Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,542
Two-Night Special
The Miraculous Love of Husband and Wife
2
00:00:00,543 --> 00:00:04,906
The First Night
Two-Night Special
The Miraculous Love of Husband and Wife
3
00:00:06,402 --> 00:00:09,435
4
00:00:09,436 --> 00:00:12,337
5
00:00:12,338 --> 00:00:16,924
6
00:00:19,290 --> 00:00:26,878
NASHIMOTO ESTATE
7
00:00:19,755 --> 00:00:24,755
Traveling back in time 86 years into the past...
8
00:00:24,756 --> 00:00:29,509
April 28, 1920.
9
00:00:29,510 --> 00:00:36,570
On this day, was born a husband and wife who would lay a foundation.
10
00:00:30,688 --> 00:00:35,873
Narrator
MORI MITSUKO
11
00:00:43,293 --> 00:00:48,098
The wife-to-be was Her Highness Princess Nashimoto Masako...
12
00:00:48,099 --> 00:00:53,144
The first woman from the Imperial House of Japan to marry into a foreign royal house.
13
00:00:53,766 --> 00:00:58,295
CROWN PRINCE I'S ESTATE
14
00:00:59,087 --> 00:01:03,316
The husband-to-be was His Royal Highness the Crown Prince I Eun...
15
00:01:03,317 --> 00:01:11,780
Who would later be known as the last crown prince of the Joseon Dynasty.
16
00:01:11,781 --> 00:01:17,982
Japan, which had just annexed the Korean Peninsula...
17
00:01:17,983 --> 00:01:24,457
Supported the marriage as a means of stabilizing the process of governing Korea.
18
00:01:23,135 --> 00:01:26,135
Father
NASHIMOTO MORIMASA
19
00:01:26,136 --> 00:01:26,561
But the two of them, tossed about by the waves of upheaval between their countries...
20
00:01:26,562 --> 00:01:29,936
Mother
ITSUKO
But the two of them, tossed about by the waves of upheaval between their countries...
21
00:01:29,937 --> 00:01:32,356
Younger Sister
NORIKO
But the two of them, tossed about by the waves of upheaval between their countries...
22
00:01:32,357 --> 00:01:36,736
Forged an uncommon love.
23
00:01:40,721 --> 00:01:43,658
Attendant to the Imperial Family
NAKAGAWA TAE
24
00:01:41,332 --> 00:01:45,059
She has finished changing her attire.
25
00:01:50,057 --> 00:01:53,037
While it was a marriage for political interests...
26
00:01:53,038 --> 00:01:59,248
What message would the two of them, bound steadfast together against that fate...
27
00:01:59,249 --> 00:02:05,009
Leave behind for us today?
28
00:02:02,699 --> 00:02:06,984
NASHIMOTO MASAKO
29
00:02:10,823 --> 00:02:19,068
Mother... Today, I am taking the princess of Japan as my wife.
30
00:02:12,160 --> 00:02:20,359
I EUN
[LI GIN]
31
00:02:23,018 --> 00:02:24,135
Yes?
32
00:02:26,047 --> 00:02:31,876
Secretary to the Korean Royal Family
KO WI-GYEONG
[KOU GI-KEI]
33
00:02:27,322 --> 00:02:29,952
I will go and meet with them.
34
00:02:29,953 --> 00:02:31,520
Thank you.
35
00:02:38,328 --> 00:02:43,213
I can see what troubles your heart, Your Highness.
36
00:02:43,214 --> 00:02:48,470
If Queen Eom were alive today, she would...
37
00:02:48,471 --> 00:02:53,817
My mother would have been pleased.
38
00:02:55,988 --> 00:02:58,347
I...
39
00:03:00,124 --> 00:03:03,719
Would like to believe so.
40
00:03:02,293 --> 00:03:11,506
The path these two would tread to reach this day...
41
00:03:07,371 --> 00:03:11,506
Would not necessarily be a calm and peaceful one.
42
00:03:11,507 --> 00:03:17,843
To tell their story, we shall go back to the days of their childhood.
43
00:03:22,862 --> 00:03:28,529
NIJI WO KAKERU OUHI
44
00:03:24,894 --> 00:03:28,529
A QUEEN TO BUILD A RAINBOW
45
00:03:30,005 --> 00:03:37,076
In the aftermath of the Meiji Restoration, for Japan, whose utmost concern was Russia's southward march...
46
00:03:37,077 --> 00:03:44,989
The Korean Peninsula, as a breakwater against this Russian tide, was not an area to be neglected.
47
00:03:44,990 --> 00:03:47,590
To those ends, the Japanese government frequently intervened in the internal affairs of Korea.
48
00:03:47,591 --> 00:03:51,471
JAPANESE GENERAL GOVERNMENT BUILDING
(SEOUL CAPITOL)
To those ends, the Japanese government frequently intervened in the internal affairs of Korea.
49
00:03:51,472 --> 00:03:57,829
Empress Myeongseong of Korea, for example, who showed empathy with Russia...
50
00:03:57,830 --> 00:04:00,542
Would even be assassinated at the hands of the resident Japanese ministers.
51
00:04:00,543 --> 00:04:04,381
EMPRESS MYEONGSEONG
Would even be assassinated at the hands of the resident Japanese ministers.
52
00:04:04,382 --> 00:04:05,406
Would even be assassinated at the hands of the resident Japanese ministers.
53
00:04:05,407 --> 00:04:08,477
Japan, victorious in the Russo-Japanese War...
54
00:04:08,478 --> 00:04:11,413
Established the Office of the Resident-General and began full-blown administration of Korea.
55
00:04:11,414 --> 00:04:13,941
PORT MACARTHUR FALLS!
Established the Office of the Resident-General and began full-blown administration of Korea.
56
00:04:13,942 --> 00:04:15,050
Established the Office of the Resident-General and began full-blown administration of Korea.
57
00:04:15,051 --> 00:04:20,521
Thus, with the slogan of "The Modernization of Korea"...
58
00:04:20,522 --> 00:04:21,089
Under urgent endorsement from the first Resident-General of Korea, Itou Hirobumi...
59
00:04:21,090 --> 00:04:25,606
First Resident-General of Korea
ITOU HIROBUMI
Under urgent endorsement from the first Resident-General of Korea, Itou Hirobumi...
60
00:04:25,607 --> 00:04:29,820
Forced to leave his homeland at the mere age of eleven...
61
00:04:29,821 --> 00:04:34,142
And travel to Japan to study...
62
00:04:34,143 --> 00:04:34,742
Was none other than H.R.H. the Crown Prince I of Korea.
63
00:04:34,743 --> 00:04:39,003
MEIJI 41 (1908)
Was none other than H.R.H. the Crown Prince I of Korea.
64
00:04:39,004 --> 00:04:40,439
Was none other than H.R.H. the Crown Prince I of Korea.
65
00:04:40,440 --> 00:04:44,917
I heard that in the war with Russia, the Japanese soldiers fought well.
66
00:04:44,918 --> 00:04:51,701
He says that the Japanese soldiers supposedly fought well in the conflict with Russia.
67
00:04:55,420 --> 00:04:58,233
The reason the Japanese soldiers are so strong...
68
00:04:58,234 --> 00:05:01,792
Is because they do not fear death.
69
00:05:01,793 --> 00:05:06,060
They need only hear that it is for the sake of the country, for the sake of the Emperor...
70
00:05:06,061 --> 00:05:10,313
And they will cast away their lives right there and then.
71
00:05:10,314 --> 00:05:14,489
Their mothers and fathers don't cry? They don't cry?
72
00:05:14,490 --> 00:05:18,185
He asks whether or not the mothers and fathers mourn for them.
73
00:05:18,186 --> 00:05:22,327
Even if they cry inside...
74
00:05:22,328 --> 00:05:25,910
They will not let it show on their faces.
75
00:05:28,006 --> 00:05:37,004
The prince is only eleven years old. He still wants his mother!
76
00:05:37,842 --> 00:05:39,877
The Japanese have gone too far!
77
00:05:39,878 --> 00:05:42,811
Cheon-hui! Stop it!
78
00:05:42,812 --> 00:05:45,998
You aren't the one who's hurting the most.
79
00:05:45,999 --> 00:05:48,415
Enough!
80
00:05:48,416 --> 00:05:53,992
As for him going over to Japan to study, I've already decided to handle it as they wish.
81
00:05:54,914 --> 00:05:59,796
Father
GREAT KING I
We... Don't have a choice.
82
00:05:59,797 --> 00:06:04,622
But... To see the prince at such a young age...
83
00:06:04,623 --> 00:06:10,646
Leave for Japan on his own... It breaks my heart!
84
00:06:06,654 --> 00:06:11,154
Mother
QUEEN EOM
85
00:06:11,890 --> 00:06:14,285
Elder Brother
PRINCE I
86
00:06:16,549 --> 00:06:20,060
It was under the premise of going to Japan to study...
87
00:06:20,061 --> 00:06:21,194
But for Koreans, it was the same as if their cherished Crown Prince had been taken hostage.
88
00:06:21,195 --> 00:06:25,063
CHANGDEOK PALACE, BIWON (SECRET GARDEN)
But for Koreans, it was the same as if their cherished Crown Prince had been taken hostage.
89
00:06:25,064 --> 00:06:28,045
But for Koreans, it was the same as if their cherished Crown Prince had been taken hostage.
90
00:06:38,246 --> 00:06:40,816
You were here the entire time, Prince?
91
00:06:41,716 --> 00:06:45,932
I will get started on the preparations for your departure.
92
00:06:45,933 --> 00:06:51,389
Cheon-hui... I might not come back.
93
00:06:51,390 --> 00:06:55,195
So, I'll take this stone with me, okay?
94
00:06:55,196 --> 00:06:57,100
Don't talk like that, Prince!
95
00:06:57,101 --> 00:06:59,149
Imperial Court Lady
I CHEON-HUI
Don't talk like that, Prince!
96
00:06:59,150 --> 00:07:00,958
Imperial Court Lady
I CHEON-HUI
Imagine how sad your mother and father would be if they found out.
97
00:07:00,959 --> 00:07:04,776
Imagine how sad your mother and father would be if they found out.
98
00:07:04,777 --> 00:07:06,624
Cheon-hui!
99
00:07:08,451 --> 00:07:12,868
You will definitely return home one day!
100
00:07:23,469 --> 00:07:28,853
After today, I won't cry anymore.
101
00:07:28,854 --> 00:07:30,641
Your Highness!
102
00:07:32,490 --> 00:07:37,375
With this day--when he was still but a child--as a turning point...
103
00:07:37,376 --> 00:07:44,812
Prince Eun became one who seldom allowed his emotions to show.
104
00:07:46,152 --> 00:07:49,677
As for Princess Masako...
105
00:07:51,123 --> 00:07:52,923
Princess Masako?
106
00:07:54,664 --> 00:07:57,017
Princess Masako???
107
00:07:59,232 --> 00:08:02,920
That is dangerous!!!
108
00:08:02,921 --> 00:08:05,695
Please, come down!
109
00:08:08,260 --> 00:08:10,571
Princess Masako!
110
00:08:10,572 --> 00:08:16,085
Your mother will scold you!
111
00:08:19,286 --> 00:08:21,836
Princess Masako!!
112
00:08:35,349 --> 00:08:41,419
Since she was a child, she had a noble, spirited heart.
113
00:08:41,420 --> 00:08:45,629
Princess Masako!
114
00:08:45,630 --> 00:08:46,277
Princess Masako was born on November 28, 1900...
115
00:08:46,278 --> 00:08:51,123
SHINJUKUGYOEN (SHINJUKU GARDENS)
Princess Masako was born on November 28, 1900...
116
00:08:51,124 --> 00:08:52,254
Princess Masako was born on November 28, 1900...
117
00:08:52,255 --> 00:08:56,503
To Prince Morimasa Nashimoto of the Royal Family...
118
00:08:56,504 --> 00:09:02,917
And Lady Itsuko from the house of Marquis Nabeshima.
119
00:09:05,521 --> 00:09:12,091
She was the same age as Imperial Prince Hirohito, who would later become the Emperor Shouwa.
120
00:09:12,098 --> 00:09:15,129
Mother? Who is that over there?
121
00:09:16,810 --> 00:09:23,345
Ahh... That's Crown Prince I Eun. He came from Korea the year before last.
122
00:09:23,346 --> 00:09:24,866
Korea?
Ahh... That's Crown Prince I Eun. He came from Korea the year before last.
123
00:09:24,867 --> 00:09:31,400
Korea?
"Studying abroad." He came all the way here to Japan to study.
124
00:09:33,253 --> 00:09:35,116
How sad...
125
00:09:35,117 --> 00:09:39,010
Children his age still depend on their mothers.
126
00:09:54,679 --> 00:09:56,736
Princess Masako?
127
00:09:56,737 --> 00:09:59,071
Where are you?
128
00:09:59,072 --> 00:10:00,529
Here!
129
00:10:00,530 --> 00:10:02,952
Oh! Princess Masako!
130
00:10:02,953 --> 00:10:06,188
You will be late for school!
131
00:10:11,748 --> 00:10:13,398
Your Highness.
132
00:10:13,399 --> 00:10:16,762
It is time to leave for the military academy.
133
00:10:16,763 --> 00:10:18,198
Yes.
