All language subtitles for The Dawns Here Are Quiet 2015 - Episode 1. YouTube (720p)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,570 --> 00:00:29,250 REAL DAKOTA INTERFEST. 2 00:01:34,970 --> 00:01:37,530 PIOTR FIODOROV. 3 00:01:38,570 --> 00:01:41,130 ANASTASIYA MIKULCHINA. 4 00:01:42,170 --> 00:01:44,890 YEVGENIA MALAKHOVA. 5 00:01:45,930 --> 00:01:48,530 KRISTINA ASMUS. 6 00:01:49,570 --> 00:01:52,289 AGNIYA KUZNETSOVA. 7 00:01:53,210 --> 00:01:55,890 SOFYA LEBEDEVA. 8 00:01:58,370 --> 00:02:01,130 YEKATERINA VILKOVA. 9 00:02:01,730 --> 00:02:04,330 DARYA MOROZ. 10 00:02:05,090 --> 00:02:07,650 ANATOLY BELY. 11 00:02:08,289 --> 00:02:10,970 VIKTOR PROSKURIN. 12 00:02:11,650 --> 00:02:14,370 MAKSIM DROZD. 13 00:02:15,250 --> 00:02:18,010 ALEKSEY BARABASH. 14 00:02:19,130 --> 00:02:21,650 YURI KOROTKOV, ARTIOM BITKIN, RENAT DAVLETYAROV. 15 00:02:22,250 --> 00:02:24,850 HÓA TRANG ANASTASIYA ESADZE. 16 00:02:25,570 --> 00:02:28,170 THIẾT KẾ ALEKSANDR OSIPOV. 17 00:02:28,810 --> 00:02:31,930 ÂM THANH ANATOLY BELOZIOROV ASFP, SERGEY BUBENKO. 18 00:02:32,130 --> 00:02:34,769 BIÊN TẬP MATVEY YEPANCHINTSEV, NATALYA KUCHERENKO. 19 00:02:35,210 --> 00:02:38,090 SẢN XUẤT - GRIGORY PODAEMELNY, MAKSIM POTASHNIKOV, NIKITA SUSLOV. 20 00:02:38,410 --> 00:02:41,329 ÂM NHẠC ROMAN DORMIDOSHIN. 21 00:02:41,610 --> 00:02:44,290 CHỈ ĐẠO NGHỆ THUẬT ARTIOM KUZMIN. 22 00:02:44,770 --> 00:02:47,570 HÌNH ẢNH SEMION YAKOVLEV. 23 00:02:47,770 --> 00:02:50,930 SẢN XUẤT - VLAD RIASHIN, RENAT DAVLETYAROV. 24 00:02:51,170 --> 00:02:54,410 ĐẠO DIỄN RENAT DAVLETYAROV. 25 00:02:57,170 --> 00:02:59,369 Người kể chuyện SERGEY GARMASH. 26 00:03:01,610 --> 00:03:03,570 VÀ NƠI ĐÂY BÌNH MINH YÊN TĨNH (2015) 27 00:03:03,610 --> 00:03:06,290 Dựa vào tiểu thuyết của BORIS VASILYEV. 28 00:03:06,330 --> 00:03:13,130 Tháng 5 năm 1942. Vào những đêm ẩm ướt người ta vẫn nghe tiếng pháo vang rền ở phía Tây, 29 00:03:13,210 --> 00:03:19,410 hai bên, cả ta lẫn địch, đều bị mắc kẹt trong chiến hào. 30 00:03:19,450 --> 00:03:24,890 Về hướng đông, bọn Đức ngày đêm ném bom quấy rầy kênh đào và đường sắt Kirov. 31 00:03:24,930 --> 00:03:29,210 Về hướng nam, thành phố Lêningrát bị bao vây đang tiếp tục chiến đấu quyết liệt. 32 00:03:29,290 --> 00:03:32,489 Còn ở đây đúng là một nơi nghỉ mát. 33 00:03:33,090 --> 00:03:37,010 Tất cả những gì còn lại ở khu trạm tránh tàu 171 là một vài hộ gia đình 34 00:03:37,050 --> 00:03:39,330 và một kho hàng dài lùn tịt. 35 00:03:39,410 --> 00:03:44,730 Máy bay Đức thỉnh thoảng vẫn bay lượn trên khu trạm tránh tàu 36 00:03:44,770 --> 00:03:48,090 và hai khẩu đội pháo đã được bố trí để phòng hờ. 37 00:03:59,450 --> 00:04:03,769 Gì thế? Sao bà rối lên vậy? Thằng Vasya còn sống mà. 38 00:04:03,810 --> 00:04:09,610 Khi nào về, nó phải trả lời cho tôi về vụ ăn cắp táo đấy. 39 00:04:09,770 --> 00:04:11,330 Cái bà này. 40 00:04:11,410 --> 00:04:14,570 .: TẬP 1 :. 