Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,537 --> 00:00:07,780
'Kako se isprepliću životi ljudi
jedna je od životnih misterija.
2
00:00:13,993 --> 00:00:18,918
'Za Hortense, koji živi u Engleskoj
bio je dječji san koji je dijelila
s Michaelom. '
3
00:00:18,920 --> 00:00:26,360
Bit ću učitelj u novčanoj kazni
Škola engleskog i ja ću živjeti u
fina kuća s električnim svjetlima
4
00:00:26,360 --> 00:00:28,320
i zvono na ulaznim vratima.
5
00:00:28,320 --> 00:00:31,360
'Ali rat
ima naviku rušenja snova. '
6
00:00:31,360 --> 00:00:35,920
On ide u inozemstvo. Majka
državi trebaju muškarci da se bore za nju.
7
00:00:35,920 --> 00:00:42,120
'Za Gilberta rat je bio prilika
pobjeći sa svog malog otoka,
8
00:00:42,120 --> 00:00:45,400
"dok ste u Engleskoj,
Queenie je imala svoje snove. '
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,840
Mogu dobiti posao,
putovati, vidjeti svijet.
10
00:00:47,840 --> 00:00:49,520
Vjenčat ćemo se.
11
00:00:49,520 --> 00:00:54,880
'Ali rat stavi
platio i svojim snovima.
12
00:00:54,880 --> 00:00:58,960
'Ali kaos rata
također mogu okupiti ljude. '
Gospođo Bligh, pretpostavljam.
13
00:01:01,600 --> 00:01:04,000
'Kao i podijeliti ih.
14
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
"Neki, možda za dobro."
15
00:01:05,960 --> 00:01:09,480
To je tvoje meso i krv
razmisli sada, Queenie,
16
00:01:09,480 --> 00:01:12,000
a ne neki čovjek koji je ostao
ti u krvavoj guzi.
17
00:01:12,000 --> 00:01:15,320
Ovo je moj dom.
18
00:01:15,320 --> 00:01:18,920
'Hortense nije pustio gubitak
od Michaela znači izgubiti san.
19
00:01:18,920 --> 00:01:22,280
'Ljubav je bila luksuz
ona to više nije mogla priuštiti. '
20
00:01:22,280 --> 00:01:27,360
Posudit ću vam novac. Hoćeš
pošalji mi da dođem u Englesku
kad nađete mjesto za život.
21
00:01:27,360 --> 00:01:31,760
Dok je Queenie
plaćala je cijenu za ljubav.
22
00:02:17,600 --> 00:02:21,480
'Ima plitkog sna
neposredno prije budnosti
23
00:02:21,480 --> 00:02:26,720
'gdje se stvarnost može stopiti sa snom
a njih dvoje postaju jedno.
24
00:02:29,160 --> 00:02:32,840
"Tako je bilo i za Hortensea
njezino prvo jutro u Engleskoj.
25
00:02:34,360 --> 00:02:39,440
'Imala je isti san
često je imala, na Jamajci,
26
00:02:39,440 --> 00:02:47,440
'da će jednog dana živjeti u njoj
fina kuća s vlastitim zvonikom na vratima
i toplu vatru u rešetki.
27
00:02:47,440 --> 00:02:53,560
'Sjedila bi uz to
njezina djeca i recite im
o snazi snova.
28
00:02:56,120 --> 00:03:02,880
"Dok je Gilbert gledao kako spava,
mogao je osjetiti njenu slatkoću
san i to ga je podsjećalo na njegov vlastiti
29
00:03:02,880 --> 00:03:05,800
'kad je i on to imao
prvo stigao u Englesku. '
30
00:03:17,040 --> 00:03:20,080
Kakav je to zvuk? Samo štakori.
31
00:03:20,080 --> 00:03:22,520
Miševi ... samo miševi u krovu.
32
00:03:22,520 --> 00:03:24,360
Dovedeš me u kuću s miševima?
33
00:03:24,360 --> 00:03:26,720
Svaka kuća u Londonu ima miševe,
Hortense.
34
00:03:26,720 --> 00:03:29,280
I oni su bombardirani, znate.
35
00:03:29,280 --> 00:03:31,720
Još nije svijetlo?
36
00:03:31,720 --> 00:03:34,960
Ovako je
s engleskom zimom.
37
00:03:34,960 --> 00:03:37,760
Ostane tamno
do devet ujutro.
38
00:03:37,760 --> 00:03:42,080
Do četiri popodne
sunce je zašlo i opet je mrak.
39
00:03:45,880 --> 00:03:48,920
Ako trepnete,
40
00:03:48,920 --> 00:03:51,480
nedostaje ti cijeli dan.
41
00:03:54,680 --> 00:03:58,560
Umukni!
Ne znate li da je prisutna dama?
42
00:04:06,760 --> 00:04:09,320
Moram sada otići na posao, Hortense.
43
00:04:09,320 --> 00:04:11,240
Zapalim vatru za tebe, vidiš?
44
00:04:13,760 --> 00:04:17,120
Ako gas ugasi,
stavite novac u metar.
45
00:04:17,120 --> 00:04:20,400
Ostavit ću to ovdje.
46
00:04:20,400 --> 00:04:22,280
Za ...
47
00:04:24,480 --> 00:04:27,120
Vraćam se u šest sati.
48
00:04:27,120 --> 00:04:29,920
Ima jaje
i krumpir u ormaru.
49
00:04:29,920 --> 00:04:31,640
Možete nam napraviti čips za večeru.
50
00:04:34,680 --> 00:04:37,080
Znate kako napraviti čips, ne?
51
00:04:37,080 --> 00:04:39,480
Izgledam li poput imbecila,
Gilbert Joseph?
52
00:04:39,480 --> 00:04:43,480
Radili smo sve aspekte domaćih
znanosti na mom fakultetskom tečaju.
53
00:04:43,480 --> 00:04:47,640
Možda biste to željeli vidjeti
moja diploma? Kunem se, Hortense,
54
00:04:47,640 --> 00:04:51,200
možete biti prljaviji od
bodljikava kruška ponekad.
55
00:04:54,200 --> 00:04:55,480
Mm-hm.
56
00:04:55,480 --> 00:04:58,600
Kladim se da nećeš dobiti
nema spavanja sinoć.
57
00:04:58,600 --> 00:05:04,320
Čovječe, da imam takvu ženu,
dođi sve ovo biti sa mnom!
58
00:05:04,320 --> 00:05:09,640
Kakav komad nečega
Dao bih za nešto od toga
da me ugrije.
59
00:05:11,560 --> 00:05:13,840
Winston, čekaj me vani, zar ne?
60
00:05:27,280 --> 00:05:30,200
Jesam li te probudio? Što misliš?
61
00:05:30,200 --> 00:05:35,400
Moja supruga, Hortense,
ona misli da sve zna o tome
Engleska, ali ona ne zna ništa.
62
00:05:35,400 --> 00:05:40,200
Ako danas izađete, možete li uzeti
ona s tobom? Pokaži joj krug,
provjerite je li dobro?
63
00:05:41,000 --> 00:05:43,640
Idi onda.
64
00:05:43,640 --> 00:05:45,280
Hvala vam.
65
00:05:45,280 --> 00:05:47,080
Oh, Queenie.
66
00:05:47,080 --> 00:05:49,520
Nemoj joj reći da sam te pitao.
67
00:05:49,520 --> 00:05:51,280
Ponosna je na taj način.
68
00:05:51,280 --> 00:05:53,160
U redu.
69
00:06:09,800 --> 00:06:15,400
'Neki vjeruju u tu sudbinu
je unaprijed određeni put
putujemo u životu.
70
00:06:17,120 --> 00:06:21,960
'Drugi tvrde da je to ruleta
kotač sreće koji nas oblikuje. "
71
00:06:39,960 --> 00:06:41,640
'Ako je sreća,
72
00:06:41,640 --> 00:06:45,840
'onda možda ne leži toliko
u onome što nam se događa, ali boravi
73
00:06:45,840 --> 00:06:51,000
'u našoj prirodi, kako
bavimo se rukom s kojom se trgujemo. '
74
00:07:09,920 --> 00:07:12,000
Gilbert?
75
00:07:12,000 --> 00:07:13,680
Gilbert?
76
00:07:13,680 --> 00:07:14,800
Gilbert!
77
00:07:16,560 --> 00:07:18,520
Gilbert, probudi se sada čovječe!
78
00:07:18,520 --> 00:07:21,000
Ne čini to! Moj red. Gore i van.
79
00:07:27,640 --> 00:07:29,960
Kažem vam,
80
00:07:29,960 --> 00:07:32,680
samo toliko duže
Mogu to podnijeti, Winston.
81
00:07:32,680 --> 00:07:35,120
Pa, onda nam nađi mjesto
kao što obećaš!
82
00:07:35,120 --> 00:07:37,640
"Dečko, bit će lako", kažeš.
83
00:07:37,640 --> 00:07:39,600
"Lako smo dobili posao", kažete.
84
00:07:39,600 --> 00:07:44,720
Koliko vrata kucam na vrata
otkad smo ovdje, Winston?
Koliko se zatvorilo u meni prokleto lice?
85
00:07:44,720 --> 00:07:48,480
Kažete da ste imali prijatelje. Vas
kažu da znate ljude iz rata.
86
00:07:48,480 --> 00:07:50,720
Svi ti veliki razgovori na tom brodu, ha?
87
00:07:50,720 --> 00:07:56,640
Zaglavili smo ovdje mjesecima
u ovoj smrdljivoj rupi štakora
bez trunke posla.
88
00:07:56,640 --> 00:07:59,360
U ratu su stvari bile drugačije.
89
00:07:59,360 --> 00:08:01,160
Trebali su nam tada.
90
00:08:18,920 --> 00:08:20,600
Vidim da ste bili u RAF-u.
91
00:08:20,600 --> 00:08:22,920
I RAF, kako ide.
92
00:08:22,920 --> 00:08:26,880
Gdje ste bili stacionirani?
Yorkshire, gospodine. A onda neko vrijeme
u Škotskoj.
93
00:08:26,880 --> 00:08:29,080
Ah, Škotska? Kako je bilo?
94
00:08:29,080 --> 00:08:32,720
Lijepa zemlja, gospodine.
Zaista veličanstven.
95
00:08:32,720 --> 00:08:35,400
Ali hladno.
Nikad ne znam tako hladan vjetar.
96
00:08:35,400 --> 00:08:38,080
Pa, očekujem svuda izgleda
hladno ti je, momče.
97
00:08:38,080 --> 00:08:41,440
Koliko ste dugo tamo
Zavičaj? Skoro dva mjeseca, gospodine.
98
00:08:41,440 --> 00:08:43,560
Pronalaženje posla je ...
99
00:08:43,560 --> 00:08:46,680
Čini mi se da svaki posao koji tražim
nestajem kad stignem tamo.
100
00:08:46,680 --> 00:08:50,960
Oh, vjerujte mi, ako bih mogao
nešto bih za tebe ovdje.
Kao kad bi pucao.
101
00:08:51,720 --> 00:08:56,920
Kažu na burzi rada
imali ste slobodno radno mjesto za
skladištar. Ja sam to zapisao.
102
00:09:01,400 --> 00:09:05,200
Ili je i ovaj posao nestao? Oh,
ne ne. Još uvijek imamo slobodno mjesto.
103
00:09:05,200 --> 00:09:09,080
Samo, imamo žene koje rade
vidite i u ovoj tvornici.
104
00:09:10,800 --> 00:09:15,400
Što ako, tijekom vašeg
dužnosti, našli ste se
razgovarajući s jednim od njih?
105
00:09:15,400 --> 00:09:17,600
Pa ja ... Ja sam pristojan, naravno.
106
00:09:17,600 --> 00:09:23,200
Oh, ne sumnjam u to, momče. Ali ako
muškarci su vas vidjeli kako razgovarate s bijelcem
ženo, sav bi se pakao otpao.
107
00:09:23,200 --> 00:09:29,000
Ne bi izdržali za to.
Ne mogu zanemariti mišljenje
moje radne snage, mogu li?
