All language subtitles for Small Island - 01x02.en-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,537 --> 00:00:07,780 'Kako se isprepliću životi ljudi jedna je od životnih misterija. 2 00:00:13,993 --> 00:00:18,918 'Za Hortense, koji živi u Engleskoj bio je dječji san koji je dijelila s Michaelom. ' 3 00:00:18,920 --> 00:00:26,360 Bit ću učitelj u novčanoj kazni Škola engleskog i ja ću živjeti u fina kuća s električnim svjetlima 4 00:00:26,360 --> 00:00:28,320 i zvono na ulaznim vratima. 5 00:00:28,320 --> 00:00:31,360 'Ali rat ima naviku rušenja snova. ' 6 00:00:31,360 --> 00:00:35,920 On ide u inozemstvo. Majka državi trebaju muškarci da se bore za nju. 7 00:00:35,920 --> 00:00:42,120 'Za Gilberta rat je bio prilika pobjeći sa svog malog otoka, 8 00:00:42,120 --> 00:00:45,400 "dok ste u Engleskoj, Queenie je imala svoje snove. ' 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,840 Mogu dobiti posao, putovati, vidjeti svijet. 10 00:00:47,840 --> 00:00:49,520 Vjenčat ćemo se. 11 00:00:49,520 --> 00:00:54,880 'Ali rat stavi platio i svojim snovima. 12 00:00:54,880 --> 00:00:58,960 'Ali kaos rata također mogu okupiti ljude. ' Gospođo Bligh, pretpostavljam. 13 00:01:01,600 --> 00:01:04,000 'Kao i podijeliti ih. 14 00:01:04,000 --> 00:01:05,960 "Neki, možda za dobro." 15 00:01:05,960 --> 00:01:09,480 To je tvoje meso i krv razmisli sada, Queenie, 16 00:01:09,480 --> 00:01:12,000 a ne neki čovjek koji je ostao ti u krvavoj guzi. 17 00:01:12,000 --> 00:01:15,320 Ovo je moj dom. 18 00:01:15,320 --> 00:01:18,920 'Hortense nije pustio gubitak od Michaela znači izgubiti san. 19 00:01:18,920 --> 00:01:22,280 'Ljubav je bila luksuz ona to više nije mogla priuštiti. ' 20 00:01:22,280 --> 00:01:27,360 Posudit ću vam novac. Hoćeš pošalji mi da dođem u Englesku kad nađete mjesto za život. 21 00:01:27,360 --> 00:01:31,760 Dok je Queenie plaćala je cijenu za ljubav. 22 00:02:17,600 --> 00:02:21,480 'Ima plitkog sna neposredno prije budnosti 23 00:02:21,480 --> 00:02:26,720 'gdje se stvarnost može stopiti sa snom a njih dvoje postaju jedno. 24 00:02:29,160 --> 00:02:32,840 "Tako je bilo i za Hortensea njezino prvo jutro u Engleskoj. 25 00:02:34,360 --> 00:02:39,440 'Imala je isti san često je imala, na Jamajci, 26 00:02:39,440 --> 00:02:47,440 'da će jednog dana živjeti u njoj fina kuća s vlastitim zvonikom na vratima i toplu vatru u rešetki. 27 00:02:47,440 --> 00:02:53,560 'Sjedila bi uz to njezina djeca i recite im o snazi ​​snova. 28 00:02:56,120 --> 00:03:02,880 "Dok je Gilbert gledao kako spava, mogao je osjetiti njenu slatkoću san i to ga je podsjećalo na njegov vlastiti 29 00:03:02,880 --> 00:03:05,800 'kad je i on to imao prvo stigao u Englesku. ' 30 00:03:17,040 --> 00:03:20,080 Kakav je to zvuk? Samo štakori. 31 00:03:20,080 --> 00:03:22,520 Miševi ... samo miševi u krovu. 32 00:03:22,520 --> 00:03:24,360 Dovedeš me u kuću s miševima? 33 00:03:24,360 --> 00:03:26,720 Svaka kuća u Londonu ima miševe, Hortense. 34 00:03:26,720 --> 00:03:29,280 I oni su bombardirani, znate. 35 00:03:29,280 --> 00:03:31,720 Još nije svijetlo? 36 00:03:31,720 --> 00:03:34,960 Ovako je s engleskom zimom. 37 00:03:34,960 --> 00:03:37,760 Ostane tamno do devet ujutro. 38 00:03:37,760 --> 00:03:42,080 Do četiri popodne sunce je zašlo i opet je mrak. 39 00:03:45,880 --> 00:03:48,920 Ako trepnete, 40 00:03:48,920 --> 00:03:51,480 nedostaje ti cijeli dan. 41 00:03:54,680 --> 00:03:58,560 Umukni! Ne znate li da je prisutna dama? 42 00:04:06,760 --> 00:04:09,320 Moram sada otići na posao, Hortense. 43 00:04:09,320 --> 00:04:11,240 Zapalim vatru za tebe, vidiš? 44 00:04:13,760 --> 00:04:17,120 Ako gas ugasi, stavite novac u metar. 45 00:04:17,120 --> 00:04:20,400 Ostavit ću to ovdje. 46 00:04:20,400 --> 00:04:22,280 Za ... 47 00:04:24,480 --> 00:04:27,120 Vraćam se u šest sati. 48 00:04:27,120 --> 00:04:29,920 Ima jaje i krumpir u ormaru. 49 00:04:29,920 --> 00:04:31,640 Možete nam napraviti čips za večeru. 50 00:04:34,680 --> 00:04:37,080 Znate kako napraviti čips, ne? 51 00:04:37,080 --> 00:04:39,480 Izgledam li poput imbecila, Gilbert Joseph? 52 00:04:39,480 --> 00:04:43,480 Radili smo sve aspekte domaćih znanosti na mom fakultetskom tečaju. 53 00:04:43,480 --> 00:04:47,640 Možda biste to željeli vidjeti moja diploma? Kunem se, Hortense, 54 00:04:47,640 --> 00:04:51,200 možete biti prljaviji od bodljikava kruška ponekad. 55 00:04:54,200 --> 00:04:55,480 Mm-hm. 56 00:04:55,480 --> 00:04:58,600 Kladim se da nećeš dobiti nema spavanja sinoć. 57 00:04:58,600 --> 00:05:04,320 Čovječe, da imam takvu ženu, dođi sve ovo biti sa mnom! 58 00:05:04,320 --> 00:05:09,640 Kakav komad nečega Dao bih za nešto od toga da me ugrije. 59 00:05:11,560 --> 00:05:13,840 Winston, čekaj me vani, zar ne? 60 00:05:27,280 --> 00:05:30,200 Jesam li te probudio? Što misliš? 61 00:05:30,200 --> 00:05:35,400 Moja supruga, Hortense, ona misli da sve zna o tome Engleska, ali ona ne zna ništa. 62 00:05:35,400 --> 00:05:40,200 Ako danas izađete, možete li uzeti ona s tobom? Pokaži joj krug, provjerite je li dobro? 63 00:05:41,000 --> 00:05:43,640 Idi onda. 64 00:05:43,640 --> 00:05:45,280 Hvala vam. 65 00:05:45,280 --> 00:05:47,080 Oh, Queenie. 66 00:05:47,080 --> 00:05:49,520 Nemoj joj reći da sam te pitao. 67 00:05:49,520 --> 00:05:51,280 Ponosna je na taj način. 68 00:05:51,280 --> 00:05:53,160 U redu. 69 00:06:09,800 --> 00:06:15,400 'Neki vjeruju u tu sudbinu je unaprijed određeni put putujemo u životu. 70 00:06:17,120 --> 00:06:21,960 'Drugi tvrde da je to ruleta kotač sreće koji nas oblikuje. " 71 00:06:39,960 --> 00:06:41,640 'Ako je sreća, 72 00:06:41,640 --> 00:06:45,840 'onda možda ne leži toliko u onome što nam se događa, ali boravi 73 00:06:45,840 --> 00:06:51,000 'u našoj prirodi, kako bavimo se rukom s kojom se trgujemo. ' 74 00:07:09,920 --> 00:07:12,000 Gilbert? 75 00:07:12,000 --> 00:07:13,680 Gilbert? 76 00:07:13,680 --> 00:07:14,800 Gilbert! 77 00:07:16,560 --> 00:07:18,520 Gilbert, probudi se sada čovječe! 78 00:07:18,520 --> 00:07:21,000 Ne čini to! Moj red. Gore i van. 79 00:07:27,640 --> 00:07:29,960 Kažem vam, 80 00:07:29,960 --> 00:07:32,680 samo toliko duže Mogu to podnijeti, Winston. 81 00:07:32,680 --> 00:07:35,120 Pa, onda nam nađi mjesto kao što obećaš! 82 00:07:35,120 --> 00:07:37,640 "Dečko, bit će lako", kažeš. 83 00:07:37,640 --> 00:07:39,600 "Lako smo dobili posao", kažete. 84 00:07:39,600 --> 00:07:44,720 Koliko vrata kucam na vrata otkad smo ovdje, Winston? Koliko se zatvorilo u meni prokleto lice? 85 00:07:44,720 --> 00:07:48,480 Kažete da ste imali prijatelje. Vas kažu da znate ljude iz rata. 86 00:07:48,480 --> 00:07:50,720 Svi ti veliki razgovori na tom brodu, ha? 87 00:07:50,720 --> 00:07:56,640 Zaglavili smo ovdje mjesecima u ovoj smrdljivoj rupi štakora bez trunke posla. 88 00:07:56,640 --> 00:07:59,360 U ratu su stvari bile drugačije. 89 00:07:59,360 --> 00:08:01,160 Trebali su nam tada. 90 00:08:18,920 --> 00:08:20,600 Vidim da ste bili u RAF-u. 91 00:08:20,600 --> 00:08:22,920 I RAF, kako ide. 92 00:08:22,920 --> 00:08:26,880 Gdje ste bili stacionirani? Yorkshire, gospodine. A onda neko vrijeme u Škotskoj. 93 00:08:26,880 --> 00:08:29,080 Ah, Škotska? Kako je bilo? 94 00:08:29,080 --> 00:08:32,720 Lijepa zemlja, gospodine. Zaista veličanstven. 95 00:08:32,720 --> 00:08:35,400 Ali hladno. Nikad ne znam tako hladan vjetar. 96 00:08:35,400 --> 00:08:38,080 Pa, očekujem svuda izgleda hladno ti je, momče. 97 00:08:38,080 --> 00:08:41,440 Koliko ste dugo tamo Zavičaj? Skoro dva mjeseca, gospodine. 98 00:08:41,440 --> 00:08:43,560 Pronalaženje posla je ... 99 00:08:43,560 --> 00:08:46,680 Čini mi se da svaki posao koji tražim nestajem kad stignem tamo. 100 00:08:46,680 --> 00:08:50,960 Oh, vjerujte mi, ako bih mogao nešto bih za tebe ovdje. Kao kad bi pucao. 101 00:08:51,720 --> 00:08:56,920 Kažu na burzi rada imali ste slobodno radno mjesto za skladištar. Ja sam to zapisao. 102 00:09:01,400 --> 00:09:05,200 Ili je i ovaj posao nestao? Oh, ne ne. Još uvijek imamo slobodno mjesto. 103 00:09:05,200 --> 00:09:09,080 Samo, imamo žene koje rade vidite i u ovoj tvornici. 104 00:09:10,800 --> 00:09:15,400 Što ako, tijekom vašeg dužnosti, našli ste se razgovarajući s jednim od njih? 105 00:09:15,400 --> 00:09:17,600 Pa ja ... Ja sam pristojan, naravno. 106 00:09:17,600 --> 00:09:23,200 Oh, ne sumnjam u to, momče. Ali ako muškarci su vas vidjeli kako razgovarate s bijelcem ženo, sav bi se pakao otpao. 