All language subtitles for Ron.Hoppers.Misfortune.2020.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].scc

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Оглашавајте свој производ или марку код нас; контактирајте www.OpenSubtitles.org 2 00:00:18,013 --> 00:00:26,013 www.OpenSubtitles.org Sinisasica 3 00:00:32,396 --> 00:00:41,528 PROKLETSTVO RON HOPERA 4 00:00:44,086 --> 00:00:47,484 Kad se rodimo plačemo da smo došli 5 00:00:47,485 --> 00:00:51,117 do ove velike faze budalaština. Kralj Lir - V. Šekspir 6 00:00:51,869 --> 00:00:56,751 Jednom me je zgodna duša pitala da li sam ikad spoznao pravu ljubav. 7 00:00:57,888 --> 00:01:01,291 Moj odgovor je bio da ne možeš razumeti život 8 00:01:01,292 --> 00:01:06,338 a da ne osećaš suštinu stvari u neprestanom kretanju. 9 00:01:09,486 --> 00:01:12,759 Nas ljude ujedinjuje ista oluja, 10 00:01:13,407 --> 00:01:15,349 ljubav i smrt. 11 00:01:17,494 --> 00:01:22,365 Smrt, ili je prizovete, ili vas na kraju sustigne. 12 00:01:23,260 --> 00:01:25,033 Nema izlaza. 13 00:01:29,774 --> 00:01:31,315 Ali ljubav, 14 00:01:34,875 --> 00:01:39,311 ljubav je jedino što možeš tražiti i nikad je ne naći. 15 00:01:42,719 --> 00:01:45,853 Ljubav je jedino što novac ne može da kupi. 16 00:01:49,659 --> 00:01:54,315 Da može, mašine i smrt vladali bi svetom. 17 00:03:26,290 --> 00:03:27,594 Alo? 18 00:03:33,898 --> 00:03:35,665 Jesi li još tu? 19 00:03:53,017 --> 00:03:56,017 Rekla sam ti da ću se vratiti. 20 00:04:09,000 --> 00:04:11,181 Nikome nisam rekla. 21 00:04:12,103 --> 00:04:14,329 Znam da čuvam tajnu. 22 00:04:16,438 --> 00:04:18,665 Je li ovo pravo? 23 00:04:22,079 --> 00:04:24,342 Izgleda da jeste. 24 00:04:25,209 --> 00:04:27,350 Mora da je mnogo teška. 25 00:04:33,858 --> 00:04:38,253 Razmišljla sam o onome o čemu smo razgovarali prošli put. 26 00:04:41,232 --> 00:04:44,151 Stvarno me nateralo na razmišljanje. 27 00:04:47,657 --> 00:04:49,503 Nije mala stvar. 28 00:04:52,143 --> 00:04:55,988 Bilo bi neverovatno kada bi svet mogao saznati tvoju priču. 29 00:05:07,792 --> 00:05:12,237 Mislim da je neverovatno što živiš izolovan od sveta. 30 00:05:14,423 --> 00:05:16,957 I ja živim izolovano, 31 00:05:20,104 --> 00:05:22,004 ali nije isto. 32 00:05:31,849 --> 00:05:34,715 Da li sam ti rekla da sam morala da nosim protezu za kičmu 33 00:05:34,717 --> 00:05:36,388 kad sam bila mala? 34 00:05:37,154 --> 00:05:39,809 Sva deca su me ismevala. 35 00:05:40,791 --> 00:05:43,673 Svake nedelje su mi davali drugačiji nadimak. 36 00:05:44,228 --> 00:05:45,296 Kreteni. 37 00:05:46,318 --> 00:05:49,306 Koji nadimak ti je bio omiljen? 38 00:06:09,954 --> 00:06:11,664 Replikant. 39 00:06:14,258 --> 00:06:15,938 Taj mi je bio najdraži. 40 00:06:16,594 --> 00:06:20,545 Kinematografija je jedan od najvećih čovekovih izuma. 41 00:06:20,931 --> 00:06:23,298 Znam mnogo o stvarima koje su se desile u svetu 42 00:06:23,300 --> 00:06:25,414 zahvaljujući filmovima. 43 00:06:25,936 --> 00:06:27,803 Pretpostavljam da su tvoji drugari iz srednje škole 44 00:06:27,805 --> 00:06:30,037 mislili na "Blejd Raner". 45 00:06:32,776 --> 00:06:35,704 Gledao sam ga mnogo puta. Mislim, na prvi deo. 46 00:06:35,705 --> 00:06:37,861 Nastavak nije tako dobar. 47 00:06:38,849 --> 00:06:42,402 Da li voliš filmove koji humanizuju mašine? 48 00:06:43,020 --> 00:06:45,961 Mislim da mašina ne može imati osećanja. 49 00:06:48,698 --> 00:06:51,263 Ne možeš osećati bez savesti. 50 00:06:53,197 --> 00:06:55,708 Barem ja tako gledam na to. 51 00:06:57,060 --> 00:06:59,532 Nemaju svi ljudi savest. 52 00:07:01,238 --> 00:07:02,651 To je tačno. 53 00:07:07,398 --> 00:07:11,866 Trebao bi neko da ti očisti ovo mesto. 54 00:07:14,018 --> 00:07:15,884 Znam nekog jeftinog. 55 00:07:16,387 --> 00:07:18,642 Ništa neće promeniti stvari. 56 00:07:19,190 --> 00:07:21,493 Stvari će uvek biti prljave. 57 00:07:22,226 --> 00:07:24,995 Bar ćeš se spasiti zaraze. 58 00:07:27,738 --> 00:07:29,736 Nikad se nisam razboleo. 59 00:07:31,595 --> 00:07:32,774 Nikad? 60 00:07:34,171 --> 00:07:36,041 Čak ni prehladu? 61 00:07:36,931 --> 00:07:38,087 Nikad. 62 00:07:40,481 --> 00:07:42,423 Možda si besmrtan. 63 00:07:42,977 --> 00:07:46,117 Počinjem i ja tako da razmišljam, Saro. 64 00:07:49,186 --> 00:07:51,620 Drago mi je što se sećaš mog imena. 65 00:07:51,692 --> 00:07:55,761 Sećam se imena svih ljudi koji su prošli kroz ovo mesto. 66 00:07:58,831 --> 00:08:01,748 Na trenutak sam pomislila da sam posebna. 67 00:08:03,634 --> 00:08:06,014 Nisam rekao da nisi. 68 00:08:07,171 --> 00:08:08,943 Šalila sam se. 69 00:08:10,408 --> 00:08:13,006 Ne sećam se šta je humor. 70 00:08:13,381 --> 00:08:16,029 U mom svetu ga nema mnogo. 71 00:08:16,180 --> 00:08:17,436 To je loše. 72 00:08:54,618 --> 00:08:56,430 Lepa kolekcija. 73 00:09:08,386 --> 00:09:10,410 Voliš satove? 74 00:09:15,205 --> 00:09:17,488 Da, kao ukras. 75 00:09:18,527 --> 00:09:21,105 Ne treba mi sat da bih bila tačna. 76 00:09:21,178 --> 00:09:24,363 Imam prirodan osećaj za vreme. 77 00:09:25,015 --> 00:09:26,419 To je lepo. 78 00:09:27,513 --> 00:09:30,318 Šta vidiš na tom zidu? 79 00:09:31,055 --> 00:09:32,323 Puno satova. 80 00:09:33,560 --> 00:09:35,691 Je li to sve što vidiš? 81 00:09:36,028 --> 00:09:38,176 Šta još ima? 82 00:09:39,055 --> 00:09:42,961 Možda si primetila da jedan od satova radi. 83 00:09:44,805 --> 00:09:46,617 Da li su pokvareni? 84 00:09:47,204 --> 00:09:49,237 Peščani nije. 85 00:09:49,239 --> 00:09:52,556 Osnovne stvari nikada ne prestaju da rade. 86 00:09:53,110 --> 00:09:56,111 Vidiš li zlatni sat sa leve strane? 87 00:10:15,969 --> 00:10:17,547 Sviđa mi se. 88 00:10:33,126 --> 00:10:36,556 Izgleda kao jedan koji je moja majka nekada imala. 89 00:10:39,523 --> 00:10:41,993 Vidiš li koliko sati pokazuje? 90 00:10:44,161 --> 00:10:45,510 Sedam sati. 91 00:10:46,430 --> 00:10:49,151 Svi imaju etiketu sa datumom. 92 00:10:50,667 --> 00:10:52,283 1987. 