All language subtitles for The Paperboy.2012.BluRay.1080p.TrueHD.x264-HDSpace

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,371 --> 00:00:06,396 Khi nào quay thì báo tôi 2 00:00:06,439 --> 00:00:10,239 Đang quay đó 3 00:00:10,276 --> 00:00:12,244 Có rất nhiều người... 4 00:00:12,278 --> 00:00:15,441 ...luôn đăt câu hỏi đã xảy ra chuyện gì 5 00:00:15,482 --> 00:00:19,316 Và khi cuốn tiểu thuyết được xuất bản 6 00:00:19,352 --> 00:00:21,377 Cũng không mất quá lâu 7 00:00:21,421 --> 00:00:25,255 ..để đăt ra nhiều câu hỏi nữa 8 00:00:25,325 --> 00:00:27,418 Nó luôn là môt bí mât 9 00:00:27,460 --> 00:00:30,293 Và đó là lý do tôi muốn cám ơn cô 10 00:00:30,363 --> 00:00:32,422 ...đã đến gặp chúng tôi 11 00:00:32,465 --> 00:00:38,495 ..để rọi vài ngọn đèn vào sự việc 12 00:00:39,239 --> 00:00:40,467 Được rồi 13 00:00:40,507 --> 00:00:43,442 Anh ta dành cuốn sách này cho cô 14 00:00:43,510 --> 00:00:45,501 Cô có thể nói cho chúng tôi biết rằng 15 00:00:45,545 --> 00:00:47,342 Trong cuốn sách này có bao nhiêu phần trăm là dựa trên sự thật 16 00:00:47,347 --> 00:00:49,247 Tất cả 17 00:00:49,516 --> 00:00:51,416 Chuyện xảy ra vào năm 1969 18 00:00:56,489 --> 00:00:59,287 Hãy kể cho chúng tôi biết về mùa hè đó 19 00:01:02,395 --> 00:01:04,454 Muốn hỏi hả? Cứ đăt câu hỏi 20 00:01:04,464 --> 00:01:07,297 Cô còn nhớ gì về mùa hè năm 1969? 21 00:01:07,333 --> 00:01:09,233 Trời rất nóng. Thật sự nóng 22 00:01:09,269 --> 00:01:11,362 Ông trời hẳn cũng phải đổ mồ hôi, Vi nó rất nóng 23 00:01:17,377 --> 00:01:19,436 Hãy kể cho tôi biết về vụ án 24 00:01:24,250 --> 00:01:26,343 Thế tôi sẽ được trả bao nhiêu tiền? 25 00:01:31,524 --> 00:01:35,290 Cảnh sát trưởng Call là một tên ác quỷ kinh tởm 26 00:01:35,361 --> 00:01:38,353 Một gã cầm súng bẩn thỉu 27 00:01:48,241 --> 00:01:49,435 Người da đen rất ghét cảnh sát trưởng Call 28 00:01:49,476 --> 00:01:52,240 Vi ông ta đã giết rất nhiều người trong chúng tôi 29 00:01:52,278 --> 00:01:54,371 ...trong suốt 2 năm nhiệm kỳ 30 00:02:03,356 --> 00:02:06,291 Trong đó cũng có vài người trong gia đinh tôi 31 00:02:06,359 --> 00:02:08,350 Người da trắng cũng rất khiếp sợ ông ta 32 00:02:15,535 --> 00:02:18,402 Cho nên có vài người đã chán ghét và giết ông ta 33 00:02:18,438 --> 00:02:21,373 Chuyện xảy ra vào mùa hè năm đó 34 00:02:51,371 --> 00:02:53,271 Họ bảo ông ta lê xác mình.. 35 00:02:53,306 --> 00:02:55,274 ...cả dăm trước khi chết 36 00:02:57,410 --> 00:03:00,470 Những kẻ da trắng gàn dỡ còn tạc tượng ông ta 37 00:03:03,283 --> 00:03:05,342 Làm thế nào mà... 38 00:03:05,385 --> 00:03:07,478 ...cô đến làm cho nhà Jansens? 39 00:03:07,520 --> 00:03:10,250 Tôi đã làm dọn dẹp bán thời gian cho họ 40 00:03:10,290 --> 00:03:12,451 ...ngay khi mẹ của anh bỏ trốn 41 00:03:12,525 --> 00:03:16,291 Ward và tôi. Ward là anh trai của câu ta 42 00:03:16,329 --> 00:03:18,354 Lúc đó anh còn học trung học 43 00:03:18,398 --> 00:03:20,366 Và chúng tôi đã cùng nhau nuôi nấng cậu ta 44 00:03:20,433 --> 00:03:23,334 Jackie lúc đó chỉ có 5 tuổi 45 00:03:23,369 --> 00:03:26,270 Thế còn bố của anh ta đâu? 46 00:03:26,306 --> 00:03:28,467 W.W chỉ biết... 47 00:03:28,474 --> 00:03:30,339 ..tán gái 48 00:03:30,376 --> 00:03:32,435 Và quản lý một tờ báo địa phương 49 00:03:32,478 --> 00:03:37,415 Tờ diễn đàn hạt Moat 50 00:03:37,450 --> 00:03:39,350 Ward thế nào rồi? 51 00:03:39,385 --> 00:03:42,479 Anh ấy khỏe lắm. Nhưng rất bận 52 00:03:42,522 --> 00:03:44,490 Ward là nhà văn... 53 00:03:44,524 --> 00:03:50,258 ..của tờ Miami 54 00:03:50,263 --> 00:03:53,357 Anh ta thường hay viết về.. 55 00:03:53,399 --> 00:03:55,424 Ông biết đấy, anh ta rất nổi tiếng 56 00:03:55,468 --> 00:03:59,427 ...bởi Vi anh ta viết về phong trào dân quyền 57 00:03:59,505 --> 00:04:04,272 ...viết về những người nghèo và những người bị kết tội oan 58 00:04:04,310 --> 00:04:06,471 Đó là lý do mà Charlotte 59 00:04:06,546 --> 00:04:08,514 ...bắt đầu viết thư cho anh ta 60 00:04:08,514 --> 00:04:11,244 Đại loại là thế 61 00:04:11,284 --> 00:04:12,478 Ừ 62 00:04:13,253 --> 00:04:16,313 Còn Jack, như tôi đã nói là một tay bơi 63 00:04:16,356 --> 00:04:18,449 Và... 64 00:04:18,491 --> 00:04:20,391 Cậu ta sắp trở thành tay bơi chuyên nghiệp nhưng mà.. 65 00:04:20,426 --> 00:04:22,291 Cậu ta bị loại khỏi đội tuyển bơi lội 66 00:04:22,328 --> 00:04:24,421 Bị đuỏi khỏi trường 67 00:04:24,464 --> 00:04:27,433 Câu ta trở về nhà và làm người phát báo cho bố cậu ấy 68 00:04:29,502 --> 00:04:31,402 Cậu ta không muốn trở về nhà 69 00:04:31,437 --> 00:04:33,337 Nhưng cậu ta không còn nơi nào khác để đi 70 00:04:42,448 --> 00:04:44,416 Jack, cậu vặn nhỏ nhạc ngay 71 00:04:44,450 --> 00:04:46,475 Kẻo W.W sẽ nổi giận đấy 72 00:04:49,355 --> 00:04:52,483 Chết tiệt , Anita, cô không biết rõ cửa hả? 73 00:04:53,259 --> 00:04:55,352 Nếu tôi thủ dâm trong này thì sao hả? 74 00:04:55,395 --> 00:04:59,388 Cho tôi xin đi, có gì mà tôi chưa thấy chứ? 75 00:04:59,432 --> 00:05:01,332 Cô đang làm gì đấy? 76 00:05:01,367 --> 00:05:03,358 Tôi dọn dẹp đồ của cậu như hàng ngày 77 00:05:03,403 --> 00:05:06,463 Thôi nào, đừng quậy nữa. Hôm nay nóng quá rồi 78 00:05:06,506 --> 00:05:08,497 Tôi chỉ muốn giúp cô thôi 79 00:05:08,541 --> 00:05:10,509 Cậu không có giúp tôi. Cậu cũng chả cần phải giúp tôi 80 00:05:11,244 --> 00:05:12,370 Nhanh lên 81 00:05:12,378 --> 00:05:14,243 Xuống giường đi, để tôi còn dọn nữa 82 00:05:14,247 --> 00:05:15,305 Đi nấu món cải cho tôi ăn đi 83 00:05:15,348 --> 00:05:16,508 Đây là giường của tôi 84 00:05:16,516 --> 00:05:19,246 Tất nhiên tôi biết đây là giường của cậu 85 00:05:19,285 --> 00:05:22,254 Bởi Vi đây là giường của cậu nên cậu phải dọn dẹp ngăn nắp 86 00:05:22,288 --> 00:05:24,483 Họ đã hủy buổi biểu diển của ban nhạc anh em nhà Smother 87 00:05:24,524 --> 00:05:27,254 Thôi xong, đó là buổi biểu diễn yêu thích của cô 88 00:05:27,293 --> 00:05:30,353 Tôi rất thích chương trình đó. Tôi thích Dick và Tommy 89 00:05:30,396 --> 00:05:34,457 - Nằm xuống đi. Để tôi đóng vai cô - Được đó, kiếm chuyện với tôi đi 90 00:05:34,500 --> 00:05:38,334 Câu muốn làm tôi hả? Vậy tôi sẽ là cậu, được không? 91 00:05:38,404 --> 00:05:41,430 - Tôi rất thích chuyện này - Jack, tôi vào được không? 92 00:05:41,474 --> 00:05:44,341 - Được rồi - Chưa, đợi đã, trở ra đi 93 00:05:44,377 --> 00:05:49,440 Được rồi, tôi phải thủ dâm trước 94 00:05:49,515 --> 00:05:51,540 Jack, xin lỗi đã làm gián đoạn quá trình tự ấy của cậu 95 00:05:52,285 --> 00:05:54,253 Nhưng đã đến giờ dọn giường rồi 96 00:05:54,253 --> 00:05:55,481 - Tôi đang tự ấy mà - Tôi phải lau dọn 97 00:05:56,255 --> 00:05:57,517 Tôi đang thủ dâm mà 98 00:05:57,523 --> 00:05:59,491 Tránh ra. Dọn đống này cho tôi 99 00:05:59,525 --> 00:06:02,426 Lấy tất cả những thứ đó chúng ta sẽ được báo đáp 100 00:06:02,495 --> 00:06:05,328 Chỉ là một bài tập... 101 00:06:05,365 --> 00:06:07,390 -...về mánh lợi chính trị thôi mà - Giỏi lắm 102 00:06:07,433 --> 00:06:09,424 Lừa đảo, dối trá 103 00:06:09,469 --> 00:06:13,269 Nhẫn tâm, lãnh đạm đối với các vấn đề cá nhân 104 00:06:13,306 --> 00:06:16,366 Và chiêu trò bẩn thỉu nhằm ly gián chính trị 105 00:06:16,409 --> 00:06:19,276 Bảo người sau chống lại thế hê trước 106 00:06:19,312 --> 00:06:22,440 Giới công nhân đấu tranh với quản lý, chính quyền Bắc đấu tranh với Nam 107 00:06:22,482 --> 00:06:25,212 Bố muốn gặp con à? 108 00:06:25,284 --> 00:06:27,479 Tuần này con đã nói chuyện với Ward chưa? 109 00:06:27,520 --> 00:06:30,216 - Chưa - Chào Jack 110 00:06:30,289 --> 00:06:32,348 Nó không đề cập gì đến việc trở về đây hả? 111 00:06:32,392 --> 00:06:36,294 Tôi không thể tưởng tượng rằng bố cậu lại bắt tôi báo cáo việc này 112 00:06:36,295 --> 00:06:38,263 Nhìn cô ta kìa 113 00:06:38,331 --> 00:06:40,299 Để mở cửa xã hội chúng ta 114 00:06:40,333 --> 00:06:42,494 Tiếp theo cô ta dự định sẽ viết bài về tổng thống 115 00:06:42,535 --> 00:06:46,266 Họ muốn nói chuyện với Hillary Van Wetter 116 00:06:46,305 --> 00:06:49,331 Đừng để giải thưởng Pulitzer làm ngu muội con 117 00:06:50,510 --> 00:06:52,410 Nó chẳng biết gì cả đâu 118 00:06:54,247 --> 00:06:57,216 Chẳng có lý do gì đến đây 119 00:06:57,283 --> 00:07:00,252 ..gây chuyện với tên khốn đó cả 120 00:07:00,319 --> 00:07:03,447 Tôi chỉ muốn nói rằng việc này rất quan trọng 121 00:07:03,489 --> 00:07:05,480 ..để tất cả người Mỹ biết rằng 122 00:07:06,259 --> 00:07:09,319 Charlotte Bless đã yêu vài người đàn ông nguy hiểm 123 00:07:09,362 --> 00:07:11,262 Cô ta viết thư cho những người đàn ông trong tù 124 00:07:11,297 --> 00:07:12,491 Cuối cùng, cô ấy cũng yêu một người trong số họ 125 00:07:12,532 --> 00:07:14,523 Cô ấy quyết định cứu anh ta ra khỏi đó 126 00:07:15,268 --> 00:07:17,236 Tại sao ở đây không có đá thế? 127 00:07:17,270 --> 00:07:18,464 Muốn có đá thì cút về nhà 128 00:07:18,504 --> 00:07:20,438 Charlotte. 129 00:07:20,473 --> 00:07:22,441 - Đó là chương trình của tôi - Cô nghĩ sao, Charlotte? 130 00:07:22,475 --> 00:07:24,340 Tôi không thích lắm. Dẹp nó đi 131 00:07:24,343 --> 00:07:26,243 Tên da đen gởi thư đến hả? 132 00:07:26,279 --> 00:07:27,541 Không. Đây là gã đàn ông da trắng 133 00:07:28,247 --> 00:07:29,407 Ồ 134 00:07:29,449 --> 00:07:33,283 Hôm qua phim đến đâu vậy? Tôi không có xem 135 00:07:33,319 --> 00:07:35,310 Nghe này. Anh ta nghĩ tôi là thiên thần 136 00:07:35,354 --> 00:07:38,482 - Thiên thần hả? - lm đi 137 00:07:38,524 --> 00:07:41,425 - Anh ta bao nhiêu tuổi thế? - Chúa ơi 138 00:07:41,461 --> 00:07:45,363 - Hắn là một gã đểu đang cố tán cô - Nếu có thiên thần trên thế giới này 139 00:07:45,398 --> 00:07:47,366 'Thì thiên thần của tôi, đó hẳn sẽ là cô 140 00:07:47,400 --> 00:07:51,302 Không có thiên thần nào làm những việc tôi mơ ước cô muốn 141 00:07:51,337 --> 00:07:54,465 Thiên thần của cô, thiên thần của hắn 142 00:07:54,507 --> 00:07:57,305 Thật hay ho 143 00:07:57,343 --> 00:08:02,508 Anh ta còn bảo ' Nếu như cô thật sự tồn tại, tôi sẽ trở thành kẻ mộ đạo' 144 00:08:08,254 --> 00:08:12,281 'Cả cuộc đời mình, tim tôi luôn muốn tim môt nơi... 145 00:08:12,325 --> 00:08:17,490 ...tôi không biết gọi thế nào nữa... ...một bến đỗ chăng?' 146 00:08:18,264 --> 00:08:20,323 Cô nên tim cho mình một người đàn ông trẻ tuổi 147 00:08:20,333 --> 00:08:22,233 Hắn ta sẽ đối xử tốt với cô 148 00:08:23,369 --> 00:08:26,304 Anh ta bảo tôi là bến đỗ của anh ấy 149 00:08:26,372 --> 00:08:28,272 Có 100 tên khác nhau... 150 00:08:28,274 --> 00:08:29,502 ..đã viết thư cho cô ta từ nhà giam 151 00:08:30,243 --> 00:08:31,335 Đó là người đàn ông của cô ấy 152 00:08:31,344 --> 00:08:34,472 Đây là người đàn ông mà tôi mơ ước 153 00:08:34,514 --> 00:08:37,415 Chính là người này 154 00:08:42,522 --> 00:08:44,422 Ward trở về nhà để điều tra 155 00:08:44,457 --> 00:08:47,255 ..về sự kết án đối với Hillary Van Wetter 156 00:08:47,293 --> 00:08:49,386 Cả thị thấn không hồ hởi lắm 157 00:08:49,462 --> 00:08:52,260 -..cả bố của anh ta cũng thế - Chết tiêt 158 00:08:56,435 --> 00:08:59,233 Ward... 159 00:08:59,272 --> 00:09:01,365 Có một con ngựa ở chỗ đậu xe 160 00:09:01,407 --> 00:09:03,432 Chúng ta sẽ cưỡi ngựa về nhà, Yardly 161 00:09:05,244 --> 00:09:07,337 Mọi người đâu rồi? 162 00:09:07,380 --> 00:09:09,371 Hôm nay là chủ nhật 163 00:09:09,415 --> 00:09:11,508 Chắc mọi người đang ở nhà hoăc ở nhà thờ 164 00:09:19,458 --> 00:09:21,358 Đây là nơi nhảm nhí 165 00:09:33,339 --> 00:09:35,239 Chào anh 166 00:09:37,443 --> 00:09:39,343 Chào nhóc 167 00:09:40,479 --> 00:09:42,310 Anh khỏe chứ? 168 00:09:42,348 --> 00:09:44,248 Jack, đây là Yardley Acheman 169 00:09:44,283 --> 00:09:46,410 - Em trai tôi, Jack. - Tay bơi, đúng không? 