All language subtitles for Niji wo kakeru ōhi 虹を架ける王妃 (2006) V.O.S.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,542 Two-Night Special The Miraculous Love of Husband and Wife 2 00:00:00,543 --> 00:00:04,906 The First Night Two-Night Special The Miraculous Love of Husband and Wife 3 00:00:06,402 --> 00:00:09,435 4 00:00:09,436 --> 00:00:12,337 5 00:00:12,338 --> 00:00:16,924 6 00:00:19,290 --> 00:00:26,878 NASHIMOTO ESTATE 7 00:00:19,755 --> 00:00:24,755 Traveling back in time 86 years into the past... 8 00:00:24,756 --> 00:00:29,509 April 28, 1920. 9 00:00:29,510 --> 00:00:36,570 On this day, was born a husband and wife who would lay a foundation. 10 00:00:30,688 --> 00:00:35,873 Narrator MORI MITSUKO 11 00:00:43,293 --> 00:00:48,098 The wife-to-be was Her Highness Princess Nashimoto Masako... 12 00:00:48,099 --> 00:00:53,144 The first woman from the Imperial House of Japan to marry into a foreign royal house. 13 00:00:53,766 --> 00:00:58,295 CROWN PRINCE I'S ESTATE 14 00:00:59,087 --> 00:01:03,316 The husband-to-be was His Royal Highness the Crown Prince I Eun... 15 00:01:03,317 --> 00:01:11,780 Who would later be known as the last crown prince of the Joseon Dynasty. 16 00:01:11,781 --> 00:01:17,982 Japan, which had just annexed the Korean Peninsula... 17 00:01:17,983 --> 00:01:24,457 Supported the marriage as a means of stabilizing the process of governing Korea. 18 00:01:23,135 --> 00:01:26,135 Father NASHIMOTO MORIMASA 19 00:01:26,136 --> 00:01:26,561 But the two of them, tossed about by the waves of upheaval between their countries... 20 00:01:26,562 --> 00:01:29,936 Mother ITSUKO But the two of them, tossed about by the waves of upheaval between their countries... 21 00:01:29,937 --> 00:01:32,356 Younger Sister NORIKO But the two of them, tossed about by the waves of upheaval between their countries... 22 00:01:32,357 --> 00:01:36,736 Forged an uncommon love. 23 00:01:40,721 --> 00:01:43,658 Attendant to the Imperial Family NAKAGAWA TAE 24 00:01:41,332 --> 00:01:45,059 She has finished changing her attire. 25 00:01:50,057 --> 00:01:53,037 While it was a marriage for political interests... 26 00:01:53,038 --> 00:01:59,248 What message would the two of them, bound steadfast together against that fate... 27 00:01:59,249 --> 00:02:05,009 Leave behind for us today? 28 00:02:02,699 --> 00:02:06,984 NASHIMOTO MASAKO 29 00:02:10,823 --> 00:02:19,068 Mother... Today, I am taking the princess of Japan as my wife. 30 00:02:12,160 --> 00:02:20,359 I EUN [LI GIN] 31 00:02:23,018 --> 00:02:24,135 Yes? 32 00:02:26,047 --> 00:02:31,876 Secretary to the Korean Royal Family KO WI-GYEONG [KOU GI-KEI] 33 00:02:27,322 --> 00:02:29,952 I will go and meet with them. 34 00:02:29,953 --> 00:02:31,520 Thank you. 35 00:02:38,328 --> 00:02:43,213 I can see what troubles your heart, Your Highness. 36 00:02:43,214 --> 00:02:48,470 If Queen Eom were alive today, she would... 37 00:02:48,471 --> 00:02:53,817 My mother would have been pleased. 38 00:02:55,988 --> 00:02:58,347 I... 39 00:03:00,124 --> 00:03:03,719 Would like to believe so. 40 00:03:02,293 --> 00:03:11,506 The path these two would tread to reach this day... 41 00:03:07,371 --> 00:03:11,506 Would not necessarily be a calm and peaceful one. 42 00:03:11,507 --> 00:03:17,843 To tell their story, we shall go back to the days of their childhood. 43 00:03:22,862 --> 00:03:28,529 NIJI WO KAKERU OUHI 44 00:03:24,894 --> 00:03:28,529 A QUEEN TO BUILD A RAINBOW 45 00:03:30,005 --> 00:03:37,076 In the aftermath of the Meiji Restoration, for Japan, whose utmost concern was Russia's southward march... 46 00:03:37,077 --> 00:03:44,989 The Korean Peninsula, as a breakwater against this Russian tide, was not an area to be neglected. 47 00:03:44,990 --> 00:03:47,590 To those ends, the Japanese government frequently intervened in the internal affairs of Korea. 48 00:03:47,591 --> 00:03:51,471 JAPANESE GENERAL GOVERNMENT BUILDING (SEOUL CAPITOL) To those ends, the Japanese government frequently intervened in the internal affairs of Korea. 49 00:03:51,472 --> 00:03:57,829 Empress Myeongseong of Korea, for example, who showed empathy with Russia... 50 00:03:57,830 --> 00:04:00,542 Would even be assassinated at the hands of the resident Japanese ministers. 51 00:04:00,543 --> 00:04:04,381 EMPRESS MYEONGSEONG Would even be assassinated at the hands of the resident Japanese ministers. 52 00:04:04,382 --> 00:04:05,406 Would even be assassinated at the hands of the resident Japanese ministers. 53 00:04:05,407 --> 00:04:08,477 Japan, victorious in the Russo-Japanese War... 54 00:04:08,478 --> 00:04:11,413 Established the Office of the Resident-General and began full-blown administration of Korea. 55 00:04:11,414 --> 00:04:13,941 PORT MACARTHUR FALLS! Established the Office of the Resident-General and began full-blown administration of Korea. 56 00:04:13,942 --> 00:04:15,050 Established the Office of the Resident-General and began full-blown administration of Korea. 57 00:04:15,051 --> 00:04:20,521 Thus, with the slogan of "The Modernization of Korea"... 58 00:04:20,522 --> 00:04:21,089 Under urgent endorsement from the first Resident-General of Korea, Itou Hirobumi... 59 00:04:21,090 --> 00:04:25,606 First Resident-General of Korea ITOU HIROBUMI Under urgent endorsement from the first Resident-General of Korea, Itou Hirobumi... 60 00:04:25,607 --> 00:04:29,820 Forced to leave his homeland at the mere age of eleven... 61 00:04:29,821 --> 00:04:34,142 And travel to Japan to study... 62 00:04:34,143 --> 00:04:34,742 Was none other than H.R.H. the Crown Prince I of Korea. 63 00:04:34,743 --> 00:04:39,003 MEIJI 41 (1908) Was none other than H.R.H. the Crown Prince I of Korea. 64 00:04:39,004 --> 00:04:40,439 Was none other than H.R.H. the Crown Prince I of Korea. 65 00:04:40,440 --> 00:04:44,917 I heard that in the war with Russia, the Japanese soldiers fought well. 66 00:04:44,918 --> 00:04:51,701 He says that the Japanese soldiers supposedly fought well in the conflict with Russia. 67 00:04:55,420 --> 00:04:58,233 The reason the Japanese soldiers are so strong... 68 00:04:58,234 --> 00:05:01,792 Is because they do not fear death. 69 00:05:01,793 --> 00:05:06,060 They need only hear that it is for the sake of the country, for the sake of the Emperor... 70 00:05:06,061 --> 00:05:10,313 And they will cast away their lives right there and then. 71 00:05:10,314 --> 00:05:14,489 Their mothers and fathers don't cry? They don't cry? 72 00:05:14,490 --> 00:05:18,185 He asks whether or not the mothers and fathers mourn for them. 73 00:05:18,186 --> 00:05:22,327 Even if they cry inside... 74 00:05:22,328 --> 00:05:25,910 They will not let it show on their faces. 75 00:05:28,006 --> 00:05:37,004 The prince is only eleven years old. He still wants his mother! 76 00:05:37,842 --> 00:05:39,877 The Japanese have gone too far! 77 00:05:39,878 --> 00:05:42,811 Cheon-hui! Stop it! 78 00:05:42,812 --> 00:05:45,998 You aren't the one who's hurting the most. 79 00:05:45,999 --> 00:05:48,415 Enough! 80 00:05:48,416 --> 00:05:53,992 As for him going over to Japan to study, I've already decided to handle it as they wish. 81 00:05:54,914 --> 00:05:59,796 Father GREAT KING I We... Don't have a choice. 82 00:05:59,797 --> 00:06:04,622 But... To see the prince at such a young age... 83 00:06:04,623 --> 00:06:10,646 Leave for Japan on his own... It breaks my heart! 84 00:06:06,654 --> 00:06:11,154 Mother QUEEN EOM 85 00:06:11,890 --> 00:06:14,285 Elder Brother PRINCE I 86 00:06:16,549 --> 00:06:20,060 It was under the premise of going to Japan to study... 87 00:06:20,061 --> 00:06:21,194 But for Koreans, it was the same as if their cherished Crown Prince had been taken hostage. 88 00:06:21,195 --> 00:06:25,063 CHANGDEOK PALACE, BIWON (SECRET GARDEN) But for Koreans, it was the same as if their cherished Crown Prince had been taken hostage. 89 00:06:25,064 --> 00:06:28,045 But for Koreans, it was the same as if their cherished Crown Prince had been taken hostage. 90 00:06:38,246 --> 00:06:40,816 You were here the entire time, Prince? 91 00:06:41,716 --> 00:06:45,932 I will get started on the preparations for your departure. 92 00:06:45,933 --> 00:06:51,389 Cheon-hui... I might not come back. 93 00:06:51,390 --> 00:06:55,195 So, I'll take this stone with me, okay? 94 00:06:55,196 --> 00:06:57,100 Don't talk like that, Prince! 95 00:06:57,101 --> 00:06:59,149 Imperial Court Lady I CHEON-HUI Don't talk like that, Prince! 96 00:06:59,150 --> 00:07:00,958 Imperial Court Lady I CHEON-HUI Imagine how sad your mother and father would be if they found out. 97 00:07:00,959 --> 00:07:04,776 Imagine how sad your mother and father would be if they found out. 98 00:07:04,777 --> 00:07:06,624 Cheon-hui! 99 00:07:08,451 --> 00:07:12,868 You will definitely return home one day! 100 00:07:23,469 --> 00:07:28,853 After today, I won't cry anymore. 101 00:07:28,854 --> 00:07:30,641 Your Highness! 102 00:07:32,490 --> 00:07:37,375 With this day--when he was still but a child--as a turning point... 