107 00:09:23,200 --> 00:09:29,000 Ne bi izdržali za to. Ne mogu zanemariti mišljenje moje radne snage, mogu li? 108 00:09:29,000 --> 00:09:30,800 Sigurno to sigurno vidite? 109 00:09:38,760 --> 00:09:41,080 Pitanje, gospodine, ako mogu? 110 00:09:41,080 --> 00:09:44,360 Molim. Zašto mi to nikad ne kažeš kad prvi put sjednem? 111 00:09:44,360 --> 00:09:47,480 Kad sam ga još imao osjeća u meni stražnjici? 112 00:09:57,400 --> 00:10:04,600 'Obojeni dječak pokušavajući se probiti u Londonu često osjećam da mu je nestalo sreće. ' 113 00:10:04,600 --> 00:10:08,200 'Ali to se može promijeniti u tren oka. ' 114 00:10:12,080 --> 00:10:18,720 'Samo na trenutak, on može, na kraju krajeva, vjerovati u to on kontrolira vlastitu sudbinu. ' 115 00:10:29,240 --> 00:10:34,760 'Onda opet, sreća jednostavno može biti sjećanje na prijateljsko lice. ' 116 00:10:46,240 --> 00:10:51,240 Queenie. To je Gilbert, Gilbert Josip. Nalazimo se u Yorkshireu. 117 00:10:51,240 --> 00:10:53,040 Gilbert Joseph. 118 00:10:53,040 --> 00:10:57,800 Pa, proklet ću. sjećam se adresu s kartice vaš svekar nosi. 119 00:10:57,800 --> 00:10:59,920 Pa, nemojte samo stajati tamo. Ući. 120 00:10:59,920 --> 00:11:01,440 Ući! 121 00:11:03,600 --> 00:11:06,440 Jutro, gospodine Todd. 122 00:11:07,600 --> 00:11:10,920 Osjećao sam se loše zbog toga dogodilo se tog dana, Queenie. 123 00:11:12,200 --> 00:11:15,840 Bila mi je namjera doći i izrazite sućut zbog vaše ... 124 00:11:15,840 --> 00:11:18,360 Nemate se za čim ispričavati, Gilbert... 125 00:11:19,360 --> 00:11:21,080 ili kriviti sebe. 126 00:11:22,640 --> 00:11:26,480 Znaš, to je sudbina, pojavljuješ se ovako. 127 00:11:26,480 --> 00:11:29,920 Samo sam se te minute pitala gdje bih mogao pronaći muškarca. 128 00:11:32,600 --> 00:11:34,800 Nikad ne bih uspio prokleta stvar na sebi. 129 00:11:38,240 --> 00:11:40,600 Prepušten si sam sebi? 130 00:11:40,600 --> 00:11:42,160 Vaš suprug nije ... 131 00:11:42,160 --> 00:11:43,960 Nije mrtav, ne. IZBEZUMILA. 132 00:11:43,960 --> 00:11:45,480 Još jedan kat. 133 00:11:47,880 --> 00:11:51,560 Stigao je iz Indije sa svojom jedinicom nakon rata. 134 00:11:51,560 --> 00:11:54,040 Jednostavno nisam smatrao prikladnim da mi ga vrati. 135 00:11:55,040 --> 00:11:56,560 O Bože. 136 00:11:58,800 --> 00:12:01,040 Dakle ... koji su vaši planovi, 137 00:12:01,040 --> 00:12:02,640 sad si se vratio? 138 00:12:02,640 --> 00:12:06,960 Pa, napokon se snalazim posao, vozeći se za poštu. 139 00:12:06,960 --> 00:12:14,160 Nadao sam se nečemu boljem nego budite opet prokleti vozač, ali to znači novac stiže napokon. 140 00:12:14,160 --> 00:12:19,760 Sve što sada trebam je pronaći mi mjesto živjeti tako da mogu poslati svoju ženu, kao što obećam. Reci opet. 141 00:12:19,760 --> 00:12:22,200 Ja supruga. Sada sam oženjen ... 142 00:12:22,200 --> 00:12:24,320 Ne, ne, ne treba vam mjesto živjeti. 143 00:12:25,840 --> 00:12:28,440 Zašto vas dolazim tražiti. 144 00:12:28,440 --> 00:12:31,800 mislio sam možda nekoga možda poznaješ ... 145 00:12:31,800 --> 00:12:34,000 Nisam li rekao da dolazi sudbina? 146 00:12:34,000 --> 00:12:36,400 To je sve što ovaj malarkey je oko. 147 00:12:36,400 --> 00:12:39,120 Spremam sobe za iznajmljivanje. 148 00:12:39,120 --> 00:12:42,760 Treba malo boje, još nekoliko komada namještaja ... 149 00:12:42,760 --> 00:12:44,680 Imam prijatelja, Winston. 150 00:12:44,680 --> 00:12:50,440 I njemu treba mjesto. Pa, on može imati jednu drugu sobu. Pošalji ga i ja, zašto ne? 151 00:12:54,360 --> 00:12:55,880 Oprosti oprosti. 152 00:12:56,880 --> 00:12:58,720 Kada će doći tvoja supruga? 153 00:12:58,720 --> 00:13:04,080 Izravno sam spasio dovoljno za njezin prolazak. Pa ona je draga iz djetinjstva, 154 00:13:04,080 --> 00:13:06,720 ili je to bila ljubav na prvi pogled? 155 00:13:06,720 --> 00:13:08,600 Mislite da postoji tako nešto? 156 00:13:08,600 --> 00:13:10,280 Nije puno važno. 157 00:13:10,280 --> 00:13:11,960 Šanse su da završite sami. 158 00:13:11,960 --> 00:13:15,560 Nisi ljuta na njega? Vaš suprug? 159 00:13:15,560 --> 00:13:17,880 Ne, što rješava bijes? 160 00:13:20,400 --> 00:13:22,400 Ovo je lijepo. 161 00:13:22,400 --> 00:13:29,080 Pronašao sam neke Engleze nisu nam tako dobrodošle obojeni momci sada je rat završen. 162 00:13:29,080 --> 00:13:31,160 U školi, 163 00:13:31,160 --> 00:13:33,760 sve učimo o matičnoj zemlji. 164 00:13:33,760 --> 00:13:37,320 U dobi od deset godina mogao bih joj recitirati sve veliki industrijski kanali Engleske ... 165 00:13:37,320 --> 00:13:43,400 "Znači, rekao je Queenie kako dijete sve je naučio željezare Sheffielda, 166 00:13:43,400 --> 00:13:46,960 'kineske tvrtke iz Stoke-on-Trent, željeznice, 167 00:13:46,960 --> 00:13:53,520 'parlamentarni sustav od Westminstera i sve velike zakoni koji su tamo doneseni. " 168 00:13:53,520 --> 00:13:56,720 Sva djeca zapadne Indije moraju učiti sve dok ne budu savršeni riječi. 169 00:13:56,720 --> 00:14:01,200 "Dok je Queenie slušala, osjetila se možda prvi put 170 00:14:01,200 --> 00:14:05,680 'kako je bilo hodati u cipelama drugog. ' 171 00:14:05,680 --> 00:14:10,000 Kad stignem ovdje, Englezi, gledaju me tamnu kožu i kažu: "Ah, ti si iz Afrike." 172 00:14:10,000 --> 00:14:14,720 Kažem: "Ne, ja sam s Jamajke u Zapadna Indija. Ja sam Britanac poput tebe. " 173 00:14:14,720 --> 00:14:18,720 I njihovo lice se prazni 174 00:14:20,440 --> 00:14:24,800 i shvaćam da je ova majka zemlja, o kojoj smo Jamajci toliko znam, 175 00:14:24,800 --> 00:14:28,320 uopće ne zna gdje žive njezina vlastita djeca. 176 00:14:32,240 --> 00:14:35,880 Ne zanima nas niti jedan jot. 177 00:14:58,080 --> 00:15:00,760 RADIO: 'Na krštenju prvorođenog djeteta ... ' 178 00:15:00,760 --> 00:15:04,640 ..prvenac ... i vojvoda od Edinburga. 179 00:15:04,640 --> 00:15:07,080 "..Charles Philip Arthur George ..." 180 00:15:07,080 --> 00:15:09,560 Charles Phillip Arthur George Windsor. 181 00:15:09,560 --> 00:15:11,600 "... čipkani brokatni ogrtač, koji ..." 182 00:15:11,600 --> 00:15:15,000 Čipkani brokatni ogrtač. 183 00:15:15,000 --> 00:15:18,600 'Svečanost je pratila a obiteljski ručak u Buckinghamskoj palači ... ' 184 00:15:19,720 --> 00:15:23,840 Tko je, molim? Queenie je dolje. 185 00:15:23,840 --> 00:15:25,680 Sreli smo se sinoć. 186 00:15:25,680 --> 00:15:27,320 Hortense, zar ne? 187 00:15:27,320 --> 00:15:30,920 Samo sam došao vidjeti dobro se smještate. 188 00:15:30,920 --> 00:15:33,240 Oh, pospremanje, a? 189 00:15:33,240 --> 00:15:36,360 Ne, nije baš obučen, tvoj Gilbert, zar ne? 190 00:15:36,360 --> 00:15:40,480 Oh, drago mi je što ovo imaš danas. Propada tamo. 191 00:15:40,480 --> 00:15:43,440 Oh, er, mi kažemo "propada" 192 00:15:43,440 --> 00:15:45,080 kad je hladno. 193 00:15:45,080 --> 00:15:47,600 Erm, znaš, brrrrrr. 194 00:15:47,600 --> 00:15:49,800 "Propada hladno", kažemo. 195 00:15:49,800 --> 00:15:53,960 Dobit ćete vješalicu od ovih stvari dovoljno brzo. 196 00:15:53,960 --> 00:15:57,440 Pa, tako, hm, koliko dugo imam ti i Gilbert ste bili u braku? 197 00:15:58,960 --> 00:16:02,120 Od dana prije otplovio je u Englesku. 198 00:16:02,120 --> 00:16:05,200 Oh? Upoznao sam ga za vrijeme rata. Je li vam rekao? 199 00:16:05,200 --> 00:16:08,840 Spomenuo je nešto od ta priroda u pismu, da. 200 00:16:08,840 --> 00:16:10,680 Mm. Dobra je vrsta. 201 00:16:10,680 --> 00:16:12,680 Pouzdan, pristojan. 202 00:16:13,800 --> 00:16:16,320 Sretan si što ga imaš. 203 00:16:18,840 --> 00:16:23,040 Pa, ako želite, mogu vas odvesti dolje po trgovinama, pokazati vam, 204 00:16:23,040 --> 00:16:25,320 pokazati vam kako koristiti tvoja knjiga o obrocima. 205 00:16:25,320 --> 00:16:27,720 Imate li knjigu o obroku? 206 00:16:27,720 --> 00:16:30,120 Uskoro ćemo se srediti. 207 00:16:30,120 --> 00:16:32,280 Pa, hm, 208 00:16:32,280 --> 00:16:35,640 samo, znaš, samo mi daj kucajte kad budete spremni. 209 00:16:35,640 --> 00:16:38,120 Obično sam o. Jednu stvar, ako smijem pitati? 210 00:16:38,120 --> 00:16:42,000 Možete li me obavijestiti? što je "čips"? 211 00:16:42,000 --> 00:16:45,480 Čips? Što, koju jedete ili ... Jestiva sorta, da. 212 00:16:45,480 --> 00:16:49,640 Jesu, oni su krumpir narezan sitno. 213 00:16:49,640 --> 00:16:52,840 Malo soli i octa, samo posao. 214 00:16:54,360 --> 00:16:58,360 Oh, želim da znate, Hortense, Nisam ovdje kao većina. 