41 00:04:14,810 --> 00:04:20,410 Sự tĩnh mịch và nhàn hạ ở đây đã làm mềm các pháo thủ. 42 00:04:20,490 --> 00:04:24,730 mười hai ngôi nhà đó vẫn còn đủ những cô chưa chồng và goá phụ, 43 00:04:24,810 --> 00:04:29,090 có thể nấu rượu khéo tay hết chỗ chê. 44 00:04:29,170 --> 00:04:33,570 Suốt ba ngày qua, các chiến sĩ ăn ngủ và 45 00:04:33,690 --> 00:04:37,770 ngắm trời đất thoải mái; đến ngày thứ tư có người ăn mừng sinh nhật 46 00:04:37,850 --> 00:04:44,210 và cả bầu không khí khu trạm lại ngào ngạt mùi rượu ngang hảo hạng. 47 00:04:56,890 --> 00:05:01,090 Fedot Yevgrafovich! Fedot Yevgrafovich! 48 00:05:05,210 --> 00:05:09,890 Fedot Yevgrafovich! Fedot Yevgrafovich! 49 00:05:09,970 --> 00:05:12,850 Đừng hét nữa. Chuyện gì vậy? 50 00:05:13,490 --> 00:05:15,130 Lại nữa rồi! 51 00:05:33,090 --> 00:05:34,849 Dừng lại! 52 00:05:49,130 --> 00:05:57,130 Vaskov, cậu bị khiển trách, và phân nửa trung đội phải ra mặt trận. 53 00:05:59,530 --> 00:06:01,489 Tôi có thể đi với họ chứ, đồng chí thiếu tá? 54 00:06:01,610 --> 00:06:06,050 Nói đừng giật mình nhé. Tháng ngày chiến đấu của cậu qua rồi. 55 00:06:07,530 --> 00:06:18,169 Tôi hồi phục hoàn toàn rồi. Chiến tranh sẽ kết thúc sớm. Tôi sẽ kể gì cho các con mình? 56 00:06:18,290 --> 00:06:24,250 "Bố đã chiến đấu nửa ngày, đến trưa thì bị thương" sao? 57 00:06:26,410 --> 00:06:36,490 Cậu sẽ cho chúng biết mình còn sống. Người ta mơ được về một chỗ như cậu đấy. 58 00:06:38,970 --> 00:06:47,210 Vả lại, chuẩn úy, trạm tàu của cậu là cơ sở quân sự. Cậu vẫn là lính đấy thôi. 59 00:06:48,330 --> 00:06:52,090 Đồng chí thiếu tá, anh dùng khoai tây nhé? 60 00:07:00,210 --> 00:07:03,690 Đây đâu phải chiến tranh. Đây là nơi nghỉ mát. 61 00:07:05,370 --> 00:07:08,810 Thôi được rồi, Vaskov, ngày mai tôi sẽ gửi lính mới đến cho cậu. 62 00:07:08,890 --> 00:07:10,650 Cho tôi những người kiêng rượu ấy. 63 00:07:10,730 --> 00:07:18,370 Hai tiểu đội - tức là gần 20 người không rượu chè. Cái đó thì chọn khắp mặt trận tôi cũng không dám chắc. 64 00:07:18,450 --> 00:07:23,050 Tôi cần người không uống rượu… Và cả cái khoản đàn bà ấy nữa. 65 00:07:23,090 --> 00:07:28,890 - Thế thì cho anh hoạn quan nhé, được không? - Thì tùy đồng chí thôi. 66 00:07:29,850 --> 00:07:34,730 - Khi nào diệt hết chúng, anh sẽ về ngay. - Chắc chắn rồi. 67 00:07:34,770 --> 00:07:37,090 Khi nào đến nơi anh sẽ viết cho em. 68 00:07:37,170 --> 00:07:43,970 Vaskov, đồng chí sẽ có người không uống rượu. Còn khoản đàn bà ấy đồng chí cũng sẽ toại nguyện. 69 00:07:44,290 --> 00:07:51,130 - Hy vọng cậu sẽ trị được họ. - Các đồng chí! Lên xe! 70 00:08:01,490 --> 00:08:06,370 Chờ nhé, chuẩn úy! Gặp anh sau chiến tranh! 