103 00:07:37,376 --> 00:07:44,812 Prince Eun became one who seldom allowed his emotions to show. 104 00:07:46,152 --> 00:07:49,677 As for Princess Masako... 105 00:07:51,123 --> 00:07:52,923 Princess Masako? 106 00:07:54,664 --> 00:07:57,017 Princess Masako??? 107 00:07:59,232 --> 00:08:02,920 That is dangerous!!! 108 00:08:02,921 --> 00:08:05,695 Please, come down! 109 00:08:08,260 --> 00:08:10,571 Princess Masako! 110 00:08:10,572 --> 00:08:16,085 Your mother will scold you! 111 00:08:19,286 --> 00:08:21,836 Princess Masako!! 112 00:08:35,349 --> 00:08:41,419 Since she was a child, she had a noble, spirited heart. 113 00:08:41,420 --> 00:08:45,629 Princess Masako! 114 00:08:45,630 --> 00:08:46,277 Princess Masako was born on November 28, 1900... 115 00:08:46,278 --> 00:08:51,123 SHINJUKUGYOEN (SHINJUKU GARDENS) Princess Masako was born on November 28, 1900... 116 00:08:51,124 --> 00:08:52,254 Princess Masako was born on November 28, 1900... 117 00:08:52,255 --> 00:08:56,503 To Prince Morimasa Nashimoto of the Royal Family... 118 00:08:56,504 --> 00:09:02,917 And Lady Itsuko from the house of Marquis Nabeshima. 119 00:09:05,521 --> 00:09:12,091 She was the same age as Imperial Prince Hirohito, who would later become the Emperor Shouwa. 120 00:09:12,098 --> 00:09:15,129 Mother? Who is that over there? 121 00:09:16,810 --> 00:09:23,345 Ahh... That's Crown Prince I Eun. He came from Korea the year before last. 122 00:09:23,346 --> 00:09:24,866 Korea? Ahh... That's Crown Prince I Eun. He came from Korea the year before last. 123 00:09:24,867 --> 00:09:31,400 Korea? "Studying abroad." He came all the way here to Japan to study. 124 00:09:33,253 --> 00:09:35,116 How sad... 125 00:09:35,117 --> 00:09:39,010 Children his age still depend on their mothers. 126 00:09:54,679 --> 00:09:56,736 Princess Masako? 127 00:09:56,737 --> 00:09:59,071 Where are you? 128 00:09:59,072 --> 00:10:00,529 Here! 129 00:10:00,530 --> 00:10:02,952 Oh! Princess Masako! 130 00:10:02,953 --> 00:10:06,188 You will be late for school! 131 00:10:11,748 --> 00:10:13,398 Your Highness. 132 00:10:13,399 --> 00:10:16,762 It is time to leave for the military academy. 133 00:10:16,763 --> 00:10:18,198 Yes. 134 00:10:32,939 --> 00:10:35,814 Mother! I've just returned home! 135 00:10:35,815 --> 00:10:39,987 What happened to make you run all the way here? 136 00:10:39,988 --> 00:10:42,452 Mother...! 137 00:10:42,453 --> 00:10:45,079 Have you seen an airplane before? 138 00:10:45,080 --> 00:10:46,337 Eh? Have you seen an airplane before? 139 00:10:46,338 --> 00:10:47,965 Eh? An airplane! 140 00:10:47,966 --> 00:10:52,015 It's supposed to land at the parade grounds at Yoyogi. An airplane! 141 00:10:52,016 --> 00:10:55,574 It's supposed to land at the parade grounds at Yoyogi. So... Is that why you ran all the way? 142 00:10:55,575 --> 00:10:59,050 It can't hurt to go see them! 143 00:10:59,051 --> 00:11:01,169 The others would like to go, too! 144 00:11:01,170 --> 00:11:03,560 Mother! Me, too! The others would like to go, too! 145 00:11:03,561 --> 00:11:06,667 Mother! Me, too! It seems I don't have a choice, do I? 146 00:11:06,668 --> 00:11:13,883 Do you mind telling the others out front? 147 00:11:09,355 --> 00:11:13,883 And have them ask permission from the Imperial Household Ministry to watch the airplanes. 148 00:11:13,884 --> 00:11:16,290 Yes, Your Highness. 149 00:11:18,225 --> 00:11:20,923 Thank you, Mother! 150 00:11:21,867 --> 00:11:25,616 Make sure you keep a close eye on Noriko. 151 00:11:25,617 --> 00:11:33,241 Noriko? I wonder if I'll become a female pilot in the future? 152 00:11:30,583 --> 00:11:35,705 You're going to be the one flying the plane? 153 00:11:33,242 --> 00:11:35,705 Yes! That's right! 154 00:11:42,064 --> 00:11:54,272 In those days, Princess Masako was still in the blissful days of her adolescence, gentle as spring sunlight. 155 00:11:54,273 --> 00:11:56,885 GAKUSHUUIN (School for the Imperial Family and Aristrocracy) WOMEN'S DEPARTMENT 156 00:11:56,886 --> 00:12:00,121 MATSUI SUMAKO "RESURRECTION" Consecutive full houses It was incredible! 157 00:12:00,122 --> 00:12:04,421 (This refers to a famous dramatization of Leo Tolstoy's "Resurrection" which opened in Tokyo in 1914) In Act II, he and Katyusha sing together like sweet little lovebirds... 158 00:12:04,422 --> 00:12:07,602 And after that is the scene where they kiss!!! 159 00:12:07,603 --> 00:12:09,166 My goodness! A kiss!? 160 00:12:09,167 --> 00:12:11,480 Did you see it? My goodness! A kiss!? 161 00:12:11,481 --> 00:12:17,863 Are they... Are they really kissing? 162 00:12:15,176 --> 00:12:21,909 No, they must be just acting... 163 00:12:17,864 --> 00:12:21,909 But from the audience's seats, it looks like they really are!!! 164 00:12:21,910 --> 00:12:23,431 Oh my...!! 165 00:12:28,603 --> 00:12:34,034 The day of destiny would arrive without notice one day. 166 00:12:34,035 --> 00:12:36,904 Minister of the Imperial Household HATANAO NORINAO 167 00:12:42,977 --> 00:12:48,043 I am very grateful you could spare some time for me. 168 00:12:48,044 --> 00:12:50,474 It is nothing. 169 00:12:51,723 --> 00:12:53,330 Please... 170 00:12:55,302 --> 00:12:58,537 So what business brings you here today? 171 00:12:58,538 --> 00:13:00,530 Yes. So what business brings you here today? 172 00:13:00,531 --> 00:13:05,499 Actually, it is about Princess Masako. 173 00:13:05,500 --> 00:13:06,798 Masako? 174 00:13:06,799 --> 00:13:08,247 Yes. Masako? 175 00:13:08,248 --> 00:13:18,844 I have heard that Princess Masako has grown into a beautiful and extraordinary young woman. 176 00:13:15,739 --> 00:13:19,838 Oh dear no! She is still but a child. 177 00:13:18,845 --> 00:13:20,318 That may be... 178 00:13:20,328 --> 00:13:24,561 But perhaps you should begin to think about her marriage...? That may be... 179 00:13:24,562 --> 00:13:26,727 But perhaps you should begin to think about her marriage...? Well... 180 00:13:26,728 --> 00:13:34,123 When the opportunity arises, I certainly would like her to marry a man of good standing... 181 00:13:34,124 --> 00:13:35,712 Perchance... 182 00:13:35,713 --> 00:13:38,081 Is that why you have come here...? 183 00:13:38,082 --> 00:13:40,353 Yes. Is that why you have come here...? 184 00:13:41,360 --> 00:13:43,027 Mister Hatano? 185 00:13:43,991 --> 00:13:53,173 Your Highness, would you happen to know of H.R.H. the Crown Prince I Eun who resides in Toriizaka? 186 00:13:53,174 --> 00:13:58,614 Yes... I have seen him when he was still small... 187 00:13:58,615 --> 00:14:02,140 If I remember correctly, he is currently attending the Imperial Japanese Army Academy. Yes... I have seen him when he was still small... 188 00:14:02,141 --> 00:14:03,223 If I remember correctly, he is currently attending the Imperial Japanese Army Academy. Yes. 189 00:14:03,224 --> 00:14:09,545 His record at the academy is exceptional, and he is a wise young man. Yes. 190 00:14:09,546 --> 00:14:12,769 He is also respectful of the Emperor... 191 00:14:12,770 --> 00:14:18,195 And his lifestyle is no different than that of our own Crown Prince. 192 00:14:18,196 --> 00:14:22,307 The Government-General of Korea is also considering the issue of his marriage... 193 00:14:22,308 --> 00:14:27,667 But if at all possible, they would like to have a lady from Japan's Imperial Family. 194 00:14:27,668 --> 00:14:29,573 You don't mean... But if at all possible, they would like to have a lady from Japan's Imperial Family. 195 00:14:30,902 --> 00:14:34,521 You want him to marry Princess Masako...? 196 00:14:34,522 --> 00:14:41,246 The Imperial Household Ministry has also discussed at length several candidates for the marriage... 197 00:14:41,247 --> 00:14:49,131 But if he is to marry Princess Masako, even considering their personalities, we he believe he will have no objections. 198 00:14:51,355 --> 00:14:53,562 Your Highness... 199 00:14:53,563 --> 00:14:58,191 This is for the sake of our country. 200 00:15:00,734 --> 00:15:04,077 We must work together... 201 00:15:04,078 --> 00:15:07,676 If we are to achieve the independence of Korea! 202 00:15:07,677 --> 00:15:11,063 Today... We shall each sever a finger... 203 00:15:11,064 --> 00:15:12,631 And swear allegiance together! 204 00:15:12,632 --> 00:15:15,696 Even after the Crown Prince left for Japan... And swear allegiance together! 205 00:15:15,697 --> 00:15:18,094 On the Korean Peninsula, the tempest of military strife against Japan was coming to a swell. 206 00:15:18,095 --> 00:15:23,230 Activist in the Independence Movement AN JUNG-GEUN On the Korean Peninsula, the tempest of military strife against Japan was coming to a swell. 207 00:15:23,231 --> 00:15:26,966 From within that movement, appeared... 208 00:15:26,967 --> 00:15:30,378 None other than An Jeung-geun. 209 00:15:30,379 --> 00:15:32,073 For the freedom of Korea! 210 00:15:32,074 --> 00:15:33,584 FOR THE FREEDOM OF KOREA!!!!! For the freedom of Korea! 211 00:15:33,585 --> 00:15:34,661 (In blood: "Korean Independence") FOR THE FREEDOM OF KOREA!!!!! For the freedom of Korea! 212 00:15:34,662 --> 00:15:36,261 And then, on October 26, 1909... 