170 00:09:46,485 --> 00:09:51,286 - Ừ, giờ nó là tài xế của chúng ta - Tuyệt lắm 171 00:09:51,324 --> 00:09:53,383 Để em giúp 172 00:09:55,428 --> 00:09:57,453 - Đó là máy đánh chữ - Em to ra đấy, nhóc ạ 173 00:09:57,496 --> 00:09:59,361 Hãy cẩn thận với máy đánh chữ 174 00:09:59,398 --> 00:10:02,424 Cơ bắp nảy nở. Do bơi hả? 175 00:10:02,468 --> 00:10:04,436 Em hết bơi rồi 176 00:10:10,476 --> 00:10:13,445 Không được 177 00:10:13,479 --> 00:10:16,243 Yardley rất kỹ tính đối với bô vét 178 00:10:16,282 --> 00:10:18,250 -..và máy đánh chữ - Nó đắt lắm đấy 179 00:10:22,421 --> 00:10:24,321 Cám ơn câu 180 00:10:26,325 --> 00:10:29,294 Tôi vào bằng cách nào đây? 181 00:10:31,263 --> 00:10:33,390 Cẩn thân cái đầu 182 00:10:33,399 --> 00:10:36,493 - Đừng đụng vào đầu tôi - Nói với nó, anh từ đâu đến đi Yardley 183 00:10:38,270 --> 00:10:39,464 Luân Đôn 184 00:10:41,474 --> 00:10:44,238 Khi tôi từ New York đến đây 185 00:10:44,276 --> 00:10:47,370 Tôi đi phỏng vấn ở một nơi 186 00:10:47,413 --> 00:10:50,314 Ở New York, tôi làm quảng cáo 187 00:10:50,316 --> 00:10:54,343 Và tôi nói rằng ở New York, mọi thứ rất khác 188 00:10:59,358 --> 00:11:01,326 Vậy làm thế nào mà cô từ New York... 189 00:11:01,394 --> 00:11:04,295 ...lại đến Florida thế? 190 00:11:06,532 --> 00:11:08,523 Nhà Jansen xin nghe 191 00:11:09,268 --> 00:11:12,328 Vi thế tôi Nam tiến rồi tôi đến phỏng vấn ở một tờ báo 192 00:11:12,371 --> 00:11:14,498 W.W., có điện thoại của cô Roberta 193 00:11:15,274 --> 00:11:16,536 Đừng 194 00:11:17,243 --> 00:11:18,437 - Chúng tôi không nghe cuộc gọi đó - Anita 195 00:11:18,477 --> 00:11:20,377 - Cô Roberta là ai thế? - Tắt máy đi, Anita 196 00:11:25,317 --> 00:11:28,252 Cậu ở nơi nào của Luân Đôn vậy? 197 00:11:28,320 --> 00:11:32,279 Khắp cả Luân Đôn 198 00:11:32,324 --> 00:11:34,383 - Ở đây có tiệm hấp tẩy tốt không? - Hả 199 00:11:34,427 --> 00:11:37,294 Hấp tẩy 200 00:11:37,329 --> 00:11:39,297 - Quần áo hả? - Ừ 201 00:11:39,365 --> 00:11:42,300 - Cậu không ăn nữa, đúng không? - Ừ 202 00:11:42,334 --> 00:11:44,495 Nếu không ăn thì sao cậu thắng giải bơi tiếp sức hả? 203 00:11:46,505 --> 00:11:49,269 Tôi nghỉ hưu rồi 204 00:11:49,275 --> 00:11:52,335 Nghỉ hưu hả? Thậm chí cậu còn chưa đủ tuổi phải nghỉ hưu, Jack 205 00:11:56,382 --> 00:12:00,250 Các câu làm viêc thế nào nhỉ? 206 00:12:00,286 --> 00:12:04,245 Giống như thằng nhóc đó đang chìm ngay từ đầu hả? 207 00:12:07,326 --> 00:12:09,260 Yardley là nhà văn 208 00:12:09,295 --> 00:12:12,492 Tôi đoán theo ông Ward là một người hoang tưởng 209 00:12:13,265 --> 00:12:14,527 Ừ, khi tôi còn là phóng viên 210 00:12:15,267 --> 00:12:17,292 Chúng tôi có những người tường thuật lại chuyện kể qua điện thoại 211 00:12:17,336 --> 00:12:19,361 Không. Tôi không phải là người tường thuật 212 00:12:19,405 --> 00:12:21,305 Tôi là môt nhà văn 213 00:12:21,340 --> 00:12:24,332 Tôi là người đưa sự thật vào văn cảnh 214 00:12:24,376 --> 00:12:26,276 Ồ 215 00:12:26,312 --> 00:12:28,439 Ừ. Đó là một thế giới khác, thưa ông Jansen 216 00:12:32,351 --> 00:12:34,285 Rõ ràng là thế 217 00:12:34,353 --> 00:12:36,321 Thời đại đã thay đổi rồi 218 00:12:36,355 --> 00:12:38,289 Tờ Miami có hứng thú 219 00:12:38,324 --> 00:12:40,451 ...gì với Hillary Van Wetter? 220 00:12:40,493 --> 00:12:42,358 Ông ta đã giết người trong tù hả? 221 00:12:42,394 --> 00:12:44,419 Cho dù ông ta có tội... 222 00:12:44,463 --> 00:12:47,261 - Đó rõ ràng là sự hành hình -...ông ta luôn có quyền 223 00:12:47,299 --> 00:12:49,290 Thậm chí cho dù ông ta có tội... 224 00:12:49,335 --> 00:12:52,429 Hillary vẫn có những quyền cơ bản mà nhà chức năng hoàn toàn không đếm xỉa 225 00:12:52,471 --> 00:12:55,372 Đó là lý do bọn con đến đây 226 00:12:55,407 --> 00:12:58,467 Tôi xin lỗi nhưng tôi phải đi đây 227 00:12:58,544 --> 00:13:00,512 Em xin lỗi 228 00:13:01,247 --> 00:13:03,340 Sáng mai, em có buổi thẩm định sớm 229 00:13:03,382 --> 00:13:05,282 - Đến đây nào - Em xin lỗi 230 00:13:07,253 --> 00:13:08,447 Được rồi anh bạn 231 00:13:10,256 --> 00:13:11,382 Ward? 232 00:13:11,423 --> 00:13:13,323 Chúc ngủ ngon nhé 233 00:13:14,426 --> 00:13:16,326 Ward? 234 00:13:19,532 --> 00:13:22,433 Có vẻ như đấng quyền năng là một người da màu 235 00:13:25,471 --> 00:13:29,373 Ward bảo rằng anh ấy cần tài xế 236 00:13:29,408 --> 00:13:31,273 Tài xế hả? 237 00:13:31,310 --> 00:13:33,335 Cậu làm gì ở ngoài đó? 238 00:13:33,345 --> 00:13:36,280 Cậu có gặp cô gái mới nào không? 239 00:13:39,485 --> 00:13:41,350 Tôi gặp vài người 240 00:13:41,387 --> 00:13:44,447 Ừ, ở đó có nhiều sự lựa chọn mà 241 00:13:44,490 --> 00:13:46,390 Cậu hãy tránh xa những người thô lỗ đó 242 00:13:46,425 --> 00:13:48,393 Có nhớ chuyện xảy ra lần trước không? 243 00:13:50,362 --> 00:13:51,420 Bọn trẻ của cô thế nào? 244 00:13:51,463 --> 00:13:53,363 Chúng rất xinh 245 00:13:53,432 --> 00:13:56,401 Và rất ngoan nữa 246 00:13:56,435 --> 00:13:58,369 Ngay khi tôi xong việc ở đây 247 00:13:58,370 --> 00:14:02,397 Tôi sẽ về và làm bữa tối cho chúng ăn 248 00:14:05,311 --> 00:14:06,505 Khi nào rảnh thì ghé nhà tôi ăn tối nhé 249 00:14:08,314 --> 00:14:10,282 Tôi sẽ đến 250 00:14:10,316 --> 00:14:14,309 Tôi nghĩ Ellen được 4 tuổi 251 00:14:14,386 --> 00:14:16,286 ...kể từ ngày cậu ra đi 252 00:14:17,356 --> 00:14:19,256 Ừ 253 00:14:19,291 --> 00:14:21,282 Đó là lý do tôi không quá để ý đến chúng 254 00:14:21,327 --> 00:14:24,455 Bọn trẻ lớn lên rồi cũng bỏ đi 255 00:14:24,530 --> 00:14:27,294 Cậu hiểu ý tôi mà, đúng không? 256 00:14:42,348 --> 00:14:44,407 - Cậu nổi không Yard? - Được 257 00:14:53,525 --> 00:14:55,459 Đóng cửa lại đi nào nhóc 258 00:14:55,494 --> 00:14:58,224 Tôi không muốn bố cậu la hét khi thấy bọn ruồi 259 00:14:58,264 --> 00:14:59,458 ..bay vào nhà 260 00:15:01,467 --> 00:15:03,435 Ai thế Jack? 261 00:15:10,242 --> 00:15:12,403 Tôi đang tim văn phòng của ông Jansen 262 00:15:12,478 --> 00:15:14,446 Ward Jansen của tờ Miami 263 00:15:14,480 --> 00:15:17,313 - Cô là ai thế? - Tôi làm cho tờ Times 264 00:15:17,349 --> 00:15:19,249 - Thât hả? - Ừ 265 00:15:22,288 --> 00:15:25,314 - Tôi là Charlotte Bless - Còn tôi là Jack Jansen 266 00:15:25,357 --> 00:15:27,325 - Để tôi giúp cô - Ừ 267 00:15:27,393 --> 00:15:30,260 Đây là tất cả tài liệu của tôi 268 00:15:30,262 --> 00:15:33,231 Văn phòng ở trong gara 269 00:15:33,265 --> 00:15:36,234 Trông cậu quá trẻ để làm phóng viên đấy 270 00:15:36,268 --> 00:15:38,463 Thât ra tôi chỉ là tài xế thôi 271 00:15:38,504 --> 00:15:40,495 Nhưng tôi viết được 272 00:15:41,240 --> 00:15:44,471 Tôi cũng thế. Tôi viết thư giỏi lắm 273 00:15:48,280 --> 00:15:49,406 Chào mọi người 274 00:15:49,415 --> 00:15:51,315 Đây là cô Charlotte Bless. 275 00:15:51,350 --> 00:15:53,284 Tôi sắp đổi họ rồi 276 00:15:53,319 --> 00:15:55,287 Hillary và tôi đã đính hôn rồi 277 00:15:55,354 --> 00:15:57,288 Chào cô Bless. Tôi là Ward 278 00:15:57,323 --> 00:16:00,224 Chào Ward, rất vui được gặp cậu 279 00:16:00,259 --> 00:16:02,489 - Cô không đề cập đến vụ đính hôn - Anh đi rửa tay đi 280 00:16:02,528 --> 00:16:05,292 Mới xảy ra thôi. Anh ấy mới cầu hôn tôi 281 00:16:05,331 --> 00:16:07,424 - Trông ghê quá - Sao tôi lại vậy nhỉ? 282 00:16:07,466 --> 00:16:09,491 Xin lỗi 283 00:16:10,235 --> 00:16:12,294 - Lấy nước cho cô Bless - Tôi là Yardley Acheman 284 00:16:12,338 --> 00:16:14,272 Chúng tôi tưởng cô và Hillary chưa khi nào gặp mà 285 00:16:14,306 --> 00:16:15,466 Chúng tôi chỉ thấy hình nhau 286 00:16:15,507 --> 00:16:17,407 ...nhưng đã trao đổi thư cho nhau mấy tháng rồi 287 00:16:17,409 --> 00:16:19,377 Và chúng tôi rất hiểu nhau 288 00:16:19,411 --> 00:16:21,345 Ward, mấy chồng tài liệu này phải để ở đâu? 289 00:16:21,380 --> 00:16:23,314 Đây là mọi thứ mà các cậu muốn biết về Van Wetter 290 00:16:23,382 --> 00:16:24,406 Có hết trong những tập tài liệu 291 00:16:24,416 --> 00:16:26,316 Tất cả ở trong những cái hộp này 292 00:16:26,352 --> 00:16:28,411 Thư từ của chúng tôi cũng ở trong đó 293 00:16:28,487 --> 00:16:30,387 Nếu thích thì các anh cứ đọc 294 00:16:31,490 --> 00:16:33,424 Cậu để ở trên bàn tôi, Jackie 295 00:16:40,265 --> 00:16:42,324 Anh Jansen, tôi thật sự muốn cảm ơn câu 296 00:16:42,401 --> 00:16:44,369 ..khi đã hồi âm thư của tôi 297 00:16:44,370 --> 00:16:47,305 Về việc giúp tôi cứu Hillary ra khỏi nơi khốn khổ đó 298 00:16:47,339 --> 00:16:49,364 Tôi vẫn chưa đăt vé trăng mật cho 2 người được 299 00:16:49,408 --> 00:16:51,273 Nhưng chúng tôi sẽ cố gắng tranh đấu cho ông ấy 300 00:16:51,276 --> 00:16:52,470 Và sẵn sàng cho mọi chuyện 301 00:16:52,544 --> 00:16:54,512 Cám ơn câu rất nhiều 302 00:16:55,247 --> 00:16:59,411 Không ai xứng đáng bị tử hình cả, cô Bless 303 00:16:59,485 --> 00:17:01,510 Thậm chí với Hillary Van Wetter. 304 00:17:02,254 --> 00:17:05,485 Xin lỗi, mọi thứ đã được sắp xếp theo thứ tự chữ cái 305 00:17:05,524 --> 00:17:08,357 Tên cậu là gì? 306 00:17:08,394 --> 00:17:09,486 - Yardley. - Yardley. 307 00:17:09,495 --> 00:17:12,487 Tất cả hồ sơ 308 00:17:12,531 --> 00:17:15,329 Mọi giấy tờ 309 00:17:15,367 --> 00:17:18,427 -...ở trong hộp trên cùng - Điều đó sẽ rất có ích cho chúng tôi 310 00:17:18,470 --> 00:17:20,495 Anh ấy vô tội. Rồi các câu sẽ tim ra 311 00:17:21,240 --> 00:17:22,434 Bi kết tôi sai 312 00:17:22,508 --> 00:17:24,373 Việc này sẽ giúp chúng ta có một khởi đầu thuận lợi 313 00:17:24,410 --> 00:17:26,469 - Tôi đã nghiên cứu rất nhiều - Tôi biết 314 00:17:26,512 --> 00:17:29,310 Cô có muốn rửa tay không? 315 00:17:29,348 --> 00:17:32,476 - Jack, chỉ phòng vệ sinh cho cô Bless - Tôi nghĩ tôi nên ở đây 316 00:17:33,252 --> 00:17:35,345 Có lẽ câu có thắc mắc cần hỏi tôi 317 00:17:35,387 --> 00:17:37,218 Tôi có thể rửa tay ở đây 318 00:17:37,256 --> 00:17:39,520 Cho tôi lon bia ướp lạnh, Jack 319 00:17:40,259 --> 00:17:41,487 Cậu thật dễ thương Jack. 320 00:17:41,527 --> 00:17:43,461 Tôi muốn một ly trà đá 321 00:17:43,495 --> 00:17:45,395 - Anh có muốn uống gì không Ward? - Không cần đâu 322 00:17:45,431 --> 00:17:47,399 Cậu sẽ thấy... 323 00:17:47,433 --> 00:17:50,197 - Đó là khối lượng việc khổng lồ - Những cái hộp này sao thế nhỉ? 324 00:17:50,269 --> 00:17:53,397 Tôi không biết phải làm gì? Đống hộp này có gì thế? 325 00:17:53,439 --> 00:17:55,464 Chúng ta phải bắt đầu làm việc 326 00:17:55,507 --> 00:17:59,341 Jack yêu Charlotte Bless 327 00:17:59,378 --> 00:18:01,278 Tôi có thể chắc chắn rằng câu bé đó 328 00:18:01,313 --> 00:18:03,440 ..đã muốn làm tinh với cô ta ngay từ lần đầu gặp mặt 329 00:18:03,449 --> 00:18:08,409 Ai cũng thắc mắc tại sao cô ta lại đính hôn với Hillary Van Wetter 330 00:18:08,487 --> 00:18:12,253 Bọn da trắng ngu dốt 331 00:18:12,291 --> 00:18:14,350 Tất cả bọn giết người viết thư cho tôi... 332 00:18:14,393 --> 00:18:17,385 ..đều bảo rằng muốn ấn miệng của họ vào âm đạo của tôi 333 00:18:17,463 --> 00:18:20,432 Vài tên còn muốn quan hệ từ sau lưng với tôi 334 00:18:20,466 --> 00:18:23,333 Ngoại trừ Hillary Van Wetter 335 00:18:25,370 --> 00:18:27,395 Anh ta không có khao khát đó 336 00:18:27,406 --> 00:18:30,432 Anh ta muốn tự thủ dâm 337 00:18:30,476 --> 00:18:34,207 Tôi cho rằng đây là chứng cứ tâm lý cho sự vô tội của anh ấy 338 00:18:36,248 --> 00:18:38,409 Cô ta quả là một con đàn bà ngu ngốc 339 00:18:38,450 --> 00:18:41,283 Nghĩ rằng chúng ta sẽ quan tâm đến những chi tiết nhỏ nhặt đó 340 00:18:41,320 --> 00:18:43,311 Anh sẽ mau chán thôi 341 00:18:43,388 --> 00:18:45,356 Không. 342 00:18:45,390 --> 00:18:48,359 ...ở xứ Florida chết tiệt này.. 343 00:18:48,393 --> 00:18:50,418 - Nghe này - Kathy, là anh đây 344 00:18:50,462 --> 00:18:52,430 Hillary kể cho cô ta biết rằng con dao... 345 00:18:52,464 --> 00:18:54,455 - Yardly -...và cái áo dính máu 346 00:18:54,500 --> 00:18:57,333 ..rằng tên phó cảnh sát trưởng bảo rằng tim thấy ở nhà ông ta 347 00:18:57,369 --> 00:19:00,361 ..đã bi mất trước khi phiên tòa diễn ra 348 00:19:00,405 --> 00:19:02,373 Ừ, anh cũng nhớ em 349 00:19:02,441 --> 00:19:04,341 Cái gì? 350 00:19:05,444 --> 00:19:07,344 Xin chào Kathy. 