Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Оглашавајте свој производ или марку код нас; контактирајте www.OpenSubtitles.org
2
00:00:18,013 --> 00:00:26,013
www.OpenSubtitles.org
Sinisasica
3
00:00:32,396 --> 00:00:41,528
PROKLETSTVO
RON HOPERA
4
00:00:44,086 --> 00:00:47,484
Kad se rodimo
plačemo da smo došli
5
00:00:47,485 --> 00:00:51,117
do ove velike faze budalaština.
Kralj Lir - V. Šekspir
6
00:00:51,869 --> 00:00:56,751
Jednom me je zgodna duša pitala
da li sam ikad spoznao pravu ljubav.
7
00:00:57,888 --> 00:01:01,291
Moj odgovor je bio da
ne možeš razumeti život
8
00:01:01,292 --> 00:01:06,338
a da ne osećaš suštinu
stvari u neprestanom kretanju.
9
00:01:09,486 --> 00:01:12,759
Nas ljude ujedinjuje ista oluja,
10
00:01:13,407 --> 00:01:15,349
ljubav i smrt.
11
00:01:17,494 --> 00:01:22,365
Smrt, ili je prizovete,
ili vas na kraju sustigne.
12
00:01:23,260 --> 00:01:25,033
Nema izlaza.
13
00:01:29,774 --> 00:01:31,315
Ali ljubav,
14
00:01:34,875 --> 00:01:39,311
ljubav je jedino što možeš
tražiti i nikad je ne naći.
15
00:01:42,719 --> 00:01:45,853
Ljubav je jedino što
novac ne može da kupi.
16
00:01:49,659 --> 00:01:54,315
Da može, mašine i smrt
vladali bi svetom.
17
00:03:26,290 --> 00:03:27,594
Alo?
18
00:03:33,898 --> 00:03:35,665
Jesi li još tu?
19
00:03:53,017 --> 00:03:56,017
Rekla sam ti
da ću se vratiti.
20
00:04:09,000 --> 00:04:11,181
Nikome nisam rekla.
21
00:04:12,103 --> 00:04:14,329
Znam da čuvam tajnu.
22
00:04:16,438 --> 00:04:18,665
Je li ovo pravo?
23
00:04:22,079 --> 00:04:24,342
Izgleda da jeste.
24
00:04:25,209 --> 00:04:27,350
Mora da je mnogo teška.
25
00:04:33,858 --> 00:04:38,253
Razmišljla sam o onome o čemu
smo razgovarali prošli put.
26
00:04:41,232 --> 00:04:44,151
Stvarno me nateralo
na razmišljanje.
27
00:04:47,657 --> 00:04:49,503
Nije mala stvar.
28
00:04:52,143 --> 00:04:55,988
Bilo bi neverovatno kada bi
svet mogao saznati tvoju priču.
29
00:05:07,792 --> 00:05:12,237
Mislim da je neverovatno što
živiš izolovan od sveta.
30
00:05:14,423 --> 00:05:16,957
I ja živim izolovano,
31
00:05:20,104 --> 00:05:22,004
ali nije isto.
32
00:05:31,849 --> 00:05:34,715
Da li sam ti rekla da sam morala
da nosim protezu za kičmu
33
00:05:34,717 --> 00:05:36,388
kad sam bila mala?
34
00:05:37,154 --> 00:05:39,809
Sva deca su me ismevala.
35
00:05:40,791 --> 00:05:43,673
Svake nedelje su mi
davali drugačiji nadimak.
36
00:05:44,228 --> 00:05:45,296
Kreteni.
37
00:05:46,318 --> 00:05:49,306
Koji nadimak ti je bio omiljen?
38
00:06:09,954 --> 00:06:11,664
Replikant.
39
00:06:14,258 --> 00:06:15,938
Taj mi je bio najdraži.
40
00:06:16,594 --> 00:06:20,545
Kinematografija je jedan od
najvećih čovekovih izuma.
41
00:06:20,931 --> 00:06:23,298
Znam mnogo o stvarima
koje su se desile u svetu
42
00:06:23,300 --> 00:06:25,414
zahvaljujući filmovima.
43
00:06:25,936 --> 00:06:27,803
Pretpostavljam da su tvoji
drugari iz srednje škole
44
00:06:27,805 --> 00:06:30,037
mislili na "Blejd Raner".
45
00:06:32,776 --> 00:06:35,704
Gledao sam ga mnogo puta.
Mislim, na prvi deo.
46
00:06:35,705 --> 00:06:37,861
Nastavak nije tako dobar.
47
00:06:38,849 --> 00:06:42,402
Da li voliš filmove
koji humanizuju mašine?
48
00:06:43,020 --> 00:06:45,961
Mislim da mašina ne
može imati osećanja.
49
00:06:48,698 --> 00:06:51,263
Ne možeš osećati
bez savesti.
50
00:06:53,197 --> 00:06:55,708
Barem ja tako gledam na to.
51
00:06:57,060 --> 00:06:59,532
Nemaju svi ljudi savest.
52
00:07:01,238 --> 00:07:02,651
To je tačno.
53
00:07:07,398 --> 00:07:11,866
Trebao bi neko
da ti očisti ovo mesto.
54
00:07:14,018 --> 00:07:15,884
Znam nekog jeftinog.
55
00:07:16,387 --> 00:07:18,642
Ništa neće promeniti stvari.
56
00:07:19,190 --> 00:07:21,493
Stvari će uvek biti prljave.
57
00:07:22,226 --> 00:07:24,995
Bar ćeš se spasiti zaraze.
58
00:07:27,738 --> 00:07:29,736
Nikad se nisam razboleo.
59
00:07:31,595 --> 00:07:32,774
Nikad?
60
00:07:34,171 --> 00:07:36,041
Čak ni prehladu?
61
00:07:36,931 --> 00:07:38,087
Nikad.
62
00:07:40,481 --> 00:07:42,423
Možda si besmrtan.
63
00:07:42,977 --> 00:07:46,117
Počinjem i ja tako da
razmišljam, Saro.
64
00:07:49,186 --> 00:07:51,620
Drago mi je što se
sećaš mog imena.
65
00:07:51,692 --> 00:07:55,761
Sećam se imena svih ljudi
koji su prošli kroz ovo mesto.
66
00:07:58,831 --> 00:08:01,748
Na trenutak sam
pomislila da sam posebna.
67
00:08:03,634 --> 00:08:06,014
Nisam rekao da nisi.
68
00:08:07,171 --> 00:08:08,943
Šalila sam se.
69
00:08:10,408 --> 00:08:13,006
Ne sećam se šta je humor.
70
00:08:13,381 --> 00:08:16,029
U mom svetu ga nema mnogo.
71
00:08:16,180 --> 00:08:17,436
To je loše.
72
00:08:54,618 --> 00:08:56,430
Lepa kolekcija.
73
00:09:08,386 --> 00:09:10,410
Voliš satove?
74
00:09:15,205 --> 00:09:17,488
Da, kao ukras.
75
00:09:18,527 --> 00:09:21,105
Ne treba mi sat
da bih bila tačna.
76
00:09:21,178 --> 00:09:24,363
Imam prirodan osećaj za vreme.
77
00:09:25,015 --> 00:09:26,419
To je lepo.
78
00:09:27,513 --> 00:09:30,318
Šta vidiš na tom zidu?
79
00:09:31,055 --> 00:09:32,323
Puno satova.
80
00:09:33,560 --> 00:09:35,691
Je li to sve što vidiš?
81
00:09:36,028 --> 00:09:38,176
Šta još ima?
82
00:09:39,055 --> 00:09:42,961
Možda si primetila da
jedan od satova radi.
83
00:09:44,805 --> 00:09:46,617
Da li su pokvareni?
84
00:09:47,204 --> 00:09:49,237
Peščani nije.
85
00:09:49,239 --> 00:09:52,556
Osnovne stvari nikada
ne prestaju da rade.
86
00:09:53,110 --> 00:09:56,111
Vidiš li zlatni
sat sa leve strane?
87
00:10:15,969 --> 00:10:17,547
Sviđa mi se.
88
00:10:33,126 --> 00:10:36,556
Izgleda kao jedan koji je
moja majka nekada imala.
89
00:10:39,523 --> 00:10:41,993
Vidiš li
koliko sati pokazuje?
90
00:10:44,161 --> 00:10:45,510
Sedam sati.
91
00:10:46,430 --> 00:10:49,151
Svi imaju etiketu sa datumom.
92
00:10:50,667 --> 00:10:52,283
1987.
93
00:11:00,744 --> 00:11:02,898
Nešto nije u redu?
