All language subtitles for The Dawns Here Are Quiet 2015 - Episode 2. YouTube (720p)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,458 --> 00:00:31,593 REAL DAKOTA INTERFEST. 2 00:00:36,026 --> 00:00:38,610 PIOTR FIODOROV. 3 00:00:39,458 --> 00:00:42,122 ANASTASIYA MIKULCHINA. 4 00:00:43,077 --> 00:00:45,739 YEVGENIYA MALAKHOVA. 5 00:00:46,777 --> 00:00:49,412 KRISTINA ASMUS. 6 00:00:50,471 --> 00:00:52,986 AGNIYA KUZNETSOVA. 7 00:00:54,077 --> 00:00:56,744 SOFYA LEBEDEVA. 8 00:00:59,276 --> 00:01:01,771 YEKATERINA VILKOVA. 9 00:01:02,532 --> 00:01:04,911 DARYA MOROZ. 10 00:01:05,830 --> 00:01:08,259 ANATOLY BELY. 11 00:01:09,201 --> 00:01:11,687 VIKTOR PROSKURIN. 12 00:01:12,709 --> 00:01:15,247 MAKSIM DROZD. 13 00:01:16,095 --> 00:01:18,647 ALEKSEY BARABASH. 14 00:01:19,970 --> 00:01:22,259 KỊCH BẢN YURI KOROTKOV, ARTIOM BITKIN, RENAT DAVLETYAROV. 15 00:01:23,194 --> 00:01:25,535 HÓA TRANG ANASTASIYA ESADZE. 16 00:01:26,402 --> 00:01:28,877 THIẾT KẾ ALEKSANDR OSIPOV. 17 00:01:29,670 --> 00:01:32,149 ÂM THANH ANATOLY BELOZIOROV ASFP, SERGEY BUBENKO. 18 00:01:32,886 --> 00:01:35,482 BIÊN TẬP MATVEY YEPANCHINTSEV, NATALYA KUCHERENKO. 19 00:01:36,069 --> 00:01:38,547 SẢN XUẤT - GRIGORY PODAEMELNY, MAKSIM POTASHNIKOV, NIKITA SUSLOV. 20 00:01:39,277 --> 00:01:41,738 ÂM NHẠC ROMAN DORMIDOSHIN. 21 00:01:42,515 --> 00:01:44,935 CHỈ ĐẠO NGHỆ THUẬT ARTIOM KUZMIN. 22 00:01:45,619 --> 00:01:48,095 HÌNH ẢNH SEMION YAKOVLEV. 23 00:01:48,635 --> 00:01:51,363 SẢN XUẤT - VLAD RIASHIN, RENAT DAVLETYAROV. 24 00:01:52,011 --> 00:01:55,101 ĐẠO DIỄN RENAT DAVLETYAROV. 25 00:01:58,637 --> 00:02:01,256 Người kể chuyện SERGEY GARMASH. 26 00:02:09,518 --> 00:02:11,843 VÀ NƠI ĐÂY BÌNH MINH YÊN TĨNH (2015) 27 00:02:11,912 --> 00:02:14,108 Dựa vào tiểu thuyết của BORIS VASILYEV. 28 00:02:32,551 --> 00:02:35,355 .: TẬP 2 :. 29 00:05:06,496 --> 00:05:08,455 Đồng chí chuẩn úy! 30 00:05:12,410 --> 00:05:18,225 - Gì thế? Cô gặp ma à? - Bọn Đức đang trong rừng! 31 00:05:18,799 --> 00:05:21,090 - Sao cô biết? - Chính mắt tôi thấy mà. 32 00:05:22,072 --> 00:05:26,398 Chúng có hai thằng, đeo súng và khoác áo nguỵ trang … 33 00:05:26,763 --> 00:05:28,578 Chúng đã giết Makarych. 34 00:05:32,265 --> 00:05:35,998 Thông báo cho các khẩu đội. Báo động chiến đấu. Bảo Kiryanova gặp tôi. Chạy mau! 35 00:05:40,619 --> 00:05:45,338 “Cây thông", “Cây thông “! … Ôi trời ôi! … Có nhẽ họ ngủ, hoặc máy hỏng. 36 00:05:45,410 --> 00:05:47,301 - “Cây thông"! - "Cây thông" nghe đây! 37 00:05:47,387 --> 00:05:50,771 17 đây. Cho gặp Thứ Ba. Khẩn nhé, có biến! 38 00:05:50,842 --> 00:05:53,582 Đừng có rống lên thế. Biến cái đít tôi này! 39 00:05:55,834 --> 00:05:57,580 - Vaxkốp đấy hả? - Vâng, đồng chí Thứ Ba! 40 00:05:57,659 --> 00:05:58,522 Có chuyện gì thế? 41 00:05:58,636 --> 00:06:02,986 Sáng nay vừa phát hiện hai tên Đức trong rừng, cạnh chỗ chúng tôi. 42 00:06:03,055 --> 00:06:06,319 - Ai phát hiện? - Hạ sĩ Osianina. 