351 00:19:09,381 --> 00:19:12,248 Cô Bless muốn đến nhà tù 352 00:19:12,284 --> 00:19:14,445 Công việc đầu tiên của Jack là đưa cô ta đến đó 353 00:19:16,288 --> 00:19:17,482 Tôi cá rằng anh ấy biết tôi ở đây 354 00:19:17,523 --> 00:19:19,491 Những người yêu nhau... 355 00:19:19,525 --> 00:19:22,494 ...không như những mối quan hệ bình thường 356 00:19:22,528 --> 00:19:28,433 Họ sẽ có linh cảm với nhau 357 00:19:28,500 --> 00:19:31,492 Hillary và tôi đều có sự tương thông với nhau 358 00:19:40,412 --> 00:19:43,279 Sao cậu không đi học đại học? 359 00:19:44,550 --> 00:19:47,519 Khi còn ở trường, tôi là một tay bơi 360 00:19:48,253 --> 00:19:49,447 - Thât hả? - Ừ 361 00:19:49,488 --> 00:19:51,479 - Tôi cũng từng là một tay bơi - Thế hả? 362 00:19:52,257 --> 00:19:53,485 Ừ, tôi bơi giống như một nàng tiên cá 363 00:19:53,525 --> 00:19:57,393 Nếu không phải Vi bộ tóc xù này 364 00:19:57,462 --> 00:19:59,430 Tôi nghĩ tóc thẳng khiến tôi sang trọng hơn 365 00:19:59,464 --> 00:20:02,331 Được rồi 366 00:20:03,402 --> 00:20:05,302 Tuyệt lắm 367 00:20:06,305 --> 00:20:08,273 Rồi sao nữa? 368 00:20:08,307 --> 00:20:10,502 Đêm đó chúng tôi đã uống say và... 369 00:20:13,512 --> 00:20:16,310 Tôi... 370 00:20:16,348 --> 00:20:18,316 Tôi mất tự chủ và... 371 00:20:19,484 --> 00:20:21,418 Tôi rút hết nước ở hồ bơi 372 00:20:21,453 --> 00:20:23,318 Ở trường cậu hả? 373 00:20:23,322 --> 00:20:24,516 Trường đại học Florida 374 00:20:26,525 --> 00:20:30,461 Họ gọi đó là hủy hoại thiết bị trường học 375 00:20:30,529 --> 00:20:33,327 Thật ra mọi chuyện không dễ dàng chút nào đâu 376 00:20:35,267 --> 00:20:36,461 Vậy cậu thường mất tự chủ hả? 377 00:20:42,341 --> 00:20:44,206 Nơi này toàn những người 378 00:20:44,243 --> 00:20:45,437 ...mất tự chủ như cậu 379 00:20:48,380 --> 00:20:53,249 Tôi đoán rằng cậu sẽ rất giống anh ấy 380 00:20:54,353 --> 00:20:56,253 Ôi cưng ơi 381 00:20:57,422 --> 00:21:00,255 Tôi cá rằng anh ấy rên rỉ gọi tên tôi cả ngày 382 00:21:01,460 --> 00:21:03,360 Ừ 383 00:21:06,398 --> 00:21:08,332 Tôi có thể cảm thấy được anh ấy 384 00:21:12,504 --> 00:21:13,493 Tôi có thể giúp gì cho các bạn? 385 00:21:13,505 --> 00:21:15,405 Ồ không 386 00:21:17,309 --> 00:21:21,268 Vâng, chào sĩ quan 387 00:21:21,313 --> 00:21:24,282 Chúng tôi chỉ muốn đậu xe ở đây lâu hơn chút nữa 388 00:21:24,316 --> 00:21:26,307 Để làm gì? 389 00:21:26,385 --> 00:21:28,512 Bố của cậu ta ở trong đó và chúng tôi chỉ muốn vài rung động 390 00:21:28,553 --> 00:21:31,249 Cái gì cơ? 391 00:21:31,290 --> 00:21:35,454 Có vài thứ đăc biêt được gọi là rung động 392 00:21:37,362 --> 00:21:39,387 Xin lỗi. Ở đây không được đậu xe 393 00:21:41,266 --> 00:21:43,427 Vâng thưa sếp 394 00:21:52,444 --> 00:21:54,469 Câu chuyện mà Hillary kể cho các cảnh sát 395 00:21:54,513 --> 00:21:57,380 ...không bao giờ được điều tra 396 00:21:57,416 --> 00:22:00,317 Ông ấy đã nói một lần trước từ bục nhân chứng 397 00:22:00,352 --> 00:22:02,252 ...và không bao giờ được hỏi chi tiết 398 00:22:03,455 --> 00:22:06,219 ...kể cả luật sư của ông ấy 399 00:22:18,403 --> 00:22:20,394 - Rất vui khi được gặp cậu lần nữa Ward - Tôi cũng thế 400 00:22:29,348 --> 00:22:32,408 Còn đây là cộng sự của tôi, anh Yardley Acheman 401 00:22:38,490 --> 00:22:41,323 Tất nhiên rồi 402 00:22:41,360 --> 00:22:43,328 Tôi cho rằng sự khởi đầu thuận lợi 403 00:22:43,362 --> 00:22:45,262 ...là nên giới thiệu với nhau ngay từ đầu 404 00:22:45,297 --> 00:22:46,491 Tôi được sinh ra ở thành phố này 405 00:22:46,498 --> 00:22:51,299 Vào năm 1897 trong một gia đinh nghèo khó nhưng kiêu hãnh 406 00:22:51,370 --> 00:22:54,237 Ông Pine, chúng ta có thể bỏ qua 65 năm 407 00:22:54,272 --> 00:22:55,466 ...để đỡ tốn thời gian không? 408 00:22:58,377 --> 00:23:00,470 Hillary Van Wetter, 1965? 409 00:23:00,512 --> 00:23:03,379 Tôi không thể nói về vấn đề này với cậu 410 00:23:03,382 --> 00:23:05,373 Nếu không có sự đồng ý của thân chủ tôi 411 00:23:05,450 --> 00:23:09,352 Anh ta có quyền giữ bí mật như những người khác 412 00:23:09,388 --> 00:23:12,289 Ông ta đã viết thư cho phép ông làm thế 413 00:23:12,357 --> 00:23:14,382 Tôi sẽ phải kiểm tra lại 414 00:23:14,426 --> 00:23:16,519 Tôi chắc rằng lá thư đang trong tập hồ sơ của ông, ông Pine 415 00:23:17,262 --> 00:23:19,287 Anh được quyền nói thế nhưng tôi phải bảo vệ thân chủ tôi 416 00:23:20,532 --> 00:23:23,399 Nhìn này 417 00:23:23,435 --> 00:23:25,494 Nếu chúng tôi cần một luật sư 418 00:23:26,271 --> 00:23:28,330 ..để đảm trách vụ này, và khi ông ta có mặt ở đây 419 00:23:28,373 --> 00:23:33,242 Chúng tôi muốn ông ấy xem xét hết mọi khía cạnh trong vụ của ông Van Wetter 420 00:23:33,278 --> 00:23:35,439 Bao gồm cả trình độ biện hộ của ông ta 421 00:23:35,480 --> 00:23:38,449 Chả có vấn đề gì với việc biện hộ của Hillary Van Wetter ở tòa cả 422 00:23:38,483 --> 00:23:41,316 Thế thì ông không cần gì phải lo lắng về chúng tôi 423 00:23:41,353 --> 00:23:42,445 Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện với ông ấy 424 00:23:42,454 --> 00:23:44,319 Rồi chúng tôi sẽ biến... 425 00:23:44,356 --> 00:23:46,256 Cậu không biết gì cả về con người này 426 00:23:46,324 --> 00:23:50,454 Cậu chỉ ở đây được có 5 phút thôi, nhóc ạ 427 00:23:50,495 --> 00:23:54,226 Không cần thiết phải thế đâu, ông Pine 428 00:23:54,266 --> 00:23:56,325 Đây là văn phòng của tôi, tôi muốn nói gì cũng được 429 00:23:56,368 --> 00:23:58,393 Được. Thế ông sẽ thu xếp một cuộc họp đúng không? 430 00:24:04,409 --> 00:24:06,309 Nhanh lên, chúng ta bị muộn mất 431 00:24:08,413 --> 00:24:10,404 Đã lấy giấy đăng ký kết hôn chưa? 432 00:24:34,406 --> 00:24:36,340 Tôi không thể tin rằng chúng ta lại làm việc này 433 00:24:41,279 --> 00:24:43,304 Chết tiệt. Jack, đi gõ cửa lần nữa đi 434 00:24:45,317 --> 00:24:47,444 Cô ta ra rồi kìa 435 00:24:50,288 --> 00:24:52,381 - Để xem nào - Chào buổi sáng, cô Bless 436 00:24:52,424 --> 00:24:54,415 Nhìn Daisy Mae kìa 437 00:24:54,493 --> 00:24:56,290 Chào 438 00:24:56,294 --> 00:24:57,318 Trông cô rất ổn 439 00:24:57,362 --> 00:24:59,262 Hy vọng anh ấy sẽ thích 440 00:25:05,504 --> 00:25:07,472 Câu có thể kéo cửa lên được không? 441 00:25:07,539 --> 00:25:09,439 Gió sẽ làm rối tóc tôi 442 00:25:11,443 --> 00:25:14,435 Cô nói thât hả? 443 00:25:14,479 --> 00:25:16,504 Tôi đang ra mồ hôi như tắm ở băng ghế sau nè 444 00:25:19,251 --> 00:25:20,445 Thật không tin được 445 00:25:37,335 --> 00:25:38,529 Xin chào 446 00:25:54,486 --> 00:25:56,351 Anh có 15 phút 447 00:25:56,388 --> 00:25:58,253 Không được chạm vào cơ thể trong bất cứ hình thức nào 448 00:25:58,256 --> 00:25:59,484 Không được ghi âm 449 00:25:59,524 --> 00:26:01,424 Không được đưa tù nhân bất cứ thứ gì 450 00:26:01,459 --> 00:26:03,359 Tôi sẽ đứng ngay bên ngoài 451 00:26:11,369 --> 00:26:13,394 Chào ông Van Wetter, 452 00:26:13,438 --> 00:26:15,463 Tôi là Ward Jansen. 453 00:26:15,507 --> 00:26:20,376 - Đây là trợ lý Yardley Acheman - Trông em y hệt trong ảnh 454 00:26:20,412 --> 00:26:25,349 Thế hả? 455 00:26:25,417 --> 00:26:27,385 Cám ơn anh 456 00:26:29,421 --> 00:26:31,389 Đây là những người làm báo hả? 457 00:26:35,460 --> 00:26:37,360 Họ có thể làm gì? 458 00:26:38,530 --> 00:26:41,465 Họ sẽ cứu anh 459 00:26:41,499 --> 00:26:43,490 Họ sẽ cứu chúng ta ư? 460 00:26:52,510 --> 00:26:55,240 Chết tiệt. Họ cứu bản thân mình còn chưa xong 461 00:26:55,280 --> 00:26:56,474 Ông Van Wetter, chúng tôi muốn hỏi ông 462 00:26:56,514 --> 00:26:58,379 ..về bằng chứng bị mất trong vụ án 463 00:26:58,383 --> 00:27:00,408 lm mồm. Anh không thấy tôi đang bận hả? 464 00:27:05,290 --> 00:27:08,282 Giờ em có thể làm cho anh một việc không? 465 00:27:08,326 --> 00:27:12,387 Việc gì cũng được 466 00:27:18,269 --> 00:27:20,362 Dang rộng chân em ra 467 00:27:22,474 --> 00:27:26,410 Đúng thế 468 00:27:26,444 --> 00:27:28,412 Giờ hãy xé đôi vớ da 469 00:27:28,413 --> 00:27:30,313 Lột chúng ra 470 00:27:33,284 --> 00:27:35,343 Đúng thế 471 00:27:35,420 --> 00:27:37,388 Để tay ra 472 00:27:37,389 --> 00:27:40,324 Đúng thế 473 00:27:47,365 --> 00:27:49,333 Giờ thì hãy há miệng ra 474 00:27:49,367 --> 00:27:51,358 Giống như hình ảnh mà em đã viết thư cho anh 475 00:28:32,343 --> 00:28:34,243 Chết tiêt 476 00:29:03,308 --> 00:29:04,502 Anh yêu em 477 00:29:12,283 --> 00:29:14,308 Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây thế? 478 00:29:14,352 --> 00:29:16,377 - Em giỏi lắm - Đã cảnh báo rồi. Viếng thăm chấm dứt 479 00:29:16,421 --> 00:29:18,286 Cuộc viếng thăm chấm dứt. Về ngay 480 00:29:18,289 --> 00:29:19,381 - Đi thôi Hillary - Không 481 00:29:19,424 --> 00:29:21,449 Không, ở đây chẳng xảy ra chuyện gì cả 482 00:29:21,493 --> 00:29:23,393 Chết tiệt. Không 483 00:29:23,428 --> 00:29:27,262 Cái quái gì thế? Tôi chưa hề đụng vào cô ấy 484 00:29:27,298 --> 00:29:28,526 Không 485 00:29:29,234 --> 00:29:30,496 Anh đang cười gì hả? 486 00:29:34,506 --> 00:29:37,236 Đi thôi nào cô Bless. 487 00:29:37,275 --> 00:29:39,368 Jack về nhà và nôn mửa sau cuộc viếng thăm 488 00:29:39,410 --> 00:29:41,310 Cậu ta không nghĩ rằng mình vẫn còn yêu cô ấy 489 00:29:41,346 --> 00:29:43,507 ..sau những gì cậu ta đã thấy. Nhưng cậu ta vẫn yêu cô ta 490 00:29:43,515 --> 00:29:47,246 Câu là con trai của Ward Ward hả? 491 00:29:47,318 --> 00:29:50,310 Người cứng đầu nhất ở hạt Moat 492 00:29:53,424 --> 00:29:55,415 Hôm nay tôi có thể giúp gì cho các cậu? 493 00:29:55,460 --> 00:29:58,327 Về vụ mưu sát cảnh sát trưởng Call 494 00:29:58,363 --> 00:30:00,354 Tôi biết là có 1 vài bằng chứng 495 00:30:00,398 --> 00:30:02,423 liên quan đến vụ án đã bị thất lạc? 496 00:30:02,467 --> 00:30:05,265 Vâng, đúng thế. Tôi tin là thế. 497 00:30:05,303 --> 00:30:07,396 Chúng tôi tự hỏi phòng ban 498 00:30:07,438 --> 00:30:10,305 đã đưa ra lời giải thích gì. 499 00:30:10,341 --> 00:30:12,241 Tôi ước là tôi biết được. 500 00:30:13,511 --> 00:30:17,311 Anh Van Wetter đã từng cắt đứt ngón cái của 1 sĩ quan. 501 00:30:19,284 --> 00:30:20,512 Cậu có biết chuyện đó không? 502 00:30:21,252 --> 00:30:24,244 Đó là sau vụ cái vé giao thông, nếu tôi nhớ không lầm. 503 00:30:24,322 --> 00:30:26,517 Không thể làm được gì nhiều nếu không có ngón cái. 504 00:30:27,258 --> 00:30:30,489 Đó là cái chia rẽ chúng ta từ những động vật có vú . 505 00:30:30,528 --> 00:30:35,227 Từ những việc nhỏ như ngực của vợ cậu. 506 00:30:35,300 --> 00:30:38,326 - Cậu chưa kết hôn àh, cậu Jansen? - Chưa. 507 00:30:41,539 --> 00:30:44,235 1 viêc nhỏ như thế mà câu cũng không làm được. 508 00:30:46,377 --> 00:30:48,242 Có lẽ tôi sẽ nói chuyện với đồn phó, 509 00:30:48,279 --> 00:30:49,507 người liên quan đến vụ bắt giữ. 510 00:30:50,248 --> 00:30:51,442 Cậu muốn nói chuyện với ai cũng được. 511 00:30:51,516 --> 00:30:54,314 Miễn là họ chịu nói chuyện với cậu, nhưng chắc là không đâu. 512 00:30:54,352 --> 00:30:56,377 Tại sao vậy? 513 00:30:56,454 --> 00:30:58,513 Vi họ vẫn chưa quên việc Hillary làm với người của họ. 514 00:30:59,257 --> 00:31:00,417 Tòa án đã chấp nhận lời khai 515 00:31:00,458 --> 00:31:02,358 dựa trên những chứng cứ mà thậm chí anh ta còn chưa bao giờ thấy. 516 00:31:02,360 --> 00:31:04,328 Anh ta nghe theo lời của sĩ quan hơn là lời của Hillary. 517 00:31:04,362 --> 00:31:07,422 Tôi không trách anh ta được. Không ai có thể trách được. 518 00:31:16,374 --> 00:31:18,433 Trúng vào mặt rồi nhé. 519 00:31:27,252 --> 00:31:28,446 Đây là những gì anh cần hỏi anh ta. 520 00:31:28,453 --> 00:31:30,444 Anh ta đã ở đâu trong khoảng từ 2h đến 6h? 521 00:31:30,521 --> 00:31:32,318 Tôi sẽ hỏi anh ta về vài thứ anh ta đã viết, 522 00:31:32,323 --> 00:31:33,517 vài lá thư cho Charlotte. 523 00:31:39,297 --> 00:31:40,389 Đến rồi đây. 524 00:31:40,431 --> 00:31:42,331 Giữ nguyên nhé. 525 00:31:44,335 --> 00:31:45,529 Chào buổi sáng, anh Van Wetter. 526 00:31:50,441 --> 00:31:52,341 Này. 527 00:31:53,311 --> 00:31:56,280 Đầm của cô đâu? 528 00:31:56,314 --> 00:31:58,305 Anh không thích tôi mặc thế này àh? 529 00:31:58,383 --> 00:32:00,544 Cô có biết tên tù nhân tên... 530 00:32:01,252 --> 00:32:02,412 Ward, Ward, Ward. 531 00:32:02,453 --> 00:32:04,318 Cô có biết tên tù nhân tên 532 00:32:04,322 --> 00:32:06,415 Bobby Valentine? Van Wetter? 533 00:32:06,491 --> 00:32:09,358 Demarcus Williams, Bobby Hinton? 534 00:32:09,394 --> 00:32:11,487 1 tù nhân khác tên Jimmy Edwards, 535 00:32:11,529 --> 00:32:14,259 1 tên khác nữa, Demarcus. 536 00:32:14,299 --> 00:32:16,290 Hình như tên hắn ta là Curt, tôi quên mất họ rồi. 537 00:32:16,334 --> 00:32:18,359 Dù sao thì, cô biết tất cả bọn họ có điểm chung gì không? 538 00:32:18,403 --> 00:32:21,270 Này, Martin Luther King. 539 00:32:21,306 --> 00:32:23,274 - Cô biết họ có điểm chung gì không? - Gì cơ? 540 00:32:23,341 --> 00:32:25,468 Tất cả bọn họ đều mặc quần. 541 00:32:25,510 --> 00:32:28,240 Tất cả những thằng con trai trong này đều mặc quần! 542 00:32:28,279 --> 00:32:30,247 Làm sao mà tôi nhân ra cô khác họ chỗ nào chứ? 543 00:32:30,281 --> 00:32:31,475 - Không được nói chuyện với cô ấy như thế. - Ngồi xuống đi Jack! 544 00:32:31,516 --> 00:32:33,450 Ngồi xuống đi. 545 00:32:33,484 --> 00:32:36,214 Anh Van Wetter, chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 546 00:32:36,287 --> 00:32:37,481 Ta phải tiếp tục. 547 00:32:37,522 --> 00:32:40,355 Anh định đi tiếp theo cách nào đây, Ward? 548 00:32:40,391 --> 00:32:42,416 Ward chiu trách nhiêm! 