213 00:15:36,262 --> 00:15:41,357 MANCHURIA, HARBIN STATION And then, on October 26, 1909... 214 00:15:42,480 --> 00:15:48,422 When three gunshots echoed through the platform at Harbin Station... 215 00:15:48,423 --> 00:15:53,486 The wheels of destiny for Japan and Korea began to move in earnest. 216 00:15:54,422 --> 00:15:55,286 An Jeung-Geun, who assassinated Itou Hirobumi... 217 00:15:55,287 --> 00:15:57,117 For a free Korea! An Jeung-Geun, who assassinated Itou Hirobumi... 218 00:15:57,118 --> 00:15:58,979 An Jeung-Geun, who assassinated Itou Hirobumi... 219 00:15:58,980 --> 00:16:07,301 Would be revered even more among the Korean people as a hero of the struggle against Japan. 220 00:16:07,822 --> 00:16:14,007 From the beginning, Mister Itou's "civilian" government in Korea was destined to be a failure. 221 00:16:17,225 --> 00:16:19,304 With my arrival... 222 00:16:19,305 --> 00:16:19,604 Without another ounce of compromise hereafter... 223 00:16:19,605 --> 00:16:21,254 Third Resident-General of Korea and First Governor-General of Korea TERAUCHI MASATAKE Without another ounce of compromise hereafter... 224 00:16:21,255 --> 00:16:23,539 Third Resident-General of Korea and First Governor-General of Korea TERAUCHI MASATAKE We shall aim for unshakable militarism! Without another ounce of compromise hereafter... 225 00:16:23,540 --> 00:16:26,668 Third Resident-General of Korea and First Governor-General of Korea TERAUCHI MASATAKE We shall aim for unshakable militarism! Prepare yourselves! 226 00:16:26,669 --> 00:16:27,889 Third Resident-General of Korea and First Governor-General of Korea TERAUCHI MASATAKE Yes, sir! Prepare yourselves! 227 00:16:27,890 --> 00:16:31,660 However, with this assassination as impetus... 228 00:16:31,661 --> 00:16:35,794 Japan would at last annex Korea. 229 00:16:36,657 --> 00:16:46,539 The relationship between the two countries would sink deeper and deeper into a quagmire. 230 00:16:46,540 --> 00:16:52,136 It was during these very times... 231 00:16:49,070 --> 00:16:53,085 (she is reading Tolstoy's "Resurrection") 232 00:16:52,137 --> 00:16:57,266 That talk of the marriage of Crown Prince Eun and Princess Masako surfaced. 233 00:16:57,267 --> 00:17:00,870 So he came to talk about that... 234 00:17:00,871 --> 00:17:03,685 Did you already know about it? 235 00:17:03,686 --> 00:17:10,128 I had heard that Field Marshal Yamagata apparently brought it up with the Emperor... 236 00:17:10,129 --> 00:17:12,306 But I had no idea... 237 00:17:12,307 --> 00:17:14,981 That it would be decided upon so quickly. 238 00:17:14,982 --> 00:17:18,928 I cannot agree to it! 239 00:17:18,929 --> 00:17:23,825 Of course, Crown Prince Eun is an extraordinary man... 240 00:17:23,826 --> 00:17:27,708 But our customs and traditions differ... 241 00:17:27,709 --> 00:17:34,704 And there are must be no shortage of people over there who bear ill will towards Japanese rule. 242 00:17:34,705 --> 00:17:41,062 What kind of parent would wed their daughter in such a situation, knowing full well all the hardship involved? 243 00:17:42,221 --> 00:17:44,117 Besides... 244 00:17:44,118 --> 00:17:46,994 She's still a child! 245 00:17:46,995 --> 00:17:51,359 One who can only think about airplanes and theatre... 246 00:17:53,445 --> 00:17:57,628 Can we not simply turn them down? 247 00:17:57,629 --> 00:18:00,671 The Minister of the Imperial Household... 248 00:18:00,672 --> 00:18:03,882 Did he tell you it was "for the sake of our country"? 249 00:18:03,883 --> 00:18:05,532 Yes. 250 00:18:05,533 --> 00:18:06,150 But... 251 00:18:06,151 --> 00:18:08,676 --Then... But... 252 00:18:13,156 --> 00:18:15,538 We have no choice. 253 00:18:15,539 --> 00:18:17,549 Prince! 254 00:18:17,550 --> 00:18:24,698 For me, this is a role that someone must fulfill for the benefit of our country. 255 00:18:24,699 --> 00:18:32,572 Our daughter has been chosen for that crucial, yet noble role. 256 00:18:32,573 --> 00:18:35,542 But...! 257 00:18:42,189 --> 00:18:45,001 Itsuko. 258 00:18:45,002 --> 00:18:50,213 A soldier's lifelong desire is to respond when his country is at risk. 259 00:18:50,214 --> 00:18:55,304 Since you were born into a military family, you should understand that much. 260 00:18:55,305 --> 00:18:57,425 This... 261 00:18:57,426 --> 00:19:02,807 Is the duty that our country has granted to that child. 262 00:19:02,808 --> 00:19:08,226 Other than to accept that, there is little we can do. 263 00:19:10,187 --> 00:19:13,377 If talk of the marriage had not arisen... 264 00:19:13,378 --> 00:19:22,905 Princess Masako might have become wife of the Crown Prince, who would later become Emperor Shouwa. 265 00:19:22,906 --> 00:19:31,259 In any case, completely ignorant that her parents were in such misery... 266 00:19:31,260 --> 00:19:38,555 For Masako, it would turn out to be an unforgettable summer. 267 00:19:36,773 --> 00:19:41,770 NASHIMOTO VILLA, OOISO 268 00:19:43,684 --> 00:19:47,432 Um... Princess Masako? 269 00:19:48,509 --> 00:19:54,904 Her Highness has asked me to have you look at this. 270 00:19:54,905 --> 00:19:56,268 Mother? 271 00:19:56,269 --> 00:19:57,639 Yes. Mother? 272 00:20:04,765 --> 00:20:08,534 I wonder if there's an interesting article in here or something? 273 00:20:16,134 --> 00:20:19,592 AUSPICIOUS NEWS FOR SUCCESSOR TO KING I Tentative engagement for Princess Masako of Nashimoto 274 00:20:19,593 --> 00:20:22,471 How surprised was she? AUSPICIOUS NEWS FOR SUCCESSOR TO KING I Tentative engagement for Princess Masako of Nashimoto 275 00:20:22,472 --> 00:20:30,221 This was, after all, an article announcing the engagement of Princess Masako and Crown Prince Eun. 276 00:20:30,222 --> 00:20:33,577 Side by side with the successor to the Joseon Dynasty... 277 00:20:33,578 --> 00:20:39,460 Was, without a doubt, none other than Princess Masako herself. 278 00:21:01,230 --> 00:21:10,903 Certainly, it was a time when marriages were decided with little regard for the feelings of either the bride or groom. 279 00:21:10,904 --> 00:21:19,129 Yet even so, how do you imagine she felt... 280 00:21:19,130 --> 00:21:24,913 Learning about the most important event in her life in this way. 281 00:21:32,387 --> 00:21:38,387 I realize this is completely unexpected for you. 282 00:21:38,388 --> 00:21:43,229 But I would like you to see this as part of the duty that has been placed upon you... 283 00:21:43,230 --> 00:21:45,414 And fulfill it admirably. 284 00:21:45,419 --> 00:21:50,262 That is your father's wish. And fulfill it admirably. 285 00:21:51,033 --> 00:21:53,112 Masako? 286 00:21:55,639 --> 00:21:58,662 I'm sorry. 287 00:22:18,358 --> 00:22:21,703 Don't make a face like that. 288 00:22:21,704 --> 00:22:25,339 Today is the start of the new semester. 289 00:22:27,178 --> 00:22:29,400 But... 290 00:22:29,401 --> 00:22:32,694 What will everyone say... 291 00:22:32,695 --> 00:22:35,429 Looking at this hair...? 292 00:22:35,430 --> 00:22:41,941 There's nothing that can be done... These were the orders from Her Highness. 293 00:22:44,001 --> 00:22:47,986 It matches you well. 294 00:22:47,987 --> 00:22:50,115 Mother? 295 00:22:53,827 --> 00:22:59,893 You will become the wife of Crown Prince Eun. 296 00:22:59,894 --> 00:23:05,237 What is so strange about braiding your hair in the Korean style? 297 00:23:05,238 --> 00:23:10,591 Regardless of what others might say, don't let it get to you. 298 00:23:15,427 --> 00:23:17,407 Yes. 299 00:23:22,128 --> 00:23:23,763 How do you do? 300 00:23:23,764 --> 00:23:25,420 How do you do? 301 00:23:25,421 --> 00:23:30,197 Did you hear about Princess Masako's engagement? 302 00:23:28,089 --> 00:23:37,108 Yes. What a surprise! 303 00:23:30,198 --> 00:23:37,108 At home, they always talked about how Princess Masako would the wife of the Crown Prince! 304 00:23:45,741 --> 00:23:47,485 How do you do? 305 00:23:47,486 --> 00:23:50,078 How do you do? How do you do? 306 00:23:56,533 --> 00:23:59,935 Here was Princess Masako, who could only do her best... 307 00:23:59,936 --> 00:24:05,670 To endure the boundless anxiety that raced through her heart. 308 00:24:13,876 --> 00:24:14,793 I've returned. 309 00:24:14,794 --> 00:24:16,871 Welcome back, Your Highness. I've returned. 310 00:24:17,849 --> 00:24:19,850 Welcome back, Your Highness. 311 00:24:29,365 --> 00:24:31,928 I have just returned today, Your Highness. 312 00:24:31,929 --> 00:24:33,633 Thank you. I have just returned today, Your Highness. 313 00:24:33,634 --> 00:24:36,061 Are my father and brother doing well? 314 00:24:36,062 --> 00:24:40,723 Yes, both the king and prince are in good health. Are my father and brother doing well? 315 00:24:40,724 --> 00:24:42,232 Yes, both the king and prince are in good health. I see. 316 00:24:42,233 --> 00:24:48,115 They were also eminently pleased to hear about your marriage with the Imperial House of Japan. 317 00:24:48,116 --> 00:24:48,932 I see. 318 00:24:48,933 --> 00:24:54,340 I have returned with some gifts from His Majesty, for the Nashimoto Family. I see. 319 00:24:54,341 --> 00:24:58,155 They are all items from the Imperial treasures. 