134
00:10:32,939 --> 00:10:35,814
Mother! I've just returned home!
135
00:10:35,815 --> 00:10:39,987
What happened to make you run all the way here?
136
00:10:39,988 --> 00:10:42,452
Mother...!
137
00:10:42,453 --> 00:10:45,079
Have you seen an airplane before?
138
00:10:45,080 --> 00:10:46,337
Eh?
Have you seen an airplane before?
139
00:10:46,338 --> 00:10:47,965
Eh?
An airplane!
140
00:10:47,966 --> 00:10:52,015
It's supposed to land at the parade grounds at Yoyogi.
An airplane!
141
00:10:52,016 --> 00:10:55,574
It's supposed to land at the parade grounds at Yoyogi.
So... Is that why you ran all the way?
142
00:10:55,575 --> 00:10:59,050
It can't hurt to go see them!
143
00:10:59,051 --> 00:11:01,169
The others would like to go, too!
144
00:11:01,170 --> 00:11:03,560
Mother! Me, too!
The others would like to go, too!
145
00:11:03,561 --> 00:11:06,667
Mother! Me, too!
It seems I don't have a choice, do I?
146
00:11:06,668 --> 00:11:13,883
Do you mind telling the others out front?
147
00:11:09,355 --> 00:11:13,883
And have them ask permission from the Imperial Household Ministry to watch the airplanes.
148
00:11:13,884 --> 00:11:16,290
Yes, Your Highness.
149
00:11:18,225 --> 00:11:20,923
Thank you, Mother!
150
00:11:21,867 --> 00:11:25,616
Make sure you keep a close eye on Noriko.
151
00:11:25,617 --> 00:11:33,241
Noriko? I wonder if I'll become a female pilot in the future?
152
00:11:30,583 --> 00:11:35,705
You're going to be the one flying the plane?
153
00:11:33,242 --> 00:11:35,705
Yes! That's right!
154
00:11:42,064 --> 00:11:54,272
In those days, Princess Masako was still in the blissful days of her adolescence, gentle as spring sunlight.
155
00:11:54,273 --> 00:11:56,885
GAKUSHUUIN
(School for the Imperial Family and Aristrocracy)
WOMEN'S DEPARTMENT
156
00:11:56,886 --> 00:12:00,121
MATSUI SUMAKO "RESURRECTION"
Consecutive full houses
It was incredible!
157
00:12:00,122 --> 00:12:04,421
(This refers to a famous dramatization of Leo Tolstoy's "Resurrection" which opened in Tokyo in 1914)
In Act II, he and Katyusha sing together like sweet little lovebirds...
158
00:12:04,422 --> 00:12:07,602
And after that is the scene where they kiss!!!
159
00:12:07,603 --> 00:12:09,166
My goodness! A kiss!?
160
00:12:09,167 --> 00:12:11,480
Did you see it?
My goodness! A kiss!?
161
00:12:11,481 --> 00:12:17,863
Are they... Are they really kissing?
162
00:12:15,176 --> 00:12:21,909
No, they must be just acting...
163
00:12:17,864 --> 00:12:21,909
But from the audience's seats, it looks like they really are!!!
164
00:12:21,910 --> 00:12:23,431
Oh my...!!
165
00:12:28,603 --> 00:12:34,034
The day of destiny would arrive without notice one day.
166
00:12:34,035 --> 00:12:36,904
Minister of the Imperial Household
HATANAO NORINAO
167
00:12:42,977 --> 00:12:48,043
I am very grateful you could spare some time for me.
168
00:12:48,044 --> 00:12:50,474
It is nothing.
169
00:12:51,723 --> 00:12:53,330
Please...
170
00:12:55,302 --> 00:12:58,537
So what business brings you here today?
171
00:12:58,538 --> 00:13:00,530
Yes.
So what business brings you here today?
172
00:13:00,531 --> 00:13:05,499
Actually, it is about Princess Masako.
173
00:13:05,500 --> 00:13:06,798
Masako?
174
00:13:06,799 --> 00:13:08,247
Yes.
Masako?
175
00:13:08,248 --> 00:13:18,844
I have heard that Princess Masako has grown into a beautiful and extraordinary young woman.
176
00:13:15,739 --> 00:13:19,838
Oh dear no! She is still but a child.
177
00:13:18,845 --> 00:13:20,318
That may be...
178
00:13:20,328 --> 00:13:24,561
But perhaps you should begin to think about her marriage...?
That may be...
179
00:13:24,562 --> 00:13:26,727
But perhaps you should begin to think about her marriage...?
Well...
180
00:13:26,728 --> 00:13:34,123
When the opportunity arises, I certainly would like her to marry a man of good standing...
181
00:13:34,124 --> 00:13:35,712
Perchance...
182
00:13:35,713 --> 00:13:38,081
Is that why you have come here...?
183
00:13:38,082 --> 00:13:40,353
Yes.
Is that why you have come here...?
184
00:13:41,360 --> 00:13:43,027
Mister Hatano?
185
00:13:43,991 --> 00:13:53,173
Your Highness, would you happen to know of H.R.H. the Crown Prince I Eun who resides in Toriizaka?
186
00:13:53,174 --> 00:13:58,614
Yes... I have seen him when he was still small...
187
00:13:58,615 --> 00:14:02,140
If I remember correctly, he is currently attending the Imperial Japanese Army Academy.
Yes... I have seen him when he was still small...
188
00:14:02,141 --> 00:14:03,223
If I remember correctly, he is currently attending the Imperial Japanese Army Academy.
Yes.
189
00:14:03,224 --> 00:14:09,545
His record at the academy is exceptional, and he is a wise young man.
Yes.
190
00:14:09,546 --> 00:14:12,769
He is also respectful of the Emperor...
191
00:14:12,770 --> 00:14:18,195
And his lifestyle is no different than that of our own Crown Prince.
192
00:14:18,196 --> 00:14:22,307
The Government-General of Korea is also considering the issue of his marriage...
193
00:14:22,308 --> 00:14:27,667
But if at all possible, they would like to have a lady from Japan's Imperial Family.
194
00:14:27,668 --> 00:14:29,573
You don't mean...
But if at all possible, they would like to have a lady from Japan's Imperial Family.
195
00:14:30,902 --> 00:14:34,521
You want him to marry Princess Masako...?
196
00:14:34,522 --> 00:14:41,246
The Imperial Household Ministry has also discussed at length several candidates for the marriage...
197
00:14:41,247 --> 00:14:49,131
But if he is to marry Princess Masako, even considering their personalities, we he believe he will have no objections.
198
00:14:51,355 --> 00:14:53,562
Your Highness...
199
00:14:53,563 --> 00:14:58,191
This is for the sake of our country.
200
00:15:00,734 --> 00:15:04,077
We must work together...
201
00:15:04,078 --> 00:15:07,676
If we are to achieve the independence of Korea!
202
00:15:07,677 --> 00:15:11,063
Today... We shall each sever a finger...
203
00:15:11,064 --> 00:15:12,631
And swear allegiance together!
204
00:15:12,632 --> 00:15:15,696
Even after the Crown Prince left for Japan...
And swear allegiance together!
205
00:15:15,697 --> 00:15:18,094
On the Korean Peninsula, the tempest of military strife against Japan was coming to a swell.
206
00:15:18,095 --> 00:15:23,230
Activist in the Independence Movement
AN JUNG-GEUN
On the Korean Peninsula, the tempest of military strife against Japan was coming to a swell.
207
00:15:23,231 --> 00:15:26,966
From within that movement, appeared...
208
00:15:26,967 --> 00:15:30,378
None other than An Jeung-geun.
209
00:15:30,379 --> 00:15:32,073
For the freedom of Korea!
210
00:15:32,074 --> 00:15:33,584
FOR THE FREEDOM OF KOREA!!!!!
For the freedom of Korea!
211
00:15:33,585 --> 00:15:34,661
(In blood: "Korean Independence")
FOR THE FREEDOM OF KOREA!!!!!
For the freedom of Korea!
212
00:15:34,662 --> 00:15:36,261
And then, on October 26, 1909...
213
00:15:36,262 --> 00:15:41,357
MANCHURIA, HARBIN STATION
And then, on October 26, 1909...
214
00:15:42,480 --> 00:15:48,422
When three gunshots echoed through the platform at Harbin Station...
215
00:15:48,423 --> 00:15:53,486
The wheels of destiny for Japan and Korea began to move in earnest.
216
00:15:54,422 --> 00:15:55,286
An Jeung-Geun, who assassinated Itou Hirobumi...
217
00:15:55,287 --> 00:15:57,117
For a free Korea!
An Jeung-Geun, who assassinated Itou Hirobumi...
218
00:15:57,118 --> 00:15:58,979
An Jeung-Geun, who assassinated Itou Hirobumi...
219
00:15:58,980 --> 00:16:07,301
Would be revered even more among the Korean people as a hero of the struggle against Japan.
220
00:16:07,822 --> 00:16:14,007
From the beginning, Mister Itou's "civilian" government in Korea was destined to be a failure.
221
00:16:17,225 --> 00:16:19,304
With my arrival...
222
00:16:19,305 --> 00:16:19,604
Without another ounce of compromise hereafter...
223
00:16:19,605 --> 00:16:21,254
Third Resident-General of Korea and First Governor-General of Korea
TERAUCHI MASATAKE
Without another ounce of compromise hereafter...
224
00:16:21,255 --> 00:16:23,539
Third Resident-General of Korea and First Governor-General of Korea
TERAUCHI MASATAKE
We shall aim for unshakable militarism!
Without another ounce of compromise hereafter...
225
00:16:23,540 --> 00:16:26,668
Third Resident-General of Korea and First Governor-General of Korea
TERAUCHI MASATAKE
We shall aim for unshakable militarism!
Prepare yourselves!
226
00:16:26,669 --> 00:16:27,889
Third Resident-General of Korea and First Governor-General of Korea
TERAUCHI MASATAKE
Yes, sir!
Prepare yourselves!
227
00:16:27,890 --> 00:16:31,660
However, with this assassination as impetus...
228
00:16:31,661 --> 00:16:35,794
Japan would at last annex Korea.
229
00:16:36,657 --> 00:16:46,539
The relationship between the two countries would sink deeper and deeper into a quagmire.
230
00:16:46,540 --> 00:16:52,136
It was during these very times...
231
00:16:49,070 --> 00:16:53,085
(she is reading Tolstoy's "Resurrection")
232
00:16:52,137 --> 00:16:57,266
That talk of the marriage of Crown Prince Eun and Princess Masako surfaced.
233
00:16:57,267 --> 00:17:00,870
So he came to talk about that...
234
00:17:00,871 --> 00:17:03,685
Did you already know about it?
235
00:17:03,686 --> 00:17:10,128
I had heard that Field Marshal Yamagata apparently brought it up with the Emperor...
236
00:17:10,129 --> 00:17:12,306
But I had no idea...
237
00:17:12,307 --> 00:17:14,981
That it would be decided upon so quickly.
238
00:17:14,982 --> 00:17:18,928
I cannot agree to it!
239
00:17:18,929 --> 00:17:23,825
Of course, Crown Prince Eun is an extraordinary man...
240
00:17:23,826 --> 00:17:27,708
But our customs and traditions differ...
241
00:17:27,709 --> 00:17:34,704
And there are must be no shortage of people over there who bear ill will towards Japanese rule.
242
00:17:34,705 --> 00:17:41,062
What kind of parent would wed their daughter in such a situation, knowing full well all the hardship involved?
243
00:17:42,221 --> 00:17:44,117
Besides...
244
00:17:44,118 --> 00:17:46,994
She's still a child!
245
00:17:46,995 --> 00:17:51,359
One who can only think about airplanes and theatre...
246
00:17:53,445 --> 00:17:57,628
Can we not simply turn them down?
247
00:17:57,629 --> 00:18:00,671
The Minister of the Imperial Household...
248
00:18:00,672 --> 00:18:03,882
Did he tell you it was "for the sake of our country"?
249
00:18:03,883 --> 00:18:05,532
Yes.
250
00:18:05,533 --> 00:18:06,150
But...
251
00:18:06,151 --> 00:18:08,676
--Then...
But...
252
00:18:13,156 --> 00:18:15,538
We have no choice.
253
00:18:15,539 --> 00:18:17,549
Prince!
254
00:18:17,550 --> 00:18:24,698
For me, this is a role that someone must fulfill for the benefit of our country.
255
00:18:24,699 --> 00:18:32,572
Our daughter has been chosen for that crucial, yet noble role.
256
00:18:32,573 --> 00:18:35,542
But...!
257
00:18:42,189 --> 00:18:45,001
Itsuko.
258
00:18:45,002 --> 00:18:50,213
A soldier's lifelong desire is to respond when his country is at risk.
259
00:18:50,214 --> 00:18:55,304
Since you were born into a military family, you should understand that much.
260
00:18:55,305 --> 00:18:57,425
This...
261
00:18:57,426 --> 00:19:02,807
Is the duty that our country has granted to that child.
262
00:19:02,808 --> 00:19:08,226
Other than to accept that, there is little we can do.
263
00:19:10,187 --> 00:19:13,377
If talk of the marriage had not arisen...
264
00:19:13,378 --> 00:19:22,905
Princess Masako might have become wife of the Crown Prince, who would later become Emperor Shouwa.