549 00:32:42,460 --> 00:32:46,328 Anh ta sẽ làm theo cách của mình... cho đến lúc không thể. 550 00:32:46,364 --> 00:32:49,299 Có lẽ đó là cách hắn ta nhận được vết sẹo trên mặt đấy. 551 00:32:52,303 --> 00:32:55,272 Anh đã nói trong lá thư gửi cho cô Bless 552 00:32:55,306 --> 00:32:57,433 - anh đang làm.. - Quay mặt lại đi, con khốn. 553 00:32:57,475 --> 00:33:00,239 - 1 người cậu Tyree... - Ừ, ừ. 554 00:33:00,278 --> 00:33:01,438 ... vào lúc giết người ấy. 555 00:33:01,479 --> 00:33:02,468 - Lúc đó anh đang làm gì? - Cắt cỏ. 556 00:33:02,513 --> 00:33:04,413 Cắt cỏ. 557 00:33:04,415 --> 00:33:06,349 Lần sau phải mặc đầm đấy 558 00:33:06,384 --> 00:33:09,251 nếu không thì đừng đến nữa. Con khốn, nhìn tao này! 559 00:33:13,358 --> 00:33:14,518 Và cũng đừng mang tên da đen đó theo 560 00:33:14,525 --> 00:33:16,459 lúc nào hắn cũng nghĩ Muhammad Ali ở cạnh hắn! 561 00:33:16,494 --> 00:33:18,359 Anh Van Wetter, đến ngồi đi. 562 00:33:18,396 --> 00:33:20,421 Cassius Clay, đồ da đen. 563 00:33:20,465 --> 00:33:22,365 Chúng tôi có thể kiếm 1 chiếc váy trong vòng 5 phút đấy. 564 00:33:22,367 --> 00:33:23,425 Sao anh không ngồi xuống đi? 565 00:33:23,434 --> 00:33:25,334 Về nhà thôi! 566 00:33:28,373 --> 00:33:30,341 Tôi không biết nữa... 567 00:33:30,408 --> 00:33:34,401 Charlotte, mà cô lấy ở đâu ra cái quần như thế vậy? 568 00:33:34,412 --> 00:33:37,381 Tôi nghĩ là vụ này tiêu rồi đấy. 569 00:33:37,448 --> 00:33:39,348 Đây giống cái rạp xiếc hơn! 570 00:33:44,489 --> 00:33:46,389 Trong thị trấn này, 571 00:33:46,424 --> 00:33:48,392 Weldon Pine giúp cảnh sát trưởng Call tái đắc cử. 572 00:33:48,459 --> 00:33:50,450 Căng thẳng tràn ngập khắp căn nhà. 573 00:33:50,495 --> 00:33:53,521 Jack giờ thì ghen tị với Hillary và Charlotte. 574 00:33:56,367 --> 00:33:59,427 Và cậu ấy cũng ghen tị với Ward và Yardley nữa. 575 00:33:59,470 --> 00:34:05,340 Ward không phải mẫu người tự bám vào ai cả. 576 00:34:05,376 --> 00:34:07,469 Bạn gái của bố anh tên gì vậy? 577 00:34:07,512 --> 00:34:10,447 Jack không thể hiểu sao anh ấy lại dính với Yardley đến vậy. 578 00:34:10,481 --> 00:34:13,245 Không có đâu. 579 00:34:13,317 --> 00:34:14,511 Nhiêt đô cao nhất 580 00:34:15,253 --> 00:34:16,379 mà cậu trải qua là bao nhiêu? 581 00:34:16,387 --> 00:34:18,218 125. 582 00:34:18,256 --> 00:34:19,484 Còn cô? 583 00:34:19,524 --> 00:34:21,515 Chỉ cần đặt tay ra và cháy luôn rồi. 584 00:34:22,260 --> 00:34:24,285 Thời tiết nóng nhất là khi tôi sống ở Florida. Còn cậu? 585 00:34:24,328 --> 00:34:26,489 Tôi thấy cũng chẳng sao, tôi chẳng bao giờ để ý. 586 00:34:26,531 --> 00:34:30,433 Lạnh và ẩm ướt chỉ đi qua người ta như 1 con dao.. 587 00:34:30,468 --> 00:34:33,437 nhưng.. tôi cũng không biết nữa. 588 00:34:33,504 --> 00:34:38,237 Anh Van Wetter hôm nay thế nào? Vẫn còn ngây thơ àh? 589 00:34:38,276 --> 00:34:40,403 Con không biết nữa. Nếu anh ta... 590 00:34:40,411 --> 00:34:43,437 anh ta có vẻ chắc rằng không cần giúp đỡ chứng minh gì cả, 591 00:34:43,514 --> 00:34:45,448 không phải là từ 1 gã Weldon Pine. 592 00:34:45,483 --> 00:34:48,350 Cho tôi thêm cái nĩa được không? 593 00:34:48,386 --> 00:34:51,355 Đó là chân gà mà, cô phải ăn bằng tay chứ. 594 00:34:51,389 --> 00:34:53,289 Ở nhà cô thì thế thôi. 595 00:34:53,324 --> 00:34:55,292 Ở đây là miền Nam rồi, cục đường. 596 00:34:55,326 --> 00:34:57,419 Dù sao thì, con biết bố cảm thấy thế nào rồi đấy. 597 00:34:57,462 --> 00:35:00,488 Anh có ăn khoai tây nghiền bằng tay không? Anh có muốn... 598 00:35:00,531 --> 00:35:04,433 Con có thật sự muốn...? Con có muốn..? / Lấy đũa cho tôi đi, Anita. 599 00:35:04,469 --> 00:35:07,267 Nếu có thể bắn 1 người... 600 00:35:07,305 --> 00:35:09,432 con sẽ bắn đàn ông hay đàn bà? 601 00:35:09,474 --> 00:35:13,467 Khi họ còn ngây thơ ấy? Bố thì không rồi. 602 00:35:13,511 --> 00:35:17,345 Bố không muốn phải sống như thế. 603 00:35:17,415 --> 00:35:21,351 - Măt khác... - Cậu sẽ ăn nó hay tra tấn nó đây? 604 00:35:21,385 --> 00:35:22,511 Đã bảo là tôi không đói mà. 605 00:35:22,553 --> 00:35:25,317 Vi cậu đã yêu rồi. 606 00:35:25,323 --> 00:35:27,291 Tôi cũng biết cậu đang lén lút đấy. 607 00:35:27,358 --> 00:35:29,258 Anita, làm ơn đừng chọc thằng bé ở bàn ăn. 608 00:35:29,293 --> 00:35:31,227 Mặt khác, nếu ai đó có tội, 609 00:35:31,262 --> 00:35:35,221 con muốn trả tiền cho phòng của họ và ban 365? 610 00:35:35,266 --> 00:35:36,460 Tất nhiên rồi. 611 00:35:37,435 --> 00:35:40,302 Tôi rất xin lỗi. 612 00:35:40,338 --> 00:35:43,273 Dù sao cũng chỉ là trà đá thôi, không khó giặt đâu. 613 00:35:46,277 --> 00:35:48,438 Chắc bạn nghĩ giờ Jack đã có bạn gái rồi, 614 00:35:48,513 --> 00:35:50,481 nhưng những gì cậu ấy làm chỉ là ngắm 615 00:35:50,481 --> 00:35:54,315 những bức ảnh khỏa thân trong những tạp chí dưới giường. 616 00:35:54,385 --> 00:35:58,253 Giờ thì cậu ấy chỉ nghĩ đến cô ấy suốt ngày đêm. 617 00:35:58,322 --> 00:36:00,347 Đúng thế, cậu ấy yêu rồi. 618 00:36:03,327 --> 00:36:04,487 Cậu ấy cần cô ấy. 619 00:36:04,529 --> 00:36:07,293 Cậu đọc gì thế? Đưa cho tôi nào. 620 00:36:07,331 --> 00:36:10,357 Cái quái gì đây? 'Lolita' àh? 621 00:36:10,401 --> 00:36:12,369 Chắc lại là truyện khiêu dâm. 622 00:36:19,510 --> 00:36:22,308 Cậu cần có bạn gái. 623 00:36:27,351 --> 00:36:29,251 Nhìn bọn con gái bên đó xem. 624 00:36:29,253 --> 00:36:32,279 Đến đó tự giới thiệu đi. Đi nào. 625 00:36:34,492 --> 00:36:36,517 Tôi ổn mà. 626 00:36:42,333 --> 00:36:44,233 Cậu muốn tôi 'thổi kèn' đúng không nào? 627 00:36:44,302 --> 00:36:46,395 Không cần phải trả lời đâu, tôi biết là đúng mà. 628 00:36:50,441 --> 00:36:52,466 Tôi sẽ không thành hỏng tinh bạn.. 629 00:36:52,510 --> 00:36:55,308 Vi 1 việc 'thổi kèn' ngớ ngẩn đâu. 630 00:36:58,316 --> 00:36:59,510 Cậu nghe không? 631 00:37:00,518 --> 00:37:02,418 Sao cô lại nói chuyện như thế chứ? 632 00:37:02,453 --> 00:37:06,412 Thấy cô gái mặc áo xanh không? Cô ta sẽ 'thổi' cho câu. 633 00:37:06,457 --> 00:37:08,482 Tôi không muốn người thế 'thổi' cho tôi. 634 00:37:08,526 --> 00:37:11,290 Thật tốt khi cậu không ở tù . 635 00:37:11,329 --> 00:37:13,263 Vi ở đó không có sự lựa chọn đâu. 636 00:37:18,269 --> 00:37:19,463 Mẹ kiếp cô. 637 00:37:25,543 --> 00:37:28,307 Jack, quay lại đây đi. 638 00:38:50,428 --> 00:38:52,487 Chúa ơi, Pam. 639 00:38:58,336 --> 00:39:01,237 Gì thế này? Anh ta ổn chứ? 640 00:39:01,272 --> 00:39:02,432 Anh ta bị dị ứng àh? 641 00:39:02,440 --> 00:39:04,408 Sứa hay gì đó àh? 642 00:39:04,442 --> 00:39:06,307 Do sứa rồi. 643 00:39:06,344 --> 00:39:08,312 Nếu bị đụng phải sứa thì phải tè lên người. 644 00:39:08,346 --> 00:39:10,314 Ta phải làm 1 chuyện cực kì đáng xấu hổ đấy. 645 00:39:10,348 --> 00:39:12,316 - Phải làm thôi. - Này! 646 00:39:12,350 --> 00:39:14,284 - Câu sẽ.. - Cô định tè lên người cậu ấy àh? 647 00:39:14,318 --> 00:39:15,478 Các cô đang làm gì thế? 648 00:39:15,519 --> 00:39:17,384 Gọi xe cứu thương đi. 649 00:39:17,421 --> 00:39:19,321 - Anh ấy đang bị dị ứng. - lm đi! 650 00:39:19,357 --> 00:39:21,257 Đừng đẩy tôi! Cô phải tè... 651 00:39:21,292 --> 00:39:22,486 Ra khỏi đây đi, tôi thấy mà. 652 00:39:22,493 --> 00:39:25,360 Tôi thấy cậu ấy ngộ độc rồi. Không được tè.. 653 00:39:25,396 --> 00:39:27,421 - Đừng đẩy tôi. - Tôi sẽ tát cô đấy. 654 00:39:27,465 --> 00:39:29,456 - Ra khỏi đây đi. - Được rồi. 655 00:39:29,533 --> 00:39:33,333 - Tôi nói tôi sẽ đá cô đấy. - Tôi sẽ gọi cảnh sát. 656 00:39:33,371 --> 00:39:35,271 - Đi ngay! - Được thôi. 657 00:39:35,306 --> 00:39:37,274 Nếu có người phải tè lên cậu ấy, người đó sẽ là tôi. 658 00:39:37,274 --> 00:39:38,434 Được thôi, mẹ kiếp cô. 659 00:39:38,476 --> 00:39:40,410 Cậu ấy không thích người lạ tè lên người đâu. 660 00:39:40,411 --> 00:39:42,242 Coi nào, coi nào. 661 00:39:42,279 --> 00:39:44,247 Coi nào, dậy đi nào. 662 00:39:44,281 --> 00:39:45,475 Coi nào, chết tiệt! 663 00:39:52,356 --> 00:39:54,256 Coi nào! 664 00:39:54,392 --> 00:39:56,292 Coi nào! 665 00:40:09,306 --> 00:40:10,500 Cậu sẽ không sao đâu. 666 00:40:20,284 --> 00:40:21,342 Jack. 667 00:40:21,352 --> 00:40:22,478 Cô làm gì ở đây thế? 668 00:40:22,520 --> 00:40:25,353 Cậu nghĩ là tôi làm gì ở đây? 669 00:40:27,258 --> 00:40:28,316 Đã bảo phải gõ cửa 670 00:40:28,359 --> 00:40:29,348 trước khi vào phòng tôi mà. 671 00:40:29,393 --> 00:40:31,293 Coi nào. 672 00:40:32,396 --> 00:40:34,296 Tôi có thứ này cho cậu. 673 00:40:34,298 --> 00:40:35,424 Uống thuốc đi. 674 00:40:35,433 --> 00:40:37,458 Mùi này khủng khiếp quá. 675 00:40:37,535 --> 00:40:40,436 Vi cô tóc vàng đó tè lên khắp mặt cậu đấy. 676 00:40:42,406 --> 00:40:46,308 Đây, uống đi này. 677 00:40:46,343 --> 00:40:48,243 Có đau không? 678 00:40:51,415 --> 00:40:53,440 Tôi lạnh quá, lạnh quá. 679 00:41:04,528 --> 00:41:08,464 Chúc mừng, Jack. Ta được lên báo rồi. 680 00:41:08,532 --> 00:41:13,333 'Hành động nhanh cứu người ở bãi biển. 681 00:41:13,337 --> 00:41:15,271 Cô Charlotte Bless từ Mobile, Alabama.' 682 00:41:15,339 --> 00:41:17,330 đã cứu được mạng sống của anh Jansen 683 00:41:17,374 --> 00:41:19,365 bằng cách tiểu lên các bộ phận trên cơ thể 684 00:41:19,410 --> 00:41:21,435 nơi anh đã bị sứa tấn công. 685 00:41:21,479 --> 00:41:24,448 Những nơi này bao gồm tay, bộ phận sinh dục và mặt anh. 686 00:41:24,482 --> 00:41:26,382 Jack, tôi không biết rằng 687 00:41:26,417 --> 00:41:27,509 tôi không biết rằng bố cậu 688 00:41:28,252 --> 00:41:29,378 sẽ muốn in những thứ như thế. 689 00:41:29,386 --> 00:41:31,251 Báo này xuất bản ở khắp nơi đấy. 690 00:41:31,288 --> 00:41:34,519 Cậu nổi tiếng rồi. 691 00:41:35,259 --> 00:41:39,252 'Thuốc tại gia'. Tựa đề hay đấy. 692 00:41:39,296 --> 00:41:42,322 Bố đang định làm gì với tôi vậy? 693 00:41:42,333 --> 00:41:45,302 Là viêc kinh doanh của báo chí thôi Jack. 694 00:41:49,273 --> 00:41:50,467 Chết tiêt. 695 00:41:53,444 --> 00:41:55,503 Để anh ấy đi, Jack! Em sẽ giết anh ấy đấy. 696 00:42:05,389 --> 00:42:07,380 Jack, bỏ anh ấy ra. 697 00:42:15,266 --> 00:42:16,324 Cậu mà còn để tay lên người tôi nữa, 698 00:42:16,367 --> 00:42:18,267 - tôi sẽ cho cậu biết tay đấy! - Vậy àh? 699 00:42:19,270 --> 00:42:20,464 Mẹ kiếp, đồ da đen! 700 00:42:26,443 --> 00:42:28,411 Cậu ấy cần nghỉ ngơi. 701 00:42:28,445 --> 00:42:31,209 Câu ta cần 1 chiếc áo tù . 702 00:42:31,282 --> 00:42:32,442 Cậu ấy bị ức chế tinh dục đấy. 703 00:42:32,483 --> 00:42:34,383 Ứ c chế Vi 1 con đàn bà 40 tuổi 704 00:42:34,418 --> 00:42:37,387 ám ảnh với 1 tên tù ! 705 00:42:37,421 --> 00:42:39,355 - Điều đó không hay đâu. - Bình tinh nào. 706 00:42:39,423 --> 00:42:41,323 Không, bình tinh gì chứ! 707 00:42:41,325 --> 00:42:43,350 Có 1 thằng nhóc gọi tôi là thằng da đen này. 708 00:42:43,394 --> 00:42:45,294 Tôi muốn nó ra khỏi đây ngay! 709 00:42:47,364 --> 00:42:49,264 Yardley? 710 00:42:55,339 --> 00:42:58,399 Jack, đến nhà tù đi. 711 00:42:58,442 --> 00:43:00,342 2 người có thể ở đây mà cãi nhau tiếp. 712 00:43:00,411 --> 00:43:02,311 Lần này tôi sẽ tự nói chuyện với Hillary. 713 00:43:02,346 --> 00:43:03,506 Coi nào. 714 00:43:03,514 --> 00:43:05,414 Anh ta sẽ chẳng thèm nhìn anh. 715 00:43:05,449 --> 00:43:07,417 Nếu tôi không ở đó và mặc 1 chiếc váy đẹp. 716 00:43:07,484 --> 00:43:09,452 Thế thì tệ cho hắn ta quá. 717 00:43:09,486 --> 00:43:11,386 Ward. 718 00:43:14,291 --> 00:43:15,485 Anh sẽ thấy. 719 00:43:24,468 --> 00:43:27,335 Tôi biết Jack không cố ý nói thế. 720 00:43:27,371 --> 00:43:29,362 Nhưng đó là lúc chúng ta không kiềm chế được 721 00:43:29,440 --> 00:43:31,340 và chuyện gì đến cũng phải đến. 722 00:43:33,310 --> 00:43:35,471 Yardley, mặc khác... 723 00:44:15,252 --> 00:44:17,413 Các bản báo cáo pháp lý nói rằng cảnh sát trưởng 724 00:44:17,454 --> 00:44:20,287 bị đâm trong khoảng từ 2-3h. 725 00:44:20,324 --> 00:44:22,224 Ừ, như tôi đã nói đấy. 726 00:44:22,292 --> 00:44:24,317 Tôi đang ở với ... chú Tyree cắt cỏ 727 00:44:24,361 --> 00:44:26,226 ở bãi biển Ormond vào lúc đó. 728 00:44:26,263 --> 00:44:28,288 - Cắt cỏ? - Đúng thế. 729 00:44:28,332 --> 00:44:30,266 - Ý anh là trộm cắp? - Đúng thế. 730 00:44:30,300 --> 00:44:32,268 Ăn trộm cỏ trong sân golf ấy. 731 00:44:32,336 --> 00:44:35,362 1 người chịu trách nhiệm phát triển trả tiền cho cái thứ đó. 732 00:44:35,372 --> 00:44:36,498 Chúng tôi bán nó và không quay về 733 00:44:36,540 --> 00:44:38,440 chỗ dòng sông cho đến khi mặt trời mọc. 734 00:44:38,475 --> 00:44:40,443 - Người phát triển gì? - Quản lý chung chung thôi. 735 00:44:40,444 --> 00:44:42,435 - Anh có tên người đó không? - Không. 