43 00:06:06,352 --> 00:06:09,619 Tôi đã ra lệnh báo động. Tôi nghĩ chúng tôi phải lùng sục khu rừng. 44 00:06:09,696 --> 00:06:13,108 Đừng lùng sục, đồng chí Vaskov. Phải nghĩ đã: chúng ta bỏ ngỏ 45 00:06:13,167 --> 00:06:16,304 mục tiêu thì chẳng ai khen đâu. Thế hai thằng Đức của anh hình dáng thế nào? 46 00:06:16,412 --> 00:06:21,332 Người gặp nói chúng khoác áo nguỵ trang, đeo súng máy. Chắc là thám báo. 47 00:06:21,386 --> 00:06:25,828 Đồng chí lấy năm người đi lùng ngay khi dấu vết còn nóng hổi. 48 00:06:26,033 --> 00:06:28,164 Vâng, đồng chí Thứ Ba. 49 00:06:37,241 --> 00:06:41,744 - Đồng chí hạ sĩ! - Tôi cần 5 người đi lùng sục. 50 00:06:41,810 --> 00:06:43,358 Tôi có thể đi chứ? 51 00:06:44,255 --> 00:06:49,097 - Không. Cô ở lại đây phụ trách. - Rõ. 52 00:07:07,725 --> 00:07:12,318 Đã phát hiện kẻ thù trong khu vực chúng ta, có hai tên tất cả. 53 00:07:12,368 --> 00:07:19,381 Nhiệm vụ chúng ta là lùng sục và bắt hoặc giết chúng. 54 00:07:21,067 --> 00:07:26,246 Tôi ra lệnh cho trung sĩ Kiryanova bổ nhiệm 5 người đi với tôi. 55 00:07:29,199 --> 00:07:35,919 Hạ sĩ Osianina, bước lên phía trước. Gọi 4 người trong khẩu đội cô. 56 00:07:38,912 --> 00:07:41,065 - Chiến sĩ Komelkova. - Có. 57 00:07:41,131 --> 00:07:43,375 - Chiến sĩ Chetvertak. - Có. 58 00:07:43,479 --> 00:07:48,263 Khoan đã. Chúng ta đi bắt Đức chứ đâu phải đi bắt cá. 59 00:07:48,329 --> 00:07:50,810 Vì thế ít ra các cô cũng phải biết bắn súng chứ. 60 00:07:50,897 --> 00:07:53,909 Chúng tôi luôn làm tất cả mọi thứ cùng nhau. 61 00:07:55,094 --> 00:07:56,791 Được. 62 00:07:56,922 --> 00:08:01,375 Tôi biết cách bắn. Bố tôi đã dạy tôi. 63 00:08:02,064 --> 00:08:03,935 Chiến sĩ Brichkina. 64 00:08:05,429 --> 00:08:09,525 - À quên, có ai biết tiếng Đức không? - Tôi biết. 65 00:08:09,584 --> 00:08:13,060 Tôi là ai? Tôi là cái gì? Phải báo cáo chứ! 66 00:08:13,196 --> 00:08:15,264 Chiến sĩ Gurvich. 67 00:08:17,567 --> 00:08:19,694 Ai khác? 68 00:08:24,060 --> 00:08:27,529 - Giơ tay lên - Tiếng Đức là gì? - Hende hoch. 69 00:08:27,600 --> 00:08:31,533 Đúng. Được rồi, đồng chí Gurvich ... 70 00:08:36,791 --> 00:08:39,731 Số còn lại giải tán. 71 00:08:45,004 --> 00:08:49,492 Ít nhất là bên trong không có con bọ thuốc. Tháo ủng các cô ra. 72 00:08:49,759 --> 00:08:53,394 Vui thật. Lần sau tháo ủng anh sẽ nói gì với bọn em? 73 00:08:53,434 --> 00:08:55,214 Trật tự! 74 00:08:59,669 --> 00:09:07,271 Giày ủng như thế chỉ đi ba cây số là chân phồng rộp chảy máu. 75 00:09:08,874 --> 00:09:12,973 Đảm bảo súng ống, chăm sóc mấy đôi ủng và giúp mấy người 76 00:09:13,125 --> 00:09:18,557 chưa biết làm, chuẩn bị sẵn sàng, mang theo đạn dược và thực phẩm trong 2 ngày. 77 00:09:18,630 --> 00:09:21,857 40 phút sau báo cáo lại. Tiến hành! 78 00:09:24,069 --> 00:09:28,391 Cô là người thành phố à? Tôi thấy như thế. 79 00:09:50,534 --> 00:09:52,292 SONIA GURVICH. 80 00:09:52,362 --> 00:09:54,608 MINSK, tháng 10 năm 1940. 81 00:10:02,479 --> 00:10:04,283 Sonia! 