320 00:24:58,156 --> 00:25:01,545 In particular, this inkstone here is for Prince Morimasa. 321 00:25:01,546 --> 00:25:06,586 And His Majesty presents this set of brooches for Princess Masako. 322 00:25:06,587 --> 00:25:08,197 I see. 323 00:25:08,198 --> 00:25:12,459 Let us take this as a symbol of His Majesty's great joy. 324 00:25:15,095 --> 00:25:17,064 Your Highness? 325 00:25:19,120 --> 00:25:21,129 It's the complete opposite. 326 00:25:21,130 --> 00:25:23,282 Pardon? It's the complete opposite. 327 00:25:23,283 --> 00:25:29,623 I can see my Father's sadness... 328 00:25:29,624 --> 00:25:36,391 Wondering how low he must bow in the face of Japan... 329 00:25:36,392 --> 00:25:38,212 Your Highness! 330 00:25:49,670 --> 00:25:53,377 Let's bring the gifts to the Nashimoto family tomorrow. 331 00:25:54,715 --> 00:25:58,858 Very well. I will make arrangements as such immediately. 332 00:26:13,356 --> 00:26:15,435 Father... 333 00:26:19,373 --> 00:26:25,479 Today, we have received an exceptional array of gifts. 334 00:26:25,480 --> 00:26:27,990 We are truly grateful. 335 00:26:27,991 --> 00:26:32,689 No... This is a symbol of my father's joy and thankfulness. 336 00:26:32,690 --> 00:26:37,290 They are too great to be expressed in words. 337 00:26:37,291 --> 00:26:41,857 The date of the ceremony will be soon after the New Year... 338 00:26:41,858 --> 00:26:45,226 We should get started soon on the preparations. 339 00:26:45,227 --> 00:26:47,721 Yes, you are right. 340 00:26:47,722 --> 00:26:54,127 Please, Your Highness, when you have time, visit Masako. 341 00:26:54,128 --> 00:26:57,331 Yes, I will. 342 00:27:09,684 --> 00:27:16,412 As promised, Crown Prince Eun would frequently visit Princess Masako... 343 00:27:16,413 --> 00:27:20,892 And pass the time together with her, but... 344 00:27:20,893 --> 00:27:23,927 Um... 345 00:27:23,928 --> 00:27:26,852 My name... 346 00:27:26,853 --> 00:27:33,808 I understand in your language it is read as "Bangja." 347 00:27:33,809 --> 00:27:35,081 Yes. 348 00:27:36,328 --> 00:27:38,110 Do you not like it? 349 00:27:39,337 --> 00:27:43,918 Oh, no, no... It's not that at all. 350 00:27:45,404 --> 00:27:47,616 Speaking of which... 351 00:27:47,617 --> 00:27:50,425 When I first saw you, I was caught by surprise. 352 00:27:51,263 --> 00:27:54,330 Since you had braided your hair in the Korean style. 353 00:27:56,686 --> 00:27:58,946 Did you do that yourself? 354 00:28:01,310 --> 00:28:05,437 My mother... Asked me to. 355 00:28:05,438 --> 00:28:07,509 I see. 356 00:28:07,510 --> 00:28:10,434 I'm very sorry. 357 00:28:11,303 --> 00:28:13,033 No... 358 00:28:13,034 --> 00:28:15,312 It looks very good on you. 359 00:28:28,899 --> 00:28:32,087 Shall we head home soon? 360 00:28:32,088 --> 00:28:33,908 Yes. Shall we head home soon? 361 00:28:44,316 --> 00:28:47,776 Oh! How sad! 362 00:28:47,777 --> 00:28:50,684 It probably fell from the nest in last night's winds. 363 00:28:50,685 --> 00:28:53,713 Don't the parents realize it's missing? 364 00:28:53,714 --> 00:28:57,674 Even if they did, they wouldn't be able to do anything. 365 00:28:57,675 --> 00:28:59,252 But...! 366 00:28:59,253 --> 00:29:02,673 At this point, he can only wait for death. 367 00:29:02,674 --> 00:29:05,861 Let's bring him home and take care of him. 368 00:29:08,301 --> 00:29:11,154 How sad... 369 00:29:11,155 --> 00:29:14,518 He's still a baby... 370 00:29:14,519 --> 00:29:17,687 But he's already separated from his parents. 371 00:29:17,688 --> 00:29:19,583 You're right... 372 00:29:19,584 --> 00:29:21,057 But... 373 00:29:21,058 --> 00:29:24,814 That was the fate of this chick. 374 00:29:28,612 --> 00:29:31,952 Fate? 375 00:29:31,953 --> 00:29:34,885 We can only accept it. 376 00:29:49,713 --> 00:29:53,404 I can't believe... 377 00:29:53,405 --> 00:29:56,666 In a fate like that. 378 00:30:05,919 --> 00:30:09,001 What are you doing? 379 00:30:11,924 --> 00:30:16,512 I will return him to the nest. 380 00:30:22,046 --> 00:30:24,878 Wait! 381 00:30:24,879 --> 00:30:26,204 Please, don't stop me! 382 00:30:26,205 --> 00:30:28,928 That's not it... Please, don't stop me! 383 00:30:28,929 --> 00:30:30,902 On my shoulders... 384 00:30:30,903 --> 00:30:31,702 Huh? On my shoulders... 385 00:30:31,703 --> 00:30:34,395 Huh? Stand on my shoulders. 386 00:30:36,810 --> 00:30:38,079 Your Highness! 387 00:30:38,080 --> 00:30:42,606 Come! If you don't hurry, someone will see. Your Highness! 388 00:30:46,466 --> 00:30:47,634 I've got a good hold on you, okay? 389 00:30:47,635 --> 00:30:49,570 Okay. I've got a good hold on you, okay? 390 00:30:51,894 --> 00:30:54,681 Ready? I'm going to stand. 391 00:30:57,074 --> 00:30:58,921 Can you reach it? 392 00:31:00,446 --> 00:31:02,328 A little more! 393 00:31:56,506 --> 00:31:58,026 Your Highness? 394 00:31:58,027 --> 00:31:59,222 Yes? Your Highness? 395 00:31:59,223 --> 00:32:04,682 For some reason, you look very happy today. 396 00:32:04,683 --> 00:32:05,825 Really? 397 00:32:05,826 --> 00:32:08,168 Yes. Really? 398 00:32:08,169 --> 00:32:10,668 Still the same to me. 399 00:32:10,669 --> 00:32:13,293 Is that so... 400 00:32:29,674 --> 00:32:32,107 "'Studying abroad.'" 401 00:32:32,108 --> 00:32:36,733 "He came from the royal family over there..." 402 00:32:36,734 --> 00:32:40,081 "All the way here to Japan to study." 403 00:32:41,322 --> 00:32:44,873 "I will come by again." 404 00:32:57,525 --> 00:33:02,348 ONE MONTH LATER 405 00:33:08,972 --> 00:33:12,292 Excuse me, Princess. 406 00:33:12,293 --> 00:33:18,432 My goodness! Are those for Crown Prince Eun? 407 00:33:18,433 --> 00:33:22,189 Yes. They are. 408 00:33:22,190 --> 00:33:28,027 So that is how you feel, Princess Masako? 409 00:33:28,028 --> 00:33:30,491 What? 410 00:33:30,492 --> 00:33:35,431 Crown Prince Eun. Since when did you begin to...? 411 00:33:39,780 --> 00:33:41,489 Tae! 412 00:33:42,492 --> 00:33:46,054 If you're going to make fun of me, just leave! 413 00:33:46,055 --> 00:33:49,508 Please excuse my rudeness. 414 00:33:53,092 --> 00:33:55,593 Besides... 415 00:33:55,594 --> 00:34:00,261 I've only been to His Highness' estate in company with other men! 416 00:34:00,262 --> 00:34:07,472 I only wanted to comfort him from all the distress of living in solitude. 417 00:34:07,473 --> 00:34:11,214 Yes, you are right, aren't you? 418 00:34:11,215 --> 00:34:18,164 But... I wonder if he'll be happy if I give him something like this... 419 00:34:18,165 --> 00:34:22,610 I wonder... 420 00:34:22,611 --> 00:34:29,857 I don't think His Highness will like them... 421 00:34:33,892 --> 00:34:36,641 I am only kidding! 422 00:34:38,618 --> 00:34:43,905 I have no doubt he will be very pleased. 423 00:34:45,528 --> 00:34:47,973 Goodness! 424 00:34:47,974 --> 00:34:49,935 Tae!! 425 00:34:52,229 --> 00:34:55,056 As time passed... 426 00:34:55,057 --> 00:34:58,649 The hearts of Crown Prince Eun and Princess Masako... 427 00:34:58,650 --> 00:35:03,036 Came closer together one small step at a time. 428 00:35:04,320 --> 00:35:08,214 But one day... 429 00:35:09,902 --> 00:35:14,593 What's wrong? 430 00:35:14,594 --> 00:35:16,964 Did something happen to His Highness? 431 00:35:16,965 --> 00:35:21,777 Just now, we received a telegram from his homeland. 432 00:35:21,778 --> 00:35:27,053 His Highness's father, Great King I, has suddenly fallen ill and is in critical condition. 433 00:35:27,054 --> 00:35:28,557 Fallen ill? His Highness's father, Great King I, has suddenly fallen ill and is in critical condition. 434 00:35:28,558 --> 00:35:33,870 His condition is "cerebral apoplexy." 435 00:35:34,606 --> 00:35:38,493 So... His Highness...? 436 00:35:38,494 --> 00:35:42,996 He will be returning home at once. 437 00:36:00,151 --> 00:36:03,514 What incredible misfortune for His Highness! 438 00:36:03,515 --> 00:36:07,351 The wedding ceremony is so soon! 439 00:36:09,343 --> 00:36:12,780 This is only a rumor... 440 00:36:12,781 --> 00:36:19,741 But I have heard that within the office of the Governor-General of Korea, there are those who do not bear good will towards Great King I. 441 00:36:19,742 --> 00:36:20,714 What? But I have heard that within the office of the Governor-General of Korea, there are those who do not bear good will towards Great King I. 442 00:36:20,715 --> 00:36:26,523 If those people had a hand in this... 443 00:36:26,524 --> 00:36:32,984 If such horrible news found it's way to Masako... 444 00:36:32,985 --> 00:36:36,096 Three years after Japan's annexation of Korea... 445 00:36:36,097 --> 00:36:39,070 TOKYO STATION Great King I sent secret messengers to the peace conference at The Hague in The Netherlands... 446 00:36:39,071 --> 00:36:43,586 Great King I sent secret messengers to the peace conference at The Hague in The Netherlands... 447 00:36:43,587 --> 00:36:47,945 But failed in gaining support for Korea's independence. 448 00:36:47,946 --> 00:36:52,812 Yet after abdicating the seat of Emperor to the Crown Prince's elder brother... 449 00:36:52,813 --> 00:36:57,637 He faced even more disdain from the Japanese government. 