265
00:19:22,906 --> 00:19:31,259
In any case, completely ignorant that her parents were in such misery...
266
00:19:31,260 --> 00:19:38,555
For Masako, it would turn out to be an unforgettable summer.
267
00:19:36,773 --> 00:19:41,770
NASHIMOTO VILLA, OOISO
268
00:19:43,684 --> 00:19:47,432
Um... Princess Masako?
269
00:19:48,509 --> 00:19:54,904
Her Highness has asked me to have you look at this.
270
00:19:54,905 --> 00:19:56,268
Mother?
271
00:19:56,269 --> 00:19:57,639
Yes.
Mother?
272
00:20:04,765 --> 00:20:08,534
I wonder if there's an interesting article in here or something?
273
00:20:16,134 --> 00:20:19,592
AUSPICIOUS NEWS FOR SUCCESSOR TO KING I
Tentative engagement for Princess Masako of Nashimoto
274
00:20:19,593 --> 00:20:22,471
How surprised was she?
AUSPICIOUS NEWS FOR SUCCESSOR TO KING I
Tentative engagement for Princess Masako of Nashimoto
275
00:20:22,472 --> 00:20:30,221
This was, after all, an article announcing the engagement of Princess Masako and Crown Prince Eun.
276
00:20:30,222 --> 00:20:33,577
Side by side with the successor to the Joseon Dynasty...
277
00:20:33,578 --> 00:20:39,460
Was, without a doubt, none other than Princess Masako herself.
278
00:21:01,230 --> 00:21:10,903
Certainly, it was a time when marriages were decided with little regard for the feelings of either the bride or groom.
279
00:21:10,904 --> 00:21:19,129
Yet even so, how do you imagine she felt...
280
00:21:19,130 --> 00:21:24,913
Learning about the most important event in her life in this way.
281
00:21:32,387 --> 00:21:38,387
I realize this is completely unexpected for you.
282
00:21:38,388 --> 00:21:43,229
But I would like you to see this as part of the duty that has been placed upon you...
283
00:21:43,230 --> 00:21:45,414
And fulfill it admirably.
284
00:21:45,419 --> 00:21:50,262
That is your father's wish.
And fulfill it admirably.
285
00:21:51,033 --> 00:21:53,112
Masako?
286
00:21:55,639 --> 00:21:58,662
I'm sorry.
287
00:22:18,358 --> 00:22:21,703
Don't make a face like that.
288
00:22:21,704 --> 00:22:25,339
Today is the start of the new semester.
289
00:22:27,178 --> 00:22:29,400
But...
290
00:22:29,401 --> 00:22:32,694
What will everyone say...
291
00:22:32,695 --> 00:22:35,429
Looking at this hair...?
292
00:22:35,430 --> 00:22:41,941
There's nothing that can be done... These were the orders from Her Highness.
293
00:22:44,001 --> 00:22:47,986
It matches you well.
294
00:22:47,987 --> 00:22:50,115
Mother?
295
00:22:53,827 --> 00:22:59,893
You will become the wife of Crown Prince Eun.
296
00:22:59,894 --> 00:23:05,237
What is so strange about braiding your hair in the Korean style?
297
00:23:05,238 --> 00:23:10,591
Regardless of what others might say, don't let it get to you.
298
00:23:15,427 --> 00:23:17,407
Yes.
299
00:23:22,128 --> 00:23:23,763
How do you do?
300
00:23:23,764 --> 00:23:25,420
How do you do?
301
00:23:25,421 --> 00:23:30,197
Did you hear about Princess Masako's engagement?
302
00:23:28,089 --> 00:23:37,108
Yes. What a surprise!
303
00:23:30,198 --> 00:23:37,108
At home, they always talked about how Princess Masako would the wife of the Crown Prince!
304
00:23:45,741 --> 00:23:47,485
How do you do?
305
00:23:47,486 --> 00:23:50,078
How do you do?
How do you do?
306
00:23:56,533 --> 00:23:59,935
Here was Princess Masako, who could only do her best...
307
00:23:59,936 --> 00:24:05,670
To endure the boundless anxiety that raced through her heart.
308
00:24:13,876 --> 00:24:14,793
I've returned.
309
00:24:14,794 --> 00:24:16,871
Welcome back, Your Highness.
I've returned.
310
00:24:17,849 --> 00:24:19,850
Welcome back, Your Highness.
311
00:24:29,365 --> 00:24:31,928
I have just returned today, Your Highness.
312
00:24:31,929 --> 00:24:33,633
Thank you.
I have just returned today, Your Highness.
313
00:24:33,634 --> 00:24:36,061
Are my father and brother doing well?
314
00:24:36,062 --> 00:24:40,723
Yes, both the king and prince are in good health.
Are my father and brother doing well?
315
00:24:40,724 --> 00:24:42,232
Yes, both the king and prince are in good health.
I see.
316
00:24:42,233 --> 00:24:48,115
They were also eminently pleased to hear about your marriage with the Imperial House of Japan.
317
00:24:48,116 --> 00:24:48,932
I see.
318
00:24:48,933 --> 00:24:54,340
I have returned with some gifts from His Majesty, for the Nashimoto Family.
I see.
319
00:24:54,341 --> 00:24:58,155
They are all items from the Imperial treasures.
320
00:24:58,156 --> 00:25:01,545
In particular, this inkstone here is for Prince Morimasa.
321
00:25:01,546 --> 00:25:06,586
And His Majesty presents this set of brooches for Princess Masako.
322
00:25:06,587 --> 00:25:08,197
I see.
323
00:25:08,198 --> 00:25:12,459
Let us take this as a symbol of His Majesty's great joy.
324
00:25:15,095 --> 00:25:17,064
Your Highness?
325
00:25:19,120 --> 00:25:21,129
It's the complete opposite.
326
00:25:21,130 --> 00:25:23,282
Pardon?
It's the complete opposite.
327
00:25:23,283 --> 00:25:29,623
I can see my Father's sadness...
328
00:25:29,624 --> 00:25:36,391
Wondering how low he must bow in the face of Japan...
329
00:25:36,392 --> 00:25:38,212
Your Highness!
330
00:25:49,670 --> 00:25:53,377
Let's bring the gifts to the Nashimoto family tomorrow.
331
00:25:54,715 --> 00:25:58,858
Very well. I will make arrangements as such immediately.
332
00:26:13,356 --> 00:26:15,435
Father...
333
00:26:19,373 --> 00:26:25,479
Today, we have received an exceptional array of gifts.
334
00:26:25,480 --> 00:26:27,990
We are truly grateful.
335
00:26:27,991 --> 00:26:32,689
No... This is a symbol of my father's joy and thankfulness.
336
00:26:32,690 --> 00:26:37,290
They are too great to be expressed in words.
337
00:26:37,291 --> 00:26:41,857
The date of the ceremony will be soon after the New Year...
338
00:26:41,858 --> 00:26:45,226
We should get started soon on the preparations.
339
00:26:45,227 --> 00:26:47,721
Yes, you are right.
340
00:26:47,722 --> 00:26:54,127
Please, Your Highness, when you have time, visit Masako.
341
00:26:54,128 --> 00:26:57,331
Yes, I will.
342
00:27:09,684 --> 00:27:16,412
As promised, Crown Prince Eun would frequently visit Princess Masako...
343
00:27:16,413 --> 00:27:20,892
And pass the time together with her, but...
344
00:27:20,893 --> 00:27:23,927
Um...
345
00:27:23,928 --> 00:27:26,852
My name...
346
00:27:26,853 --> 00:27:33,808
I understand in your language it is read as "Bangja."
347
00:27:33,809 --> 00:27:35,081
Yes.
348
00:27:36,328 --> 00:27:38,110
Do you not like it?
349
00:27:39,337 --> 00:27:43,918
Oh, no, no... It's not that at all.
350
00:27:45,404 --> 00:27:47,616
Speaking of which...
351
00:27:47,617 --> 00:27:50,425
When I first saw you, I was caught by surprise.
352
00:27:51,263 --> 00:27:54,330
Since you had braided your hair in the Korean style.
353
00:27:56,686 --> 00:27:58,946
Did you do that yourself?
354
00:28:01,310 --> 00:28:05,437
My mother... Asked me to.
355
00:28:05,438 --> 00:28:07,509
I see.
356
00:28:07,510 --> 00:28:10,434
I'm very sorry.
357
00:28:11,303 --> 00:28:13,033
No...
358
00:28:13,034 --> 00:28:15,312
It looks very good on you.
359
00:28:28,899 --> 00:28:32,087
Shall we head home soon?
360
00:28:32,088 --> 00:28:33,908
Yes.
Shall we head home soon?
361
00:28:44,316 --> 00:28:47,776
Oh! How sad!
362
00:28:47,777 --> 00:28:50,684
It probably fell from the nest in last night's winds.
363
00:28:50,685 --> 00:28:53,713
Don't the parents realize it's missing?
364
00:28:53,714 --> 00:28:57,674
Even if they did, they wouldn't be able to do anything.
365
00:28:57,675 --> 00:28:59,252
But...!
366
00:28:59,253 --> 00:29:02,673
At this point, he can only wait for death.
367
00:29:02,674 --> 00:29:05,861
Let's bring him home and take care of him.
368
00:29:08,301 --> 00:29:11,154
How sad...
369
00:29:11,155 --> 00:29:14,518
He's still a baby...
370
00:29:14,519 --> 00:29:17,687
But he's already separated from his parents.
371
00:29:17,688 --> 00:29:19,583
You're right...
372
00:29:19,584 --> 00:29:21,057
But...
373
00:29:21,058 --> 00:29:24,814
That was the fate of this chick.
374
00:29:28,612 --> 00:29:31,952
Fate?
375
00:29:31,953 --> 00:29:34,885
We can only accept it.
376
00:29:49,713 --> 00:29:53,404
I can't believe...
377
00:29:53,405 --> 00:29:56,666
In a fate like that.
378
00:30:05,919 --> 00:30:09,001
What are you doing?
379
00:30:11,924 --> 00:30:16,512
I will return him to the nest.
380
00:30:22,046 --> 00:30:24,878
Wait!
381
00:30:24,879 --> 00:30:26,204
Please, don't stop me!
382
00:30:26,205 --> 00:30:28,928
That's not it...
Please, don't stop me!
383
00:30:28,929 --> 00:30:30,902
On my shoulders...
384
00:30:30,903 --> 00:30:31,702
Huh?
On my shoulders...
385
00:30:31,703 --> 00:30:34,395
Huh?
Stand on my shoulders.
386
00:30:36,810 --> 00:30:38,079
Your Highness!
387
00:30:38,080 --> 00:30:42,606
Come! If you don't hurry, someone will see.
Your Highness!
388
00:30:46,466 --> 00:30:47,634
I've got a good hold on you, okay?
389
00:30:47,635 --> 00:30:49,570
Okay.
I've got a good hold on you, okay?
390
00:30:51,894 --> 00:30:54,681
Ready? I'm going to stand.
391
00:30:57,074 --> 00:30:58,921
Can you reach it?
392
00:31:00,446 --> 00:31:02,328
A little more!
393
00:31:56,506 --> 00:31:58,026
Your Highness?
394
00:31:58,027 --> 00:31:59,222
Yes?
Your Highness?
395
00:31:59,223 --> 00:32:04,682
For some reason, you look very happy today.
396
00:32:04,683 --> 00:32:05,825
Really?
397
00:32:05,826 --> 00:32:08,168
Yes.
Really?
398
00:32:08,169 --> 00:32:10,668
Still the same to me.
399
00:32:10,669 --> 00:32:13,293
Is that so...
400
00:32:29,674 --> 00:32:32,107
"'Studying abroad.'"
401
00:32:32,108 --> 00:32:36,733
"He came from the royal family over there..."
402
00:32:36,734 --> 00:32:40,081
"All the way here to Japan to study."
403
00:32:41,322 --> 00:32:44,873
"I will come by again."
404
00:32:57,525 --> 00:33:02,348
ONE MONTH LATER
405
00:33:08,972 --> 00:33:12,292
Excuse me, Princess.
406
00:33:12,293 --> 00:33:18,432
My goodness! Are those for Crown Prince Eun?
407
00:33:18,433 --> 00:33:22,189
Yes. They are.
408
00:33:22,190 --> 00:33:28,027
So that is how you feel, Princess Masako?
409
00:33:28,028 --> 00:33:30,491
What?
410
00:33:30,492 --> 00:33:35,431
Crown Prince Eun. Since when did you begin to...?
411
00:33:39,780 --> 00:33:41,489
Tae!
412
00:33:42,492 --> 00:33:46,054
If you're going to make fun of me, just leave!
413
00:33:46,055 --> 00:33:49,508
Please excuse my rudeness.
414
00:33:53,092 --> 00:33:55,593
Besides...
415
00:33:55,594 --> 00:34:00,261
I've only been to His Highness' estate in company with other men!
416
00:34:00,262 --> 00:34:07,472
I only wanted to comfort him from all the distress of living in solitude.
417
00:34:07,473 --> 00:34:11,214
Yes, you are right, aren't you?
418
00:34:11,215 --> 00:34:18,164
But... I wonder if he'll be happy if I give him something like this...
419
00:34:18,165 --> 00:34:22,610
I wonder...