215 00:16:58,360 --> 00:17:03,000 Ne smeta mi što sam s vama, pa nemojte razmisli, u redu? 216 00:17:42,840 --> 00:17:46,000 Ovdje možete dobiti najviše svega. Ovdje dobivate svježu ribu. 217 00:17:46,000 --> 00:17:48,040 Kolači, kruh itd. 218 00:17:48,040 --> 00:17:53,200 Oh, i tu su namirnice za vaše voće, ono što nije i ... Gospođo Bligh? Queenie! 219 00:17:53,200 --> 00:17:56,600 Vi ste precizan učiteljica, gospođa Bligh. 220 00:17:56,600 --> 00:17:59,480 Znam jer sam učitelj. 221 00:17:59,480 --> 00:18:02,640 Ali možda možemo doći na dogovor, ti i ja. 222 00:18:02,640 --> 00:18:07,160 Kad ne znam što nešto je, pitat ću. 223 00:18:13,120 --> 00:18:16,520 Četke, nokti, privjesci za odjeću ... 224 00:18:18,520 --> 00:18:21,160 Mogu li vam pomoći? 225 00:18:21,160 --> 00:18:25,040 Želio bih kupiti, molim vas, tri bazena. 226 00:18:25,040 --> 00:18:27,280 Otprilike ove veličine. 227 00:18:27,280 --> 00:18:29,160 Eh? 228 00:18:29,160 --> 00:18:32,080 Tri bazena. Tako veliki. 229 00:18:32,080 --> 00:18:34,240 O čemu se radi? 230 00:18:34,240 --> 00:18:38,040 Što si rekao? Umivaonici, za sudoper. 231 00:18:38,040 --> 00:18:41,440 Oh! Ona znači zdjelu. 232 00:18:41,440 --> 00:18:43,480 Posuda za pranje. 233 00:18:45,960 --> 00:18:49,360 Ninepence ha'penny. Trebat će mi tri, molim. 234 00:18:49,360 --> 00:18:52,720 Tri? Zašto tri? 235 00:18:52,720 --> 00:18:56,160 Jedan za pranje povrća, jedan za posuđe i jedan za odjeću. 236 00:18:56,160 --> 00:18:59,640 Ne! Treba ti samo jedan i nakon toga isperite. 237 00:18:59,640 --> 00:19:02,240 Jedan je u redu. Još uvijek devedeset kuna. 238 00:19:11,640 --> 00:19:13,040 Na pultu. 239 00:19:17,440 --> 00:19:19,240 Želim vam dobar dan, gospodine. 240 00:19:39,520 --> 00:19:43,360 Ovdje je preuzeti sud za Earls ured za sortiranje? Je li netko govorio? 241 00:19:43,360 --> 00:19:45,000 Nisam čuo kretenu pticu. 242 00:19:45,000 --> 00:19:47,800 Možete li mi reći, molim vas, one koje ja uzimam? 243 00:19:49,320 --> 00:19:51,320 Eto ga opet. 244 00:19:51,320 --> 00:19:53,280 Ne vidim ništa. Možeš li? 245 00:19:53,280 --> 00:19:56,960 U redu, sama ću ga pronaći. 246 00:19:56,960 --> 00:19:59,440 Oi! Ne diraj te. 247 00:19:59,440 --> 00:20:03,560 Nisu za Earls Court! Skini svoje prljave crne rukavice s njih! Je li ovo? 248 00:20:03,560 --> 00:20:06,640 Koliko kolona treba da promijenite toaletni kolut? 249 00:20:06,640 --> 00:20:09,440 Pa, nitko ne zna, nikad nije učinjeno! 250 00:20:09,440 --> 00:20:12,600 Samo mi reci one koje moram uzeti, ne? Tada mogu biti na putu. 251 00:20:12,600 --> 00:20:15,000 O čemu se radi vuga? 252 00:20:15,000 --> 00:20:19,200 Kažem vam što, Odgovorit ću na vaše pitanje, Sambo, ako mi odgovoriš. 253 00:20:19,200 --> 00:20:23,080 Kad ideš natrag u džunglu? 254 00:20:29,080 --> 00:20:31,200 Ne još, čovječe. 255 00:20:31,200 --> 00:20:36,280 Mislim, samo stižem ovdje i još ne jebam tvoju ženu. 256 00:20:38,280 --> 00:20:39,800 Što si rekao? 257 00:20:42,640 --> 00:20:47,240 Oh, pomislio bih dvaput, Sambo, zar ne? Želite li zadržati svoj posao i ostati bez zatvora, a? 258 00:20:47,240 --> 00:20:50,000 Svi će vam reći ovdje napali bespomoćnog bijelca. 259 00:20:50,000 --> 00:20:54,640 Policija će vas natrag na brod s bananom tako brzo stopala vas neće dodirnuti 260 00:20:56,240 --> 00:20:58,920 Divljaka. Životinje! 261 00:20:58,920 --> 00:21:00,840 Sada... 262 00:21:00,840 --> 00:21:02,560 duguješ mi ispriku, coon. 263 00:21:02,560 --> 00:21:04,760 A ja to ne čujem. Na koljena. 264 00:21:07,720 --> 00:21:10,200 Na koljena! 265 00:21:11,200 --> 00:21:12,640 Reci. 266 00:21:24,760 --> 00:21:26,400 Oprosti. 267 00:21:50,280 --> 00:21:52,400 Dobra večer. Što radiš, ženo? 268 00:21:52,400 --> 00:21:55,280 Čišćenje poda. 269 00:21:55,280 --> 00:21:58,360 Nijedna moja žena neće otići na koljenima u ovoj zemlji. 270 00:21:58,360 --> 00:21:59,880 Ne sada, nikada! 271 00:22:04,080 --> 00:22:06,880 Dođi do stola i donosim vašu večeru. 272 00:22:09,520 --> 00:22:12,440 Vidite, sve spremno u šest sati, baš kao što pitaš. 273 00:22:23,760 --> 00:22:26,520 Ne skidaš kaput? 274 00:22:26,520 --> 00:22:28,040 Previše hladno. 275 00:22:38,440 --> 00:22:40,200 Što je to? 276 00:22:40,200 --> 00:22:42,640 Čips, kao što pitate. 277 00:22:42,640 --> 00:22:44,880 Ovo nije čips! Čips je pržen! 278 00:22:44,880 --> 00:22:46,720 Kako ne znate što je čip? 279 00:22:46,720 --> 00:22:51,280 I ovo, što je ovo? Vaš otmjeni fakultet vas ne uči skuhati prokleto jaje? 280 00:22:51,280 --> 00:22:54,640 Uče nas da budemo zahvalni za hranu koju Gospodin pruža, 281 00:22:54,640 --> 00:22:59,680 lekciju koju biste dobro naučili, Mislim! Što radiš? Hranu treba jesti za stolom! 282 00:22:59,680 --> 00:23:02,840 Možete jesti gdje želite, Gospođice visoka i moćna visoka klasa! 283 00:23:02,840 --> 00:23:05,800 Hladno mi je. Ovdje jedem. 284 00:23:08,880 --> 00:23:12,800 Ne možete kuhati jednostavne stvari poput jaje i čips. 285 00:23:12,800 --> 00:23:15,200 Možete li uopće kuhati nešto? 286 00:23:15,200 --> 00:23:17,880 Ti si nezahvalni čovjek, Gilbert Joseph. 287 00:23:17,880 --> 00:23:20,840 Teško sam radio cijeli dan. To je ono zbog čega se vraćam kući. 288 00:23:30,720 --> 00:23:32,160 Ovo jaje je isključeno. 289 00:23:33,200 --> 00:23:35,360 Ne mogu ništa više podnijeti! 290 00:23:35,360 --> 00:23:37,240 Ne više! 291 00:24:04,920 --> 00:24:06,840 Bacila si rukavicu, draga. 292 00:24:06,840 --> 00:24:11,400 Bacio si to na ulicu, ali prebrzo hodaš za mnom. 293 00:24:19,040 --> 00:24:20,840 Imajte slatki kašalj. 294 00:24:20,840 --> 00:24:22,360 Zagrijati vas. 295 00:24:23,920 --> 00:24:28,120 Grube stvari. Uvijek se zaglavi! 296 00:24:38,800 --> 00:24:43,080 Izgleda kao dragocjeni dragulj, zar ne, kad svjetlost prolazi kroz njih? 297 00:24:50,600 --> 00:24:52,040 Dobro, 298 00:24:52,040 --> 00:24:54,120 najbolje je ići kući. 299 00:24:55,200 --> 00:24:57,880 Najbolje mjesto za biti u noći poput ove. 300 00:25:00,400 --> 00:25:02,400 Ti bi trebao učiniti isto. 301 00:25:06,840 --> 00:25:08,360 Laku noć draga. 302 00:25:16,160 --> 00:25:17,680 Laku noć... 303 00:25:36,600 --> 00:25:38,880 Tako mi je žao, Hortense. 304 00:25:46,120 --> 00:25:47,960 Vidi, vidi, 305 00:25:47,960 --> 00:25:50,160 Imam nešto za nas. 306 00:25:52,440 --> 00:25:54,600 Hoćeš li mi se pridružiti na večeri? 307 00:25:56,320 --> 00:25:58,200 Moja dama? 308 00:26:18,440 --> 00:26:21,600 Ovo je vaša engleska delicija. 309 00:26:22,720 --> 00:26:24,560 Riba i čips. 310 00:26:25,520 --> 00:26:28,120 Znate što Englezi rade? 311 00:26:28,120 --> 00:26:31,000 Oni jedu ovu hranu ravno iz novina. 312 00:26:31,000 --> 00:26:36,200 Nema tanjura, nema pribora za jelo. Koriste samo njih prstom. Kao majmuni? Kao majmun. 313 00:26:39,840 --> 00:26:42,120 Lekcija broj jedan, Hortense. 314 00:26:46,320 --> 00:26:48,400 Ovo je čip. 315 00:27:01,520 --> 00:27:03,960 Lekcija broj dva. 316 00:27:03,960 --> 00:27:06,720 Sad dobro slušaj, Hortense. 317 00:27:06,720 --> 00:27:10,880 Sve što nam kažu na Jamajci kako svatko i svi u Engleskoj dobro je? 318 00:27:12,080 --> 00:27:14,000 To nije istina. 319 00:27:14,000 --> 00:27:16,080 Na to morate biti spremni. 320 00:27:17,600 --> 00:27:20,120 Rođen sam spreman, Gilbert Joseph. 321 00:27:31,760 --> 00:27:34,080 Sada možete ugasiti svjetlo. 322 00:27:37,800 --> 00:27:42,640 Mnogo talenta imam Hortense, ali viđenje u mraku nije jedan od njih. 323 00:27:44,160 --> 00:27:47,400 Ili to ne možete vjerovati sebi ne zaviriti u mene? 324 00:27:47,400 --> 00:27:51,040 Cipela je unutra na vašem stopalu to poštovanje, Gilbert Joseph. 325 00:28:05,680 --> 00:28:09,320 Laku noć, ženo. 326 00:28:09,320 --> 00:28:11,080 Laku noć... 327 00:28:12,120 --> 00:28:13,160 suprug. 328 00:28:29,320 --> 00:28:32,280 To se zove Times edukativni dodatak. 329 00:28:32,280 --> 00:28:36,800 To je periodika u kojem su svi oglašavaju se najbolji poslovi za učitelje. BORCI: Golliwog! 330 00:28:36,800 --> 00:28:39,560 Ranije ga potražim u knjižnici Napuštam Jamajku. 331 00:28:39,560 --> 00:28:44,800 Hej, golliwog! Ne obazirite se. Zadržati hodanje. Govore li sa mnom? Samo glupa djeca. Nastavi hodati. 332 00:28:44,800 --> 00:28:46,760 Čudna rugoba! Dođi ovamo! 333 00:28:46,760 --> 00:28:50,240 Dođite ovog trenutka! vi ste gubit dah, Hortense ... 334 00:28:58,600 --> 00:29:00,240 Queenie ... 335 00:29:03,040 --> 00:29:04,720 Queenie! 336 00:29:04,720 --> 00:29:06,640 Hvala, mogu uspjeti odavde. 