71 00:08:13,130 --> 00:08:18,090 Vui đi, Vaskov. Ngày mai họ gửi người mới cho anh đấy. 72 00:08:18,130 --> 00:08:21,330 Hy vọng họ sẽ cầm cự được đến cuối tuần. 73 00:08:27,650 --> 00:08:35,049 Cảm ơn nhiều, Fedot Yevgrafovich. Rất cảm kích anh vì 74 00:08:35,090 --> 00:08:39,690 đưa gửi các anh ấy đi gặp tử thần còn anh thì ở đây an ổn! 75 00:08:46,890 --> 00:08:51,930 "Mùa xuân đó Fedot hơn 32 tuổi. Anh đã cho rằng cuộc đời mình thế là may mắn. Rốt cuộc," 76 00:08:51,970 --> 00:09:00,370 "... anh chỉ mới học xong lớp 4 và một trường quân đội, nhưng đã ..." 77 00:09:00,410 --> 00:09:04,810 "... trở thành chuẩn úy. Anh đã cưới một hộ lý ở một bệnh viện dã chiến." 78 00:09:04,850 --> 00:09:10,930 "Họ đã có với nhau một bé trai. Sau đó, Cuộc chiến mùa đông nổ ra, Vaxkốp được gọi nhập ngũ." 79 00:09:11,050 --> 00:09:13,089 SORTAVALA, tháng 12 năm 1939. 80 00:09:48,010 --> 00:09:53,410 "Anh đã bị thương và vào một bệnh viện. Trong khi đó, người vợ đã quấn quýt ..." 81 00:09:53,490 --> 00:09:58,450 "... với một bác sĩ thú y ở trung đoàn và đi về phương Nam. Fedot đã ly dị cô ta, ..." 82 00:09:58,530 --> 00:10:02,730 "có bổn phận chăm sóc con trai họ, và gởi nó về quê cho mẹ." 83 00:10:02,810 --> 00:10:10,530 "Một năm sau thằng bé qua đời. Từ đó Vaskov chỉ cười có ba lần:" 84 00:10:10,650 --> 00:10:14,689 "Một lần với vị tướng trao huy chương, một lần với ông bác sĩ phẫu thuật gắp cho anh mảnh đạn nơi vai ..." 85 00:10:14,770 --> 00:10:20,210 "... và một lần với chị chủ nhà Maria vì tài đoán trúng tâm lý của chị." 86 00:10:52,330 --> 00:10:58,170 - Có chuyện gì thế? - Lính anh đến rồi kìa. 87 00:10:58,250 --> 00:11:01,090 Cuối cùng. Đã hai ngày Khu trạm chả phòng bị gì cả. 88 00:11:01,130 --> 00:11:04,610 - Có ai chỉ huy họ không? - Theo tôi thì không có chỉ huy . 89 00:11:04,650 --> 00:11:07,410 Lạy Chúa, may quá! Chia quyền lãnh đạo là điều tồi tệ hơn cả. 90 00:11:08,050 --> 00:11:09,770 Chờ gặp họ đã. 91 00:11:30,290 --> 00:11:31,930 Tập họp! 92 00:11:36,250 --> 00:11:43,610 Chỉnh đốn trang phục! Nghiêm! Báo cáo đ/c chuẩn úy, khẩu đội 1 và 2, Trung đội 3, 93 00:11:43,650 --> 00:11:48,250 Đại đội 5, tiểu đoàn phòng không độc lập đến nhận nhiệm vụ bảo vệ mục tiêu. 94 00:11:48,330 --> 00:11:51,450 Tôi, trung đội phó, Hạ sĩ Kiryanova. Báo cáo hết. 95 00:11:52,490 --> 00:11:56,090 Thế đấy, không rượu chè là thế đấy. 96 00:11:56,530 --> 00:12:00,370 Vâng, thưa thủ trưởng. Đồng chí thiếu tá... 97 00:12:02,090 --> 00:12:03,690 Rõ. 98 00:12:04,770 --> 00:12:06,530 Rõ, thưa thủ trưởng. 99 00:12:21,010 --> 00:12:24,610 Mấy cậu phòng không quen ở trong làng ấy. 100 00:12:24,650 --> 00:12:28,290 Chúng em đâu phải đàn ông. Chúng em là nữ chiến sĩ phòng không. 101 00:12:29,330 --> 00:12:36,050 Tân binh cả à? Có ai chiến đấu chưa, ngoài cô? 102 00:12:36,130 --> 00:12:39,890 Chúng tôi là những người lính dày dạn, đồng chí chuẩn úy. Hạ sĩ Osianina, 103 00:12:39,930 --> 00:12:44,770 - Cậu khắc trên bá súng mấy cái rồi? - Chưa đủ đâu. 104 00:12:50,170 --> 00:12:56,290 - Cô tên gì? - Binh nhì Brichkina. Lizaveta. 