736 00:44:42,513 --> 00:44:45,505 Đồn phó nói họ tim thấy xác cảnh sát trưởng lúc 6h sáng... 737 00:44:45,549 --> 00:44:48,245 nhưng do cái cách mà ông ta bị giết 738 00:44:51,288 --> 00:44:53,256 làm mọi người nghĩ đó là anh. 739 00:44:53,323 --> 00:44:56,292 - Anh nghĩ sao? - Anh nói thử xem. 740 00:44:56,326 --> 00:44:58,487 Tôi có phải là người duy nhất mang dao ở đây đâu. 741 00:45:01,432 --> 00:45:03,332 Đúng thế. 742 00:45:04,301 --> 00:45:05,495 Đồn phó đã đến nhà Tyree, 743 00:45:05,536 --> 00:45:08,232 ông ta nói đêm đó ông ta ngủ cả đêm trên giường 744 00:45:08,272 --> 00:45:11,435 và có những thành viên trong gia đinh xác nhận giúp ông ta. 745 00:45:11,475 --> 00:45:13,443 Sau đó họ đến nhà anh.. 746 00:45:13,477 --> 00:45:16,310 nơi họ tim được áo sơ-mi dính máu và con dao. 747 00:45:16,380 --> 00:45:18,473 Đúng thế. Nghe này. 748 00:45:18,482 --> 00:45:21,474 Mỗi con dao và áo sơ-mi mà tôi có đều dính vết máu. 749 00:45:22,252 --> 00:45:23,412 Đó là việc để tôi kiếm sống. 750 00:45:23,454 --> 00:45:25,513 Tôi lôt da cá sấu. 751 00:45:26,256 --> 00:45:27,450 Được chưa? Tôi là 1 người chưa vợ. 752 00:45:27,491 --> 00:45:30,460 Tôi không có ai giúp dọn dẹp cả. 753 00:45:30,527 --> 00:45:32,495 Chắc anh thì có người giúp dọn dẹp đúng không? 754 00:45:32,529 --> 00:45:34,429 Anh nghĩ sao? 755 00:45:35,332 --> 00:45:36,526 Tôi cá là anh có. 756 00:45:39,503 --> 00:45:42,301 Nhưng vết máu không phải máu của cảnh sát trưởng, đúng không? 757 00:45:42,339 --> 00:45:44,239 Nói cho tôi biết làm sao tim được Tyree. 758 00:45:49,480 --> 00:45:52,472 Vòng tay thương xót rất rộng lớn 759 00:45:52,516 --> 00:45:55,383 họ sẽ chấp nhận bất cứ người nào, 760 00:45:55,452 --> 00:45:59,388 nhưng không phải là người mặc quần. 761 00:45:59,423 --> 00:46:02,483 Người phụ nữ của tôi đâu? 762 00:46:05,362 --> 00:46:07,330 Người phụ nữ của tôi đâu? 763 00:46:07,364 --> 00:46:11,232 Người mà anh cần nói chuyện duy nhất bây giờ là tôi. 764 00:46:11,268 --> 00:46:12,394 Người duy nhất tôi cần nói chuyện? 765 00:46:12,402 --> 00:46:14,267 Tôi là người duy nhất. Tôi là người thương xót anh. 766 00:46:14,304 --> 00:46:16,295 Tôi là vòng tay rộng mở, là cái quần của anh đây. 767 00:46:18,542 --> 00:46:20,442 Ward chiu trách nhiêm mà. 768 00:46:24,515 --> 00:46:27,279 Nếu muốn tim Tyree, tôi sẽ chỉ cho anh 769 00:46:27,317 --> 00:46:30,445 nhưng anh phải suy nghĩ kĩ Vi ông ấy bạo lực lắm. 770 00:46:30,487 --> 00:46:32,387 Tập trung nhé 771 00:46:32,422 --> 00:46:34,390 Vi chuyện đến đây là khá rắc rối đấy. 772 00:46:34,424 --> 00:46:36,449 Ward gọi cho Charlotte 773 00:46:36,493 --> 00:46:41,430 và bảo cô ta đưa Yardley đến bãi biển Ormond. 774 00:46:41,465 --> 00:46:45,492 Câu ta muốn xác nhân cái mà Hillary gọi là câu chuyện chơi golf. 775 00:46:46,236 --> 00:46:49,228 Các cậu ấy đến thăm chú Tyree. 776 00:46:49,273 --> 00:46:51,434 Chuyện này ngu ngốc quá. Ta đang đi đâu thế? 777 00:46:51,475 --> 00:46:53,500 Không ai sống ở đây cả. Không ai có thể sống ở đây. 778 00:46:54,244 --> 00:46:58,374 Em đã nói chuyện với Anita về.. sự lựa chọn ngôn từ của em chưa? 779 00:47:01,318 --> 00:47:02,512 Em chỉ lỡ thôi. 780 00:47:04,388 --> 00:47:06,288 Em biết. 781 00:47:17,401 --> 00:47:18,527 Chết tiêt. 782 00:47:18,535 --> 00:47:20,435 Anh chắc là không muốn em ở lại coi xe chứ? 783 00:47:22,306 --> 00:47:25,400 Chết tiệt! Không ổn rồi. 784 00:47:25,442 --> 00:47:27,410 Có vẻ như họ thích kiểu thế này. 785 00:47:27,444 --> 00:47:29,344 Còn đỡ hơn mấy con sứa. 786 00:47:31,248 --> 00:47:32,510 Chết tiêt! Chúa ơi! 787 00:47:33,250 --> 00:47:35,241 Cẩn thận! Đến gần ông ta quá. Ward! Ward! 788 00:47:35,285 --> 00:47:38,254 Chắc phải nhảy thôi. 789 00:47:38,288 --> 00:47:40,279 Ở trong này tốt hơn Vi ta có thể đi thấp hơn. 790 00:47:44,361 --> 00:47:46,420 Ward, anh đang chìm đấy. 791 00:47:46,463 --> 00:47:48,363 Cả nơi này đều nổi cả. 792 00:47:57,374 --> 00:47:59,365 Anh có bao giờ nghĩ về mẹ không? 793 00:48:07,317 --> 00:48:08,511 Không biết bà ấy đang ở đâu. 794 00:48:13,423 --> 00:48:15,482 Bà ấy đang ở Tucson, Arizona. 795 00:48:22,299 --> 00:48:23,493 Em có bạn gái chưa? 796 00:48:30,340 --> 00:48:31,534 Tại sao? 797 00:48:39,483 --> 00:48:43,419 Có lẽ em không nhớ chuyện này nhưng mẹ thường nói đi nói lại chuyện 798 00:48:43,487 --> 00:48:47,287 đừng ngủ với cô gái nào cho đến khi cưới cô ấy về. 799 00:48:51,361 --> 00:48:53,261 Anh đã làm theo điều mẹ nói cho đến khi anh.. 800 00:48:57,234 --> 00:48:58,428 Thôi kệ đi, nói chuyện đó sau. 801 00:48:58,502 --> 00:49:00,402 Đi nào. 802 00:49:09,513 --> 00:49:11,413 Anh Van Wetter? 803 00:49:15,352 --> 00:49:17,320 Chào buổi chiều. 804 00:49:17,354 --> 00:49:19,413 Tôi là Ward Jansen. Tôi làm cho tờ Miami. 805 00:49:19,456 --> 00:49:22,323 Chúng tôi ở đây thay mặt cho cháu của ông, Hillary. 806 00:49:24,394 --> 00:49:26,385 Anh làm mất 1 chiếc giày. 807 00:49:29,232 --> 00:49:31,359 May là chỉ mất giày thôi. 808 00:49:31,435 --> 00:49:34,336 Ở đây có đầy rắn đấy. 809 00:49:34,371 --> 00:49:37,340 Chúng tôi cần nói chuyện với ông về cháu của ông, Van Wetter. 810 00:49:39,309 --> 00:49:41,277 Hơi muộn cho chuyện đó rồi đấy. 811 00:49:41,311 --> 00:49:43,336 Cậu ta sẽ sắp phải ngồi vào ghế điện. 812 00:49:43,413 --> 00:49:45,347 Chà... 813 00:49:45,382 --> 00:49:48,283 anh đi cả đoạn đường đến đây để cho tôi biết chuyện đó àh? 814 00:49:48,318 --> 00:49:49,512 Đáng lẽ anh không cần đi. 815 00:49:49,519 --> 00:49:52,317 Cậu ta nói là đêm đó ở cùng ông 816 00:49:52,389 --> 00:49:54,357 đêm mà cảnh sát trưởng bị giết ấy. 817 00:49:54,391 --> 00:49:56,325 Ăn cắp cỏ, rồi sau đó bán đi. 818 00:49:58,261 --> 00:50:00,456 Hi vọng là không ai tin. 819 00:50:00,530 --> 00:50:03,522 Ăn trộm là việc phạm pháp mà, đúng không? 820 00:50:04,267 --> 00:50:05,461 Cậu ấy vẫn còn thời gian. 821 00:50:10,474 --> 00:50:12,408 Tôi không quan tâm nhiều đến anh. 822 00:50:12,442 --> 00:50:15,206 Đến nhà tôi.. 823 00:50:15,278 --> 00:50:17,269 gọi tôi là 1 tên trộm. 824 00:50:19,316 --> 00:50:23,446 Tôi không đến đây Vi chuyện ăn trộm, ông Van Wetter. 825 00:50:23,520 --> 00:50:28,389 Tôi ở đây Vi chuyện 1 người có phải chịu án tử hình hay không 826 00:50:28,425 --> 00:50:30,359 Vi tội giết cảnh sát trưởng Call. 827 00:50:37,300 --> 00:50:39,461 Nhưng nếu đêm đó ông ở cùng cháu mình, 828 00:50:39,503 --> 00:50:42,233 sẽ rất quan trọng khi ông thừa nhận chuyện đó. 829 00:50:43,407 --> 00:50:45,375 Em không nghĩ ông ấy thích anh. 830 00:50:45,409 --> 00:50:47,309 Anh cũng không thích ông ta. 831 00:50:54,251 --> 00:50:55,343 Kem ở đâu rồi? 832 00:50:55,385 --> 00:50:57,250 Đang đến đấy. 833 00:50:57,254 --> 00:50:58,448 Làm cho nó nín đi. 834 00:51:01,291 --> 00:51:02,519 Đứa bé làm sao vậy? 835 00:51:04,394 --> 00:51:06,362 Được rồi, vào trong đi. 836 00:51:19,376 --> 00:51:21,276 Muốn ăn..? 837 00:51:22,345 --> 00:51:24,245 Muốn ăn kem không? 838 00:51:27,317 --> 00:51:29,285 Không muốn ăn kem àh? 839 00:51:29,319 --> 00:51:31,378 Mang chiếc ghế này ra ngoài. 840 00:51:35,292 --> 00:51:37,260 Anh chẳng có lý do gì phải đứng ở ngoài đây. 841 00:51:38,261 --> 00:51:40,286 Cám ơn. 842 00:51:40,330 --> 00:51:42,298 Cậu kia, đến đây ngồi luôn đi. 843 00:51:42,365 --> 00:51:44,265 Ngồi xuống đi. 844 00:51:48,238 --> 00:51:49,330 Ông có ở với cậu ấy không? 845 00:51:49,372 --> 00:51:51,272 Vâng. 846 00:51:53,410 --> 00:51:54,468 Tôi... 847 00:51:54,511 --> 00:51:56,411 đã ở với nó. 848 00:51:58,248 --> 00:51:59,442 Ở đâu? 849 00:52:02,319 --> 00:52:03,445 CLB chơi golf. 850 00:52:03,453 --> 00:52:05,353 Bãi biển Ormond. 851 00:52:08,291 --> 00:52:10,452 Trộm cỏ, bán chúng.. 852 00:52:12,329 --> 00:52:14,263 cho 1 tên quản lý phát triển. 853 00:52:15,398 --> 00:52:17,298 Hillary sống ở đâu? 854 00:52:17,334 --> 00:52:19,393 Chúng tôi không quay lại cho đến khi mặt trời mọc. 855 00:52:22,372 --> 00:52:23,498 Nó sống theo cách đó. 856 00:52:23,507 --> 00:52:25,441 Ông đang định nói gì với tôi? 857 00:52:28,278 --> 00:52:31,441 Anh có vẻ là người duy nhất nghĩ rằng Hillary vô tội. 858 00:52:33,416 --> 00:52:36,476 Không, ông Van Wetter, không đâu. 859 00:52:37,254 --> 00:52:38,448 Tôi không nói thế. 860 00:52:40,290 --> 00:52:41,484 Con của ông... 861 00:52:43,393 --> 00:52:45,293 Có vẻ rất lo lắng. 862 00:52:45,328 --> 00:52:47,262 - Ta đi thôi. - Tôi nói chuyện xong với anh rồi. 863 00:52:49,366 --> 00:52:51,300 - Ông đang giấu gì hả? - Ward? 864 00:52:51,301 --> 00:52:52,393 Tôi chán ngấy... 865 00:52:52,435 --> 00:52:54,369 với câu hỏi của anh ro6ii2. 866 00:52:56,540 --> 00:52:58,440 Eugene? 867 00:53:05,348 --> 00:53:09,216 Ward, còn nhớ ngày đầu tiên em gặp Charlotte không? / Sao? 868 00:53:09,286 --> 00:53:10,446 Chúng ta đến nhà tù . 869 00:53:10,453 --> 00:53:13,445 Chúng ta không vào. Em đã nhìn thấy hắn. 870 00:53:13,523 --> 00:53:15,491 - Tyree? - Vâng. 871 00:53:15,525 --> 00:53:18,392 Em nghĩ sao? Họ dựng chuyện cùng nhau àh? 872 00:53:18,461 --> 00:53:20,361 Em không biết. 873 00:53:21,298 --> 00:53:22,424 Anh nói này. 874 00:53:22,432 --> 00:53:24,332 Họ không ngốc như vẻ bề ngoài đâu. 875 00:53:27,437 --> 00:53:29,337 Chết tiêt. 876 00:53:31,341 --> 00:53:33,241 Chết tiêt. 877 00:53:40,483 --> 00:53:42,474 Sao thế này? 878 00:53:44,421 --> 00:53:46,321 Để em lại khách sạn àh? 879 00:53:46,356 --> 00:53:47,516 Chúa ơi! 880 00:53:47,524 --> 00:53:49,355 Trong phòng Yardley, không ít hơn. 881 00:53:49,392 --> 00:53:51,292 Chết tiệt, nhìn anh này. 882 00:53:54,264 --> 00:53:57,256 Anh ám ảnh với vụ này quá rồi. 883 00:53:57,300 --> 00:53:58,494 Làm em tỉnh lại đi. 884 00:54:01,404 --> 00:54:03,235 Làm em tỉnh lại đi. 885 00:54:03,240 --> 00:54:04,366 Coi nào. 886 00:54:04,407 --> 00:54:06,307 Trông anh khủng khiếp quá, Ward. 887 00:54:06,343 --> 00:54:09,312 Những con muỗi đó ăn sáng luôn cả anh àh? 888 00:54:09,346 --> 00:54:11,405 Yardley đã tim thấy sân golf. 889 00:54:11,448 --> 00:54:14,383 - Tim thấy sân golf àh? - Cậu ta làm gì với quần áo của tôi? 890 00:54:16,486 --> 00:54:18,317 Xe hỏng rồi. 891 00:54:18,321 --> 00:54:20,221 Chúng tôi phải đi bộ về, 892 00:54:20,257 --> 00:54:23,317 dừng lại ở nhà nghỉ để tắm rửa. 893 00:54:23,360 --> 00:54:25,453 Bỏ quần áo của tôi ra ngay. 894 00:54:29,399 --> 00:54:32,368 Coi nào. 895 00:54:32,402 --> 00:54:34,267 Coi nào, Jack. 896 00:54:34,271 --> 00:54:36,535 Cậu đang làm gì thế? 897 00:54:37,240 --> 00:54:38,434 - Cô Bless. - Coi nào, dừng lại đi. 898 00:54:38,508 --> 00:54:40,408 Jack! 899 00:54:42,479 --> 00:54:44,447 Vào buổi sáng xảy ra vụ án 900 00:54:44,481 --> 00:54:46,506 người coi sóc ở CLB golf bãi biển Ormond 901 00:54:47,250 --> 00:54:48,376 gọi điện cho sở cảnh sát 902 00:54:48,418 --> 00:54:50,249 để báo cáo 4 mẫu cỏ 903 00:54:50,253 --> 00:54:51,447 đã bi trôm vào ban đêm. 904 00:54:51,454 --> 00:54:53,354 - Anh nói chuyện với người quản lý chưa? - Chưa. 905 00:54:53,390 --> 00:54:55,358 Anh ta chết rồi, nhưng tôi tim được người nhớ 906 00:54:55,392 --> 00:54:57,485 CLB gọi cho chính quyền 907 00:54:58,261 --> 00:54:59,523 để công bố về khu vực bị phá hoại 908 00:55:00,230 --> 00:55:01,458 từ đó sẽ xin được quỹ liên bang 909 00:55:01,531 --> 00:55:03,260 mua phần cỏ khác trồng vào. 910 00:55:03,266 --> 00:55:04,460 Tốt hơn rồi đấy. 911 00:55:04,467 --> 00:55:06,367 Tôi tim được gã đó rồi, 912 00:55:06,403 --> 00:55:08,268 gã mua lại số cỏ ấy. 913 00:55:08,271 --> 00:55:10,262 Hắn ta nhớ Hillary và Tyree. 914 00:55:10,307 --> 00:55:12,366 Họ xuất hiện lúc 6h sáng trên 1 chiếc xe tải. 915 00:55:12,409 --> 00:55:14,434 Hắn ta nhìn vào thứ họ có 916 00:55:14,477 --> 00:55:18,504 và nghĩ rằng họ trộm được nó từ 1 nghĩa trang. 917 00:55:19,249 --> 00:55:21,444 Nhưng tất nhiên, hắn ta không muốn dính dáng gì đến chuyện này. 918 00:55:22,485 --> 00:55:24,350 Hắn ta là ai? 919 00:55:24,387 --> 00:55:26,287 Cách duy nhất mà hắn nói chuyện với tôi 920 00:55:26,323 --> 00:55:27,483 là nếu tôi hứa không nói ra tên của hắn. 921 00:55:27,490 --> 00:55:29,390 Coi nào. Tên hắn là gì? 922 00:55:29,426 --> 00:55:31,360 Không, không. 923 00:55:31,394 --> 00:55:33,362 Tôi phải giữ bí mật, tôi đã hứa rồi. 924 00:55:33,396 --> 00:55:35,296 Hắn có 1 vi trí 925 00:55:35,332 --> 00:55:38,358 để kiếm được việc làm ở đây. 926 00:55:38,401 --> 00:55:41,268 Nhưng tin đó tốt đấy chứ. 927 00:55:41,304 --> 00:55:42,498 Nổi bât. 928 00:55:45,508 --> 00:55:47,442 Làm sao anh tim được hắn? 929 00:55:47,477 --> 00:55:50,241 Giấy phép xây dựng. 930 00:55:53,249 --> 00:55:54,511 Giấy phép xây dựng chết tiệt. 931 00:55:58,288 --> 00:56:00,313 Đến giờ giải lao rồi. 932 00:56:02,325 --> 00:56:03,519 Cô ngủ với Yardley chưa? 933 00:56:06,262 --> 00:56:08,321 Cậu biết đấy, những người như Yardley... 