43:08,110 Pensé que no tendríamos sermones, Padre. 476 00:43:08,690 --> 00:43:10,950 No los tendremos. Dejaremos que hable el dinero. 477 00:43:11,530 --> 00:43:12,950 ¿Tienes medio dólar, muchacho? 478 00:43:14,000 --> 00:43:16,180 - ¿Medio dólar? - Sí. 479 00:43:20,210 --> 00:43:21,070 Gracias. 480 00:43:22,800 --> 00:43:27,380 ¿Ves lo que dice en este lado de la moneda? E Pluribus Unum. 481 00:43:28,870 --> 00:43:32,720 - Y si recuerdas latín del colegio, sabes lo que significa. - “De muchos, uno” 482 00:43:34,150 --> 00:43:36,150 Esa es la genialidad de América. 483 00:43:36,820 --> 00:43:41,460 No somos irlandeses o ingleses o judíos o rusos. Somos otra cosa. 484 00:43:41,730 --> 00:43:44,910 Tomamos lo mejor que tenían y forjamos un lazo en común. 485 00:43:45,610 --> 00:43:50,010 El viejo orgullo de la fusión. Está muy bien ¿Pero como soluciona eso los problemas de hoy? 486 00:43:50,440 --> 00:43:55,430 Porque la parte de la fusión todavía funciona. Todavía absorbemos lo mejor de otras personas. 487 00:43:57,330 --> 00:43:58,530 En eso somos diferentes. 488 00:43:59,670 --> 00:44:02,280 Los comunistas dicen tener todas las respuestas. 489 00:44:04,930 --> 00:44:07,280 Suena a Mulcahy hablando a través de su barba. 490 00:44:09,020 --> 00:44:11,020 ¿Entonces, ves lo que dice del otro lado? 491 00:44:12,060 --> 00:44:13,550 "En Dios confiamos" 492 00:44:15,050 --> 00:44:17,370 Dios no es muy popular en algunas ciudades. 493 00:44:18,410 --> 00:44:23,370 Así como no lo fue en muchos países y sistemas olvidados y enterrados. 494 00:44:24,740 --> 00:44:27,210 Supongo que todo depende de lo que quiera decir por Dios. 495 00:44:29,020 --> 00:44:34,450 Dios es el ser que pone algo aquí, que te hace querer un mundo mejor. 496 00:44:36,010 --> 00:44:38,990 La existencia atea siempre se ha fundado en el odio. 497 00:44:40,400 --> 00:44:45,680 Racista con los nazis, clasista con los comunistas. 498 00:44:48,010 --> 00:44:52,780 Hay un viejo dicho que dice que los dados de Dios siempre están cargados. 499 00:44:54,320 --> 00:45:00,360 Claro que sí. Siempre favorecen a la gente que confía en Él. 500 00:45:05,020 --> 00:45:07,020 Aquí está tu moneda, muchacho. 501 00:45:08,960 --> 00:45:12,430 Mejor la pongo en la caja de colectas. Muchas gracias. 502 00:45:13,730 --> 00:45:16,850 La caridad cubre una multitud de ideologías. 503 00:45:56,830 --> 00:46:01,800 Como todos probablemente sepan, esta reunión fue convocada por el Comité Nacional. 504 00:46:02,840 --> 00:46:06,480 Uno de los importantes deberes del Comité del partido... 505 00:46:06,480 --> 00:46:12,300 es estudiar y dirigir los trabajos de los escritores, científicos y músicos comunistas. 506 00:46:12,790 --> 00:46:17,520 Y velar porque sus esfuerzos no se desvíen de las lineas del partido aprobadas. 507 00:46:19,630 --> 00:46:22,350 Uno de los miembros de este grupo 508 00:46:22,750 --> 00:46:25,000 ha sido acusado de esa desviación. 509 00:46:26,180 --> 00:46:29,660 El poema de Henry Solomon, escrito en honor a Karl Marx, 510 00:46:30,130 --> 00:46:31,960 ha sido encontrado objetable. 511 00:46:32,370 --> 00:46:36,670 Pero ese poema fue enviado hace meses. ¿Por qué el Comité ahora lo encuentra fuera de lugar? 512 00:46:36,950 --> 00:46:39,160 ¿Estás poniendo tu débil mente contra el Comité? 513 00:46:40,150 --> 00:46:43,740 Sólo me pregunto si fue el Comité quien encontró el poema cuestionable o 514 00:46:43,740 --> 00:46:47,170 si la decisión viene de algún ser supremo fuera de este país. 515 00:46:47,590 --> 00:46:53,080 Henry, ¿por qué no dejas continuar al señor Partridge así podemos saber cuál es la objeción? 516 00:46:54,880 --> 00:47:00,320 En su poema, habla de Marx y hace alusión al paraíso en la Tierra 517 00:47:00,700 --> 00:47:05,640 sobre abrir tumbas donde duerme la libertad y cosas así. 518 00:47:06,970 --> 00:47:12,100 Estas frases indicarían que Marx sólo continuó el trabajo de otros hombres, 519 00:47:12,110 --> 00:47:14,880 en vez de originar su propia doctrina. 520 00:47:16,640 --> 00:47:20,870 ¡Eso es ridículo! Cualquier estudiante sabe que Marx desarrollo las ideas de Hegel 521 00:47:20,890 --> 00:47:23,520 y éstas provienen de la democracia de la Antigua Grecia. 522 00:47:23,640 --> 00:47:26,520 ¡Es un desviacionista! ¡Siempre lo supe! 523 00:47:26,850 --> 00:47:28,720 ¿Estás presidiendo esta reunión, Yvonne? 524 00:47:29,310 --> 00:47:34,460 ¿Quiere decirme que porque soy un comunista, debo negar los hechos de biografía e historia? 525 00:47:34,910 --> 00:47:38,530 Señor Solomon, debe seguir la concepción sobre historia del comunismo. 