82 00:11:15,724 --> 00:11:18,725 - Của anh phải không? - Vâng. 83 00:11:25,394 --> 00:11:38,526 "... lúc 04 giờ sáng nay, quân Đức không tuyên chiến, đã tấn công biên giới chúng ta..." 84 00:11:40,803 --> 00:11:43,160 Đây là chỗ cô gặp chúng? 85 00:11:43,226 --> 00:11:46,758 Chúng đi qua mặt tôi theo hướng đường cái. 86 00:11:47,708 --> 00:11:49,324 Đường cái à? 87 00:11:50,605 --> 00:11:58,935 - Thế 4g sáng cô vào rừng làm gì? - Tôi đi vệ sinh... 88 00:11:59,856 --> 00:12:05,778 Tôi đã làm riêng cho các cô một cái nhà xí rồi còn gì! Hay là chật quá chăng? 89 00:12:05,844 --> 00:12:09,334 Có những vấn đề phụ nữ không nhất thiết phải trả lời đâu, đồng chí chuẩn úy. 90 00:12:09,391 --> 00:12:16,122 Ở đây không có phụ nữ! 91 00:12:17,077 --> 00:12:21,051 Chỉ có chiến sĩ và chỉ huy, rõ chưa? 92 00:12:21,122 --> 00:12:25,664 Bây giờ là thời chiến, từ nay đến lúc kết thúc chiến tranh, tất cả chúng ta đều không có giới tính. 93 00:12:25,726 --> 00:12:30,638 Tôi hiểu. Thì giường đồng chí vẫn còn bừa bộn kia kìa, đ/c chuẩn úy không giới tính ạ. 94 00:12:38,191 --> 00:12:43,547 Cô nói là chúng ra phía đường cái phải không? 95 00:12:43,653 --> 00:12:47,663 - Chúng đều mang bọc phải không? - Vâng. Trên lưng ạ. 96 00:12:47,737 --> 00:12:54,810 Tôi nghĩ chúng mang bộc phá. Mà nếu vậy thì không phải chúng ra phía đường cái, 97 00:12:55,701 --> 00:13:00,332 mà chính là ra phía đường sắt, đường sắt Kirốp. 98 00:13:00,368 --> 00:13:02,574 Nó cách đây khá xa. 99 00:13:02,640 --> 00:13:07,558 Nếu vậy thì phải báo ngay cho đơn vị bảo vệ đường sắt. Hằng ngày tôi vẫn báo cáo lúc 20g30, 100 00:13:07,618 --> 00:13:10,430 - Tên hiệu của tôi là “17”. - Rõ. 101 00:13:10,506 --> 00:13:14,821 15 phút nữa chúng ta đi. 102 00:13:29,090 --> 00:13:30,930 Gì đây? 103 00:13:33,626 --> 00:13:35,885 Thịt mỡ. 104 00:13:38,791 --> 00:13:47,935 Ôi đàn bà. Cuộc chiến này đàn ông cũng đủ vất vả. 105 00:13:52,895 --> 00:13:58,310 Ngày kia tôi sẽ về. Chậm nhất là ngày thứ tư. 106 00:14:01,231 --> 00:14:03,415 Nghiêm! 107 00:14:05,098 --> 00:14:08,940 Tôi chỉ định tiểu đội phó trong suốt cuộc hành quân này 108 00:14:09,000 --> 00:14:11,234 là hạ sĩ Osianina. 109 00:14:11,573 --> 00:14:16,131 Sau đây là mệnh lệnh hành quân. Đi đầu là nhóm quan sát. 110 00:14:16,202 --> 00:14:19,248 Nhóm trung tâm đi sau họ 100 mét, và bí mật giữ 111 00:14:19,311 --> 00:14:21,387 khoảng cách hơn 100 mét. 112 00:14:21,463 --> 00:14:24,318 Đến gần đầm lầy chúng ta phân tán ra. 113 00:14:24,405 --> 00:14:27,582 Không phải là từng cặp đi cạnh nhau, mà là cách nhau một tầm mắt. 114 00:14:27,658 --> 00:14:31,708 Trường hợp phát hiện có địch, hoặc điều đáng nghi thì … 115 00:14:31,728 --> 00:14:34,992 Có ai bắt trước được tiếng thú rừng hoặc chim chóc không? 