420
00:34:22,611 --> 00:34:29,857
I don't think His Highness will like them...
421
00:34:33,892 --> 00:34:36,641
I am only kidding!
422
00:34:38,618 --> 00:34:43,905
I have no doubt he will be very pleased.
423
00:34:45,528 --> 00:34:47,973
Goodness!
424
00:34:47,974 --> 00:34:49,935
Tae!!
425
00:34:52,229 --> 00:34:55,056
As time passed...
426
00:34:55,057 --> 00:34:58,649
The hearts of Crown Prince Eun and Princess Masako...
427
00:34:58,650 --> 00:35:03,036
Came closer together one small step at a time.
428
00:35:04,320 --> 00:35:08,214
But one day...
429
00:35:09,902 --> 00:35:14,593
What's wrong?
430
00:35:14,594 --> 00:35:16,964
Did something happen to His Highness?
431
00:35:16,965 --> 00:35:21,777
Just now, we received a telegram from his homeland.
432
00:35:21,778 --> 00:35:27,053
His Highness's father, Great King I, has suddenly fallen ill and is in critical condition.
433
00:35:27,054 --> 00:35:28,557
Fallen ill?
His Highness's father, Great King I, has suddenly fallen ill and is in critical condition.
434
00:35:28,558 --> 00:35:33,870
His condition is "cerebral apoplexy."
435
00:35:34,606 --> 00:35:38,493
So... His Highness...?
436
00:35:38,494 --> 00:35:42,996
He will be returning home at once.
437
00:36:00,151 --> 00:36:03,514
What incredible misfortune for His Highness!
438
00:36:03,515 --> 00:36:07,351
The wedding ceremony is so soon!
439
00:36:09,343 --> 00:36:12,780
This is only a rumor...
440
00:36:12,781 --> 00:36:19,741
But I have heard that within the office of the Governor-General of Korea, there are those who do not bear good will towards Great King I.
441
00:36:19,742 --> 00:36:20,714
What?
But I have heard that within the office of the Governor-General of Korea, there are those who do not bear good will towards Great King I.
442
00:36:20,715 --> 00:36:26,523
If those people had a hand in this...
443
00:36:26,524 --> 00:36:32,984
If such horrible news found it's way to Masako...
444
00:36:32,985 --> 00:36:36,096
Three years after Japan's annexation of Korea...
445
00:36:36,097 --> 00:36:39,070
TOKYO STATION
Great King I sent secret messengers to the peace conference at The Hague in The Netherlands...
446
00:36:39,071 --> 00:36:43,586
Great King I sent secret messengers to the peace conference at The Hague in The Netherlands...
447
00:36:43,587 --> 00:36:47,945
But failed in gaining support for Korea's independence.
448
00:36:47,946 --> 00:36:52,812
Yet after abdicating the seat of Emperor to the Crown Prince's elder brother...
449
00:36:52,813 --> 00:36:57,637
He faced even more disdain from the Japanese government.
450
00:37:05,249 --> 00:37:08,953
Your Highness! It's Princess Masako!
451
00:37:15,841 --> 00:37:17,996
Princess!
452
00:37:17,997 --> 00:37:20,439
Over here!
453
00:37:29,911 --> 00:37:31,891
Your Highness...!
454
00:37:33,281 --> 00:37:38,056
Please, don't worry about things over here!
455
00:37:38,057 --> 00:37:43,498
I will pray for the well-being of the Great King!
456
00:37:53,700 --> 00:37:56,887
If it doesn't lead to anything serious, I will return home immediately!
457
00:37:59,104 --> 00:38:02,860
I wish you a safe trip, Your Highness!
458
00:38:17,959 --> 00:38:24,861
This would be the first dark shadow cast on their path together.
459
00:38:27,484 --> 00:38:34,080
By this time, the Prince's father had already left this world for the next.
460
00:38:35,654 --> 00:38:42,768
After his death, sentiment among the Korean people to resist Japanese rule intensified even further.
461
00:38:42,769 --> 00:38:46,133
THE KOREANS' PROTEST
Mob of 10,000 gathers in Pyongyang, confronts police forces;
Several casualties reported
After his death, sentiment among the Korean people to resist Japanese rule intensified even further.
462
00:38:46,134 --> 00:38:48,023
THE KOREANS' PROTEST
Mob of 10,000 gathers in Pyongyang, confronts police forces;
Several casualties reported
The series of anti-Japanese events known as the "3-1 Movement"...
463
00:38:48,024 --> 00:38:50,946
RINGLEADERS
32 arrested, 2 female students included;
Very peaceful 3rd of the month
The series of anti-Japanese events known as the "3-1 Movement"...
464
00:38:50,947 --> 00:38:51,919
MASSIVE PROCESSION IN KEIJOU (SEOUL)
Flags of the old country held up high, male and female students join;
Shops closed, police out
The series of anti-Japanese events known as the "3-1 Movement"...
465
00:38:51,920 --> 00:38:53,469
MASSIVE PROCESSION IN KEIJOU (SEOUL)
Flags of the old country held up high, male and female students join;
Shops closed, police out
Would, before long, engulf the Korean Peninsula like an unquenchable wildfire.
466
00:38:53,470 --> 00:38:59,589
Would, before long, engulf the Korean Peninsula like an unquenchable wildfire.
467
00:38:59,590 --> 00:39:00,618
INSURRECTION THROUGHOUT KOREA
468
00:39:00,619 --> 00:39:03,639
This is not good news...
INSURRECTION THROUGHOUT KOREA
469
00:39:12,004 --> 00:39:15,310
How is Masako doing?
470
00:39:15,311 --> 00:39:20,084
She has locked herself in her room the whole time.
471
00:39:20,085 --> 00:39:23,098
I see...
472
00:39:24,997 --> 00:39:27,852
Oh! Again!
473
00:39:32,424 --> 00:39:35,430
How many times is that today?
474
00:39:37,197 --> 00:39:39,522
Yes, hello?
475
00:39:39,523 --> 00:39:43,963
Listen! If you don't cancel the wedding right now, you'll regret it!
476
00:39:43,964 --> 00:39:45,762
What is the Japanese Imperial Family...
477
00:39:49,297 --> 00:39:51,048
Um...
478
00:39:51,049 --> 00:39:53,926
This is what came in for today.
479
00:39:57,584 --> 00:40:01,377
Use it for kindling!
480
00:40:01,378 --> 00:40:04,217
We've received numerous anonymous telegrams...
481
00:40:04,218 --> 00:40:07,036
And the messages were incredibly cruel!
482
00:40:08,373 --> 00:40:11,075
Just ignore them!
483
00:40:11,076 --> 00:40:16,686
From the beginning, this wedding really wasn't meant to be!
484
00:40:16,687 --> 00:40:18,673
No.
485
00:40:18,674 --> 00:40:23,738
Rather, it is exactly during these times that their marriage has significance.
486
00:40:23,739 --> 00:40:28,909
To allow our two countries to have a relationship that is even slightly more peaceful...
487
00:40:28,910 --> 00:40:31,955
Masako will get married.
488
00:40:33,504 --> 00:40:39,957
A marriage that won't receive blessings from either Japan or Korea...
489
00:40:39,958 --> 00:40:42,557
Poor Masako...!
490
00:40:54,375 --> 00:40:57,651
Your Highness.
491
00:40:57,652 --> 00:41:01,422
I am awaiting your return.
492
00:41:06,055 --> 00:41:13,154
His Royal Highness the Crown Prince Eun, who had lost his father...
493
00:41:13,155 --> 00:41:17,924
Would return to Tokyo in disappointment at the end of March.
494
00:41:42,173 --> 00:41:47,498
I was extremely worried about you.
495
00:41:48,583 --> 00:41:53,524
You must have had your own problems, as well.
496
00:41:55,664 --> 00:41:57,873
No.
497
00:42:01,632 --> 00:42:04,496
I have agonized.
498
00:42:04,497 --> 00:42:06,921
About my homeland...
499
00:42:06,922 --> 00:42:09,218
About you.
500
00:42:12,242 --> 00:42:17,812
Is the situation back home very bad?
501
00:42:19,226 --> 00:42:23,198
I don't know much about whether the people are living well or not.
502
00:42:23,199 --> 00:42:26,379
But speaking strictly about the Imperial Court...
503
00:42:26,380 --> 00:42:29,701
I cannot deny that the outlook is not good.
504
00:42:32,161 --> 00:42:41,117
There is no reason that a princess from Japan, whose customs are so different, would show respect to His Royal Highness the Crown Prince.
505
00:42:41,118 --> 00:42:42,533
That is simply not true.
506
00:42:42,534 --> 00:42:48,071
In reality the Crown Prince is held in high esteem, even at the Japanese military academy.
507
00:42:48,072 --> 00:42:54,456
You have practically sold your heart to Japan!
508
00:42:54,457 --> 00:42:57,170
I do not feel the same way you do.
509
00:42:59,348 --> 00:43:06,509
The Crown Prince will one day return home to the fatherland and resurrect our sovereignty.
510
00:43:07,641 --> 00:43:14,405
When that time comes, what will the princess from Japan do?
511
00:43:15,766 --> 00:43:19,729
And if she gives birth to a child?
512
00:43:21,015 --> 00:43:28,073
Do you to intend to make a child born to a Japanese mother the heir to our country's throne?
513
00:43:29,994 --> 00:43:34,655
That must not happen!
514
00:43:34,656 --> 00:43:38,465
That will never happen!
515
00:43:45,386 --> 00:43:48,394
Masako.
516
00:43:48,395 --> 00:43:51,543
I pity you.
517
00:43:51,544 --> 00:43:53,754
Even if you marry me...
518
00:43:53,755 --> 00:43:57,496
There may only be pain and sadness.
519
00:44:00,898 --> 00:44:03,330
For your sake...
520
00:44:08,067 --> 00:44:11,971
Let us pretend that we never intended to get married at all.
521
00:44:17,534 --> 00:44:20,641
Your Highness...?
522
00:44:23,633 --> 00:44:25,989
I...
523
00:44:26,942 --> 00:44:31,741
Am not marrying your homeland.
524
00:44:31,742 --> 00:44:36,184
I am marrying your heart.
525
00:44:38,413 --> 00:44:45,188
Whatever troubles await hereafter...
526
00:44:46,930 --> 00:44:49,976
I...
527
00:44:52,917 --> 00:44:57,739
Want to marry your heart.
528
00:45:05,169 --> 00:45:09,683
Let's be a happily married couple.
529
00:45:12,342 --> 00:45:17,387
As long as our relationship is strong...
530
00:45:17,388 --> 00:45:22,044
Our two homelands...
531
00:45:22,045 --> 00:45:24,567
Will someday...
532
00:45:24,568 --> 00:45:28,542
Honor...
533
00:45:28,543 --> 00:45:32,797
And respect each other.
534
00:45:44,996 --> 00:45:48,058
Thank you.
535
00:45:53,875 --> 00:45:57,256
Two years after the announcement of their engagement...
536
00:45:57,257 --> 00:46:03,869
Thus did these two come to see the day of their wedding ceremony.
537
00:46:22,674 --> 00:46:30,330
Serve His Highness well.
538
00:46:30,331 --> 00:46:32,441
Do you understand?
539
00:46:33,171 --> 00:46:35,097
Yes.
540
00:46:35,098 --> 00:46:38,429
And...
541
00:46:38,430 --> 00:46:42,793
Take the utmost care of your health.
542
00:46:44,404 --> 00:46:46,450
Mother...
543
00:46:48,112 --> 00:46:54,554
I'm not worried at all.
544
00:47:00,493 --> 00:47:03,633
From this day on...
545
00:47:03,634 --> 00:47:07,260
With all my heart...
546
00:47:07,261 --> 00:47:14,679
I will stand beside His Highness' heart...
547
00:47:14,680 --> 00:47:19,765
And fulfill my duty admirably.
548
00:47:25,390 --> 00:47:28,595
Masa--
549
00:47:37,863 --> 00:47:41,587
Lead a happy life.
550
00:47:41,588 --> 00:47:44,691
Okay?
551
00:47:48,492 --> 00:47:50,420
Yes.
552
00:48:17,268 --> 00:48:23,793
It was as if the whole of Japan was celebrating their marriage.
553
00:48:26,920 --> 00:48:29,853
But behind the scenes...
554
00:48:29,854 --> 00:48:35,971
A hint of turbulence was already hanging in the air.
555
00:49:49,784 --> 00:49:52,763
The man's name was Seo Sang-il.
556
00:49:52,764 --> 00:49:53,930
Japan, stay out of Korea!
The man's name was Seo Sang-il.
557
00:49:53,931 --> 00:49:55,264
Japan, stay out of Korea!
A Korean youth studying in Japan.
558
00:49:55,265 --> 00:49:57,514
A Korean youth studying in Japan.
559
00:49:57,515 --> 00:49:59,464
A dud!?
560
00:50:00,714 --> 00:50:08,227
This incident, however, would not be made public for a long time.
561
00:50:15,491 --> 00:50:21,013
That on the bright, cloudless day of her wedding, such a sinister event had taken place...
562
00:50:21,014 --> 00:50:27,371
Was something Princess Masako would learn only later.
563
00:51:11,398 --> 00:51:17,591
In any case, on this day, April 28, 1920...