108
00:09:29,000 --> 00:09:30,800
Sigurno to sigurno vidite?
109
00:09:38,760 --> 00:09:41,080
Pitanje, gospodine, ako mogu?
110
00:09:41,080 --> 00:09:44,360
Molim. Zašto mi to nikad ne kažeš
kad prvi put sjednem?
111
00:09:44,360 --> 00:09:47,480
Kad sam ga još imao
osjeća u meni stražnjici?
112
00:09:57,400 --> 00:10:04,600
'Obojeni dječak
pokušavajući se probiti u Londonu
često osjećam da mu je nestalo sreće. '
113
00:10:04,600 --> 00:10:08,200
'Ali to se može promijeniti
u tren oka. '
114
00:10:12,080 --> 00:10:18,720
'Samo na trenutak,
on može, na kraju krajeva, vjerovati u to
on kontrolira vlastitu sudbinu. '
115
00:10:29,240 --> 00:10:34,760
'Onda opet, sreća jednostavno može biti
sjećanje na prijateljsko lice. '
116
00:10:46,240 --> 00:10:51,240
Queenie. To je Gilbert, Gilbert
Josip. Nalazimo se u Yorkshireu.
117
00:10:51,240 --> 00:10:53,040
Gilbert Joseph.
118
00:10:53,040 --> 00:10:57,800
Pa, proklet ću. sjećam se
adresu s kartice
vaš svekar nosi.
119
00:10:57,800 --> 00:10:59,920
Pa, nemojte samo stajati tamo.
Ući.
120
00:10:59,920 --> 00:11:01,440
Ući!
121
00:11:03,600 --> 00:11:06,440
Jutro, gospodine Todd.
122
00:11:07,600 --> 00:11:10,920
Osjećao sam se loše zbog toga
dogodilo se tog dana, Queenie.
123
00:11:12,200 --> 00:11:15,840
Bila mi je namjera doći i
izrazite sućut zbog vaše ...
124
00:11:15,840 --> 00:11:18,360
Nemate se za čim ispričavati,
Gilbert...
125
00:11:19,360 --> 00:11:21,080
ili kriviti sebe.
126
00:11:22,640 --> 00:11:26,480
Znaš,
to je sudbina, pojavljuješ se ovako.
127
00:11:26,480 --> 00:11:29,920
Samo sam se te minute pitala
gdje bih mogao pronaći muškarca.
128
00:11:32,600 --> 00:11:34,800
Nikad ne bih uspio
prokleta stvar na sebi.
129
00:11:38,240 --> 00:11:40,600
Prepušten si sam sebi?
130
00:11:40,600 --> 00:11:42,160
Vaš suprug nije ...
131
00:11:42,160 --> 00:11:43,960
Nije mrtav, ne. IZBEZUMILA.
132
00:11:43,960 --> 00:11:45,480
Još jedan kat.
133
00:11:47,880 --> 00:11:51,560
Stigao je iz Indije
sa svojom jedinicom nakon rata.
134
00:11:51,560 --> 00:11:54,040
Jednostavno nisam smatrao prikladnim
da mi ga vrati.
135
00:11:55,040 --> 00:11:56,560
O Bože.
136
00:11:58,800 --> 00:12:01,040
Dakle ... koji su vaši planovi,
137
00:12:01,040 --> 00:12:02,640
sad si se vratio?
138
00:12:02,640 --> 00:12:06,960
Pa, napokon se snalazim
posao, vozeći se za poštu.
139
00:12:06,960 --> 00:12:14,160
Nadao sam se nečemu boljem nego
budite opet prokleti vozač, ali to
znači novac stiže napokon.
140
00:12:14,160 --> 00:12:19,760
Sve što sada trebam je pronaći mi mjesto
živjeti tako da mogu poslati svoju ženu,
kao što obećam. Reci opet.
141
00:12:19,760 --> 00:12:22,200
Ja supruga. Sada sam oženjen ...
142
00:12:22,200 --> 00:12:24,320
Ne, ne, ne treba vam mjesto
živjeti.
143
00:12:25,840 --> 00:12:28,440
Zašto vas dolazim tražiti.
144
00:12:28,440 --> 00:12:31,800
mislio sam
možda nekoga možda poznaješ ...
145
00:12:31,800 --> 00:12:34,000
Nisam li rekao da dolazi sudbina?
146
00:12:34,000 --> 00:12:36,400
To je sve što ovaj malarkey
je oko.
147
00:12:36,400 --> 00:12:39,120
Spremam sobe za iznajmljivanje.
148
00:12:39,120 --> 00:12:42,760
Treba malo boje,
još nekoliko komada namještaja ...
149
00:12:42,760 --> 00:12:44,680
Imam prijatelja, Winston.
150
00:12:44,680 --> 00:12:50,440
I njemu treba mjesto. Pa, on
može imati jednu drugu sobu.
Pošalji ga i ja, zašto ne?
151
00:12:54,360 --> 00:12:55,880
Oprosti oprosti.
152
00:12:56,880 --> 00:12:58,720
Kada će doći tvoja supruga?
153
00:12:58,720 --> 00:13:04,080
Izravno sam spasio
dovoljno za njezin prolazak.
Pa ona je draga iz djetinjstva,
154
00:13:04,080 --> 00:13:06,720
ili je to bila ljubav na prvi pogled?
155
00:13:06,720 --> 00:13:08,600
Mislite da postoji tako nešto?
156
00:13:08,600 --> 00:13:10,280
Nije puno važno.
157
00:13:10,280 --> 00:13:11,960
Šanse su da završite sami.
158
00:13:11,960 --> 00:13:15,560
Nisi ljuta na njega?
Vaš suprug?
159
00:13:15,560 --> 00:13:17,880
Ne, što rješava bijes?
160
00:13:20,400 --> 00:13:22,400
Ovo je lijepo.
161
00:13:22,400 --> 00:13:29,080
Pronašao sam neke Engleze
nisu nam tako dobrodošle
obojeni momci sada je rat završen.
162
00:13:29,080 --> 00:13:31,160
U školi,
163
00:13:31,160 --> 00:13:33,760
sve učimo
o matičnoj zemlji.
164
00:13:33,760 --> 00:13:37,320
U dobi od deset godina mogao bih joj recitirati sve
veliki industrijski kanali Engleske ...
165
00:13:37,320 --> 00:13:43,400
"Znači, rekao je Queenie kako dijete
sve je naučio
željezare Sheffielda,
166
00:13:43,400 --> 00:13:46,960
'kineske tvrtke iz Stoke-on-Trent,
željeznice,
167
00:13:46,960 --> 00:13:53,520
'parlamentarni sustav
od Westminstera i sve velike
zakoni koji su tamo doneseni. "
168
00:13:53,520 --> 00:13:56,720
Sva djeca zapadne Indije moraju učiti
sve dok ne budu savršeni riječi.
169
00:13:56,720 --> 00:14:01,200
"Dok je Queenie slušala,
osjetila se možda prvi put
170
00:14:01,200 --> 00:14:05,680
'kako je bilo hodati
u cipelama drugog. '
171
00:14:05,680 --> 00:14:10,000
Kad stignem ovdje, Englezi,
gledaju me tamnu kožu i kažu:
"Ah, ti si iz Afrike."
172
00:14:10,000 --> 00:14:14,720
Kažem: "Ne, ja sam s Jamajke u
Zapadna Indija. Ja sam Britanac poput tebe. "
173
00:14:14,720 --> 00:14:18,720
I njihovo lice se prazni
174
00:14:20,440 --> 00:14:24,800
i shvaćam da je ova majka
zemlja, o kojoj smo Jamajci
toliko znam,
175
00:14:24,800 --> 00:14:28,320
uopće ne zna
gdje žive njezina vlastita djeca.
176
00:14:32,240 --> 00:14:35,880
Ne zanima nas niti jedan jot.
177
00:14:58,080 --> 00:15:00,760
RADIO: 'Na krštenju
prvorođenog djeteta ... '
178
00:15:00,760 --> 00:15:04,640
..prvenac
... i vojvoda od Edinburga.
179
00:15:04,640 --> 00:15:07,080
"..Charles Philip Arthur George ..."
180
00:15:07,080 --> 00:15:09,560
Charles Phillip
Arthur George Windsor.
181
00:15:09,560 --> 00:15:11,600
"... čipkani brokatni ogrtač, koji ..."
182
00:15:11,600 --> 00:15:15,000
Čipkani brokatni ogrtač.
183
00:15:15,000 --> 00:15:18,600
'Svečanost je pratila a
obiteljski ručak u Buckinghamskoj palači ... '
184
00:15:19,720 --> 00:15:23,840
Tko je, molim?
Queenie je dolje.
185
00:15:23,840 --> 00:15:25,680
Sreli smo se sinoć.
186
00:15:25,680 --> 00:15:27,320
Hortense, zar ne?
187
00:15:27,320 --> 00:15:30,920
Samo sam došao vidjeti
dobro se smještate.
188
00:15:30,920 --> 00:15:33,240
Oh, pospremanje, a?
189
00:15:33,240 --> 00:15:36,360
Ne, nije baš obučen,
tvoj Gilbert, zar ne?
190
00:15:36,360 --> 00:15:40,480
Oh, drago mi je što ovo imaš
danas. Propada tamo.
191
00:15:40,480 --> 00:15:43,440
Oh, er, mi kažemo "propada"
192
00:15:43,440 --> 00:15:45,080
kad je hladno.
193
00:15:45,080 --> 00:15:47,600
Erm, znaš, brrrrrr.
194
00:15:47,600 --> 00:15:49,800
"Propada hladno", kažemo.
195
00:15:49,800 --> 00:15:53,960
Dobit ćete vješalicu
od ovih stvari dovoljno brzo.
196
00:15:53,960 --> 00:15:57,440
Pa, tako, hm, koliko dugo imam
ti i Gilbert ste bili u braku?
197
00:15:58,960 --> 00:16:02,120
Od dana prije
otplovio je u Englesku.
198
00:16:02,120 --> 00:16:05,200
Oh? Upoznao sam ga za vrijeme rata.
Je li vam rekao?
199
00:16:05,200 --> 00:16:08,840
Spomenuo je nešto od
ta priroda u pismu, da.
200
00:16:08,840 --> 00:16:10,680
Mm. Dobra je vrsta.
201
00:16:10,680 --> 00:16:12,680
Pouzdan, pristojan.
202
00:16:13,800 --> 00:16:16,320
Sretan si što ga imaš.
203
00:16:18,840 --> 00:16:23,040
Pa, ako želite, mogu vas odvesti
dolje po trgovinama, pokazati vam,
204
00:16:23,040 --> 00:16:25,320
pokazati vam kako koristiti
tvoja knjiga o obrocima.
205
00:16:25,320 --> 00:16:27,720
Imate li knjigu o obroku?
206
00:16:27,720 --> 00:16:30,120
Uskoro ćemo se srediti.
207
00:16:30,120 --> 00:16:32,280
Pa, hm,
208
00:16:32,280 --> 00:16:35,640
samo, znaš, samo mi daj
kucajte kad budete spremni.
209
00:16:35,640 --> 00:16:38,120
Obično sam o.
Jednu stvar, ako smijem pitati?
210
00:16:38,120 --> 00:16:42,000
Možete li me obavijestiti?
što je "čips"?
211
00:16:42,000 --> 00:16:45,480
Čips? Što, koju jedete ili ...
Jestiva sorta, da.
212
00:16:45,480 --> 00:16:49,640
Jesu, oni su krumpir
narezan sitno.
213
00:16:49,640 --> 00:16:52,840
Malo soli
i octa, samo posao.
214
00:16:54,360 --> 00:16:58,360
Oh, želim da znate, Hortense,
Nisam ovdje kao većina.
215
00:16:58,360 --> 00:17:03,000
Ne smeta mi što sam
s vama, pa nemojte
razmisli, u redu?
216
00:17:42,840 --> 00:17:46,000
Ovdje možete dobiti najviše svega.
Ovdje dobivate svježu ribu.
217
00:17:46,000 --> 00:17:48,040
Kolači, kruh itd.