337 00:29:10,320 --> 00:29:14,560 Ja sam njen muž. Ja ću paziti sada joj. Ona živi ovdje, Bernarde. 338 00:29:14,560 --> 00:29:16,960 U gornjoj sobi. Iznajmljujem ga. 339 00:29:20,120 --> 00:29:22,160 Odmah ću biti u redu, Hortense. 340 00:29:29,560 --> 00:29:31,080 Dođi ovamo. 341 00:29:48,480 --> 00:29:50,960 Samo malo. Zadržite dah. 342 00:29:53,560 --> 00:29:57,360 To ne može biti pametno, Queenie iznajmiti sobe nekom takvom. 343 00:29:57,360 --> 00:30:01,720 Zar nisi mogao naći nikoga drugog ... Ja sam taj koji bi se trebao pitati pitanja, Bernard. 344 00:30:01,720 --> 00:30:05,120 Od rata nisam čuo riječ od vas. 345 00:30:05,120 --> 00:30:09,240 Nisam znala da li si živa ili mrtva, da sam udovica. 346 00:30:09,240 --> 00:30:11,640 Gdje na zemlji ima bio si cijelo ovo vrijeme? 347 00:30:11,640 --> 00:30:14,320 Komplicirano je, Queenie. 348 00:30:18,040 --> 00:30:19,960 Nisam bio dobro. 349 00:30:19,960 --> 00:30:22,360 Razgovarao sam s Ministarstvom, Bernard. 350 00:30:23,880 --> 00:30:27,640 Rekli su da ste se vratili iz Indije s vašom jedinicom niste bili ozlijeđeni. 351 00:30:27,640 --> 00:30:30,480 To nije bila takva ozljeda. Izgubio sam ležajeve. 352 00:30:30,480 --> 00:30:33,160 Izgubili ste sjećanje? Što? 353 00:30:33,160 --> 00:30:35,440 Jeste li bili u bolnici? 354 00:30:35,440 --> 00:30:36,960 Brighton. 355 00:30:40,960 --> 00:30:42,760 Da vidim imam li to pravo. 356 00:30:42,760 --> 00:30:49,280 Zaglavio sam ovdje, boreći se zadržati krov nad mojom glavom, dok si ti na plaži s kantama i lopaticama 357 00:30:49,280 --> 00:30:51,160 sat vremena vožnje u krvavom vlaku? 358 00:30:53,400 --> 00:30:55,400 Gdje je tata, Queenie? 359 00:30:58,400 --> 00:31:01,720 Pisao sam vam u Indiji. 360 00:31:01,720 --> 00:31:03,400 Nisi dobio moje pismo? 361 00:31:15,520 --> 00:31:17,720 Čekali smo ispred kina, i... 362 00:31:19,320 --> 00:31:22,280 neki Yankovi su počeli stvarati probleme. 363 00:31:22,280 --> 00:31:24,400 Pozvana je vojna policija. 364 00:31:24,400 --> 00:31:26,360 Metak se odbio od zida. 365 00:31:26,360 --> 00:31:29,080 Tragična nesreća, tako su je nazvali. 366 00:31:31,480 --> 00:31:33,960 Odvela sam ga u Yorkshire da ga čuvam. 367 00:31:33,960 --> 00:31:36,400 Jeste li to dobro uradili, zar ne? 368 00:31:36,400 --> 00:31:39,080 Nitko nije učinio više za njega nego što si učinio, Queenie. 369 00:31:41,280 --> 00:31:44,040 Queenie? Queenie? 370 00:31:44,040 --> 00:31:47,400 To je vaš omiljeni dan u tjednu, dan najma! 371 00:31:47,400 --> 00:31:49,320 To čovječe. Ovaj put na vrijeme! 372 00:31:51,520 --> 00:31:54,000 Ovo je moj muž Bernard. 373 00:31:55,400 --> 00:31:59,040 Gilbert Joseph, Hortenseov suprug, koga ste upoznali i Winstona Seymoura. 374 00:32:00,360 --> 00:32:04,160 Drago mi je što smo se upoznali, gospodine. Također. Usred nečega smo. Smeta li ti? 375 00:32:14,400 --> 00:32:16,040 I oni žive ovdje? 376 00:32:16,040 --> 00:32:18,560 Dragi Bože, Queenie, što si mislio? 377 00:32:18,560 --> 00:32:23,120 Kako sam trebao platiti račune dok ste se igrali skrivača u Brightonu? 378 00:32:23,120 --> 00:32:24,760 Prodajem moje tijelo? 379 00:32:24,760 --> 00:32:26,280 Šetati ulicama? 380 00:32:27,680 --> 00:32:31,480 Zašto si se vratio, Bernard? Zašto sada? 381 00:32:31,480 --> 00:32:34,400 Moja si žena. Ha! 382 00:32:34,400 --> 00:32:37,720 Što, trebao bih te vratiti u moj život, u svoj krevet, 383 00:32:37,720 --> 00:32:43,400 jer ste se osvijestili i sjetio se toga, kad svi odjednom vam je prikladno? 384 00:32:51,360 --> 00:32:53,720 Možete spavati u očevoj sobi stara soba. 385 00:32:58,680 --> 00:33:01,800 Islington je drugi strana Londona, Hortense. 386 00:33:01,800 --> 00:33:06,360 Zašto trebate ići tamo? To je onaj mjesto obrazovnog tijela. 387 00:33:06,360 --> 00:33:11,360 Ne namjeravam provoditi svoje dane kuhanje i čišćenje poput tvoj sluga, Gilbert Joseph. 388 00:33:11,360 --> 00:33:14,440 Rad je prepun reklama za nastavna mjesta. 389 00:33:14,440 --> 00:33:19,200 Jasno ću reći, naravno, Razmotrit ću samo položaj u dobroj školi. 390 00:33:19,200 --> 00:33:22,760 Nisam baš očajna Ja ću prihvatiti bilo što. 391 00:33:24,280 --> 00:33:27,320 Kako ćete putovati na ovo, er, Islington, Hortense? 392 00:33:27,320 --> 00:33:30,160 Autobusom, kad sam utvrdio koje uzeti. 393 00:33:30,160 --> 00:33:35,480 Najbolje ići cijevima od Earlovih Court, dovedi liniju Piccadilly. To je tamnoplava linija. 394 00:33:35,480 --> 00:33:39,680 Zatim idite na King's Cross, presvucite se u sjeverna linija, gradska podružnica. To je crna linija. 395 00:33:41,600 --> 00:33:44,280 Možda je bolje ako odem s tobom, Hortense, ne? 396 00:33:44,280 --> 00:33:49,440 Srijeda je moj poludnevni dan. hoću odvesti te tamo popodne. Ako želite, možete me pratiti. 397 00:33:53,880 --> 00:33:56,960 Queeniein suprug ne gleda doduše previše prijateljski, zar ne? 398 00:33:56,960 --> 00:33:58,720 Queenie će razgovarati s njim. Hm ... 399 00:34:00,480 --> 00:34:02,360 Hoćeš li nam se pridružiti, Winston? 400 00:34:02,360 --> 00:34:06,560 Večeras je riba, svježa riba s tržnice. Što? 401 00:34:06,560 --> 00:34:09,080 Kuhanje kod kuće? To je poslastica. 402 00:34:09,080 --> 00:34:13,560 Vau, vi ste sretni čovjek neka ti žena skuha svake noći nešto lijepo. 403 00:34:13,560 --> 00:34:14,840 Što? 404 00:34:14,840 --> 00:34:17,000 Ooh! 405 00:34:20,280 --> 00:34:22,000 To čovječe, 406 00:34:23,000 --> 00:34:29,880 ali znate čega se samo sjećam? Obećao sam da ću se upoznati neki dečki, pa ... 407 00:34:31,040 --> 00:34:33,400 još jednu noć, da? 408 00:34:35,040 --> 00:34:36,560 Kasnije. 409 00:34:41,280 --> 00:34:43,600 Nema veze ako se od nas traži da odemo. 410 00:34:43,600 --> 00:34:47,360 Uskoro ću imati zaposlenje u dobroj školi 411 00:34:47,360 --> 00:34:50,480 i možemo naći pristojno mjesto za to uživo, 412 00:34:50,480 --> 00:34:54,080 kuća s vlastitim zvonikom na vratima, 413 00:34:54,080 --> 00:34:56,360 električna svjetla u svakoj sobi 414 00:34:56,360 --> 00:35:00,320 i vrt za uzgoj povrća, 415 00:35:00,320 --> 00:35:04,120 dom koji se dopada za učitelja kao što sam ja. 416 00:35:06,920 --> 00:35:10,200 Jedi, prije nego propadne. 417 00:35:11,320 --> 00:35:13,120 Koliko dugo si ovdje? 418 00:35:13,120 --> 00:35:15,880 "Propadati" znači hladno. 419 00:35:56,720 --> 00:35:58,640 U redu, u redu! Prokletstvo! 420 00:36:01,680 --> 00:36:07,920 Rekao bih da prolazim, ali moj otac uvijek kaže a bijela laž je tvoja ulaznica u pakao. 421 00:36:07,920 --> 00:36:10,240 Narednice Roberts. 422 00:36:10,240 --> 00:36:14,760 Mislio sam da sam vidio posljednjeg od vas. Sada je to običan gospodin Roberts. 423 00:36:14,760 --> 00:36:16,280 I krivo ste mislili. 424 00:36:22,040 --> 00:36:23,640 Jesi li sam? 425 00:36:24,280 --> 00:36:26,920 Vaš svekar je ... 426 00:36:26,920 --> 00:36:28,960 ..Ne više s nama. 427 00:36:31,080 --> 00:36:32,920 I tvoj muž? 428 00:36:33,920 --> 00:36:35,120 Isto. 429 00:36:37,040 --> 00:36:40,920 Pa, pogledajte, napravite se kod kuće dok ja, er, znate, samo ... 430 00:36:46,400 --> 00:36:52,160 'Bilo je vrijeme još kad ju je Queenie još imala sassy proljeće na njezin korak. 431 00:36:52,160 --> 00:36:54,080 'Naterala je glave. 432 00:36:54,080 --> 00:36:56,400 'Imala je ono što se zove prisutnost. 433 00:36:56,400 --> 00:36:59,440 'Ali od rata, izgubila je proljeće. 434 00:36:59,440 --> 00:37:03,000 'Glave se više nisu okretale kad je prolazila pored. 435 00:37:03,000 --> 00:37:05,520 'Postala je nevidljiva. 436 00:37:08,680 --> 00:37:14,440 "Ali toga dana u parku bile su glave okrenuvši se još jednom da je pogleda. 437 00:37:14,440 --> 00:37:17,400 'Queenie je to znala ona nije bila uzrok 438 00:37:17,400 --> 00:37:22,000 'ali prizor crnca i bijela žena koja hoda ruku u ruci. 439 00:37:25,720 --> 00:37:30,640 "S Michaelom pored nje opet je bila vidljiva. 440 00:37:30,640 --> 00:37:32,760 "Ona je postojala." 441 00:37:35,960 --> 00:37:42,000 Letjeli smo nad Francuskom od noćne racije u Njemačkoj kad je avion udario. 442 00:37:42,000 --> 00:37:44,920 Jednostavno se pretvorio u vatrenu kuglu. 443 00:37:44,920 --> 00:37:49,280 Dok sam silazio, Vidim kako avion eksplodira. 444 00:37:49,280 --> 00:37:51,640 Vidio sam Ginger u daljini. 445 00:37:51,640 --> 00:37:54,880 Njegov je padobran zapalio. 446 00:37:54,880 --> 00:38:00,120 Izgledalo je kao plamen šibice samo lebdi niz tamno nebo. 447 00:38:00,120 --> 00:38:03,440 Mogla sam ga čuti kako vrišti. 