93 00:11:00,744 --> 00:11:02,898 Nešto nije u redu? 94 00:11:05,580 --> 00:11:06,719 Ne. 95 00:11:09,661 --> 00:11:10,829 Ništa. 96 00:11:16,627 --> 00:11:18,193 Čak i ako satovi prestanu da rade, 97 00:11:18,195 --> 00:11:21,268 vreme nikada ne prestaje da teče. 98 00:11:23,094 --> 00:11:27,366 Svaki od tih satova obeležava vreme i dan kada je neko umro. 99 00:11:28,881 --> 00:11:33,811 Njihov najteži trenutak bio je kada je vreme za njih stalo. 100 00:11:34,350 --> 00:11:36,380 A šta je sa lepim trenucima? 101 00:11:38,119 --> 00:11:42,590 Ne razumem šta je smisao besmrtnog kraja. 102 00:11:44,655 --> 00:11:46,688 Lepi trenuci se takođe završavaju, 103 00:11:46,690 --> 00:11:49,734 a kad se to desi postaju bolni. 104 00:11:51,001 --> 00:11:54,321 Kraj je uvek isti, draga moja. 105 00:11:56,196 --> 00:11:58,040 Život je prevara. 106 00:12:00,671 --> 00:12:02,287 Baš tako. 107 00:12:05,754 --> 00:12:09,264 Neki od ovih satova mora da vrede bogatstvo. 108 00:12:25,496 --> 00:12:26,933 Uplašio si me. 109 00:12:37,842 --> 00:12:39,374 Imaš psa? 110 00:12:40,949 --> 00:12:43,444 Može se tako reći. 111 00:12:46,324 --> 00:12:49,672 Mora da je ogroman. -Svakako. 112 00:13:05,870 --> 00:13:09,721 Imala sam jednog... volela sam ga. 113 00:13:11,073 --> 00:13:12,815 Zvao se Elvis. 114 00:13:13,900 --> 00:13:16,611 U torbici imam njegovu sliku. 115 00:13:20,752 --> 00:13:23,409 Ne znam da li možeš da vidiš. 116 00:13:24,421 --> 00:13:26,370 Voliš li životinje? 117 00:13:37,491 --> 00:13:39,448 Mnogo više od ljudi. 118 00:13:51,783 --> 00:13:53,566 Nemoj, molim te. 119 00:13:53,785 --> 00:13:56,331 Izvini, ali ne vidim te dobro u mraku. 120 00:13:57,698 --> 00:13:59,917 Nema se šta videti. 121 00:14:00,758 --> 00:14:02,904 Ja sam samo senka tuge. 122 00:14:06,233 --> 00:14:08,184 Zvuči poetično. 123 00:14:12,068 --> 00:14:16,091 Ako povežeš sa Sirano de Beržerakom, moglo bi da bude. 124 00:14:16,919 --> 00:14:20,371 Da te podsetim, kad su bacili atomsku bombu na Hirošimu, 125 00:14:20,372 --> 00:14:23,900 takođe su ostavili tugu u obliku senke. 126 00:14:27,317 --> 00:14:28,684 Užasno. 127 00:14:32,192 --> 00:14:34,119 To se zove ravnoteža. 128 00:14:35,692 --> 00:14:40,354 Zbog toga je priroda dala čovečanstvu moć, da sebe uništi. 129 00:14:41,563 --> 00:14:43,503 Nemam puno vremena. 130 00:14:45,702 --> 00:14:48,938 Sat označava početak i kraj svega što volimo, 131 00:14:48,940 --> 00:14:51,635 ali izgleda da se svet ne brine mnogo. 132 00:14:52,877 --> 00:14:56,067 Ljudi traće vreme neverovatnom lakoćom. 133 00:14:56,590 --> 00:15:00,270 I šta bi trebalo da uradimo? -Daj ga nekome. 134 00:15:00,918 --> 00:15:04,058 Poklonjeno vreme nije izgubljeno. 135 00:15:09,176 --> 00:15:11,771 Imaš neverovatnu spoljašnjost. 136 00:15:15,552 --> 00:15:18,075 To ću shvatiti kao kompliment. 137 00:15:19,336 --> 00:15:22,504 Podsećam te da unutrašnja i spoljašnja lepota 138 00:15:22,506 --> 00:15:25,028 moraju biti kompatibilni. 139 00:15:25,341 --> 00:15:26,888 Pokušavam. 140 00:15:27,711 --> 00:15:29,026 Nisi srećna? 141 00:15:30,815 --> 00:15:33,727 Zavisi od toga šta smatraš srećom. 142 00:15:35,552 --> 00:15:37,589 Ne bi trebala biti ovde. 143 00:15:38,823 --> 00:15:40,756 Ali volim da razgovaram sa tobom. 144 00:15:40,758 --> 00:15:42,987 Osećam da mogu biti to što jesam. 145 00:15:43,276 --> 00:15:45,560 Nikada nikome ne smeš pokazati svoju unutrašnjost. 146 00:15:45,562 --> 00:15:47,573 Iskoristiće je protiv tebe. 147 00:15:49,000 --> 00:15:50,434 Već jesu. 148 00:15:51,451 --> 00:15:54,889 Onda budi licemer, mnogi su ovuda prošli. 149 00:15:55,505 --> 00:15:57,553 Za mene je to nemoguće, 150 00:15:58,109 --> 00:16:00,576 zato ne mogu da steknem puno prijatelja. 151 00:16:01,334 --> 00:16:03,514 Ljudi ne podnose iskrenost. 152 00:16:07,584 --> 00:16:11,047 Ljudi ne vole da istina ili drugi ljudi pobede. 153 00:16:14,382 --> 00:16:17,851 Sećaš se o čemu smo govorili prošli put kad si bila ovde? 154 00:16:17,862 --> 00:16:20,342 Poraz se oprašta i zaboravlja. 155 00:16:21,598 --> 00:16:24,264 Slabost se ne oprašta niti zaboravljava. 156 00:16:27,808 --> 00:16:29,433 Imaš dobro pamćenje. 157 00:16:31,295 --> 00:16:32,941 Kakav usran svet. 158 00:16:33,710 --> 00:16:37,059 Toliko ljudi i na kraju smo svi sami. 159 00:16:38,854 --> 00:16:42,905 Rađamo se sami i umiremo sami, nikada to ne zaboravi. 160 00:16:44,097 --> 00:16:46,477 Da li tvoji roditelji znaju da si ovde? 161 00:16:49,422 --> 00:16:51,438 Moji roditelji su mrtvi. 162 00:16:53,922 --> 00:16:55,437 Baš šteta. 163 00:16:57,068 --> 00:16:59,835 Otac je umro kad mi je bilo godinu dana. 164 00:17:02,106 --> 00:17:06,147 Moja majka mi je stalno pričala divne priče o njemu. 165 00:17:07,845 --> 00:17:11,414 A kad sam napunila sedam godina, započela je novi život. 166 00:17:12,584 --> 00:17:15,802 Udala se za kretena kojem je samo trebao njen novac. 167 00:17:17,253 --> 00:17:19,265 Duga je to priča. 168 00:17:35,039 --> 00:17:36,706 Izvini na trenutak. 169 00:17:51,413 --> 00:17:53,234 Ne podnosim žeđ. 170 00:17:53,453 --> 00:17:54,711 Ni ja. 171 00:17:57,161 --> 00:17:58,680 Da li se plašiš? 172 00:17:58,963 --> 00:18:01,398 Da, ali sviđa mi se. 173 00:18:03,488 --> 00:18:06,467 Ako hoćeš piće, pored vrata je aparat. 174 00:18:06,469 --> 00:18:09,211 Imaš li nešto protiv da snimim naš razgovor? 175 00:18:09,212 --> 00:18:12,223 Uključila si tu stvar onog trenutka kad si ušla. 176 00:18:13,978 --> 00:18:15,293 Uhvatio si me. 177 00:18:17,258 --> 00:18:20,774 U novinarstvu su nas učili da se najzanimljivije stvari 178 00:18:20,775 --> 00:18:22,844 uvek dobijaju na ležeran način. 179 00:18:26,730 --> 00:18:27,925 Znam ljude. 180 00:18:30,527 --> 00:18:32,098 Da li ti smeta? 181 00:18:33,199 --> 00:18:37,400 Ne moraš nikome ništa da dokazuješ. -Reci to mom šefu. 182 00:18:38,568 --> 00:18:42,940 Tvoj šef je loša osoba koja će umreti kao sve i svako. 