218
00:17:48,040 --> 00:17:53,200
Oh, i tu su namirnice
za vaše voće, ono što nije i ...
Gospođo Bligh? Queenie!
219
00:17:53,200 --> 00:17:56,600
Vi ste precizan
učiteljica, gospođa Bligh.
220
00:17:56,600 --> 00:17:59,480
Znam jer sam učitelj.
221
00:17:59,480 --> 00:18:02,640
Ali možda možemo doći
na dogovor, ti i ja.
222
00:18:02,640 --> 00:18:07,160
Kad ne znam što nešto
je, pitat ću.
223
00:18:13,120 --> 00:18:16,520
Četke, nokti, privjesci za odjeću ...
224
00:18:18,520 --> 00:18:21,160
Mogu li vam pomoći?
225
00:18:21,160 --> 00:18:25,040
Želio bih kupiti, molim vas,
tri bazena.
226
00:18:25,040 --> 00:18:27,280
Otprilike ove veličine.
227
00:18:27,280 --> 00:18:29,160
Eh?
228
00:18:29,160 --> 00:18:32,080
Tri bazena. Tako veliki.
229
00:18:32,080 --> 00:18:34,240
O čemu se radi?
230
00:18:34,240 --> 00:18:38,040
Što si rekao?
Umivaonici, za sudoper.
231
00:18:38,040 --> 00:18:41,440
Oh! Ona znači zdjelu.
232
00:18:41,440 --> 00:18:43,480
Posuda za pranje.
233
00:18:45,960 --> 00:18:49,360
Ninepence ha'penny.
Trebat će mi tri, molim.
234
00:18:49,360 --> 00:18:52,720
Tri? Zašto tri?
235
00:18:52,720 --> 00:18:56,160
Jedan za pranje povrća, jedan
za posuđe i jedan za odjeću.
236
00:18:56,160 --> 00:18:59,640
Ne! Treba ti samo jedan
i nakon toga isperite.
237
00:18:59,640 --> 00:19:02,240
Jedan je u redu.
Još uvijek devedeset kuna.
238
00:19:11,640 --> 00:19:13,040
Na pultu.
239
00:19:17,440 --> 00:19:19,240
Želim vam dobar dan, gospodine.
240
00:19:39,520 --> 00:19:43,360
Ovdje je preuzeti sud za Earls
ured za sortiranje? Je li netko govorio?
241
00:19:43,360 --> 00:19:45,000
Nisam čuo kretenu pticu.
242
00:19:45,000 --> 00:19:47,800
Možete li mi reći,
molim vas, one koje ja uzimam?
243
00:19:49,320 --> 00:19:51,320
Eto ga opet.
244
00:19:51,320 --> 00:19:53,280
Ne vidim ništa. Možeš li?
245
00:19:53,280 --> 00:19:56,960
U redu, sama ću ga pronaći.
246
00:19:56,960 --> 00:19:59,440
Oi! Ne diraj te.
247
00:19:59,440 --> 00:20:03,560
Nisu za Earls Court!
Skini svoje prljave crne rukavice s njih!
Je li ovo?
248
00:20:03,560 --> 00:20:06,640
Koliko kolona treba
da promijenite toaletni kolut?
249
00:20:06,640 --> 00:20:09,440
Pa, nitko ne zna,
nikad nije učinjeno!
250
00:20:09,440 --> 00:20:12,600
Samo mi reci one koje moram uzeti, ne?
Tada mogu biti na putu.
251
00:20:12,600 --> 00:20:15,000
O čemu se radi vuga?
252
00:20:15,000 --> 00:20:19,200
Kažem vam što,
Odgovorit ću na vaše pitanje, Sambo,
ako mi odgovoriš.
253
00:20:19,200 --> 00:20:23,080
Kad ideš
natrag u džunglu?
254
00:20:29,080 --> 00:20:31,200
Ne još, čovječe.
255
00:20:31,200 --> 00:20:36,280
Mislim, samo stižem ovdje
i još ne jebam tvoju ženu.
256
00:20:38,280 --> 00:20:39,800
Što si rekao?
257
00:20:42,640 --> 00:20:47,240
Oh, pomislio bih dvaput, Sambo, zar ne?
Želite li zadržati svoj posao
i ostati bez zatvora, a?
258
00:20:47,240 --> 00:20:50,000
Svi će vam reći ovdje
napali bespomoćnog bijelca.
259
00:20:50,000 --> 00:20:54,640
Policija će vas
natrag na brod s bananom tako brzo
stopala vas neće dodirnuti
260
00:20:56,240 --> 00:20:58,920
Divljaka. Životinje!
261
00:20:58,920 --> 00:21:00,840
Sada...
262
00:21:00,840 --> 00:21:02,560
duguješ mi ispriku, coon.
263
00:21:02,560 --> 00:21:04,760
A ja to ne čujem.
Na koljena.
264
00:21:07,720 --> 00:21:10,200
Na koljena!
265
00:21:11,200 --> 00:21:12,640
Reci.
266
00:21:24,760 --> 00:21:26,400
Oprosti.
267
00:21:50,280 --> 00:21:52,400
Dobra večer. Što radiš, ženo?
268
00:21:52,400 --> 00:21:55,280
Čišćenje poda.
269
00:21:55,280 --> 00:21:58,360
Nijedna moja žena neće otići
na koljenima u ovoj zemlji.
270
00:21:58,360 --> 00:21:59,880
Ne sada, nikada!
271
00:22:04,080 --> 00:22:06,880
Dođi do stola
i donosim vašu večeru.
272
00:22:09,520 --> 00:22:12,440
Vidite, sve spremno u šest sati,
baš kao što pitaš.
273
00:22:23,760 --> 00:22:26,520
Ne skidaš kaput?
274
00:22:26,520 --> 00:22:28,040
Previše hladno.
275
00:22:38,440 --> 00:22:40,200
Što je to?
276
00:22:40,200 --> 00:22:42,640
Čips, kao što pitate.
277
00:22:42,640 --> 00:22:44,880
Ovo nije čips! Čips je pržen!
278
00:22:44,880 --> 00:22:46,720
Kako ne znate što je čip?
279
00:22:46,720 --> 00:22:51,280
I ovo, što je ovo?
Vaš otmjeni fakultet vas ne uči
skuhati prokleto jaje?
280
00:22:51,280 --> 00:22:54,640
Uče nas da budemo zahvalni
za hranu koju Gospodin pruža,
281
00:22:54,640 --> 00:22:59,680
lekciju koju biste dobro naučili,
Mislim! Što radiš?
Hranu treba jesti za stolom!
282
00:22:59,680 --> 00:23:02,840
Možete jesti gdje želite,
Gospođice visoka i moćna visoka klasa!
283
00:23:02,840 --> 00:23:05,800
Hladno mi je. Ovdje jedem.
284
00:23:08,880 --> 00:23:12,800
Ne možete kuhati jednostavne stvari poput
jaje i čips.
285
00:23:12,800 --> 00:23:15,200
Možete li uopće kuhati nešto?
286
00:23:15,200 --> 00:23:17,880
Ti si nezahvalni čovjek,
Gilbert Joseph.
287
00:23:17,880 --> 00:23:20,840
Teško sam radio cijeli dan.
To je ono zbog čega se vraćam kući.
288
00:23:30,720 --> 00:23:32,160
Ovo jaje je isključeno.
289
00:23:33,200 --> 00:23:35,360
Ne mogu ništa više podnijeti!
290
00:23:35,360 --> 00:23:37,240
Ne više!
291
00:24:04,920 --> 00:24:06,840
Bacila si rukavicu, draga.
292
00:24:06,840 --> 00:24:11,400
Bacio si to na ulicu,
ali prebrzo hodaš za mnom.
293
00:24:19,040 --> 00:24:20,840
Imajte slatki kašalj.
294
00:24:20,840 --> 00:24:22,360
Zagrijati vas.
295
00:24:23,920 --> 00:24:28,120
Grube stvari.
Uvijek se zaglavi!
296
00:24:38,800 --> 00:24:43,080
Izgleda kao dragocjeni dragulj,
zar ne, kad
svjetlost prolazi kroz njih?
297
00:24:50,600 --> 00:24:52,040
Dobro,
298
00:24:52,040 --> 00:24:54,120
najbolje je ići kući.
299
00:24:55,200 --> 00:24:57,880
Najbolje mjesto za biti
u noći poput ove.
300
00:25:00,400 --> 00:25:02,400
Ti bi trebao učiniti isto.
301
00:25:06,840 --> 00:25:08,360
Laku noć draga.
302
00:25:16,160 --> 00:25:17,680
Laku noć...
303
00:25:36,600 --> 00:25:38,880
Tako mi je žao, Hortense.
304
00:25:46,120 --> 00:25:47,960
Vidi, vidi,
305
00:25:47,960 --> 00:25:50,160
Imam nešto za nas.
306
00:25:52,440 --> 00:25:54,600
Hoćeš li mi se pridružiti na večeri?
307
00:25:56,320 --> 00:25:58,200
Moja dama?
308
00:26:18,440 --> 00:26:21,600
Ovo je vaša engleska delicija.
309
00:26:22,720 --> 00:26:24,560
Riba i čips.
310
00:26:25,520 --> 00:26:28,120
Znate što Englezi rade?
311
00:26:28,120 --> 00:26:31,000
Oni jedu ovu hranu
ravno iz novina.
312
00:26:31,000 --> 00:26:36,200
Nema tanjura, nema pribora za jelo. Koriste samo
njih prstom. Kao majmuni?
Kao majmun.
313
00:26:39,840 --> 00:26:42,120
Lekcija broj jedan, Hortense.
314
00:26:46,320 --> 00:26:48,400
Ovo je čip.
315
00:27:01,520 --> 00:27:03,960
Lekcija broj dva.
316
00:27:03,960 --> 00:27:06,720
Sad dobro slušaj, Hortense.
317
00:27:06,720 --> 00:27:10,880
Sve što nam kažu na Jamajci kako
svatko i svi u Engleskoj
dobro je?
318
00:27:12,080 --> 00:27:14,000
To nije istina.
319
00:27:14,000 --> 00:27:16,080
Na to morate biti spremni.
320
00:27:17,600 --> 00:27:20,120
Rođen sam spreman, Gilbert Joseph.
321
00:27:31,760 --> 00:27:34,080
Sada možete ugasiti svjetlo.
322
00:27:37,800 --> 00:27:42,640
Mnogo talenta imam
Hortense, ali viđenje
u mraku nije jedan od njih.
323
00:27:44,160 --> 00:27:47,400
Ili to ne možete vjerovati sebi
ne zaviriti u mene?
324
00:27:47,400 --> 00:27:51,040
Cipela je unutra na vašem stopalu
to poštovanje, Gilbert Joseph.
325
00:28:05,680 --> 00:28:09,320
Laku noć, ženo.
326
00:28:09,320 --> 00:28:11,080
Laku noć...
327
00:28:12,120 --> 00:28:13,160
suprug.
328
00:28:29,320 --> 00:28:32,280
To se zove
Times edukativni dodatak.
329
00:28:32,280 --> 00:28:36,800
To je periodika u kojem su svi
oglašavaju se najbolji poslovi za učitelje.
BORCI: Golliwog!
330
00:28:36,800 --> 00:28:39,560
Ranije ga potražim u knjižnici
Napuštam Jamajku.
331
00:28:39,560 --> 00:28:44,800
Hej, golliwog! Ne obazirite se. Zadržati
hodanje. Govore li sa mnom?
Samo glupa djeca. Nastavi hodati.
332
00:28:44,800 --> 00:28:46,760
Čudna rugoba! Dođi ovamo!
333
00:28:46,760 --> 00:28:50,240
Dođite ovog trenutka! vi ste
gubit dah, Hortense ...
334
00:28:58,600 --> 00:29:00,240
Queenie ...
335
00:29:03,040 --> 00:29:04,720
Queenie!
336
00:29:04,720 --> 00:29:06,640
Hvala, mogu uspjeti odavde.
337
00:29:10,320 --> 00:29:14,560
Ja sam njen muž. Ja ću paziti
sada joj. Ona živi ovdje, Bernarde.