94
00:11:05,580 --> 00:11:06,719
Ne.
95
00:11:09,661 --> 00:11:10,829
Ništa.
96
00:11:16,627 --> 00:11:18,193
Čak i ako satovi
prestanu da rade,
97
00:11:18,195 --> 00:11:21,268
vreme nikada ne prestaje
da teče.
98
00:11:23,094 --> 00:11:27,366
Svaki od tih satova obeležava
vreme i dan kada je neko umro.
99
00:11:28,881 --> 00:11:33,811
Njihov najteži trenutak bio je
kada je vreme za njih stalo.
100
00:11:34,350 --> 00:11:36,380
A šta je sa lepim trenucima?
101
00:11:38,119 --> 00:11:42,590
Ne razumem šta je smisao
besmrtnog kraja.
102
00:11:44,655 --> 00:11:46,688
Lepi trenuci se
takođe završavaju,
103
00:11:46,690 --> 00:11:49,734
a kad se to desi postaju bolni.
104
00:11:51,001 --> 00:11:54,321
Kraj je uvek isti, draga moja.
105
00:11:56,196 --> 00:11:58,040
Život je prevara.
106
00:12:00,671 --> 00:12:02,287
Baš tako.
107
00:12:05,754 --> 00:12:09,264
Neki od ovih satova
mora da vrede bogatstvo.
108
00:12:25,496 --> 00:12:26,933
Uplašio si me.
109
00:12:37,842 --> 00:12:39,374
Imaš psa?
110
00:12:40,949 --> 00:12:43,444
Može se tako reći.
111
00:12:46,324 --> 00:12:49,672
Mora da je ogroman.
-Svakako.
112
00:13:05,870 --> 00:13:09,721
Imala sam jednog...
volela sam ga.
113
00:13:11,073 --> 00:13:12,815
Zvao se Elvis.
114
00:13:13,900 --> 00:13:16,611
U torbici imam njegovu sliku.
115
00:13:20,752 --> 00:13:23,409
Ne znam da li možeš da vidiš.
116
00:13:24,421 --> 00:13:26,370
Voliš li životinje?
117
00:13:37,491 --> 00:13:39,448
Mnogo više od ljudi.
118
00:13:51,783 --> 00:13:53,566
Nemoj, molim te.
119
00:13:53,785 --> 00:13:56,331
Izvini, ali ne vidim te
dobro u mraku.
120
00:13:57,698 --> 00:13:59,917
Nema se šta videti.
121
00:14:00,758 --> 00:14:02,904
Ja sam samo senka tuge.
122
00:14:06,233 --> 00:14:08,184
Zvuči poetično.
123
00:14:12,068 --> 00:14:16,091
Ako povežeš sa Sirano de
Beržerakom, moglo bi da bude.
124
00:14:16,919 --> 00:14:20,371
Da te podsetim, kad su bacili
atomsku bombu na Hirošimu,
125
00:14:20,372 --> 00:14:23,900
takođe su ostavili
tugu u obliku senke.
126
00:14:27,317 --> 00:14:28,684
Užasno.
127
00:14:32,192 --> 00:14:34,119
To se zove ravnoteža.
128
00:14:35,692 --> 00:14:40,354
Zbog toga je priroda dala
čovečanstvu moć, da sebe uništi.
129
00:14:41,563 --> 00:14:43,503
Nemam puno vremena.
130
00:14:45,702 --> 00:14:48,938
Sat označava početak i kraj
svega što volimo,
131
00:14:48,940 --> 00:14:51,635
ali izgleda da se
svet ne brine mnogo.
132
00:14:52,877 --> 00:14:56,067
Ljudi traće vreme
neverovatnom lakoćom.
133
00:14:56,590 --> 00:15:00,270
I šta bi trebalo da uradimo?
-Daj ga nekome.
134
00:15:00,918 --> 00:15:04,058
Poklonjeno vreme
nije izgubljeno.
135
00:15:09,176 --> 00:15:11,771
Imaš neverovatnu spoljašnjost.
136
00:15:15,552 --> 00:15:18,075
To ću shvatiti kao kompliment.
137
00:15:19,336 --> 00:15:22,504
Podsećam te da unutrašnja
i spoljašnja lepota
138
00:15:22,506 --> 00:15:25,028
moraju biti kompatibilni.
139
00:15:25,341 --> 00:15:26,888
Pokušavam.
140
00:15:27,711 --> 00:15:29,026
Nisi srećna?
141
00:15:30,815 --> 00:15:33,727
Zavisi od toga šta
smatraš srećom.
142
00:15:35,552 --> 00:15:37,589
Ne bi trebala biti ovde.
143
00:15:38,823 --> 00:15:40,756
Ali volim da razgovaram sa tobom.
144
00:15:40,758 --> 00:15:42,987
Osećam da mogu biti to što jesam.
145
00:15:43,276 --> 00:15:45,560
Nikada nikome ne smeš
pokazati svoju unutrašnjost.
146
00:15:45,562 --> 00:15:47,573
Iskoristiće je protiv tebe.
147
00:15:49,000 --> 00:15:50,434
Već jesu.
148
00:15:51,451 --> 00:15:54,889
Onda budi licemer,
mnogi su ovuda prošli.
149
00:15:55,505 --> 00:15:57,553
Za mene je to nemoguće,
150
00:15:58,109 --> 00:16:00,576
zato ne mogu da steknem
puno prijatelja.
151
00:16:01,334 --> 00:16:03,514
Ljudi ne podnose iskrenost.
152
00:16:07,584 --> 00:16:11,047
Ljudi ne vole da istina
ili drugi ljudi pobede.
153
00:16:14,382 --> 00:16:17,851
Sećaš se o čemu smo govorili
prošli put kad si bila ovde?
154
00:16:17,862 --> 00:16:20,342
Poraz se oprašta i zaboravlja.
155
00:16:21,598 --> 00:16:24,264
Slabost se ne oprašta
niti zaboravljava.
156
00:16:27,808 --> 00:16:29,433
Imaš dobro pamćenje.
157
00:16:31,295 --> 00:16:32,941
Kakav usran svet.
158
00:16:33,710 --> 00:16:37,059
Toliko ljudi i na
kraju smo svi sami.
159
00:16:38,854 --> 00:16:42,905
Rađamo se sami i umiremo
sami, nikada to ne zaboravi.
160
00:16:44,097 --> 00:16:46,477
Da li tvoji roditelji
znaju da si ovde?
161
00:16:49,422 --> 00:16:51,438
Moji roditelji su mrtvi.
162
00:16:53,922 --> 00:16:55,437
Baš šteta.
163
00:16:57,068 --> 00:16:59,835
Otac je umro kad mi
je bilo godinu dana.
164
00:17:02,106 --> 00:17:06,147
Moja majka mi je stalno
pričala divne priče o njemu.
165
00:17:07,845 --> 00:17:11,414
A kad sam napunila sedam godina,
započela je novi život.
166
00:17:12,584 --> 00:17:15,802
Udala se za kretena kojem
je samo trebao njen novac.
167
00:17:17,253 --> 00:17:19,265
Duga je to priča.
168
00:17:35,039 --> 00:17:36,706
Izvini na trenutak.
169
00:17:51,413 --> 00:17:53,234
Ne podnosim žeđ.
170
00:17:53,453 --> 00:17:54,711
Ni ja.
171
00:17:57,161 --> 00:17:58,680
Da li se plašiš?
172
00:17:58,963 --> 00:18:01,398
Da, ali sviđa mi se.
173
00:18:03,488 --> 00:18:06,467
Ako hoćeš piće,
pored vrata je aparat.
174
00:18:06,469 --> 00:18:09,211
Imaš li nešto protiv
da snimim naš razgovor?
175
00:18:09,212 --> 00:18:12,223
Uključila si tu stvar onog
trenutka kad si ušla.
176
00:18:13,978 --> 00:18:15,293
Uhvatio si me.
177
00:18:17,258 --> 00:18:20,774
U novinarstvu su nas učili
da se najzanimljivije stvari
178
00:18:20,775 --> 00:18:22,844
uvek dobijaju na ležeran način.
179
00:18:26,730 --> 00:18:27,925
Znam ljude.
180
00:18:30,527 --> 00:18:32,098
Da li ti smeta?
181
00:18:33,199 --> 00:18:37,400
Ne moraš nikome ništa da
dokazuješ. -Reci to mom šefu.
182
00:18:38,568 --> 00:18:42,940
Tvoj šef je loša osoba koja
će umreti kao sve i svako.
183
00:18:43,905 --> 00:18:45,852
Ne bi trebala toliko
da razmišljaš o njemu.