116 00:14:36,685 --> 00:14:41,940 Tôi hỏi thật đấy! Trong rừng không dùng tiếng người được đâu bọn Đức cũng có tai chứ. 117 00:14:42,010 --> 00:14:45,762 Tôi biết kêu tiếng lừa. Hee-haw! 118 00:14:49,614 --> 00:14:52,035 Ở đây không ai nuôi lừa đâu. 119 00:14:53,465 --> 00:14:58,409 Thôi được, chúng ta sẽ học tiếng "cạc cạc" như vịt ấy. 120 00:15:02,949 --> 00:15:05,067 Vịt đực gọi vịt cái như thế đấy. 121 00:15:05,141 --> 00:15:12,064 Đúng đấy. Tôi nhắc lại hiệu lệnh: Hai tiếng vịt kêu là: chú ý, tôi đã thấy địch. 122 00:15:12,124 --> 00:15:16,594 Ba tiếng vịt kêu là: Hãy tiến về phía tôi. Rõ chưa? 123 00:15:17,424 --> 00:15:19,491 Nào, thử nhé. 124 00:15:23,320 --> 00:15:25,052 Đủ rồi. 125 00:15:27,428 --> 00:15:29,062 Theo tôi. 126 00:16:13,843 --> 00:16:19,584 "Vaskov biết nếu bọn Đức định phá hoại đường sắt Kirov, ..." 127 00:16:19,668 --> 00:16:25,038 "... đường nhánh chính chở hàng từ đồng minh ra trận, ..." 128 00:16:25,127 --> 00:16:29,794 "... ngăn cản chúng là nhiệm vụ quan trọng nhất." 129 00:16:29,898 --> 00:16:33,419 " Bọn Đức không thể biết đường tắt đến hồ Vop, ..." 130 00:16:33,533 --> 00:16:36,326 "... vì đó là con đường chính anh phát hiện từ thời chiến tranh Phần Lan." 131 00:16:36,420 --> 00:16:43,281 "Các bản đồ ở đây đều đánh dấu là bãi lầy, cho nên bọn Đức chỉ biết ..." 132 00:16:43,376 --> 00:16:52,087 "... đến hồ phải qua mỏm núi Siniukhina. Chúng không thể vượt được mỏm ấy." 133 00:17:29,201 --> 00:17:37,538 Bọn Đức còn chạy mệt phải đến 40 cây số nữa. Thế thì tốt rồi. 134 00:17:43,347 --> 00:17:45,209 Nào. 135 00:17:49,700 --> 00:17:52,025 Bố mẹ cô còn sống đấy chứ? Hay là cô mồ côi rồi? 136 00:17:52,083 --> 00:17:58,571 - Mồ côi?… Có lẽ là mồ côi - Thế chính cô cũng không chắc? 137 00:17:58,648 --> 00:18:01,108 Thời buổi này thì ai dám chắc chứ? 138 00:18:01,160 --> 00:18:03,310 Phải đấy. 139 00:18:03,496 --> 00:18:07,950 Bố mẹ em ở Minxk, còn em đi học ở Mátxcơva, đang chuẩn bị thi thì … 140 00:18:08,007 --> 00:18:11,038 - Bây giờ có tin tức gì không? - Dĩ nhiên là không rồi. 141 00:18:11,528 --> 00:18:15,243 - Bố mẹ cô gốc Do Thái à? - Tất nhiên. 142 00:18:15,368 --> 00:18:19,890 Tất nhiên thì tôi còn hỏi làm gì nữa. 143 00:18:20,596 --> 00:18:29,917 "Sonia không có cách nào biết lúc đó mẹ cô ấy đã vào ..." 144 00:18:30,007 --> 00:18:34,968 "... trại tử thần Maly Trostianets, với ngôi sao David trên áo,.." 145 00:18:35,097 --> 00:18:37,953 "... và con số được xăm trên tay bà ấy." 146 00:18:38,073 --> 00:18:44,843 "Sau đó, cả bố và chị cô ấy đã chết." 147 00:19:06,105 --> 00:19:13,013 BELARUS, lãnh thổ bị chiếm đóng. 148 00:19:38,257 --> 00:19:40,890 Có lẽ chúng đi rồi. 149 00:19:52,970 --> 00:19:59,147 - Này chiến sĩ Gurvich, cô "cạc" lên 3 tiếng đi! - Để làm gì? 150 00:19:59,207 --> 00:20:06,147 - Để kiểm tra sẵn sàng chiến đấu. Đã quên điều tôi hướng dẫn rồi à? - Nhớ ạ. 151 00:20:19,381 --> 00:20:20,751 Có chuyện gì thế? 152 00:20:20,828 --> 00:20:23,168 Có chuyện gì thì các chị đã sang thế giới bên kia rồi. 153 00:20:23,251 --> 00:20:28,894 Đi gì mà láu táu như bê con, cong đuôi lên mà chạy! 154 00:20:30,638 --> 00:20:34,384 Các cô có trông thấy gì không? Mời hạ sĩ Osianina. 