526 00:47:39,290 --> 00:47:44,010 Sostenemos que Marx no tuvo su base en Hegel, demócratas o alguien más. 527 00:47:45,660 --> 00:47:49,960 Supe que se hacían cosas así en países dominados por el comunismo. 528 00:47:50,310 --> 00:47:54,030 Filósofos obligados a negar los hechos que se encubrían. 529 00:47:54,140 --> 00:47:58,210 Músicos obligados a componer la música que los ignorantes comisarios pedían, 530 00:47:58,210 --> 00:48:00,600 poetas y diarios negados de libertad de expresión. 531 00:48:01,930 --> 00:48:05,020 Oh, pero nunca pensé encontrar injusticias así en América. 532 00:48:05,500 --> 00:48:09,080 Solomon, sólo hay un asunto aquí. 533 00:48:09,860 --> 00:48:15,990 ¿Retractarás públicamente, o no, las opiniones expresadas en este poema? 534 00:48:17,710 --> 00:48:24,700 Diría que el tema es si yo como americano y comunista tengo derecho a la libre expresión y opinión. 535 00:48:25,000 --> 00:48:29,460 Henry, deberías entender mejor, lo que llamas libertad es licencia. 536 00:48:29,460 --> 00:48:32,770 La licencia de poner tu voluntad por sobre la línea del partido. 537 00:48:33,370 --> 00:48:38,960 En todos mis años en el partido pensé que podía ser un americano demócrata y un comunista a la vez. 538 00:48:38,980 --> 00:48:42,830 Pero si llega al punto que algunas de las enseñanzas de Marx son abandonadas… 539 00:48:47,390 --> 00:48:48,740 Ahora veo que estaba equivocado. 540 00:48:50,920 --> 00:48:52,230 Bajo las circunstancias… 541 00:48:56,270 --> 00:48:58,860 no encuentro otra alternativa que retirarme del partido. 542 00:49:06,530 --> 00:49:09,510 Ahora que no estoy más coartado por la dictadura, 543 00:49:10,870 --> 00:49:14,260 puedo decirles directamente algunas cosas que tenía en mente. 544 00:49:15,160 --> 00:49:19,510 Gritan sobre progreso y reforma y en incluir jóvenes progresistas en el partido... 545 00:49:19,960 --> 00:49:25,400 pero a sus espaldas en las reuniones de Consejo se ríen por ser tan estúpidos de unirse. 546 00:49:26,130 --> 00:49:30,960 Encuentro que este comité está formado por psicópatas inadaptados que buscan redimirse... 547 00:49:30,960 --> 00:49:32,770 ...de sus frustraciones y fallas. 548 00:49:33,180 --> 00:49:37,770 Solo gente así puede aceptar la linea del partido, con sus tácticas retorcidas... 549 00:49:37,790 --> 00:49:42,600 sus ex militares y las mentiras que crea el gobierno para resolver sus problemas. 550 00:49:43,720 --> 00:49:45,160 Su cruzada por el liberalismo... 551 00:49:45,520 --> 00:49:49,510 El único liberalismo que conocen es en el mejor interés del partido comunista. 552 00:49:49,510 --> 00:49:53,940 Se llenan los bolsillos pero no tienen la cabeza ni la sinceridad para mantener un empleo decente. 553 00:49:54,310 --> 00:49:58,410 Dicen combatir la discriminación racial, pero me siguen recordando que soy un 554 00:49:58,410 --> 00:50:01,580 judío-americano, que Sam el de la oficina, es un negro-americano, 555 00:50:01,580 --> 00:50:06,620 Mollie aquí presente es una irlandesa-americana ¡No somos guiones, somos americanos! 556 00:50:11,620 --> 00:50:15,200 Pero me desprestigiaron. Digan que llevo una bandera, está bien. 557 00:50:16,770 --> 00:50:23,520 Pero al menos esa bandera tiene 3 colores y no uno. No uno solo color sangre. 558 00:50:31,180 --> 00:50:35,710 ¡Traidor! ¡Trotskista! 559 00:50:36,670 --> 00:50:40,400 - Si me dejaran hacerlo yo… - El comité se encargará de el, Yvonne. 560 00:50:41,420 --> 00:50:46,290 Nadie puede extralimitarse a la disciplina del partido solo por romper una tarjeta. 561 00:50:48,430 --> 00:50:50,440 Creo que todos entienden que 562 00:50:51,360 --> 00:50:55,580 nadie debe acercarse a él hasta que recibamos instrucciones del Comité. 563 00:50:57,240 --> 00:50:59,240 Se levanta la sesión. 564 00:51:06,220 --> 00:51:09,280 Lamento que esto haya pasado frente a uno de tus estudiantes, Nina. 565 00:51:10,280 --> 00:51:13,830 Pero al menos, empezamos a averiguar quiénes son los miembros leales. 566 00:51:15,880 --> 00:51:19,120 - Bill, vámonos. - Bueno. 567 00:51:22,340 --> 00:51:29,310 - ¿Qué haremos con Mollie? - Hablaré con ella mañana y le diré qué esperar si se asocia a Solomon. 568 00:51:35,840 --> 00:51:40,650 En las semanas siguientes, Solomon aprende lo que es ser boicoteado por el partido, 569 00:51:40,650 --> 00:51:44,750 y privado de su membresía. ¡Exiliado, paria, tabú! 570 00:51:45,350 --> 00:51:49,370 Ha empezado a sufrir el verdadero significado de sus palabras. 571 00:51:52,460 --> 00:51:56,430 Poeta renegado expulsado del partido 572 00:51:57,440 --> 00:52:02,160 Henry Solomon, escritor de versos libertinos ha sido expulsado del Partido. 