184
00:18:45,853 --> 00:18:49,991
Kada umre, sutradan ga
se niko neće setiti.
185
00:18:51,015 --> 00:18:53,550
Život i smrt su
samo nečiji posao.
186
00:18:55,820 --> 00:19:00,490
Dobro, nema snimanja,
koristiću svoju beležnicu.
187
00:19:01,262 --> 00:19:03,264
Ni to neće pomoći.
188
00:19:03,798 --> 00:19:06,996
Važne stvari moraš
da zadržiš u sebi.
189
00:19:06,998 --> 00:19:10,525
Velika je razlika između
bubanja i učenja.
190
00:19:12,636 --> 00:19:13,870
U redu.
191
00:19:30,377 --> 00:19:31,438
Ne!
192
00:19:32,323 --> 00:19:35,692
Molim te, ne ta stolica.
193
00:19:36,642 --> 00:19:39,596
Pripada bezdušnom
ratniku iz starih vremena.
194
00:19:40,264 --> 00:19:42,627
Čuvam je kao muzejski komad.
195
00:19:48,906 --> 00:19:52,492
Postoji li još nešto
što bi trebala da znam?
196
00:19:53,010 --> 00:19:56,611
Ni pod kojim uslovima
ne smeš da mi se približiš.
197
00:19:56,613 --> 00:19:58,292
To si rekao prošlog puta.
198
00:19:59,659 --> 00:20:02,081
Takođe sam ti rekao
da se ne vraćaš.
199
00:20:02,753 --> 00:20:04,917
Ne volim da mi se naređuje.
200
00:20:20,037 --> 00:20:22,247
Da li si ikada bio zaljubljen?
201
00:20:22,907 --> 00:20:24,646
Da, a ti?
202
00:20:29,940 --> 00:20:31,841
Imala sam nekoliko momaka,
203
00:20:32,633 --> 00:20:35,327
ali su za mene bili
previše jednostavni.
204
00:20:37,154 --> 00:20:38,655
To nije odgovor.
205
00:20:44,065 --> 00:20:46,533
Ako je ljubav u detaljima,
206
00:20:47,865 --> 00:20:52,236
lepim rečima... strasti,
207
00:20:53,881 --> 00:20:58,684
odanosti...
i nekom da te nasmeje,
208
00:20:58,685 --> 00:21:01,961
onda ne... nisam.
209
00:21:07,218 --> 00:21:10,057
Mislim da tražim previše.
210
00:21:12,458 --> 00:21:16,466
Dobro je biti zahtevan.
Mislim da nisi ti kriva.
211
00:21:17,895 --> 00:21:20,263
Još uvek nisam izgubila nadu.
212
00:21:23,267 --> 00:21:27,104
Kako se ti u stvari zoveš,
nikad mi nisi rekao.
213
00:21:30,241 --> 00:21:32,598
Kako bi me ti nazvala?
214
00:21:36,013 --> 00:21:37,575
Pišem roman
215
00:21:39,116 --> 00:21:42,051
pod nazivom
"Prokletstvo Ron Hopera"
216
00:21:42,053 --> 00:21:43,278
Dobar naslov.
217
00:21:44,321 --> 00:21:45,489
Hvala ti.
218
00:21:47,864 --> 00:21:51,028
Ime glavnog junaka
je Rodolfo Hose,
219
00:21:53,264 --> 00:21:58,200
i iz nekog čudnog razloga,
jednog dana će se dogoditi nešto
220
00:21:58,202 --> 00:22:00,693
što će mu zauvek
promeniti život.
221
00:22:02,783 --> 00:22:07,080
Poslaće ga da živi u neku
vrstu skrivenog podzemlja,
222
00:22:10,281 --> 00:22:13,283
i menjaju njegovo
ime u Ron Hoper.
223
00:22:14,151 --> 00:22:17,286
Tu počinje njegova nesreća.
224
00:22:26,397 --> 00:22:29,419
Zvaću te Ron ako
nemaš ništa protiv,
225
00:22:30,901 --> 00:22:35,272
na taj način mogu da zamislim
da pričam liku iz svog romana.
226
00:22:49,526 --> 00:22:53,206
U redu je što se mene tiče,
voleo bi da ga pročitam jednog dana.
227
00:22:53,957 --> 00:22:55,815
Bićeš prvi.
228
00:22:56,465 --> 00:22:59,466
Ne želim da ja budem
prvi koji je pročitao.
229
00:22:59,683 --> 00:23:02,205
Bolje je ako sam poslednji.
230
00:23:14,476 --> 00:23:17,212
Da li vidiš vrata usred satova?
231
00:23:19,517 --> 00:23:22,635
Niko ne može da bira kada
će se otvori ili zatvori,
232
00:23:23,988 --> 00:23:26,857
niti mogu birati gde će
se otvoriti ili zatvoriti.
233
00:23:29,293 --> 00:23:31,735
To je jedino što ne
možeš da izabereš.
234
00:23:33,964 --> 00:23:35,756
Objasni mi, Rone.
235
00:23:37,702 --> 00:23:40,905
Da li si primetila
koliko vrata ima ovde?
236
00:23:45,342 --> 00:23:47,618
Odavde primećujem troje.
237
00:23:49,180 --> 00:23:52,247
U ovoj radionici ima
osmoro vrata.
238
00:23:52,249 --> 00:23:56,084
Ako prođeš kroz neka od njih,
nikad više nećeš biti ista osoba.
239
00:23:56,086 --> 00:23:57,846
Ako prođeš, naravno.
240
00:23:59,290 --> 00:24:02,491
Vrata broj jedan su
za računovođe.
241
00:24:02,493 --> 00:24:05,027
Unutra je samo novac.
242
00:24:05,029 --> 00:24:06,495
Život provodiš radeći
243
00:24:06,497 --> 00:24:10,274
da zaradiš što više
novca, i na kraju umreš.
244
00:24:12,036 --> 00:24:16,538
Iza vrata broj dva
događa se nešto strašno.
245
00:24:16,540 --> 00:24:19,774
Ne može se puno
više reći o njima.
246
00:24:20,411 --> 00:24:24,422
Iza vrata broj tri možeš da
udišeš miris detinjstva.
247
00:24:25,449 --> 00:24:28,394
Najbolji trenuci bi mogli
biti iza tih vrata.
248
00:24:30,054 --> 00:24:33,589
Vrata broj četiri ostala
su zatvorena do danas.
249
00:24:33,739 --> 00:24:35,714
Nikada ih ne otvaraj.
250
00:24:36,160 --> 00:24:39,664
Nikada ne otvaraj ta vrata
ili će sve biti izgubljeno.
251
00:24:41,966 --> 00:24:44,333
Vrata broj pet izgledaju
kao dobra opcija,
252
00:24:44,335 --> 00:24:46,441
ali moraš biti veoma oprezna.
253
00:24:47,171 --> 00:24:49,438
Možeš proći kroz njih
i zauvek biti srećna,
254
00:24:49,440 --> 00:24:51,889
mada se može
dogoditi i suprotno.
255
00:24:53,753 --> 00:24:56,293
Dve strane istog novčića.
256
00:24:57,083 --> 00:24:59,676
Vrlo je star,
možeš da ga zadržiš.
257
00:25:00,618 --> 00:25:02,486
Mnogo ti hvala.
258
00:25:04,038 --> 00:25:05,756
Čuvaću ga zauvek.
259
00:25:06,156 --> 00:25:07,514
Nadam se.
260
00:25:08,451 --> 00:25:11,741
Vrata broj šest nisu
vrata koja bi preporučio
261
00:25:12,196 --> 00:25:15,063
jer možeš biti žrtva izdaje.
262
00:25:15,506 --> 00:25:19,772
A ako se to dogodi, nikada nećeš
verovati ljudima na isti način.
263
00:25:21,764 --> 00:25:26,459
Već si videla vrata broj sedam.
Nazovi to vratima vremena.
264
00:25:27,062 --> 00:25:29,345
Ako uđeš,
nikad nećeš izaći.
265
00:25:29,346 --> 00:25:31,295
Nema povratka nazad.
266
00:25:33,550 --> 00:25:37,264
Jedini mogući put je
samo u jednom pravcu.
267
00:25:39,660 --> 00:25:40,846
Groblje.
268
00:25:41,704 --> 00:25:43,955
To nas dovodi do
poslednjih vrata.
269
00:25:44,799 --> 00:25:47,181
To su jedina vrata na koja
možeš da uđeš i izađeš
270
00:25:47,182 --> 00:25:49,900
kad god treba, bez straha,
271
00:25:50,707 --> 00:25:53,611
i bez većih posledica.