105 00:12:56,370 --> 00:12:59,930 - Cô lớn lên ở quê à? - Vâng, thưa thủ trưởng. 106 00:12:59,970 --> 00:13:05,610 Làm tốt lắm. Cách cô dùng dụng cụ ấy. Quê cô ở đâu? 107 00:13:05,690 --> 00:13:12,610 - Siberia. Sông Yenisei. - Xa đấy nhỉ. 108 00:13:22,530 --> 00:13:25,890 Cô đến đây làm gì? Tôi đang lo chỗ ở mà. 109 00:13:25,970 --> 00:13:29,010 Súp sẵn sàng rồi. 110 00:13:29,090 --> 00:13:33,170 - Vậy thì sao? - Nó sẽ nguội mất. 111 00:13:38,730 --> 00:13:42,890 Đồng chí chuẩn úy, chúng tôi cần một nhà xí nữa. 112 00:13:42,930 --> 00:13:48,689 - Nhà xí? - Quanh đây có bụi cây nào đâu chứ? 113 00:14:02,610 --> 00:14:04,530 Cái này là dành cho sếp. 114 00:14:04,610 --> 00:14:09,850 Tệ quá các cậu. Ở đây chỉ có một người đàn ông, mà anh ta bị cuỗm mất rồi. 115 00:14:09,930 --> 00:14:12,050 Đừng thắc mắc, họ đã ở trong dân mà. 116 00:14:12,130 --> 00:14:14,770 Chắc anh ấy khá thoải mái với bà chủ nhà của mình. 117 00:14:14,810 --> 00:14:16,810 Bậy bạ! 118 00:14:18,890 --> 00:14:25,490 Brichkina của chúng ta phải lòng rồi, các cậu ơi! Phải lòng ông sĩ quan rồi! 119 00:14:25,770 --> 00:14:27,770 Khổ thân con Lida quá! 120 00:14:34,850 --> 00:14:40,090 Liza Brichkina đã dành cả đời mình để chờ đợi ngày mai. 121 00:14:40,170 --> 00:14:44,370 Mỗi buổi sáng, cô ấy thức dậy với một cảm nhận hạnh phúc trong tim. 122 00:14:44,450 --> 00:14:49,690 Ngay cả khi gia đình cô ấy bị tuyên bố là kẻ thù nhân dân, 123 00:14:49,770 --> 00:14:52,970 tước tất cả tài sản và đưa đến Siberia 124 00:14:53,050 --> 00:14:55,609 với hàng ngàn gia đình Kulak khác. 125 00:14:55,690 --> 00:14:57,370 Liza Brichkina. 126 00:14:57,490 --> 00:15:03,930 Thậm chí cũng không giết được niềm tin vào hạnh phúc và ngày mai tươi sáng của cô ấy. 127 00:15:04,170 --> 00:15:13,530 - Chúng mày là những kẻ hút máu người lao động! "- Sắp đến nơi rồi ..." 128 00:15:13,570 --> 00:15:15,730 "Hai tháng nữa mùa đông sẽ đến." 129 00:15:15,810 --> 00:15:18,849 "Ai làm nhà trước người đó sẽ sống." 130 00:15:18,930 --> 00:15:25,569 - Các ông nên bắn chúng tôi ngay tại chỗ đi! - Chả bao giờ quá muộn đâu! 131 00:15:27,650 --> 00:15:30,730 Mày đi đâu thế? 132 00:16:01,570 --> 00:16:04,330 MIỀN ĐÔNG SIBERIA, tháng 2 năm 1941. 133 00:16:09,090 --> 00:16:15,730 Ngốc thế, làm sao mà cậu phải khóc? 134 00:16:18,370 --> 00:16:22,450 Cần phải sống đơn giản hơn nữa. Đơn giản hơn nữa, hiểu không? 135 00:16:24,090 --> 00:16:28,490 Không ai được ra khỏi doanh trại khi không có lệnh tôi. Rõ chưa? 136 00:16:28,530 --> 00:16:31,290 - Đi hái quả rừng cũng không được à? - Giờ chưa có quả gì cả. 137 00:16:31,370 --> 00:16:37,650 Thế hái lá chút chít được không? Chúng em cần nấu ăn thêm. 138 00:16:37,730 --> 00:16:42,330 Không được đi quá bờ sông Cây chút chít trên bãi sông nhiều lắm. 139 00:16:42,410 --> 00:16:50,290 Liuda, Ira, đi gác. Katya, cậu làm tổ trưởng, nghe chưa? 140 00:16:50,970 --> 00:16:56,010 - Ở yên đấy! Là nghĩa gì? - Gì vậy giời? 141 00:16:56,250 --> 00:17:09,250 Đấy! Thế mà gọi là phát lệnh gác sao? Làm theo điều lệnh ấy! 142 00:17:09,930 --> 00:17:14,490 Với người lính, điều lệnh điều lệ là ... 