573 00:52:08,440 --> 00:52:14,790 Las paredes lo asfixian, el sofocante aburrimiento de la expulsión lo hacen irritable. 574 00:52:14,790 --> 00:52:18,900 Inquieto, debe salir, ir a algún lugar. ¡Cualquier lado! 575 00:52:20,680 --> 00:52:26,180 Camina la calle por horas, buscando la cara amigable de alguien que conozca... 576 00:52:26,180 --> 00:52:29,530 Alguien con quien hablar y aliviar su perturbada mente. 577 00:52:29,720 --> 00:52:34,200 Estudiantes de la escuela de trabajadores que alguna vez lo trataron como oráculo del partido.. 578 00:52:34,200 --> 00:52:39,130 ahora son deliberadamente obvios en sus esfuerzos por evitar hablarle. 579 00:52:39,130 --> 00:52:44,040 Sabe lo que están diciendo, un rumor cínico que lo calumnia. 580 00:52:44,130 --> 00:52:51,560 ¡Solomon el libertino, Solomon el borracho, Solomon muerto, Solomon el traidor! 581 00:52:52,880 --> 00:52:56,820 Boicoteado por los periódicos a causa de su pasado subversivo. 582 00:52:56,820 --> 00:53:03,110 Solomon está obligado a tomar cualquier trabajo que se presente, administrativo, estenógrafo… 583 00:53:03,390 --> 00:53:08,700 Pero uno tras otro, pierde esos trabajos, y todos por la misma razón. 584 00:53:09,370 --> 00:53:13,550 El Jefe quiere ver a Solomon. Lo ha estado esperando cada hora. 585 00:53:24,040 --> 00:53:30,370 Al principio el gerente ha sido agradable, por la inteligencia de Solomon y su buen desempeño. 586 00:53:30,370 --> 00:53:34,660 Ahora actúa como un hombre diferente que vio a Solomon como a su enemigo... 587 00:53:34,760 --> 00:53:36,840 ...lo persigue, dondequiera que vaya. 588 00:53:36,840 --> 00:53:40,740 Preparado por hombres que nunca perdonan, ni olvidan. 589 00:53:41,500 --> 00:53:45,260 Él trata de explicar que se ha ido del partido por motu propio. 590 00:53:45,980 --> 00:53:51,510 Pero como los otros jefes, el gerente lo lamenta. Dice que va en contra de la política de la firma 591 00:53:51,800 --> 00:53:57,170 emplear gente que se mezcla en movimientos extranjeros, contra el gobierno de América. 592 00:54:06,230 --> 00:54:09,330 De vuelta a las caminatas en las calles solitarias... 593 00:54:09,330 --> 00:54:13,210 ...tratando de acallar los pensamientos de furia de su mente desintegrada. 594 00:54:13,210 --> 00:54:19,080 De vuelta a los dolorosos pensamientos de Mollie, a quien debe evitar por su propio bienestar. 595 00:54:45,090 --> 00:54:49,350 - Hola Mollie, debo irme. - No puedes irte, Henry. 596 00:54:49,630 --> 00:54:56,160 - Te busqué por todos lados, llamé, dejé mensajes. - Lo sé, pero he estado ocupado. 597 00:54:56,160 --> 00:55:00,090 Por Dios, todo se está desmoronando. 598 00:55:00,840 --> 00:55:03,630 - Querido, te ves terrible. - Estaré bien. 599 00:55:03,930 --> 00:55:07,790 Mollie, no deberían verte hablando conmigo, No sabes las cosas que pueden hacer. 600 00:55:07,790 --> 00:55:09,790 No me importa lo que hagan, terminé con ellos. 601 00:55:11,030 --> 00:55:14,530 También pensé que había terminado. No es tan fácil. 602 00:55:19,130 --> 00:55:24,750 - Adiós Mollie, cuídate. - ¡Henry, espera un minuto! 603 00:56:14,420 --> 00:56:17,390 O´Flaherty, nombrada entre los miembros sospechosos. 604 00:56:17,990 --> 00:56:22,840 O´Flaherty fue nombrada entre los miembros sospechosos del partido vapuleados 605 00:56:23,180 --> 00:56:27,490 por acción disciplinaria al fraternizar con enemigos del partido. 606 00:56:48,990 --> 00:56:52,900 - Hola, Sam. - Hola. 607 00:56:52,900 --> 00:56:57,880 - ¿Dónde está Partridge? - Está allí, esperando al señor Vejac. 608 00:56:58,140 --> 00:57:02,000 No quiero meterte en problemas por hablarte, Sam. 609 00:57:02,980 --> 00:57:08,070 Pero, hay un favor que podrías hacerme por los viejos tiempos. 610 00:57:08,510 --> 00:57:10,780 Bueno, si puedo... 611 00:57:13,110 --> 00:57:16,890 Puede que me vaya repentinamente y si lo hago... 612 00:57:17,820 --> 00:57:20,480 apreciaría si pudieras entregar esta carta. 613 00:57:27,210 --> 00:57:29,210 Adelante. 614 00:57:31,460 --> 00:57:33,460 ¿Qué quieres? 615 00:57:36,890 --> 00:57:40,350 Señor Partridge, quiero hablarle de esto. 616 00:57:41,470 --> 00:57:46,920 Una cosa es condenarme al ostracismo, está bien tenemos diferencias ideológicas, 617 00:57:46,920 --> 00:57:51,220 pero Mollie, Mollie no lastima a nadie... 618 00:57:52,060 --> 00:57:54,840 Se la vio fraternizando con renegados del partido. 619 00:57:56,710 --> 00:58:00,680 Son pavadas, sólo me hablo por un momento en la entrada. 620 00:58:00,680 --> 00:58:03,860 No me interesan los los caprichos de una muchacha comunista. 621 00:58:07,720 --> 00:58:10,790 Supongo que si le contesto como debería... 