450 00:37:05,249 --> 00:37:08,953 Your Highness! It's Princess Masako! 451 00:37:15,841 --> 00:37:17,996 Princess! 452 00:37:17,997 --> 00:37:20,439 Over here! 453 00:37:29,911 --> 00:37:31,891 Your Highness...! 454 00:37:33,281 --> 00:37:38,056 Please, don't worry about things over here! 455 00:37:38,057 --> 00:37:43,498 I will pray for the well-being of the Great King! 456 00:37:53,700 --> 00:37:56,887 If it doesn't lead to anything serious, I will return home immediately! 457 00:37:59,104 --> 00:38:02,860 I wish you a safe trip, Your Highness! 458 00:38:17,959 --> 00:38:24,861 This would be the first dark shadow cast on their path together. 459 00:38:27,484 --> 00:38:34,080 By this time, the Prince's father had already left this world for the next. 460 00:38:35,654 --> 00:38:42,768 After his death, sentiment among the Korean people to resist Japanese rule intensified even further. 461 00:38:42,769 --> 00:38:46,133 THE KOREANS' PROTEST Mob of 10,000 gathers in Pyongyang, confronts police forces; Several casualties reported After his death, sentiment among the Korean people to resist Japanese rule intensified even further. 462 00:38:46,134 --> 00:38:48,023 THE KOREANS' PROTEST Mob of 10,000 gathers in Pyongyang, confronts police forces; Several casualties reported The series of anti-Japanese events known as the "3-1 Movement"... 463 00:38:48,024 --> 00:38:50,946 RINGLEADERS 32 arrested, 2 female students included; Very peaceful 3rd of the month The series of anti-Japanese events known as the "3-1 Movement"... 464 00:38:50,947 --> 00:38:51,919 MASSIVE PROCESSION IN KEIJOU (SEOUL) Flags of the old country held up high, male and female students join; Shops closed, police out The series of anti-Japanese events known as the "3-1 Movement"... 465 00:38:51,920 --> 00:38:53,469 MASSIVE PROCESSION IN KEIJOU (SEOUL) Flags of the old country held up high, male and female students join; Shops closed, police out Would, before long, engulf the Korean Peninsula like an unquenchable wildfire. 466 00:38:53,470 --> 00:38:59,589 Would, before long, engulf the Korean Peninsula like an unquenchable wildfire. 467 00:38:59,590 --> 00:39:00,618 INSURRECTION THROUGHOUT KOREA 468 00:39:00,619 --> 00:39:03,639 This is not good news... INSURRECTION THROUGHOUT KOREA 469 00:39:12,004 --> 00:39:15,310 How is Masako doing? 470 00:39:15,311 --> 00:39:20,084 She has locked herself in her room the whole time. 471 00:39:20,085 --> 00:39:23,098 I see... 472 00:39:24,997 --> 00:39:27,852 Oh! Again! 473 00:39:32,424 --> 00:39:35,430 How many times is that today? 474 00:39:37,197 --> 00:39:39,522 Yes, hello? 475 00:39:39,523 --> 00:39:43,963 Listen! If you don't cancel the wedding right now, you'll regret it! 476 00:39:43,964 --> 00:39:45,762 What is the Japanese Imperial Family... 477 00:39:49,297 --> 00:39:51,048 Um... 478 00:39:51,049 --> 00:39:53,926 This is what came in for today. 479 00:39:57,584 --> 00:40:01,377 Use it for kindling! 480 00:40:01,378 --> 00:40:04,217 We've received numerous anonymous telegrams... 481 00:40:04,218 --> 00:40:07,036 And the messages were incredibly cruel! 482 00:40:08,373 --> 00:40:11,075 Just ignore them! 483 00:40:11,076 --> 00:40:16,686 From the beginning, this wedding really wasn't meant to be! 484 00:40:16,687 --> 00:40:18,673 No. 485 00:40:18,674 --> 00:40:23,738 Rather, it is exactly during these times that their marriage has significance. 486 00:40:23,739 --> 00:40:28,909 To allow our two countries to have a relationship that is even slightly more peaceful... 487 00:40:28,910 --> 00:40:31,955 Masako will get married. 488 00:40:33,504 --> 00:40:39,957 A marriage that won't receive blessings from either Japan or Korea... 489 00:40:39,958 --> 00:40:42,557 Poor Masako...! 490 00:40:54,375 --> 00:40:57,651 Your Highness. 491 00:40:57,652 --> 00:41:01,422 I am awaiting your return. 492 00:41:06,055 --> 00:41:13,154 His Royal Highness the Crown Prince Eun, who had lost his father... 493 00:41:13,155 --> 00:41:17,924 Would return to Tokyo in disappointment at the end of March. 494 00:41:42,173 --> 00:41:47,498 I was extremely worried about you. 495 00:41:48,583 --> 00:41:53,524 You must have had your own problems, as well. 496 00:41:55,664 --> 00:41:57,873 No. 497 00:42:01,632 --> 00:42:04,496 I have agonized. 498 00:42:04,497 --> 00:42:06,921 About my homeland... 499 00:42:06,922 --> 00:42:09,218 About you. 500 00:42:12,242 --> 00:42:17,812 Is the situation back home very bad? 501 00:42:19,226 --> 00:42:23,198 I don't know much about whether the people are living well or not. 502 00:42:23,199 --> 00:42:26,379 But speaking strictly about the Imperial Court... 503 00:42:26,380 --> 00:42:29,701 I cannot deny that the outlook is not good. 504 00:42:32,161 --> 00:42:41,117 There is no reason that a princess from Japan, whose customs are so different, would show respect to His Royal Highness the Crown Prince. 505 00:42:41,118 --> 00:42:42,533 That is simply not true. 506 00:42:42,534 --> 00:42:48,071 In reality the Crown Prince is held in high esteem, even at the Japanese military academy. 507 00:42:48,072 --> 00:42:54,456 You have practically sold your heart to Japan! 508 00:42:54,457 --> 00:42:57,170 I do not feel the same way you do. 509 00:42:59,348 --> 00:43:06,509 The Crown Prince will one day return home to the fatherland and resurrect our sovereignty. 510 00:43:07,641 --> 00:43:14,405 When that time comes, what will the princess from Japan do? 511 00:43:15,766 --> 00:43:19,729 And if she gives birth to a child? 512 00:43:21,015 --> 00:43:28,073 Do you to intend to make a child born to a Japanese mother the heir to our country's throne? 513 00:43:29,994 --> 00:43:34,655 That must not happen! 514 00:43:34,656 --> 00:43:38,465 That will never happen! 515 00:43:45,386 --> 00:43:48,394 Masako. 516 00:43:48,395 --> 00:43:51,543 I pity you. 517 00:43:51,544 --> 00:43:53,754 Even if you marry me... 518 00:43:53,755 --> 00:43:57,496 There may only be pain and sadness. 519 00:44:00,898 --> 00:44:03,330 For your sake... 520 00:44:08,067 --> 00:44:11,971 Let us pretend that we never intended to get married at all. 521 00:44:17,534 --> 00:44:20,641 Your Highness...? 522 00:44:23,633 --> 00:44:25,989 I... 523 00:44:26,942 --> 00:44:31,741 Am not marrying your homeland. 524 00:44:31,742 --> 00:44:36,184 I am marrying your heart. 525 00:44:38,413 --> 00:44:45,188 Whatever troubles await hereafter... 526 00:44:46,930 --> 00:44:49,976 I... 527 00:44:52,917 --> 00:44:57,739 Want to marry your heart. 528 00:45:05,169 --> 00:45:09,683 Let's be a happily married couple. 529 00:45:12,342 --> 00:45:17,387 As long as our relationship is strong... 530 00:45:17,388 --> 00:45:22,044 Our two homelands... 531 00:45:22,045 --> 00:45:24,567 Will someday... 532 00:45:24,568 --> 00:45:28,542 Honor... 533 00:45:28,543 --> 00:45:32,797 And respect each other. 534 00:45:44,996 --> 00:45:48,058 Thank you. 535 00:45:53,875 --> 00:45:57,256 Two years after the announcement of their engagement... 536 00:45:57,257 --> 00:46:03,869 Thus did these two come to see the day of their wedding ceremony. 537 00:46:22,674 --> 00:46:30,330 Serve His Highness well. 538 00:46:30,331 --> 00:46:32,441 Do you understand? 539 00:46:33,171 --> 00:46:35,097 Yes. 540 00:46:35,098 --> 00:46:38,429 And... 541 00:46:38,430 --> 00:46:42,793 Take the utmost care of your health. 542 00:46:44,404 --> 00:46:46,450 Mother... 543 00:46:48,112 --> 00:46:54,554 I'm not worried at all. 544 00:47:00,493 --> 00:47:03,633 From this day on... 545 00:47:03,634 --> 00:47:07,260 With all my heart... 546 00:47:07,261 --> 00:47:14,679 I will stand beside His Highness' heart... 547 00:47:14,680 --> 00:47:19,765 And fulfill my duty admirably. 548 00:47:25,390 --> 00:47:28,595 Masa-- 549 00:47:37,863 --> 00:47:41,587 Lead a happy life. 550 00:47:41,588 --> 00:47:44,691 Okay? 551 00:47:48,492 --> 00:47:50,420 Yes. 552 00:48:17,268 --> 00:48:23,793 It was as if the whole of Japan was celebrating their marriage. 553 00:48:26,920 --> 00:48:29,853 But behind the scenes... 554 00:48:29,854 --> 00:48:35,971 A hint of turbulence was already hanging in the air. 555 00:49:49,784 --> 00:49:52,763 The man's name was Seo Sang-il. 556 00:49:52,764 --> 00:49:53,930 Japan, stay out of Korea! The man's name was Seo Sang-il. 557 00:49:53,931 --> 00:49:55,264 Japan, stay out of Korea! A Korean youth studying in Japan. 558 00:49:55,265 --> 00:49:57,514 A Korean youth studying in Japan. 559 00:49:57,515 --> 00:49:59,464 A dud!? 560 00:50:00,714 --> 00:50:08,227 This incident, however, would not be made public for a long time. 561 00:50:15,491 --> 00:50:21,013 That on the bright, cloudless day of her wedding, such a sinister event had taken place... 562 00:50:21,014 --> 00:50:27,371 Was something Princess Masako would learn only later. 563 00:51:11,398 --> 00:51:17,591 In any case, on this day, April 28, 1920... 564 00:51:17,592 --> 00:51:25,549 Princess Nashimoto Masako was wed to her lifetime husband, His Royal Highness the Crown Prince Eun... 565 00:51:25,550 --> 00:51:30,364 And took her first step forward in life... 566 00:51:30,365 --> 00:51:32,092 As Li Masako �E Yi Bangja. 