564
00:51:17,592 --> 00:51:25,549
Princess Nashimoto Masako was wed to her lifetime husband, His Royal Highness the Crown Prince Eun...
565
00:51:25,550 --> 00:51:30,364
And took her first step forward in life...
566
00:51:30,365 --> 00:51:32,092
As Li Masako �E Yi Bangja.
567
00:51:32,093 --> 00:51:35,198
(Note: Japanese �E Korean pronunciations of her name)
As Li Masako �E Yi Bangja.
568
00:51:37,488 --> 00:51:38,940
Welcome back, Your Highness.
569
00:51:38,941 --> 00:51:40,676
I've just returned.
Welcome back, Your Highness.
570
00:51:46,887 --> 00:51:49,764
Welcome home, Your Highness.
571
00:51:51,132 --> 00:51:54,325
(Note: She is dressed in Korean attire)
572
00:51:56,117 --> 00:51:58,308
What do you think?
573
00:52:00,196 --> 00:52:03,451
It suits you very nicely.
574
00:52:03,452 --> 00:52:05,709
Good!
575
00:52:05,710 --> 00:52:08,256
I had Tae dress up as well!
576
00:52:10,732 --> 00:52:12,370
Welcome home, Your Highness.
577
00:52:12,371 --> 00:52:15,603
It looks good on you, too, Tae!
Welcome home, Your Highness.
578
00:52:15,604 --> 00:52:18,609
It looks good on you, too, Tae!
No, no... I...
579
00:52:18,610 --> 00:52:22,091
Come now! Don't be embarassed, Tae!
No, no... I...
580
00:52:22,092 --> 00:52:29,784
These were the serene, and undoubtedly happy, days of their life together as newlyweds.
581
00:52:33,104 --> 00:52:34,859
Towards the end of that year...
582
00:52:34,860 --> 00:52:40,555
His Highness entered the Imperial Army War College.
583
00:52:50,233 --> 00:52:51,722
You can go now, if you'd like.
584
00:52:51,723 --> 00:52:53,351
Thank you.
You can go now, if you'd like.
585
00:52:57,501 --> 00:52:58,486
Your Highness?
586
00:52:58,487 --> 00:53:00,608
Hm?
Your Highness?
587
00:53:00,609 --> 00:53:03,095
There's something I'd like to discuss.
588
00:53:03,096 --> 00:53:05,648
What is it?
There's something I'd like to discuss.
589
00:53:05,649 --> 00:53:10,159
I went for a medical examination today...
590
00:53:10,160 --> 00:53:13,919
Why? Is something wrong?
591
00:53:17,381 --> 00:53:21,386
Tell me. ...Are you sick?
592
00:53:27,504 --> 00:53:31,251
I'm... Not sick at all.
593
00:53:31,252 --> 00:53:33,984
Then why the medical examination...?
594
00:53:38,360 --> 00:53:40,443
I've...
595
00:53:40,444 --> 00:53:42,757
Conceived.
596
00:53:45,913 --> 00:53:47,752
Conceived?
597
00:53:59,013 --> 00:54:00,524
Yes.
598
00:54:12,921 --> 00:54:15,357
Really?
599
00:54:15,358 --> 00:54:19,367
How... How... My goodness...
600
00:54:19,368 --> 00:54:21,256
Really? A child!?
601
00:54:21,257 --> 00:54:22,478
Yes!
602
00:54:28,155 --> 00:54:32,734
The following year, on August 18, 1921...
603
00:54:32,735 --> 00:54:37,489
Their first son, Shin, was born.
604
00:54:37,490 --> 00:54:40,942
Is that so? The baby is healthy?
605
00:54:40,943 --> 00:54:42,694
So, where is Masako?
606
00:54:42,695 --> 00:54:45,916
Both the Princess and Prince are in good health!
607
00:54:45,917 --> 00:54:48,647
Now, the Joseon Dynasty is secure!
608
00:54:48,648 --> 00:54:50,633
Please tell Masako...
609
00:54:50,634 --> 00:54:56,961
The Imperial Family is very happy that she has fulfilled her duty so well!
610
00:55:11,061 --> 00:55:15,738
I've been watching you and the baby the entire time.
611
00:55:15,739 --> 00:55:19,511
Your Highness...
612
00:55:19,512 --> 00:55:23,324
He's a healthy child...!
613
00:55:23,325 --> 00:55:26,910
We're so lucky.
614
00:55:38,001 --> 00:55:42,728
Thank you.
615
00:55:42,729 --> 00:55:47,528
Thank you so much.
616
00:55:47,529 --> 00:55:50,840
With the successor to the Korean throne as his father...
617
00:55:50,841 --> 00:55:52,875
And a member of the Imperial House of Japan as his mother...
618
00:55:52,876 --> 00:55:54,870
I SHIN
And a member of the Imperial House of Japan as his mother...
619
00:55:54,871 --> 00:55:57,442
I SHIN
In every sense of the word, his existence symbolized the delicate situation between Japan and Korea...
620
00:55:57,443 --> 00:56:03,443
In every sense of the word, his existence symbolized the delicate situation between Japan and Korea...
621
00:56:03,444 --> 00:56:07,469
But for the Prince and Princess, with all the commotion from the public...
622
00:56:07,470 --> 00:56:11,745
It was almost as if it was happening somewhere far off.
623
00:56:11,746 --> 00:56:15,217
He kind of looks like you, when you were a baby, Noriko!
624
00:56:15,218 --> 00:56:18,751
He does! Really! Especially the cheeks!
625
00:56:15,799 --> 00:56:18,239
The Korean Royal Family Rejoices
BIRTH OF MALE ROYALTY
626
00:56:20,885 --> 00:56:23,972
The sight of them holding the infant in their arms...
627
00:56:23,973 --> 00:56:28,470
Was overflowing with an ordinary happiness.
628
00:56:32,331 --> 00:56:34,015
However...
629
00:56:34,016 --> 00:56:39,750
The dark shadows had already slipped in directly beside them.
630
00:56:45,865 --> 00:56:50,534
It's best not to tell anyone about this...
631
00:56:50,535 --> 00:56:52,014
Yes.
It's best not to tell anyone about this...
632
00:56:52,847 --> 00:56:56,539
SPRING 1922
633
00:56:56,540 --> 00:56:58,908
Exhibition ceremony...?
634
00:56:58,909 --> 00:57:02,517
So what kind of ceremony is that?
635
00:57:02,518 --> 00:57:06,353
Well, I suppose it's similar to having audience with the Emperor.
636
00:57:06,354 --> 00:57:10,119
You will inform His Majesty, the Crown Prince's elder brother, of your marriage.
637
00:57:10,120 --> 00:57:13,370
I know you have been taking the issue of the young prince very leisurely...
638
00:57:13,371 --> 00:57:15,945
But I don't think we can delay it any longer.
639
00:57:15,946 --> 00:57:18,425
I understand.
640
00:57:18,426 --> 00:57:23,980
I've been wanting to go over there once as soon as possible.
641
00:57:23,981 --> 00:57:26,725
So... When shall we go?
642
00:57:26,726 --> 00:57:29,847
Around the end of next month.
643
00:57:30,694 --> 00:57:33,090
I'm looking forward to it!
644
00:57:34,042 --> 00:57:37,526
The King and Queen wish you to bring the young prince along as well.
645
00:57:37,527 --> 00:57:42,555
Oh my! But the young prince is only seven months old!
646
00:57:42,556 --> 00:57:45,741
You cannot possibly bring him on such a long journey!
647
00:57:45,742 --> 00:57:47,070
But...
You cannot possibly bring him on such a long journey!
648
00:57:47,071 --> 00:57:52,535
It's not simply the King and Queen, or the royal family... The people also strongly desire to see the young prince.
649
00:57:52,536 --> 00:57:54,268
It's not impossible at all!
650
00:57:54,269 --> 00:58:01,130
To be frank, the young prince is one who shall inherit the royal line of the Joseon Dynasty!
651
00:58:03,212 --> 00:58:04,830
No.
652
00:58:04,831 --> 00:58:08,580
We cannot bring him over right now. Send them another telegram.
653
00:58:08,581 --> 00:58:10,132
Your Highness!
We cannot bring him over right now. Send them another telegram.
654
00:58:10,133 --> 00:58:12,543
Wait!
655
00:58:14,729 --> 00:58:19,121
Let's try, somehow, to obey abide by their wishes!
656
00:58:19,122 --> 00:58:20,107
Masako...
657
00:58:20,108 --> 00:58:23,327
I understand how you feel.
Masako...
658
00:58:23,328 --> 00:58:28,010
After all, I would love to show Shin to everyone, too.
659
00:58:28,011 --> 00:58:32,994
But, if something were to happen...
660
00:58:35,462 --> 00:58:37,664
Your Highness.
661
00:58:37,665 --> 00:58:44,784
As long as we take good precaution, we'll be fine.
662
00:58:44,785 --> 00:58:50,361
We can bring the nurses and attendants with us as well...
663
00:58:50,362 --> 00:58:52,436
Right?
664
00:58:56,743 --> 00:58:59,254
Your Highness?
665
00:59:04,232 --> 00:59:08,073
Thank you, Masako.
666
00:59:10,878 --> 00:59:15,499
CHANGDEOK PALACE
667
00:59:15,500 --> 00:59:19,403
The stately ceremony in audience with the King and Queen...
668
00:59:19,404 --> 00:59:25,128
Was also Princess Masako's first appearance...
669
00:59:25,129 --> 00:59:26,302
As a member of the Korean monarchy.
670
00:59:26,303 --> 00:59:28,109
Elder Brother
KING I
As a member of the Korean monarchy.
671
00:59:28,110 --> 00:59:28,426
As a member of the Korean monarchy.
672
00:59:28,427 --> 00:59:30,553
Elder Brother's Consort
LADY YUN
673
00:59:30,554 --> 00:59:32,533
Younger Sister-in-law
PRINCESS DEOKHYE
674
01:00:00,684 --> 01:00:04,456
Precisely three years after their wedding ceremony...
675
01:00:04,457 --> 01:00:07,942
For Princess Masako and the Young Prince Shin...
676
01:00:07,943 --> 01:00:14,096
This would be the first time they stepped foot on Korean soil.
677
01:00:15,322 --> 01:00:19,694
I am deeply honored to at last be able to see you all.
678
01:00:19,695 --> 01:00:27,492
I am extremely grateful that you have received Shin and myself so warmly.
679
01:00:27,493 --> 01:00:31,240
We have looked forward to meeting you as well.
680
01:00:31,241 --> 01:00:35,606
Hereafter, please do not hesitate to come and visit as much as you like.
681
01:00:35,607 --> 01:00:38,464
You are family now.
682
01:00:38,465 --> 01:00:40,486
Thank you very much.
683
01:00:40,487 --> 01:00:43,390
Then... Princess Deokhye, please come here.
684
01:00:43,391 --> 01:00:46,740
Yes! Come sit by your sister-in-law!
685
01:00:51,553 --> 01:00:55,056
Pleased to meet you, sister-in-law.
686
01:00:55,057 --> 01:00:57,341
I'm pleased to meet you, too!
687
01:00:57,342 --> 01:01:01,001
Be good friends with Shin, alright?
688
01:01:01,002 --> 01:01:02,376
I will!
689
01:01:03,978 --> 01:01:07,394
Nice to meet you, Shin!
690
01:01:11,209 --> 01:01:13,662
Here he is! Over here!
691
01:01:19,895 --> 01:01:23,475
He's adorable! Let me hold him, too!
692
01:01:23,476 --> 01:01:26,370
He looks just like the Crown Prince when he was a baby!
693
01:01:26,371 --> 01:01:27,142
It's my turn now!
694
01:01:27,143 --> 01:01:28,983
What are you doing!?
It's my turn now!
695
01:01:28,984 --> 01:01:31,854
What are you doing!?
Where are you going with the Young Prince!?
696
01:01:33,015 --> 01:01:34,986
Wait! Where are you...
697
01:01:37,005 --> 01:01:42,473
Since Shin is so adorable, they probably just wanted you to let them hold him.
698
01:01:42,474 --> 01:01:47,202
I can only be overjoyed that Shin is loved by everyone.
699
01:01:47,203 --> 01:01:48,635
But...
700
01:01:48,636 --> 01:01:53,374
Well then... I think Shin wants to go to bed now!
But...
701
01:01:53,375 --> 01:01:55,089
Okay.
702
01:01:57,192 --> 01:01:59,353
Good night.
703
01:01:59,354 --> 01:02:02,656
Following a farewell dinner ceremony held at Injeongjeon...
704
01:02:02,657 --> 01:02:05,693
(Note: Injeongjeon = "Hall of Benevolent Rule")
Following a farewell dinner ceremony held at Injeongjeon...
705
01:02:05,694 --> 01:02:09,905
They were supposed to return to Japan the next day.
706
01:02:10,913 --> 01:02:13,250
It's hard to leave...
707
01:02:13,251 --> 01:02:17,175
Actually, there were many more places I wanted to take you, Masako.
708
01:02:17,176 --> 01:02:22,052
I'll treasure the time we spent here, coming on a whim.
709
01:02:22,053 --> 01:02:26,690
Besides... From here on after, we'll be coming back often.
710
01:02:41,886 --> 01:02:47,010
This is a rock I took with me when I left this place long ago.