622 00:58:13,350 --> 00:58:15,350 ...significarían más problemas para Molly. 623 00:58:16,310 --> 00:58:17,540 Muy probablemente. 624 00:58:22,130 --> 00:58:28,450 Sólo hay una cosa que podrías hacer por ella. Si te inclinaras a estar alineado. 625 00:58:29,150 --> 00:58:34,450 Dejar de molestarla, de una vez y para siempre. 626 00:58:35,140 --> 00:58:39,200 Salir de su vida, salir de la vida de todos. 627 00:58:56,530 --> 00:59:01,960 - ¿Pasó algo? - Ese loco de Solomon saltó por la ventana. 628 00:59:07,240 --> 00:59:11,280 - ¿Cómo sucedió? - Bueno, le estaba hablando y saltó. 629 00:59:12,240 --> 00:59:16,480 Mejor se lo comunico al Cuartel del partido, a ver cómo quieren manejarlo. 630 00:59:37,880 --> 00:59:44,480 Mollie, cuando leas esto, mi vida habrá llegado a su fin. La tuya recién comienza. 631 00:59:44,680 --> 00:59:48,960 Vuelve a tu casa, donde perteneces a tu madre y al Padre Leary. Por siempre, Henry. 632 00:59:57,430 --> 01:00:04,130 No puedo decirle cuánto lo lamento, señora O´Flaherty. Siempre fue tan amable conmigo. 633 01:00:05,170 --> 01:00:07,170 Tan buen amigo. 634 01:00:39,410 --> 01:00:45,050 ¿Cómo estás, hija? Me alegra verte aquí. 635 01:00:45,290 --> 01:00:46,690 Hola, Padre. 636 01:00:49,100 --> 01:00:53,540 Padre…lamento la forma en la que viví. 637 01:00:54,840 --> 01:01:00,150 - Pero no lamento haber amado a Henry. - No debes lamentar eso, hija. 638 01:01:00,630 --> 01:01:03,840 Era un hombre sincero, un buen hombre. 639 01:01:05,760 --> 01:01:08,670 La iglesia no condena el suicidio, 640 01:01:09,200 --> 01:01:12,860 pero se da cuenta que a veces, cuando la gente se quita la vida, 641 01:01:13,530 --> 01:01:17,380 son irresponsables. Temporalmente locos. 642 01:01:18,580 --> 01:01:21,600 La gente del partido lo acosó hasta su muerte. 643 01:01:22,160 --> 01:01:26,490 No debes resentirte con ellos Mollie, están mal guiados. 644 01:01:26,980 --> 01:01:28,730 Necesitan nuestras oraciones. 645 01:01:30,620 --> 01:01:34,770 La mejor forma de vencer al comunismo 646 01:01:35,400 --> 01:01:41,890 es que vivamos el cristianismo y la democracia americana cada día de nuestras vidas. 647 01:01:42,520 --> 01:01:44,820 Lo sé, Padre. 648 01:01:47,130 --> 01:01:49,020 Estoy contenta de haber venido a casa. 649 01:03:03,960 --> 01:03:07,160 - ¿Revisaste todo? - Sólo se llevó lo suyo. 650 01:03:07,160 --> 01:03:10,530 - Se ha mudado. - Yvonne, te mudarás aquí. 651 01:03:10,890 --> 01:03:14,600 Y que este sea un recordatorio para todos sobre lo rápido que pueden ser reemplazados. 652 01:03:15,750 --> 01:03:20,040 Nina, has estado muy callada. Espero que no estés enferma de nuevo. 653 01:03:20,040 --> 01:03:24,710 No, sólo estaba pensando en un trabajo que debo hacer para la clase. 654 01:03:25,070 --> 01:03:27,070 Quizás deberías ponerte a hacerlo. 655 01:03:35,840 --> 01:03:38,870 - Todavía sigue fingiendo. - Casi todo el tiempo. 656 01:03:38,980 --> 01:03:41,580 Escuchen, tuve razón sobre Solomon y Mollie y tengo razón sobre ella. 657 01:03:41,870 --> 01:03:44,240 - Te dije que deberías hacer algo al respecto. - Voy a hacerlo. 658 01:03:45,500 --> 01:03:46,720 Que la vigilen desde ahora. 659 01:03:58,620 --> 01:04:00,450 - Hola Sam. - Hola Bill 660 01:04:00,580 --> 01:04:03,410 - ¿Ha estado Nina aquí? - No, no la he visto hoy. 661 01:04:18,360 --> 01:04:21,120 Hay algo que me ha estado molestando... 662 01:04:22,860 --> 01:04:24,630 ... y me gustaría preguntarte al respecto. 663 01:04:25,070 --> 01:04:28,130 - ¿Qué es, Bill? - Es sobre Solomon. 664 01:04:30,210 --> 01:04:32,310 ¿No piensas que lo trataron injustamente? 665 01:04:34,690 --> 01:04:37,920 Bueno, no se supone que debamos verlo así. 666 01:04:38,850 --> 01:04:42,420 En el camino de la revolución, alguna gente debe sufrir. 667 01:04:43,360 --> 01:04:46,960 Pero lo que cuenta es lo que le pasa a las masas. 668 01:04:48,340 --> 01:04:51,730 Sí, lo sé, he tratado de decírmelo a mi mismo. 669 01:04:52,820 --> 01:04:54,300 Pero es difícil de tragar. 670 01:04:56,670 --> 01:05:02,450 - ¡Hola señor Vejac! - Quieren verte en el Cuartel del partido, Jones 671 01:05:05,370 --> 01:05:07,750 - Hasta luego, Sam. - Nos vemos, Bill. 672 01:05:09,180 --> 01:05:13,850 El cuartel quiere dedicarle unas palabras a Solomon, ¿Cómo va tu artículo sobre el tema? 673 01:05:13,970 --> 01:05:15,590 Bueno, estoy teniendo problemas. 674 01:05:17,820 --> 01:05:19,630 ¿Es eso todo lo que has escrito? 675 01:05:20,560 --> 01:05:23,890 Mire, ¿no puede hacerlo otra persona? 676 01:05:24,760 --> 01:05:29,660 - Solomon siempre fue bueno conmigo. - ¿Qué estás haciendo? ¿Eres sentimental? 