448 00:38:03,440 --> 00:38:07,120 Spustio sam se u polje repa. 449 00:38:08,640 --> 00:38:10,760 Dobio sam samo istegnut gležanj. 450 00:38:12,280 --> 00:38:19,480 Dane koje sam proveo na tom prokletom polju, izvlačenje repa sa zemlje, jedu ih sirove. 451 00:38:21,320 --> 00:38:24,520 A onda neki Francuz djeca su me pronašla. 452 00:38:24,520 --> 00:38:26,640 I isprva su samo zurili u mene. 453 00:38:27,840 --> 00:38:31,040 Zatim, jedan po jedan, zakorače, 454 00:38:32,360 --> 00:38:35,480 protrljaj mi kožu da vidim hoće li se boja isprazniti. 455 00:38:36,960 --> 00:38:38,480 Nisam bila ljuta. 456 00:38:40,000 --> 00:38:41,720 Mislio sam... 457 00:38:41,720 --> 00:38:46,160 možda ovaj put moja crna koža bi me spasila ... 458 00:38:48,040 --> 00:38:51,920 ..i smatrali bi me neobičnim a ne prijetnja. 459 00:38:51,920 --> 00:38:54,840 Odveli su me na njihovu farmu, 460 00:38:54,840 --> 00:38:59,600 i tamošnji farmer sakrio me, a kad dođu Yanci 461 00:38:59,600 --> 00:39:01,160 predao me. 462 00:39:04,040 --> 00:39:06,240 Bila sam jedna od sretnica. 463 00:39:11,440 --> 00:39:13,520 Zadnji put si nešto ostavio. 464 00:39:15,280 --> 00:39:18,560 Dobro Dobro! Moj šarm sreće. 465 00:39:18,560 --> 00:39:23,600 Kad sam prvi put letio u misijama, Uvijek sam se zakleo da je to što me je čuvalo. 466 00:39:23,600 --> 00:39:26,360 Je li to bila tvoja sestra? 467 00:39:26,360 --> 00:39:28,000 Odrasli smo zajedno. 468 00:39:30,720 --> 00:39:33,240 Kažem ti, bila je nešto. 469 00:39:34,440 --> 00:39:38,240 Ništa ne bi moglo poraziti tu djevojku. 470 00:39:38,520 --> 00:39:41,520 Ne mogu ti vjerovat zadržao je sve ovo vrijeme. 471 00:39:41,520 --> 00:39:44,400 Ovaj želim zadržati. 472 00:39:44,400 --> 00:39:47,720 Bio je to moj šarm za sreću, da te vratim k meni. 473 00:40:28,560 --> 00:40:32,680 Pa, koliko dugo te imam ovaj put, Michael Roberts? 474 00:40:32,680 --> 00:40:35,840 Do ponedjeljka. 475 00:40:35,840 --> 00:40:37,360 Vikend. 476 00:40:41,160 --> 00:40:43,680 Pa, moramo se najbolje potruditi. 477 00:41:48,840 --> 00:41:53,040 Kada sutra krenete, hoćeš li se vratiti u tvoja obitelj na Jamajci? 478 00:41:53,040 --> 00:41:54,880 Znate, djevojka na fotografiji? 479 00:41:54,880 --> 00:41:57,240 Prije odlaska otišao je uragan. 480 00:41:59,080 --> 00:42:02,280 Stvari nikada nisu iste nakon udara uragana. 481 00:42:03,960 --> 00:42:06,200 Sada za mene nema ništa. 482 00:42:09,160 --> 00:42:13,840 Jeste li ikad osjetili silu uragana, Queenie Bligh? 483 00:42:13,840 --> 00:42:18,800 Znaš, mogao bi ostati ovdje ako imate pameti. imam puno prostora, na kraju krajeva. 484 00:42:20,640 --> 00:42:22,960 Prije nego što sam došao u Englesku, 485 00:42:24,600 --> 00:42:27,920 Imao sam takve ideje o čemu bilo je kao. 486 00:42:27,920 --> 00:42:30,480 Ali to je samo još jedan otok, 487 00:42:30,480 --> 00:42:32,600 baš kao i onaj kojeg sam ostavio. 488 00:42:34,120 --> 00:42:37,920 Pun malih umova, baš kao i tamo. 489 00:42:37,920 --> 00:42:40,840 Mm. 490 00:42:40,840 --> 00:42:42,520 Idem u Kanadu. 491 00:42:44,320 --> 00:42:46,040 Kažem vam, 492 00:42:46,040 --> 00:42:48,120 zemlja je tamo ogromna. 493 00:42:48,120 --> 00:42:50,200 Čovjek može tamo disati. 494 00:42:50,200 --> 00:42:54,200 Mogao bi napraviti dobru budućnost za sebe u takvoj zemlji. 495 00:43:07,040 --> 00:43:09,280 'Čekala je, 496 00:43:09,280 --> 00:43:12,640 'nadajući se da će je pitati otići s njim u Kanadu. 497 00:43:12,640 --> 00:43:18,320 "Da je to učinio, ona bi zaključala kuću, zbogom njezinu životu i pođi s njim. 498 00:43:20,160 --> 00:43:22,160 'Ali nije je pitao, 499 00:43:22,160 --> 00:43:25,440 'pa je odlučila da će ga pitati. 500 00:43:30,200 --> 00:43:34,080 "Ali kada je došao do toga, nije se usudila izgovoriti riječi. 501 00:43:40,280 --> 00:43:44,840 'Previše se bojala kakav bi mogao biti njegov odgovor. 502 00:44:09,200 --> 00:44:14,800 "Tako je bilo i tog ponedjeljka ujutro, gledala ga je kako izlazi iz njenog života 503 00:44:14,800 --> 00:44:16,840 "bez pogleda unatrag." 504 00:44:49,640 --> 00:44:53,760 U Hertfordshireu Herefordshire i Hampshire ... 505 00:44:56,080 --> 00:44:58,200 ..ururni se gotovo nikad ne događaju. 506 00:45:36,120 --> 00:45:37,760 Ne mislim samo ja. 507 00:45:37,760 --> 00:45:41,480 Gospođa Lucas na broju 25 osjeća to isto, isto je i s Reidsom pod brojem 19. 508 00:45:41,480 --> 00:45:43,760 Cijela ulica je s oružjem oko toga. 509 00:45:43,760 --> 00:45:49,960 Kažu da se ili supruga riješi dame, ili će na to biti prisiljene uzeti stvari u svoje ruke. 510 00:45:49,960 --> 00:45:53,040 Sada ste se vratili, možete se nositi s tim, hvala Bogu. 511 00:45:53,040 --> 00:45:55,280 Ali ne bih je ostavio predugo. 512 00:46:10,120 --> 00:46:12,360 Bila je to žena, zar ne? 513 00:46:16,840 --> 00:46:19,120 To je morala biti žena. 514 00:46:19,120 --> 00:46:21,520 Ne na način na koji mislite. 515 00:46:32,240 --> 00:46:33,800 Indija je bila ... 516 00:46:35,920 --> 00:46:39,600 nakon nekog vremena misliš da ćeš dobiti imuno na jad i smrt. 517 00:46:41,480 --> 00:46:45,120 Izgubili smo preko polovine muškaraca u našoj jedinici za jedan mjesec. 518 00:46:45,120 --> 00:46:47,360 Dječaci, većina njih, 519 00:46:47,360 --> 00:46:50,640 jedva dovoljno star da se brije. Zvali su me Pops. 520 00:46:58,960 --> 00:47:02,040 Na dan VJ-a, samo biti živ bio je ... 521 00:47:03,800 --> 00:47:06,720 Neki od poglavara ... 522 00:47:06,720 --> 00:47:12,000 htio ići u bordel u Kalkuti. 523 00:47:12,000 --> 00:47:16,000 Pili su me i govorio mi da idem s njima. 524 00:47:16,000 --> 00:47:21,000 Na brodu na povratku za Engleska, ja sam razvio čir na svom ... 525 00:47:21,000 --> 00:47:23,360 Pa, znao sam ravno daleko je bio Sifilis. 526 00:47:23,360 --> 00:47:27,160 Kad smo stigli u Indiju, liječnik mi je rekao simptome, što očekivati... 527 00:47:28,680 --> 00:47:32,000 Apopleksija, ludost, smrt. 528 00:47:32,000 --> 00:47:35,680 Sve iz nekoliko pogrešnih minuta s kurvom u Kalkuti! 529 00:47:35,680 --> 00:47:40,240 Mislila sam sve to okončati tu i onda, ali nisam je imao krvava crijeva. 530 00:47:42,800 --> 00:47:45,680 Kad smo se vratili u London, ja ... 531 00:47:45,680 --> 00:47:48,160 znao sam da ne mogu doći kući. 532 00:47:48,160 --> 00:47:52,960 Dakle, završio sam na kolodvoru Waterloo a ja sam vozio za Brighton. 533 00:47:54,480 --> 00:47:59,520 Lutao sam uokolo i vidio oglas u izlogu s prednje strane. 534 00:47:59,520 --> 00:48:05,760 "Majstor potreban u hotelu u razmjena za smještaj i smještaj ". 535 00:48:05,760 --> 00:48:09,640 Pa sam ga uzeo i čekao da umrem. Ljudi ne umiru od Sifilisa više, Bernard. 536 00:48:09,640 --> 00:48:14,080 Htio sam umrijeti! Bilo je moje kazna, za izdaju. 537 00:48:14,080 --> 00:48:17,480 I zašto bih izbjegavao smrt kada toliko ljudi nije? 538 00:48:19,880 --> 00:48:22,680 Ali ništa se nije dogodilo. Nema simptoma. 539 00:48:22,680 --> 00:48:25,240 Nakon nekog vremena otišao sam doktoru i rekao je 540 00:48:25,240 --> 00:48:29,480 nakon toliko vremena bez penicilina Bio bih lud ili mrtav. 541 00:48:29,480 --> 00:48:32,040 Rekao je da to nije sifilis, 542 00:48:32,040 --> 00:48:36,040 vjerojatnije je da je ujesen zaraženi insekt. 543 00:48:43,920 --> 00:48:45,960 Neki muž imaš sebe, a? 544 00:48:49,360 --> 00:48:51,880 Ti si čovjek, kao i svi mi, Bernard. 545 00:48:54,280 --> 00:48:55,880 Nismo nitko od nas savršen. 546 00:49:13,880 --> 00:49:17,680 Možete ići sada, Gilberte. Ne želim ometati svoj dan dalje. 547 00:49:17,680 --> 00:49:21,600 Možda će mi htjeti pokazati odmah škole na kojem ću raditi. 548 00:49:25,400 --> 00:49:26,520 Hortense? 549 00:49:26,520 --> 00:49:29,160 Nemojte graditi previše nade, zar ne? 550 00:49:29,160 --> 00:49:31,280 Engleska ima svoj način raditi stvari. 551 00:49:32,360 --> 00:49:38,440 Nastavnik se neće liječiti na isti način kao netko u poslu niske klase. 552 00:49:38,440 --> 00:49:40,960 Vidjet ćemo se kod kuće. 553 00:49:53,520 --> 00:49:54,880 Unesi! 554 00:49:57,600 --> 00:49:59,120 Dobar dan vama. 555 00:50:02,400 --> 00:50:04,400 Da? 556 00:50:04,400 --> 00:50:07,480 Shvaćam da je to mjesto Trebao sam se predstaviti 557 00:50:07,480 --> 00:50:09,760 za položaj u učiteljskoj profesiji? 558 00:50:09,760 --> 00:50:11,320 Ti si učitelj? 559 00:50:11,320 --> 00:50:12,840 Ja sam. 560 00:50:17,320 --> 00:50:19,520 Moja preporučna pisma. 561 00:50:19,520 --> 00:50:23,480 Kao što ćete vidjeti, jedan je iz ravnateljica u mojoj posljednjoj školi. 