272
00:25:55,994 --> 00:25:58,635
A šta je iza poslednjih vrata?
273
00:26:01,237 --> 00:26:03,033
Kupatilo.
274
00:26:05,215 --> 00:26:08,770
Ovaj poslednji deo je trebao
da bude šaljiv, zar ne?
275
00:26:10,954 --> 00:26:12,072
Nije loše.
276
00:26:13,378 --> 00:26:14,645
Hvala ti.
277
00:26:15,936 --> 00:26:19,443
Zašto mi nisi rekao
prošli put za vrata?
278
00:26:19,654 --> 00:26:24,499
Jesi li znatiželjna ili
želiš da saznaš da li lažem?
279
00:26:24,501 --> 00:26:25,693
Oboje.
280
00:26:26,670 --> 00:26:28,637
Šta bi se desilo da
iskorostiš jedna od njih
281
00:26:28,639 --> 00:26:31,842
i otkriješ da je sve
što sam ti rekao laž?
282
00:26:32,476 --> 00:26:34,710
Izgubio bi kredibilitet.
283
00:26:34,909 --> 00:26:38,046
Jednog dana ćeš
otkriti da je sve laž,
284
00:26:38,048 --> 00:26:41,620
i ceo tvoj svet će se
raspasti oko tebe preko noći.
285
00:26:42,730 --> 00:26:45,877
Nema ništa loše u
otkrivanju istine,
286
00:26:45,878 --> 00:26:47,596
čak i ako boli.
287
00:26:49,046 --> 00:26:51,392
Volim hrabre ljude poput tebe.
288
00:26:52,766 --> 00:26:55,353
Koja vrata bi
volela da otvoriš?
289
00:26:56,100 --> 00:26:58,869
Za sada je to kupatilo.
290
00:26:59,860 --> 00:27:01,462
Moram da piškim.
291
00:27:02,477 --> 00:27:03,907
Niz stepenice.
292
00:27:04,813 --> 00:27:06,978
Iza tih vrata se
nalazi hodnik koji vodi
293
00:27:06,979 --> 00:27:09,743
do drugog hodnika
koji vodi u kupatilo.
294
00:27:10,876 --> 00:27:12,677
Ali pazi, Saro,
295
00:27:14,485 --> 00:27:16,251
pokušaj da ne zalutaš.
296
00:27:16,253 --> 00:27:18,122
Postoji nekoliko vrata.
297
00:27:18,455 --> 00:27:21,653
Pas je iza jednih,
i nije baš društven.
298
00:27:23,127 --> 00:27:25,662
U redu, ali ne idi nigde.
299
00:27:27,197 --> 00:27:28,984
Neću biti daleko.
300
00:27:30,334 --> 00:27:34,703
Usput, tamo nema svetla.
301
00:27:34,705 --> 00:27:36,847
A ima li...
302
00:30:28,119 --> 00:30:30,721
Znaš li ovu pesmu?
303
00:30:32,784 --> 00:30:34,718
Zvuči poznato.
304
00:30:36,545 --> 00:30:40,430
Jednom sam sreo ženu koja ju
je slušala dok je umirala.
305
00:30:41,330 --> 00:30:44,203
Bila je to poslednja
pesma koju je ikad čula.
306
00:30:44,391 --> 00:30:46,078
To je vrlo mračno.
307
00:30:47,047 --> 00:30:49,071
Bila je u agoniji.
308
00:30:59,716 --> 00:31:01,520
Mogu da zamislim.
309
00:31:07,324 --> 00:31:09,230
Želim da te vidim.
310
00:31:39,083 --> 00:31:41,606
Ne mogu da podnesem
previše svetlosti.
311
00:31:42,114 --> 00:31:44,536
Dobro, žao mi je, bez svetla.
312
00:31:50,928 --> 00:31:53,646
Da li upražnjavaš
neku religiju?
313
00:31:54,614 --> 00:31:55,965
Seneka je govorio:
314
00:31:55,967 --> 00:31:58,433
"Religija je za siromašne",
315
00:31:58,434 --> 00:32:02,244
"laž za mudre,
a korist za moćne."
316
00:32:02,246 --> 00:32:04,706
Vrlo je lako manipulisati
ljudskim umovima
317
00:32:04,708 --> 00:32:06,309
tokom procesa života.
318
00:32:09,881 --> 00:32:14,382
Realnost je takva da na kraju
sam diktiraš svoju presudu.
319
00:32:15,009 --> 00:32:18,846
Sve zavisi od toga šta
živi u tvojoj savesti.
320
00:32:21,658 --> 00:32:27,163
Znači, misliš kad umrem
neću otići u raj.
321
00:32:28,565 --> 00:32:32,868
Život ima isto značenje kao i
smrt, nećeš.
322
00:32:32,870 --> 00:32:35,403
Nećeš se sećati šta si bila.
323
00:32:35,405 --> 00:32:39,149
Sve što je važno
određuju Vrata Vremena.
324
00:32:40,860 --> 00:32:43,774
To je prilično okrutan
pogled na stvari.
325
00:32:44,887 --> 00:32:47,203
Nisam ja to smislio.
326
00:32:50,755 --> 00:32:53,623
Mislim da ni ti ne
veruješ u sudbinu.
327
00:32:55,317 --> 00:32:57,559
Verujući da se stvari
dešavaju zato što su napisane
328
00:32:57,561 --> 00:32:59,929
je poput verovanje u Deda Mraza.
329
00:32:59,931 --> 00:33:03,469
Iluzije pomažu da se
opravda neopravdano.
330
00:33:03,868 --> 00:33:06,664
Zašto misliš da ti postojiš?
331
00:33:09,500 --> 00:33:12,219
Ne mogu sve da znam.
-Naravno.
332
00:33:16,422 --> 00:33:18,953
Kako se snalaziš u životu, Ron?
333
00:33:19,563 --> 00:33:22,752
Zaradim nekoliko novčića
u poslu s čamcem.
334
00:33:22,754 --> 00:33:24,524
Zvuči kao iz filma.
335
00:33:37,189 --> 00:33:40,735
Zašto si okačio ovako
grozne fotografije?
336
00:33:40,737 --> 00:33:44,126
Ljudska okrutnost se nikada
ne sme zaboraviti, Saro.
337
00:33:51,630 --> 00:33:52,984
Razumem.
338
00:33:58,089 --> 00:33:59,799
Liči na mene.
339
00:34:03,011 --> 00:34:04,561
Ko ih je naslikao?
340
00:34:05,607 --> 00:34:08,399
Ja. -Ti i slikaš?
341
00:34:09,062 --> 00:34:10,691
Nekada jesam.
342
00:34:13,771 --> 00:34:15,148
Dobro je.
343
00:34:17,432 --> 00:34:19,758
Stvarno izgleda vremešno.
344
00:34:21,879 --> 00:34:23,704
A ko je model?
345
00:34:25,615 --> 00:34:27,573
Da li znaš da voziš?
346
00:34:28,357 --> 00:34:29,620
Naravno.
347
00:34:33,057 --> 00:34:36,225
Upali,
ključ je u bravi.
348
00:34:38,544 --> 00:34:40,062
Daj gas.
349
00:34:43,224 --> 00:34:45,044
Zvuči odlično.
350
00:34:46,204 --> 00:34:49,071
Izaberi mesto
gde hoćeš da ga voziš.
351
00:34:49,073 --> 00:34:52,576
Mesto, gde god želim?
352
00:34:53,945 --> 00:34:55,489
Gde god poželiš.
353
00:34:56,817 --> 00:34:58,864
Nikada nisam bila u Italiji.
354
00:35:01,116 --> 00:35:02,793
Uključi radio.
355
00:35:32,901 --> 00:35:35,871
Osećam miris ulica odavde.
356
00:35:43,060 --> 00:35:46,228
Voleo bi da se vozim sa njom.
357
00:35:46,230 --> 00:35:50,531
Voleo bi da je
sve bilo drugačije.
358
00:35:50,532 --> 00:35:52,414
Nikad ne gubi nadu.
359
00:35:53,037 --> 00:35:55,603
Nada ima rok trajanja.
360
00:35:55,605 --> 00:35:58,706
Vrata Vremena pobrinuće
se da je uvek zapečate.
361
00:36:06,984 --> 00:36:09,197
Čaša vina bi trebala
biti dovoljna da omogući
362
00:36:09,198 --> 00:36:11,993
vremenu da nas
pojede bez prigovora.
363
00:36:13,024 --> 00:36:15,493
Ljubav može da te spasi
ili da te upropasti.