677 01:05:29,720 --> 01:05:34,820 Sabes lo que el partido hace por tu raza y Solomon fue un traidor al partido. 678 01:05:36,100 --> 01:05:38,430 Bueno, haré lo mejor que pueda. 679 01:06:07,110 --> 01:06:09,730 - ¡Hola papá! - ¡Hola, Sam! 680 01:06:09,730 --> 01:06:11,970 - ¿Ocupado? - Un poco, ¡pasa! 681 01:06:12,260 --> 01:06:16,740 - Iba camino a casa y pase a ver cómo estabas. - Igual que siempre. 682 01:06:18,490 --> 01:06:22,550 ¿Tienes algo en mente, papá? ¿Pasa algo en casa? 683 01:06:23,200 --> 01:06:27,320 - Aquí es donde está mal, hijo. - No hay nada malo aquí. 684 01:06:28,340 --> 01:06:31,280 Yo diría que el suicido de un hombre, es algo que está mal y lo sabes. 685 01:06:32,170 --> 01:06:35,710 Especialmente si era un amigo tuyo. - Te refieres a Solomon. 686 01:06:36,420 --> 01:06:41,850 - Esas cosas pasan. - Sí ¿y cómo pasan? Eso quisiera saber. 687 01:06:42,910 --> 01:06:47,460 ¿Y cómo tu diario solía decir cosas tan buenas del señor Solomon y de repente cambiaron? 688 01:06:48,150 --> 01:06:50,770 Parece que no le alcanzaban las cosas feas para decir. 689 01:06:51,890 --> 01:06:55,850 - Quizás se merecía lo que decían. - ¿Sam Wright, qué te ha pasado? 690 01:06:56,680 --> 01:06:59,980 Solías cortar los poemas del Sr Solomon y me los mostrabas. 691 01:07:00,930 --> 01:07:04,440 Decías lo feliz que estabas por trabajar con él - Bueno, ... 692 01:07:06,120 --> 01:07:08,290 las cosas son diferentes ahora. 693 01:07:09,560 --> 01:07:11,670 El partido cambio su opinión sobre él. 694 01:07:12,630 --> 01:07:15,530 Y yo debo pensar de la forma en la que lo hace el partido. 695 01:07:16,290 --> 01:07:19,630 Es un partido bastante pobre, eso es todo lo que tengo para decir. 696 01:07:20,510 --> 01:07:26,220 - Comienzo a creer algunas cosas que escuche de el. - ¿Qué clase de cosas? 697 01:07:27,410 --> 01:07:31,360 El Diácono Smith estaba hablando de tu comunismo en la iglesia la otra noche. 698 01:07:31,670 --> 01:07:36,170 Dice que están usando a los hombres de color, al igual que a los soldados y otra gente 699 01:07:36,170 --> 01:07:40,550 sólo para causar problemas. - Quizás el Diácono Smith deba seguir predicando. 700 01:07:40,550 --> 01:07:44,780 Mira Sam, no menosprecies a mis amigos. 701 01:07:44,780 --> 01:07:49,950 El diácono Smith también ha leído algunos libros. - Lo lamento, papá, no buscaba ofenderte. 702 01:07:50,420 --> 01:07:56,710 El diácono Smith dice que la esclavitud terminó en EEUU hace más de 80 años, pero hoy en día... 703 01:07:57,300 --> 01:08:02,210 ...hay más esclavos en países comunistas de los que hay en cualquier lugar. 704 01:08:03,390 --> 01:08:04,670 Y lo que me dices... 705 01:08:05,610 --> 01:08:08,130 sobre un hombre que debe pensar como su partido decide... 706 01:08:08,770 --> 01:08:10,990 da a pensar que tenemos esclavos aquí nuevamente. 707 01:08:13,410 --> 01:08:16,410 Vamos, tíralo todo, Sam y ven a casa conmigo. 708 01:08:19,550 --> 01:08:22,770 Eso fue lo que le dijo Solomon en su nota a Mollie. 709 01:09:08,730 --> 01:09:12,180 ¡Vamos, papá, vayamos a casa! 710 01:09:19,660 --> 01:09:22,070 ¡Sam! ¡Sam! 711 01:09:30,370 --> 01:09:34,500 Desperdiciar nuestro tiempo en esos africanos ingratos. 712 01:09:39,360 --> 01:09:41,550 - ¿Quién es? - Yo, Bill. 713 01:09:44,950 --> 01:09:48,820 - Supongo que es tarde, pero tengo noticias. - Pasa, Bill. 714 01:09:51,950 --> 01:09:54,110 Hoy vi a Partridge. 715 01:09:54,960 --> 01:09:59,000 Me dijo que vaya al Cuartel mañana y me darán una tarjeta del partido. 716 01:10:01,490 --> 01:10:04,270 - ¿Una tarjeta del partido? - Sí. 717 01:10:10,620 --> 01:10:12,690 ¿Cuál es el problema, Nina? 718 01:10:14,140 --> 01:10:15,260 ¿Qué te sucede? 719 01:10:18,730 --> 01:10:23,880 Debe ser algo del partido, pero has tratado de que ingrese, ¿no? 720 01:10:24,700 --> 01:10:28,590 Estuve tratando, al igual que Tyler, Partridge e Yvonne. 721 01:10:29,870 --> 01:10:31,280 Ellos me mandaron a ti. 722 01:10:32,710 --> 01:10:37,200 Me diste tus lecciones, me llevaste a encuentros, me hiciste conocer todo. 723 01:10:38,620 --> 01:10:44,170 He estado tratando de mostrarte lo que el comunismo realmente es, deseando que lo dejaras. 724 01:10:45,200 --> 01:10:51,540 - Pero en vez de ello, lo estás aceptando. - No completamente, ya te lo dije. 725 01:10:53,670 --> 01:10:59,060 Quizás sólo quería estar donde tú estuvieras, pensar como tú lo hacías. 726 01:11:03,190 --> 01:11:05,190 No sé que decir. 727 01:11:07,710 --> 01:11:10,210 Vine aquí a luchar por los derechos de la gente. 