338
00:29:14,560 --> 00:29:16,960
U gornjoj sobi. Iznajmljujem ga.
339
00:29:20,120 --> 00:29:22,160
Odmah ću biti u redu, Hortense.
340
00:29:29,560 --> 00:29:31,080
Dođi ovamo.
341
00:29:48,480 --> 00:29:50,960
Samo malo. Zadržite dah.
342
00:29:53,560 --> 00:29:57,360
To ne može biti pametno, Queenie
iznajmiti sobe nekom takvom.
343
00:29:57,360 --> 00:30:01,720
Zar nisi mogao naći nikoga drugog ...
Ja sam taj koji bi se trebao pitati
pitanja, Bernard.
344
00:30:01,720 --> 00:30:05,120
Od rata nisam
čuo riječ od vas.
345
00:30:05,120 --> 00:30:09,240
Nisam znala da li si
živa ili mrtva, da sam udovica.
346
00:30:09,240 --> 00:30:11,640
Gdje na zemlji ima
bio si cijelo ovo vrijeme?
347
00:30:11,640 --> 00:30:14,320
Komplicirano je, Queenie.
348
00:30:18,040 --> 00:30:19,960
Nisam bio dobro.
349
00:30:19,960 --> 00:30:22,360
Razgovarao sam s Ministarstvom, Bernard.
350
00:30:23,880 --> 00:30:27,640
Rekli su da ste se vratili iz Indije
s vašom jedinicom niste bili ozlijeđeni.
351
00:30:27,640 --> 00:30:30,480
To nije bila takva ozljeda.
Izgubio sam ležajeve.
352
00:30:30,480 --> 00:30:33,160
Izgubili ste sjećanje? Što?
353
00:30:33,160 --> 00:30:35,440
Jeste li bili u bolnici?
354
00:30:35,440 --> 00:30:36,960
Brighton.
355
00:30:40,960 --> 00:30:42,760
Da vidim imam li to pravo.
356
00:30:42,760 --> 00:30:49,280
Zaglavio sam ovdje, boreći se zadržati
krov nad mojom glavom, dok si ti
na plaži s kantama i lopaticama
357
00:30:49,280 --> 00:30:51,160
sat vremena vožnje u krvavom vlaku?
358
00:30:53,400 --> 00:30:55,400
Gdje je tata, Queenie?
359
00:30:58,400 --> 00:31:01,720
Pisao sam vam u Indiji.
360
00:31:01,720 --> 00:31:03,400
Nisi dobio moje pismo?
361
00:31:15,520 --> 00:31:17,720
Čekali smo ispred kina,
i...
362
00:31:19,320 --> 00:31:22,280
neki Yankovi su počeli stvarati probleme.
363
00:31:22,280 --> 00:31:24,400
Pozvana je vojna policija.
364
00:31:24,400 --> 00:31:26,360
Metak se odbio od zida.
365
00:31:26,360 --> 00:31:29,080
Tragična nesreća, tako su je nazvali.
366
00:31:31,480 --> 00:31:33,960
Odvela sam ga u Yorkshire
da ga čuvam.
367
00:31:33,960 --> 00:31:36,400
Jeste li to dobro uradili, zar ne?
368
00:31:36,400 --> 00:31:39,080
Nitko nije učinio više za njega
nego što si učinio, Queenie.
369
00:31:41,280 --> 00:31:44,040
Queenie? Queenie?
370
00:31:44,040 --> 00:31:47,400
To je vaš omiljeni dan u tjednu,
dan najma!
371
00:31:47,400 --> 00:31:49,320
To čovječe. Ovaj put na vrijeme!
372
00:31:51,520 --> 00:31:54,000
Ovo je moj muž Bernard.
373
00:31:55,400 --> 00:31:59,040
Gilbert Joseph, Hortenseov suprug,
koga ste upoznali i Winstona Seymoura.
374
00:32:00,360 --> 00:32:04,160
Drago mi je što smo se upoznali, gospodine. Također.
Usred nečega smo.
Smeta li ti?
375
00:32:14,400 --> 00:32:16,040
I oni žive ovdje?
376
00:32:16,040 --> 00:32:18,560
Dragi Bože, Queenie,
što si mislio?
377
00:32:18,560 --> 00:32:23,120
Kako sam trebao platiti račune
dok ste se igrali skrivača
u Brightonu?
378
00:32:23,120 --> 00:32:24,760
Prodajem moje tijelo?
379
00:32:24,760 --> 00:32:26,280
Šetati ulicama?
380
00:32:27,680 --> 00:32:31,480
Zašto si se vratio, Bernard? Zašto sada?
381
00:32:31,480 --> 00:32:34,400
Moja si žena. Ha!
382
00:32:34,400 --> 00:32:37,720
Što, trebao bih te vratiti
u moj život, u svoj krevet,
383
00:32:37,720 --> 00:32:43,400
jer ste se osvijestili
i sjetio se toga, kad svi
odjednom vam je prikladno?
384
00:32:51,360 --> 00:32:53,720
Možete spavati u očevoj sobi
stara soba.
385
00:32:58,680 --> 00:33:01,800
Islington je drugi
strana Londona, Hortense.
386
00:33:01,800 --> 00:33:06,360
Zašto trebate ići tamo? To je onaj
mjesto obrazovnog tijela.
387
00:33:06,360 --> 00:33:11,360
Ne namjeravam provoditi svoje dane
kuhanje i čišćenje poput
tvoj sluga, Gilbert Joseph.
388
00:33:11,360 --> 00:33:14,440
Rad je prepun reklama
za nastavna mjesta.
389
00:33:14,440 --> 00:33:19,200
Jasno ću reći, naravno,
Razmotrit ću samo
položaj u dobroj školi.
390
00:33:19,200 --> 00:33:22,760
Nisam baš očajna
Ja ću prihvatiti bilo što.
391
00:33:24,280 --> 00:33:27,320
Kako ćete putovati na ovo,
er, Islington, Hortense?
392
00:33:27,320 --> 00:33:30,160
Autobusom, kad sam utvrdio
koje uzeti.
393
00:33:30,160 --> 00:33:35,480
Najbolje ići cijevima od Earlovih
Court, dovedi liniju Piccadilly.
To je tamnoplava linija.
394
00:33:35,480 --> 00:33:39,680
Zatim idite na King's Cross, presvucite se u
sjeverna linija, gradska podružnica.
To je crna linija.
395
00:33:41,600 --> 00:33:44,280
Možda je bolje ako odem
s tobom, Hortense, ne?
396
00:33:44,280 --> 00:33:49,440
Srijeda je moj poludnevni dan. hoću
odvesti te tamo popodne.
Ako želite, možete me pratiti.
397
00:33:53,880 --> 00:33:56,960
Queeniein suprug ne gleda
doduše previše prijateljski, zar ne?
398
00:33:56,960 --> 00:33:58,720
Queenie će razgovarati s njim. Hm ...
399
00:34:00,480 --> 00:34:02,360
Hoćeš li nam se pridružiti, Winston?
400
00:34:02,360 --> 00:34:06,560
Večeras je riba,
svježa riba s tržnice. Što?
401
00:34:06,560 --> 00:34:09,080
Kuhanje kod kuće? To je poslastica.
402
00:34:09,080 --> 00:34:13,560
Vau, vi ste sretni čovjek
neka ti žena skuha
svake noći nešto lijepo.
403
00:34:13,560 --> 00:34:14,840
Što?
404
00:34:14,840 --> 00:34:17,000
Ooh!
405
00:34:20,280 --> 00:34:22,000
To čovječe,
406
00:34:23,000 --> 00:34:29,880
ali znate čega se samo sjećam?
Obećao sam da ću se upoznati
neki dečki, pa ...
407
00:34:31,040 --> 00:34:33,400
još jednu noć, da?
408
00:34:35,040 --> 00:34:36,560
Kasnije.
409
00:34:41,280 --> 00:34:43,600
Nema veze
ako se od nas traži da odemo.
410
00:34:43,600 --> 00:34:47,360
Uskoro ću imati zaposlenje
u dobroj školi
411
00:34:47,360 --> 00:34:50,480
i možemo naći pristojno mjesto za to
uživo,
412
00:34:50,480 --> 00:34:54,080
kuća s vlastitim zvonikom na vratima,
413
00:34:54,080 --> 00:34:56,360
električna svjetla u svakoj sobi
414
00:34:56,360 --> 00:35:00,320
i vrt
za uzgoj povrća,
415
00:35:00,320 --> 00:35:04,120
dom koji se dopada
za učitelja kao što sam ja.
416
00:35:06,920 --> 00:35:10,200
Jedi, prije nego propadne.
417
00:35:11,320 --> 00:35:13,120
Koliko dugo si ovdje?
418
00:35:13,120 --> 00:35:15,880
"Propadati" znači hladno.
419
00:35:56,720 --> 00:35:58,640
U redu, u redu! Prokletstvo!
420
00:36:01,680 --> 00:36:07,920
Rekao bih da prolazim,
ali moj otac uvijek kaže a
bijela laž je tvoja ulaznica u pakao.
421
00:36:07,920 --> 00:36:10,240
Narednice Roberts.
422
00:36:10,240 --> 00:36:14,760
Mislio sam da sam vidio posljednjeg od vas.
Sada je to običan gospodin Roberts.
423
00:36:14,760 --> 00:36:16,280
I krivo ste mislili.
424
00:36:22,040 --> 00:36:23,640
Jesi li sam?
425
00:36:24,280 --> 00:36:26,920
Vaš svekar je ...
426
00:36:26,920 --> 00:36:28,960
..Ne više s nama.
427
00:36:31,080 --> 00:36:32,920
I tvoj muž?
428
00:36:33,920 --> 00:36:35,120
Isto.
429
00:36:37,040 --> 00:36:40,920
Pa, pogledajte, napravite se kod kuće
dok ja, er, znate, samo ...
430
00:36:46,400 --> 00:36:52,160
'Bilo je vrijeme
još kad ju je Queenie još imala
sassy proljeće na njezin korak.
431
00:36:52,160 --> 00:36:54,080
'Naterala je glave.
432
00:36:54,080 --> 00:36:56,400
'Imala je ono što se zove prisutnost.
433
00:36:56,400 --> 00:36:59,440
'Ali od rata,
izgubila je proljeće.
434
00:36:59,440 --> 00:37:03,000
'Glave se više nisu okretale
kad je prolazila pored.
435
00:37:03,000 --> 00:37:05,520
'Postala je nevidljiva.
436
00:37:08,680 --> 00:37:14,440
"Ali toga dana u parku bile su glave
okrenuvši se još jednom da je pogleda.
437
00:37:14,440 --> 00:37:17,400
'Queenie je to znala
ona nije bila uzrok
438
00:37:17,400 --> 00:37:22,000
'ali prizor crnca i
bijela žena koja hoda ruku u ruci.
439
00:37:25,720 --> 00:37:30,640
"S Michaelom pored nje
opet je bila vidljiva.
440
00:37:30,640 --> 00:37:32,760
"Ona je postojala."
441
00:37:35,960 --> 00:37:42,000
Letjeli smo nad Francuskom
od noćne racije u Njemačkoj
kad je avion udario.
442
00:37:42,000 --> 00:37:44,920
Jednostavno se pretvorio u vatrenu kuglu.
443
00:37:44,920 --> 00:37:49,280
Dok sam silazio,
Vidim kako avion eksplodira.
444
00:37:49,280 --> 00:37:51,640
Vidio sam Ginger u daljini.
445
00:37:51,640 --> 00:37:54,880
Njegov je padobran zapalio.
446
00:37:54,880 --> 00:38:00,120
Izgledalo je kao plamen šibice
samo lebdi niz tamno nebo.
447
00:38:00,120 --> 00:38:03,440
Mogla sam ga čuti kako vrišti.
448
00:38:03,440 --> 00:38:07,120
Spustio sam se u polje repa.
449
00:38:08,640 --> 00:38:10,760
Dobio sam samo istegnut gležanj.