183 00:18:43,905 --> 00:18:45,852 Ne bi trebala toliko da razmišljaš o njemu. 184 00:18:45,853 --> 00:18:49,991 Kada umre, sutradan ga se niko neće setiti. 185 00:18:51,015 --> 00:18:53,550 Život i smrt su samo nečiji posao. 186 00:18:55,820 --> 00:19:00,490 Dobro, nema snimanja, koristiću svoju beležnicu. 187 00:19:01,262 --> 00:19:03,264 Ni to neće pomoći. 188 00:19:03,798 --> 00:19:06,996 Važne stvari moraš da zadržiš u sebi. 189 00:19:06,998 --> 00:19:10,525 Velika je razlika između bubanja i učenja. 190 00:19:12,636 --> 00:19:13,870 U redu. 191 00:19:30,377 --> 00:19:31,438 Ne! 192 00:19:32,323 --> 00:19:35,692 Molim te, ne ta stolica. 193 00:19:36,642 --> 00:19:39,596 Pripada bezdušnom ratniku iz starih vremena. 194 00:19:40,264 --> 00:19:42,627 Čuvam je kao muzejski komad. 195 00:19:48,906 --> 00:19:52,492 Postoji li još nešto što bi trebala da znam? 196 00:19:53,010 --> 00:19:56,611 Ni pod kojim uslovima ne smeš da mi se približiš. 197 00:19:56,613 --> 00:19:58,292 To si rekao prošlog puta. 198 00:19:59,659 --> 00:20:02,081 Takođe sam ti rekao da se ne vraćaš. 199 00:20:02,753 --> 00:20:04,917 Ne volim da mi se naređuje. 200 00:20:20,037 --> 00:20:22,247 Da li si ikada bio zaljubljen? 201 00:20:22,907 --> 00:20:24,646 Da, a ti? 202 00:20:29,940 --> 00:20:31,841 Imala sam nekoliko momaka, 203 00:20:32,633 --> 00:20:35,327 ali su za mene bili previše jednostavni. 204 00:20:37,154 --> 00:20:38,655 To nije odgovor. 205 00:20:44,065 --> 00:20:46,533 Ako je ljubav u detaljima, 206 00:20:47,865 --> 00:20:52,236 lepim rečima... strasti, 207 00:20:53,881 --> 00:20:58,684 odanosti... i nekom da te nasmeje, 208 00:20:58,685 --> 00:21:01,961 onda ne... nisam. 209 00:21:07,218 --> 00:21:10,057 Mislim da tražim previše. 210 00:21:12,458 --> 00:21:16,466 Dobro je biti zahtevan. Mislim da nisi ti kriva. 211 00:21:17,895 --> 00:21:20,263 Još uvek nisam izgubila nadu. 212 00:21:23,267 --> 00:21:27,104 Kako se ti u stvari zoveš, nikad mi nisi rekao. 213 00:21:30,241 --> 00:21:32,598 Kako bi me ti nazvala? 214 00:21:36,013 --> 00:21:37,575 Pišem roman 215 00:21:39,116 --> 00:21:42,051 pod nazivom "Prokletstvo Ron Hopera" 216 00:21:42,053 --> 00:21:43,278 Dobar naslov. 217 00:21:44,321 --> 00:21:45,489 Hvala ti. 218 00:21:47,864 --> 00:21:51,028 Ime glavnog junaka je Rodolfo Hose, 219 00:21:53,264 --> 00:21:58,200 i iz nekog čudnog razloga, jednog dana će se dogoditi nešto 220 00:21:58,202 --> 00:22:00,693 što će mu zauvek promeniti život. 221 00:22:02,783 --> 00:22:07,080 Poslaće ga da živi u neku vrstu skrivenog podzemlja, 222 00:22:10,281 --> 00:22:13,283 i menjaju njegovo ime u Ron Hoper. 223 00:22:14,151 --> 00:22:17,286 Tu počinje njegova nesreća. 224 00:22:26,397 --> 00:22:29,419 Zvaću te Ron ako nemaš ništa protiv, 225 00:22:30,901 --> 00:22:35,272 na taj način mogu da zamislim da pričam liku iz svog romana. 226 00:22:49,526 --> 00:22:53,206 U redu je što se mene tiče, voleo bi da ga pročitam jednog dana. 227 00:22:53,957 --> 00:22:55,815 Bićeš prvi. 228 00:22:56,465 --> 00:22:59,466 Ne želim da ja budem prvi koji je pročitao. 229 00:22:59,683 --> 00:23:02,205 Bolje je ako sam poslednji. 230 00:23:14,476 --> 00:23:17,212 Da li vidiš vrata usred satova? 231 00:23:19,517 --> 00:23:22,635 Niko ne može da bira kada će se otvori ili zatvori, 232 00:23:23,988 --> 00:23:26,857 niti mogu birati gde će se otvoriti ili zatvoriti. 233 00:23:29,293 --> 00:23:31,735 To je jedino što ne možeš da izabereš. 234 00:23:33,964 --> 00:23:35,756 Objasni mi, Rone. 235 00:23:37,702 --> 00:23:40,905 Da li si primetila koliko vrata ima ovde? 236 00:23:45,342 --> 00:23:47,618 Odavde primećujem troje. 237 00:23:49,180 --> 00:23:52,247 U ovoj radionici ima osmoro vrata. 238 00:23:52,249 --> 00:23:56,084 Ako prođeš kroz neka od njih, nikad više nećeš biti ista osoba. 239 00:23:56,086 --> 00:23:57,846 Ako prođeš, naravno. 240 00:23:59,290 --> 00:24:02,491 Vrata broj jedan su za računovođe. 241 00:24:02,493 --> 00:24:05,027 Unutra je samo novac. 242 00:24:05,029 --> 00:24:06,495 Život provodiš radeći 243 00:24:06,497 --> 00:24:10,274 da zaradiš što više novca, i na kraju umreš. 244 00:24:12,036 --> 00:24:16,538 Iza vrata broj dva događa se nešto strašno. 245 00:24:16,540 --> 00:24:19,774 Ne može se puno više reći o njima. 246 00:24:20,411 --> 00:24:24,422 Iza vrata broj tri možeš da udišeš miris detinjstva. 247 00:24:25,449 --> 00:24:28,394 Najbolji trenuci bi mogli biti iza tih vrata. 248 00:24:30,054 --> 00:24:33,589 Vrata broj četiri ostala su zatvorena do danas. 249 00:24:33,739 --> 00:24:35,714 Nikada ih ne otvaraj. 250 00:24:36,160 --> 00:24:39,664 Nikada ne otvaraj ta vrata ili će sve biti izgubljeno. 251 00:24:41,966 --> 00:24:44,333 Vrata broj pet izgledaju kao dobra opcija, 252 00:24:44,335 --> 00:24:46,441 ali moraš biti veoma oprezna. 253 00:24:47,171 --> 00:24:49,438 Možeš proći kroz njih i zauvek biti srećna, 254 00:24:49,440 --> 00:24:51,889 mada se može dogoditi i suprotno. 255 00:24:53,753 --> 00:24:56,293 Dve strane istog novčića. 256 00:24:57,083 --> 00:24:59,676 Vrlo je star, možeš da ga zadržiš. 257 00:25:00,618 --> 00:25:02,486 Mnogo ti hvala. 258 00:25:04,038 --> 00:25:05,756 Čuvaću ga zauvek. 259 00:25:06,156 --> 00:25:07,514 Nadam se. 260 00:25:08,451 --> 00:25:11,741 Vrata broj šest nisu vrata koja bi preporučio 261 00:25:12,196 --> 00:25:15,063 jer možeš biti žrtva izdaje. 262 00:25:15,506 --> 00:25:19,772 A ako se to dogodi, nikada nećeš verovati ljudima na isti način. 263 00:25:21,764 --> 00:25:26,459 Već si videla vrata broj sedam. Nazovi to vratima vremena. 264 00:25:27,062 --> 00:25:29,345 Ako uđeš, nikad nećeš izaći. 265 00:25:29,346 --> 00:25:31,295 Nema povratka nazad. 266 00:25:33,550 --> 00:25:37,264 Jedini mogući put je samo u jednom pravcu. 267 00:25:39,660 --> 00:25:40,846 Groblje. 268 00:25:41,704 --> 00:25:43,955 To nas dovodi do poslednjih vrata. 