364
00:36:16,928 --> 00:36:18,994
Uhvati ga za ruku i beži.
365
00:36:18,996 --> 00:36:22,019
Vreme ti nikada neće
pružiti drugu šansu.
366
00:36:50,508 --> 00:36:52,633
Da li očekuješ nekoga?
367
00:36:53,578 --> 00:36:55,633
Ne otvaraj ta vrata.
368
00:37:00,271 --> 00:37:01,746
Zašto?
369
00:37:01,973 --> 00:37:05,418
Pobrini se da ne uđe.
Nije pravo vreme.
370
00:37:16,854 --> 00:37:18,174
Ko je?
371
00:37:19,790 --> 00:37:21,721
Mogu li da uđem?
372
00:37:24,061 --> 00:37:27,264
Žao mi je, u poslu sam.
373
00:37:29,213 --> 00:37:30,893
Mogu li da pomognem?
374
00:37:32,669 --> 00:37:35,229
Moram da dostavim
nešto veoma važno.
375
00:37:39,010 --> 00:37:40,971
Ako otvoriš vrata
376
00:37:41,557 --> 00:37:44,510
možda ćeš doživeti lepo
iznenađenje, Saro.
377
00:37:45,749 --> 00:37:47,684
Kako znaš moje ime?
378
00:37:48,710 --> 00:37:49,885
Ako želiš da saznaš,
379
00:37:49,887 --> 00:37:52,359
sve što treba da uradiš
je da otvoriš vrata.
380
00:37:53,057 --> 00:37:55,593
Ne mogu da uđem
ako nisam pozvan.
381
00:37:56,894 --> 00:37:58,961
Ne mogu da uđem
ako nisam dobrodošao.
382
00:37:58,963 --> 00:38:00,500
Kako znaš moje ime?
383
00:38:01,372 --> 00:38:02,695
Ko si ti?
384
00:38:15,112 --> 00:38:17,148
Ostavi kovertu, molim te.
385
00:38:26,355 --> 00:38:28,554
Kako je znao moje ime?
386
00:38:32,729 --> 00:38:34,131
Ovo je sve vrlo čudno.
387
00:38:35,115 --> 00:38:37,139
Nije li sve čudno?
388
00:38:39,607 --> 00:38:42,811
Kiša ne prestaje
otkad sam došla.
389
00:38:45,209 --> 00:38:48,035
Na ovom mestu uvek pada kiša.
390
00:38:54,454 --> 00:38:55,921
Jesi li tu?
391
00:38:58,022 --> 00:39:00,866
Sva ta grmljavina će da me izludi.
392
00:39:02,705 --> 00:39:05,182
Reci mi šta je u koverti?
393
00:39:05,604 --> 00:39:08,997
Nije vreme za otvaranje
koverte, Saro.
394
00:39:08,999 --> 00:39:10,232
Ne znam šta je unutra
395
00:39:10,234 --> 00:39:13,594
jer nikad nisam bio dovoljno
hrabar da to otkrijem.
396
00:39:13,971 --> 00:39:16,725
Ne razumem šta hoćeš
da mi kažeš.
397
00:39:19,321 --> 00:39:22,225
Još jedna duga priča, Saro.
398
00:39:28,255 --> 00:39:29,579
Hoćeš je?
399
00:39:32,056 --> 00:39:33,704
Pa dođi i uzmi je.
400
00:39:33,705 --> 00:39:36,825
Ostavi kovertu i
idi, ima još vremena.
401
00:39:36,827 --> 00:39:39,009
Šta će biti ako ne odem?
402
00:39:42,120 --> 00:39:45,589
Nisi spremna, Saro.
-Spremna sam.
403
00:39:46,470 --> 00:39:48,612
Neću više da ponavljam.
404
00:39:49,468 --> 00:39:51,736
Ostavi kovertu i idi kući.
405
00:39:53,480 --> 00:39:54,982
Otvoriću je.
406
00:40:07,358 --> 00:40:08,566
Prestani!
407
00:40:23,630 --> 00:40:25,964
Znam da nisi ti kriva.
408
00:40:29,245 --> 00:40:30,885
Kriva?
409
00:40:43,847 --> 00:40:47,636
Ostavi kovertu na pod
i vrati se tamo odakle si došla.
410
00:40:49,311 --> 00:40:50,846
Ne idem nigde.
411
00:40:52,603 --> 00:40:54,968
Onda neka to bude tvoj izbor.
412
00:40:56,991 --> 00:40:58,608
Reci mi ili ću otići.
413
00:40:59,351 --> 00:41:04,215
Odlučila si da ostaneš...
prekasno je za odlazak.
414
00:41:27,689 --> 00:41:30,220
Ako je ovo šala, nije smešno.
415
00:41:31,634 --> 00:41:36,447
Da te podsetim, u mom svetu
ne postoji humor.
416
00:41:38,616 --> 00:41:41,824
Nije bilo groblja
kad sam došla ovde.
417
00:41:44,954 --> 00:41:46,165
Šta se dešava?
418
00:41:48,559 --> 00:41:49,883
Ko si ti?
419
00:41:57,601 --> 00:41:59,040
Ko sam ja?
420
00:42:01,505 --> 00:42:03,205
To pitanje postavljam sebi
421
00:42:03,207 --> 00:42:06,364
svaki mučeni trenutak
svog postojanja.
422
00:42:09,079 --> 00:42:12,091
Moje poreklo seže odavnina.
423
00:42:15,753 --> 00:42:21,050
Rođen sam u mračnom vremenu
u malom gradu u Velsu.
424
00:42:23,360 --> 00:42:25,995
Ne sećam se mnogo svog života.
425
00:42:28,532 --> 00:42:31,300
Ono čega se sećam
je moja profesija.
426
00:42:51,955 --> 00:42:55,386
Kao mlad bio sam primoran
da se borim na bojnom polju.
427
00:42:58,529 --> 00:43:02,216
Kukavice su pravile ratove
a mi smo se borili.
428
00:43:02,997 --> 00:43:05,869
Svet se nije mnogo
promenio od tog vremena.
429
00:43:22,553 --> 00:43:24,986
Mi vojnici smo bili
dobrodošli na bojnom polju,
430
00:43:24,988 --> 00:43:28,256
ali niko nas nije hteo kad
je došlo vreme da idemo kući.
431
00:43:28,258 --> 00:43:32,353
Tako da sam morao prihvatiti jedini
posao koji mi je ponuđen da preživim.
432
00:43:32,895 --> 00:43:35,911
Ubijao sam ljude koji
su zaslužili da umru,
433
00:43:36,309 --> 00:43:39,200
ubice,
silovatelje i lopove bez časti.
434
00:43:40,704 --> 00:43:44,139
Ali mnogi nevini ljudi
su takođe osuđeni.
435
00:44:04,395 --> 00:44:07,195
Jednog dana sam morao da pogubim
jednog od tih slobodnih ljudi
436
00:44:07,197 --> 00:44:09,331
čiji je jedini greh bila sumnja.
437
00:44:10,167 --> 00:44:11,700
Optužen je za veštičarenje,
438
00:44:11,702 --> 00:44:14,253
osuđen je na
odsecanje glave.
439
00:44:14,738 --> 00:44:18,407
Znao sam da je nevin,
poznavao sam njegovu porodicu.
440
00:44:18,409 --> 00:44:20,509
Ali nisam imao izbora.
441
00:44:20,511 --> 00:44:23,869
To je bio moj posao, dželat.
442
00:44:27,484 --> 00:44:29,251
Osetio sam nešto vrlo čudno
443
00:44:29,253 --> 00:44:31,919
onog dana kad sam
odsekao starcu glavu.
444
00:44:33,758 --> 00:44:37,833
Nešto što nikad nisam osetio,
čak ni na bojnom polju.
445
00:44:41,698 --> 00:44:43,964
Bio je dobar čovek i morao
sam da mu okončam život,
446
00:44:43,965 --> 00:44:45,398
bez pitanja.
447
00:44:50,075 --> 00:44:54,021
Jedino što je značilo
mom kratkotrajnom postojanju,
448
00:45:01,418 --> 00:45:03,987
jedini trenutak sreće
koji sam ikada imao,
449
00:45:05,522 --> 00:45:07,934
bio je u njenoj blizini.
450
00:45:40,013 --> 00:45:41,873
Zvala se Aldara.
451
00:45:45,896 --> 00:45:48,463
Imala je samo 22 godine,
452
00:45:48,464 --> 00:45:52,162
i bila je najlepša žena koje
su moje oči su ikada videle,
453
00:45:52,164 --> 00:45:53,499
iznutra i spolja.