143 00:17:18,010 --> 00:17:22,129 Anh đi đi, đồng chí chuẩn úy. Chúng tôi cần dọn dẹp tí. 144 00:17:53,850 --> 00:18:03,409 Vaskov, bây giờ cả xóm chỉ còn mình anh làm giống thôi đấy. 145 00:18:05,730 --> 00:18:14,610 Anh cứ đi lần lượt, ở mỗi nhà vài ngày cũng đủ. Tuần này nhà này, tuần sau nhà khác. 146 00:18:14,690 --> 00:18:17,810 Chị em chúng tôi ở đây đã thoả thuận vậy mà. 147 00:18:17,890 --> 00:18:28,330 Polina, cô phải có lương tâm chứ. Cô là vợ lính hay loại đàn bà nào đấy? 148 00:18:28,730 --> 00:18:35,250 Fedot, chiến tranh ấy mà, nó sẽ xoá bỏ hết mọi chuyện. Lính cũng thế mà vợ lính cũng vậy 149 00:18:35,290 --> 00:18:40,889 Tôi có quyền thì đuổi cổ cô ngay đấy! 150 00:18:40,970 --> 00:18:43,810 Này, ra bờ sông hát chút chít đi! 151 00:18:45,850 --> 00:18:51,610 Có vẻ anh cũng không có nhiều quyền hành với họ nhỉ. 152 00:18:59,690 --> 00:19:04,170 Maria, em còn rượu không? 153 00:20:07,770 --> 00:20:11,850 - Cho em nhờ lên thành phố nhé? - Lên đi, người đẹp. 154 00:21:01,490 --> 00:21:06,210 Rita Osyanina 155 00:22:36,330 --> 00:22:40,610 22 Tháng Sáu, 1941. ĐỒN BIÊN PHÒNG. 156 00:22:47,650 --> 00:22:52,370 Lần sau con cố đi sớm một chút. Nó không chịu ngủ, 157 00:22:52,530 --> 00:22:57,570 - ... cố chờ con đến đấy. - Vâng. 158 00:23:00,290 --> 00:23:07,330 - Sáng mai nó sẽ phá phách khi không thấy con. - Vâng. 159 00:23:08,770 --> 00:23:11,090 Cẩn thận nhé con! 160 00:23:49,050 --> 00:23:54,610 Hande hoch! Nếu gặp bọn Đức thì sao? 161 00:23:54,690 --> 00:23:57,810 Bọn Đức ở đây sao, đồng chí chuẩn úy? 162 00:24:00,050 --> 00:24:01,290 - Thắt lưng. - Gì ạ? 163 00:24:01,370 --> 00:24:03,489 Tháo thắt lưng ra! 164 00:24:06,130 --> 00:24:11,250 Phạt giam 3 ngày ngay lập tức vì vi phạm kỷ luật chiến sự. 165 00:24:31,730 --> 00:24:35,130 Anh quên gõ cửa đấy, đồng chí chuẩn úy. Đây không phải nhà anh, mà là doanh trại. 166 00:24:35,210 --> 00:24:37,730 - Cái gì đây? - Anh không nhận ra nó sao? 167 00:24:37,810 --> 00:24:40,690 - Bỏ ngụy trang đi. - Nhưng có lệnh rồi a. 168 00:24:40,730 --> 00:24:42,370 Lệnh gì? 169 00:24:42,410 --> 00:24:47,290 Nữ chiến sĩ được phép phơi đồ lót khắp trận địa. 170 00:24:47,370 --> 00:24:53,770 - Do Tổng tư lệnh ký. - Thôi đi! 171 00:25:08,370 --> 00:25:19,169 Đừng buồn, Fedot Yevgrafovich. Các cô ấy nói chuyện với nhau, vẫn tôn anh là ông già mà. 172 00:26:09,690 --> 00:26:11,810 Tháo bạt, lắp đạn! 173 00:26:24,610 --> 00:26:26,929 Hướng 270. 174 00:26:28,610 --> 00:26:30,969 - Tầm 3000. - 3000. 175 00:26:31,010 --> 00:26:33,770 - Độ cao 2500. - 2500. 176 00:26:33,850 --> 00:26:36,490 - Bắn! - Bắn! 177 00:26:36,570 --> 00:26:39,129 Điểm xạ dài! 178 00:26:50,930 --> 00:26:53,010 Hướng 290. 