562 00:50:23,480 --> 00:50:26,440 Oprosti, odakle si ti točno? 563 00:50:26,440 --> 00:50:30,960 Jamajka. Ovo pismo je napisano od ravnatelja u mojoj posljednjoj školi, 564 00:50:30,960 --> 00:50:33,440 i vidjet ćete to ... Škola je bila gdje? 565 00:50:33,440 --> 00:50:36,840 Župna škola Coral Hill u Kingstonu, Jamajka. 566 00:50:36,840 --> 00:50:42,800 A evo i preporuke iz obuka učitelja dvorane u Aleksandriji Koledž koji sam prethodno pohađao, 567 00:50:42,800 --> 00:50:44,360 pod nadzorom gospođice ... 568 00:50:44,360 --> 00:50:45,640 Je li to i na Jamajci? 569 00:50:45,640 --> 00:50:47,920 Naravno da. 570 00:50:47,920 --> 00:50:52,440 Ako ovdje niste trenirali, ti ne mogu predavati ovdje. Nije moguće. 571 00:50:54,040 --> 00:51:00,240 Ako čitate pisma vidjet ćete da sam proveo tri godine osposobljavanje za učitelja. 572 00:51:00,240 --> 00:51:04,080 Odlikovanje sam dobio u nastavna diploma koja mi je dodijeljena. 573 00:51:04,080 --> 00:51:07,680 Sigurna sam da jesi, ali vaše kvalifikacije nisu prepoznati ovdje. 574 00:51:07,680 --> 00:51:10,120 Nisu nam od koristi. 575 00:51:11,920 --> 00:51:16,760 Uprava za obrazovanje čini pravila, moramo ih se držati. 576 00:51:23,480 --> 00:51:26,520 Treniram opet iznova? 577 00:51:28,040 --> 00:51:29,720 Je li to ono što kažeš? 578 00:51:29,720 --> 00:51:32,040 Pod pretpostavkom da ste prihvaćeni. 579 00:51:32,040 --> 00:51:36,800 Moram te upozoriti, konkurencija za mjesta je izuzetno žestoka. 580 00:52:04,840 --> 00:52:06,080 Kako ste nastavili? 581 00:52:07,960 --> 00:52:10,120 Hortense? Što, što se dogodilo? 582 00:52:10,120 --> 00:52:11,840 Čekati! 583 00:52:11,840 --> 00:52:14,960 Zašto mi postavljaš ta pitanja? Koji je vaš posao? 584 00:52:14,960 --> 00:52:17,800 Ti si moja žena! Mogu paziti na sebe. 585 00:52:17,800 --> 00:52:20,760 Prije sam to radio mnogo godina došao si zajedno, mogu opet! 586 00:52:20,760 --> 00:52:22,920 Ne trebaš mi ... U Božje ime, ženo! 587 00:52:22,920 --> 00:52:25,200 Što vam kažu? 588 00:52:28,720 --> 00:52:31,120 Kažu da ja ne mogu predavati ovdje! 589 00:52:35,720 --> 00:52:37,360 Pričaj, razgovaraj sa mnom, 590 00:52:37,360 --> 00:52:40,280 reci mi što kažu. 591 00:52:40,280 --> 00:52:43,400 Moje nastavne kvalifikacije nisu dobri ovdje. 592 00:52:44,920 --> 00:52:47,680 Moram ponovno trenirati. 593 00:52:50,080 --> 00:52:52,200 A kad ustanem da idem, 594 00:52:53,720 --> 00:52:56,120 Ulazim u ormar. 595 00:52:59,800 --> 00:53:01,640 Ormar? 596 00:53:01,640 --> 00:53:05,520 Mislila sam da su to vrata napustiti. Ali to je bio ormar. 597 00:53:07,720 --> 00:53:10,440 A žene mi se smiju. 598 00:53:12,800 --> 00:53:14,520 Što je bilo u ovom ormaru? 599 00:53:16,880 --> 00:53:19,520 Metla i mops. 600 00:53:19,520 --> 00:53:22,840 Vidite, ušao sam dosta sam ormarića. 601 00:53:22,840 --> 00:53:26,160 Ormar za metle, ormar s priborom. 602 00:53:26,160 --> 00:53:28,120 I ovaj je imao papir u sebi. 603 00:53:28,120 --> 00:53:32,160 Cha? Metla i papir? Trebali biste im reći, znatiželjni ormar imate tamo. 604 00:53:32,160 --> 00:53:35,080 Miješanje posuđa za čišćenje s tiskanicom. 605 00:53:36,880 --> 00:53:39,440 Koliko dugo ostaješ u ovom ormaru? 606 00:53:39,440 --> 00:53:42,440 Dovoljno dugo da vidim da je to nered! 607 00:53:42,440 --> 00:53:45,000 Sve visoko-piggeldy, 608 00:53:45,000 --> 00:53:47,560 Čak i udarim stopalo na kanti tamo. 609 00:53:47,560 --> 00:53:52,240 Ozlijedio si stopalo jer te ljudi ne mogu zadržati svoje ormare uredno? 610 00:53:52,240 --> 00:53:54,760 I oni to zovu civilizirana zemlja. 611 00:53:54,760 --> 00:53:59,520 Vratite se unutra i reci to tamo gdje si od tebe su navikli na uredan ormar. 612 00:54:00,680 --> 00:54:03,240 Ti si budala, Gilbert Joseph. 613 00:54:05,320 --> 00:54:07,920 Pokušavam, 614 00:54:07,920 --> 00:54:09,440 Bog zna. 615 00:54:12,240 --> 00:54:13,920 Imam ideju. 616 00:54:15,480 --> 00:54:18,960 Radit ćemo ono što rade Englezi u vremenima nevolja. 617 00:54:20,480 --> 00:54:22,800 Popit ćemo šalicu čaja. 618 00:54:24,760 --> 00:54:26,680 Ali prvo, 619 00:54:26,680 --> 00:54:28,480 kralja posjećujemo. 620 00:54:42,160 --> 00:54:44,960 Pogledajte sve te sobe. 621 00:54:44,960 --> 00:54:49,080 Mislim, možeš samo spavati u jednom krevetu, uostalom. 622 00:54:49,080 --> 00:54:50,680 Ali onda je on kralj. 623 00:54:50,680 --> 00:54:53,680 Možda skače između njih, a? 624 00:54:53,680 --> 00:54:57,560 Nemaš poštovanja, Gilbert Joseph. 625 00:55:02,400 --> 00:55:05,000 Što da radim, Gilberte? 626 00:55:05,000 --> 00:55:08,000 Ovdje učiti je sve o čemu sanjam. 627 00:55:08,000 --> 00:55:09,520 Dobro... 628 00:55:11,240 --> 00:55:12,800 Možete li šivati? 629 00:55:12,800 --> 00:55:14,240 Naravno. 630 00:55:14,240 --> 00:55:16,600 Šijem još od djevojke. 631 00:55:16,600 --> 00:55:21,320 Krojačicu koju prolazim na putu na posao, ona ima predznak u svom prozoru za šivaču. 632 00:55:21,320 --> 00:55:23,960 Ja sam učitelj, a ne šivka! 633 00:55:23,960 --> 00:55:26,240 I bit ćete. 634 00:55:26,240 --> 00:55:30,280 Možete šivati, i vozit ću svoj kombi poštanskog ureda, 635 00:55:30,280 --> 00:55:35,720 a uštedjet ćemo dovoljno novca tako da možete ići na fakultet i trenirati kako biste bili učitelj OVDJE 636 00:55:35,720 --> 00:55:38,640 Ti bi to učinio za mene? 637 00:55:41,800 --> 00:55:43,800 Jednom sam imao nadu 638 00:55:43,800 --> 00:55:45,400 studirati pravo. 639 00:55:48,120 --> 00:55:50,040 Bio je to cijevi san. 640 00:55:52,240 --> 00:55:54,760 Još uvijek možemo učiniti da se tvoje dogodi. 641 00:56:09,200 --> 00:56:10,720 Naravno, mogu i kuhati. 642 00:56:10,720 --> 00:56:16,040 Moja učiteljica Miss Plumtree rekao je moj kolač od spužve od limuna bilo je najbolje što je ikad okusila. 643 00:56:16,040 --> 00:56:20,440 Čak i bolje od onih u kojima jede najbolja trgovina čajem u Londonu! 644 00:56:20,440 --> 00:56:23,280 Kaže ti gdje je ta čajnica? Mm mm. 645 00:56:23,280 --> 00:56:26,720 Jer moramo biti sigurni nikad ne ići tamo. 646 00:56:29,000 --> 00:56:32,000 Opet me zadirkujete, Gilbert Joseph! 647 00:57:10,280 --> 00:57:15,560 'Trauma rata je takva rana koja nikada istinski ne zaraste. 648 00:57:21,560 --> 00:57:26,560 'Kad se čovjek vrati, može osjetiti poput nemoćnika u vlastitom životu. 649 00:57:29,320 --> 00:57:35,440 'Njegova borba za priznanje mogu ga natjerati da djeluje na neki način čak ni on ne prepoznaje. ' 650 00:57:50,840 --> 00:57:53,040 Hej, što radite ovdje, gospodine Bligh? 651 00:57:53,040 --> 00:57:57,440 Da ti kažem da odeš. Ne znam kako ste napravili novac vaš put u Queenienu naklonost, 652 00:57:57,440 --> 00:58:00,400 ali namjeravam trčati čisto i ugledno domaćinstvo. 653 00:58:00,400 --> 00:58:03,320 Kažete da nismo ugledni? Nismo čisti! 654 00:58:03,320 --> 00:58:06,520 Prošlu noć? Smrdi u kuću smradom vašeg kuhanja. 655 00:58:06,520 --> 00:58:09,000 Ne vrijeđajte njeno kuhanje! Idete predaleko! 656 00:58:09,000 --> 00:58:13,000 Nemojte mi reći što da radim i recite u svom domu! Želim vam sve, večeras! 657 00:58:13,000 --> 00:58:15,640 Što se događa? Mogu te čuti niz stepenice. 658 00:58:15,640 --> 00:58:18,720 Rođen sam u ovoj kući! Neću ovdje imati magle! Wogs ?! 659 00:58:18,720 --> 00:58:21,920 Moraju spakirati torbe i odlazite sada! Još bolje... 660 00:58:21,920 --> 00:58:26,720 Što misliš da radiš čovjeka? Ne pripadate ovdje ... nikome od vas! Stop! Želim te odavde! 661 00:58:26,720 --> 00:58:30,680 Stop! Ovo je moja kuća sada! Potpisali ste mi ga kad si otišao! 662 00:58:30,680 --> 00:58:33,600 Ti ne pripadaš ovdje! 663 00:58:37,000 --> 00:58:38,720 Tako mi je žao. 664 00:58:38,720 --> 00:58:41,280 On nije lak čovjek rješavati, Queenie. 665 00:58:51,600 --> 00:58:54,440 Idite po liječnika, molim vas, odmah! 666 00:58:55,800 --> 00:58:56,960 Pomozi mi dole. 667 00:58:56,960 --> 00:58:58,840 Pomozite mi dole, molim vas. 668 00:59:00,320 --> 00:59:02,480 Ah! Oh! 669 00:59:02,480 --> 00:59:03,800 Pomozi mi da se skinem! 670 00:59:03,800 --> 00:59:06,800 Doći će liječnik, on će vam pomoći. 671 00:59:06,800 --> 00:59:09,440 Arghh! 672 00:59:10,480 --> 00:59:11,520 Ti si s djetetom! 673 00:59:11,520 --> 00:59:13,840 Skidaj to s mene. Odmotajte brzo. 674 00:59:22,640 --> 00:59:25,200 Osjećam da dolazi! Stiže. 675 00:59:25,200 --> 00:59:27,920 Osjećam to, dolazi. 676 00:59:27,920 --> 00:59:29,600 Ali liječnik još nije ovdje! 