All language subtitles for The Dawns Here Are Quiet 2015 - Episode 4. YouTube (720p)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,790 --> 00:00:31,847 REAL DAKOTA INTERFEST 2 00:00:36,307 --> 00:00:38,510 PIOTR FIODOROV 3 00:00:39,694 --> 00:00:42,410 ANASTASIYA MIKULCHINA 4 00:00:43,357 --> 00:00:46,002 YEVGENIYA MALAKHOVA 5 00:00:47,048 --> 00:00:49,749 KRISTINA ASMUS 6 00:00:50,732 --> 00:00:53,473 AGNIYA KUZNETSOVA 7 00:00:54,352 --> 00:00:57,187 SOFYA LEBEDEVA 8 00:00:59,499 --> 00:01:02,134 YEKATERINA VILKOVA 9 00:01:02,703 --> 00:01:04,988 DARYA MOROZ 10 00:01:05,805 --> 00:01:08,198 ANATOLY BELY 11 00:01:09,171 --> 00:01:11,464 VIKTOR PROSKURIN 12 00:01:12,230 --> 00:01:14,501 MAKSIM DROZD 13 00:01:15,563 --> 00:01:18,035 ALEKSEY BARABASH 14 00:01:18,679 --> 00:01:21,071 OLGA LOMONOSOVA 15 00:01:21,824 --> 00:01:24,223 KỊCH BẢN YURI KOROTKOV, ARTIOM BITKIN, RENAT DAVLETYAROV. 16 00:01:24,829 --> 00:01:27,282 HÓA TRANG ANASTASIYA ESADZE. 17 00:01:28,032 --> 00:01:30,360 THIẾT KẾ ALEKSANDR OSIPOV. 18 00:01:31,114 --> 00:01:33,629 ÂM THANH ANATOLY BELOZIOROV ASFP, SERGEY BUBENKO. 19 00:01:34,178 --> 00:01:36,676 BIÊN TẬP MATVEY YEPANCHINTSEV, NATALYA KUCHERENKO. 20 00:01:37,267 --> 00:01:39,637 SẢN XUẤT - GRIGORY PODAEMELNY, MAKSIM POTASHNIKOV, NIKITA SUSLOV. 21 00:01:40,404 --> 00:01:42,794 ÂM NHẠC ROMAN DORMIDOSHIN. 22 00:01:43,367 --> 00:01:45,917 CHỈ ĐẠO NGHỆ THUẬT ARTIOM KUZMIN. 23 00:01:46,504 --> 00:01:48,747 HÌNH ẢNH SEMION YAKOVLEV. 24 00:01:49,177 --> 00:01:51,487 SẢN XUẤT - VLAD RIASHIN, RENAT DAVLETYAROV. 25 00:01:52,313 --> 00:01:55,602 ĐẠO DIỄN RENAT DAVLETYAROV. 26 00:01:59,490 --> 00:02:01,402 VÀ NƠI ĐÂY BÌNH MINH YÊN TĨNH (2015) 27 00:02:01,482 --> 00:02:03,615 Dựa vào tiểu thuyết của BORIS VASILYEV. 28 00:02:03,987 --> 00:02:06,708 .: TẬP 4 :. 29 00:04:01,693 --> 00:04:06,043 - Anh bị thương à? - Không. Chỉ là đá chém. 30 00:04:07,229 --> 00:04:09,007 Cảm ơn hạ sĩ. 31 00:04:09,072 --> 00:04:14,172 - Vì sao? - Vì lần thứ nhì này, em đã cho anh cơ hội nện một cú mạnh. 32 00:04:14,249 --> 00:04:19,372 Với lần thứ hai này tôi nợ em cung cấp vodka suốt đời. 33 00:04:51,558 --> 00:04:54,573 Không sao. Tôi đi được mà. 34 00:04:54,703 --> 00:04:57,703 Nói đúng đấy, anh bạn. Chớp mắt anh sẽ thấy tốt hơn. 35 00:05:41,238 --> 00:05:45,408 - Đồng chí chuẩn uý, đồng chí có phải là cộng sản không? - Tôi là đảng viên đảng bônsêvích… 36 00:05:46,159 --> 00:05:50,799 Vậy chúng tôi mời đồng chí làm chủ tịch cuộc họp đoàn viên thanh niên cộng sản. 37 00:05:50,970 --> 00:05:56,051 - Họp? Về vụ gì? - Hèn nhát. 38 00:05:59,918 --> 00:06:05,018 Họp thì cũng tốt thôi... 39 00:06:05,656 --> 00:06:13,607 Hay lắm! Chúng ta sẽ có một cuộc họp! 40 00:06:13,659 --> 00:06:18,211 Nghĩa là chúng ta sẽ phê phán đồng chí Chetvêrtak vì đã hốt hoảng, sẽ lập biên bản chứ gì?