179 00:26:54,570 --> 00:26:58,850 - Tầm 2500. Bắn! - Bắn! 180 00:27:01,330 --> 00:27:04,169 Bắn. Nhanh! 181 00:27:12,930 --> 00:27:14,850 Nadya! 182 00:27:18,890 --> 00:27:23,450 - Hướng 320. Độ cao 2900. - 2900. 183 00:27:23,490 --> 00:27:26,490 Tầm 3400. Bắn! 184 00:27:42,930 --> 00:27:45,010 Làm tốt lắm, các cô! 185 00:27:49,330 --> 00:27:53,169 Nhìn! Thằng giặc lái nhảy dù! 186 00:27:59,250 --> 00:28:06,130 - Thôi, Rita. Đừng phí đạn. - Đạn đã lắp! 187 00:28:06,290 --> 00:28:08,610 Thôi bắn! 188 00:28:27,650 --> 00:28:29,250 Ai bắn? 189 00:28:35,090 --> 00:28:39,530 Cô đang làm cái quái gì thế? Tôi sẽ đưa cô ra tòa đấy! 190 00:28:57,650 --> 00:29:00,290 - Đồng chí thiếu tá ... - Tôi biết rồi. 191 00:29:03,410 --> 00:29:05,490 Ai hạ chiếc này? 192 00:29:05,530 --> 00:29:08,370 Khẩu đội trưởng 2, Thượng sĩ Osyanina. 193 00:29:08,610 --> 00:29:14,090 Làm tốt lắm, Osianina. Tiếc là không tìm được phi công. 194 00:29:16,530 --> 00:29:20,730 Sẽ rất thú vị khi ta biết hắn đang làm gì ở đây. 195 00:29:20,930 --> 00:29:23,770 - Nó bay lạc đường chăng? - Có lẽ chúng đi trinh sát. 196 00:29:23,850 --> 00:29:28,090 Trinh sát gì ở chỗ anh? Anh vẫn ôm chị chủ nhà mà ngủ ngon lành đấy chứ? 197 00:29:29,010 --> 00:29:31,770 Xin phép dẫn quân lùng bắt chúng ạ! 198 00:29:31,810 --> 00:29:34,450 Thế, không trông coi pháo à? 199 00:29:34,850 --> 00:29:36,810 Cho phép tôi đi một mình. 200 00:29:36,890 --> 00:29:40,330 Thế thì tốt hơn. Có lẽ cậu sẽ tìm được gì đó giá trị trên người hắn. 201 00:29:40,410 --> 00:29:42,730 Dù sao, tôi cũng đã tăng cường người cho cậu. 202 00:29:47,730 --> 00:29:54,570 - Các đồng chí làm quen với nhau đi - Osianina, gặp cô tí. 203 00:29:57,890 --> 00:30:03,730 Chắc cô cũng biết, phụ nữ ngoài mặt trận là một đối tượng, như người ta nói, rất đáng chú ý. 204 00:30:04,250 --> 00:30:09,210 Đôi khi họ đầu hàng trước điều đó. 205 00:30:11,410 --> 00:30:19,650 Có một đồng chí trong Bộ Tham mưu có gia đình rồi, nhưng cũng có, nói thể nào nhỉ, một cô bạn gái. 206 00:30:19,850 --> 00:30:22,330 Một thành viên Hội đồng quân sự, đã nghe chuyện, 207 00:30:22,370 --> 00:30:30,489 đã sửa cho đồng chí đại tá ấy một trận và lệnh cho tôi phải đưa cô ấy vào một tập thể tốt.. 208 00:30:30,570 --> 00:30:34,970 Tập thể của cô mạnh đấy, cô Rita ạ. 209 00:30:35,930 --> 00:30:44,046 - Xin cứ đưa về đây. Xin phép đi ạ. - Đồng ý. 210 00:30:55,108 --> 00:30:57,139 Khẩu đội trưởng Osianina. 211 00:30:57,205 --> 00:31:00,602 - Binh nhì Gurvich. - Binh nhì Chetvertak. 212 00:31:01,209 --> 00:31:03,342 Binh nhì Komelkova. 213 00:31:05,284 --> 00:31:07,271 Zhenya Komelkova. 214 00:31:08,555 --> 00:31:10,122 MOSCOW, Tháng 5 năm 1941. 