934 00:56:10,500 --> 00:56:14,368 chỉ phải thuyết phục anh ta theo phe mình thôi. 935 00:56:14,404 --> 00:56:16,304 Hiểu ý tôi chứ? 936 00:56:17,507 --> 00:56:19,407 Cô ngủ với hắn ta Vi chuyện đó àh? 937 00:56:23,413 --> 00:56:27,281 Ngủ với 1 người đàn ông là điều tự nhiên nhất trên thế giới, Jack. 938 00:56:27,317 --> 00:56:28,511 Đúng thế. 939 00:56:30,420 --> 00:56:32,320 Đúng thế mà. 940 00:56:36,459 --> 00:56:38,427 Tôi thích ở ngoài đây quá. 941 00:56:43,533 --> 00:56:45,433 Ý này hay đấy! 942 00:56:50,473 --> 00:56:52,498 Coi nào! Nhảy thôi! 943 00:56:56,346 --> 00:56:58,246 - Coi nào! - Không! 944 00:56:58,281 --> 00:57:01,273 Coi nào, Jack. Vui vẻ 1 chút đi. 945 00:57:06,489 --> 00:57:08,286 Muốn nhảy không? 946 00:57:08,324 --> 00:57:10,451 Có chứ! Muốn nhảy với cậu! 947 00:57:17,267 --> 00:57:18,461 Cậu nhảy hay quá! 948 00:57:28,244 --> 00:57:30,303 Không phải tôi xin lỗi đâu nhé. 949 00:57:30,346 --> 00:57:32,371 Tôi chỉ không thích khi cậu buồn thôi. 950 00:57:45,328 --> 00:57:47,523 Yardley đã nói với biên tập viên về chứng cứ mới 951 00:57:48,231 --> 00:57:50,324 từ bãi biển Ormond. 952 00:57:50,366 --> 00:57:53,358 Điều này đã đủ chứng minh sự thiếu công bằng trong hệ thống tư pháp 953 00:57:53,436 --> 00:57:55,404 và đã đủ cho 1 câu chuyện tốt. 954 00:57:55,438 --> 00:57:58,236 Yardley muốn ra khỏi thị trấn 955 00:57:58,274 --> 00:57:59,468 và Ward biết điều đó. 956 00:58:06,416 --> 00:58:10,318 Tất cả những hạt đậu trên sàn này. 957 00:58:10,386 --> 00:58:13,412 Toàn là lợn, chỉ 1 lũ lợn sống ở đây thôi. 958 00:58:15,325 --> 00:58:18,226 Phát chán với chúng. 959 00:58:18,261 --> 00:58:20,320 Tôi không tim thấy nhẫn của mẹ. 960 00:58:22,365 --> 00:58:24,265 Chắc 1 tên da đen 961 00:58:24,300 --> 00:58:26,291 lẻn vào giữa đêm và trộm nó rồi. 962 00:58:35,378 --> 00:58:36,470 Tôi xin lỗi, Anita. 963 00:58:36,513 --> 00:58:39,243 Tôi không cố ý nói... 964 00:58:40,517 --> 00:58:43,247 Tôi không cố ý nói thế đâu. 965 00:58:43,286 --> 00:58:44,480 Tôi thật sự xin lỗi mà. 966 00:58:47,357 --> 00:58:49,382 Jackie, cậu phải ăn nói cẩn thận đấy. 967 00:58:49,425 --> 00:58:53,259 Sẽ có người xử cậu Vi những chuyện như thế đấy. 968 00:58:56,232 --> 00:58:58,200 Câu hiểu chứ? 969 00:58:58,268 --> 00:58:59,462 Vâng ạh. 970 00:59:04,240 --> 00:59:06,299 Cậu nhớ mẹ chứ? 971 00:59:07,510 --> 00:59:10,240 Thỉnh thoảng. 972 00:59:10,280 --> 00:59:12,475 Không hay chút nào khi bà ấy bỏ câu như thế. 973 00:59:17,420 --> 00:59:19,320 Và tôi đã ở đây. 974 00:59:23,293 --> 00:59:25,261 Cùng tim chiếc nhẫn này thôi. 975 00:59:25,261 --> 00:59:27,422 Không, không sao đâu. Tôi tự tim được mà. 976 00:59:48,551 --> 00:59:50,348 Xin lỗi. 977 00:59:50,353 --> 00:59:52,253 Không sao. 978 00:59:53,356 --> 00:59:54,414 Ok. 979 00:59:54,424 --> 00:59:57,291 - Tôi thật sự xin lỗi. - Không sao. 980 00:59:58,394 --> 01:00:01,363 Được rồi, Jack. 981 01:00:01,397 --> 01:00:03,456 Cái gì làm cho câu chuyện này trở nên khác biêt? 982 01:00:03,499 --> 01:00:06,400 Câu chuyện của anh có gì khác hả John? 983 01:00:06,402 --> 01:00:09,394 Vụ án này có gì khác biệt đến mức anh muốn xử lại ngay? 984 01:00:09,472 --> 01:00:11,406 Những sự thật. Còn phải làm gì nữa chứ? 985 01:00:11,407 --> 01:00:13,272 Anh đã ở đó 1 tháng rưỡi rồi. 986 01:00:13,309 --> 01:00:14,469 Tôi muốn anh quay về đây ngay. 987 01:00:14,510 --> 01:00:16,478 Để chuyện đó cho người khác lo. 988 01:00:16,512 --> 01:00:19,276 Tôi không thích thế chút nào và anh cũng nên vậy. 989 01:00:19,315 --> 01:00:20,509 Tôi sẽ đến bãi biển Ormond để lấy bằng chứng. 990 01:00:23,252 --> 01:00:26,415 Em muốn có vài đôi giày da cá sấu. 991 01:00:26,456 --> 01:00:29,482 Con cứ khăng khăng viết bài báo này, sẽ làm tổn hại bố đấy. 992 01:00:29,525 --> 01:00:32,289 Bố còn có nhà quảng cáo mà. 993 01:00:32,328 --> 01:00:35,297 Nhà quảng cáo? Bố muốn con quan tâm 994 01:00:35,331 --> 01:00:37,322 đến những nhà quảng cáo trên báo của bố àh? 995 01:00:37,367 --> 01:00:38,493 Ward, con không biết hết mọi chuyện đâu. 996 01:00:38,501 --> 01:00:40,332 Câu ta biết cái câu ta đang làm mà. 997 01:00:40,370 --> 01:00:42,270 lm đi! Tôi không nói chuyện với anh. 998 01:00:42,305 --> 01:00:44,239 Anh ta biết cách thêu dệt câu chuyện. 999 01:00:44,307 --> 01:00:46,298 nhưng cái mà anh ta hoàn toàn không hiểu.. 1000 01:00:46,342 --> 01:00:49,311 rằng những câu chuyện đó thât vô lí. 1001 01:00:49,312 --> 01:00:50,370 Họ tạo ra tiếng vang. 1002 01:00:50,413 --> 01:00:52,313 oh, giống cá đông lạnh hả? 1003 01:00:52,348 --> 01:00:54,441 Giống như đang tiểu hả? 1004 01:00:54,517 --> 01:00:57,486 Cậu có nhận ra Antila có phần hách dịch gần đây không? 1005 01:00:59,522 --> 01:01:02,457 Cô ta luôn như vậy. - Phải. 1006 01:01:05,294 --> 01:01:07,353 Ôi, mẹ kiếp. 1007 01:01:07,397 --> 01:01:10,264 Thôi nào em yêu. Đừng để bản thân bị tổn thương. 1008 01:01:10,299 --> 01:01:12,426 Mời ngồi. Tôi muốn gặp Anita. Anita! 1009 01:01:12,502 --> 01:01:15,266 Hey, tôi sẽ chăm sóc chúng. 1010 01:01:15,271 --> 01:01:18,297 Anita sẽ nhân nuôi nó. Anita! Cô ấy có con ah? tôi không nhớ nữa. 1011 01:01:20,276 --> 01:01:23,473 -Cô ấy có 2 đứa. -Phải rồi. 1012 01:01:27,483 --> 01:01:29,383 Búp bê này chơi như thế nào? Định đi đâu vậy? 1013 01:01:29,419 --> 01:01:31,353 Tắm búp bê. 1014 01:01:31,387 --> 01:01:33,378 um, Anita, trước khi cô đi.. 1015 01:01:33,456 --> 01:01:35,424 cô có thể dọn sạch đống lộn xộn này không? 1016 01:01:35,458 --> 01:01:37,517 Tôi đã nói tôi biết mà. Mọi chuyện sẽ ổn. Anita biết điều ấy. 1017 01:01:41,431 --> 01:01:43,331 Tôi hiểu rồi. 1018 01:01:43,433 --> 01:01:45,264 Tôi hiểu. 1019 01:01:45,301 --> 01:01:46,495 Chúng ta sẽ đến bãi biển Ormond . 1020 01:01:46,536 --> 01:01:50,336 Oh, hãy đến đó và nói với họ.. 1021 01:01:50,373 --> 01:01:53,467 Tôi đã đăt tên con là Ellen. 1022 01:01:57,480 --> 01:02:00,278 và.. 1023 01:02:00,316 --> 01:02:01,510 và chúng ta đã kết hôn. 1024 01:02:11,461 --> 01:02:13,361 Thât là sến. 1025 01:02:13,396 --> 01:02:15,421 Tôi biết điều đó mà. 1026 01:02:15,465 --> 01:02:19,265 Điều đó thuộc mẹ tôi. 1027 01:02:19,335 --> 01:02:22,236 Đó là món quà tôi đã tặng. Trả nó lại đị, Jack. 1028 01:02:22,271 --> 01:02:24,330 Hãy trả lại cho bà ấy. 1029 01:02:24,407 --> 01:02:26,398 Tôi biết rồi. 1030 01:02:26,442 --> 01:02:28,433 Ward không bao giờ tin câu chuyện của Yardley. 1031 01:02:28,478 --> 01:02:30,446 Xây dựng lại sự cho phép và những nguồn tin nặc danh. 1032 01:02:30,480 --> 01:02:33,347 Anh ta đã đưa Charlotte và Jack đến Ormond Beach. 1033 01:02:33,416 --> 01:02:35,384 để thăm thú . 1034 01:02:35,418 --> 01:02:37,386 Yardley thì quay về nhà ở Miami. 1035 01:02:58,441 --> 01:03:00,409 Người xây dựng tên là gì Charlotte? 1036 01:03:00,443 --> 01:03:02,377 Người nào? 1037 01:03:02,411 --> 01:03:04,379 Cô biết người đó là ai mà. 1038 01:03:04,447 --> 01:03:07,245 Người mà Yardley nói là đã mua mảnh đất này. 1039 01:03:07,250 --> 01:03:08,342 Tôi không biết. Anh ta sống một mình. 1040 01:03:08,384 --> 01:03:11,353 Tôi đã đến gặp người thợ cắt tóc. 1041 01:03:11,420 --> 01:03:13,320 Và chụp hình lại. 1042 01:03:13,322 --> 01:03:16,485 Charlotte Bless, cô thật bẩn thỉu. 1043 01:03:17,260 --> 01:03:19,285 Và cô sẽ làm mọi chuyện để ngươi đàn ông của cô 1044 01:03:19,328 --> 01:03:22,388 ...khỏi phải vào tù , phải không? 1045 01:03:27,270 --> 01:03:28,396 Khát nước hả? 1046 01:03:28,437 --> 01:03:30,337 Phải. 1047 01:03:32,508 --> 01:03:35,306 Nếu cô cứ nhìn chằm chằm như vậy.. 1048 01:03:35,344 --> 01:03:38,211 ..sẽ có chuyện không hay đấy. 1049 01:03:38,281 --> 01:03:40,511 Chuyện gì đang diễn ra ở đây vậy, Charlotte? 1050 01:03:40,516 --> 01:03:43,280 Sau khi gặp người thợ cắt tóc, chuyện gì xảy ra sau đó, ha? 1051 01:03:43,352 --> 01:03:45,445 Jack, anh có muốn nói gì với anh của cậu không? 1052 01:03:45,488 --> 01:03:48,457 Lại đây nào chàng trai. Hãy đến môt nơi khác. 1053 01:03:48,491 --> 01:03:51,221 Thư giãn nào, anh bạn. 1054 01:03:51,260 --> 01:03:53,251 Cô Bless không có câu trả lời nào sao? Hả? 1055 01:03:56,299 --> 01:03:57,493 Tôi không nghĩ vậy. 1056 01:04:01,337 --> 01:04:03,237 Anh của cậu ta hành động rất lạ. 1057 01:04:03,272 --> 01:04:05,331 Anh ta không quen uống như thế này. 1058 01:04:10,313 --> 01:04:11,507 Ít hơn như vậy. 1059 01:04:19,422 --> 01:04:21,322 Tại sao Ward làm chuyện đó. 1060 01:04:23,259 --> 01:04:25,250 Chúng ta sẽ đến 50 điểm này vào ngày mai. 1061 01:04:33,436 --> 01:04:35,336 Đó là gì vậy? 1062 01:04:36,439 --> 01:04:38,339 Một nơi rất đẹp. 1063 01:04:40,376 --> 01:04:43,277 Đừng vặn nhỏ. 1064 01:04:43,312 --> 01:04:45,507 Trước đó sẽ không có ai tặng mày cái này đâu. 1065 01:04:52,321 --> 01:04:55,313 Mày chỉ nói với tao khi mày muốn quay lại thôi ha? 1066 01:04:56,525 --> 01:04:58,493 Thật đẹp. 1067 01:05:15,444 --> 01:05:19,380 Mày muốn tao đánh mày hả, Jack? 1068 01:05:19,415 --> 01:05:23,317 Tao sẽ hành hạ mày theo cách mày muốn. 1069 01:05:26,455 --> 01:05:28,423 Jack. 1070 01:05:30,393 --> 01:05:32,384 Jack! 1071 01:05:32,428 --> 01:05:36,455 Tôi muốn vài đôi giày da cá sấu. 1072 01:05:36,532 --> 01:05:39,228 Mmm, Jack. 1073 01:05:39,268 --> 01:05:41,463 Cô muốn như vậy ư? 1074 01:05:41,504 --> 01:05:43,335 Đó là cái cô muốn ư? 1075 01:05:43,372 --> 01:05:45,237 Nói với tôi cái anh muốn. 1076 01:05:45,241 --> 01:05:46,401 Cô là môt con heo bẩn thỉu. 1077 01:05:46,442 --> 01:05:48,467 Tôi sẽ chơi theo cách cô muốn. 1078 01:05:48,511 --> 01:05:51,309 Con heo trắng nhỏ. 1079 01:05:52,548 --> 01:05:57,383 Jack? Jack! Jack! 1080 01:05:57,386 --> 01:05:59,286 Jack, dậy mau! 1081 01:06:00,289 --> 01:06:01,483 Có chuyện xảy ra ở phòng Ward. 1082 01:06:28,250 --> 01:06:29,444 Hey! Hey! 1083 01:06:29,485 --> 01:06:31,385 Dừng lại. 1084 01:06:31,420 --> 01:06:33,320 Chuyện quái gì vậy? 1085 01:06:36,425 --> 01:06:38,450 Giúp! Giúp chúng tôi với! 1086 01:07:15,331 --> 01:07:17,265 Cái khóa chết tiêt đó ở đâu? 1087 01:07:17,299 --> 01:07:19,324 Mấy cái khóa chết tiệt đó ở đâu? 1088 01:07:19,402 --> 01:07:21,370 Mẹ kiếp, dậy mau! 1089 01:07:24,340 --> 01:07:26,240 Giúp với! 1090 01:07:27,476 --> 01:07:29,467 Chìa khóa đâu? 1091 01:07:29,512 --> 01:07:31,412 Ward, miếng nhựa này dùng làm gì vậy? 1092 01:07:33,516 --> 01:07:35,416 Miếng nhựa nào? 1093 01:07:41,257 --> 01:07:43,350 Cái quái gì vậy? 1094 01:08:02,511 --> 01:08:05,275 Tôi thường hay nhìn cô trước đây. 1095 01:08:05,314 --> 01:08:08,283 Tôi ngồi đây, và xem cô chơi trống. 1096 01:08:08,317 --> 01:08:11,252 Cô đã không dậy và làm gì ư? - Không. 1097 01:08:11,320 --> 01:08:12,514 Tôi nghe nói cô có thể hát. 1098 01:08:12,521 --> 01:08:14,421 nhưng với tôi, cô sẽ không hát. 1099 01:08:19,295 --> 01:08:20,489 Anh ta sẽ ổn. 1100 01:08:59,502 --> 01:09:02,335 Cô sẽ không phải ngủ cả ngày ở đây. 1101 01:09:30,533 --> 01:09:33,229 Phải rồi. 1102 01:09:33,269 --> 01:09:34,463 Chỉ lần này thôi. 1103 01:09:42,378 --> 01:09:45,347 Tôi không thể làm gì với cái TV này. 1104 01:09:49,285 --> 01:09:51,253 Thật là ngượng khi ta nói chuyện với nhau.. 1105 01:09:51,287 --> 01:09:52,481 khi em nhìn thấy nó.. 1106 01:09:58,494 --> 01:10:02,396 Nhưng đó là điều tuyệt vời khi chúng ta làm nó lần đầu. 1107 01:10:08,404 --> 01:10:10,463 Hầu hết mọi đứa con trai ở tuổi Jack đều bắt đầu yêu.. 1108 01:10:10,472 --> 01:10:13,236 với nhưng cô bạn cùng trường.. 1109 01:10:13,275 --> 01:10:15,436 nhưng Jack chưa bao giờ tán tỉnh cô gái nào.. 1110 01:10:15,511 --> 01:10:17,411 sau khi mẹ cậu ấy qua đời. 1111 01:10:22,251 --> 01:10:24,481 Tôi đoán là bạn se? nói anh ấy là một người ki lạ.. 1112 01:10:24,520 --> 01:10:28,217 Với Charlotte, nó khônhg giống như tinh yêu với mẹ.. 1113 01:10:28,290 --> 01:10:31,418 hoặc với cô bạn cùng trường, mà đó như với 1 con búp bê sex. 1114 01:10:31,460 --> 01:10:33,394 Tất cả hòa làm môt. 1115 01:10:39,268 --> 01:10:42,260 Với bất ki ai, tôi nghĩ bạn cung đa~ nhin qua.. 1116 01:10:45,341 --> 01:10:48,310 Tóc tôi nhin giống như phân, hoăc tê hơn. 1117 01:10:48,310 --> 01:10:49,504 Mẹ kiếp! 1118 01:10:50,246 --> 01:10:52,339 Tôi đa? đến tiêm làm tóc. 1119 01:10:52,414 --> 01:10:55,349 Bộ tóc giả không giống thật. 1120 01:10:55,384 --> 01:10:56,510 Tôi không hiểu cái quái gi nưa~. 1121 01:10:56,518 --> 01:10:58,418 bạn phải làm điều đó với Hillary. 