450
00:38:12,280 --> 00:38:19,480
Dane koje sam proveo na tom prokletom polju,
izvlačenje repa sa zemlje,
jedu ih sirove.
451
00:38:21,320 --> 00:38:24,520
A onda neki Francuz
djeca su me pronašla.
452
00:38:24,520 --> 00:38:26,640
I isprva su samo zurili u mene.
453
00:38:27,840 --> 00:38:31,040
Zatim, jedan po jedan, zakorače,
454
00:38:32,360 --> 00:38:35,480
protrljaj mi kožu
da vidim hoće li se boja isprazniti.
455
00:38:36,960 --> 00:38:38,480
Nisam bila ljuta.
456
00:38:40,000 --> 00:38:41,720
Mislio sam...
457
00:38:41,720 --> 00:38:46,160
možda ovaj put
moja crna koža bi me spasila ...
458
00:38:48,040 --> 00:38:51,920
..i smatrali bi me neobičnim
a ne prijetnja.
459
00:38:51,920 --> 00:38:54,840
Odveli su me na njihovu farmu,
460
00:38:54,840 --> 00:38:59,600
i tamošnji farmer sakrio me,
a kad dođu Yanci
461
00:38:59,600 --> 00:39:01,160
predao me.
462
00:39:04,040 --> 00:39:06,240
Bila sam jedna od sretnica.
463
00:39:11,440 --> 00:39:13,520
Zadnji put si nešto ostavio.
464
00:39:15,280 --> 00:39:18,560
Dobro Dobro! Moj šarm sreće.
465
00:39:18,560 --> 00:39:23,600
Kad sam prvi put letio u misijama,
Uvijek sam se zakleo da je to
što me je čuvalo.
466
00:39:23,600 --> 00:39:26,360
Je li to bila tvoja sestra?
467
00:39:26,360 --> 00:39:28,000
Odrasli smo zajedno.
468
00:39:30,720 --> 00:39:33,240
Kažem ti, bila je nešto.
469
00:39:34,440 --> 00:39:38,240
Ništa ne bi moglo poraziti tu djevojku.
470
00:39:38,520 --> 00:39:41,520
Ne mogu ti vjerovat
zadržao je sve ovo vrijeme.
471
00:39:41,520 --> 00:39:44,400
Ovaj želim zadržati.
472
00:39:44,400 --> 00:39:47,720
Bio je to moj šarm za sreću,
da te vratim k meni.
473
00:40:28,560 --> 00:40:32,680
Pa, koliko dugo te imam
ovaj put, Michael Roberts?
474
00:40:32,680 --> 00:40:35,840
Do ponedjeljka.
475
00:40:35,840 --> 00:40:37,360
Vikend.
476
00:40:41,160 --> 00:40:43,680
Pa, moramo se najbolje potruditi.
477
00:41:48,840 --> 00:41:53,040
Kada sutra krenete,
hoćeš li se vratiti u
tvoja obitelj na Jamajci?
478
00:41:53,040 --> 00:41:54,880
Znate, djevojka na fotografiji?
479
00:41:54,880 --> 00:41:57,240
Prije odlaska otišao je uragan.
480
00:41:59,080 --> 00:42:02,280
Stvari nikada nisu iste
nakon udara uragana.
481
00:42:03,960 --> 00:42:06,200
Sada za mene nema ništa.
482
00:42:09,160 --> 00:42:13,840
Jeste li ikad osjetili silu
uragana, Queenie Bligh?
483
00:42:13,840 --> 00:42:18,800
Znaš, mogao bi ostati
ovdje ako imate pameti. imam
puno prostora, na kraju krajeva.
484
00:42:20,640 --> 00:42:22,960
Prije nego što sam došao u Englesku,
485
00:42:24,600 --> 00:42:27,920
Imao sam takve ideje o čemu
bilo je kao.
486
00:42:27,920 --> 00:42:30,480
Ali to je samo još jedan otok,
487
00:42:30,480 --> 00:42:32,600
baš kao i onaj kojeg sam ostavio.
488
00:42:34,120 --> 00:42:37,920
Pun malih umova, baš kao i tamo.
489
00:42:37,920 --> 00:42:40,840
Mm.
490
00:42:40,840 --> 00:42:42,520
Idem u Kanadu.
491
00:42:44,320 --> 00:42:46,040
Kažem vam,
492
00:42:46,040 --> 00:42:48,120
zemlja je tamo ogromna.
493
00:42:48,120 --> 00:42:50,200
Čovjek može tamo disati.
494
00:42:50,200 --> 00:42:54,200
Mogao bi napraviti dobru budućnost
za sebe u takvoj zemlji.
495
00:43:07,040 --> 00:43:09,280
'Čekala je,
496
00:43:09,280 --> 00:43:12,640
'nadajući se da će je pitati
otići s njim u Kanadu.
497
00:43:12,640 --> 00:43:18,320
"Da je to učinio, ona bi zaključala kuću,
zbogom njezinu životu
i pođi s njim.
498
00:43:20,160 --> 00:43:22,160
'Ali nije je pitao,
499
00:43:22,160 --> 00:43:25,440
'pa je odlučila da će ga pitati.
500
00:43:30,200 --> 00:43:34,080
"Ali kada je došao do toga,
nije se usudila izgovoriti riječi.
501
00:43:40,280 --> 00:43:44,840
'Previše se bojala
kakav bi mogao biti njegov odgovor.
502
00:44:09,200 --> 00:44:14,800
"Tako je bilo i tog ponedjeljka ujutro,
gledala ga je kako izlazi iz njenog života
503
00:44:14,800 --> 00:44:16,840
"bez pogleda unatrag."
504
00:44:49,640 --> 00:44:53,760
U Hertfordshireu
Herefordshire i Hampshire ...
505
00:44:56,080 --> 00:44:58,200
..ururni se gotovo nikad ne događaju.
506
00:45:36,120 --> 00:45:37,760
Ne mislim samo ja.
507
00:45:37,760 --> 00:45:41,480
Gospođa Lucas na broju 25 osjeća to
isto, isto je i s Reidsom pod brojem 19.
508
00:45:41,480 --> 00:45:43,760
Cijela ulica je
s oružjem oko toga.
509
00:45:43,760 --> 00:45:49,960
Kažu da se ili supruga riješi
dame, ili će na to biti prisiljene
uzeti stvari u svoje ruke.
510
00:45:49,960 --> 00:45:53,040
Sada ste se vratili,
možete se nositi s tim, hvala Bogu.
511
00:45:53,040 --> 00:45:55,280
Ali ne bih je ostavio predugo.
512
00:46:10,120 --> 00:46:12,360
Bila je to žena, zar ne?
513
00:46:16,840 --> 00:46:19,120
To je morala biti žena.
514
00:46:19,120 --> 00:46:21,520
Ne na način na koji mislite.
515
00:46:32,240 --> 00:46:33,800
Indija je bila ...
516
00:46:35,920 --> 00:46:39,600
nakon nekog vremena misliš da ćeš dobiti
imuno na jad i smrt.
517
00:46:41,480 --> 00:46:45,120
Izgubili smo preko polovine muškaraca
u našoj jedinici za jedan mjesec.
518
00:46:45,120 --> 00:46:47,360
Dječaci, većina njih,
519
00:46:47,360 --> 00:46:50,640
jedva dovoljno star da se brije.
Zvali su me Pops.
520
00:46:58,960 --> 00:47:02,040
Na dan VJ-a, samo biti živ bio je ...
521
00:47:03,800 --> 00:47:06,720
Neki od poglavara ...
522
00:47:06,720 --> 00:47:12,000
htio ići u bordel
u Kalkuti.
523
00:47:12,000 --> 00:47:16,000
Pili su me
i govorio mi da idem s njima.
524
00:47:16,000 --> 00:47:21,000
Na brodu na povratku za
Engleska, ja sam razvio čir na svom ...
525
00:47:21,000 --> 00:47:23,360
Pa, znao sam ravno
daleko je bio Sifilis.
526
00:47:23,360 --> 00:47:27,160
Kad smo stigli u Indiju,
liječnik mi je rekao simptome,
što očekivati...
527
00:47:28,680 --> 00:47:32,000
Apopleksija, ludost, smrt.
528
00:47:32,000 --> 00:47:35,680
Sve iz nekoliko pogrešnih minuta
s kurvom u Kalkuti!
529
00:47:35,680 --> 00:47:40,240
Mislila sam sve to okončati
tu i onda, ali nisam je imao
krvava crijeva.
530
00:47:42,800 --> 00:47:45,680
Kad smo se vratili u London, ja ...
531
00:47:45,680 --> 00:47:48,160
znao sam da ne mogu doći kući.
532
00:47:48,160 --> 00:47:52,960
Dakle, završio sam na kolodvoru Waterloo
a ja sam vozio za Brighton.
533
00:47:54,480 --> 00:47:59,520
Lutao sam uokolo i vidio oglas
u izlogu s prednje strane.
534
00:47:59,520 --> 00:48:05,760
"Majstor potreban u hotelu u
razmjena za smještaj i smještaj ".
535
00:48:05,760 --> 00:48:09,640
Pa sam ga uzeo i čekao da umrem.
Ljudi ne umiru od Sifilisa
više, Bernard.
536
00:48:09,640 --> 00:48:14,080
Htio sam umrijeti! Bilo je moje
kazna, za izdaju.
537
00:48:14,080 --> 00:48:17,480
I zašto bih izbjegavao smrt
kada toliko ljudi nije?
538
00:48:19,880 --> 00:48:22,680
Ali ništa se nije dogodilo. Nema simptoma.
539
00:48:22,680 --> 00:48:25,240
Nakon nekog vremena otišao sam
doktoru i rekao je
540
00:48:25,240 --> 00:48:29,480
nakon toliko vremena bez penicilina
Bio bih lud ili mrtav.
541
00:48:29,480 --> 00:48:32,040
Rekao je da to nije sifilis,
542
00:48:32,040 --> 00:48:36,040
vjerojatnije je da je ujesen zaraženi insekt.
543
00:48:43,920 --> 00:48:45,960
Neki muž
imaš sebe, a?
544
00:48:49,360 --> 00:48:51,880
Ti si čovjek, kao i svi mi,
Bernard.
545
00:48:54,280 --> 00:48:55,880
Nismo nitko od nas savršen.
546
00:49:13,880 --> 00:49:17,680
Možete ići sada, Gilberte.
Ne želim ometati
svoj dan dalje.
547
00:49:17,680 --> 00:49:21,600
Možda će mi htjeti pokazati
odmah škole
na kojem ću raditi.
548
00:49:25,400 --> 00:49:26,520
Hortense?
549
00:49:26,520 --> 00:49:29,160
Nemojte graditi previše nade, zar ne?
550
00:49:29,160 --> 00:49:31,280
Engleska ima svoj način
raditi stvari.
551
00:49:32,360 --> 00:49:38,440
Nastavnik se neće liječiti
na isti način
kao netko u poslu niske klase.
552
00:49:38,440 --> 00:49:40,960
Vidjet ćemo se kod kuće.
553
00:49:53,520 --> 00:49:54,880
Unesi!
554
00:49:57,600 --> 00:49:59,120
Dobar dan vama.
555
00:50:02,400 --> 00:50:04,400
Da?
556
00:50:04,400 --> 00:50:07,480
Shvaćam da je to mjesto
Trebao sam se predstaviti
557
00:50:07,480 --> 00:50:09,760
za položaj
u učiteljskoj profesiji?
558
00:50:09,760 --> 00:50:11,320
Ti si učitelj?
559
00:50:11,320 --> 00:50:12,840
Ja sam.
560
00:50:17,320 --> 00:50:19,520
Moja preporučna pisma.
561
00:50:19,520 --> 00:50:23,480
Kao što ćete vidjeti, jedan je iz
ravnateljica u mojoj posljednjoj školi.
562
00:50:23,480 --> 00:50:26,440
Oprosti, odakle si ti točno?
563
00:50:26,440 --> 00:50:30,960
Jamajka. Ovo pismo je napisano
od ravnatelja u mojoj posljednjoj školi,
564
00:50:30,960 --> 00:50:33,440
i vidjet ćete to ...