… 41 00:06:18,681 --> 00:06:25,437 Và để bọn Đức đọc quyết định cho ta ghi vào biên bản. tư cách đảng viên cộng sản 42 00:06:25,495 --> 00:06:29,132 lúc này tôi gạt bỏ mọi cuộc họp. Rõ chưa? 43 00:06:34,391 --> 00:06:37,458 bọn Đức đã trốn vào rừng. Chỗ lựu đạn nổ có nhiều máu, 44 00:06:37,520 --> 00:06:42,180 chứng tỏ ta đã diệt được một tên. 45 00:06:42,257 --> 00:06:51,980 Có thể cho rằng chúng còn mười ba tên. Thứ hai, súng tôi chỉ còn một băng đạn nguyên. 46 00:06:52,033 --> 00:06:54,679 - Cô còn bao nhiêu? Osianina? - Một băng rưỡi. 47 00:06:54,769 --> 00:06:58,292 Tốt lắm. 48 00:07:01,047 --> 00:07:04,951 Còn sự hèn nhát thì thực ra không có đâu. 49 00:07:06,258 --> 00:07:09,852 Muốn biết hèn nhát thì phải đến trận thứ hai mới biết. 50 00:07:09,924 --> 00:07:13,287 Còn đây chỉ là hốt hoảng thôi. Cô chưa có kinh nghiệm, 51 00:07:13,352 --> 00:07:18,450 - Phải không chiến sĩ Chetvertak? - Vâng ạ. 52 00:07:18,556 --> 00:07:24,861 Vậy thì tôi lệnh cho cô lau mắt, lau mũi đi. Một điều nữa, 53 00:07:25,133 --> 00:07:30,383 Quân tiếp viện vẫn chưa đến. Và bọn Đức sẽ không chờ điều đó. 54 00:07:30,445 --> 00:07:33,564 Chúng cũng có thể tẩu thoát vào rừng, bấy giờ tha hồ mà tìm. 55 00:07:33,624 --> 00:07:37,598 - Nghĩa là gì, Osianina? - Ta phải đi tìm chúng. 56 00:07:37,664 --> 00:07:45,954 Chính xác. Chúng ta phải lần theo để biết vị trí chính xác của chúng. 57 00:07:46,645 --> 00:07:50,236 Điều chủ yếu trong chiến tranh là không phải ai bắn giỏi nhất,... 58 00:07:50,296 --> 00:07:53,937 - ...Mà là tư tưởng ai vững nhất. Phải không, đồng chí Komelkova? - Vâng, thưa chuẩn úy. 59 00:07:54,001 --> 00:08:00,328 OK, Osianina, cô phụ trách ở đây. Nhiệm vụ là đi sau và cách xa chúng tôi, 60 00:08:00,408 --> 00:08:05,661 tôi ra lệnh, nếu nghe tiếng súng phải nấp ngay và chờ chúng tôi trở lại. 61 00:08:05,746 --> 00:08:11,982 Nếu không thấy trở lại, bí mật rút về, gặp đơn vị nào đầu tiên là phải báo ngay. 62 00:08:12,064 --> 00:08:14,811 Chiến sĩ Chetvertak sẽ đi với tôi. 63 00:08:15,864 --> 00:08:19,712 Chúng ta để đồ đạc và áo khoác lại đây. 64 00:08:20,387 --> 00:08:23,919 Cô phải luôn luôn theo vết chân tôi và quan sát xem tôi làm gì. Dù có chuyện gì xảy ra 65 00:08:23,993 --> 00:08:28,134 cũng phải im lặng. Phải im lặng và phải quên nước mắt đi. Rõ chưa? 66 