1122 01:11:02,291 --> 01:11:03,485 Oh. 1123 01:11:05,261 --> 01:11:06,455 Đây là nơi chúng ta đến. 1124 01:11:06,462 --> 01:11:08,362 Cô không yêu anh ta. 1125 01:11:09,365 --> 01:11:11,390 Thât chứ? - umm 1126 01:11:11,400 --> 01:11:13,300 Anh không biết điều đó ah? 1127 01:11:14,303 --> 01:11:17,295 Anh không biết g? cả. 1128 01:11:17,339 --> 01:11:19,364 Cậu đa 20 tuổi, và cậu se trở nên già hơn. 1129 01:11:20,509 --> 01:11:22,409 Tôi đa già rồi. 1130 01:11:24,280 --> 01:11:26,248 Chuyện đó se? không xảy ra. 1131 01:11:26,282 --> 01:11:27,340 Nhin tôi này. 1132 01:11:27,349 --> 01:11:28,509 Đó không phải là thực tế. 1133 01:11:28,550 --> 01:11:31,314 Thực tế tôi không phải là kẻ giết người ư? 1134 01:11:31,353 --> 01:11:33,344 Anh ta không có tội, Jack. 1135 01:11:33,422 --> 01:11:35,481 Điều đó không đúng. Mẹ kiếp! Tôi biết chuyện g? đa xảy ra. 1136 01:11:35,524 --> 01:11:37,355 Cái gi? 1137 01:11:37,359 --> 01:11:39,259 Tôi đa đưa cho anh nhiều thứ và.. 1138 01:11:41,363 --> 01:11:45,231 Nhin này.. Hillary cung không tệ lắm. 1139 01:11:45,267 --> 01:11:47,326 Và tôi cung~ không ổn cho lắm. 1140 01:11:47,369 --> 01:11:49,496 Tôi đa? thấy hướng khác. 1141 01:11:50,239 --> 01:11:51,433 Tôi thấy được cái hướng quái quỷ đó. 1142 01:11:51,473 --> 01:11:53,441 và nó trở nên tê hơn với người đàn ông của tôi. 1143 01:11:53,509 --> 01:11:55,443 Tôi không thể rút chân ra khỏi con đường đó. 1144 01:11:55,477 --> 01:11:57,411 Chắc rồi, cô có thể mà. Hay hỏi anh cô. 1145 01:11:57,446 --> 01:11:59,471 Ward đa làm cái quái gi vậy? 1146 01:11:59,515 --> 01:12:02,211 Anh ta thât tăm tối và tôi không biết anh ta đa trở nên côn đồ. 1147 01:12:02,251 --> 01:12:05,516 Ngày nay nhưng chàng trai đó đa biết sống cho họ. 1148 01:12:05,521 --> 01:12:10,254 Jack không bi tổn thương vi Ward. 1149 01:12:10,326 --> 01:12:13,261 Hoặc se? không là món đồ chơi bẩn thỉu. 1150 01:12:13,295 --> 01:12:16,389 Anh ta chỉ buồn vi Ward không nói với anh.. 1151 01:12:21,470 --> 01:12:23,461 -Chào. - Chào, ở đây. 1152 01:12:25,507 --> 01:12:28,305 Anh ấy đa khá hơn. Và mọi chuyện đều ổn. 1153 01:12:29,445 --> 01:12:31,345 Vậy nên, tôi đi đây. 1154 01:12:32,481 --> 01:12:34,381 Đi đâu? Cô đinh đi đâu? 1155 01:12:35,384 --> 01:12:37,284 Tôi về nhà. 1156 01:12:39,455 --> 01:12:41,320 Em se? không đi đâu cả. 1157 01:12:41,357 --> 01:12:44,258 Hay để chuyện gi đến nó đến. 1158 01:12:44,293 --> 01:12:46,261 Em không biết nên đi đâu, và em không muốn đi. 1159 01:12:51,400 --> 01:12:53,300 Ai nói em không muốn đi? 1160 01:12:54,470 --> 01:12:56,370 Tại sao em phỉa đi chứ? 1161 01:12:58,240 --> 01:12:59,434 Vi em phải đi. 1162 01:13:00,442 --> 01:13:02,342 Đeo nhân~ vào đi. 1163 01:13:04,279 --> 01:13:05,439 Yardley đa? gọi cho khách sạn. 1164 01:13:05,447 --> 01:13:07,381 Anh đa? gọi anh ta? 1165 01:13:07,416 --> 01:13:09,475 Anh chỉ nói rằng Ward say rượu và bi đánh trên biển. 1166 01:13:13,422 --> 01:13:14,514 Thế anh ta nói g?? 1167 01:13:14,523 --> 01:13:17,321 Không nhiều. 1168 01:13:17,359 --> 01:13:19,327 Anh chỉ muốn biết anh ta có tin không thôi. 1169 01:13:19,361 --> 01:13:21,420 Khi anh nói, mọi việc không có g? nghiêm trọng cả.. 1170 01:13:21,497 --> 01:13:25,263 anh ta không ngạc nhiên lắm. Va anh ta cung không cần giúp gi. 1171 01:13:25,300 --> 01:13:28,292 Anh ta không cần giúp gi ư? 1172 01:13:28,337 --> 01:13:30,430 Anh ta không thể dựng nên câu chuyện một minh, Charlotte. 1173 01:13:30,472 --> 01:13:33,464 Chúng ta phai chờ xem đa?. Anh ta biết không nhiều. 1174 01:13:33,509 --> 01:13:35,443 Đây không phải là một bài báo, Jack. 1175 01:13:35,444 --> 01:13:37,309 Đó là cuộc sống của một người. 1176 01:13:37,346 --> 01:13:39,246 Đó là lí do tại sao chúng ta ở đây, được chứ? 1177 01:13:39,248 --> 01:13:40,442 Nó nói về cuộc sống của một người. 1178 01:13:43,452 --> 01:13:46,387 Em , đừng đi. 1179 01:13:46,422 --> 01:13:48,413 Em đa? đi vào tâm trí anh. 1180 01:13:50,426 --> 01:13:52,394 Nghe này, anh là một đứa trẻ ngoan, đúng không? 1181 01:13:52,394 --> 01:13:55,420 Anh.. 1182 01:13:55,464 --> 01:13:59,230 Anh đa? nhận được mọi thứ.. 1183 01:13:59,268 --> 01:14:00,462 và anh muốn em ư? 1184 01:14:06,241 --> 01:14:08,232 Jack đến 'The Miami Times'. 1185 01:14:08,310 --> 01:14:10,403 để cố ngăn Yardley xuất bản tờ báo. 1186 01:14:13,282 --> 01:14:15,273 Anh ấy không muốn có tên anh minh trên báo. 1187 01:14:16,251 --> 01:14:17,445 Jack. 1188 01:14:19,354 --> 01:14:21,254 Chào. 1189 01:14:21,290 --> 01:14:25,249 Chào. Ward thế nào rồi? 1190 01:14:25,294 --> 01:14:27,285 Đa? khỏe hơn rồi. 1191 01:14:27,329 --> 01:14:29,490 Tốt. Anh ta thật sự cung không tệ. 1192 01:14:29,531 --> 01:14:34,491 Xin lôi~, tôi không muốn bi xao nhang~. vào đi, mời ngồi. 1193 01:14:34,536 --> 01:14:37,300 Anh ấy muốn đọc cái mà ông đang viết. 1194 01:14:37,339 --> 01:14:39,466 Ngay khi tôi làm xong, anh ta se? được đọc đầu tiên. 1195 01:14:39,508 --> 01:14:43,239 Tệ thật. Tôi phát ốm vi ông đấy. 1196 01:14:43,278 --> 01:14:44,506 Có tên anh ấy trên đó. 1197 01:14:45,247 --> 01:14:48,216 Anh ấy muốn đọc nó trước khi nó được in ra. 1198 01:14:48,283 --> 01:14:49,477 Thôi được. nó đây. 1199 01:14:49,551 --> 01:14:52,418 Anh ấy muốn đọc trước khi nó được xuất bản. 1200 01:14:52,421 --> 01:14:54,412 Ông ha?y nói đúng sự thật. 1201 01:14:54,490 --> 01:14:57,254 Ông hay viết sự thật , nhớ đấy. 1202 01:14:57,292 --> 01:14:59,453 Cậu bắt đầu nóng tính giông anh cậu rồi đấy. 1203 01:14:59,495 --> 01:15:02,362 Nhin này, chúng ta có tựa đề ngay đây. 1204 01:15:02,364 --> 01:15:04,332 Tôi đa? nói với câu là đây chỉ là tờ báo doanh nghiệp thôi. 1205 01:15:04,366 --> 01:15:06,266 Chúng ta không có thời gian để viết lại. 1206 01:15:06,301 --> 01:15:08,496 Cả 2 chúng ta đều biết thi trấn mà Hillary xây dựng nên. 1207 01:15:09,271 --> 01:15:12,263 Chúng ta đều biết chuyện đó. Mẹ kiếp, đó không phải là niềm tin. 1208 01:15:12,307 --> 01:15:14,502 Me kiếp, cậu muốn nói về niềm tin nào? 1209 01:15:18,380 --> 01:15:21,349 Cậu nghĩ tôi đến từ London ư? 1210 01:15:21,416 --> 01:15:23,407 Không có dấu vết công việc nào ở đây cả.. 1211 01:15:23,452 --> 01:15:26,512 nếu anh ta không dựng nên James Bond, hiểu không? 1212 01:15:28,524 --> 01:15:31,493 Tôi không say khi Ward làm tinh với tôi. 1213 01:15:33,495 --> 01:15:36,259 Anh ta đa? nếm đủ , và giờ anh ta ghê tởm chính minh \. 1214 01:15:36,298 --> 01:15:37,492 Đó là niềm tin đấy. 1215 01:15:40,335 --> 01:15:42,269 Trở về với anh của câu đi. 1216 01:15:45,440 --> 01:15:48,307 Tôi muốn có tựa đề đó. 1217 01:16:24,313 --> 01:16:26,304 Xln chào?? 1218 01:16:26,348 --> 01:16:29,511 Để Ward nghe điện thoại. 1219 01:16:30,252 --> 01:16:32,447 Sao không để tên anh ta là tựa đề của báo luôn? 1220 01:16:32,521 --> 01:16:34,421 Bằng cách nào anh kí được tên anh ta trên đó? 1221 01:16:34,423 --> 01:16:36,391 Nói với anh ta là chúng tôi đa? để Hillary đi . 1222 01:16:36,458 --> 01:16:38,392 Chính phủ se? miên~ tội cho anh ta. 1223 01:16:41,430 --> 01:16:43,364 Hillary đa~ ra đi. 1224 01:16:47,269 --> 01:16:49,260 Tôi có nhiều thời gian để nghĩ về vài tháng trước. 1225 01:16:49,304 --> 01:16:52,432 về tôi, về cô ấy. 1226 01:16:52,474 --> 01:16:55,341 Tôi không chắc, tôi đa? tim thấy gi cho cuộc đời minh. 1227 01:16:55,377 --> 01:16:59,245 Tôi chỉ biết tôi không muốn sống một minh \. 1228 01:16:59,281 --> 01:17:01,511 Hay đeo nhân~ vào. Yêu em. Jack. 1229 01:17:10,258 --> 01:17:11,452 Vào đi. 1230 01:17:15,397 --> 01:17:18,332 Cửa mở đó. 1231 01:17:33,382 --> 01:17:35,373 Mày là tên khốn nào vậy? 1232 01:17:35,417 --> 01:17:37,385 -Tôi là Hillary. -Cậu muốn gi? 1233 01:17:37,419 --> 01:17:39,319 -Ra khỏi đây! -Tôi với.. 1234 01:17:39,321 --> 01:17:41,221 Mẹ kiếp! Tôi se? gọi lại sau. 1235 01:17:44,326 --> 01:17:46,487 Charlotte, cô có muốn tôi gọi cảnh sát không? 1236 01:17:56,371 --> 01:17:58,339 Cô ta đây. 1237 01:17:59,441 --> 01:18:01,238 Tôi xin lôi~. 1238 01:18:01,243 --> 01:18:02,403 Tôi se viết cho anh lá thư.. 1239 01:18:02,444 --> 01:18:05,242 Không. Tôi không cần. Lại đây nào. 1240 01:18:10,318 --> 01:18:11,512 Uh... 1241 01:18:18,427 --> 01:18:20,258 Đừng chạm vào tôi. 1242 01:18:20,262 --> 01:18:21,456 -Lại đây nào. - Đừng chạm vào tôi. 1243 01:18:24,299 --> 01:18:25,493 Đừng chạm vào cô? 1244 01:18:28,270 --> 01:18:29,532 Ổn thôi. 1245 01:18:31,273 --> 01:18:32,467 Se~ ổn thôi , em yêu. 1246 01:18:41,483 --> 01:18:44,247 Anh muốn gi ở tôi? 1247 01:18:46,455 --> 01:18:48,355 Bất ki thứ gi. 1248 01:18:56,465 --> 01:18:58,365 Được thôi. 1249 01:19:15,317 --> 01:19:17,376 Cô nói cô yêu tôi trong lá thư thứ 3. 1250 01:19:17,419 --> 01:19:19,387 Cô có yêu tôi không? 1251 01:19:21,256 --> 01:19:22,450 Có. 1252 01:19:45,514 --> 01:19:48,483 Em luôn tuyệt như vậy? 1253 01:19:48,550 --> 01:19:50,450 Giống như đây là lần cuối cùng. 1254 01:19:57,459 --> 01:19:59,427 Anh có nghĩ tôi đáng yêu không? 1255 01:19:59,461 --> 01:20:01,361 Anh thích được làm như vậy ha? 1256 01:20:09,237 --> 01:20:11,432 Cho vào bên trong đi. 1257 01:20:15,243 --> 01:20:17,268 Để đó và đi thôi. 1258 01:20:23,451 --> 01:20:26,477 Tôi không nghĩ tôi se? sống trong hố lầy này. 1259 01:20:26,521 --> 01:20:30,480 Tôi không muốn như vậy. Tôi thích ở đây. 1260 01:20:33,395 --> 01:20:37,491 Đó là lời tuyên bố tinh yêu của họ. 1261 01:20:37,532 --> 01:20:40,433 Nên Hillary mang Charlotte đến đầm lầy. 1262 01:20:53,281 --> 01:20:56,341 Cô đa nghe về người đàn ông già Henry chưa? Chưa. 1263 01:20:56,384 --> 01:20:59,251 Ông ta đa? say rượu và nga~ xuống nước. 1264 01:20:59,321 --> 01:21:02,290 Và cá sấu đa? nghiền anh ta thành từng khúc. 1265 01:21:03,425 --> 01:21:05,393 Ha? Đùa ah? 1266 01:21:07,329 --> 01:21:08,523 Bố tôi đa? khốn khổ.. 1267 01:21:09,231 --> 01:21:10,425 vi cả 3 đứa con trai.. 1268 01:21:10,498 --> 01:21:13,467 nên tôi muốn tim một ngôi nhà cho chúng. 1269 01:21:13,501 --> 01:21:15,492 Thế nên anh ta mới ngồi ở nhà của tôi. 1270 01:21:16,238 --> 01:21:18,229 Tôi biết..cô chỉ là một ngừoi đàn bà. 1271 01:21:18,273 --> 01:21:20,366 Đó là lí do tôi luôn tự hỏi nếu tôi có con.. 1272 01:21:20,442 --> 01:21:22,467 tôi se~ phải bỏ rơi chúng lại cho cô. 1273 01:21:22,510 --> 01:21:26,378 Nhưng chúng se? tốt nếu ở với cô, vi cô tốt.. 1274 01:21:26,448 --> 01:21:30,248 Cô là hi vọng của tôi. -Không. Tôi không muốn. 1275 01:21:30,285 --> 01:21:31,377 Đến đây nào, Charlotte. 1276 01:21:31,386 --> 01:21:33,286 Tôi cần cô làm cho tôi chuyện này. 1277 01:21:33,355 --> 01:21:35,220 Tôi cần cô gửi nhưng thứ này dùm tôi. 1278 01:21:35,257 --> 01:21:37,248 Nó không có tem trên đó. 1279 01:21:37,292 --> 01:21:38,452 Chuyện gi với cô hôm nay vậy? - Nó thật sự quan trọng. 1280 01:21:38,493 --> 01:21:40,358 Cô nghĩ cô có thể làm chuyện đó cho tôi không? 1281 01:21:40,362 --> 01:21:42,262 Cô se? không tự làm hôm nay. 1282 01:21:47,269 --> 01:21:49,499 Sao cửa mở vậy, ha? 1283 01:21:52,440 --> 01:21:54,305 Ngửi thấy mùi khai trong này. 1284 01:21:54,309 --> 01:21:56,470 Ward Ward nói cô có thể diên~. 1285 01:21:56,511 --> 01:21:58,411 Anh ta đa? nói như vậy. 1286 01:21:59,414 --> 01:22:01,314 Anh hôi quá. 1287 01:22:01,349 --> 01:22:03,249 Tôi có thể ngửi thấy mùi của anh ở mọi nơi. 1288 01:22:03,285 --> 01:22:06,311 Lại đây nào.. Ngồi đi. 1289 01:22:06,354 --> 01:22:08,345 Anh làm gi ở Miami? 1290 01:22:12,427 --> 01:22:14,327 Yardley's đa~ đi. 1291 01:22:15,263 --> 01:22:16,321 Thât ư? 1292 01:22:16,331 --> 01:22:18,231 Không. 