Škola je bila gdje?
565
00:50:33,440 --> 00:50:36,840
Župna škola Coral Hill
u Kingstonu, Jamajka.
566
00:50:36,840 --> 00:50:42,800
A evo i preporuke iz
obuka učitelja dvorane u Aleksandriji
Koledž koji sam prethodno pohađao,
567
00:50:42,800 --> 00:50:44,360
pod nadzorom gospođice ...
568
00:50:44,360 --> 00:50:45,640
Je li to i na Jamajci?
569
00:50:45,640 --> 00:50:47,920
Naravno da.
570
00:50:47,920 --> 00:50:52,440
Ako ovdje niste trenirali, ti
ne mogu predavati ovdje. Nije moguće.
571
00:50:54,040 --> 00:51:00,240
Ako čitate pisma
vidjet ćete da sam proveo tri godine
osposobljavanje za učitelja.
572
00:51:00,240 --> 00:51:04,080
Odlikovanje sam dobio u
nastavna diploma koja mi je dodijeljena.
573
00:51:04,080 --> 00:51:07,680
Sigurna sam da jesi,
ali vaše kvalifikacije
nisu prepoznati ovdje.
574
00:51:07,680 --> 00:51:10,120
Nisu nam od koristi.
575
00:51:11,920 --> 00:51:16,760
Uprava za obrazovanje čini
pravila, moramo ih se držati.
576
00:51:23,480 --> 00:51:26,520
Treniram opet iznova?
577
00:51:28,040 --> 00:51:29,720
Je li to ono što kažeš?
578
00:51:29,720 --> 00:51:32,040
Pod pretpostavkom da ste prihvaćeni.
579
00:51:32,040 --> 00:51:36,800
Moram te upozoriti, konkurencija
za mjesta je izuzetno žestoka.
580
00:52:04,840 --> 00:52:06,080
Kako ste nastavili?
581
00:52:07,960 --> 00:52:10,120
Hortense? Što, što se dogodilo?
582
00:52:10,120 --> 00:52:11,840
Čekati!
583
00:52:11,840 --> 00:52:14,960
Zašto mi postavljaš ta pitanja?
Koji je vaš posao?
584
00:52:14,960 --> 00:52:17,800
Ti si moja žena!
Mogu paziti na sebe.
585
00:52:17,800 --> 00:52:20,760
Prije sam to radio mnogo godina
došao si zajedno, mogu opet!
586
00:52:20,760 --> 00:52:22,920
Ne trebaš mi ...
U Božje ime, ženo!
587
00:52:22,920 --> 00:52:25,200
Što vam kažu?
588
00:52:28,720 --> 00:52:31,120
Kažu da ja ne mogu predavati ovdje!
589
00:52:35,720 --> 00:52:37,360
Pričaj, razgovaraj sa mnom,
590
00:52:37,360 --> 00:52:40,280
reci mi što kažu.
591
00:52:40,280 --> 00:52:43,400
Moje nastavne kvalifikacije
nisu dobri ovdje.
592
00:52:44,920 --> 00:52:47,680
Moram ponovno trenirati.
593
00:52:50,080 --> 00:52:52,200
A kad ustanem da idem,
594
00:52:53,720 --> 00:52:56,120
Ulazim u ormar.
595
00:52:59,800 --> 00:53:01,640
Ormar?
596
00:53:01,640 --> 00:53:05,520
Mislila sam da su to vrata
napustiti. Ali to je bio ormar.
597
00:53:07,720 --> 00:53:10,440
A žene mi se smiju.
598
00:53:12,800 --> 00:53:14,520
Što je bilo u ovom ormaru?
599
00:53:16,880 --> 00:53:19,520
Metla i mops.
600
00:53:19,520 --> 00:53:22,840
Vidite, ušao sam
dosta sam ormarića.
601
00:53:22,840 --> 00:53:26,160
Ormar za metle, ormar s priborom.
602
00:53:26,160 --> 00:53:28,120
I ovaj je imao papir u sebi.
603
00:53:28,120 --> 00:53:32,160
Cha? Metla i papir?
Trebali biste im reći,
znatiželjni ormar imate tamo.
604
00:53:32,160 --> 00:53:35,080
Miješanje posuđa za čišćenje
s tiskanicom.
605
00:53:36,880 --> 00:53:39,440
Koliko dugo ostaješ u ovom ormaru?
606
00:53:39,440 --> 00:53:42,440
Dovoljno dugo da vidim da je to nered!
607
00:53:42,440 --> 00:53:45,000
Sve visoko-piggeldy,
608
00:53:45,000 --> 00:53:47,560
Čak i udarim stopalo
na kanti tamo.
609
00:53:47,560 --> 00:53:52,240
Ozlijedio si stopalo
jer te ljudi ne mogu zadržati
svoje ormare uredno?
610
00:53:52,240 --> 00:53:54,760
I oni to zovu
civilizirana zemlja.
611
00:53:54,760 --> 00:53:59,520
Vratite se unutra
i reci to tamo gdje si
od tebe su navikli na uredan ormar.
612
00:54:00,680 --> 00:54:03,240
Ti si budala, Gilbert Joseph.
613
00:54:05,320 --> 00:54:07,920
Pokušavam,
614
00:54:07,920 --> 00:54:09,440
Bog zna.
615
00:54:12,240 --> 00:54:13,920
Imam ideju.
616
00:54:15,480 --> 00:54:18,960
Radit ćemo ono što rade Englezi
u vremenima nevolja.
617
00:54:20,480 --> 00:54:22,800
Popit ćemo šalicu čaja.
618
00:54:24,760 --> 00:54:26,680
Ali prvo,
619
00:54:26,680 --> 00:54:28,480
kralja posjećujemo.
620
00:54:42,160 --> 00:54:44,960
Pogledajte sve te sobe.
621
00:54:44,960 --> 00:54:49,080
Mislim, možeš samo spavati
u jednom krevetu, uostalom.
622
00:54:49,080 --> 00:54:50,680
Ali onda je on kralj.
623
00:54:50,680 --> 00:54:53,680
Možda skače između njih, a?
624
00:54:53,680 --> 00:54:57,560
Nemaš poštovanja, Gilbert Joseph.
625
00:55:02,400 --> 00:55:05,000
Što da radim, Gilberte?
626
00:55:05,000 --> 00:55:08,000
Ovdje učiti
je sve o čemu sanjam.
627
00:55:08,000 --> 00:55:09,520
Dobro...
628
00:55:11,240 --> 00:55:12,800
Možete li šivati?
629
00:55:12,800 --> 00:55:14,240
Naravno.
630
00:55:14,240 --> 00:55:16,600
Šijem još od djevojke.
631
00:55:16,600 --> 00:55:21,320
Krojačicu koju prolazim na putu
na posao, ona ima predznak
u svom prozoru za šivaču.
632
00:55:21,320 --> 00:55:23,960
Ja sam učitelj, a ne šivka!
633
00:55:23,960 --> 00:55:26,240
I bit ćete.
634
00:55:26,240 --> 00:55:30,280
Možete šivati,
i vozit ću svoj kombi poštanskog ureda,
635
00:55:30,280 --> 00:55:35,720
a uštedjet ćemo dovoljno novca
tako da možete ići na fakultet
i trenirati kako biste bili učitelj OVDJE
636
00:55:35,720 --> 00:55:38,640
Ti bi to učinio za mene?
637
00:55:41,800 --> 00:55:43,800
Jednom sam imao nadu
638
00:55:43,800 --> 00:55:45,400
studirati pravo.
639
00:55:48,120 --> 00:55:50,040
Bio je to cijevi san.
640
00:55:52,240 --> 00:55:54,760
Još uvijek možemo učiniti da se tvoje dogodi.
641
00:56:09,200 --> 00:56:10,720
Naravno, mogu i kuhati.
642
00:56:10,720 --> 00:56:16,040
Moja učiteljica Miss Plumtree
rekao je moj kolač od spužve od limuna
bilo je najbolje što je ikad okusila.
643
00:56:16,040 --> 00:56:20,440
Čak i bolje od onih u kojima jede
najbolja trgovina čajem u Londonu!
644
00:56:20,440 --> 00:56:23,280
Kaže ti gdje je ta čajnica?
Mm mm.
645
00:56:23,280 --> 00:56:26,720
Jer moramo biti sigurni
nikad ne ići tamo.
646
00:56:29,000 --> 00:56:32,000
Opet me zadirkujete,
Gilbert Joseph!
647
00:57:10,280 --> 00:57:15,560
'Trauma rata je takva
rana koja nikada istinski ne zaraste.
648
00:57:21,560 --> 00:57:26,560
'Kad se čovjek vrati, može osjetiti
poput nemoćnika u vlastitom životu.
649
00:57:29,320 --> 00:57:35,440
'Njegova borba za priznanje
mogu ga natjerati da djeluje na neki način
čak ni on ne prepoznaje. '
650
00:57:50,840 --> 00:57:53,040
Hej, što radite ovdje, gospodine Bligh?
651
00:57:53,040 --> 00:57:57,440
Da ti kažem da odeš.
Ne znam kako ste napravili novac
vaš put u Queenienu naklonost,
652
00:57:57,440 --> 00:58:00,400
ali namjeravam trčati
čisto i ugledno domaćinstvo.
653
00:58:00,400 --> 00:58:03,320
Kažete da nismo ugledni?
Nismo čisti!
654
00:58:03,320 --> 00:58:06,520
Prošlu noć? Smrdi u kuću
smradom vašeg kuhanja.
655
00:58:06,520 --> 00:58:09,000
Ne vrijeđajte njeno kuhanje!
Idete predaleko!
656
00:58:09,000 --> 00:58:13,000
Nemojte mi reći što da radim
i recite u svom domu!
Želim vam sve, večeras!
657
00:58:13,000 --> 00:58:15,640
Što se događa?
Mogu te čuti niz stepenice.
658
00:58:15,640 --> 00:58:18,720
Rođen sam u ovoj kući!
Neću ovdje imati magle! Wogs ?!
659
00:58:18,720 --> 00:58:21,920
Moraju spakirati torbe
i odlazite sada! Još bolje...
660
00:58:21,920 --> 00:58:26,720
Što misliš da radiš čovjeka?
Ne pripadate ovdje ... nikome od vas!
Stop! Želim te odavde!
661
00:58:26,720 --> 00:58:30,680
Stop! Ovo je moja kuća sada!
Potpisali ste mi ga
kad si otišao!
662
00:58:30,680 --> 00:58:33,600
Ti ne pripadaš ovdje!
663
00:58:37,000 --> 00:58:38,720
Tako mi je žao.
664
00:58:38,720 --> 00:58:41,280
On nije lak čovjek
rješavati, Queenie.
665
00:58:51,600 --> 00:58:54,440
Idite po liječnika, molim vas, odmah!
666
00:58:55,800 --> 00:58:56,960
Pomozi mi dole.
667
00:58:56,960 --> 00:58:58,840
Pomozite mi dole, molim vas.
668
00:59:00,320 --> 00:59:02,480
Ah! Oh!
669
00:59:02,480 --> 00:59:03,800
Pomozi mi da se skinem!
670
00:59:03,800 --> 00:59:06,800
Doći će liječnik,
on će vam pomoći.
671
00:59:06,800 --> 00:59:09,440
Arghh!
672
00:59:10,480 --> 00:59:11,520
Ti si s djetetom!
673
00:59:11,520 --> 00:59:13,840
Skidaj to s mene. Odmotajte brzo.
674
00:59:22,640 --> 00:59:25,200
Osjećam da dolazi! Stiže.
675
00:59:25,200 --> 00:59:27,920
Osjećam to, dolazi.
676
00:59:27,920 --> 00:59:29,600
Ali liječnik još nije ovdje!
677
00:59:32,600 --> 00:59:35,800
Oh, to je kao Gone With The Wind.
Kad su rodili dijete.
678
00:59:35,800 --> 00:59:38,160
Scarlett ili drugo?
Oh, ne mogu se sjetiti?