155 00:20:34,446 --> 00:20:39,118 Có lẽ cũng chẳng có gì … Chỗ rẽ lúc nãy có cành cây gãy. 156 00:20:39,175 --> 00:20:41,735 Hay lắm, đúng rồi. 157 00:20:44,331 --> 00:20:49,301 - Chiến sĩ Komelkova? - Em chả thấy gì cả, mọi thứ đều nguyên vẹn cả 158 00:20:50,574 --> 00:20:56,407 Có mấy bụi cây rụng hết cả sương. Những bụi bên phải đường thì còn, mà bên trái thì lại hết. 159 00:20:56,486 --> 00:21:04,658 Mắt tốt lắm, chiến sĩ Brichkina. Ngoài ra trên đường còn có hai dấu chân, 160 00:21:04,723 --> 00:21:09,675 từ vết giày cao su của lính đổ bộ Đức. 161 00:21:09,741 --> 00:21:15,330 Nhìn vệt mũi giày thì biết chúng đi vòng quanh bãi lầy. 162 00:21:15,410 --> 00:21:18,856 Chúng ta sẽ băng qua đầm lầy. 163 00:21:19,215 --> 00:21:24,600 Bây giờ chúng ta sẽ nghỉ 15 phút có thể hút thuốc, lấy sức. 164 00:21:24,942 --> 00:21:28,939 Các cô cũng có thể tự khuây khỏa. 165 00:21:29,747 --> 00:21:33,386 Không được cười nói hoặc đi chơi xa. Hết! 166 00:21:41,613 --> 00:21:48,034 Bây giờ cẩn thận hơn đấy. Tôi sẽ đi đầu còn các cô nối theo, 167 00:21:48,089 --> 00:21:50,667 nhưng phải bước đúng theo tôi. 168 00:21:50,756 --> 00:21:55,111 Bên phải bên trái, đều có đầm lầy, trượt chân thì không kịp gọi mẹ đâu đấy. 169 00:21:55,170 --> 00:22:04,156 Mỗi người cầm lấy một cây hèo, trước khi đặt chân phải dò đường đã. Ai hỏi gì không? 170 00:22:06,206 --> 00:22:10,598 - Ai thấy còn dư sức nào? - Gì cơ ạ? 171 00:22:11,637 --> 00:22:15,422 - Chiến sĩ Brichkina sẽ mang túi đồ cho chiến sĩ phiên dịch. - Để làm gì? 172 00:22:15,496 --> 00:22:18,943 - Để đừng có hỏi nữa! Komelkova! - Có tôi. 173 00:22:19,043 --> 00:22:21,158 Mang túi đồ cho chiến sĩ Chetvertak. 174 00:22:21,280 --> 00:22:23,933 Đưa đây, Chetvêrtak, cả súng nữa … 175 00:22:24,047 --> 00:22:27,329 Đừng nhiều lời! Lệnh gì làm nấy, súng ai người ấy giữ. 176 00:22:27,432 --> 00:22:31,842 Tôi nhắc lại để mọi người rõ nhé. Tất cả bám sát tôi. Dò hèo. 177 00:22:31,915 --> 00:22:33,645 Xin hỏi được không ạ? 178 00:22:33,743 --> 00:22:37,953 - Làm sao, chiến sĩ Komelkova. - Đồng chí định nói giò heo phải không? 179 00:22:38,024 --> 00:22:40,466 Thế đồng chí đang cầm gì đấy? 180 00:22:40,573 --> 00:22:44,870 - Cái gậy … - Gậy chính là hèo. Rõ chưa? 181 00:22:44,950 --> 00:22:48,011 Rõ rồi. Tường giải! 182 00:22:48,082 --> 00:22:52,959 - Tường giải là cái gì? - Thưa chuẩn uý, là một loại từ điển ạ. 183 00:22:53,047 --> 00:22:55,699 Zhenia, thôi mà! 184 00:22:56,229 --> 00:23:01,274 Đường đi bây giờ rất nguy hiểm. Mệnh lệnh hành quân như sau: 185 00:23:01,386 --> 00:23:08,876 Tôi đi trước, sau tôi là - Gurvich, Brichkina, Komelkova, Chetvertak, 186 00:23:08,969 --> 00:23:12,341 khép hậu là hạ sĩ Osianina. Ai hỏi gì nữa? 187 00:23:12,415 --> 00:23:14,379 Nước có sâu không ạ? 188 00:23:14,466 --> 00:23:18,630 Một đôi chỗ nước ngập đến … đến đúng chỗ ấy. 189 00:23:18,741 --> 00:23:22,686 Tức là ở các cô thì đến thắt lưng. Nhớ giữ súng cẩn thận. 190 00:23:42,792 --> 