00:08:28,602 --> 00:08:30,864 Mọi người rõ rồi chứ? 67 00:08:32,504 --> 00:08:35,217 Rồi, đi thôi. 68 00:09:06,421 --> 00:09:14,007 Cô đã đọc Paven Coocsaghin chưa? Đọc rồi chứ gì. 69 00:09:14,116 --> 00:09:23,401 Tôi gặp Coocsaghin gần như thế này này. Tôi đã được đi một chuyến đến Moscow 70 00:09:23,524 --> 00:09:26,011 thưởng cho các sinh viên trường quân đội xuất sắc nhất. 71 00:09:26,147 --> 00:09:33,265 Ở đó chúng tôi được viếng lăng Lênin, được thăm các cung điện, bảo tàng và chúng tôi được làm quen với anh ta. 72 00:09:33,340 --> 00:09:38,147 Anh ấy dù là người cấp trên, vẫn rất giản dị. Anh ấy nhiệt tâm lắm. 73 00:09:38,230 --> 00:09:41,864 Anh ấy mời chúng tôi ngồi, pha trà, rồi hỏi thăm tình hình công tác… 74 00:09:41,943 --> 00:09:49,928 Anh nói dối như thế để làm gì, Coocsaghin bị liệt cơ mà, Và tên của mình không phải là Coocsaghin . 75 00:09:50,019 --> 00:09:52,936 Đó là tên một hình tượng, còn nhà văn là Ostrovsky. 76 00:09:53,007 --> 00:09:55,094 Hồi ấy cả trường chúng em viết thư cho ông ấy mà. 77 00:09:55,360 --> 00:09:59,718 Thế, chả hoá ra có một ông Coocsaghin khác à? Có lẽ tôi nhầm lẫn. 78 00:10:13,986 --> 00:10:16,340 Chờ tôi ở đây nhé. 79 00:10:38,312 --> 00:10:45,750 Chúng đã giết thằng bị thương. Luật là thế. 80 00:10:48,662 --> 00:10:53,760 Rất vui khi được biết. 81 00:11:00,234 --> 00:11:07,509 Chúng ta đã trừ được hai thằng! Hai thằng – nghĩa là còn lại một tá. Như thế chúng ta khỏi sợ, đồng chí chiến sĩ ạ. 82 00:11:35,979 --> 00:11:38,464 Mẹ ơi! 83 00:17:31,112 --> 00:17:37,418 - Đồng chí chuẩn uý! - Fedot Yevgrafovich! 84 00:17:39,906 --> 00:17:43,359 - Fedot Yevgrafovich! - Đồng chí chuẩn uý! 85 00:17:55,627 --> 00:18:06,678 Bây giờ tôi còn là chuẩn uý của các cô nữa đâu. Tôi chỉ như anh ruột các cô thôi. 86 00:18:07,317 --> 00:18:12,499 Bây giờ tôi còn hơn anh em nữa. Cứ gọi tôi là Fedot cũng được. 87 00:18:39,233 --> 00:18:43,344 Thế Galia? 88 00:18:47,552 --> 00:18:55,976 Các bạn chúng ta đã hy sinh anh dũng. Chetvertak hy sinh trong lúc bắn nhau. 89 00:18:56,061 --> 00:18:59,457 Còn Liza Brichkina bị sụt đầm lầy. 90 00:19:01,108 --> 00:19:09,495 Kể cả Sonia thì chúng ta đã mất ba người. 91 00:19:13,835 --> 00:19:17,974 Ngược lại chúng ta đã vây được quân địch giữa hai hồ nước một ngày một đêm. 92 00:19:18,514 --> 00:19:23,447 - Đúng là một ngày một đêm! - Trời, không có ở đây rồi. 93 00:19:25,054 --> 00:19:26,381 Anh mất gì à? 94 00:19:26,450 --> 00:19:31,678 Kíp nổ. Tôi có mang theo, nhưng bây giờ mất rồi. 95 00:19:32,761 --> 00:19:36,766 Không có kíp nổ thì lựu đạn chỉ là cục sắt. 96 00:19:38,988 --> 00:19:41,393 Chúng ta không còn cao xạ nữa rồi, các cô ạ. 97 00:19:41,440 --> 00:19:45,328 Không sao, đồng chí chuẩn úy, chúng ta sẽ đẩy lùi chúng. 