454
00:45:58,776 --> 00:46:03,683
Sastajali smo se svakog drugog dana
u šumi sa druge strane jezera.
455
00:46:03,684 --> 00:46:06,181
Aldara je pripadala
plemićkoj porodici,
456
00:46:06,183 --> 00:46:09,407
a otac ju je prisilio da se
uda za groznog vlasnika zemlje.
457
00:46:09,821 --> 00:46:12,376
Bio je moj prvi general
za vreme rata.
458
00:46:13,017 --> 00:46:16,025
Zato smo se morali
sastajati u tajnosti.
459
00:46:33,510 --> 00:46:36,745
Čovek može da uradi
nemoguće stvari zbog ljubavi.
460
00:46:36,747 --> 00:46:40,717
Bio sam zaljubljen
i ubica u isto vreme.
461
00:46:42,553 --> 00:46:46,225
To je sve što sam znao kako da
radim, da ubijam.
462
00:46:47,665 --> 00:46:51,000
Život i smrt, ruku pod ruku.
463
00:46:53,165 --> 00:46:56,821
Vremenom shvatiš da neke
stvari ne mogu biti oproštene,
464
00:46:58,181 --> 00:47:00,384
i zato se sve to dogodilo.
465
00:47:07,411 --> 00:47:11,929
Nešto mi nije dalo mira te noći
kad smo odlučili da odemo.
466
00:49:47,972 --> 00:49:51,104
Aldara je ležala
mrtva u mom naručju.
467
00:49:53,845 --> 00:49:57,560
Od tog trenutka moj život
više nije imao smisao.
468
00:50:32,984 --> 00:50:37,077
Bili su tamo,
mogao sam da ih vidim.
469
00:50:39,757 --> 00:50:43,024
Nisam mogao da vidim njihova
lica, ali znao sam da su to oni.
470
00:50:45,462 --> 00:50:48,633
Svi ljudi koje sam
poslao na drugi svet.
471
00:50:49,449 --> 00:50:51,506
Čekali su me.
472
00:51:03,214 --> 00:51:06,283
To je bio jedini put
kada sam se se plašio.
473
00:51:08,315 --> 00:51:09,806
Bio sam mrtav.
474
00:51:12,385 --> 00:51:14,283
Tog dana sam bio proklet.
475
00:51:34,045 --> 00:51:38,365
Moje vreme su mi ukrali
i moja kazna je počela.
476
00:51:40,617 --> 00:51:43,718
Te noći me je nešto vodilo
na groblje osuđenih,
477
00:51:43,720 --> 00:51:48,002
i hodao sam među grobovima duša
koje sam poslao u pakao.
478
00:51:53,798 --> 00:51:56,198
Vekovima nisam radio
ništa osim praćenja duša
479
00:51:56,200 --> 00:51:59,335
od sveta živih
do sveta mrtvih.
480
00:52:01,105 --> 00:52:02,858
To je moje prokletstvo, Saro.
481
00:52:04,191 --> 00:52:05,904
Hiljadu godina.
482
00:52:07,278 --> 00:52:11,779
Po jedna za svakog čoveka koga sam ubio
i osudio da večno žive bez ljubavi.
483
00:52:14,051 --> 00:52:16,209
Šta se desilo sa Aldarom?
484
00:52:20,555 --> 00:52:22,714
Svuda sam je tražio.
485
00:52:31,551 --> 00:52:34,129
Lutajući besciljno po obali.
486
00:52:37,241 --> 00:52:40,502
Reči ne mogu da opišu
ljubav koju sam osećao.
487
00:52:44,115 --> 00:52:46,449
Bio sam tamo, smrt,
488
00:52:47,163 --> 00:52:50,405
prevozeći dušu
ljubavi svog života.
489
00:53:02,033 --> 00:53:04,681
Prekršio sam sva pravila Hada.
490
00:53:04,829 --> 00:53:07,236
Pustio sam je na svoj
čamac bez plaćanja prolaza,
491
00:53:07,238 --> 00:53:09,665
i štitio sam je do kraja puta.
492
00:53:13,110 --> 00:53:17,389
Morao sam da se uverim da je
otišla na mesto koje je zaslužila.
493
00:53:21,584 --> 00:53:25,196
Zbog nepoštovanja zakona podzemlja
i ne naplaćivanja putarine,
494
00:53:26,468 --> 00:53:29,626
bio sam osuđen na
samoću na 20 decenija.
495
00:53:30,397 --> 00:53:33,522
Još jednom me ljubav
osudila na samoću.
496
00:53:34,899 --> 00:53:38,147
Voleo bih da sam otišao
sa njom u svetlost,
497
00:53:38,638 --> 00:53:41,507
ali bio sam osuđen na mrak.
498
00:53:44,141 --> 00:53:47,233
I to je bila moja
nesreća, Saro.
499
00:53:49,180 --> 00:53:50,522
Ljubav.
500
00:53:53,406 --> 00:53:56,352
Možeš proći kroz
njih i biti srećna,
501
00:54:04,719 --> 00:54:07,999
mada se može
dogoditi i suprotno.
502
00:54:11,035 --> 00:54:13,516
Nikad ne bi pomislila
503
00:54:14,407 --> 00:54:17,282
da bi smrt zapravo mogla voleti.
504
00:54:19,141 --> 00:54:22,923
Reči ne mogu opisati
koliko smrt voli život.
505
00:54:25,553 --> 00:54:28,303
Jedno ne može
postojati bez drugog.
506
00:54:30,720 --> 00:54:32,686
Došao si po mene?
507
00:54:34,191 --> 00:54:38,726
Ti si došla mene da tražiš.
-To rade hrabri ljudi.
508
00:54:38,728 --> 00:54:41,303
Niko ne bi trebao da čeka smrt.
509
00:54:46,303 --> 00:54:48,971
Samo si se osmehno.
510
00:54:48,973 --> 00:54:52,670
Ne znam da li je dobro
osmehnuti se smrti.
511
00:54:53,310 --> 00:54:57,913
Podigni koverat,
hoću da ti pokažem nešto.
512
00:54:57,915 --> 00:54:59,584
Pođi sa mnom.
513
00:55:20,831 --> 00:55:22,409
Ne plaši se.
514
00:55:31,149 --> 00:55:32,743
Previše je mračno.
515
00:55:37,121 --> 00:55:40,305
Ako prođeš, ostaješ sama.
516
00:56:26,203 --> 00:56:27,849
Postoje.
517
00:56:28,906 --> 00:56:31,099
Postoje koliko i tvoja savest.
518
00:56:34,849 --> 00:56:36,912
Šta da radim sa ovim?
519
00:56:38,260 --> 00:56:39,818
Drži se toga.
520
00:56:47,992 --> 00:56:52,863
Znaš opcije, možeš izabrati
Vrata ljubavi i rizikovati.
521
00:56:54,098 --> 00:56:57,918
Možeš izabrati Vrata izdaje
i saznati koliko si snažna.
522
00:56:59,270 --> 00:57:02,337
Takođe se možeš
vratiti u detinjstvo
523
00:57:02,339 --> 00:57:04,504
i saznajti ko si u stvari.
524
00:57:05,567 --> 00:57:09,755
Ili se možeš okrenuti nadi i
rizikovati da ti sklizne niz prste.
525
00:57:11,081 --> 00:57:13,849
Novac je koristan u životu
sve dok pohlepa ne završi
526
00:57:13,851 --> 00:57:15,583
kupujući dušu.
527
00:57:17,332 --> 00:57:20,668
Na kraju možeš izabrati nesreću.
528
00:57:22,193 --> 00:57:25,926
Unutra se može naći ono
najgore i neizbežno.
529
00:57:27,934 --> 00:57:30,859
Šta se događa ako uđem
na jedna od vrata?
530
00:57:32,487 --> 00:57:35,483
To moraš sama da saznaš.
531
01:03:39,236 --> 01:03:40,415
Alo?
532
01:03:48,902 --> 01:03:50,603
Jesi li tu?
533
01:03:57,922 --> 01:03:59,586
Jesam li mrtva?
534
01:04:07,801 --> 01:04:09,111
Ne još.
535
01:04:11,752 --> 01:04:13,836
Te noći kad si
spalili očuha ubicu
536
01:04:13,838 --> 01:04:15,403
i njegovu pohlepnu saučesnicu,
537
01:04:15,405 --> 01:04:17,861
imala si saobraćajnu nesreću.
538
01:04:20,544 --> 01:04:22,814
Ne sećam se nesreće.