728 01:11:11,700 --> 01:11:16,080 Pero luego descubrí que aquí la gente tiene todo lo que el comunismo promete y niega 729 01:11:16,080 --> 01:11:17,840 para quienes no pueden ver su poder. 730 01:11:18,190 --> 01:11:22,520 Bueno, no pueden ver su poder aquí, sólo con unos pocos miles de miembros. 731 01:11:23,560 --> 01:11:25,200 Eso es lo que quieren que pienses. 732 01:11:25,940 --> 01:11:31,410 En todos los países el comunismo está compuesto de grupos chicos, eso es lo que quieren. 733 01:11:31,410 --> 01:11:37,080 Un pequeño y altamente disciplinado grupo de fanáticos, hecho por miles de viajeros federales. 734 01:11:37,790 --> 01:11:43,030 Si alguien sabe de esto eres tú, desearía que me lo hubieras dicho antes. 735 01:11:44,620 --> 01:11:51,520 Tenía miedo de hacerlo, Bill. Cuando firmé mis papeles de inmigración, negué ser comunista. 736 01:11:52,760 --> 01:11:57,950 Y si tratas de irte del partido, se lo dirán al Departamento de Estado. Te deportarán. 737 01:11:58,300 --> 01:12:03,670 En realidad, ellos ya no me importan, pero tú si me importas. 738 01:12:04,550 --> 01:12:10,480 Y sé lo que pasará si tomas esa tarjeta, y no quiero que te pase a ti, Bill. 739 01:12:11,710 --> 01:12:13,710 Cariño, debemos irnos de aquí. 740 01:12:16,910 --> 01:12:20,260 No podría irme de aquí, Bill Déjame mostrarte. 741 01:12:31,760 --> 01:12:38,640 Ya sospechan de mí porque no fui tan dura con Solomon. Porque presienten lo que siento por ti. 742 01:12:39,020 --> 01:12:43,910 ¡Mira Nina, podemos irnos por atrás! Tienes un auto y entre los dos juntamos unos dólares. 743 01:12:44,130 --> 01:12:48,960 ¿No te das cuenta que nos seguirían dondequiera que vayamos? Informantes del partido, mafiosos… 744 01:12:48,960 --> 01:12:52,380 Escúchame. Conozco este país. Podemos dirigirnos a Nuevo Mexico o Texas. 745 01:12:52,570 --> 01:12:54,920 Podemos encontrar un lugar donde no llamemos la atención. 746 01:12:57,000 --> 01:13:01,000 - Bill, es conocer la esperanza de nuevo. - Apúrate Nina, empaca algo de ropa. 747 01:13:06,300 --> 01:13:10,320 - Saldrán pronto. - Quizás se queden. 748 01:13:11,130 --> 01:13:12,300 Eso lo haría más rápido. 749 01:13:14,560 --> 01:13:15,920 Apúrate Nina, vámonos. 750 01:13:26,050 --> 01:13:27,250 ¡Nina, no lo hagas! 751 01:13:29,320 --> 01:13:31,320 Hey, ¿viste eso? 752 01:13:41,760 --> 01:13:44,430 Miremos en la parte de atrás. - Si. 753 01:13:49,530 --> 01:13:54,230 - Esperen un minuto. - ¡Hola señora Petrovka! ¿Va a algún lado? 754 01:13:55,270 --> 01:13:59,610 - A dar una vuelta, quizás. - No necesita una valija para eso. 755 01:13:59,670 --> 01:14:06,000 - Los llevaremos a ver a Partridge. - ¡No nos llevarán a ningún lado! 756 01:15:07,280 --> 01:15:09,280 - ¿Traerás las valijas? - Si, señora. 757 01:15:12,790 --> 01:15:17,460 - Somos del Departamento de Migraciones, Señora Kraus. - Queremos hablar con usted en el cuartel. 758 01:15:18,570 --> 01:15:21,560 - ¿Dónde está su orden? - Un oficial de Migraciones no necesita una orden. 759 01:15:23,020 --> 01:15:24,670 ¿Qué es esto? ¿Más métodos de la Gestapo? 760 01:15:25,400 --> 01:15:27,770 ¿Dónde están las libertades civiles? 761 01:15:27,770 --> 01:15:30,460 - ¡Déjeme ir. Déjeme ir, soy americana! - Al Departamento de Migraciones. 762 01:15:30,460 --> 01:15:33,690 Tengo ciudadanía americana, ¡pagarán por esto! 763 01:15:50,030 --> 01:15:55,240 - ¿Donde nació, señora Kraus? - Rehúso a contestar a la Gestapo, soy ciudadana americana. 764 01:15:56,360 --> 01:16:00,620 Eso es lo que tratamos de determinar. Si todo está en orden, la dejaremos ir con nuestras disculpas. 765 01:16:05,800 --> 01:16:10,930 - No tengo nada que temer. Nací en Nueva York. - ¿Cuándo? 766 01:16:11,790 --> 01:16:14,930 - 4 de Mayo de 1920. - ¿Nombre de su padre? 767 01:16:15,040 --> 01:16:15,840 - Frederick Kraus. 768 01:16:18,930 --> 01:16:23,560 - ¿Dónde nació él? - Hamburgo, Alemania. Se naturalizó. 769 01:16:26,530 --> 01:16:30,150 Viajó a Mexico hace diez años, señora Kraus. ¿Cuánto tiempo se quedó? 770 01:16:30,520 --> 01:16:31,210 Tres meses. 771 01:16:34,920 --> 01:16:39,010 Parece que coincide con nuestros registros. Ahora firme la declaración, Señora Kraus, 772 01:16:46,300 --> 01:16:47,750 Claro, ¿por qué no? 773 01:16:54,100 --> 01:16:58,200 Ahora cotejaremos esto con los viejos archivos. 774 01:17:00,940 --> 01:17:03,760 - Esto no concuerda. - ¿Qué? ¿Qué no concuerda? 775 01:17:04,050 --> 01:17:09,820 La firma que acaba de hacer es diferente a la de la Yvonne Kraus cuando solicitó su pasaporte. 776 01:17:15,770 --> 01:17:20,120 Pero sí concuerda con firma de una tal Greta Bloch. - ¡Es mentira! 777 01:17:20,590 --> 01:17:22,590 ¡Me han incriminado, conozco mis derechos! 