215 00:31:10,219 --> 00:31:11,946 Gia đình tôi. 216 00:31:12,057 --> 00:31:15,467 Chúc mừng bố. Đích thân Stalin trao cho bố à? 217 00:31:15,491 --> 00:31:19,372 Ừ. Ông ấy cũng bắt tay bố. Đây, bố đưa cho con này. 218 00:31:19,447 --> 00:31:25,825 Aleksey, con gái tôi, Zhenia. Đừng để vẻ ngoài thiên thần của nó lừa dối cậu. 219 00:31:25,917 --> 00:31:31,406 Zhenia, đây là đại tá Luzhin. Cậu ấy chiến đấu với bố trong chiến tranh Phần Lan đấy. 220 00:31:43,845 --> 00:31:47,899 Zhenia, nó có vợ rồi đấy. 221 00:32:01,497 --> 00:32:10,612 Chỉnh đốn trang phục! Nghiêm! Các đồng chí, vì lòng can đảm của các đồng chí trong chiến đấu, 222 00:32:10,703 --> 00:32:14,965 chúng tôi thưởng cho các đồng chí một buổi tắm hơi. 223 00:32:21,799 --> 00:32:28,075 Cậu may thật đấy, Fedot. Nguyên một đám chỉ dành cho cậu. 224 00:32:29,056 --> 00:32:35,379 Đừng có quá sức đấy. Cần tớ giúp không? 225 00:32:36,099 --> 00:32:40,899 Ông là đồ ngốc, Makarych, có anh hùng thời chiến cũng vậy. 226 00:32:57,525 --> 00:33:01,734 Zhenia, cậu đúng là một nàng tiên cá, da cậu như pha lê ấy! 227 00:33:01,788 --> 00:33:06,412 Tội nghiệp! Người thế kia mà phải đóng quân phục – thà chết còn hơn. 228 00:33:06,477 --> 00:33:08,095 Cô ấy đẹp thật. 229 00:33:08,143 --> 00:33:14,172 - Người đẹp mấy ai hạnh phúc. - Ý cô nói mình đấy? 230 00:33:14,489 --> 00:33:17,614 Zhenia này, cậu cần gì phải mặc áo nịt nữa!. 231 00:33:17,677 --> 00:33:21,608 Ồ phải. Tớ rất thích đồ lót đấy. 232 00:33:21,662 --> 00:33:25,577 Chuẩn úy sẽ không kìm được với tớ đâu. 233 00:33:26,861 --> 00:33:29,969 Chả ai có thể cưỡng lại vẻ đẹp như vậy. 234 00:33:30,574 --> 00:33:36,668 Làm đẹp là nghề của nàng. Galia. Để tớ làm đẹp cho cậu. 235 00:34:05,727 --> 00:34:07,942 Đáng đời mày. 236 00:34:27,992 --> 00:34:33,159 Khoác cho cậu bộ cánh là cậu sẽ là một ngôi sao thực sự. 237 00:34:34,505 --> 00:34:39,649 Cậu muốn làm đẹp không? Tôi nói đùa chuyện chuẩn úy đấy. 238 00:34:39,715 --> 00:34:41,341 Cậu có thể có anh ấy nếu cậu muốn. 239 00:34:41,406 --> 00:34:46,518 Zhenia, tớ cũng muốn làm đẹp! Tớ muốn tối nay chuẩn úy sưởi ấm giường tớ! 240 00:34:46,565 --> 00:34:48,996 Tớ nữa! Càng đông càng vui. 241 00:34:49,081 --> 00:34:50,694 Thôi! 242 00:34:51,373 --> 00:34:57,096 - Thật xấu hổ. - Rita, để họ nói đi. Vui mà. 243 00:34:57,174 --> 00:35:01,375 Tớ có thể hiểu tình yêu. 244 00:35:01,455 --> 00:35:05,404 Nhưng tớ không hiểu là làm cho vui. 245 00:35:05,464 --> 00:35:11,619 Cậu không hiểu ư? Kể xem tối nào cậu cũng đi đâu vậy? 246 00:35:14,729 --> 00:35:21,207 Zhenia, sao cậu không hát cho chúng tôi nghe? Cô ấy biết cả đống bài ấy. 247 00:35:24,370 --> 00:35:26,078 Thế nào, anh? 248 00:35:27,301 --> 00:35:29,053 Tôi đã tìm thấy hắn. 249 00:35:31,901 --> 00:35:36,535 Cô ấy bắn trúng hắn. Khỉ thật, nếu chúng ta bắt sống hắn, 250 00:35:36,599 --> 00:35:42,520 ... sẽ dạy hắn tiếng Nga trong nháy mắt. Các cô ấy ... 251 00:35:42,591 --> 00:35:49,114 Cô ấy là góa phụ mà. Với cô ấy đó là chuyện cá nhân. 252 00:38:08,649 --> 00:38:11,946 Là một cuộc sống khác. 253 00:38:18,272 --> 00:38:21,055 Có chuyện gì vậy, Zhenia? 