711
01:02:47,011 --> 01:02:48,766
Your Highness...
712
01:02:48,767 --> 01:02:52,732
"Cheon-hui... I might not come back."
713
01:02:53,887 --> 01:02:58,066
So, I'll take this stone with me, okay?
714
01:02:59,729 --> 01:03:04,623
I was truly blessed to be able to return home with you, Masako.
715
01:03:13,318 --> 01:03:14,842
Masako!
716
01:03:16,495 --> 01:03:18,880
I have a dream...
717
01:03:21,608 --> 01:03:24,194
When I someday return to this land...
718
01:03:24,195 --> 01:03:28,694
For the benefit of the children, I want to establish an educational system in this country.
719
01:03:28,695 --> 01:03:31,045
Educational system?
720
01:03:31,046 --> 01:03:33,462
You're going to build schools?
721
01:03:33,463 --> 01:03:36,018
Yes.
722
01:03:36,019 --> 01:03:38,424
I hope that someday...
723
01:03:38,425 --> 01:03:41,551
Shin will be able to attend a school that I created.
724
01:03:42,428 --> 01:03:46,504
That's a wonderful idea!
725
01:03:46,505 --> 01:03:48,357
You think so?
726
01:03:48,358 --> 01:03:50,363
Yes.
727
01:03:50,364 --> 01:03:54,623
Someday, let's make that dream a reality!
728
01:03:56,008 --> 01:03:58,193
Someday.
729
01:04:07,623 --> 01:04:10,553
Your Highness!!!
730
01:04:10,554 --> 01:04:12,951
There's an emergency!
731
01:04:12,952 --> 01:04:16,971
The Young Prince... The Young Prince...!
732
01:04:18,160 --> 01:04:23,657
Young Prince Shin, who up until then was quite healthy, suddenly developed a high fever...
733
01:04:23,658 --> 01:04:28,540
Vomiting all his food and crying out in pain.
734
01:04:28,541 --> 01:04:30,745
We do not know what caused it...
735
01:04:30,746 --> 01:04:34,870
But he may have suffered an injury to his stomach.
736
01:04:40,165 --> 01:04:42,785
Shin!
737
01:04:42,786 --> 01:04:44,332
It's Mommy!
738
01:04:44,333 --> 01:04:46,178
Young Prince!
It's Mommy!
739
01:04:46,179 --> 01:04:48,915
Shin, don't give up!
740
01:04:48,916 --> 01:04:53,283
With the cause of Young Prince Shin's sickness uncertain...
741
01:04:53,284 --> 01:04:59,905
The two of them desperately tended to Shin, refusing even to sleep.
742
01:05:11,926 --> 01:05:14,234
You won't hold out much longer.
743
01:05:14,235 --> 01:05:16,729
Get some rest.
744
01:05:16,730 --> 01:05:19,404
No.
745
01:05:19,405 --> 01:05:24,774
I want to be beside Shin.
746
01:05:41,879 --> 01:05:44,796
It's Shin... He's...
747
01:05:48,971 --> 01:05:52,410
The medicine must be working.
748
01:07:10,915 --> 01:07:12,997
Shin!
749
01:07:15,214 --> 01:07:17,497
Shin!
750
01:07:18,498 --> 01:07:20,594
Shin!!!
751
01:08:07,542 --> 01:08:14,778
May 11, 1922, 3:15 p.m.
752
01:08:14,779 --> 01:08:19,137
Their first son, Young Prince Shin, left this world.
753
01:08:28,834 --> 01:08:36,138
There are several opinions as to the cause of Young Prince Shin's all-too-sudden death...
754
01:08:36,139 --> 01:08:41,603
But even today, the truth is yet unknown.
755
01:08:44,066 --> 01:08:46,509
You should get some rest.
756
01:08:52,346 --> 01:08:55,448
You'll end up falling ill yourself.
757
01:09:10,823 --> 01:09:15,522
I might as well...
758
01:09:15,523 --> 01:09:19,142
Just die now.
759
01:09:22,722 --> 01:09:25,644
If that happens...
760
01:09:25,645 --> 01:09:30,784
I can be by Shin's side.
761
01:09:30,785 --> 01:09:33,660
Masako!
762
01:09:52,360 --> 01:09:57,257
Why?
763
01:09:57,258 --> 01:10:05,121
Just why does he have to die?
764
01:10:05,122 --> 01:10:10,211
He didn't do anything wrong...
765
01:10:10,212 --> 01:10:13,125
Why on earth!?
766
01:10:13,126 --> 01:10:15,559
Why!!!
767
01:10:15,560 --> 01:10:17,934
I...
768
01:10:17,935 --> 01:10:21,025
I should have just died in his place!
769
01:10:21,033 --> 01:10:24,463
But he died instead!
770
01:10:44,107 --> 01:10:48,576
Shin has become a star that will shine on our two countries forever.
771
01:10:50,850 --> 01:10:54,100
We can do little else but believe in that.
772
01:10:58,182 --> 01:11:00,512
According to Korean customs...
773
01:11:00,513 --> 01:11:07,021
One cannot perform funeral services for a child that has passed before his parents.
774
01:11:07,022 --> 01:11:10,096
And yet...
775
01:11:10,097 --> 01:11:13,614
With compassionate thoughtfulness on the part of King I...
776
01:11:13,615 --> 01:11:17,907
They were able to perform a special funeral ceremony for Young Prince Shin.
777
01:11:21,391 --> 01:11:22,997
However...
778
01:11:22,998 --> 01:11:31,885
The parents, Crown Prince I Eun and his Princess, were, ultimately, not permitted to participate in the funeral...
779
01:11:31,886 --> 01:11:36,886
And could only watch as the casket drifted away.
780
01:12:31,764 --> 01:12:34,440
Mother...!
781
01:12:34,441 --> 01:12:38,038
Masako!
782
01:12:38,039 --> 01:12:41,096
Mother...
783
01:12:41,097 --> 01:12:44,868
I...
784
01:12:44,869 --> 01:12:48,081
I...
785
01:12:51,040 --> 01:12:54,144
You don't have to say a thing...
786
01:12:54,145 --> 01:12:56,819
Not a thing.
787
01:12:56,820 --> 01:12:58,739
Sister!
788
01:13:09,336 --> 01:13:11,203
For some time afterwards...
789
01:13:11,204 --> 01:13:19,298
There were many times when Masako would pass the time meditating by hand-copying Buddhist sutras.
790
01:13:22,437 --> 01:13:23,929
But...
791
01:13:23,930 --> 01:13:28,265
The deep-rooted grief of losing the child she loved dearly...
792
01:13:26,068 --> 01:13:30,886
(Note: Masako writes "nonexistence" and "suffering")
793
01:13:28,266 --> 01:13:33,112
Would never die out.
794
01:13:42,147 --> 01:13:46,785
TAISHOU 12 (1923)
SEPTEMBER 1
795
01:14:23,802 --> 01:14:25,178
Masako!!!
796
01:14:28,551 --> 01:14:30,604
Your Highness!
797
01:14:31,477 --> 01:14:33,789
NATURAL DISASTER IN EASTERN JAPAN
ALL OF TOKYO A SCENE OF TERROR
6,700 DEAD
INNUMERABLE DEAD IN ATAMI
798
01:14:32,925 --> 01:14:39,077
The Great Kantou Earthquake of September 1, 1923...
799
01:14:33,790 --> 01:14:35,824
...TOKYO... ...RAVAGED...
800
01:14:39,078 --> 01:14:45,203
Was a massive disaster where tens of thousands burned to death in house fires...
801
01:14:45,204 --> 01:14:50,998
But another horrible tragedy would occur at the same time.
802
01:14:52,991 --> 01:14:53,872
What happened?
803
01:14:53,873 --> 01:14:59,055
I'm sorry, but because of the unrest, I would like to take both of you to the Imperial Household Ministry immediately.
What happened?
804
01:14:59,056 --> 01:15:02,411
I'm sorry, but because of the unrest, I would like to take both of you to the Imperial Household Ministry immediately.
Are we in danger?
805
01:15:02,412 --> 01:15:04,277
Actually...
806
01:15:04,278 --> 01:15:07,756
It seems they've begun massacring our countrymen everywhere!
807
01:15:07,757 --> 01:15:10,068
What the...?
808
01:15:10,644 --> 01:15:14,078
Outrageous rumors have begun circulating!
809
01:15:14,079 --> 01:15:19,067
That you shouldn't drink from the wells because the Koreans have tainted the water...
810
01:15:19,068 --> 01:15:23,015
That we've formed gangs to riot and pillage the city...
811
01:15:23,016 --> 01:15:26,629
That we're taking advantage of the opportunity and launching a rebellion!
812
01:15:26,630 --> 01:15:28,544
Unbelievable...
813
01:15:28,545 --> 01:15:33,430
The people who believe these groundless rumors are forming mobs...
814
01:15:33,431 --> 01:15:35,901
And are attacking Koreans!
815
01:15:35,902 --> 01:15:42,190
I'm sorry, but you may be in danger if you stay here, Your Highness!
816
01:15:44,303 --> 01:15:45,209
Your Highness!
817
01:15:51,495 --> 01:15:52,264
What are you doing?
818
01:15:52,265 --> 01:15:53,967
I'm going there!
What are you doing?
819
01:15:53,968 --> 01:15:55,597
I'll prove their innocence myself!
820
01:15:55,598 --> 01:15:58,658
Whether it's Koreans getting killed or not, they're spreading lies!
821
01:15:58,659 --> 01:16:00,279
But Your Highness, it's dangerous!
822
01:16:00,280 --> 01:16:02,818
This is my duty as royalty!
But Your Highness, it's dangerous!
823
01:16:02,819 --> 01:16:04,744
Stop the Prince!
824
01:16:06,975 --> 01:16:08,626
Your Highness!
825
01:16:08,627 --> 01:16:10,366
Please!
826
01:16:10,367 --> 01:16:12,083
Please...!!!
827
01:16:24,909 --> 01:16:32,302
This was, to say the least, a merciless and cruel series of events.
828
01:16:26,772 --> 01:16:29,237
300 KOREANS KILLED ACROSS TOKYO SUBURBS
LOCAL VIGILANTE GROUPS GO UNCHECKED
829
01:16:29,238 --> 01:16:31,558
VIGILANTES IN RYOUSE SLAUGHTER 7
830
01:16:31,559 --> 01:16:35,826
...CROWBAR... ...BEATEN TO DEATH...
831
01:16:55,664 --> 01:16:57,254
His Highness's meal?
832
01:16:57,255 --> 01:16:58,365
Yes.
His Highness's meal?
833
01:16:58,366 --> 01:17:02,871
Yes.
In a time of emergency, this is all I could make...
834
01:17:02,872 --> 01:17:05,318
I'll take it in.
835
01:17:05,319 --> 01:17:07,149
But...
836
01:17:07,150 --> 01:17:09,450
Let me do it.
837
01:17:20,312 --> 01:17:27,170
No matter how far I go, it seems like the two countries will never see eye-to-eye.
838
01:17:27,171 --> 01:17:32,310
This marriage was truly not meant to be.
839
01:17:32,311 --> 01:17:35,230
Don't say those things, Your Highness!
840
01:17:35,231 --> 01:17:40,692
Am I not the one who will succeed the ruling house of Korea?
841
01:17:42,267 --> 01:17:44,729
I feel so powerless!
842
01:18:10,455 --> 01:18:12,024
What's wrong?
843
01:18:12,025 --> 01:18:15,136
She says the canary looks so pathetic...
844
01:18:15,137 --> 01:18:18,694
And won't eat any food at all.
845
01:18:37,972 --> 01:18:42,187
Well, it's a very sensitive bird, isn't it?
846
01:18:42,188 --> 01:18:48,043
For some reason, just by looking at, I feel so sorry for it.
847
01:18:48,044 --> 01:18:55,047
I feel like I should just let it out of the cage.
848
01:18:57,200 --> 01:19:00,861
You're just trying to make yourself feel better.
849
01:19:03,035 --> 01:19:05,663
If you imagine yourself as the canary...
850
01:19:05,664 --> 01:19:10,938
You might actually think the inside of the cage is the safest place to be.
851
01:19:12,964 --> 01:19:15,972
Do you think so?
852
01:19:15,973 --> 01:19:18,516
Besides...
853
01:19:18,517 --> 01:19:21,954
It doesn't even have the strength to make it back to home.
854
01:19:25,993 --> 01:19:27,677
It's just like me.
855
01:19:36,903 --> 01:19:38,512
Come out!
856
01:19:38,513 --> 01:19:40,244
Your Highness!
857
01:19:40,939 --> 01:19:41,745
Masako!
858
01:19:41,746 --> 01:19:43,508
Okay... Fly away!
Masako!
859
01:19:45,705 --> 01:19:49,785
Stupid! That's a valuable bird from the Crown Prince of Japan!
860
01:19:49,786 --> 01:19:52,993
That bird will surely find its way back home...
861
01:19:52,994 --> 01:19:56,310
And it will surely find happiness.
862
01:19:56,311 --> 01:20:03,336
You yourself should return to your homeland one day and become king, right?
863
01:20:03,337 --> 01:20:04,996
Strengthen your heart!
864
01:20:04,997 --> 01:20:08,429
What the hell do you know?
Strengthen your heart!