778 01:17:24,390 --> 01:17:27,100 - ¡Exijo un abogado! - Tranquilícese, tendrá un abogado. 779 01:17:28,710 --> 01:17:33,200 Hemos aguantado bastante abuso de usted, así que por qué no escucha para variar. 780 01:17:34,140 --> 01:17:37,390 La hemos estado vigilando y no sólo por sus actividades comunistas... 781 01:17:37,750 --> 01:17:41,370 sino por vociferar su deslealtad hacia el gobierno de los Estados Unidos. 782 01:17:41,880 --> 01:17:46,410 Mientras que el inspector Riggs la tenía bajo vigilancia, hicimos un chequeo exhaustivo. 783 01:17:47,400 --> 01:17:53,230 Descubrimos que la verdadera Yvonne Kraus fue a Mexico en 1938, a abrir un negocio de cerámica. 784 01:17:53,380 --> 01:17:56,750 Pero perdimos rastro de ella, al igual que las autoridades mexicanas. 785 01:17:57,490 --> 01:18:01,600 El partido comunista consiguió su pasaporte y lo falsificó para coincidir con Greta Bloch 786 01:18:01,600 --> 01:18:04,250 con su foto y su firma. 787 01:18:04,400 --> 01:18:09,350 Así fue como entró en los Estados Unidos. Pero además de eso, usted cometió un error aquí. 788 01:18:09,840 --> 01:18:15,350 Un error que cualquier alemán cometería. La pronunciación que usted dio de los nombres... 789 01:18:15,350 --> 01:18:21,170 Frederick y Hamburgo. La verdadera Yvonne Kraus nunca habló una palabra de alemán en su vida. 790 01:18:31,170 --> 01:18:34,130 ¡Llega tarde, le digo que llega tarde! 791 01:18:35,030 --> 01:18:38,170 ¡Usted no lo sabe, pero la revolución está aquí! 792 01:18:39,270 --> 01:18:42,500 ¡Están hablando con la comisario Bloch, idiotas! 793 01:18:45,040 --> 01:18:49,150 Piensan que pueden arrestarme, ¡a mí, la comisario Bloch! 794 01:18:49,900 --> 01:18:54,430 Sí, Yvonne Kraus desapareció ¡porque fue asesinada! 795 01:18:55,030 --> 01:18:58,460 Pero no pueden tocar al hombre que la mató. 796 01:19:08,730 --> 01:19:14,850 ¡Oiganlos, escuchen sus tambores! 797 01:19:17,320 --> 01:19:22,540 Mis fieles... están entrando en la ciudad. 798 01:19:24,880 --> 01:19:30,760 ¡En unos minutos estarán aquí y los pondrán contra el paredón! 799 01:19:37,330 --> 01:19:39,330 ¡Sabía que vendrían! 800 01:19:39,790 --> 01:19:41,000 ¡Sabía que vendrían! 801 01:19:42,130 --> 01:19:44,590 ¡Vendrán y se harán cargo! 802 01:19:44,590 --> 01:19:49,610 ¡Tomarán sus trabajos! ¡El comisario Partridge y el comisario Tyler! 803 01:19:49,800 --> 01:19:54,040 ¡Ellos mataron a Yvonne Kraus en Mexico! 804 01:19:54,040 --> 01:19:57,170 ¡Lo hicieron bajo mis ordenes, traten de arrestarlos ahora! 805 01:20:01,650 --> 01:20:03,650 ¿No los escuchan? 806 01:20:09,940 --> 01:20:12,760 ¿Ustedes tontos, no los escuchan? 807 01:20:19,700 --> 01:20:20,880 Muy bien, Gordon. 808 01:20:34,550 --> 01:20:37,020 Pabellón psiquiátrico. 809 01:20:39,630 --> 01:20:43,890 Bueno, eso es todo. Sólo quería su declaración para clarificar. 810 01:20:44,100 --> 01:20:48,860 Tenemos evidencia que conectan a Partridge y Tyler con la muerte de la verdadera Yvonne Kraus. 811 01:20:48,940 --> 01:20:53,030 Bien. Benson y Shultz fueron traídos por el asesinato del joven Riachi. 812 01:20:53,440 --> 01:20:56,000 Sus confesiones también implican a Tyler y Partridge. 813 01:20:56,440 --> 01:20:59,560 Mejor que los traigas, antes de que pase al caso de Nina Petrovka. 814 01:21:02,910 --> 01:21:05,810 Entonces ahora entendemos porque Bill y Nina huyen. 815 01:21:06,350 --> 01:21:12,350 Por qué su objetivo es un oscuro escondite, a medio camino del amplio continente. 816 01:21:14,480 --> 01:21:20,310 - ¿Cómo se llama este lugar? - Talbot, pero no me preguntes donde está. 817 01:21:20,660 --> 01:21:22,660 Es en Texas, al menos sabemos eso. 818 01:21:40,030 --> 01:21:42,800 ¿Bill, por qué nos detenemos? 819 01:21:44,170 --> 01:21:48,580 Estuve pensando, Nina. ¿De qué estamos escapando? 820 01:21:48,840 --> 01:21:54,430 Estamos en los Estados Unidos, no en un estado policial. Vamos a ver ese sheriff. 821 01:21:54,810 --> 01:21:57,200 Hablar con él, tratar de hacerlo entender. 822 01:22:01,610 --> 01:22:04,810 Muy bien, Bill. Lo que tú quieras 823 01:22:29,650 --> 01:22:33,520 Hola. ¿Qué puedo hacer por ustedes? 824 01:22:34,660 --> 01:22:40,630 - Quisiéramos pasar y hablar con usted. Seguro, adelante. 825 01:22:45,100 --> 01:22:47,100 Tomen asiento. 826 01:22:51,040 --> 01:22:57,950 - Muy bien, comiencen. - Queremos entregarnos, sheriff. 827 01:22:58,330 --> 01:23:00,320 Pero primero, me gustaría explicar. 828 01:23:00,510 --> 01:23:03,400 Técnicamente podríamos ser culpables, pero en realidad no lo somos. 829 01:23:03,440 --> 01:23:08,700 - Nina trató de dejarlos y por eso nos persiguen. - ¡Esperen un minuto! 