677 00:59:32,600 --> 00:59:35,800 Oh, to je kao Gone With The Wind. Kad su rodili dijete. 678 00:59:35,800 --> 00:59:38,160 Scarlett ili drugo? Oh, ne mogu se sjetiti? 679 00:59:38,160 --> 00:59:43,800 Mislite da sam takav glup robinja djevojka, Gone with Wind! Ja sam obrazovana žena, učiteljica ... 680 00:59:43,800 --> 00:59:46,560 Zaboga, ne sad, Hortense! 681 00:59:46,560 --> 00:59:47,840 Aaah! 682 00:59:51,760 --> 00:59:55,040 Uzmite ručnike, brzo nabavite ručnike! 683 01:00:11,400 --> 01:00:13,040 Glava je tamo, gospođo Bligh! 684 01:00:15,880 --> 01:00:18,440 Beba dolazi, gospođo Bligh! 685 01:00:18,440 --> 01:00:21,440 Sada morate gurnuti! Gurajte, gospođo Bligh, gurajte! 686 01:00:21,440 --> 01:00:24,880 U Božje ime, nazovi me Queenie! 687 01:00:24,880 --> 01:00:27,080 Guraj, Queenie, guraj! 688 01:00:27,080 --> 01:00:28,280 Arghhh! 689 01:00:45,800 --> 01:00:48,520 Čeka vas. 690 01:00:48,520 --> 01:00:50,040 Hortense ... 691 01:00:56,600 --> 01:00:58,160 Moj savršeni dečko. 692 01:01:29,800 --> 01:01:32,960 Bok bok bok, ovo nema nikakve veze sa mnom, čovječe! 693 01:01:35,400 --> 01:01:37,760 Kunem ti se, nisam otac! 694 01:01:40,040 --> 01:01:43,920 Dovraga, čovječe, ovaj posao ništa mi nije pametno! 695 01:01:43,920 --> 01:01:46,200 Ja nisam jedini crnac u Engleskoj! 696 01:01:53,920 --> 01:01:55,680 Hortense? 697 01:01:55,680 --> 01:01:57,280 Hajde, pusti me unutra, ne? 698 01:01:59,080 --> 01:02:00,960 Hortense, molim vas! 699 01:02:02,480 --> 01:02:05,120 Poslat ću po svoj prtljažnik kad se naselim. 700 01:02:05,120 --> 01:02:06,760 Kamo ideš? 701 01:02:06,760 --> 01:02:09,040 Čekaj, ne! Hortense? 702 01:02:10,600 --> 01:02:11,760 Hortense! 703 01:02:14,280 --> 01:02:15,800 Hortense! 704 01:02:31,040 --> 01:02:32,840 Vani se natopite. 705 01:02:37,800 --> 01:02:39,560 Hortense? 706 01:02:39,560 --> 01:02:40,600 NE! 707 01:02:40,600 --> 01:02:42,440 Hortense! 708 01:02:42,440 --> 01:02:44,680 Pusti me! Pusti me! 709 01:02:44,680 --> 01:02:48,880 Ova žena nije tvoja kurva! Ona je moja prokleta žena! 710 01:02:52,720 --> 01:02:54,240 Jesi li dobro? 711 01:02:56,640 --> 01:02:59,520 Bog zna tko je otac! 712 01:02:59,520 --> 01:03:05,320 Neka prokleta budala Jamajčanka s okom za lijepu ženu. Ali nisam ja! 713 01:03:05,320 --> 01:03:08,320 Ovdje sam samo šest mjeseci. 714 01:03:08,320 --> 01:03:11,560 To ne može biti moje dijete! 715 01:03:13,400 --> 01:03:14,720 Hortense? 716 01:03:15,760 --> 01:03:17,240 Ne može biti moje dijete. 717 01:03:54,280 --> 01:03:56,000 Upoznao sam ga za vrijeme rata. 718 01:03:58,120 --> 01:04:00,760 Bio je RAF, kao ti. 719 01:04:02,280 --> 01:04:04,240 Iznenada, opet se pojavio. 720 01:04:05,520 --> 01:04:09,120 Volio bih da mogu reći da žalim, 721 01:04:09,120 --> 01:04:11,400 ali ne znam. 722 01:04:11,400 --> 01:04:18,640 Jednom ste rekli da sam otkupio osjećaje u sebi koje nikad niste znali imao si, da je to bio dar koji sam imao. 723 01:04:19,680 --> 01:04:21,400 To mi je bio poklon. 724 01:04:28,640 --> 01:04:32,640 'I tako mu je rekla kad je otkrila da je trudna, 725 01:04:32,640 --> 01:04:35,240 'kako je sve pokušala da ga se riješim. 726 01:04:35,240 --> 01:04:42,120 'Vruće kupke, grijanje težak namještaj, čak bacivši se niz stepenice. 727 01:04:42,360 --> 01:04:44,400 'Ali ništa nije uspjelo. 728 01:04:44,400 --> 01:04:49,560 "Onda, jedne noći, rekla je kako se osjećala sitnim udarcem, 729 01:04:49,560 --> 01:04:53,160 'poput lepršavog Morseovog koda. 730 01:04:53,160 --> 01:04:57,360 'Vidjela je da neprijatelj nije unutar nje, kao što je mislila, 731 01:04:57,360 --> 01:05:00,360 'ali u svijetu izvan, 732 01:05:00,360 --> 01:05:03,520 'i samo ona mogao ga zaštititi od toga. 733 01:05:10,920 --> 01:05:15,960 "Tako je i bilo, Queeniein sin započeo život u ladici, 734 01:05:15,960 --> 01:05:18,080 'i donju ladicu pri tome. 735 01:05:20,280 --> 01:05:23,320 'Stvar je u početku život na dnu, 736 01:05:23,320 --> 01:05:25,960 "ne može se ići gore nego gore." 737 01:05:37,880 --> 01:05:40,360 Što se danas događa s vama? 738 01:05:40,360 --> 01:05:42,240 Danas je poseban dan, čovječe. 739 01:05:42,240 --> 01:05:44,720 Današnji dan predajem svoje kartice. 740 01:05:44,720 --> 01:05:47,920 O čemu ti pričaš? Zar vam nisam rekao da imam plan? Ha? 741 01:05:47,920 --> 01:05:50,360 Raditi što? Pomesti cestu? 742 01:05:50,360 --> 01:05:51,880 Nešto se događa. 743 01:05:51,880 --> 01:05:54,040 Nešto je veliko, čovječe. 744 01:05:54,040 --> 01:06:00,120 Moja baka kući prodaje svoju zemlju za dobru cijenu nekom budalu, budala Yank filmska zvijezda, zar ne? 745 01:06:00,120 --> 01:06:01,440 Ona mi šalje novac. 746 01:06:01,440 --> 01:06:03,360 Pravi? To čovječe! 747 01:06:03,360 --> 01:06:07,240 Dovoljno da mi kupi kuću u Londonu. Gore u Finsbury Parku. Ti to znaš? 748 01:06:07,240 --> 01:06:08,280 Naravno da znam! 749 01:06:08,280 --> 01:06:09,880 Dakle, mjesto je malo spušteno. 750 01:06:09,880 --> 01:06:13,880 Ali sada je prodaja prošla, Želim da to popraviš, Gilberte. 751 01:06:13,880 --> 01:06:15,880 Možete živjeti tamo, s Hortenseom. 752 01:06:15,880 --> 01:06:18,520 Ostale sobe puštamo ljude iz kuće. 753 01:06:18,520 --> 01:06:21,840 Naplaćujete stanarinu, vodite mjesto, lijepo ga držite. 754 01:06:21,840 --> 01:06:23,960 Plaćate mi mali postotak. 755 01:06:26,480 --> 01:06:28,120 Sve to možete učiniti sami. 756 01:06:28,120 --> 01:06:32,440 Jer imam drugi pogled kuća. Ja radim isto tamo! 757 01:06:33,400 --> 01:06:37,400 I ne želite 'novac' sada? Nitko, tek dok ne dođe najam. 758 01:06:37,400 --> 01:06:40,640 A ja i Hortense možemo živjeti tamo? Da, čovječe, takav je plan. 759 01:06:45,240 --> 01:06:48,080 Zašto to radiš za mene? 760 01:06:48,080 --> 01:06:52,200 Svi dečki koje sretnem otkako smo došli samo si ti koji pazi na mene. 761 01:06:52,200 --> 01:06:57,880 Stavio si krov nad moju glavu kada mi je trebala jedna ... sad vraćam uslugu. 762 01:06:57,880 --> 01:07:00,720 Znate što ste? 763 01:07:00,720 --> 01:07:02,160 Konjica! 764 01:07:02,160 --> 01:07:04,440 To je ono što jesi! 765 01:07:04,440 --> 01:07:06,280 Konjica, čovječe! 766 01:08:07,840 --> 01:08:12,040 Što se dogodilo - ti i dijete otac - kriv sam za to, Queenie. 767 01:08:12,040 --> 01:08:17,040 Da nisam otišao u Brighton, kad bih imao hrabrosti da se suočim s tobom, tada bih bio ovdje. 768 01:08:19,080 --> 01:08:22,040 Sve to vrijeme, nikad prestao sam te voljeti, Queenie. 769 01:08:24,320 --> 01:08:27,280 Povest ću dijete, ako je to ono što želiš. 770 01:08:27,280 --> 01:08:29,760 Bit ću mu otac. 771 01:08:29,760 --> 01:08:31,520 Ili ću otići. Što god želiš. 772 01:08:39,520 --> 01:08:41,720 Potraga, u redu? 773 01:08:41,720 --> 01:08:44,040 Zato ne očekujte palaču. 774 01:08:53,120 --> 01:08:56,000 Dugo je bio prazan. 775 01:08:56,000 --> 01:08:57,600 Bio je rat, sjećaš se. 776 01:08:59,960 --> 01:09:01,480 Hortense? 777 01:09:11,080 --> 01:09:13,200 Pa, zaglavio tamo. 778 01:09:37,120 --> 01:09:38,640 Dođi. 779 01:09:55,080 --> 01:09:56,120 Je li to to? 780 01:09:58,560 --> 01:10:01,120 Je li to samo ovo? 781 01:10:01,120 --> 01:10:05,000 Ne žurite tako brzo suditi, Hortense. Dajte priliku, ne? 782 01:10:05,000 --> 01:10:07,600 Fina je soba, Gilberte, 783 01:10:07,600 --> 01:10:09,800 ali je li to samo ovo? 784 01:10:09,800 --> 01:10:11,480 Ili ih ima više? 785 01:10:12,920 --> 01:10:14,520 Sviđa ti se soba? 786 01:10:14,520 --> 01:10:17,280 Izvrsna je soba. 787 01:10:19,360 --> 01:10:20,400 Vrlo propada. 788 01:10:20,400 --> 01:10:23,640 Što? Plašite se malo napornog rada? 789 01:10:23,640 --> 01:10:26,440 Ovdje nema ničega što ne možemo popraviti. 790 01:10:26,440 --> 01:10:29,600 Malo boje i nešto tepiha. 791 01:10:29,600 --> 01:10:31,840 Stol i stolice ovdje kraj prozora. 792 01:10:31,840 --> 01:10:38,720 Neke tople zavjese. I ovdje, dvije fotelje ispred vatre. 793 01:10:39,800 --> 01:10:43,080 Da, bit će vrlo lijepo, 794 01:10:43,080 --> 01:10:46,440 kao što bi dom trebao biti za učitelja kakav ću biti. 795 01:10:49,160 --> 01:10:51,640 Zato ponovno pitam, Gilbert Joseph, 796 01:10:51,640 --> 01:10:56,880 je li to samo jedna soba koju imamo ili postoje drugi? 797 01:10:56,880 --> 01:11:00,800 O, ne, ima i drugih, Hortense! 798 01:11:00,800 --> 01:11:01,880 Puno drugih! 799 01:11:01,880 --> 01:11:04,360 Dođite, pokažem vam ih. 800 01:11:18,440 --> 01:11:20,080 Queenie je ovdje? 801 01:11:20,080 --> 01:11:21,120 Ni u trenutku. 