679
00:59:38,160 --> 00:59:43,800
Mislite da sam takav glup
robinja djevojka, Gone with Wind!
Ja sam obrazovana žena, učiteljica ...
680
00:59:43,800 --> 00:59:46,560
Zaboga, ne sad, Hortense!
681
00:59:46,560 --> 00:59:47,840
Aaah!
682
00:59:51,760 --> 00:59:55,040
Uzmite ručnike, brzo nabavite ručnike!
683
01:00:11,400 --> 01:00:13,040
Glava je tamo, gospođo Bligh!
684
01:00:15,880 --> 01:00:18,440
Beba dolazi, gospođo Bligh!
685
01:00:18,440 --> 01:00:21,440
Sada morate gurnuti!
Gurajte, gospođo Bligh, gurajte!
686
01:00:21,440 --> 01:00:24,880
U Božje ime, nazovi me Queenie!
687
01:00:24,880 --> 01:00:27,080
Guraj, Queenie, guraj!
688
01:00:27,080 --> 01:00:28,280
Arghhh!
689
01:00:45,800 --> 01:00:48,520
Čeka vas.
690
01:00:48,520 --> 01:00:50,040
Hortense ...
691
01:00:56,600 --> 01:00:58,160
Moj savršeni dečko.
692
01:01:29,800 --> 01:01:32,960
Bok bok bok,
ovo nema nikakve veze sa mnom, čovječe!
693
01:01:35,400 --> 01:01:37,760
Kunem ti se, nisam otac!
694
01:01:40,040 --> 01:01:43,920
Dovraga, čovječe, ovaj posao
ništa mi nije pametno!
695
01:01:43,920 --> 01:01:46,200
Ja nisam jedini
crnac u Engleskoj!
696
01:01:53,920 --> 01:01:55,680
Hortense?
697
01:01:55,680 --> 01:01:57,280
Hajde, pusti me unutra, ne?
698
01:01:59,080 --> 01:02:00,960
Hortense, molim vas!
699
01:02:02,480 --> 01:02:05,120
Poslat ću po svoj prtljažnik
kad se naselim.
700
01:02:05,120 --> 01:02:06,760
Kamo ideš?
701
01:02:06,760 --> 01:02:09,040
Čekaj, ne! Hortense?
702
01:02:10,600 --> 01:02:11,760
Hortense!
703
01:02:14,280 --> 01:02:15,800
Hortense!
704
01:02:31,040 --> 01:02:32,840
Vani se natopite.
705
01:02:37,800 --> 01:02:39,560
Hortense?
706
01:02:39,560 --> 01:02:40,600
NE!
707
01:02:40,600 --> 01:02:42,440
Hortense!
708
01:02:42,440 --> 01:02:44,680
Pusti me! Pusti me!
709
01:02:44,680 --> 01:02:48,880
Ova žena nije tvoja kurva!
Ona je moja prokleta žena!
710
01:02:52,720 --> 01:02:54,240
Jesi li dobro?
711
01:02:56,640 --> 01:02:59,520
Bog zna tko je otac!
712
01:02:59,520 --> 01:03:05,320
Neka prokleta budala Jamajčanka s okom
za lijepu ženu. Ali nisam ja!
713
01:03:05,320 --> 01:03:08,320
Ovdje sam samo šest mjeseci.
714
01:03:08,320 --> 01:03:11,560
To ne može biti moje dijete!
715
01:03:13,400 --> 01:03:14,720
Hortense?
716
01:03:15,760 --> 01:03:17,240
Ne može biti moje dijete.
717
01:03:54,280 --> 01:03:56,000
Upoznao sam ga za vrijeme rata.
718
01:03:58,120 --> 01:04:00,760
Bio je RAF, kao ti.
719
01:04:02,280 --> 01:04:04,240
Iznenada, opet se pojavio.
720
01:04:05,520 --> 01:04:09,120
Volio bih da mogu reći da žalim,
721
01:04:09,120 --> 01:04:11,400
ali ne znam.
722
01:04:11,400 --> 01:04:18,640
Jednom ste rekli da sam otkupio
osjećaje u sebi koje nikad niste znali
imao si, da je to bio dar koji sam imao.
723
01:04:19,680 --> 01:04:21,400
To mi je bio poklon.
724
01:04:28,640 --> 01:04:32,640
'I tako mu je rekla
kad je otkrila da je trudna,
725
01:04:32,640 --> 01:04:35,240
'kako je sve pokušala
da ga se riješim.
726
01:04:35,240 --> 01:04:42,120
'Vruće kupke, grijanje
težak namještaj, čak
bacivši se niz stepenice.
727
01:04:42,360 --> 01:04:44,400
'Ali ništa nije uspjelo.
728
01:04:44,400 --> 01:04:49,560
"Onda, jedne noći,
rekla je kako se osjećala sitnim udarcem,
729
01:04:49,560 --> 01:04:53,160
'poput lepršavog Morseovog koda.
730
01:04:53,160 --> 01:04:57,360
'Vidjela je da neprijatelj nije
unutar nje, kao što je mislila,
731
01:04:57,360 --> 01:05:00,360
'ali u svijetu izvan,
732
01:05:00,360 --> 01:05:03,520
'i samo ona
mogao ga zaštititi od toga.
733
01:05:10,920 --> 01:05:15,960
"Tako je i bilo, Queeniein sin
započeo život u ladici,
734
01:05:15,960 --> 01:05:18,080
'i donju ladicu pri tome.
735
01:05:20,280 --> 01:05:23,320
'Stvar je u početku
život na dnu,
736
01:05:23,320 --> 01:05:25,960
"ne može se ići gore nego gore."
737
01:05:37,880 --> 01:05:40,360
Što se danas događa s vama?
738
01:05:40,360 --> 01:05:42,240
Danas je poseban dan, čovječe.
739
01:05:42,240 --> 01:05:44,720
Današnji dan predajem svoje kartice.
740
01:05:44,720 --> 01:05:47,920
O čemu ti pričaš?
Zar vam nisam rekao da imam plan? Ha?
741
01:05:47,920 --> 01:05:50,360
Raditi što? Pomesti cestu?
742
01:05:50,360 --> 01:05:51,880
Nešto se događa.
743
01:05:51,880 --> 01:05:54,040
Nešto je veliko, čovječe.
744
01:05:54,040 --> 01:06:00,120
Moja baka kući prodaje svoju zemlju
za dobru cijenu nekom budalu,
budala Yank filmska zvijezda, zar ne?
745
01:06:00,120 --> 01:06:01,440
Ona mi šalje novac.
746
01:06:01,440 --> 01:06:03,360
Pravi? To čovječe!
747
01:06:03,360 --> 01:06:07,240
Dovoljno da mi kupi kuću u Londonu.
Gore u Finsbury Parku. Ti to znaš?
748
01:06:07,240 --> 01:06:08,280
Naravno da znam!
749
01:06:08,280 --> 01:06:09,880
Dakle, mjesto je malo spušteno.
750
01:06:09,880 --> 01:06:13,880
Ali sada je prodaja prošla,
Želim da to popraviš, Gilberte.
751
01:06:13,880 --> 01:06:15,880
Možete živjeti tamo, s Hortenseom.
752
01:06:15,880 --> 01:06:18,520
Ostale sobe
puštamo ljude iz kuće.
753
01:06:18,520 --> 01:06:21,840
Naplaćujete stanarinu,
vodite mjesto, lijepo ga držite.
754
01:06:21,840 --> 01:06:23,960
Plaćate mi mali postotak.
755
01:06:26,480 --> 01:06:28,120
Sve to možete učiniti sami.
756
01:06:28,120 --> 01:06:32,440
Jer imam drugi pogled
kuća. Ja radim isto tamo!
757
01:06:33,400 --> 01:06:37,400
I ne želite 'novac'
sada? Nitko,
tek dok ne dođe najam.
758
01:06:37,400 --> 01:06:40,640
A ja i Hortense možemo živjeti tamo?
Da, čovječe, takav je plan.
759
01:06:45,240 --> 01:06:48,080
Zašto to radiš za mene?
760
01:06:48,080 --> 01:06:52,200
Svi dečki koje sretnem otkako smo došli
samo si ti koji pazi na mene.
761
01:06:52,200 --> 01:06:57,880
Stavio si krov nad moju glavu
kada mi je trebala jedna ...
sad vraćam uslugu.
762
01:06:57,880 --> 01:07:00,720
Znate što ste?
763
01:07:00,720 --> 01:07:02,160
Konjica!
764
01:07:02,160 --> 01:07:04,440
To je ono što jesi!
765
01:07:04,440 --> 01:07:06,280
Konjica, čovječe!
766
01:08:07,840 --> 01:08:12,040
Što se dogodilo - ti i dijete
otac - kriv sam za to, Queenie.
767
01:08:12,040 --> 01:08:17,040
Da nisam otišao u Brighton,
kad bih imao hrabrosti da se suočim s tobom,
tada bih bio ovdje.
768
01:08:19,080 --> 01:08:22,040
Sve to vrijeme, nikad
prestao sam te voljeti, Queenie.
769
01:08:24,320 --> 01:08:27,280
Povest ću dijete,
ako je to ono što želiš.
770
01:08:27,280 --> 01:08:29,760
Bit ću mu otac.
771
01:08:29,760 --> 01:08:31,520
Ili ću otići. Što god želiš.
772
01:08:39,520 --> 01:08:41,720
Potraga, u redu?
773
01:08:41,720 --> 01:08:44,040
Zato ne očekujte palaču.
774
01:08:53,120 --> 01:08:56,000
Dugo je bio prazan.
775
01:08:56,000 --> 01:08:57,600
Bio je rat, sjećaš se.
776
01:08:59,960 --> 01:09:01,480
Hortense?
777
01:09:11,080 --> 01:09:13,200
Pa, zaglavio tamo.
778
01:09:37,120 --> 01:09:38,640
Dođi.
779
01:09:55,080 --> 01:09:56,120
Je li to to?
780
01:09:58,560 --> 01:10:01,120
Je li to samo ovo?
781
01:10:01,120 --> 01:10:05,000
Ne žurite tako brzo suditi,
Hortense. Dajte priliku, ne?
782
01:10:05,000 --> 01:10:07,600
Fina je soba, Gilberte,
783
01:10:07,600 --> 01:10:09,800
ali je li to samo ovo?
784
01:10:09,800 --> 01:10:11,480
Ili ih ima više?
785
01:10:12,920 --> 01:10:14,520
Sviđa ti se soba?
786
01:10:14,520 --> 01:10:17,280
Izvrsna je soba.
787
01:10:19,360 --> 01:10:20,400
Vrlo propada.
788
01:10:20,400 --> 01:10:23,640
Što?
Plašite se malo napornog rada?
789
01:10:23,640 --> 01:10:26,440
Ovdje nema ničega što ne možemo popraviti.
790
01:10:26,440 --> 01:10:29,600
Malo boje i nešto tepiha.
791
01:10:29,600 --> 01:10:31,840
Stol i stolice
ovdje kraj prozora.
792
01:10:31,840 --> 01:10:38,720
Neke tople zavjese. I ovdje,
dvije fotelje ispred vatre.
793
01:10:39,800 --> 01:10:43,080
Da, bit će vrlo lijepo,
794
01:10:43,080 --> 01:10:46,440
kao što bi dom trebao biti
za učitelja kakav ću biti.
795
01:10:49,160 --> 01:10:51,640
Zato ponovno pitam, Gilbert Joseph,
796
01:10:51,640 --> 01:10:56,880
je li to samo jedna soba koju imamo
ili postoje drugi?
797
01:10:56,880 --> 01:11:00,800
O, ne, ima i drugih, Hortense!
798
01:11:00,800 --> 01:11:01,880
Puno drugih!
799
01:11:01,880 --> 01:11:04,360
Dođite, pokažem vam ih.
800
01:11:18,440 --> 01:11:20,080
Queenie je ovdje?
801
01:11:20,080 --> 01:11:21,120
Ni u trenutku.
802
01:11:22,120 --> 01:11:25,760
Reci joj, molim te, krećemo
vani krajem tjedna.