269 00:25:44,799 --> 00:25:47,181 To su jedina vrata na koja možeš da uđeš i izađeš 270 00:25:47,182 --> 00:25:49,900 kad god treba, bez straha, 271 00:25:50,707 --> 00:25:53,611 i bez većih posledica. 272 00:25:55,994 --> 00:25:58,635 A šta je iza poslednjih vrata? 273 00:26:01,237 --> 00:26:03,033 Kupatilo. 274 00:26:05,215 --> 00:26:08,770 Ovaj poslednji deo je trebao da bude šaljiv, zar ne? 275 00:26:10,954 --> 00:26:12,072 Nije loše. 276 00:26:13,378 --> 00:26:14,645 Hvala ti. 277 00:26:15,936 --> 00:26:19,443 Zašto mi nisi rekao prošli put za vrata? 278 00:26:19,654 --> 00:26:24,499 Jesi li znatiželjna ili želiš da saznaš da li lažem? 279 00:26:24,501 --> 00:26:25,693 Oboje. 280 00:26:26,670 --> 00:26:28,637 Šta bi se desilo da iskorostiš jedna od njih 281 00:26:28,639 --> 00:26:31,842 i otkriješ da je sve što sam ti rekao laž? 282 00:26:32,476 --> 00:26:34,710 Izgubio bi kredibilitet. 283 00:26:34,909 --> 00:26:38,046 Jednog dana ćeš otkriti da je sve laž, 284 00:26:38,048 --> 00:26:41,620 i ceo tvoj svet će se raspasti oko tebe preko noći. 285 00:26:42,730 --> 00:26:45,877 Nema ništa loše u otkrivanju istine, 286 00:26:45,878 --> 00:26:47,596 čak i ako boli. 287 00:26:49,046 --> 00:26:51,392 Volim hrabre ljude poput tebe. 288 00:26:52,766 --> 00:26:55,353 Koja vrata bi volela da otvoriš? 289 00:26:56,100 --> 00:26:58,869 Za sada je to kupatilo. 290 00:26:59,860 --> 00:27:01,462 Moram da piškim. 291 00:27:02,477 --> 00:27:03,907 Niz stepenice. 292 00:27:04,813 --> 00:27:06,978 Iza tih vrata se nalazi hodnik koji vodi 293 00:27:06,979 --> 00:27:09,743 do drugog hodnika koji vodi u kupatilo. 294 00:27:10,876 --> 00:27:12,677 Ali pazi, Saro, 295 00:27:14,485 --> 00:27:16,251 pokušaj da ne zalutaš. 296 00:27:16,253 --> 00:27:18,122 Postoji nekoliko vrata. 297 00:27:18,455 --> 00:27:21,653 Pas je iza jednih, i nije baš društven. 298 00:27:23,127 --> 00:27:25,662 U redu, ali ne idi nigde. 299 00:27:27,197 --> 00:27:28,984 Neću biti daleko. 300 00:27:30,334 --> 00:27:34,703 Usput, tamo nema svetla. 301 00:27:34,705 --> 00:27:36,847 A ima li... 302 00:30:28,119 --> 00:30:30,721 Znaš li ovu pesmu? 303 00:30:32,784 --> 00:30:34,718 Zvuči poznato. 304 00:30:36,545 --> 00:30:40,430 Jednom sam sreo ženu koja ju je slušala dok je umirala. 305 00:30:41,330 --> 00:30:44,203 Bila je to poslednja pesma koju je ikad čula. 306 00:30:44,391 --> 00:30:46,078 To je vrlo mračno. 307 00:30:47,047 --> 00:30:49,071 Bila je u agoniji. 308 00:30:59,716 --> 00:31:01,520 Mogu da zamislim. 309 00:31:07,324 --> 00:31:09,230 Želim da te vidim. 310 00:31:39,083 --> 00:31:41,606 Ne mogu da podnesem previše svetlosti. 311 00:31:42,114 --> 00:31:44,536 Dobro, žao mi je, bez svetla. 312 00:31:50,928 --> 00:31:53,646 Da li upražnjavaš neku religiju? 313 00:31:54,614 --> 00:31:55,965 Seneka je govorio: 314 00:31:55,967 --> 00:31:58,433 "Religija je za siromašne", 315 00:31:58,434 --> 00:32:02,244 "laž za mudre, a korist za moćne." 316 00:32:02,246 --> 00:32:04,706 Vrlo je lako manipulisati ljudskim umovima 317 00:32:04,708 --> 00:32:06,309 tokom procesa života. 318 00:32:09,881 --> 00:32:14,382 Realnost je takva da na kraju sam diktiraš svoju presudu. 319 00:32:15,009 --> 00:32:18,846 Sve zavisi od toga šta živi u tvojoj savesti. 320 00:32:21,658 --> 00:32:27,163 Znači, misliš kad umrem neću otići u raj. 321 00:32:28,565 --> 00:32:32,868 Život ima isto značenje kao i smrt, nećeš. 322 00:32:32,870 --> 00:32:35,403 Nećeš se sećati šta si bila. 323 00:32:35,405 --> 00:32:39,149 Sve što je važno određuju Vrata Vremena. 324 00:32:40,860 --> 00:32:43,774 To je prilično okrutan pogled na stvari. 325 00:32:44,887 --> 00:32:47,203 Nisam ja to smislio. 326 00:32:50,755 --> 00:32:53,623 Mislim da ni ti ne veruješ u sudbinu. 327 00:32:55,317 --> 00:32:57,559 Verujući da se stvari dešavaju zato što su napisane 328 00:32:57,561 --> 00:32:59,929 je poput verovanje u Deda Mraza. 329 00:32:59,931 --> 00:33:03,469 Iluzije pomažu da se opravda neopravdano. 330 00:33:03,868 --> 00:33:06,664 Zašto misliš da ti postojiš? 331 00:33:09,500 --> 00:33:12,219 Ne mogu sve da znam. -Naravno. 332 00:33:16,422 --> 00:33:18,953 Kako se snalaziš u životu, Ron? 333 00:33:19,563 --> 00:33:22,752 Zaradim nekoliko novčića u poslu s čamcem. 334 00:33:22,754 --> 00:33:24,524 Zvuči kao iz filma. 335 00:33:37,189 --> 00:33:40,735 Zašto si okačio ovako grozne fotografije? 336 00:33:40,737 --> 00:33:44,126 Ljudska okrutnost se nikada ne sme zaboraviti, Saro. 337 00:33:51,630 --> 00:33:52,984 Razumem. 338 00:33:58,089 --> 00:33:59,799 Liči na mene. 339 00:34:03,011 --> 00:34:04,561 Ko ih je naslikao? 340 00:34:05,607 --> 00:34:08,399 Ja. -Ti i slikaš? 341 00:34:09,062 --> 00:34:10,691 Nekada jesam. 342 00:34:13,771 --> 00:34:15,148 Dobro je. 343 00:34:17,432 --> 00:34:19,758 Stvarno izgleda vremešno. 344 00:34:21,879 --> 00:34:23,704 A ko je model? 345 00:34:25,615 --> 00:34:27,573 Da li znaš da voziš? 346 00:34:28,357 --> 00:34:29,620 Naravno. 347 00:34:33,057 --> 00:34:36,225 Upali, ključ je u bravi. 348 00:34:38,544 --> 00:34:40,062 Daj gas. 349 00:34:43,224 --> 00:34:45,044 Zvuči odlično. 350 00:34:46,204 --> 00:34:49,071 Izaberi mesto gde hoćeš da ga voziš. 351 00:34:49,073 --> 00:34:52,576 Mesto, gde god želim? 352 00:34:53,945 --> 00:34:55,489 Gde god poželiš. 353 00:34:56,817 --> 00:34:58,864 Nikada nisam bila u Italiji. 354 00:35:01,116 --> 00:35:02,793 Uključi radio. 355 00:35:32,901 --> 00:35:35,871 Osećam miris ulica odavde. 356 00:35:43,060 --> 00:35:46,228 Voleo bi da se vozim sa njom. 357 00:35:46,230 --> 00:35:50,531 Voleo bi da je sve bilo drugačije. 358 00:35:50,532 --> 00:35:52,414 Nikad ne gubi nadu. 359 00:35:53,037 --> 00:35:55,603 Nada ima rok trajanja. 360 00:35:55,605 --> 00:35:58,706 Vrata Vremena pobrinuće se da je uvek zapečate. 361 00:36:06,984 --> 00:36:09,197 Čaša vina bi trebala biti dovoljna da omogući 362 00:36:09,198 --> 00:36:11,993 vremenu da nas pojede bez prigovora. 363 00:36:13,024 --> 00:36:15,493 Ljubav može da te spasi ili da te upropasti. 