1293 01:22:20,402 --> 01:22:22,302 Anh ta ở New York. 1294 01:22:23,505 --> 01:22:26,201 Kí tên vào mấy cuốn sách này đi. 1295 01:22:26,274 --> 01:22:30,301 Anh hùng của nền du lich mới hoặc là kẻ bỏ đi. Tôi không biết. 1296 01:22:30,345 --> 01:22:33,280 W.W. đa~ đưa Ellen về nhà, huh? 1297 01:22:35,283 --> 01:22:36,477 Tôi không biết. 1298 01:22:37,519 --> 01:22:39,510 Bất cứ điều gi cung~ làm anh ta vui. 1299 01:23:07,449 --> 01:23:09,440 Se? không có bất ki sự phát triển nào cả, Jack. 1300 01:23:16,458 --> 01:23:18,358 Thôi được, rời khỏi đây nào. 1301 01:23:19,494 --> 01:23:21,223 Đến đây, Ward. 1302 01:23:21,262 --> 01:23:23,230 Tôi mêt. 1303 01:23:25,300 --> 01:23:26,494 Lại đây. 1304 01:23:28,303 --> 01:23:30,271 Jeez. 1305 01:23:43,518 --> 01:23:46,282 Tôi vân~ nghĩ tôi đa~ mất mọi thứ, Jack. 1306 01:23:50,492 --> 01:23:52,426 Giống như tôi đa~ để mất thứ gi, tôi muốn thấy.. 1307 01:23:52,460 --> 01:23:54,360 chính xác cái gi đang ở trước mắt tôi. 1308 01:23:54,362 --> 01:23:56,262 Giống như gi? 1309 01:23:59,267 --> 01:24:00,461 Ý tôi là.. 1310 01:24:01,503 --> 01:24:03,403 Không thành vấn đề. 1311 01:24:05,373 --> 01:24:07,432 Mọi thứ đa~ tuột khỏi tay. 1312 01:24:07,475 --> 01:24:09,443 Anh thấy đau đớn? 1313 01:24:09,477 --> 01:24:12,310 Yardley nhận nhưng cuốn sách chết tiêt đó. 1314 01:24:14,382 --> 01:24:16,407 Hillary đưa Charlotte vào hố lầy. 1315 01:24:18,486 --> 01:24:23,355 Ý tôi là...giống như.. anh đang chạy trong nước... 1316 01:24:23,391 --> 01:24:25,291 trong khi anh đang chim \ trong đó. 1317 01:24:26,294 --> 01:24:27,488 Đến đây nào, chàng trai. 1318 01:24:34,469 --> 01:24:36,369 Hey. 1319 01:24:43,445 --> 01:24:46,312 Chuyện gi se xảy ra nếu chúng ta làm sai, ha? 1320 01:24:47,415 --> 01:24:49,280 Không có sự khác biệt gi cả? 1321 01:24:49,284 --> 01:24:50,478 Không khác biệt, đúng không, Jack? 1322 01:24:50,518 --> 01:24:52,383 Anh không biết nó giống cái gi.. 1323 01:24:52,387 --> 01:24:54,412 để biến nó thành đúng đắn cả. 1324 01:24:54,456 --> 01:24:58,392 Cứ để nó diên~ ra tự nhiên. 1325 01:24:58,460 --> 01:25:00,360 Anh se~ được thấy Hillary. 1326 01:25:00,361 --> 01:25:01,521 Mẹ kiếp.. là tôi. 1327 01:25:01,529 --> 01:25:04,396 Anh có bao giờ nghe từ cô ấy? 1328 01:25:04,432 --> 01:25:06,229 Không. 1329 01:25:06,267 --> 01:25:07,529 -Cô Bless? - Không. 1330 01:25:08,269 --> 01:25:10,362 Tôi tự hỏi, cô ta đang nghĩ gi về anh, huh? 1331 01:25:12,407 --> 01:25:14,398 Không thể nhin thấy cô ta.. 1332 01:25:14,476 --> 01:25:16,467 đang giư~ cái thia \ bạc.. 1333 01:25:16,511 --> 01:25:19,344 và đợi kem tan chảy trong miệng.. 1334 01:25:22,250 --> 01:25:23,444 Tôi thử rồi. 1335 01:25:23,518 --> 01:25:26,316 Không có chứng cứ..không gi cả.. 1336 01:25:26,354 --> 01:25:29,414 rằng họ đa? ăn cắp mảnh đất ấy . 1337 01:25:29,491 --> 01:25:33,450 Họ muốn tôi im miệng. 1338 01:25:33,461 --> 01:25:37,363 Không muốn tôi kể với ai. Mẹ kiếp. 1339 01:25:37,432 --> 01:25:40,333 Tôi se? kể chuyện của tôi. Viết chuyện chủa tôi. 1340 01:25:40,368 --> 01:25:43,360 và họ se? xuất bản nó, dán nó chổ nào họ muốn. 1341 01:25:51,312 --> 01:25:54,281 Phải, mẹ luôn bảo tôi rằng.. se? tốt hơn nếu.. 1342 01:25:54,349 --> 01:26:00,379 tôi làm đúng trước khi để mọi chuyện bắt đầu và sai trái. 1343 01:26:00,421 --> 01:26:03,481 Mọi chuyện se? đúng và kéo dài nếu anh bắt đầu đúng. 1344 01:26:03,525 --> 01:26:05,425 Phải. Tôi biết. 1345 01:26:29,551 --> 01:26:31,519 Tôi đa~ nghe..họ nói nhưng chuyện về.. 1346 01:26:32,253 --> 01:26:34,221 uhmm,, tất cả là sự thật. 1347 01:26:34,289 --> 01:26:37,281 Đùa thôi. Anh nên gặp nhưng người khác. 1348 01:26:37,325 --> 01:26:40,351 Cười. Cười. 1349 01:26:40,428 --> 01:26:42,328 Cảm ơn. 1350 01:26:46,301 --> 01:26:50,294 Mọi người.. Chúng ta se? cắt bánh.. 1351 01:26:50,338 --> 01:26:52,238 Thợ chụp hinh \ đâu? 1352 01:26:54,275 --> 01:26:55,401 Hey, Claire, có thể đưa tôi.. 1353 01:26:55,410 --> 01:26:58,345 lọ muối đằng kia không? 1354 01:26:58,379 --> 01:27:00,279 Cảm ơn. 1355 01:27:01,349 --> 01:27:03,249 Chào. 1356 01:27:05,286 --> 01:27:06,446 Le~ ra anh không nên ở đây? 1357 01:27:06,487 --> 01:27:08,387 Anh có muốn tôi ở lại.. - Tôi muốn uống nước. 1358 01:27:12,427 --> 01:27:16,227 Anh biết không W.W. đuổi tôi rồi. 1359 01:27:16,264 --> 01:27:17,458 Tôi se? nói chuyện với ông chủ cô. 1360 01:27:17,498 --> 01:27:19,398 và nói với anh ta là cô là bạn của gia đinh. 1361 01:27:19,434 --> 01:27:21,368 Không Jack. Yeah. 1362 01:27:21,402 --> 01:27:23,370 Tất cả việc tôi có thể làm là nấu nướng và dọn dẹp cho họ. 1363 01:27:23,404 --> 01:27:25,395 Tôi không có gia đinh. 1364 01:27:25,440 --> 01:27:28,466 Ra ngoài đi. 1365 01:27:28,509 --> 01:27:32,309 hum, Ward'ở ngoài kia. Anh se gặp anh ta chứ? 1366 01:27:32,347 --> 01:27:34,406 Cô đang cố đuổi tôi ah? 1367 01:27:34,449 --> 01:27:36,349 Tôi nhớ cô. 1368 01:27:40,455 --> 01:27:43,356 Tôi se lấy thứ này cho anh. Đợi tí. 1369 01:27:52,500 --> 01:27:54,434 Đa? một tháng trôi qua rồi.. 1370 01:27:54,469 --> 01:27:56,369 Cô ấy bảo tôi.. 1371 01:27:56,404 --> 01:28:00,306 Đưa anh xem cái này. 1372 01:28:00,375 --> 01:28:02,502 Gửi Jack, em không thể tin được.. 1373 01:28:02,543 --> 01:28:05,410 Cuối cùng em đa viết lá thư này cho anh.. 1374 01:28:05,446 --> 01:28:07,311 hoặc nó se? đến tay anh.. 1375 01:28:07,348 --> 01:28:10,283 Hoặc anh se không bao giờ đọc được.. 1376 01:28:10,285 --> 01:28:13,345 Jack, em nghĩ chúng ta đa? la?ng phí thời gian qua.. 1377 01:28:13,388 --> 01:28:15,253 Đừng hiểu lầm em.. 1378 01:28:15,256 --> 01:28:17,281 Hillary yêu me, theo cách của anh ấy. 1379 01:28:17,358 --> 01:28:19,417 Chỉ có em không biết phải làm gi.. 1380 01:28:19,460 --> 01:28:22,293 cho kiểu sống này.. 1381 01:28:22,330 --> 01:28:25,265 Em hi vọng có thể làm điều g? cho lê~ cưới của bố anh.. 1382 01:28:25,300 --> 01:28:30,397 nên em đa? viết lá thư này. 1383 01:28:30,438 --> 01:28:35,341 Tự chăm sóc bản thân. Yêu anh. 1384 01:28:38,513 --> 01:28:40,447 Được rồi. 1385 01:28:48,523 --> 01:28:50,423 Cảm ơn. 1386 01:28:52,260 --> 01:28:53,386 Mu~ của anh đâu? 1387 01:28:53,428 --> 01:28:55,328 Tôi quên mất. Chắc ở nhà bếp. 1388 01:28:55,363 --> 01:28:57,263 Tôi xin lôi. 1389 01:28:57,298 --> 01:28:59,289 Xin lôi. Tôi là Jack Jansen. con trai chú rể. 1390 01:28:59,334 --> 01:29:01,461 Bố tôi muốn biết bư?a tối se kéo dài bao lâu. 1391 01:29:01,502 --> 01:29:03,436 Mọi thứ đa? sẵn sàng. Cảm ơn. 1392 01:29:03,471 --> 01:29:06,406 Đăt mu? lên đầu. 1393 01:29:06,441 --> 01:29:09,239 Tôi không muốn thấy tóc anh trong thức ăn của tôi. 1394 01:29:12,513 --> 01:29:14,413 Cô có thể để tóc cô trong thức ăn của tôi. 1395 01:29:20,288 --> 01:29:21,482 Chúc mừng. 1396 01:29:26,527 --> 01:29:28,427 tạm biệt., Anita. 1397 01:29:38,506 --> 01:29:40,406 Tạm biệt, Jack. 1398 01:29:58,326 --> 01:30:00,294 Anh se? không rời khỏi đây nếu không có tôi. dúng không? 1399 01:30:00,361 --> 01:30:03,353 Ra khỏi xe của anh. Tôi muốn đến môt nơi. 1400 01:30:03,398 --> 01:30:05,525 Để tôi đoán nơi anh đến nào? 1401 01:30:06,267 --> 01:30:07,325 Đến chổ Charlotte's. 1402 01:30:07,368 --> 01:30:09,233 trong tối nay ư? 1403 01:30:09,237 --> 01:30:10,363 Tôi phải đến chổ cô ấy. 1404 01:30:10,405 --> 01:30:12,270 Tôi phải đưa cô ấy rời khỏi đó. 1405 01:30:12,306 --> 01:30:13,500 Charlotte's đang diên~ ở quán. 1406 01:30:13,508 --> 01:30:15,373 Anh muốn tôi nói gi nưa~? Đi thôi. 1407 01:30:15,376 --> 01:30:17,241 Tôi phải đến Wetters' bất cứ giá nào. 1408 01:30:17,245 --> 01:30:18,439 Đến với tôi vào sáng mai. 1409 01:30:18,479 --> 01:30:20,470 Chúng ta phải đi ngay bây giờ, không còn thời gian nư?a. 1410 01:30:20,481 --> 01:30:23,245 Anh đang say mà lái xe đấy ah? 1411 01:30:23,317 --> 01:30:25,217 Chứ anh đang làm cái \ quái gi ha? 1412 01:30:26,421 --> 01:30:28,321 Cái gi? 1413 01:30:36,264 --> 01:30:38,289 Charlotte chắc hẳn là một cô gái ngốc. 1414 01:30:38,332 --> 01:30:41,233 Anh trông có vẻ giống tên cướp. - Tôi biết. 1415 01:30:41,269 --> 01:30:43,362 Làm cho tôi lần nư?a đi. 1416 01:30:43,404 --> 01:30:45,304 hmm. 1417 01:30:46,541 --> 01:30:49,442 Hey, anh đang lái xe nhanh quá đấy. 1418 01:30:49,477 --> 01:30:52,241 Hey, Jack, Ngồi yên nào.Hey. 1419 01:30:58,386 --> 01:31:00,479 Anh có chắc là đường này không? 1420 01:31:00,521 --> 01:31:02,421 Tôi chắc mà. 1421 01:31:04,492 --> 01:31:07,393 Đây là thời điểm tốt để uống rượu đó, Jack. 1422 01:31:09,263 --> 01:31:10,491 haiz, Anh nói một minh đi. 1423 01:31:10,531 --> 01:31:13,295 Anh đang giư lời hứa với bố, đúng không? 1424 01:31:13,334 --> 01:31:14,528 Không uống rượu trong ngày trọng đại của ông ấy. 1425 01:31:15,236 --> 01:31:17,431 Sao anh có thể làm vậy được thế? 1426 01:31:17,505 --> 01:31:20,372 Nhin tay anh kia. Nó đang run. 1427 01:31:20,408 --> 01:31:25,345 Chúng run hả, Ward, huh? Đừng uống nư?a. 1428 01:31:25,379 --> 01:31:28,439 Tại sao anh lại chăm \sóc tôi vậy, Jack? 1429 01:31:31,319 --> 01:31:32,513 Vi anh là anh trai tôi. 1430 01:31:41,362 --> 01:31:43,262 Tiệc cưới, Charlotte? 1431 01:31:43,297 --> 01:31:44,423 Tôi se đến lê cưới. 1432 01:31:44,432 --> 01:31:46,332 Đừng ngang bướng nưa. Tôi đa? nói với cô.. 1433 01:31:46,367 --> 01:31:48,267 Tôi không muốn cô đi. 1434 01:31:48,269 --> 01:31:50,260 Không. Tôi nói rồi. Tôi se đi. 1435 01:31:51,339 --> 01:31:53,239 Nhin này. 1436 01:31:54,308 --> 01:31:55,502 Lạy chúa. Nó hôi như phân vậy. 1437 01:31:59,380 --> 01:32:02,406 Anh ổn chứ? 1438 01:32:02,450 --> 01:32:04,281 Anh ổn chứ? 1439 01:32:04,318 --> 01:32:06,377 Chúa ơi. 1440 01:32:17,331 --> 01:32:19,231 Để tôi đi trước. 1441 01:32:34,448 --> 01:32:36,382 Tôi không muốn đi song song. 1442 01:32:36,417 --> 01:32:38,317 Tôi không muốn thua anh. 1443 01:32:40,288 --> 01:32:43,382 Tôi chỉ muốn trèo lên anh hơn bao giờ hết. 1444 01:32:56,304 --> 01:32:57,498 Tôi không thể tin là cô ấy sống ở đây. l 1445 01:33:08,516 --> 01:33:10,416 Charlotte! 1446 01:33:39,480 --> 01:33:41,380 Charlotte? 1447 01:33:49,290 --> 01:33:50,484 Charlotte! 1448 01:33:57,531 --> 01:33:59,431 Anh muốn g?? 1449 01:34:07,341 --> 01:34:08,501 Cô ấy không có ở đây. 1450 01:34:08,509 --> 01:34:10,477 Cô ấy đi rồi. 1451 01:34:10,544 --> 01:34:13,308 Anh muốn gi ở vợ tôi ha? 1452 01:34:17,451 --> 01:34:19,351 Huh? 1453 01:34:21,255 --> 01:34:22,517 Anh muốn gi ở vợ tôi? 1454 01:34:25,459 --> 01:34:27,450 Chỉ muốn chào hỏi thôi. 1455 01:34:27,495 --> 01:34:31,397 Môt lời chào và môt cú đấm dành cho anh. 1456 01:34:31,432 --> 01:34:33,400 Còn anh, Ward? 1457 01:34:36,337 --> 01:34:38,237 Tôi biết tôi đến đây vi cái gi. 1458 01:34:41,275 --> 01:34:43,300 Tôi muốn cái câu muốn. 1459 01:34:43,344 --> 01:34:45,312 Cô ấy đâu? 1460 01:34:45,346 --> 01:34:47,405 Sao tôi biết được.? Trước khi tôi đi, cô ấy vân ở đây. 1461 01:34:47,481 --> 01:34:49,381 Cô ấy không ở đây. Cô ấy đi rồi. 1462 01:34:50,351 --> 01:34:51,409 Đi thôi. Ở đâu? 1463 01:34:51,452 --> 01:34:52,510 Sao tôi biết được.? 1464 01:34:52,520 --> 01:34:54,385 Tối qua cô ấy nói với tôi.. 1465 01:34:54,388 --> 01:34:56,253 Cô ấy se đến lê~ cưới của bố anh. 1466 01:34:56,290 --> 01:34:58,224 Anh đinh lừa tôi ah? Chúng tôi vừa từ đó đến đây. 1467 01:34:58,259 --> 01:35:00,250 Đó là nơi anh nên đến đấy. 1468 01:35:00,327 --> 01:35:01,453 Anh ta nói dối đấy. 1469 01:35:01,462 --> 01:35:03,293 Anh ta nói dối. 1470 01:35:03,330 --> 01:35:05,321 Tôi biết. Quay về thuyền đi. 1471 01:35:05,332 --> 01:35:07,391 Cô ấy đâu? Cô ấy đâu? 1472 01:35:07,468 --> 01:35:09,333 Đừng chọc tức tôi. 1473 01:35:09,336 --> 01:35:10,496 và hay làm theo lời anh của câu bảo. 1474 01:35:10,504 --> 01:35:12,404 Tôi đa? nói tôi chỉ se? đi đến khi nào tôi gặp cô ấy. 1475 01:35:15,276 --> 01:35:17,369 Mẹ kiếp. anh ta giết cô ấy rồi. 1476 01:35:17,378 --> 01:35:19,278 Anh ta giết cô ấy, Ward? 1477 01:35:19,346 --> 01:35:21,337 Mày đa~ giết cô ấy? 1478 01:35:21,382 --> 01:35:23,475 Mày thật khốn nạn. 1479 01:35:24,251 --> 01:35:25,479 Điều mà mày nói làm cô ấy hạnh phúc là giết cô ấy ư? 1480 01:35:25,519 --> 01:35:27,384 Huh? 1481 01:35:27,388 --> 01:35:29,288 Chạy đi, Jack! 1482 01:35:31,325 --> 01:35:33,384 Lại đây nào , chàng trai.. 1483 01:35:33,427 --> 01:35:35,292 Tao se giết mày.. 1484 01:35:35,296 --> 01:35:36,422 Lại đây đi. 1485 01:35:36,464 --> 01:35:38,261 Jack! 1486 01:35:38,265 --> 01:35:39,391 Ward! 1487 01:35:39,433 --> 01:35:41,333 Ward! 1488 01:35:41,368 --> 01:35:43,268 Đó là điều mày muốn ư? 1489 01:35:46,340 --> 01:35:48,240 Phải! 1490 01:35:53,380 --> 01:35:55,280 Mày hay nhận lấy này.. 1491 01:35:56,417 --> 01:35:58,442 thằng ranh. 1492 01:35:58,519 --> 01:36:00,419 Mày chạy đi đâu vậy, ranh con? 1493 01:36:02,389 --> 01:36:04,357 Không có lối thoát đâu. 1494 01:36:10,297 --> 01:36:11,491 Chết tiêt! 1495 01:40:35,329 --> 01:40:37,388 Hillary Van Wetter đa~ bi buôc tôi.. 1496 01:40:37,431 --> 01:40:41,231 là kẻ giết Charlotte Bless và Ward Jansen. 1497 01:40:52,279 --> 01:40:57,239 Anh ta đa~ chết trên ghế điện ở nhà tù Florida State . 1498 01:40:57,284 --> 01:41:00,253 Không ai tim thấy kẻ giết Sheriff Call. 1499 01:41:15,369 --> 01:41:21,274 Jack cuối cùng đa gặp lại mẹ tai lê tang Ward's. 1500 01:41:21,308 --> 01:41:23,367 Anh ấy là tác giả của nhiều tác phẩm nổi tiếng. 1501 01:41:28,449 --> 01:41:31,384 Anh ấy không bao giờ quên được mối tinh đầu.. 120649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.