830 01:23:09,240 --> 01:23:12,180 Todo lo que dijo hasta ahora es tan claro como un charco de barro. 831 01:23:12,860 --> 01:23:15,190 Ante todo, ¿cuáles son sus nombres? 832 01:23:17,520 --> 01:23:21,520 Yo soy Bill Jones y ella es Nina Petrovka. 833 01:23:21,990 --> 01:23:23,100 Encantado de conocerlos. 834 01:23:24,520 --> 01:23:26,940 Parecen cansados y preocupados. 835 01:23:27,710 --> 01:23:30,320 Supongo que debe comenzar por decirme de qué se trata todo esto. 836 01:23:30,550 --> 01:23:32,550 Y retroceda en el tiempo, así puedo entender. 837 01:23:33,430 --> 01:23:35,010 Y... tómese su tiempo. 838 01:23:36,180 --> 01:23:38,860 Sabe, hay muchas cosas que no tenemos aquí en Talbot... 839 01:23:39,770 --> 01:23:41,110 pero el tiempo, no es una de ellas. 840 01:23:42,030 --> 01:23:46,150 Bueno sheriff, supongo que mejor le digo qué paso allá en California. 841 01:23:48,410 --> 01:23:52,410 Entonces, cuando llegamos aquí, decidimos entregarnos 842 01:23:53,570 --> 01:23:55,060 y ver qué tiene que decir la ley. 843 01:24:08,810 --> 01:24:13,530 ¿Saben qué? Ustedes amigos están escapando de ustedes mismos. 844 01:24:14,480 --> 01:24:16,010 Y en sus propias mentes... 845 01:24:17,110 --> 01:24:21,540 han estado tan involucrados con los intrincados métodos del comunismo, que 846 01:24:21,590 --> 01:24:24,470 se olvidaron de pensar y empezaron a reaccionar como lo hacen ellos. 847 01:24:25,260 --> 01:24:27,470 Ustedes son tan buscados por las autoridades como yo. 848 01:24:27,860 --> 01:24:29,330 Pero, ¡usted no sabe como operan! 849 01:24:30,310 --> 01:24:33,690 Debe haber avisado al Departamento de Estado. - Pensemos un poco... 850 01:24:34,550 --> 01:24:38,120 El Gobierno Federal no tomará medidas hasta que haya una investigación. 851 01:24:38,690 --> 01:24:41,450 Y cuando investiguen, descubrirán cómo son las cosas. 852 01:24:42,830 --> 01:24:47,220 Saben, leo muchos libros. Tengo que hacerlo para estar al tanto de las cosas. 853 01:24:47,940 --> 01:24:51,680 Y por lo que yo entiendo, los comunistas no le dan a nadie una segunda oportunidad. 854 01:24:52,390 --> 01:24:58,500 Y en eso los EEUU es diferente. Le damos a la gente tantas oportunidades como se merecen. 855 01:24:59,720 --> 01:25:03,890 Supongamos que esta joven, como ustedes dicen, le mintió al gobierno hace unos años. 856 01:25:04,720 --> 01:25:05,900 Hoy no lo haría, 857 01:25:07,060 --> 01:25:10,180 ya que probablemente hoy sea mejor ciudadana que muchos de nosotros. 858 01:25:11,210 --> 01:25:15,550 Porque conoce el significado de segundas oportunidades. Bill Jones, quizás se dejó llevar… 859 01:25:18,440 --> 01:25:20,850 Creo que te confundiste un poco ahí, Bill. 860 01:25:23,000 --> 01:25:26,550 Pero no tan confundido como para no elegir una de las mujeres más bonitas que he visto en Texas. 861 01:25:27,710 --> 01:25:30,490 Y miren que estoy hablando de las mujeres más bonitas del mundo. 862 01:25:31,620 --> 01:25:33,920 Bueno, no quiero abandonarlos chicos, pero... 863 01:25:35,040 --> 01:25:37,810 tengo que conducir hasta el próximo condado y sacar a mi niño. 864 01:25:38,010 --> 01:25:39,240 ¿Qué hizo el pequeño? 865 01:25:40,050 --> 01:25:44,720 Se emborrachó, le dieron 30 días, pero el juez accedió a dejar que los pase en mi cárcel. 866 01:25:45,280 --> 01:25:47,130 Leyes graciosas las que tienen por aquí. 867 01:25:47,800 --> 01:25:51,570 Bueno, Mike viene llenándose la boca de que puede ganarme en el juego de Damas. 868 01:25:52,010 --> 01:25:53,750 Así que vamos a averiguarlo. 869 01:26:04,040 --> 01:26:07,340 Lo que ustedes dos querrán hacer es casarse. 870 01:26:07,340 --> 01:26:07,350 Criar a un par de auténticos niños americanos. Lo que ustedes dos querrán hacer es casarse. 871 01:26:07,350 --> 01:26:10,210 Criar a un par de auténticos niños americanos. 872 01:26:10,510 --> 01:26:13,540 Y si alguna vez necesitan un testigo, yo responderé por ustedes. 873 01:26:13,600 --> 01:26:15,140 - Hasta luego. - ¡Hasta luego! 874 01:26:15,600 --> 01:26:17,570 Ahí va un gran hombre. 875 01:26:18,330 --> 01:26:23,900 - ¡Bill, no sabemos como se llama! - Hey, niño. ¿Cómo se llama ese sheriff? 876 01:26:25,430 --> 01:26:28,030 ¿Quién? ¿Él? Su nombre es un poco largo, 877 01:26:28,270 --> 01:26:31,140 pero nosotros le decimos tío Sam. 878 01:26:38,100 --> 01:26:41,950 Bueno, escuchaste lo que dijo el Tío Sam sobre casarse. 879 01:26:42,340 --> 01:26:46,360 - Y criar auténticos niños americanos. - Todos los que estén a favor, digan sí. 880 01:26:46,430 --> 01:26:49,560 Sí, Sí, Sí, Sí. 80860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.