567 00:51:32,093 --> 00:51:35,198 (Note: Japanese �E Korean pronunciations of her name) As Li Masako �E Yi Bangja. 568 00:51:37,488 --> 00:51:38,940 Welcome back, Your Highness. 569 00:51:38,941 --> 00:51:40,676 I've just returned. Welcome back, Your Highness. 570 00:51:46,887 --> 00:51:49,764 Welcome home, Your Highness. 571 00:51:51,132 --> 00:51:54,325 (Note: She is dressed in Korean attire) 572 00:51:56,117 --> 00:51:58,308 What do you think? 573 00:52:00,196 --> 00:52:03,451 It suits you very nicely. 574 00:52:03,452 --> 00:52:05,709 Good! 575 00:52:05,710 --> 00:52:08,256 I had Tae dress up as well! 576 00:52:10,732 --> 00:52:12,370 Welcome home, Your Highness. 577 00:52:12,371 --> 00:52:15,603 It looks good on you, too, Tae! Welcome home, Your Highness. 578 00:52:15,604 --> 00:52:18,609 It looks good on you, too, Tae! No, no... I... 579 00:52:18,610 --> 00:52:22,091 Come now! Don't be embarassed, Tae! No, no... I... 580 00:52:22,092 --> 00:52:29,784 These were the serene, and undoubtedly happy, days of their life together as newlyweds. 581 00:52:33,104 --> 00:52:34,859 Towards the end of that year... 582 00:52:34,860 --> 00:52:40,555 His Highness entered the Imperial Army War College. 583 00:52:50,233 --> 00:52:51,722 You can go now, if you'd like. 584 00:52:51,723 --> 00:52:53,351 Thank you. You can go now, if you'd like. 585 00:52:57,501 --> 00:52:58,486 Your Highness? 586 00:52:58,487 --> 00:53:00,608 Hm? Your Highness? 587 00:53:00,609 --> 00:53:03,095 There's something I'd like to discuss. 588 00:53:03,096 --> 00:53:05,648 What is it? There's something I'd like to discuss. 589 00:53:05,649 --> 00:53:10,159 I went for a medical examination today... 590 00:53:10,160 --> 00:53:13,919 Why? Is something wrong? 591 00:53:17,381 --> 00:53:21,386 Tell me. ...Are you sick? 592 00:53:27,504 --> 00:53:31,251 I'm... Not sick at all. 593 00:53:31,252 --> 00:53:33,984 Then why the medical examination...? 594 00:53:38,360 --> 00:53:40,443 I've... 595 00:53:40,444 --> 00:53:42,757 Conceived. 596 00:53:45,913 --> 00:53:47,752 Conceived? 597 00:53:59,013 --> 00:54:00,524 Yes. 598 00:54:12,921 --> 00:54:15,357 Really? 599 00:54:15,358 --> 00:54:19,367 How... How... My goodness... 600 00:54:19,368 --> 00:54:21,256 Really? A child!? 601 00:54:21,257 --> 00:54:22,478 Yes! 602 00:54:28,155 --> 00:54:32,734 The following year, on August 18, 1921... 603 00:54:32,735 --> 00:54:37,489 Their first son, Shin, was born. 604 00:54:37,490 --> 00:54:40,942 Is that so? The baby is healthy? 605 00:54:40,943 --> 00:54:42,694 So, where is Masako? 606 00:54:42,695 --> 00:54:45,916 Both the Princess and Prince are in good health! 607 00:54:45,917 --> 00:54:48,647 Now, the Joseon Dynasty is secure! 608 00:54:48,648 --> 00:54:50,633 Please tell Masako... 609 00:54:50,634 --> 00:54:56,961 The Imperial Family is very happy that she has fulfilled her duty so well! 610 00:55:11,061 --> 00:55:15,738 I've been watching you and the baby the entire time. 611 00:55:15,739 --> 00:55:19,511 Your Highness... 612 00:55:19,512 --> 00:55:23,324 He's a healthy child...! 613 00:55:23,325 --> 00:55:26,910 We're so lucky. 614 00:55:38,001 --> 00:55:42,728 Thank you. 615 00:55:42,729 --> 00:55:47,528 Thank you so much. 616 00:55:47,529 --> 00:55:50,840 With the successor to the Korean throne as his father... 617 00:55:50,841 --> 00:55:52,875 And a member of the Imperial House of Japan as his mother... 618 00:55:52,876 --> 00:55:54,870 I SHIN And a member of the Imperial House of Japan as his mother... 619 00:55:54,871 --> 00:55:57,442 I SHIN In every sense of the word, his existence symbolized the delicate situation between Japan and Korea... 620 00:55:57,443 --> 00:56:03,443 In every sense of the word, his existence symbolized the delicate situation between Japan and Korea... 621 00:56:03,444 --> 00:56:07,469 But for the Prince and Princess, with all the commotion from the public... 622 00:56:07,470 --> 00:56:11,745 It was almost as if it was happening somewhere far off. 623 00:56:11,746 --> 00:56:15,217 He kind of looks like you, when you were a baby, Noriko! 624 00:56:15,218 --> 00:56:18,751 He does! Really! Especially the cheeks! 625 00:56:15,799 --> 00:56:18,239 The Korean Royal Family Rejoices BIRTH OF MALE ROYALTY 626 00:56:20,885 --> 00:56:23,972 The sight of them holding the infant in their arms... 627 00:56:23,973 --> 00:56:28,470 Was overflowing with an ordinary happiness. 628 00:56:32,331 --> 00:56:34,015 However... 629 00:56:34,016 --> 00:56:39,750 The dark shadows had already slipped in directly beside them. 630 00:56:45,865 --> 00:56:50,534 It's best not to tell anyone about this... 631 00:56:50,535 --> 00:56:52,014 Yes. It's best not to tell anyone about this... 632 00:56:52,847 --> 00:56:56,539 SPRING 1922 633 00:56:56,540 --> 00:56:58,908 Exhibition ceremony...? 634 00:56:58,909 --> 00:57:02,517 So what kind of ceremony is that? 635 00:57:02,518 --> 00:57:06,353 Well, I suppose it's similar to having audience with the Emperor. 636 00:57:06,354 --> 00:57:10,119 You will inform His Majesty, the Crown Prince's elder brother, of your marriage. 637 00:57:10,120 --> 00:57:13,370 I know you have been taking the issue of the young prince very leisurely... 638 00:57:13,371 --> 00:57:15,945 But I don't think we can delay it any longer. 639 00:57:15,946 --> 00:57:18,425 I understand. 640 00:57:18,426 --> 00:57:23,980 I've been wanting to go over there once as soon as possible. 641 00:57:23,981 --> 00:57:26,725 So... When shall we go? 642 00:57:26,726 --> 00:57:29,847 Around the end of next month. 643 00:57:30,694 --> 00:57:33,090 I'm looking forward to it! 644 00:57:34,042 --> 00:57:37,526 The King and Queen wish you to bring the young prince along as well. 645 00:57:37,527 --> 00:57:42,555 Oh my! But the young prince is only seven months old! 646 00:57:42,556 --> 00:57:45,741 You cannot possibly bring him on such a long journey! 647 00:57:45,742 --> 00:57:47,070 But... You cannot possibly bring him on such a long journey! 648 00:57:47,071 --> 00:57:52,535 It's not simply the King and Queen, or the royal family... The people also strongly desire to see the young prince. 649 00:57:52,536 --> 00:57:54,268 It's not impossible at all! 650 00:57:54,269 --> 00:58:01,130 To be frank, the young prince is one who shall inherit the royal line of the Joseon Dynasty! 651 00:58:03,212 --> 00:58:04,830 No. 652 00:58:04,831 --> 00:58:08,580 We cannot bring him over right now. Send them another telegram. 653 00:58:08,581 --> 00:58:10,132 Your Highness! We cannot bring him over right now. Send them another telegram. 654 00:58:10,133 --> 00:58:12,543 Wait! 655 00:58:14,729 --> 00:58:19,121 Let's try, somehow, to obey abide by their wishes! 656 00:58:19,122 --> 00:58:20,107 Masako... 657 00:58:20,108 --> 00:58:23,327 I understand how you feel. Masako... 658 00:58:23,328 --> 00:58:28,010 After all, I would love to show Shin to everyone, too. 659 00:58:28,011 --> 00:58:32,994 But, if something were to happen... 660 00:58:35,462 --> 00:58:37,664 Your Highness. 661 00:58:37,665 --> 00:58:44,784 As long as we take good precaution, we'll be fine. 662 00:58:44,785 --> 00:58:50,361 We can bring the nurses and attendants with us as well... 663 00:58:50,362 --> 00:58:52,436 Right? 664 00:58:56,743 --> 00:58:59,254 Your Highness? 665 00:59:04,232 --> 00:59:08,073 Thank you, Masako. 666 00:59:10,878 --> 00:59:15,499 CHANGDEOK PALACE 667 00:59:15,500 --> 00:59:19,403 The stately ceremony in audience with the King and Queen... 668 00:59:19,404 --> 00:59:25,128 Was also Princess Masako's first appearance... 669 00:59:25,129 --> 00:59:26,302 As a member of the Korean monarchy. 670 00:59:26,303 --> 00:59:28,109 Elder Brother KING I As a member of the Korean monarchy. 671 00:59:28,110 --> 00:59:28,426 As a member of the Korean monarchy. 672 00:59:28,427 --> 00:59:30,553 Elder Brother's Consort LADY YUN 673 00:59:30,554 --> 00:59:32,533 Younger Sister-in-law PRINCESS DEOKHYE 674 01:00:00,684 --> 01:00:04,456 Precisely three years after their wedding ceremony... 675 01:00:04,457 --> 01:00:07,942 For Princess Masako and the Young Prince Shin... 676 01:00:07,943 --> 01:00:14,096 This would be the first time they stepped foot on Korean soil. 677 01:00:15,322 --> 01:00:19,694 I am deeply honored to at last be able to see you all. 678 01:00:19,695 --> 01:00:27,492 I am extremely grateful that you have received Shin and myself so warmly. 679 01:00:27,493 --> 01:00:31,240 We have looked forward to meeting you as well. 680 01:00:31,241 --> 01:00:35,606 Hereafter, please do not hesitate to come and visit as much as you like. 681 01:00:35,607 --> 01:00:38,464 You are family now. 682 01:00:38,465 --> 01:00:40,486 Thank you very much. 683 01:00:40,487 --> 01:00:43,390 Then... Princess Deokhye, please come here. 684 01:00:43,391 --> 01:00:46,740 Yes! Come sit by your sister-in-law! 685 01:00:51,553 --> 01:00:55,056 Pleased to meet you, sister-in-law. 686 01:00:55,057 --> 01:00:57,341 I'm pleased to meet you, too! 687 01:00:57,342 --> 01:01:01,001 Be good friends with Shin, alright? 