254 00:38:21,333 --> 00:38:27,275 Hôm nay em sẽ đi. Bố em đã chuyển đi Tallinn. 255 00:38:30,493 --> 00:38:34,226 Tallinn, tháng 8 năm 1941. 256 00:39:02,700 --> 00:39:07,902 Mẹ tôi, chị tôi, thằng em tôi. Chúng đã bắn tất cả. 257 00:39:07,958 --> 00:39:09,718 Chúng càn quét à? 258 00:39:09,814 --> 00:39:12,011 Đội hành quyết. 259 00:39:12,422 --> 00:39:17,895 Chúng bắt hết gia đình của các chỉ huy rồi quạt súng máy. 260 00:39:20,443 --> 00:39:26,865 Một bà người Extôni giấu tớ vào một ngôi nhà trước bãi bắn nên tớ đã thấy tất cả. 261 00:40:07,761 --> 00:40:13,169 Em gái tớ ngã xuống cuối cùng, chúng lại còn bồi thêm... 262 00:40:16,062 --> 00:40:25,736 Zhenia. Thế còn đại tá? .. Sao cậu lại có thể … 263 00:40:26,630 --> 00:40:33,605 Tớ có thể đấy! 264 00:40:35,192 --> 00:40:38,791 Cậu định giáo dục mình ngay bây giờ hay là để đến khi báo yên? 265 00:40:53,727 --> 00:40:58,277 Mẹ tớ sống cách đây không xa. Tớ muốn đến đấy, 266 00:40:58,356 --> 00:41:03,371 để gặp nó con tớ. Đêm nay tớ sẽ đến đó. 267 00:41:03,445 --> 00:41:07,403 Nhỡ ai thấy thì sao? Hoặc quân cảnh vớ được? 268 00:41:07,476 --> 00:41:14,923 Số mình bao giờ cũng may cả! Dù sao, các cậu, đến giờ ngủ rồi! Không thì tôi tắt đèn đấy. 269 00:41:15,892 --> 00:41:26,221 Đây là làng của chúng ta, hồ Legont, đường sắt, kênh Biển Trắng. 270 00:41:26,708 --> 00:41:32,506 Còn đây là những dấu thập và vòng tròn. Có nghĩa gì nhỉ? 271 00:41:46,462 --> 00:41:54,059 Rita, bọn tớ lấy vài thứ cho cậu này. Một ít đường và đồ hộp. 272 00:41:54,142 --> 00:41:58,636 Bọn tớ lúc nào cũng thừa một chút, mà cậu thì đang nuôi con. 273 00:41:59,143 --> 00:42:01,608 Cảm ơn các bạn. 274 00:42:04,256 --> 00:42:08,573 Tôi rất thích khi mẹ tôi đưa cho đồ ăn vặt. 275 00:42:11,434 --> 00:42:14,054 Mẹ tôi là nhân viên y tế. 276 00:42:21,663 --> 00:42:27,307 Tất cả tuyến đường được vạch ra. Họ biết con đường quanh hồ. 277 00:42:27,636 --> 00:42:31,528 Còn đầm lầy được đánh dấu là địa hình không thể qua được. 278 00:42:31,605 --> 00:42:34,320 Có vẻ chúng biết tất cả. 279 00:42:34,439 --> 00:42:36,433 Ừ, cũng không hẳn tất cả. 280 00:42:38,726 --> 00:42:46,129 "Chuẩn úy Vaskov, chỉ huy khu trạm số 171 yên tĩnh này, đã không biết..." 281 00:42:46,300 --> 00:42:52,623 "... rằng chỉ thị số 219/702 của Cục an ninh Đế chế Đức ..." 282 00:42:52,695 --> 00:42:56,648 "... đã được ký và thực hiện." 283 00:42:56,730 --> 00:43:03,167 "Nó quy định một nhóm SS lớn vào lãnh thổ Liên Xô và tiến hành..." 284 00:43:03,276 --> 00:43:10,013 "... phá hoại tại Kênh Biển Trắng Baltic và đường sắt Kirov ..." 285 00:43:10,153 --> 00:43:15,459 "... để chuẩn bị cho một đợt tiến công mạnh mẽ của Đức về Mặt trận Tây bắc." 286 00:43:57,248 --> 00:43:59,765 .: HẾT TẬP 1 .: 28871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.