865
01:20:08,430 --> 01:20:11,614
You were born into the Japanese Imperial Family!
866
01:20:11,615 --> 01:20:13,670
What do you know?
867
01:20:16,575 --> 01:20:17,637
Your Highness!
868
01:20:17,638 --> 01:20:18,866
Wait!
869
01:20:18,867 --> 01:20:21,081
Your Highness!
870
01:20:21,746 --> 01:20:25,134
For several days after...
871
01:20:25,135 --> 01:20:32,856
The Prince and Princess would utter next to nothing to each other.
872
01:20:34,304 --> 01:20:38,609
Actually, someone who came this morning to tend to the garden discovered...
873
01:20:38,610 --> 01:20:40,017
Yes?
874
01:20:40,018 --> 01:20:42,474
The canary from the other day...
875
01:20:42,475 --> 01:20:44,615
Huh?
The canary from the other day...
876
01:21:00,517 --> 01:21:05,756
It was just as you said, Your Highness.
877
01:21:06,561 --> 01:21:10,118
How sad...
878
01:21:10,119 --> 01:21:19,492
It didn't have the strength left to return to its home.
879
01:21:22,715 --> 01:21:29,365
I am very sorry... And it was a valuable canary, too.
880
01:21:48,986 --> 01:21:54,151
After seeing you release the canary that day...
881
01:21:54,152 --> 01:21:57,055
I remembered that day long ago.
882
01:21:57,056 --> 01:21:58,821
Huh?
883
01:21:58,822 --> 01:22:00,595
Remember?
884
01:22:00,596 --> 01:22:03,936
At the Nashimoto Estate, before we got married.
885
01:22:06,056 --> 01:22:09,736
"I can't believe..."
886
01:22:09,737 --> 01:22:11,506
"In a fate like that."
887
01:22:11,507 --> 01:22:15,385
"I will return him to the nest."
888
01:22:25,223 --> 01:22:30,455
I do remember.
889
01:22:30,456 --> 01:22:34,760
I remember it clearly.
890
01:22:34,761 --> 01:22:38,097
Me, too.
891
01:22:41,295 --> 01:22:43,357
I...
892
01:22:43,358 --> 01:22:49,148
First fell in love with you then.
893
01:22:49,149 --> 01:22:50,920
My goodness!
894
01:22:50,921 --> 01:22:53,881
Don't feel offended.
895
01:22:53,882 --> 01:22:57,709
I feel the same way!
896
01:22:57,710 --> 01:23:04,288
I first fell in love with you then.
897
01:23:04,289 --> 01:23:06,709
Really?
898
01:23:08,744 --> 01:23:10,937
Yes.
899
01:23:14,925 --> 01:23:15,829
H.R.H. KING I PASSES AWAY
900
01:23:15,830 --> 01:23:20,326
On April 25, 1926 (Taishou 15)
H.R.H. KING I PASSES AWAY
901
01:23:20,327 --> 01:23:29,831
Korea's last king, the Crown Prince's elder brother, passed away.
902
01:23:29,832 --> 01:23:37,284
Crown Prince Eun was now rightfully the king of Korea...
903
01:23:37,285 --> 01:23:47,341
But, in the end, he would never be formally enthroned.
904
01:23:47,342 --> 01:23:52,656
At the close of that year, Emperor Taishou would also pass away...
905
01:23:52,387 --> 01:23:58,248
EMPEROR DEPARTS US
906
01:23:52,657 --> 01:23:59,059
And Japan would at last enter the Shouwa Era.
907
01:23:59,060 --> 01:24:02,475
It was never-ending misery for husband and wife...
908
01:24:02,476 --> 01:24:05,377
But towards the end of 1931...
909
01:24:05,378 --> 01:24:10,599
Like a ray of sunlight piercing through the clouds...
910
01:24:10,600 --> 01:24:17,964
Their long-awaited second child, Kyuu, was born.
911
01:24:17,965 --> 01:24:20,263
Your Highness?
912
01:24:20,264 --> 01:24:22,459
Hm?
Your Highness?
913
01:24:23,936 --> 01:24:30,238
I would like you to make one promise.
914
01:24:30,239 --> 01:24:32,809
What is it?
I would like you to make one promise.
915
01:24:37,342 --> 01:24:41,492
Until this child grows up and can handle things himself...
916
01:24:41,493 --> 01:24:45,356
I don't want to take him outside of Japan.
917
01:24:49,683 --> 01:24:51,626
I understand.
918
01:24:51,627 --> 01:24:54,461
Let's make a promise.
919
01:24:54,462 --> 01:24:57,407
I feel the same way.
920
01:24:58,327 --> 01:25:01,333
He would be better off...
921
01:25:01,334 --> 01:25:04,252
Being raised as a Japanese from the beginning.
922
01:25:06,458 --> 01:25:09,379
No...
923
01:25:09,380 --> 01:25:12,663
You have it wrong.
924
01:25:15,526 --> 01:25:19,931
You have a dream, don't you Your Highness?
925
01:25:19,932 --> 01:25:22,923
To return to Korea one day...
926
01:25:22,924 --> 01:25:26,912
And build schools for your people.
927
01:25:26,913 --> 01:25:31,394
And then, this child...
928
01:25:31,395 --> 01:25:34,900
Will go to school there, right?
929
01:25:42,754 --> 01:25:46,059
In order to make that day a reality...
930
01:25:46,060 --> 01:25:49,890
I want to watch over this child.
931
01:26:03,281 --> 01:26:05,024
I understand.
932
01:26:13,773 --> 01:26:16,908
Together...
933
01:26:16,909 --> 01:26:21,321
Let's see that day come true.
934
01:26:28,224 --> 01:26:32,113
In this year, the Manchurian Incident broke out...
935
01:26:32,114 --> 01:26:39,457
And the Japanese military cadre would expand its ambitions into the Asian continent.
936
01:26:39,458 --> 01:26:46,881
Then, several years afterward, the Crown Prince, beginning as an instructor at the Imperial Army War College...
937
01:26:46,882 --> 01:26:51,199
Would push forward in earnest to advance the army.
938
01:26:52,940 --> 01:27:00,185
On the other end, movement on the part of the Government-General to assimilate Korea into Japan...
939
01:27:00,186 --> 01:27:04,888
Would at this time begin to increase in intensity.
940
01:27:05,496 --> 01:27:06,900
SHOUWA 13 (1938)
Peking?
941
01:27:06,901 --> 01:27:07,781
SHOUWA 13 (1938)
Yes.
Peking?
942
01:27:07,782 --> 01:27:09,726
SHOUWA 13 (1938)
Yes.
I will leave in three days.
943
01:27:09,727 --> 01:27:11,305
But it's so sudden!
I will leave in three days.
944
01:27:11,306 --> 01:27:13,440
But it's so sudden!
Why are you acting so surprised?
945
01:27:13,441 --> 01:27:16,888
As a soldier, advancing to the battlefront is only natural.
946
01:27:16,889 --> 01:27:18,753
But...
As a soldier, advancing to the battlefront is only natural.
947
01:27:18,754 --> 01:27:21,041
You are a valuable member of the Korean Imperial--
948
01:27:21,042 --> 01:27:23,931
That's precisely why I have to go!
You are a valuable member of the Korean Imperial--
949
01:27:23,932 --> 01:27:26,156
As the king of Korea...
950
01:27:26,157 --> 01:27:29,921
I have an obligation to live without feeling ashamed.
951
01:27:31,932 --> 01:27:37,422
I know that some of my countrymen who criticize me...
952
01:27:37,423 --> 01:27:41,080
For resigning myself to being under Japanese rule.
953
01:27:41,081 --> 01:27:43,506
If I run away this time...
954
01:27:43,507 --> 01:27:47,509
What do you think they would say?
955
01:28:07,503 --> 01:28:10,813
Besides...
956
01:28:10,814 --> 01:28:16,141
There are many Korean soldiers over there, too.
957
01:28:16,142 --> 01:28:19,071
If I go...
958
01:28:19,072 --> 01:28:22,125
I may be able to do something for them.
959
01:28:29,338 --> 01:28:31,502
Okay.
960
01:28:35,205 --> 01:28:40,371
You are right, Your Highness.
961
01:28:40,372 --> 01:28:44,350
Here was His Highness running off to the front lines as a soldier of the Imperial Army...
962
01:28:44,351 --> 01:28:49,556
While at the same time trying to fulfill his duty as the Crown Prince of Korea.
963
01:28:49,557 --> 01:28:53,957
The only one who would know of the languish in his heart...
964
01:28:53,958 --> 01:28:58,032
Was, without a doubt, Princess Masako.
965
01:29:04,678 --> 01:29:10,564
In the summer of next year, His Highness returned from battle safe and sound.
966
01:29:10,565 --> 01:29:16,162
SHOUWA 16 (1941)
967
01:29:12,422 --> 01:29:17,115
And then, on December 8, 1941...
(Note: December 7 Hawaiian Time)
968
01:29:17,116 --> 01:29:24,230
Japan would at last extend the battlefield into the Pacific.
969
01:29:31,541 --> 01:29:33,137
The commander-in-chief, His Majesty the Emperor, summoned the chiefs of staff of the Imperial Army and Navy on March 10th...
970
01:29:33,138 --> 01:29:37,064
ENEMY FORCES IN JAVA SURRENDER UNCONDITIONALLY
COMPLETE CONTROL OF JAVA ONLY 9 DAYS AFTER LANDING
The commander-in-chief, His Majesty the Emperor, summoned the chiefs of staff of the Imperial Army and Navy on March 10th...
971
01:29:37,065 --> 01:29:41,894
With regards to the Supreme Commander of the South Seas and the Commander-in-Chief of the Combined Fleet...
972
01:29:40,826 --> 01:29:46,198
I KU
(KYUU)
973
01:29:43,141 --> 01:29:48,264
Father? The Imperial Army captured Java this time, right?
974
01:29:48,265 --> 01:29:51,001
They won again, right?
975
01:29:50,305 --> 01:29:55,442
Yeah.
976
01:29:51,002 --> 01:29:55,442
They're so strong! I want to be able to read the newspaper soon, too!
977
01:29:55,443 --> 01:29:58,997
Why don't you tell Mr. Kou and have him read you the copy in the office?
978
01:29:58,998 --> 01:30:00,842
Okay! I will!
979
01:30:06,256 --> 01:30:08,955
Will you be going to see the Resident-General of Korea again today?
980
01:30:08,956 --> 01:30:12,043
Yes. I'll leave in the afternoon.
981
01:30:12,044 --> 01:30:15,117
Yes, Your Highness.
982
01:30:15,860 --> 01:30:18,359
But... Even so...
983
01:30:18,360 --> 01:30:20,259
Hm?
984
01:30:20,260 --> 01:30:24,988
Lately, the number of people from Korea coming here to visit...
985
01:30:24,989 --> 01:30:27,902
Has decreased, hasn't it?
986
01:30:27,903 --> 01:30:30,381
You're right.
987
01:30:31,879 --> 01:30:37,360
Well... The Korean people have probably forgotten me.
988
01:30:39,106 --> 01:30:40,570
But...
989
01:30:40,571 --> 01:30:45,992
I changed my name to Japanese style, I speak the Japanese language, and worship at shrines.
990
01:30:45,993 --> 01:30:48,774
The situation is only going to get worse...
991
01:30:48,775 --> 01:30:53,453
So you might as well think of us as a relic of the past.
992
01:30:55,351 --> 01:30:56,846
Excuse me, Your Highness.
993
01:31:02,261 --> 01:31:08,733
Several people from back home have arrived, and wish to be granted audience with you.
994
01:31:09,767 --> 01:31:12,103
Who might they be?
995
01:31:12,104 --> 01:31:16,407
They are students from Sookmyung Women's University who have come from Korea on a school trip.
996
01:31:16,408 --> 01:31:17,357
Oh!
They are students from Sookmyung Women's University who have come from Korea on a school trip.
997
01:31:17,358 --> 01:31:20,175
That's the school my mother founded!
998
01:31:20,176 --> 01:31:21,515
Oh...
999
01:31:21,516 --> 01:31:23,240
We'll see them.
1000
01:31:23,241 --> 01:31:25,383
Let's go together.
1001
01:31:25,384 --> 01:31:26,669
Yes.
1002
01:31:40,448 --> 01:31:46,054
His Royal Highness Crown Prince I Eun!
Bow in respect for His Highness!
1003
01:31:51,389 --> 01:31:53,848
Thank you all very much for coming.
1004
01:31:53,849 --> 01:31:57,065
This is my wife, Bangja.
1005
01:31:57,066 --> 01:31:59,357
Rise!
1006
01:32:05,241 --> 01:32:06,507
What's wrong?
1007
01:32:06,508 --> 01:32:07,717
Stand straight!
1008
01:32:09,058 --> 01:32:11,712
Please, lift your head.
1009
01:32:19,884 --> 01:32:24,823
Your Highness... I would like to ask a question if I may.
1010
01:32:24,824 --> 01:32:26,728
We're in the presence His Highness! Control yourself!
1011
01:32:26,729 --> 01:32:29,107
It's alright.
We're in the presence His Highness! Control yourself!
1012
01:32:31,371 --> 01:32:35,206
If you have something to say, go ahead.