802 01:11:22,120 --> 01:11:25,760 Reci joj, molim te, krećemo vani krajem tjedna. 803 01:11:25,760 --> 01:11:28,280 Svi mi. 804 01:11:28,280 --> 01:11:31,440 Razgovarao sam ne znajući pune činjenice. Pogriješio sam. 805 01:11:35,920 --> 01:11:40,280 Misliš da je tvoja bijela koža čini te boljim od mene, zar ne? 806 01:11:40,280 --> 01:11:42,840 Oboje završimo borbu rat za bolji svijet. 807 01:11:42,840 --> 01:11:45,040 Bili smo na istoj strani! 808 01:11:45,040 --> 01:11:51,200 I nakon svega što prođemo, još uvijek misliš da sam bezvrijedna i da ste bolji od mene. 809 01:11:53,760 --> 01:11:55,800 Pa reci mi, 810 01:11:55,800 --> 01:11:58,440 za što smo se točno borili? 811 01:12:44,320 --> 01:12:45,840 Gilbert? 812 01:12:48,200 --> 01:12:49,240 Gilbert! 813 01:12:54,840 --> 01:12:56,040 Gilbert! 814 01:12:56,360 --> 01:12:58,080 Jesu li to miševi? 815 01:12:58,080 --> 01:12:59,800 Nisu li miševi. 816 01:13:02,400 --> 01:13:04,720 Hoćeš da me dođem u krevet? 817 01:13:07,120 --> 01:13:08,600 Reci opet? 818 01:13:08,600 --> 01:13:12,120 Rekao sam, želiš li spavati u krevetu sa mnom? 819 01:13:15,960 --> 01:13:20,160 Gubim ovdje, Gilbert Joseph. 820 01:14:28,280 --> 01:14:30,240 Uskoro će te izgraditi, a? 821 01:14:32,360 --> 01:14:35,800 Uspio sam dobiti par pristojnih odrezak od mesnica, također. 822 01:14:37,880 --> 01:14:40,320 Čini se da je obojeni kap sve osim spremno za odlazak. 823 01:14:48,120 --> 01:14:50,520 Učinim se korisnim u vrtu, mislim, 824 01:14:50,720 --> 01:14:53,000 dok vrijeme drži. Bernard? 825 01:14:54,520 --> 01:14:57,960 Nikad mi nisi rekao rođeni ste u ovoj kući. 826 01:14:57,960 --> 01:15:00,320 Ipak ste mi ga i dalje potpisali. 827 01:15:02,840 --> 01:15:03,960 Volim te. 828 01:15:09,640 --> 01:15:13,520 Mislila sam da posadim malo povrća za sljedeću godinu. 829 01:15:13,520 --> 01:15:15,600 On će biti na krutini do tada, zar ne? 830 01:15:27,400 --> 01:15:30,920 Ja ću prekinuti posao ta stvar s ocem, vidjet ćete. 831 01:15:53,400 --> 01:15:56,360 Nisam vam imao priliku zahvaliti ipak za sve što ste učinili za nas. 832 01:15:59,120 --> 01:16:02,000 Stavit ću čajnik. Želite li ga zadržati? 833 01:16:08,160 --> 01:16:10,280 Zdravo zgodni. 834 01:16:10,280 --> 01:16:12,040 Zdravo. 835 01:16:12,040 --> 01:16:16,280 Pravi ste smisao, Hortense. Uvijek sam imao načina s bebama. 836 01:16:16,280 --> 01:16:21,120 Ako sama tako kaže. Oh, dobar je kao zlato, uistinu je. Uopće mu ne smeta. 837 01:16:21,120 --> 01:16:24,120 Može reći da mu se sviđaš. Pokaži mu Gilbertu. 838 01:16:27,280 --> 01:16:30,880 Uplašit ćeš jadnu stvar! 839 01:16:30,880 --> 01:16:32,360 Imate još ime za njega? 840 01:16:32,360 --> 01:16:33,680 Michael. 841 01:16:36,320 --> 01:16:38,000 Vi ga zovete Michael? 842 01:16:38,960 --> 01:16:42,720 Sviđa li ti se? To je moje omiljeno ime. 843 01:16:44,240 --> 01:16:47,320 Zdravo, dušo Michael. 844 01:16:47,320 --> 01:16:48,600 Zdravo. 845 01:16:48,600 --> 01:16:50,840 Pa, um, Donijet ću nam čaj. 846 01:17:10,960 --> 01:17:13,480 Bolje da ga sada uzmeš. 847 01:17:15,600 --> 01:17:18,080 Želim da ga povedeš, Hortense. 848 01:17:18,080 --> 01:17:21,240 Oh, ne usuđujem se piti vrući čaj dok sam ja ... 849 01:17:21,240 --> 01:17:25,360 Ne, mislim da želim tebe i Gilberta povesti ga sa sobom kad kreneš. 850 01:17:25,360 --> 01:17:27,000 Što kažeš, Queenie? 851 01:17:28,560 --> 01:17:31,040 želim te da ga odgajamo kao svog sina. 852 01:17:32,000 --> 01:17:35,760 Znam da se puno toga traži ali dobri ste ljudi. Znam da ćeš paziti na njega. 853 01:17:35,760 --> 01:17:37,760 Dat ćete mu dom kakav zaslužuje. 854 01:17:37,760 --> 01:17:39,600 Ne želite svoje dijete? 855 01:17:39,600 --> 01:17:41,560 Da, želim ga! 856 01:17:41,560 --> 01:17:44,280 Naravno da ga želim! 857 01:17:44,280 --> 01:17:47,480 Ali želim ono što je najbolje za njega, i ne mogu mu to dati. 858 01:17:48,880 --> 01:17:53,160 Vidi, reci da, molim te. Gledaj, hoću molim vas, ako je to potrebno! 859 01:17:53,160 --> 01:17:57,120 Razmislio sam o tome. Nisam razmišljao ni o čemu drugom. To je jedini način! 860 01:17:57,120 --> 01:17:58,760 Queenie? Što se u Božje ime događa? 861 01:17:58,760 --> 01:18:01,600 Ona nas moli da uzmemo dijete. To je za njega najbolja stvar. 862 01:18:01,600 --> 01:18:04,960 Ti si mu majka. Ti si za njega najbolja stvar. Pomoći ću ti, rekao sam ti. 863 01:18:04,960 --> 01:18:07,400 Za sažaljenje. Za Boga miloga, ustanite. 864 01:18:07,400 --> 01:18:09,560 Sad to kažeš kad je samo dijete. 865 01:18:09,560 --> 01:18:11,800 Što se dogodi kad odraste mladi momak 866 01:18:11,800 --> 01:18:14,560 s vlastitim umom i radi li nešto izvan reda? 867 01:18:14,560 --> 01:18:18,120 Mislit ćete, "Ma, crno kopile!" Nikad ne bih pomislio tako nešto. 868 01:18:18,120 --> 01:18:21,680 Nećete moći pomoći sebi, Bernarde, jer ćeš biti ljut, 869 01:18:21,680 --> 01:18:24,800 bijesna za sva vremena susjedi su te izbjegavale, 870 01:18:24,800 --> 01:18:29,320 sve cigle bačen kroz prozore, sve njuške iza leđa. 871 01:18:29,320 --> 01:18:33,600 Vidjet će bijes u tvojim očima, 872 01:18:33,600 --> 01:18:36,120 i znat će da je uzrok tome. 873 01:18:41,000 --> 01:18:44,440 Ako je on samo crno lice, nikad neće osjetiti da mu pripada. 874 01:18:44,440 --> 01:18:49,160 Želim da visoko podigne glavu a ne biti srušena 875 01:18:49,160 --> 01:18:52,360 jer ljudi viču na njega gdje god ... 876 01:18:53,880 --> 01:18:56,440 O, preklinjem te, molim te, uzmi ga! 877 01:18:56,440 --> 01:18:58,680 Ne zbog mene, ali za njegovo, molim te. 878 01:18:58,680 --> 01:19:01,880 Prolazio si puno, Queenie. Ovo ti ne govoriš. 879 01:19:01,880 --> 01:19:06,360 O, Bože, ako nam ne pomogneš, tko će? O Bože... 880 01:19:06,360 --> 01:19:11,840 "Dok je Gilbert tješio Queenie, vidio je pogled na Bernardovu licu prepoznao je. 881 01:19:11,840 --> 01:19:13,560 „Gnušanje. 882 01:19:13,560 --> 01:19:18,040 'Previše je puta vidio pogriješiti. ' 883 01:19:18,040 --> 01:19:21,560 Hortense, dođi, vrati dijete. 884 01:19:21,560 --> 01:19:22,720 Dođi, dođi. 885 01:19:22,720 --> 01:19:27,000 'Znao je taj pogled zauvijek bi ga progonili, 886 01:19:27,000 --> 01:19:29,520 "ipak se protiv toga borio." 887 01:19:29,520 --> 01:19:32,200 Kako ćemo se osjećati, znajući da smo okrenuli leđa ... 888 01:19:32,200 --> 01:19:34,320 Ali to ne možemo, Hortense! 889 01:19:34,320 --> 01:19:36,560 Kako mozemo? Mi moramo voditi svoje živote. 890 01:19:36,560 --> 01:19:38,800 Imamo dovoljno goina bez svega ovoga. 891 01:19:38,800 --> 01:19:42,000 On nije naša odgovornost! Ali ako ga ostavimo ovdje samog ... 892 01:19:42,000 --> 01:19:44,880 Pazi, nije ... Gledajte, nije sam. Ima Queenie. 893 01:19:44,880 --> 01:19:46,800 Nije joj dovoljno. 894 01:19:46,800 --> 01:19:48,720 Ona to zna. 895 01:19:48,720 --> 01:19:50,560 To je znala i moja majka. 896 01:19:50,560 --> 01:19:52,080 Ah! 897 01:19:57,000 --> 01:20:00,800 Da se odrekne onoga što najviše voliš? 898 01:20:00,800 --> 01:20:03,400 Sumnjam da bih imao takvu hrabrost. 899 01:20:27,320 --> 01:20:29,480 To je bio Michael kojeg sam poznavao. 900 01:20:31,840 --> 01:20:34,760 Odrasli smo zajedno kao brat i sestra. 901 01:20:36,880 --> 01:20:38,920 Izgubio se u ratu. 902 01:20:40,520 --> 01:20:43,240 Tada sam bila dijete. 903 01:20:43,240 --> 01:20:45,200 Sada sam odrasla žena, 904 01:20:47,120 --> 01:20:49,520 i dovoljno stara da bude majka. 905 01:23:47,760 --> 01:23:50,080 Pogledajmo na toj tvojoj pelene, zar ne? 906 01:23:50,080 --> 01:23:52,600 Eh? 907 01:24:00,000 --> 01:24:01,520 Idemo tamo. 908 01:25:12,680 --> 01:25:14,200 Hej, tata. 909 01:25:15,920 --> 01:25:19,800 Bok ljudi. Hajde, uzmi svoje stvari, da? 910 01:25:19,800 --> 01:25:22,680 Radili smo naša genealogija opet. 911 01:25:22,680 --> 01:25:24,880 Je li ovo kuća u koju su se uselili? 912 01:25:26,240 --> 01:25:29,680 I nekoliko godina kasnije, kupili su ga. 913 01:25:31,240 --> 01:25:33,000 I to... 914 01:25:33,000 --> 01:25:34,720 je tvoja prabaka, 915 01:25:34,720 --> 01:25:38,440 Hortense, žena koja me odgajala. 916 01:25:38,440 --> 01:25:39,960 Tko je to? 917 01:25:44,680 --> 01:25:46,200 Ona je moja majka. 918 01:25:53,800 --> 01:25:55,640 Nasjeckajte-usitniti. Uzmi svoje stvari. 919 01:25:55,640 --> 01:25:58,400 Idemo u park. Želiš li poći s nama, tata? 920 01:26:02,840 --> 01:26:04,840 Zašto ne? 921 01:26:33,360 --> 01:26:36,400 Titlovi je Red Bee Media Ltd 73107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.