364 00:36:16,928 --> 00:36:18,994 Uhvati ga za ruku i beži. 365 00:36:18,996 --> 00:36:22,019 Vreme ti nikada neće pružiti drugu šansu. 366 00:36:50,508 --> 00:36:52,633 Da li očekuješ nekoga? 367 00:36:53,578 --> 00:36:55,633 Ne otvaraj ta vrata. 368 00:37:00,271 --> 00:37:01,746 Zašto? 369 00:37:01,973 --> 00:37:05,418 Pobrini se da ne uđe. Nije pravo vreme. 370 00:37:16,854 --> 00:37:18,174 Ko je? 371 00:37:19,790 --> 00:37:21,721 Mogu li da uđem? 372 00:37:24,061 --> 00:37:27,264 Žao mi je, u poslu sam. 373 00:37:29,213 --> 00:37:30,893 Mogu li da pomognem? 374 00:37:32,669 --> 00:37:35,229 Moram da dostavim nešto veoma važno. 375 00:37:39,010 --> 00:37:40,971 Ako otvoriš vrata 376 00:37:41,557 --> 00:37:44,510 možda ćeš doživeti lepo iznenađenje, Saro. 377 00:37:45,749 --> 00:37:47,684 Kako znaš moje ime? 378 00:37:48,710 --> 00:37:49,885 Ako želiš da saznaš, 379 00:37:49,887 --> 00:37:52,359 sve što treba da uradiš je da otvoriš vrata. 380 00:37:53,057 --> 00:37:55,593 Ne mogu da uđem ako nisam pozvan. 381 00:37:56,894 --> 00:37:58,961 Ne mogu da uđem ako nisam dobrodošao. 382 00:37:58,963 --> 00:38:00,500 Kako znaš moje ime? 383 00:38:01,372 --> 00:38:02,695 Ko si ti? 384 00:38:15,112 --> 00:38:17,148 Ostavi kovertu, molim te. 385 00:38:26,355 --> 00:38:28,554 Kako je znao moje ime? 386 00:38:32,729 --> 00:38:34,131 Ovo je sve vrlo čudno. 387 00:38:35,115 --> 00:38:37,139 Nije li sve čudno? 388 00:38:39,607 --> 00:38:42,811 Kiša ne prestaje otkad sam došla. 389 00:38:45,209 --> 00:38:48,035 Na ovom mestu uvek pada kiša. 390 00:38:54,454 --> 00:38:55,921 Jesi li tu? 391 00:38:58,022 --> 00:39:00,866 Sva ta grmljavina će da me izludi. 392 00:39:02,705 --> 00:39:05,182 Reci mi šta je u koverti? 393 00:39:05,604 --> 00:39:08,997 Nije vreme za otvaranje koverte, Saro. 394 00:39:08,999 --> 00:39:10,232 Ne znam šta je unutra 395 00:39:10,234 --> 00:39:13,594 jer nikad nisam bio dovoljno hrabar da to otkrijem. 396 00:39:13,971 --> 00:39:16,725 Ne razumem šta hoćeš da mi kažeš. 397 00:39:19,321 --> 00:39:22,225 Još jedna duga priča, Saro. 398 00:39:28,255 --> 00:39:29,579 Hoćeš je? 399 00:39:32,056 --> 00:39:33,704 Pa dođi i uzmi je. 400 00:39:33,705 --> 00:39:36,825 Ostavi kovertu i idi, ima još vremena. 401 00:39:36,827 --> 00:39:39,009 Šta će biti ako ne odem? 402 00:39:42,120 --> 00:39:45,589 Nisi spremna, Saro. -Spremna sam. 403 00:39:46,470 --> 00:39:48,612 Neću više da ponavljam. 404 00:39:49,468 --> 00:39:51,736 Ostavi kovertu i idi kući. 405 00:39:53,480 --> 00:39:54,982 Otvoriću je. 406 00:40:07,358 --> 00:40:08,566 Prestani! 407 00:40:23,630 --> 00:40:25,964 Znam da nisi ti kriva. 408 00:40:29,245 --> 00:40:30,885 Kriva? 409 00:40:43,847 --> 00:40:47,636 Ostavi kovertu na pod i vrati se tamo odakle si došla. 410 00:40:49,311 --> 00:40:50,846 Ne idem nigde. 411 00:40:52,603 --> 00:40:54,968 Onda neka to bude tvoj izbor. 412 00:40:56,991 --> 00:40:58,608 Reci mi ili ću otići. 413 00:40:59,351 --> 00:41:04,215 Odlučila si da ostaneš... prekasno je za odlazak. 414 00:41:27,689 --> 00:41:30,220 Ako je ovo šala, nije smešno. 415 00:41:31,634 --> 00:41:36,447 Da te podsetim, u mom svetu ne postoji humor. 416 00:41:38,616 --> 00:41:41,824 Nije bilo groblja kad sam došla ovde. 417 00:41:44,954 --> 00:41:46,165 Šta se dešava? 418 00:41:48,559 --> 00:41:49,883 Ko si ti? 419 00:41:57,601 --> 00:41:59,040 Ko sam ja? 420 00:42:01,505 --> 00:42:03,205 To pitanje postavljam sebi 421 00:42:03,207 --> 00:42:06,364 svaki mučeni trenutak svog postojanja. 422 00:42:09,079 --> 00:42:12,091 Moje poreklo seže odavnina. 423 00:42:15,753 --> 00:42:21,050 Rođen sam u mračnom vremenu u malom gradu u Velsu. 424 00:42:23,360 --> 00:42:25,995 Ne sećam se mnogo svog života. 425 00:42:28,532 --> 00:42:31,300 Ono čega se sećam je moja profesija. 426 00:42:51,955 --> 00:42:55,386 Kao mlad bio sam primoran da se borim na bojnom polju. 427 00:42:58,529 --> 00:43:02,216 Kukavice su pravile ratove a mi smo se borili. 428 00:43:02,997 --> 00:43:05,869 Svet se nije mnogo promenio od tog vremena. 429 00:43:22,553 --> 00:43:24,986 Mi vojnici smo bili dobrodošli na bojnom polju, 430 00:43:24,988 --> 00:43:28,256 ali niko nas nije hteo kad je došlo vreme da idemo kući. 431 00:43:28,258 --> 00:43:32,353 Tako da sam morao prihvatiti jedini posao koji mi je ponuđen da preživim. 432 00:43:32,895 --> 00:43:35,911 Ubijao sam ljude koji su zaslužili da umru, 433 00:43:36,309 --> 00:43:39,200 ubice, silovatelje i lopove bez časti. 434 00:43:40,704 --> 00:43:44,139 Ali mnogi nevini ljudi su takođe osuđeni. 435 00:44:04,395 --> 00:44:07,195 Jednog dana sam morao da pogubim jednog od tih slobodnih ljudi 436 00:44:07,197 --> 00:44:09,331 čiji je jedini greh bila sumnja. 437 00:44:10,167 --> 00:44:11,700 Optužen je za veštičarenje, 438 00:44:11,702 --> 00:44:14,253 osuđen je na odsecanje glave. 439 00:44:14,738 --> 00:44:18,407 Znao sam da je nevin, poznavao sam njegovu porodicu. 440 00:44:18,409 --> 00:44:20,509 Ali nisam imao izbora. 441 00:44:20,511 --> 00:44:23,869 To je bio moj posao, dželat. 442 00:44:27,484 --> 00:44:29,251 Osetio sam nešto vrlo čudno 443 00:44:29,253 --> 00:44:31,919 onog dana kad sam odsekao starcu glavu. 444 00:44:33,758 --> 00:44:37,833 Nešto što nikad nisam osetio, čak ni na bojnom polju. 445 00:44:41,698 --> 00:44:43,964 Bio je dobar čovek i morao sam da mu okončam život, 446 00:44:43,965 --> 00:44:45,398 bez pitanja. 447 00:44:50,075 --> 00:44:54,021 Jedino što je značilo mom kratkotrajnom postojanju, 448 00:45:01,418 --> 00:45:03,987 jedini trenutak sreće koji sam ikada imao, 449 00:45:05,522 --> 00:45:07,934 bio je u njenoj blizini. 450 00:45:40,013 --> 00:45:41,873 Zvala se Aldara. 451 00:45:45,896 --> 00:45:48,463 Imala je samo 22 godine, 452 00:45:48,464 --> 00:45:52,162 i bila je najlepša žena koje su moje oči su ikada videle, 453 00:45:52,164 --> 00:45:53,499 iznutra i spolja. 