688 01:01:01,002 --> 01:01:02,376 I will! 689 01:01:03,978 --> 01:01:07,394 Nice to meet you, Shin! 690 01:01:11,209 --> 01:01:13,662 Here he is! Over here! 691 01:01:19,895 --> 01:01:23,475 He's adorable! Let me hold him, too! 692 01:01:23,476 --> 01:01:26,370 He looks just like the Crown Prince when he was a baby! 693 01:01:26,371 --> 01:01:27,142 It's my turn now! 694 01:01:27,143 --> 01:01:28,983 What are you doing!? It's my turn now! 695 01:01:28,984 --> 01:01:31,854 What are you doing!? Where are you going with the Young Prince!? 696 01:01:33,015 --> 01:01:34,986 Wait! Where are you... 697 01:01:37,005 --> 01:01:42,473 Since Shin is so adorable, they probably just wanted you to let them hold him. 698 01:01:42,474 --> 01:01:47,202 I can only be overjoyed that Shin is loved by everyone. 699 01:01:47,203 --> 01:01:48,635 But... 700 01:01:48,636 --> 01:01:53,374 Well then... I think Shin wants to go to bed now! But... 701 01:01:53,375 --> 01:01:55,089 Okay. 702 01:01:57,192 --> 01:01:59,353 Good night. 703 01:01:59,354 --> 01:02:02,656 Following a farewell dinner ceremony held at Injeongjeon... 704 01:02:02,657 --> 01:02:05,693 (Note: Injeongjeon = "Hall of Benevolent Rule") Following a farewell dinner ceremony held at Injeongjeon... 705 01:02:05,694 --> 01:02:09,905 They were supposed to return to Japan the next day. 706 01:02:10,913 --> 01:02:13,250 It's hard to leave... 707 01:02:13,251 --> 01:02:17,175 Actually, there were many more places I wanted to take you, Masako. 708 01:02:17,176 --> 01:02:22,052 I'll treasure the time we spent here, coming on a whim. 709 01:02:22,053 --> 01:02:26,690 Besides... From here on after, we'll be coming back often. 710 01:02:41,886 --> 01:02:47,010 This is a rock I took with me when I left this place long ago. 711 01:02:47,011 --> 01:02:48,766 Your Highness... 712 01:02:48,767 --> 01:02:52,732 "Cheon-hui... I might not come back." 713 01:02:53,887 --> 01:02:58,066 So, I'll take this stone with me, okay? 714 01:02:59,729 --> 01:03:04,623 I was truly blessed to be able to return home with you, Masako. 715 01:03:13,318 --> 01:03:14,842 Masako! 716 01:03:16,495 --> 01:03:18,880 I have a dream... 717 01:03:21,608 --> 01:03:24,194 When I someday return to this land... 718 01:03:24,195 --> 01:03:28,694 For the benefit of the children, I want to establish an educational system in this country. 719 01:03:28,695 --> 01:03:31,045 Educational system? 720 01:03:31,046 --> 01:03:33,462 You're going to build schools? 721 01:03:33,463 --> 01:03:36,018 Yes. 722 01:03:36,019 --> 01:03:38,424 I hope that someday... 723 01:03:38,425 --> 01:03:41,551 Shin will be able to attend a school that I created. 724 01:03:42,428 --> 01:03:46,504 That's a wonderful idea! 725 01:03:46,505 --> 01:03:48,357 You think so? 726 01:03:48,358 --> 01:03:50,363 Yes. 727 01:03:50,364 --> 01:03:54,623 Someday, let's make that dream a reality! 728 01:03:56,008 --> 01:03:58,193 Someday. 729 01:04:07,623 --> 01:04:10,553 Your Highness!!! 730 01:04:10,554 --> 01:04:12,951 There's an emergency! 731 01:04:12,952 --> 01:04:16,971 The Young Prince... The Young Prince...! 732 01:04:18,160 --> 01:04:23,657 Young Prince Shin, who up until then was quite healthy, suddenly developed a high fever... 733 01:04:23,658 --> 01:04:28,540 Vomiting all his food and crying out in pain. 734 01:04:28,541 --> 01:04:30,745 We do not know what caused it... 735 01:04:30,746 --> 01:04:34,870 But he may have suffered an injury to his stomach. 736 01:04:40,165 --> 01:04:42,785 Shin! 737 01:04:42,786 --> 01:04:44,332 It's Mommy! 738 01:04:44,333 --> 01:04:46,178 Young Prince! It's Mommy! 739 01:04:46,179 --> 01:04:48,915 Shin, don't give up! 740 01:04:48,916 --> 01:04:53,283 With the cause of Young Prince Shin's sickness uncertain... 741 01:04:53,284 --> 01:04:59,905 The two of them desperately tended to Shin, refusing even to sleep. 742 01:05:11,926 --> 01:05:14,234 You won't hold out much longer. 743 01:05:14,235 --> 01:05:16,729 Get some rest. 744 01:05:16,730 --> 01:05:19,404 No. 745 01:05:19,405 --> 01:05:24,774 I want to be beside Shin. 746 01:05:41,879 --> 01:05:44,796 It's Shin... He's... 747 01:05:48,971 --> 01:05:52,410 The medicine must be working. 748 01:07:10,915 --> 01:07:12,997 Shin! 749 01:07:15,214 --> 01:07:17,497 Shin! 750 01:07:18,498 --> 01:07:20,594 Shin!!! 751 01:08:07,542 --> 01:08:14,778 May 11, 1922, 3:15 p.m. 752 01:08:14,779 --> 01:08:19,137 Their first son, Young Prince Shin, left this world. 753 01:08:28,834 --> 01:08:36,138 There are several opinions as to the cause of Young Prince Shin's all-too-sudden death... 754 01:08:36,139 --> 01:08:41,603 But even today, the truth is yet unknown. 755 01:08:44,066 --> 01:08:46,509 You should get some rest. 756 01:08:52,346 --> 01:08:55,448 You'll end up falling ill yourself. 757 01:09:10,823 --> 01:09:15,522 I might as well... 758 01:09:15,523 --> 01:09:19,142 Just die now. 759 01:09:22,722 --> 01:09:25,644 If that happens... 760 01:09:25,645 --> 01:09:30,784 I can be by Shin's side. 761 01:09:30,785 --> 01:09:33,660 Masako! 762 01:09:52,360 --> 01:09:57,257 Why? 763 01:09:57,258 --> 01:10:05,121 Just why does he have to die? 764 01:10:05,122 --> 01:10:10,211 He didn't do anything wrong... 765 01:10:10,212 --> 01:10:13,125 Why on earth!? 766 01:10:13,126 --> 01:10:15,559 Why!!! 767 01:10:15,560 --> 01:10:17,934 I... 768 01:10:17,935 --> 01:10:21,025 I should have just died in his place! 769 01:10:21,033 --> 01:10:24,463 But he died instead! 770 01:10:44,107 --> 01:10:48,576 Shin has become a star that will shine on our two countries forever. 771 01:10:50,850 --> 01:10:54,100 We can do little else but believe in that. 772 01:10:58,182 --> 01:11:00,512 According to Korean customs... 773 01:11:00,513 --> 01:11:07,021 One cannot perform funeral services for a child that has passed before his parents. 774 01:11:07,022 --> 01:11:10,096 And yet... 775 01:11:10,097 --> 01:11:13,614 With compassionate thoughtfulness on the part of King I... 776 01:11:13,615 --> 01:11:17,907 They were able to perform a special funeral ceremony for Young Prince Shin. 777 01:11:21,391 --> 01:11:22,997 However... 778 01:11:22,998 --> 01:11:31,885 The parents, Crown Prince I Eun and his Princess, were, ultimately, not permitted to participate in the funeral... 779 01:11:31,886 --> 01:11:36,886 And could only watch as the casket drifted away. 780 01:12:31,764 --> 01:12:34,440 Mother...! 781 01:12:34,441 --> 01:12:38,038 Masako! 782 01:12:38,039 --> 01:12:41,096 Mother... 783 01:12:41,097 --> 01:12:44,868 I... 784 01:12:44,869 --> 01:12:48,081 I... 785 01:12:51,040 --> 01:12:54,144 You don't have to say a thing... 786 01:12:54,145 --> 01:12:56,819 Not a thing. 787 01:12:56,820 --> 01:12:58,739 Sister! 788 01:13:09,336 --> 01:13:11,203 For some time afterwards... 789 01:13:11,204 --> 01:13:19,298 There were many times when Masako would pass the time meditating by hand-copying Buddhist sutras. 790 01:13:22,437 --> 01:13:23,929 But... 791 01:13:23,930 --> 01:13:28,265 The deep-rooted grief of losing the child she loved dearly... 792 01:13:26,068 --> 01:13:30,886 (Note: Masako writes "nonexistence" and "suffering") 793 01:13:28,266 --> 01:13:33,112 Would never die out. 794 01:13:42,147 --> 01:13:46,785 TAISHOU 12 (1923) SEPTEMBER 1 795 01:14:23,802 --> 01:14:25,178 Masako!!! 796 01:14:28,551 --> 01:14:30,604 Your Highness! 797 01:14:31,477 --> 01:14:33,789 NATURAL DISASTER IN EASTERN JAPAN ALL OF TOKYO A SCENE OF TERROR 6,700 DEAD INNUMERABLE DEAD IN ATAMI 798 01:14:32,925 --> 01:14:39,077 The Great Kantou Earthquake of September 1, 1923... 799 01:14:33,790 --> 01:14:35,824 ...TOKYO... ...RAVAGED... 800 01:14:39,078 --> 01:14:45,203 Was a massive disaster where tens of thousands burned to death in house fires... 801 01:14:45,204 --> 01:14:50,998 But another horrible tragedy would occur at the same time. 802 01:14:52,991 --> 01:14:53,872 What happened? 803 01:14:53,873 --> 01:14:59,055 I'm sorry, but because of the unrest, I would like to take both of you to the Imperial Household Ministry immediately. What happened? 804 01:14:59,056 --> 01:15:02,411 I'm sorry, but because of the unrest, I would like to take both of you to the Imperial Household Ministry immediately. Are we in danger? 805 01:15:02,412 --> 01:15:04,277 Actually... 806 01:15:04,278 --> 01:15:07,756 It seems they've begun massacring our countrymen everywhere! 807 01:15:07,757 --> 01:15:10,068 What the...? 808 01:15:10,644 --> 01:15:14,078 Outrageous rumors have begun circulating! 809 01:15:14,079 --> 01:15:19,067 That you shouldn't drink from the wells because the Koreans have tainted the water... 810 01:15:19,068 --> 01:15:23,015 That we've formed gangs to riot and pillage the city... 811 01:15:23,016 --> 01:15:26,629 That we're taking advantage of the opportunity and launching a rebellion! 812 01:15:26,630 --> 01:15:28,544 Unbelievable... 813 01:15:28,545 --> 01:15:33,430 The people who believe these groundless rumors are forming mobs... 814 01:15:33,431 --> 01:15:35,901 And are attacking Koreans! 