98 00:20:11,544 --> 00:20:22,215 Sau đây là mệnh lệnh chiến đấu: Kẻ thù được trang bị đầy đủ đang di chuyển về hướng chúng ta. 99 00:20:22,401 --> 00:20:27,445 Chúng ta không có bất kỳ người hàng xóm nào ở bên phải hoặc trái. 100 00:20:27,640 --> 00:20:33,921 Do đó, tôi lệnh cho các chiến sĩ và cả tôi nữa, phải giữ vị trí này 101 00:20:34,050 --> 00:20:37,877 đến giọt máu cuối cùng. Bởi vì cả nước Nga sau lưng chúng ta. 102 00:20:37,986 --> 00:20:43,242 Nói đơn giản là quê hương chúng ta. Viện binh thì chưa tới. 103 00:20:43,381 --> 00:20:50,260 Vì vậy, chúng ta phải chấp nhận chiến đấu ở đây. Có lẽ là trận cuối cùng. 104 00:21:15,165 --> 00:21:19,220 Chúng đang tới. Về vị trí. 105 00:24:08,546 --> 00:24:10,965 "Mặt trời." 106 00:24:17,440 --> 00:24:21,341 Rita! Nghe tôi nói không? 107 00:24:28,904 --> 00:24:36,267 Rita? Nghe không, Rita? 108 00:24:39,243 --> 00:24:42,743 - Đạn à? - Lựu đạn. 109 00:24:43,098 --> 00:24:45,961 Đưa vải đây! Quần áo đâu! 110 00:24:46,675 --> 00:24:48,540 Lụa thì không được! Nó không cầm máu. Đưa vải đây! 111 00:24:48,655 --> 00:24:52,451 - Em không có! - Chà, khỉ thật! 112 00:25:03,593 --> 00:25:09,819 Bọn Đức… Bọn Đức đâu rồi? 113 00:25:22,913 --> 00:25:25,579 Đi đi. 114 00:25:34,213 --> 00:25:39,718 Không sao đâu, Rita. Chỉ sượt qua thôi. 115 00:25:42,015 --> 00:25:44,439 Hey, này! 116 00:25:51,118 --> 00:25:52,870 Chúng đi xa rồi. 117 00:25:54,003 --> 00:25:56,833 Zhenia đã dẫn chúng vào rừng. 118 00:27:42,324 --> 00:27:44,236 Xin chào. 119 00:27:52,725 --> 00:27:54,160 Bọn khốn! 120 00:28:32,005 --> 00:28:37,070 Zhenia hy sinh rồi à? 121 00:28:40,859 --> 00:28:46,845 Đồ đạc của chúng ta đã mất. Hoặc chúng mang đi, 122 00:28:47,800 --> 00:28:50,935 hoặc chúng giấu đâu đây. 123 00:28:53,955 --> 00:28:57,419 Cô ấy đã chết... ngay lập tức? 124 00:29:00,552 --> 00:29:05,773 Chúng đi rồi. Đúng là chúng đi lấy thuốc nổ… 125 00:29:06,797 --> 00:29:12,578 Chúng không thắng được ta đâu, cô hiểu chưa? Tôi còn sống mà, chúng còn phải quật đổ tôi đã! 126 00:29:13,906 --> 00:29:18,436 - Tay anh đau à? - Không phải ở tay. 127 00:29:18,867 --> 00:29:26,287 Tôi đau ở đây. Tôi nhức nhối ở đây lắm. Rita ạ! 128 00:29:30,651 --> 00:29:40,131 Tôi đã làm hại năm cô, mà để được gì? 129 00:29:40,204 --> 00:29:42,584 Được mười thằng Đức? 130 00:29:43,016 --> 00:29:49,327 Đừng nói như thế. Em hiểu. Đây là chiến tranh. 