454 00:45:58,776 --> 00:46:03,683 Sastajali smo se svakog drugog dana u šumi sa druge strane jezera. 455 00:46:03,684 --> 00:46:06,181 Aldara je pripadala plemićkoj porodici, 456 00:46:06,183 --> 00:46:09,407 a otac ju je prisilio da se uda za groznog vlasnika zemlje. 457 00:46:09,821 --> 00:46:12,376 Bio je moj prvi general za vreme rata. 458 00:46:13,017 --> 00:46:16,025 Zato smo se morali sastajati u tajnosti. 459 00:46:33,510 --> 00:46:36,745 Čovek može da uradi nemoguće stvari zbog ljubavi. 460 00:46:36,747 --> 00:46:40,717 Bio sam zaljubljen i ubica u isto vreme. 461 00:46:42,553 --> 00:46:46,225 To je sve što sam znao kako da radim, da ubijam. 462 00:46:47,665 --> 00:46:51,000 Život i smrt, ruku pod ruku. 463 00:46:53,165 --> 00:46:56,821 Vremenom shvatiš da neke stvari ne mogu biti oproštene, 464 00:46:58,181 --> 00:47:00,384 i zato se sve to dogodilo. 465 00:47:07,411 --> 00:47:11,929 Nešto mi nije dalo mira te noći kad smo odlučili da odemo. 466 00:49:47,972 --> 00:49:51,104 Aldara je ležala mrtva u mom naručju. 467 00:49:53,845 --> 00:49:57,560 Od tog trenutka moj život više nije imao smisao. 468 00:50:32,984 --> 00:50:37,077 Bili su tamo, mogao sam da ih vidim. 469 00:50:39,757 --> 00:50:43,024 Nisam mogao da vidim njihova lica, ali znao sam da su to oni. 470 00:50:45,462 --> 00:50:48,633 Svi ljudi koje sam poslao na drugi svet. 471 00:50:49,449 --> 00:50:51,506 Čekali su me. 472 00:51:03,214 --> 00:51:06,283 To je bio jedini put kada sam se se plašio. 473 00:51:08,315 --> 00:51:09,806 Bio sam mrtav. 474 00:51:12,385 --> 00:51:14,283 Tog dana sam bio proklet. 475 00:51:34,045 --> 00:51:38,365 Moje vreme su mi ukrali i moja kazna je počela. 476 00:51:40,617 --> 00:51:43,718 Te noći me je nešto vodilo na groblje osuđenih, 477 00:51:43,720 --> 00:51:48,002 i hodao sam među grobovima duša koje sam poslao u pakao. 478 00:51:53,798 --> 00:51:56,198 Vekovima nisam radio ništa osim praćenja duša 479 00:51:56,200 --> 00:51:59,335 od sveta živih do sveta mrtvih. 480 00:52:01,105 --> 00:52:02,858 To je moje prokletstvo, Saro. 481 00:52:04,191 --> 00:52:05,904 Hiljadu godina. 482 00:52:07,278 --> 00:52:11,779 Po jedna za svakog čoveka koga sam ubio i osudio da večno žive bez ljubavi. 483 00:52:14,051 --> 00:52:16,209 Šta se desilo sa Aldarom? 484 00:52:20,555 --> 00:52:22,714 Svuda sam je tražio. 485 00:52:31,551 --> 00:52:34,129 Lutajući besciljno po obali. 486 00:52:37,241 --> 00:52:40,502 Reči ne mogu da opišu ljubav koju sam osećao. 487 00:52:44,115 --> 00:52:46,449 Bio sam tamo, smrt, 488 00:52:47,163 --> 00:52:50,405 prevozeći dušu ljubavi svog života. 489 00:53:02,033 --> 00:53:04,681 Prekršio sam sva pravila Hada. 490 00:53:04,829 --> 00:53:07,236 Pustio sam je na svoj čamac bez plaćanja prolaza, 491 00:53:07,238 --> 00:53:09,665 i štitio sam je do kraja puta. 492 00:53:13,110 --> 00:53:17,389 Morao sam da se uverim da je otišla na mesto koje je zaslužila. 493 00:53:21,584 --> 00:53:25,196 Zbog nepoštovanja zakona podzemlja i ne naplaćivanja putarine, 494 00:53:26,468 --> 00:53:29,626 bio sam osuđen na samoću na 20 decenija. 495 00:53:30,397 --> 00:53:33,522 Još jednom me ljubav osudila na samoću. 496 00:53:34,899 --> 00:53:38,147 Voleo bih da sam otišao sa njom u svetlost, 497 00:53:38,638 --> 00:53:41,507 ali bio sam osuđen na mrak. 498 00:53:44,141 --> 00:53:47,233 I to je bila moja nesreća, Saro. 499 00:53:49,180 --> 00:53:50,522 Ljubav. 500 00:53:53,406 --> 00:53:56,352 Možeš proći kroz njih i biti srećna, 501 00:54:04,719 --> 00:54:07,999 mada se može dogoditi i suprotno. 502 00:54:11,035 --> 00:54:13,516 Nikad ne bi pomislila 503 00:54:14,407 --> 00:54:17,282 da bi smrt zapravo mogla voleti. 504 00:54:19,141 --> 00:54:22,923 Reči ne mogu opisati koliko smrt voli život. 505 00:54:25,553 --> 00:54:28,303 Jedno ne može postojati bez drugog. 506 00:54:30,720 --> 00:54:32,686 Došao si po mene? 507 00:54:34,191 --> 00:54:38,726 Ti si došla mene da tražiš. -To rade hrabri ljudi. 508 00:54:38,728 --> 00:54:41,303 Niko ne bi trebao da čeka smrt. 509 00:54:46,303 --> 00:54:48,971 Samo si se osmehno. 510 00:54:48,973 --> 00:54:52,670 Ne znam da li je dobro osmehnuti se smrti. 511 00:54:53,310 --> 00:54:57,913 Podigni koverat, hoću da ti pokažem nešto. 512 00:54:57,915 --> 00:54:59,584 Pođi sa mnom. 513 00:55:20,831 --> 00:55:22,409 Ne plaši se. 514 00:55:31,149 --> 00:55:32,743 Previše je mračno. 515 00:55:37,121 --> 00:55:40,305 Ako prođeš, ostaješ sama. 516 00:56:26,203 --> 00:56:27,849 Postoje. 517 00:56:28,906 --> 00:56:31,099 Postoje koliko i tvoja savest. 518 00:56:34,849 --> 00:56:36,912 Šta da radim sa ovim? 519 00:56:38,260 --> 00:56:39,818 Drži se toga. 520 00:56:47,992 --> 00:56:52,863 Znaš opcije, možeš izabrati Vrata ljubavi i rizikovati. 521 00:56:54,098 --> 00:56:57,918 Možeš izabrati Vrata izdaje i saznati koliko si snažna. 522 00:56:59,270 --> 00:57:02,337 Takođe se možeš vratiti u detinjstvo 523 00:57:02,339 --> 00:57:04,504 i saznajti ko si u stvari. 524 00:57:05,567 --> 00:57:09,755 Ili se možeš okrenuti nadi i rizikovati da ti sklizne niz prste. 525 00:57:11,081 --> 00:57:13,849 Novac je koristan u životu sve dok pohlepa ne završi 526 00:57:13,851 --> 00:57:15,583 kupujući dušu. 527 00:57:17,332 --> 00:57:20,668 Na kraju možeš izabrati nesreću. 528 00:57:22,193 --> 00:57:25,926 Unutra se može naći ono najgore i neizbežno. 529 00:57:27,934 --> 00:57:30,859 Šta se događa ako uđem na jedna od vrata? 530 00:57:32,487 --> 00:57:35,483 To moraš sama da saznaš. 531 01:03:39,236 --> 01:03:40,415 Alo? 532 01:03:48,902 --> 01:03:50,603 Jesi li tu? 533 01:03:57,922 --> 01:03:59,586 Jesam li mrtva? 534 01:04:07,801 --> 01:04:09,111 Ne još. 535 01:04:11,752 --> 01:04:13,836 Te noći kad si spalili očuha ubicu 536 01:04:13,838 --> 01:04:15,403 i njegovu pohlepnu saučesnicu, 537 01:04:15,405 --> 01:04:17,861 imala si saobraćajnu nesreću. 538 01:04:20,544 --> 01:04:22,814 Ne sećam se nesreće. 