539
01:04:25,882 --> 01:04:30,386
Mogu da čujem kišu,
ali je ne osećam.
540
01:04:31,139 --> 01:04:33,894
Nemoguće je išta
osetiti na ovom mestu.
541
01:04:33,895 --> 01:04:35,522
Samo je prašina.
542
01:04:37,539 --> 01:04:42,274
Spoznala sam ljubav i
još uvek imam nade.
543
01:04:43,567 --> 01:04:44,914
Znam da nisi ti kriva.
544
01:04:44,915 --> 01:04:48,385
Ponekad je osveta
jedini put ka pravdi.
545
01:04:50,574 --> 01:04:52,693
Toliko me podsećaš na nju.
546
01:04:54,796 --> 01:04:57,482
Kao da si ukrala
njeno telo iz mrtvih.
547
01:04:57,866 --> 01:05:02,241
Pa pričaj sa mnom o ljubavi.
Ipak znaš kako je to.
548
01:05:03,520 --> 01:05:07,121
Ljubav je jedino što
traje posle smrti.
549
01:05:08,531 --> 01:05:11,285
Tvoja savest je čistija od moje.
550
01:05:15,045 --> 01:05:17,604
Godinama sam bila njegova lutka.
551
01:05:18,568 --> 01:05:21,166
Ali ne mogu da se osećam krivom.
552
01:05:22,005 --> 01:05:25,090
Ubio je moju majku
i ukrao mi nevinost.
553
01:05:33,851 --> 01:05:35,530
Ko su oni?
554
01:05:35,753 --> 01:05:37,155
Stani iza mene.
555
01:05:38,077 --> 01:05:39,835
Ne podnose život.
556
01:06:07,147 --> 01:06:09,581
Puno je vremena prošlo, Čamdžijo.
557
01:06:11,104 --> 01:06:12,741
Da li se sećaš?
558
01:06:13,657 --> 01:06:15,791
Nemoguće je zaboraviti.
559
01:06:15,793 --> 01:06:19,655
Ovaj put će biti gore,
bez milosti.
560
01:06:21,135 --> 01:06:24,305
Mnogo je nevinih ljudi
umrlo na tim poljima.
561
01:06:24,802 --> 01:06:29,071
Kako su to nazvali...
pročišćenje rase.
562
01:06:29,073 --> 01:06:31,673
Da, tako su to zvali.
563
01:06:32,045 --> 01:06:34,442
Mi smo samo senke
njihove pohlepe.
564
01:06:34,444 --> 01:06:36,889
Svi zaslužuju da umru.
565
01:06:37,373 --> 01:06:39,740
Ovog puta nema spasa.
566
01:06:44,002 --> 01:06:45,824
Zašto je još uvek ovde?
567
01:06:46,168 --> 01:06:49,621
Još nije prešla,
savest joj je čista.
568
01:06:50,850 --> 01:06:52,718
Njena savest.
569
01:06:53,831 --> 01:06:55,778
Uvek ista priča.
570
01:06:56,934 --> 01:06:59,325
Tvoje je da je prebaciš
na drugu stranu.
571
01:06:59,326 --> 01:07:00,747
To je moj posao.
572
01:07:01,106 --> 01:07:03,325
Dogodiće se kad bude vreme.
573
01:07:06,443 --> 01:07:11,050
Pretpostavljam da je razgovarao
sa tobom o ljubavi. Da, ljubav.
574
01:07:15,652 --> 01:07:20,423
Ako nju nije mogao da spasi,
misliš li da bi mogao tebe?
575
01:07:22,347 --> 01:07:24,726
To će se dogoditi
kada bude vreme.
576
01:07:24,728 --> 01:07:27,462
I dalje veruješ u bajku.
577
01:07:27,464 --> 01:07:31,066
Svestan si da te
samo pohlepa pokreće.
578
01:07:32,295 --> 01:07:34,722
Ali ako je ostaviš ovde sa nama,
579
01:07:35,542 --> 01:07:38,509
gazda bi bio zahvalan na gesti.
580
01:07:39,447 --> 01:07:41,423
Samo preko mene mrtvog.
581
01:07:43,892 --> 01:07:46,676
Nisam znao da u tvom
svetu postoji humor.
582
01:07:59,472 --> 01:08:01,874
Voleo bi da mogu da te ubijem.
583
01:08:02,095 --> 01:08:03,465
I ja.
584
01:08:05,645 --> 01:08:08,648
Čekaću te u mraku, curice.
585
01:08:10,708 --> 01:08:13,228
I vidimo se u paklu, Čamdžijo.
586
01:08:14,105 --> 01:08:15,502
Pripazi se.
587
01:08:31,663 --> 01:08:32,766
Idemo.
588
01:08:47,945 --> 01:08:49,273
Ko su oni?
589
01:08:49,814 --> 01:08:51,038
Kuga.
590
01:08:51,300 --> 01:08:53,390
Kuga koja čeka svoju priliku.
591
01:08:57,094 --> 01:08:58,688
Umoran sam, Saro.
592
01:08:59,328 --> 01:09:03,008
Umoran od nošenja bola i
tuge na mojim plećima.
593
01:09:04,085 --> 01:09:07,336
Tu su vekovi moje kazne.
594
01:09:07,577 --> 01:09:09,713
Voleo bi da mogu da se
vratim i promenim sve.
595
01:09:12,602 --> 01:09:15,055
Reci mi kako da ti pomognem.
596
01:09:15,973 --> 01:09:19,055
Ne možeš da mi pomogneš.
-Mogu.
597
01:09:20,710 --> 01:09:23,776
Molim te, reci mi šta
se nalazi u koverti.
598
01:09:25,250 --> 01:09:27,205
Znaš da se ne bojim.
599
01:09:28,932 --> 01:09:30,463
Više ne.
600
01:09:33,349 --> 01:09:36,100
Tako da mi možeš
pokazati svoj svet.
601
01:09:37,028 --> 01:09:41,241
Ne može biti gore od onoga
kroz šta sam već prošla.
602
01:09:44,835 --> 01:09:50,219
Rekao si da je ljubav
jedino što prevazilazi smrt.
603
01:09:56,538 --> 01:09:59,131
Pokaži mi svoj svet.
604
01:10:06,533 --> 01:10:09,178
I reci mi sve o ovome.
605
01:11:02,279 --> 01:11:05,682
Jesi li sigurna da to želiš?
-Da.
606
01:11:07,294 --> 01:11:12,041
Ne znam posledice.
-Baš me briga kakve su.
607
01:11:16,394 --> 01:11:18,829
Biće vredno toga.
608
01:11:20,097 --> 01:11:21,065
Idemo.
609
01:11:51,857 --> 01:11:54,185
Vrlo malo ih je uspelo.
610
01:11:55,903 --> 01:11:59,301
Ako neko jeste,
znači da je moguće.
611
01:12:00,471 --> 01:12:02,254
Moram da pokušam.
612
01:12:04,121 --> 01:12:08,846
Ako se nešto dogodi,
neću moći da ti pomognem.
613
01:12:10,147 --> 01:12:14,465
Rađamo se sami i umiremo
sami, sećaš se?
614
01:12:18,373 --> 01:12:20,719
Biću na pristaništu.
615
01:14:48,650 --> 01:14:52,988
Ako umrem pre tebe, otvori ga.
616
01:15:48,878 --> 01:15:53,963
Uvek sam čuvao nadu da će nas ljubav
jednog dana ponovo ujediniti,
617
01:15:54,964 --> 01:15:58,479
i da će ona sama sebi
pročitati te reči.
618
01:16:01,045 --> 01:16:03,394
Čak i da su poslednja stvar
619
01:16:04,415 --> 01:16:07,035
moje umorne uši bi čule.
620
01:16:12,256 --> 01:16:15,123
Sva ljubav o kojoj čovek može
sanjati bila je ovekovečena
621
01:16:15,125 --> 01:16:18,665
u tim zatvorenim rečima koje se
nikada nisam usudio da pročitam.
622
01:16:31,578 --> 01:16:33,740
Stajali smo tamo na sred reke Stiks
623
01:16:33,741 --> 01:16:37,508
između života i smrti,
činilo se kao večnost,
624
01:16:40,724 --> 01:16:42,529
zureći jedno u drugo,
625
01:16:42,623 --> 01:16:45,537
vraćajući ono što
nam je život oduzeo.
626
01:16:52,962 --> 01:16:54,939
Mogli smo tu ostati zauvek.
627
01:17:03,137 --> 01:17:07,832
Ali Aldara se morala vratiti tamo
gde je i pripadala, kao i ja.