131 00:29:50,031 --> 00:30:00,537 Bây giờ chiến tranh thì dễ hiểu. Nhưng khi hoà bình thì sao? Người ta có hiểu vì sao các bạn phải chết? 132 00:30:00,753 --> 00:30:04,778 Vì sao tôi không cho bọn Đức đi qua, vì sao lại quyết định như thế? 133 00:30:05,190 --> 00:30:08,379 Tôi sẽ nói thế nào nếu có người hỏi: 134 00:30:09,337 --> 00:30:19,405 Vì sao đàn ông các ông không giữ được các bà mẹ chúng tôi khỏi những hòn đạn. Tại sao ông đẩy họ vào cánh tay tử thần ... 135 00:30:19,497 --> 00:30:26,115 mà ông lại được yên lành? Thế ông có giữ được con đường và con kênh không? 136 00:30:26,658 --> 00:30:29,358 Ở đó cũng có quân bảo vệ đông gấp bao lần 137 00:30:29,468 --> 00:30:32,748 năm cô gái với ông chuẩn uý mang súng lục kia chứ! 138 00:30:32,837 --> 00:30:44,243 Không cần đâu anh. Tổ quốc bắt đầu không phải từ chỗ kênh đào. Hoàn toàn không phải từ đó. 139 00:30:45,356 --> 00:30:55,146 Đầu tiên là bảo vệ Tổ quốc rồi sau mới là kênh đào. 140 00:31:08,226 --> 00:31:13,072 Anh cho em một ước nguyện cuối cùng nhé? 141 00:31:44,215 --> 00:31:53,419 Cầm đi. Còn hai viên. Nhưng em sẽ thấy an toàn hơn. 142 00:31:54,085 --> 00:31:59,599 Tôi sẽ đi quan sát một vòng. Lát nữa tôi sẽ quay lại. 143 00:31:59,661 --> 00:32:05,695 - Đêm nay chúng ta sẽ về đến chỗ quân mình. - Đợi đã. 144 00:32:07,956 --> 00:32:11,650 Anh cũng biết là lúc trong rừng, em đã chạm trán với bọn Đức, phải không? 145 00:32:11,722 --> 00:32:18,133 Lúc đó em hay về chỗ mẹ em. Con em ở với bà. 146 00:32:18,198 --> 00:32:23,810 Nó 18 tháng. Tên nó là Alik, Albert. 147 00:32:24,741 --> 00:32:31,116 Mẹ em ốm yếu lắm, còn bố em thì đã mất tăm từ lâu. 148 00:32:31,180 --> 00:32:34,539 Đừng lo, Rita, tôi hiểu cả rồi. 149 00:32:35,554 --> 00:32:37,557 Cám ơn anh. 150 00:32:43,139 --> 00:32:45,363 Anh hôn em đi. 151 00:32:56,678 --> 00:32:58,990 Râu anh đâm đau... 152 00:33:09,579 --> 00:33:11,607 Anh đi đi. 153 00:35:28,012 --> 00:35:34,012 Giơ tay lên! Nằm yên!… Nằm yên!…Nằm yên!… 154 00:35:39,583 --> 00:35:44,736 Thế nào, chúng mày thắng, hử? 155 00:35:44,787 --> 00:35:50,265 Năm cô gái, chỉ có năm cô gái và chỉ thế thôi! Còn chúng mày không qua nổi đâu. 156 00:35:50,319 --> 00:35:58,991 Chúng mày, sẽ chết ở đây, chết hết! Tự tay tao sẽ giết từng đứa. 157 00:35:59,050 --> 00:36:05,990 Thậm chí cấp trên có tha thì tha, 158 00:36:06,231 --> 00:36:14,092 mà có kết tội tao thế nào cũng được! 159 00:40:07,407 --> 00:40:12,491 Đồng chí chuẩn úy! 160 00:40:13,964 --> 00:40:20,270 Fedot Yevgrafovich! Quân tăng cường đến. 15731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.