539 01:04:25,882 --> 01:04:30,386 Mogu da čujem kišu, ali je ne osećam. 540 01:04:31,139 --> 01:04:33,894 Nemoguće je išta osetiti na ovom mestu. 541 01:04:33,895 --> 01:04:35,522 Samo je prašina. 542 01:04:37,539 --> 01:04:42,274 Spoznala sam ljubav i još uvek imam nade. 543 01:04:43,567 --> 01:04:44,914 Znam da nisi ti kriva. 544 01:04:44,915 --> 01:04:48,385 Ponekad je osveta jedini put ka pravdi. 545 01:04:50,574 --> 01:04:52,693 Toliko me podsećaš na nju. 546 01:04:54,796 --> 01:04:57,482 Kao da si ukrala njeno telo iz mrtvih. 547 01:04:57,866 --> 01:05:02,241 Pa pričaj sa mnom o ljubavi. Ipak znaš kako je to. 548 01:05:03,520 --> 01:05:07,121 Ljubav je jedino što traje posle smrti. 549 01:05:08,531 --> 01:05:11,285 Tvoja savest je čistija od moje. 550 01:05:15,045 --> 01:05:17,604 Godinama sam bila njegova lutka. 551 01:05:18,568 --> 01:05:21,166 Ali ne mogu da se osećam krivom. 552 01:05:22,005 --> 01:05:25,090 Ubio je moju majku i ukrao mi nevinost. 553 01:05:33,851 --> 01:05:35,530 Ko su oni? 554 01:05:35,753 --> 01:05:37,155 Stani iza mene. 555 01:05:38,077 --> 01:05:39,835 Ne podnose život. 556 01:06:07,147 --> 01:06:09,581 Puno je vremena prošlo, Čamdžijo. 557 01:06:11,104 --> 01:06:12,741 Da li se sećaš? 558 01:06:13,657 --> 01:06:15,791 Nemoguće je zaboraviti. 559 01:06:15,793 --> 01:06:19,655 Ovaj put će biti gore, bez milosti. 560 01:06:21,135 --> 01:06:24,305 Mnogo je nevinih ljudi umrlo na tim poljima. 561 01:06:24,802 --> 01:06:29,071 Kako su to nazvali... pročišćenje rase. 562 01:06:29,073 --> 01:06:31,673 Da, tako su to zvali. 563 01:06:32,045 --> 01:06:34,442 Mi smo samo senke njihove pohlepe. 564 01:06:34,444 --> 01:06:36,889 Svi zaslužuju da umru. 565 01:06:37,373 --> 01:06:39,740 Ovog puta nema spasa. 566 01:06:44,002 --> 01:06:45,824 Zašto je još uvek ovde? 567 01:06:46,168 --> 01:06:49,621 Još nije prešla, savest joj je čista. 568 01:06:50,850 --> 01:06:52,718 Njena savest. 569 01:06:53,831 --> 01:06:55,778 Uvek ista priča. 570 01:06:56,934 --> 01:06:59,325 Tvoje je da je prebaciš na drugu stranu. 571 01:06:59,326 --> 01:07:00,747 To je moj posao. 572 01:07:01,106 --> 01:07:03,325 Dogodiće se kad bude vreme. 573 01:07:06,443 --> 01:07:11,050 Pretpostavljam da je razgovarao sa tobom o ljubavi. Da, ljubav. 574 01:07:15,652 --> 01:07:20,423 Ako nju nije mogao da spasi, misliš li da bi mogao tebe? 575 01:07:22,347 --> 01:07:24,726 To će se dogoditi kada bude vreme. 576 01:07:24,728 --> 01:07:27,462 I dalje veruješ u bajku. 577 01:07:27,464 --> 01:07:31,066 Svestan si da te samo pohlepa pokreće. 578 01:07:32,295 --> 01:07:34,722 Ali ako je ostaviš ovde sa nama, 579 01:07:35,542 --> 01:07:38,509 gazda bi bio zahvalan na gesti. 580 01:07:39,447 --> 01:07:41,423 Samo preko mene mrtvog. 581 01:07:43,892 --> 01:07:46,676 Nisam znao da u tvom svetu postoji humor. 582 01:07:59,472 --> 01:08:01,874 Voleo bi da mogu da te ubijem. 583 01:08:02,095 --> 01:08:03,465 I ja. 584 01:08:05,645 --> 01:08:08,648 Čekaću te u mraku, curice. 585 01:08:10,708 --> 01:08:13,228 I vidimo se u paklu, Čamdžijo. 586 01:08:14,105 --> 01:08:15,502 Pripazi se. 587 01:08:31,663 --> 01:08:32,766 Idemo. 588 01:08:47,945 --> 01:08:49,273 Ko su oni? 589 01:08:49,814 --> 01:08:51,038 Kuga. 590 01:08:51,300 --> 01:08:53,390 Kuga koja čeka svoju priliku. 591 01:08:57,094 --> 01:08:58,688 Umoran sam, Saro. 592 01:08:59,328 --> 01:09:03,008 Umoran od nošenja bola i tuge na mojim plećima. 593 01:09:04,085 --> 01:09:07,336 Tu su vekovi moje kazne. 594 01:09:07,577 --> 01:09:09,713 Voleo bi da mogu da se vratim i promenim sve. 595 01:09:12,602 --> 01:09:15,055 Reci mi kako da ti pomognem. 596 01:09:15,973 --> 01:09:19,055 Ne možeš da mi pomogneš. -Mogu. 597 01:09:20,710 --> 01:09:23,776 Molim te, reci mi šta se nalazi u koverti. 598 01:09:25,250 --> 01:09:27,205 Znaš da se ne bojim. 599 01:09:28,932 --> 01:09:30,463 Više ne. 600 01:09:33,349 --> 01:09:36,100 Tako da mi možeš pokazati svoj svet. 601 01:09:37,028 --> 01:09:41,241 Ne može biti gore od onoga kroz šta sam već prošla. 602 01:09:44,835 --> 01:09:50,219 Rekao si da je ljubav jedino što prevazilazi smrt. 603 01:09:56,538 --> 01:09:59,131 Pokaži mi svoj svet. 604 01:10:06,533 --> 01:10:09,178 I reci mi sve o ovome. 605 01:11:02,279 --> 01:11:05,682 Jesi li sigurna da to želiš? -Da. 606 01:11:07,294 --> 01:11:12,041 Ne znam posledice. -Baš me briga kakve su. 607 01:11:16,394 --> 01:11:18,829 Biće vredno toga. 608 01:11:20,097 --> 01:11:21,065 Idemo. 609 01:11:51,857 --> 01:11:54,185 Vrlo malo ih je uspelo. 610 01:11:55,903 --> 01:11:59,301 Ako neko jeste, znači da je moguće. 611 01:12:00,471 --> 01:12:02,254 Moram da pokušam. 612 01:12:04,121 --> 01:12:08,846 Ako se nešto dogodi, neću moći da ti pomognem. 613 01:12:10,147 --> 01:12:14,465 Rađamo se sami i umiremo sami, sećaš se? 614 01:12:18,373 --> 01:12:20,719 Biću na pristaništu. 615 01:14:48,650 --> 01:14:52,988 Ako umrem pre tebe, otvori ga. 616 01:15:48,878 --> 01:15:53,963 Uvek sam čuvao nadu da će nas ljubav jednog dana ponovo ujediniti, 617 01:15:54,964 --> 01:15:58,479 i da će ona sama sebi pročitati te reči. 618 01:16:01,045 --> 01:16:03,394 Čak i da su poslednja stvar 619 01:16:04,415 --> 01:16:07,035 moje umorne uši bi čule. 620 01:16:12,256 --> 01:16:15,123 Sva ljubav o kojoj čovek može sanjati bila je ovekovečena 621 01:16:15,125 --> 01:16:18,665 u tim zatvorenim rečima koje se nikada nisam usudio da pročitam. 622 01:16:31,578 --> 01:16:33,740 Stajali smo tamo na sred reke Stiks 623 01:16:33,741 --> 01:16:37,508 između života i smrti, činilo se kao večnost, 624 01:16:40,724 --> 01:16:42,529 zureći jedno u drugo, 625 01:16:42,623 --> 01:16:45,537 vraćajući ono što nam je život oduzeo. 626 01:16:52,962 --> 01:16:54,939 Mogli smo tu ostati zauvek. 627 01:17:03,137 --> 01:17:07,832 Ali Aldara se morala vratiti tamo gde je i pripadala, kao i ja. 628 01:17:10,920 --> 01:17:13,422 Smrt nas je ponovo razdvojila, 629 01:17:20,650 --> 01:17:23,738 ali to nikada nije uspelo da spreči moju besmrtnu ljubav 630 01:17:23,739 --> 01:17:25,556 da traje čitavu večnost. 