1013
01:32:47,506 --> 01:32:55,425
My mother was looking forward to do the day when I would meet you, Your Highness.
1014
01:32:55,426 --> 01:33:01,384
If I met you, she wanted me to make sure to ask you.
1015
01:33:03,346 --> 01:33:09,514
When will you return to Korea, Your Highness?
1016
01:33:18,922 --> 01:33:25,365
Unfortunately, I cannot return yet.
1017
01:33:29,837 --> 01:33:36,477
My mother says she once served you as an attendant in the past.
1018
01:33:36,478 --> 01:33:38,528
What was your mother's name?
1019
01:33:38,529 --> 01:33:41,228
I Cheon-hui.
1020
01:33:43,447 --> 01:33:46,017
Cheon-hui!
1021
01:33:46,018 --> 01:33:51,476
"Cheon-hui... I might not come back."
1022
01:33:51,477 --> 01:33:55,707
"You will definitely return home one day!"
1023
01:33:56,694 --> 01:34:00,188
I'm surprised she remembers! Is she doing well?
1024
01:34:04,007 --> 01:34:07,510
She passed away last month.
1025
01:34:09,485 --> 01:34:10,883
She died?
1026
01:34:14,554 --> 01:34:17,964
My mother said...
1027
01:34:17,965 --> 01:34:25,694
That you would return home and lead our country again!
1028
01:34:28,488 --> 01:34:29,978
Your Highness!
1029
01:34:29,979 --> 01:34:34,413
When will you return home to our country?
1030
01:34:34,414 --> 01:34:37,599
Your Highness! Please, come home!
1031
01:34:37,600 --> 01:34:40,358
Please hurry and come home!
1032
01:34:56,001 --> 01:34:58,017
Stop it!
1033
01:34:58,018 --> 01:35:00,469
You're in front of His Highness!
1034
01:35:00,470 --> 01:35:02,349
Stop!!!!
1035
01:35:47,120 --> 01:35:50,015
Please have faith.
1036
01:35:52,934 --> 01:35:56,698
His Highness...
1037
01:35:58,207 --> 01:36:01,406
Will return home one day.
1038
01:36:04,237 --> 01:36:09,863
With no words left to speak, the audience with the Crown Prince ended there.
1039
01:36:13,985 --> 01:36:20,934
If only he could, His Highness, hand-in-hand together with those schoolgirls...
1040
01:36:20,935 --> 01:36:28,094
Surely wanted to weep at their shared misfortune in having lost their freedom.
1041
01:36:46,714 --> 01:36:55,197
In the war, the tides would gradually begin to turn against Japan.
1042
01:36:55,198 --> 01:37:01,022
The first full-scale air raids of Tokyo using B-29s...
1043
01:37:01,023 --> 01:37:05,616
Would commence in November of 1944.
1044
01:37:12,027 --> 01:37:17,525
SHOUWA 20 (1945)
1045
01:37:17,526 --> 01:37:21,388
Allow me to help you!
1046
01:37:21,389 --> 01:37:24,362
My goodness! Your Highness!
1047
01:37:24,363 --> 01:37:28,074
Please stop, Your Highness!
Your hands will get dirty!
1048
01:37:28,075 --> 01:37:31,113
Tae, you should think a little about your age!
1049
01:37:31,114 --> 01:37:34,353
But... If I allow you to do this, Your Highness...
1050
01:37:34,354 --> 01:37:36,469
I'll get in trouble!
1051
01:37:36,470 --> 01:37:38,256
Don't worry about it!
1052
01:37:38,257 --> 01:37:41,003
Get some rest, Tae.
1053
01:37:41,676 --> 01:37:43,097
Your Highness!
1054
01:37:45,346 --> 01:37:51,506
The Prince needs you! Some visitors have just arrived from Korea, and he would like you to join them.
1055
01:37:51,507 --> 01:37:53,966
Oh! How unusual!
1056
01:37:53,967 --> 01:37:55,833
Who is it?
1057
01:37:55,834 --> 01:38:01,050
The former Secretary to the Korean Royal Family, Mr. Bin Kou-shaku.
1058
01:38:01,833 --> 01:38:04,186
I will be there soon.
1059
01:38:09,499 --> 01:38:15,336
My goodness! The tennis court has changed completely!
1060
01:38:15,337 --> 01:38:18,266
There wasn't much we could do...
1061
01:38:18,267 --> 01:38:23,988
All of Japan is in a time of crisis.
1062
01:38:24,852 --> 01:38:28,440
Do you intend to evacuate, Your Highness?
1063
01:38:28,441 --> 01:38:30,567
The Emperor resides in Tokyo.
1064
01:38:30,568 --> 01:38:34,996
As a Military Councillor, I cannot abandon the Emperor's side.
1065
01:38:34,997 --> 01:38:36,969
Your Highness..
1066
01:38:36,970 --> 01:38:40,194
It is precisely because you do not have audience with others...
1067
01:38:40,195 --> 01:38:44,139
That you are removed from the state of world affairs.
1068
01:38:44,140 --> 01:38:46,348
Meaning...?
1069
01:38:49,382 --> 01:38:54,041
If Okinawa falls into America's hands, Japan will lose.
1070
01:38:54,042 --> 01:38:56,737
Only Japan itself is oblivious to this.
1071
01:39:05,009 --> 01:39:07,959
Your Highness, you are the Crown Prince of Korea!
1072
01:39:07,960 --> 01:39:11,138
Please return home at once.
1073
01:39:11,139 --> 01:39:15,814
If this goes on, your homeland will not take you back in.
1074
01:39:16,824 --> 01:39:21,571
Do you understand? Please return with Prince Kyuu.
1075
01:39:21,572 --> 01:39:24,403
This is a golden opportunity!
1076
01:39:30,719 --> 01:39:34,623
You...
1077
01:39:34,624 --> 01:39:38,475
Haven't said a thing about Masako, correct?
1078
01:39:42,010 --> 01:39:45,526
As for the Princess, please forget about her.
1079
01:39:47,057 --> 01:39:50,459
What are you trying to say?
1080
01:39:50,460 --> 01:39:53,829
You will leave her behind.
1081
01:40:02,865 --> 01:40:05,254
Get out.
1082
01:40:05,255 --> 01:40:05,724
Your Highness!
1083
01:40:05,725 --> 01:40:07,869
GET OUT!!!
Your Highness!
1084
01:40:11,378 --> 01:40:13,858
Sorry to have bothered you.
1085
01:40:30,231 --> 01:40:33,634
Please excuse me, Your Highness.
1086
01:41:26,742 --> 01:41:29,607
Your Highness?
1087
01:41:30,601 --> 01:41:36,905
Please... Take Kyuu with you and return to Korea.
1088
01:41:46,787 --> 01:41:52,177
You must return home...
1089
01:41:52,178 --> 01:41:56,953
And restore the dynatsy.
1090
01:41:56,954 --> 01:42:01,545
That, more than anything else...
1091
01:42:01,546 --> 01:42:08,984
Is the duty the gods have entrusted you with.
1092
01:42:22,221 --> 01:42:25,238
My duty...
1093
01:42:25,239 --> 01:42:32,771
Is to be together with you forever, wherever that may lead!
1094
01:42:35,018 --> 01:42:37,037
If you aren't there to support me...
1095
01:42:37,038 --> 01:42:40,431
How am I supposed to fulfill my duty as king?
1096
01:42:40,432 --> 01:42:45,030
How can I devote myself to Korea's people?
1097
01:42:48,569 --> 01:42:51,586
Your Highness....
1098
01:42:52,561 --> 01:42:56,000
And beyond that...
1099
01:42:56,001 --> 01:42:59,751
I love you too much.
1100
01:42:59,752 --> 01:43:03,336
I have ever since that day.
1101
01:43:29,760 --> 01:43:33,740
Me too.
1102
01:43:37,058 --> 01:43:41,338
I...
1103
01:43:41,339 --> 01:43:45,168
Love you too.
1104
01:44:10,088 --> 01:44:13,884
August 15, 1945...
1105
01:44:13,885 --> 01:44:20,983
The prolonged war ended in defeat for Japan.
1106
01:44:22,563 --> 01:44:27,914
Korea
MYEONGHWIWON
(social welfare corporation)
1107
01:44:26,475 --> 01:44:31,581
Princess Masako, who traveled to Korea in 1963...
1108
01:44:30,123 --> 01:44:34,675
SHOWA 63 (1988)
1109
01:44:31,582 --> 01:44:40,035
Devoted the rest of her life to welfare activities in Korea.
1110
01:44:40,036 --> 01:44:43,779
Traveling the world to raise funds...
1111
01:44:43,780 --> 01:44:52,497
Tackling the difficult task of establishing a school where children with disabilities can become independent.
1112
01:44:52,498 --> 01:45:00,614
Before she knew it, she would come to be called Korea's "Mother."
1113
01:45:06,433 --> 01:45:08,603
Your Highness?
1114
01:45:12,000 --> 01:45:15,305
Am I...
1115
01:45:15,306 --> 01:45:19,396
Doing a good job?
1116
01:45:20,771 --> 01:45:24,964
Following the war, His Highness would fall ill...
1117
01:45:24,965 --> 01:45:29,866
And by the time his wish to return home to Korea with Masako was realized...
1118
01:45:29,867 --> 01:45:32,528
He had already lost consciousness...
1119
01:45:32,529 --> 01:45:37,341
And would leave the world with his dreams only half-fulfilled.
1120
01:45:37,342 --> 01:45:43,264
However, his dream to devote himself to the people of his homeland...
1121
01:45:43,265 --> 01:45:50,261
Would be continued, and ultimately realized, through Princess Masako.
1122
01:45:53,009 --> 01:45:55,704
�G ���q
I Bangja // Li Masako
KANNO MIHO
1123
01:45:55,705 --> 01:45:58,672
�G ��
I Eun // Li Gin
OKADA JUN'ICHI
1124
01:45:58,673 --> 01:46:00,770
�� �` �h
Ko Wi-gyeong // Kou Gi-kei
WATANABE IKKEI
1125
01:46:00,771 --> 01:46:02,729
���� ����
Nakagawa Tae
HIROTA REONA
1126
01:46:02,730 --> 01:46:03,821
�{ �� ��
Min Hu-jak // Bin Kou-shaku
MORO MOROOKA
1127
01:46:03,822 --> 01:46:04,921
���� ���B
Terauchi Masatake
AKABOSHI SHOUICHIROU
1128
01:46:04,922 --> 01:46:06,011
�� �� ��
Seo Sang-il
OTOO TAKUMA
1129
01:46:06,012 --> 01:46:07,108
TAJIMA YUMIKA
1130
01:46:07,109 --> 01:46:08,300
WAKASUGI KOUJI
1131
01:46:10,008 --> 01:46:12,871
�g���� �h��
Hatano Norinao
YAMAMOTO GAKU
1132
01:46:12,872 --> 01:46:15,697
�ɓ� ����
Itou Hirobumi
UEDA KOUICHI
1133
01:46:15,698 --> 01:46:16,782
GI RYEONGHO
1134
01:46:16,783 --> 01:46:17,887
CHEON INGYEONG
1135
01:46:29,236 --> 01:46:32,194
���{�{ �琳
Nashimoto Morimasa
FURUYA IKKOU
1136
01:46:32,195 --> 01:46:35,058
���{�{ �ɓs�q
Nashimoto Itsuko
HARADA MIEKO
1137
01:46:35,059 --> 01:46:38,170
Narrator
MORI MITSUKO
1138
01:46:36,986 --> 01:46:43,051
This woman, who through her welfare activities became a bridge between Japan and Korea...
1139
01:46:38,171 --> 01:46:41,242
Screenplay
MAKINO NOZOMI
1140
01:46:41,243 --> 01:46:44,162
Screenplay Assistant
SUZUKI TETSUYA
1141
01:46:43,052 --> 01:46:45,971
Princess Li Masako...
1142
01:46:45,972 --> 01:46:49,360
Or "Mother" I Bangja to Koreans.
1143
01:46:49,361 --> 01:46:54,733
The story of the 87 years she lived so fully came to a close in April of 1989...
1144
01:46:54,734 --> 01:47:00,257
A loss lamented by many people.
1145
01:47:03,362 --> 01:47:10,453
She now rests in Keunguk on the outskirts of Seoul.
1146
01:47:05,562 --> 01:47:10,172
Korea
YEONGWON
1147
01:47:06,952 --> 01:47:09,748
Adapted From
"RIOU-KA HISHI -- BIWON NO HANA"
"The Tragic History of the I Royal Family -- Flowers from the Secret Garden"
NOGUCHI KAKUCHUU
1148
01:47:10,454 --> 01:47:17,419
Directly beside His Highness, in peace and quiet.
1149
01:47:19,768 --> 01:47:23,288
"I love you too much."
1150
01:47:23,289 --> 01:47:26,545
"I have ever since that day."
1151
01:47:26,070 --> 01:47:29,795
Producers
NAKAJIMA KUMIKO
NISHOKA YOSHINOBU
SAKAI MINORU
1152
01:47:29,245 --> 01:47:32,240
"Me too."
1153
01:47:29,796 --> 01:47:32,772
Casting
KAWAKE SHUNSAKU
1154
01:47:39,087 --> 01:47:43,992
This drama is fictional and was produced with inspiration from real-life characters.
102189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.