00:23:46,881 Khí đầm lầy thoát ra đấy thôi, khi chúng ta đụng vào nó. 191 00:23:47,002 --> 00:23:53,195 Các cụ bảo những chỗ ấy có thần linh ở. Chuyện cổ tích ấy mà. 192 00:23:53,275 --> 00:24:00,918 - Ở đây có đỉa không? - Chả có con gì cả. Đây là đất chết, không con gì sống được. 193 00:24:41,372 --> 00:24:46,629 Đồng chí chuẩn uý! Tôi tuột một chiếc ủng! 194 00:24:47,022 --> 00:24:50,783 - Tìm thấy chưa? - Chưa ạ. 195 00:24:50,851 --> 00:24:54,374 - Phải đi luôn! - Còn chiếc ủng thì sao? 196 00:24:54,443 --> 00:25:01,472 Làm sao tìm được nữa? Tiến lên! Tiến lên theo tôi! 197 00:25:04,761 --> 00:25:07,322 - Dừng lại! - Tôi sẽ giúp cô ấy. 198 00:25:07,408 --> 00:25:10,120 Đứng yên! Cô không thể quay lại. 199 00:25:11,586 --> 00:25:20,522 Cứ bình tĩnh. Gần đến rồi. Ta sẽ dừng chân ở gò. 200 00:25:28,954 --> 00:25:31,044 Lối này. 201 00:25:37,029 --> 00:25:38,753 Đừng vội. 202 00:26:13,926 --> 00:26:20,639 - Thế nào, các đồng chí chiến sĩ, mệt chứ? - Mệt thật. 203 00:26:22,454 --> 00:26:28,101 Đoạn sau đi dễ hơn. Đến chỗ cây bạch dương khô kia sẽ xả hơi. 204 00:26:33,927 --> 00:26:36,615 Nhưng em mất ủng thì làm sao? 205 00:26:36,803 --> 00:26:41,107 Để nghĩ cách làm cho cô một chiếc hài bằng vỏ cây vậy. Nhưng phải qua đầm lầy đã, đây không làm được. 206 00:26:41,189 --> 00:26:44,091 - Cô chịu nổi chứ? - Vâng. 207 00:26:44,160 --> 00:26:47,688 Galia, cậu lúng túng quá! Muốn rút chân thì phải 208 00:26:47,751 --> 00:26:49,271 cong ngón lên chứ. 209 00:26:49,353 --> 00:26:52,204 Mình đã cong rồi mà vẫn cứ không được. 210 00:26:53,008 --> 00:26:56,367 Lạnh quá các cậu ạ 211 00:26:57,558 --> 00:27:00,052 Mình bị ướt đến tận, tận … 212 00:27:00,115 --> 00:27:05,385 Cậu tưởng mình khô à? Mình bước hụt một cái, như ngồi hẳn xuống ấy! 213 00:27:07,947 --> 00:27:15,024 Lấy gậy đi, các đồng chí chiến sĩ. Tất cả theo tôi, thứ tự như cũ. 214 00:27:40,540 --> 00:27:48,511 Để gậy lại đây. Có thể có người cần chúng. Chỉ còn chút nữa thôi, cố lên, 215 00:27:48,587 --> 00:27:55,393 Cứ để đó. Đến thác nước sẽ nghỉ. Nào! 216 00:28:04,544 --> 00:28:07,206 Có bãi tắm rồi các cậu ơi! 217 00:28:21,279 --> 00:28:27,062 Đứng lại! Nghiêm! Cát đấy! Thế mà các cô vứt cả súng xuống đấy à? 218 00:28:27,150 --> 00:28:29,874 Súng phải dựa gốc cây, nghe chưa? 219 00:28:29,975 --> 00:28:32,840 Ba lô, túi xách xếp vào một chỗ. 220 00:28:33,214 --> 00:28:37,856 - Tắm rửa dọn dẹp trong bốn mươi phút. - Rõ, thưa chuẩn uý. 221 00:29:27,167 --> 00:29:29,869 Thế nào, các đồng chí Hồng quân, xong cả rồi chứ? 222 00:29:29,963 --> 00:29:32,061 Xong rồi, thưa chuẩn uý. 223 00:29:32,475 --> 00:29:36,859 - Cô có bị lạnh không? - Ở đây có ai sưởi ấm cho đâu! 224 00:29:38,700 --> 00:29:43,122 Lém đấy! Thoải mái rồi chứ gì? 225 00:29:44,184 --> 00:29:48,434 Rất được là khác. Cảm ơn đồng chí chuẩn uý. 226 00:29:51,240 --> 00:29:58,336 Nào lên đường, các đồng chí. Còn phải mài gót tiếng rưỡi đồng hồ nữa kia đấy. 227 00:30:34,719 --> 00:30:39,274 