631 01:17:26,463 --> 01:17:28,259 Znao sam da će ono što smo uradili 632 01:17:28,260 --> 01:17:30,905 dodati još 20 decenija mojoj kazni, 633 01:17:30,906 --> 01:17:32,579 ali vredelo je. 634 01:17:40,344 --> 01:17:42,746 Ljubav je vredna toga. 635 01:18:05,669 --> 01:18:08,416 Hrabra si i ljubazna, Saro. 636 01:18:08,617 --> 01:18:13,017 Još uvek nisi upoznala ljubav, a znam da imaš nade. 637 01:18:14,545 --> 01:18:17,745 Vratićeš se, izdržaćeš kaznu, 638 01:18:17,746 --> 01:18:20,955 i biće ti oprošteno za delo koje nije bilo tvoja krivica. 639 01:18:25,355 --> 01:18:30,787 Jednog dana ćeš spoznati pravu ljubav. 640 01:18:36,887 --> 01:18:42,091 Ako se to desi, steći ćeš besmrtnost. 641 01:18:45,491 --> 01:18:48,609 Idi, Saro, hvala ti. 642 01:19:13,270 --> 01:19:17,199 Kada sam se vratila, sve sam videla drugačije. 643 01:19:21,478 --> 01:19:23,645 Moj advokat je smanjio kaznu 644 01:19:23,647 --> 01:19:28,652 nakon što sam dokazala zlostavljanje kojem sam bila podvrgnuta... godinama. 645 01:19:39,797 --> 01:19:42,832 Vreme u zatvoru provela sam pišući. 646 01:20:27,979 --> 01:20:31,648 I vreme mi je brzo prolazilo pred očima. 647 01:20:40,315 --> 01:20:42,253 Nekoliko godina kasnije, 648 01:20:42,848 --> 01:20:45,698 odslužila sam kaznu i puštena sam. 649 01:20:53,771 --> 01:20:56,755 Objavila sam svoju knjigu sa nekoliko izmena. 650 01:20:57,192 --> 01:20:59,809 Na kraju sam je nazvala "Haronovo prokletstvo", 651 01:20:59,811 --> 01:21:02,575 i srećom dobro se prodala. 652 01:21:08,652 --> 01:21:10,585 Ljudi svih kultura bili su u mogućnosti 653 01:21:10,587 --> 01:21:13,854 da pročitaju Čamdžijinu poruku ljubavi. 654 01:21:15,322 --> 01:21:19,159 Mi ljudi smo svi objedinjeni istom stvari, 655 01:21:21,969 --> 01:21:24,664 potragom za ljubavlju tokom života, 656 01:21:25,623 --> 01:21:28,820 i smrti na kraju puta. 657 01:21:33,268 --> 01:21:36,137 Zaradila sam mnogo para tom pričom, 658 01:21:36,848 --> 01:21:39,636 i moj život se zauvek promenio. 659 01:21:40,790 --> 01:21:44,776 Mogla sam da kupim svoju slobodu a da ne prodam dušu, 660 01:21:45,389 --> 01:21:47,870 prodajući samo reči ljubavi. 661 01:21:57,601 --> 01:22:00,335 Tada sam odlučila da otvorim Vrata nade 662 01:22:00,337 --> 01:22:04,147 bez straha od gubitka bilo čega što može biti unutra. 663 01:22:08,279 --> 01:22:11,929 Čamdžija je naterao moje strahove da zauvek nestanu 664 01:22:13,924 --> 01:22:16,459 jer kraj je uvek isti. 665 01:22:21,563 --> 01:22:26,663 Ne možemo da biramo gde smo rođeni, ni kada. 666 01:22:29,901 --> 01:22:33,717 Ono što možemo da odaberemo je da budemo hrabri i borimo se, 667 01:22:34,350 --> 01:22:36,741 ili da budemo kukavice i odustanemo. 668 01:22:41,913 --> 01:22:46,072 Čamdžija je rekao da vas ljubav može spasiti ili upropastiti. 669 01:22:47,651 --> 01:22:49,682 Koliko je bio u pravu. 670 01:22:52,853 --> 01:22:54,689 Kako se zoveš? -Kim. 671 01:22:56,143 --> 01:22:58,127 Hvala što si došla, Kim. 672 01:22:58,364 --> 01:23:00,221 Kako se zoveš? 673 01:23:03,417 --> 01:23:04,802 Džejmi. 674 01:23:30,862 --> 01:23:32,928 Zgrabi ga za ruku i beži. 675 01:23:32,930 --> 01:23:37,935 Vreme ti nikada neće pružiti drugu šansu. 676 01:23:43,233 --> 01:23:45,078 Otišli ​​smo u Italiju. 677 01:23:45,233 --> 01:23:48,506 Putovali smo kroz vreme do 1960. 678 01:23:48,516 --> 01:23:50,552 i sve je bilo divno. 679 01:24:24,015 --> 01:24:26,241 Imam nešto za tebe. 680 01:24:26,554 --> 01:24:27,694 Šta? 681 01:24:32,790 --> 01:24:34,860 Mogu da umrem pre tebe. 682 01:24:36,053 --> 01:24:38,063 Zašto to govoriš? 683 01:24:38,796 --> 01:24:40,477 Nešto nije u redu s tobom? 684 01:24:40,478 --> 01:24:44,769 Ne, samo kažem, jer takav je život. 685 01:24:46,037 --> 01:24:48,181 Želim da mi obećaš... 686 01:24:49,274 --> 01:24:52,650 da ćeš čuvati ono što ti dam zauvek. 687 01:24:53,767 --> 01:24:56,486 Nema potrebe za obećanjem. 688 01:25:00,753 --> 01:25:02,182 Otvori ruku. 689 01:25:17,510 --> 01:25:19,375 Da li je pravi? 690 01:25:20,805 --> 01:25:23,172 To je veoma stari novčić, 691 01:25:24,741 --> 01:25:26,961 i neće mi trebati. 692 01:25:29,013 --> 01:25:32,531 Ne bi želela da ostaneš na drugoj obali, 693 01:25:33,184 --> 01:25:36,297 inače te više nikad ne bi videla. 694 01:25:40,330 --> 01:25:42,922 A to bi bilo neoprostivo. 695 01:26:26,735 --> 01:26:29,228 Sumnjam u tvoju knjigu. 696 01:26:29,835 --> 01:26:31,032 Reci. 697 01:26:32,360 --> 01:26:35,017 Ko je stavio zlatnu kovertu 698 01:26:35,247 --> 01:26:37,259 ispod vrata radionice? 699 01:26:37,868 --> 01:26:42,009 Mislim na čoveka u crnom, nikad ga više nisi spomenula. 700 01:26:49,160 --> 01:26:53,424 Čovek u crnom bila je ljubav lično. 701 01:27:05,776 --> 01:27:07,910 "Ako želiš da saznaš," 702 01:27:07,912 --> 01:27:10,627 "Sve što treba da uradiš je da otvoriš vrata." 703 01:27:10,799 --> 01:27:13,580 "Ne mogu da uđem ako nisam pozvan." 704 01:27:14,433 --> 01:27:17,268 "Ne mogu da uđem ako nisam dobrodošao." 705 01:28:05,369 --> 01:28:06,969 Prebacivao sam milione duša 706 01:28:06,971 --> 01:28:09,837 sa jedne na drugu stranu vekovima. 707 01:28:12,423 --> 01:28:16,650 Svaka duša ima svoju priču, a svaka priča svoju tragediju. 708 01:28:18,419 --> 01:28:20,618 A ova je bila moja. 709 01:28:24,721 --> 01:28:27,022 Nisam uvek bio Čamdžija. 710 01:28:27,024 --> 01:28:30,994 Mnogi su bili pre mene, i mnogi drugi će doći posle mene. 711 01:28:32,863 --> 01:28:35,145 Jednog dana bi to mogao biti ti. 712 01:28:36,501 --> 01:28:41,406 Sve zavisi od toga šta živi u tvojoj savesti. 713 01:28:42,721 --> 01:28:50,721 Prevod i obrada **** SiĆa **** 713 01:28:51,305 --> 01:29:51,163 Подржите нас и постаните VIP члан да бисте уклонили све огласе са www.OpenSubtitles.org 52003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.