803
01:11:25,760 --> 01:11:28,280
Svi mi.
804
01:11:28,280 --> 01:11:31,440
Razgovarao sam ne znajući
pune činjenice. Pogriješio sam.
805
01:11:35,920 --> 01:11:40,280
Misliš da je tvoja bijela koža
čini te boljim od mene, zar ne?
806
01:11:40,280 --> 01:11:42,840
Oboje završimo borbu
rat za bolji svijet.
807
01:11:42,840 --> 01:11:45,040
Bili smo na istoj strani!
808
01:11:45,040 --> 01:11:51,200
I nakon svega što prođemo,
još uvijek misliš da sam bezvrijedna
i da ste bolji od mene.
809
01:11:53,760 --> 01:11:55,800
Pa reci mi,
810
01:11:55,800 --> 01:11:58,440
za što smo se točno borili?
811
01:12:44,320 --> 01:12:45,840
Gilbert?
812
01:12:48,200 --> 01:12:49,240
Gilbert!
813
01:12:54,840 --> 01:12:56,040
Gilbert!
814
01:12:56,360 --> 01:12:58,080
Jesu li to miševi?
815
01:12:58,080 --> 01:12:59,800
Nisu li miševi.
816
01:13:02,400 --> 01:13:04,720
Hoćeš da me dođem u krevet?
817
01:13:07,120 --> 01:13:08,600
Reci opet?
818
01:13:08,600 --> 01:13:12,120
Rekao sam, želiš li spavati
u krevetu sa mnom?
819
01:13:15,960 --> 01:13:20,160
Gubim ovdje,
Gilbert Joseph.
820
01:14:28,280 --> 01:14:30,240
Uskoro će te izgraditi, a?
821
01:14:32,360 --> 01:14:35,800
Uspio sam dobiti par pristojnih
odrezak od mesnica, također.
822
01:14:37,880 --> 01:14:40,320
Čini se da je obojeni kap
sve osim spremno za odlazak.
823
01:14:48,120 --> 01:14:50,520
Učinim se korisnim
u vrtu, mislim,
824
01:14:50,720 --> 01:14:53,000
dok vrijeme drži. Bernard?
825
01:14:54,520 --> 01:14:57,960
Nikad mi nisi rekao
rođeni ste u ovoj kući.
826
01:14:57,960 --> 01:15:00,320
Ipak ste mi ga i dalje potpisali.
827
01:15:02,840 --> 01:15:03,960
Volim te.
828
01:15:09,640 --> 01:15:13,520
Mislila sam da posadim
malo povrća za sljedeću godinu.
829
01:15:13,520 --> 01:15:15,600
On će biti na krutini
do tada, zar ne?
830
01:15:27,400 --> 01:15:30,920
Ja ću prekinuti posao
ta stvar s ocem, vidjet ćete.
831
01:15:53,400 --> 01:15:56,360
Nisam vam imao priliku zahvaliti
ipak za sve što ste učinili za nas.
832
01:15:59,120 --> 01:16:02,000
Stavit ću čajnik.
Želite li ga zadržati?
833
01:16:08,160 --> 01:16:10,280
Zdravo zgodni.
834
01:16:10,280 --> 01:16:12,040
Zdravo.
835
01:16:12,040 --> 01:16:16,280
Pravi ste smisao, Hortense.
Uvijek sam imao načina s bebama.
836
01:16:16,280 --> 01:16:21,120
Ako sama tako kaže.
Oh, dobar je kao zlato, uistinu je.
Uopće mu ne smeta.
837
01:16:21,120 --> 01:16:24,120
Može reći da mu se sviđaš.
Pokaži mu Gilbertu.
838
01:16:27,280 --> 01:16:30,880
Uplašit ćeš jadnu stvar!
839
01:16:30,880 --> 01:16:32,360
Imate još ime za njega?
840
01:16:32,360 --> 01:16:33,680
Michael.
841
01:16:36,320 --> 01:16:38,000
Vi ga zovete Michael?
842
01:16:38,960 --> 01:16:42,720
Sviđa li ti se?
To je moje omiljeno ime.
843
01:16:44,240 --> 01:16:47,320
Zdravo, dušo Michael.
844
01:16:47,320 --> 01:16:48,600
Zdravo.
845
01:16:48,600 --> 01:16:50,840
Pa, um,
Donijet ću nam čaj.
846
01:17:10,960 --> 01:17:13,480
Bolje da ga sada uzmeš.
847
01:17:15,600 --> 01:17:18,080
Želim da ga povedeš, Hortense.
848
01:17:18,080 --> 01:17:21,240
Oh, ne usuđujem se piti vrući čaj
dok sam ja ...
849
01:17:21,240 --> 01:17:25,360
Ne, mislim da želim tebe i Gilberta
povesti ga sa sobom kad kreneš.
850
01:17:25,360 --> 01:17:27,000
Što kažeš, Queenie?
851
01:17:28,560 --> 01:17:31,040
želim te
da ga odgajamo kao svog sina.
852
01:17:32,000 --> 01:17:35,760
Znam da se puno toga traži
ali dobri ste ljudi.
Znam da ćeš paziti na njega.
853
01:17:35,760 --> 01:17:37,760
Dat ćete mu
dom kakav zaslužuje.
854
01:17:37,760 --> 01:17:39,600
Ne želite svoje dijete?
855
01:17:39,600 --> 01:17:41,560
Da, želim ga!
856
01:17:41,560 --> 01:17:44,280
Naravno da ga želim!
857
01:17:44,280 --> 01:17:47,480
Ali želim ono što je najbolje za njega,
i ne mogu mu to dati.
858
01:17:48,880 --> 01:17:53,160
Vidi, reci da, molim te. Gledaj, hoću
molim vas, ako je to potrebno!
859
01:17:53,160 --> 01:17:57,120
Razmislio sam o tome.
Nisam razmišljao ni o čemu drugom.
To je jedini način!
860
01:17:57,120 --> 01:17:58,760
Queenie?
Što se u Božje ime događa?
861
01:17:58,760 --> 01:18:01,600
Ona nas moli da uzmemo dijete.
To je za njega najbolja stvar.
862
01:18:01,600 --> 01:18:04,960
Ti si mu majka.
Ti si za njega najbolja stvar.
Pomoći ću ti, rekao sam ti.
863
01:18:04,960 --> 01:18:07,400
Za sažaljenje.
Za Boga miloga, ustanite.
864
01:18:07,400 --> 01:18:09,560
Sad to kažeš
kad je samo dijete.
865
01:18:09,560 --> 01:18:11,800
Što se dogodi kad odraste
mladi momak
866
01:18:11,800 --> 01:18:14,560
s vlastitim umom
i radi li nešto izvan reda?
867
01:18:14,560 --> 01:18:18,120
Mislit ćete,
"Ma, crno kopile!"
Nikad ne bih pomislio tako nešto.
868
01:18:18,120 --> 01:18:21,680
Nećete moći pomoći sebi,
Bernarde, jer ćeš biti ljut,
869
01:18:21,680 --> 01:18:24,800
bijesna za sva vremena
susjedi su te izbjegavale,
870
01:18:24,800 --> 01:18:29,320
sve cigle
bačen kroz prozore,
sve njuške iza leđa.
871
01:18:29,320 --> 01:18:33,600
Vidjet će bijes u tvojim očima,
872
01:18:33,600 --> 01:18:36,120
i znat će da je uzrok tome.
873
01:18:41,000 --> 01:18:44,440
Ako je on samo crno lice,
nikad neće osjetiti da mu pripada.
874
01:18:44,440 --> 01:18:49,160
Želim da visoko podigne glavu
a ne biti srušena
875
01:18:49,160 --> 01:18:52,360
jer ljudi viču na njega
gdje god ...
876
01:18:53,880 --> 01:18:56,440
O, preklinjem te, molim te, uzmi ga!
877
01:18:56,440 --> 01:18:58,680
Ne zbog mene,
ali za njegovo, molim te.
878
01:18:58,680 --> 01:19:01,880
Prolazio si puno, Queenie.
Ovo ti ne govoriš.
879
01:19:01,880 --> 01:19:06,360
O, Bože, ako nam ne pomogneš,
tko će? O Bože...
880
01:19:06,360 --> 01:19:11,840
"Dok je Gilbert tješio Queenie,
vidio je pogled
na Bernardovu licu prepoznao je.
881
01:19:11,840 --> 01:19:13,560
„Gnušanje.
882
01:19:13,560 --> 01:19:18,040
'Previše je puta vidio
pogriješiti. '
883
01:19:18,040 --> 01:19:21,560
Hortense, dođi, vrati dijete.
884
01:19:21,560 --> 01:19:22,720
Dođi, dođi.
885
01:19:22,720 --> 01:19:27,000
'Znao je taj pogled
zauvijek bi ga progonili,
886
01:19:27,000 --> 01:19:29,520
"ipak se protiv toga borio."
887
01:19:29,520 --> 01:19:32,200
Kako ćemo se osjećati,
znajući da smo okrenuli leđa ...
888
01:19:32,200 --> 01:19:34,320
Ali to ne možemo, Hortense!
889
01:19:34,320 --> 01:19:36,560
Kako mozemo?
Mi moramo voditi svoje živote.
890
01:19:36,560 --> 01:19:38,800
Imamo dovoljno goina
bez svega ovoga.
891
01:19:38,800 --> 01:19:42,000
On nije naša odgovornost!
Ali ako ga ostavimo ovdje samog ...
892
01:19:42,000 --> 01:19:44,880
Pazi, nije ...
Gledajte, nije sam. Ima Queenie.
893
01:19:44,880 --> 01:19:46,800
Nije joj dovoljno.
894
01:19:46,800 --> 01:19:48,720
Ona to zna.
895
01:19:48,720 --> 01:19:50,560
To je znala i moja majka.
896
01:19:50,560 --> 01:19:52,080
Ah!
897
01:19:57,000 --> 01:20:00,800
Da se odrekne onoga što najviše voliš?
898
01:20:00,800 --> 01:20:03,400
Sumnjam da bih imao takvu hrabrost.
899
01:20:27,320 --> 01:20:29,480
To je bio Michael kojeg sam poznavao.
900
01:20:31,840 --> 01:20:34,760
Odrasli smo zajedno
kao brat i sestra.
901
01:20:36,880 --> 01:20:38,920
Izgubio se u ratu.
902
01:20:40,520 --> 01:20:43,240
Tada sam bila dijete.
903
01:20:43,240 --> 01:20:45,200
Sada sam odrasla žena,
904
01:20:47,120 --> 01:20:49,520
i dovoljno stara da bude majka.
905
01:23:47,760 --> 01:23:50,080
Pogledajmo
na toj tvojoj pelene, zar ne?
906
01:23:50,080 --> 01:23:52,600
Eh?
907
01:24:00,000 --> 01:24:01,520
Idemo tamo.
908
01:25:12,680 --> 01:25:14,200
Hej, tata.
909
01:25:15,920 --> 01:25:19,800
Bok ljudi.
Hajde, uzmi svoje stvari, da?
910
01:25:19,800 --> 01:25:22,680
Radili smo
naša genealogija opet.
911
01:25:22,680 --> 01:25:24,880
Je li ovo kuća u koju su se uselili?
912
01:25:26,240 --> 01:25:29,680
I nekoliko godina kasnije,
kupili su ga.
913
01:25:31,240 --> 01:25:33,000
I to...
914
01:25:33,000 --> 01:25:34,720
je tvoja prabaka,
915
01:25:34,720 --> 01:25:38,440
Hortense, žena koja me odgajala.
916
01:25:38,440 --> 01:25:39,960
Tko je to?
917
01:25:44,680 --> 01:25:46,200
Ona je moja majka.
918
01:25:53,800 --> 01:25:55,640
Nasjeckajte-usitniti. Uzmi svoje stvari.
919
01:25:55,640 --> 01:25:58,400
Idemo u park.
Želiš li poći s nama, tata?
920
01:26:02,840 --> 01:26:04,840
Zašto ne?
921
01:26:33,360 --> 01:26:36,400
Titlovi je Red Bee Media Ltd
73107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.