Yên ắng quá … Như đang ngủ vậy. 228 00:30:49,360 --> 00:30:54,405 Mỏm núi Siniukhina bắt đầu từ mé hồ bên trái. Phía bên kia núi 229 00:30:54,479 --> 00:31:02,613 còn có một cái hồ nữa, gọi là hồ Legont. Legont là một tu sĩ từng sống ở đây. 230 00:31:02,696 --> 00:31:07,409 - Ông ấy đến đây tìm yên tĩnh. - Ở đây thì yên tĩnh thoải mái. 231 00:31:07,478 --> 00:31:10,375 Bọn Đức thì chỉ có một con đường lọt giữa hai hồ. 232 00:31:10,442 --> 00:31:14,447 Ở đó toàn những tảng đá to bằng ngôi nhà chắn lối. 233 00:31:14,677 --> 00:31:19,564 Chúng ta phải tìm nơi lập phòng tuyến chính, phòng tuyến dự trữ, 234 00:31:19,670 --> 00:31:26,937 điều lệnh đã dạy thế. Chúng ta sẽ ăn, nghỉ và chờ đợi. 235 00:34:29,458 --> 00:34:35,481 Tôi mà thấy khói là tôi đổ cả nồi xuống bếp ngay đấy. Rõ chưa? 236 00:34:38,568 --> 00:34:40,671 Rõ. 237 00:34:41,068 --> 00:34:43,292 Chưa rõ đâu, đồng chí ạ 238 00:34:43,987 --> 00:34:50,444 Tôi chỉ cho là rõ khi đồng chí hỏi mượn tôi cái rìu và cử người đi chặt cành khô mà thôi. 239 00:34:50,902 --> 00:34:58,935 Mà phải bảo họ chặt cái cây nào không có meo bám, khô khốc. Như thế mới có lửa và không khói. 240 00:35:51,840 --> 00:36:00,137 Cuộc sống, cũng như cánh rừng, phải chặt quang nó đi? 241 00:36:00,642 --> 00:36:06,071 Không phải chỉ là chặt quang mà Phải nhổ hết cỏ dại cho đất. 242 00:36:06,566 --> 00:36:12,680 Tôi có thể hiểu rằng anh cần phải chặt cây chết .. 243 00:36:12,741 --> 00:36:19,470 Thế còn động vật thì sao? Chúng cũng muốn sống lâu như ta mà. 244 00:36:19,539 --> 00:36:23,674 - Chó sói chẳng hạn. - Chó sói? Vì sao mà làm hại? 245 00:36:23,750 --> 00:36:36,305 - Là vì nó có răng chứ sao. - Có phải lỗi nó đâu? Người ta thường cho rằng chó sói ... 246 00:36:36,402 --> 00:36:46,628 là kẻ thù của mọi người và phải diệt hết sói trên đất Nga! 247 00:36:47,765 --> 00:36:49,567 Thì sao? 248 00:36:49,804 --> 00:36:57,253 Chúng ta còn có nhiều thú khác trong rừng mà. 249 00:36:57,893 --> 00:37:04,138 Chúng ta sẽ không còn nữa. Cuộc sống không thể đơn điệu một màu. 250 00:37:04,217 --> 00:37:09,111 Không có con sói, lũ thỏ sẽ béo ra và chết hết. Như thế thì sao? 251 00:37:09,170 --> 00:37:13,599 Chúng ta sẽ lại phải gây giống chó sói hoặc mua ở nước ngoài à? 252 00:37:13,666 --> 00:37:20,266 Bác có phải là kulak bị đi đày không, bác Ivan Petrovych? 253 00:37:25,208 --> 00:37:31,750 Tại sao? Họ chả lưu đày tôi xa hơn Siberia chút nào nữa. 254 00:37:32,110 --> 00:37:35,297 Dù sao họ cũng chẳng để ý đến tôi. 255 00:37:35,435 --> 00:37:39,999 Ý anh nói họ là ai? 256 00:37:47,178 --> 00:37:55,174 OK, chúng ta. Tạm biệt. Tôi đi ngủ đây. 257 00:37:55,243 --> 00:37:58,953 Tôi cũng vậy. Sơm mai tôi phải đi. 258 00:38:12,422 --> 00:38:14,662 Sao thế? 259 00:38:26,934 --> 00:38:29,083 Cô buồn à? 260 00:38:29,933 --> 00:38:31,828 Em buồn quá. 261 00:38:36,245 --> 00:38:43,453 Bố em đã có địa chỉ tôi. Hè tới cô đến chỗ tôi nhé. Tôi sẽ lo cho cô vào học trung cấp. 262 00:38:43,517 --> 00:38:45,826 Cô không thuộc về nơi này. 263 00:38:47,151 --> 00:38:54,462 - Một điều nữa: chăm sóc bố cô nhé. Ông ấy mạnh mồm quá. Cô hiểu ý tôi chứ? - Vâng. 264 00:38:55,205 --> 00:39:02,174 Dẫu có buồn người ta cũng không được làm những việc dại dột. 265 00:39:02,387 --> 00:39:04,676 Đi đi! 266 00:39:28,082 --> 00:39:34,520 Chúng ta đã chọn được một vị trí tuyệt vời. Hoàn hảo. 267 00:39:36,710 --> 00:39:39,534 Không còn đường nào khác để đến tuyến đường sắt. 268 00:39:39,767 --> 00:39:43,957 Vậy ta có thể làm cho chúng ngạc nhiên. 269 00:39:45,917 --> 00:39:48,929 Sao cứ khua thìa mãi thế? 270 00:39:49,944 --> 00:39:54,105 Tôi có phải người yêu cô đâu, đừng trút cho tôi như thế. 271 00:39:54,201 --> 00:39:58,326 - Đồng chí phải ăn như một chiến sĩ thực thụ chứ. - Em vẫn ăn đấy chứ. 272 00:39:58,411 --> 00:40:04,328 Tạng người em nó thế đấy. 273 00:40:07,767 --> 00:40:09,941 Tạng người! 274 00:40:10,949 --> 00:40:14,478 Nhìn Brichkina kìa! Cố ấy cũng có tạng người y như người khác, 275 00:40:14,576 --> 00:40:19,476 nhưng cố ấy rất dễ nhìn. Cô ăn đi. 276 00:40:20,897 --> 00:40:26,426 Tôi quyết định sẽ đón bắt địch ở ngay vị trí chính, 277 00:40:26,512 --> 00:40:33,430 không nổ súng mà buộc chúng phải đầu hàng. Nếu chúng kháng cự ta sẽ giết một tên, 278 00:40:33,614 --> 00:40:40,563 còn tên kia ta bắt sống. Còn ở vị trí dự bị chúng ta sẽ 279 00:40:40,651 --> 00:40:47,607 để đồ đạc và cử chiến sĩ Chetvertak canh giữ. Người dự bị thay thế tôi là hạ sĩ Osianina. 280 00:40:47,672 --> 00:40:53,299 - Tại sao tôi lại là dự bị? - Câu hỏi không chính đáng, đồng chí chiến sĩ ạ. Đã lệnh thì đồng chí cứ thi hành. 281 00:40:53,372 --> 00:40:55,993 Galia, cậu là quân dự bị của bọn mình 282 00:40:57,282 --> 00:41:02,468 - Tôi sẽ là người đầu tiên nói chuyện với chúng. - Bằng tiếng Đức? 283 00:41:04,685 --> 00:41:09,567 Bằng tiếng Nga. Nếu chúng không hiểu, đồng chí sẽ dịch. Rõ chưa?. 284 00:41:09,603 --> 00:41:17,991 Hãy nhớ, ở đây chả có bệnh viện nào đâu. Mà mẹ già cũng không nốt. 285 00:41:19,112 --> 00:41:21,765 Tốt nhất là phải đánh từ xa. 286 00:41:21,817 --> 00:41:26,442 Cứ lúng túng với súng, thì nó sẽ găm đạn vào mặt như ruồi ngay. 287 00:41:26,512 --> 00:41:33,270 Vì thế tôi ra lệnh dứt khoát là phải nằm im. Cứ nằm im, bao giờ tôi ra lệnh “bắn" mới bắn. Rõ chưa? 288 00:42:03,110 --> 00:42:08,944 Nghe lệnh chiến đấu! Quân địch gồm hai tên Đức vũ trang tận răng 289 00:42:09,022 --> 00:42:17,013 tiến về phía hồ Vop nhằm mục đích bí mật đến đường sắt Kirov và kênh đào Bạch Hải. 290 00:42:17,073 --> 00:42:23,266 Đơn vị chúng ta có sáu người được lệnh phòng ngự hẻm núi Siniukhina, 291 00:42:23,331 --> 00:42:31,869 nhằm bắt làm tù binh quân giặc. Bên trái chúng ta là hồ Vop, và bên phải - hồ Legont. 292 00:42:32,235 --> 00:42:34,249 Ai hỏi gì không? 293 00:42:35,483 --> 00:42:38,018 Về vị trí. 294 00:44:08,343 --> 00:44:10,357 .: HẾT TẬP 2 :. 29437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.