628
01:17:10,920 --> 01:17:13,422
Smrt nas je ponovo razdvojila,
629
01:17:20,650 --> 01:17:23,738
ali to nikada nije uspelo da
spreči moju besmrtnu ljubav
630
01:17:23,739 --> 01:17:25,556
da traje čitavu večnost.
631
01:17:26,463 --> 01:17:28,259
Znao sam da će ono
što smo uradili
632
01:17:28,260 --> 01:17:30,905
dodati još 20
decenija mojoj kazni,
633
01:17:30,906 --> 01:17:32,579
ali vredelo je.
634
01:17:40,344 --> 01:17:42,746
Ljubav je vredna toga.
635
01:18:05,669 --> 01:18:08,416
Hrabra si i ljubazna, Saro.
636
01:18:08,617 --> 01:18:13,017
Još uvek nisi upoznala
ljubav, a znam da imaš nade.
637
01:18:14,545 --> 01:18:17,745
Vratićeš se, izdržaćeš kaznu,
638
01:18:17,746 --> 01:18:20,955
i biće ti oprošteno za delo
koje nije bilo tvoja krivica.
639
01:18:25,355 --> 01:18:30,787
Jednog dana ćeš
spoznati pravu ljubav.
640
01:18:36,887 --> 01:18:42,091
Ako se to desi,
steći ćeš besmrtnost.
641
01:18:45,491 --> 01:18:48,609
Idi, Saro, hvala ti.
642
01:19:13,270 --> 01:19:17,199
Kada sam se vratila,
sve sam videla drugačije.
643
01:19:21,478 --> 01:19:23,645
Moj advokat je smanjio kaznu
644
01:19:23,647 --> 01:19:28,652
nakon što sam dokazala zlostavljanje
kojem sam bila podvrgnuta... godinama.
645
01:19:39,797 --> 01:19:42,832
Vreme u zatvoru
provela sam pišući.
646
01:20:27,979 --> 01:20:31,648
I vreme mi je brzo
prolazilo pred očima.
647
01:20:40,315 --> 01:20:42,253
Nekoliko godina kasnije,
648
01:20:42,848 --> 01:20:45,698
odslužila sam kaznu
i puštena sam.
649
01:20:53,771 --> 01:20:56,755
Objavila sam svoju knjigu
sa nekoliko izmena.
650
01:20:57,192 --> 01:20:59,809
Na kraju sam je nazvala
"Haronovo prokletstvo",
651
01:20:59,811 --> 01:21:02,575
i srećom dobro se prodala.
652
01:21:08,652 --> 01:21:10,585
Ljudi svih kultura
bili su u mogućnosti
653
01:21:10,587 --> 01:21:13,854
da pročitaju Čamdžijinu
poruku ljubavi.
654
01:21:15,322 --> 01:21:19,159
Mi ljudi smo svi
objedinjeni istom stvari,
655
01:21:21,969 --> 01:21:24,664
potragom za ljubavlju
tokom života,
656
01:21:25,623 --> 01:21:28,820
i smrti na kraju puta.
657
01:21:33,268 --> 01:21:36,137
Zaradila sam mnogo
para tom pričom,
658
01:21:36,848 --> 01:21:39,636
i moj život se
zauvek promenio.
659
01:21:40,790 --> 01:21:44,776
Mogla sam da kupim svoju
slobodu a da ne prodam dušu,
660
01:21:45,389 --> 01:21:47,870
prodajući samo reči ljubavi.
661
01:21:57,601 --> 01:22:00,335
Tada sam odlučila da
otvorim Vrata nade
662
01:22:00,337 --> 01:22:04,147
bez straha od gubitka
bilo čega što može biti unutra.
663
01:22:08,279 --> 01:22:11,929
Čamdžija je naterao moje
strahove da zauvek nestanu
664
01:22:13,924 --> 01:22:16,459
jer kraj je uvek isti.
665
01:22:21,563 --> 01:22:26,663
Ne možemo da biramo gde smo
rođeni, ni kada.
666
01:22:29,901 --> 01:22:33,717
Ono što možemo da odaberemo je
da budemo hrabri i borimo se,
667
01:22:34,350 --> 01:22:36,741
ili da budemo kukavice i odustanemo.
668
01:22:41,913 --> 01:22:46,072
Čamdžija je rekao da vas ljubav
može spasiti ili upropastiti.
669
01:22:47,651 --> 01:22:49,682
Koliko je bio u pravu.
670
01:22:52,853 --> 01:22:54,689
Kako se zoveš?
-Kim.
671
01:22:56,143 --> 01:22:58,127
Hvala što si došla, Kim.
672
01:22:58,364 --> 01:23:00,221
Kako se zoveš?
673
01:23:03,417 --> 01:23:04,802
Džejmi.
674
01:23:30,862 --> 01:23:32,928
Zgrabi ga za ruku i beži.
675
01:23:32,930 --> 01:23:37,935
Vreme ti nikada neće
pružiti drugu šansu.
676
01:23:43,233 --> 01:23:45,078
Otišli smo u Italiju.
677
01:23:45,233 --> 01:23:48,506
Putovali smo kroz vreme do 1960.
678
01:23:48,516 --> 01:23:50,552
i sve je bilo divno.
679
01:24:24,015 --> 01:24:26,241
Imam nešto za tebe.
680
01:24:26,554 --> 01:24:27,694
Šta?
681
01:24:32,790 --> 01:24:34,860
Mogu da umrem pre tebe.
682
01:24:36,053 --> 01:24:38,063
Zašto to govoriš?
683
01:24:38,796 --> 01:24:40,477
Nešto nije u redu s tobom?
684
01:24:40,478 --> 01:24:44,769
Ne, samo kažem,
jer takav je život.
685
01:24:46,037 --> 01:24:48,181
Želim da mi obećaš...
686
01:24:49,274 --> 01:24:52,650
da ćeš čuvati ono
što ti dam zauvek.
687
01:24:53,767 --> 01:24:56,486
Nema potrebe za obećanjem.
688
01:25:00,753 --> 01:25:02,182
Otvori ruku.
689
01:25:17,510 --> 01:25:19,375
Da li je pravi?
690
01:25:20,805 --> 01:25:23,172
To je veoma stari novčić,
691
01:25:24,741 --> 01:25:26,961
i neće mi trebati.
692
01:25:29,013 --> 01:25:32,531
Ne bi želela da ostaneš
na drugoj obali,
693
01:25:33,184 --> 01:25:36,297
inače te više
nikad ne bi videla.
694
01:25:40,330 --> 01:25:42,922
A to bi bilo neoprostivo.
695
01:26:26,735 --> 01:26:29,228
Sumnjam u tvoju knjigu.
696
01:26:29,835 --> 01:26:31,032
Reci.
697
01:26:32,360 --> 01:26:35,017
Ko je stavio zlatnu kovertu
698
01:26:35,247 --> 01:26:37,259
ispod vrata radionice?
699
01:26:37,868 --> 01:26:42,009
Mislim na čoveka u crnom,
nikad ga više nisi spomenula.
700
01:26:49,160 --> 01:26:53,424
Čovek u crnom bila
je ljubav lično.
701
01:27:05,776 --> 01:27:07,910
"Ako želiš da saznaš,"
702
01:27:07,912 --> 01:27:10,627
"Sve što treba da uradiš
je da otvoriš vrata."
703
01:27:10,799 --> 01:27:13,580
"Ne mogu da uđem
ako nisam pozvan."
704
01:27:14,433 --> 01:27:17,268
"Ne mogu da uđem
ako nisam dobrodošao."
705
01:28:05,369 --> 01:28:06,969
Prebacivao sam milione duša
706
01:28:06,971 --> 01:28:09,837
sa jedne na drugu
stranu vekovima.
707
01:28:12,423 --> 01:28:16,650
Svaka duša ima svoju priču,
a svaka priča svoju tragediju.
708
01:28:18,419 --> 01:28:20,618
A ova je bila moja.
709
01:28:24,721 --> 01:28:27,022
Nisam uvek bio Čamdžija.
710
01:28:27,024 --> 01:28:30,994
Mnogi su bili pre mene,
i mnogi drugi će doći posle mene.
711
01:28:32,863 --> 01:28:35,145
Jednog dana bi to mogao biti ti.
712
01:28:36,501 --> 01:28:41,406
Sve zavisi od toga šta
živi u tvojoj savesti.
713
01:28:42,721 --> 01:28:50,721
Prevod i obrada
**** SiĆa ****
713
01:28:51,305 --> 01:29:51,163
Подржите нас и постаните VIP члан да бисте
уклонили све огласе са www.OpenSubtitles.org
52003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.