815 01:15:35,902 --> 01:15:42,190 I'm sorry, but you may be in danger if you stay here, Your Highness! 816 01:15:44,303 --> 01:15:45,209 Your Highness! 817 01:15:51,495 --> 01:15:52,264 What are you doing? 818 01:15:52,265 --> 01:15:53,967 I'm going there! What are you doing? 819 01:15:53,968 --> 01:15:55,597 I'll prove their innocence myself! 820 01:15:55,598 --> 01:15:58,658 Whether it's Koreans getting killed or not, they're spreading lies! 821 01:15:58,659 --> 01:16:00,279 But Your Highness, it's dangerous! 822 01:16:00,280 --> 01:16:02,818 This is my duty as royalty! But Your Highness, it's dangerous! 823 01:16:02,819 --> 01:16:04,744 Stop the Prince! 824 01:16:06,975 --> 01:16:08,626 Your Highness! 825 01:16:08,627 --> 01:16:10,366 Please! 826 01:16:10,367 --> 01:16:12,083 Please...!!! 827 01:16:24,909 --> 01:16:32,302 This was, to say the least, a merciless and cruel series of events. 828 01:16:26,772 --> 01:16:29,237 300 KOREANS KILLED ACROSS TOKYO SUBURBS LOCAL VIGILANTE GROUPS GO UNCHECKED 829 01:16:29,238 --> 01:16:31,558 VIGILANTES IN RYOUSE SLAUGHTER 7 830 01:16:31,559 --> 01:16:35,826 ...CROWBAR... ...BEATEN TO DEATH... 831 01:16:55,664 --> 01:16:57,254 His Highness's meal? 832 01:16:57,255 --> 01:16:58,365 Yes. His Highness's meal? 833 01:16:58,366 --> 01:17:02,871 Yes. In a time of emergency, this is all I could make... 834 01:17:02,872 --> 01:17:05,318 I'll take it in. 835 01:17:05,319 --> 01:17:07,149 But... 836 01:17:07,150 --> 01:17:09,450 Let me do it. 837 01:17:20,312 --> 01:17:27,170 No matter how far I go, it seems like the two countries will never see eye-to-eye. 838 01:17:27,171 --> 01:17:32,310 This marriage was truly not meant to be. 839 01:17:32,311 --> 01:17:35,230 Don't say those things, Your Highness! 840 01:17:35,231 --> 01:17:40,692 Am I not the one who will succeed the ruling house of Korea? 841 01:17:42,267 --> 01:17:44,729 I feel so powerless! 842 01:18:10,455 --> 01:18:12,024 What's wrong? 843 01:18:12,025 --> 01:18:15,136 She says the canary looks so pathetic... 844 01:18:15,137 --> 01:18:18,694 And won't eat any food at all. 845 01:18:37,972 --> 01:18:42,187 Well, it's a very sensitive bird, isn't it? 846 01:18:42,188 --> 01:18:48,043 For some reason, just by looking at, I feel so sorry for it. 847 01:18:48,044 --> 01:18:55,047 I feel like I should just let it out of the cage. 848 01:18:57,200 --> 01:19:00,861 You're just trying to make yourself feel better. 849 01:19:03,035 --> 01:19:05,663 If you imagine yourself as the canary... 850 01:19:05,664 --> 01:19:10,938 You might actually think the inside of the cage is the safest place to be. 851 01:19:12,964 --> 01:19:15,972 Do you think so? 852 01:19:15,973 --> 01:19:18,516 Besides... 853 01:19:18,517 --> 01:19:21,954 It doesn't even have the strength to make it back to home. 854 01:19:25,993 --> 01:19:27,677 It's just like me. 855 01:19:36,903 --> 01:19:38,512 Come out! 856 01:19:38,513 --> 01:19:40,244 Your Highness! 857 01:19:40,939 --> 01:19:41,745 Masako! 858 01:19:41,746 --> 01:19:43,508 Okay... Fly away! Masako! 859 01:19:45,705 --> 01:19:49,785 Stupid! That's a valuable bird from the Crown Prince of Japan! 860 01:19:49,786 --> 01:19:52,993 That bird will surely find its way back home... 861 01:19:52,994 --> 01:19:56,310 And it will surely find happiness. 862 01:19:56,311 --> 01:20:03,336 You yourself should return to your homeland one day and become king, right? 863 01:20:03,337 --> 01:20:04,996 Strengthen your heart! 864 01:20:04,997 --> 01:20:08,429 What the hell do you know? Strengthen your heart! 865 01:20:08,430 --> 01:20:11,614 You were born into the Japanese Imperial Family! 866 01:20:11,615 --> 01:20:13,670 What do you know? 867 01:20:16,575 --> 01:20:17,637 Your Highness! 868 01:20:17,638 --> 01:20:18,866 Wait! 869 01:20:18,867 --> 01:20:21,081 Your Highness! 870 01:20:21,746 --> 01:20:25,134 For several days after... 871 01:20:25,135 --> 01:20:32,856 The Prince and Princess would utter next to nothing to each other. 872 01:20:34,304 --> 01:20:38,609 Actually, someone who came this morning to tend to the garden discovered... 873 01:20:38,610 --> 01:20:40,017 Yes? 874 01:20:40,018 --> 01:20:42,474 The canary from the other day... 875 01:20:42,475 --> 01:20:44,615 Huh? The canary from the other day... 876 01:21:00,517 --> 01:21:05,756 It was just as you said, Your Highness. 877 01:21:06,561 --> 01:21:10,118 How sad... 878 01:21:10,119 --> 01:21:19,492 It didn't have the strength left to return to its home. 879 01:21:22,715 --> 01:21:29,365 I am very sorry... And it was a valuable canary, too. 880 01:21:48,986 --> 01:21:54,151 After seeing you release the canary that day... 881 01:21:54,152 --> 01:21:57,055 I remembered that day long ago. 882 01:21:57,056 --> 01:21:58,821 Huh? 883 01:21:58,822 --> 01:22:00,595 Remember? 884 01:22:00,596 --> 01:22:03,936 At the Nashimoto Estate, before we got married. 885 01:22:06,056 --> 01:22:09,736 "I can't believe..." 886 01:22:09,737 --> 01:22:11,506 "In a fate like that." 887 01:22:11,507 --> 01:22:15,385 "I will return him to the nest." 888 01:22:25,223 --> 01:22:30,455 I do remember. 889 01:22:30,456 --> 01:22:34,760 I remember it clearly. 890 01:22:34,761 --> 01:22:38,097 Me, too. 891 01:22:41,295 --> 01:22:43,357 I... 892 01:22:43,358 --> 01:22:49,148 First fell in love with you then. 893 01:22:49,149 --> 01:22:50,920 My goodness! 894 01:22:50,921 --> 01:22:53,881 Don't feel offended. 895 01:22:53,882 --> 01:22:57,709 I feel the same way! 896 01:22:57,710 --> 01:23:04,288 I first fell in love with you then. 897 01:23:04,289 --> 01:23:06,709 Really? 898 01:23:08,744 --> 01:23:10,937 Yes. 899 01:23:14,925 --> 01:23:15,829 H.R.H. KING I PASSES AWAY 900 01:23:15,830 --> 01:23:20,326 On April 25, 1926 (Taishou 15) H.R.H. KING I PASSES AWAY 901 01:23:20,327 --> 01:23:29,831 Korea's last king, the Crown Prince's elder brother, passed away. 902 01:23:29,832 --> 01:23:37,284 Crown Prince Eun was now rightfully the king of Korea... 903 01:23:37,285 --> 01:23:47,341 But, in the end, he would never be formally enthroned. 904 01:23:47,342 --> 01:23:52,656 At the close of that year, Emperor Taishou would also pass away... 905 01:23:52,387 --> 01:23:58,248 EMPEROR DEPARTS US 906 01:23:52,657 --> 01:23:59,059 And Japan would at last enter the Shouwa Era. 907 01:23:59,060 --> 01:24:02,475 It was never-ending misery for husband and wife... 908 01:24:02,476 --> 01:24:05,377 But towards the end of 1931... 909 01:24:05,378 --> 01:24:10,599 Like a ray of sunlight piercing through the clouds... 910 01:24:10,600 --> 01:24:17,964 Their long-awaited second child, Kyuu, was born. 911 01:24:17,965 --> 01:24:20,263 Your Highness? 912 01:24:20,264 --> 01:24:22,459 Hm? Your Highness? 913 01:24:23,936 --> 01:24:30,238 I would like you to make one promise. 914 01:24:30,239 --> 01:24:32,809 What is it? I would like you to make one promise. 915 01:24:37,342 --> 01:24:41,492 Until this child grows up and can handle things himself... 916 01:24:41,493 --> 01:24:45,356 I don't want to take him outside of Japan. 917 01:24:49,683 --> 01:24:51,626 I understand. 918 01:24:51,627 --> 01:24:54,461 Let's make a promise. 919 01:24:54,462 --> 01:24:57,407 I feel the same way. 920 01:24:58,327 --> 01:25:01,333 He would be better off... 921 01:25:01,334 --> 01:25:04,252 Being raised as a Japanese from the beginning. 922 01:25:06,458 --> 01:25:09,379 No... 923 01:25:09,380 --> 01:25:12,663 You have it wrong. 924 01:25:15,526 --> 01:25:19,931 You have a dream, don't you Your Highness? 925 01:25:19,932 --> 01:25:22,923 To return to Korea one day... 926 01:25:22,924 --> 01:25:26,912 And build schools for your people. 927 01:25:26,913 --> 01:25:31,394 And then, this child... 928 01:25:31,395 --> 01:25:34,900 Will go to school there, right? 929 01:25:42,754 --> 01:25:46,059 In order to make that day a reality... 930 01:25:46,060 --> 01:25:49,890 I want to watch over this child. 931 01:26:03,281 --> 01:26:05,024 I understand. 932 01:26:13,773 --> 01:26:16,908 Together... 933 01:26:16,909 --> 01:26:21,321 Let's see that day come true. 934 01:26:28,224 --> 01:26:32,113 In this year, the Manchurian Incident broke out... 935 01:26:32,114 --> 01:26:39,457 And the Japanese military cadre would expand its ambitions into the Asian continent. 936 01:26:39,458 --> 01:26:46,881 Then, several years afterward, the Crown Prince, beginning as an instructor at the Imperial Army War College... 937 01:26:46,882 --> 01:26:51,199 Would push forward in earnest to advance the army. 938 01:26:52,940 --> 01:27:00,185 On the other end, movement on the part of the Government-General to assimilate Korea into Japan... 939 01:27:00,186 --> 01:27:04,888 Would at this time begin to increase in intensity. 940 01:27:05,496 --> 01:27:06,900 SHOUWA 13 (1938) Peking? 941 01:27:06,901 --> 01:27:07,781 SHOUWA 13 (1938) Yes. Peking? 942 01:27:07,782 --> 01:27:09,726 SHOUWA 13 (1938) Yes. I will leave in three days. 943 01:27:09,727 --> 01:27:11,305 But it's so sudden! I will leave in three days. 944 01:27:11,306 --> 01:27:13,440 But it's so sudden! Why are you acting so surprised? 945 01:27:13,441 --> 01:27:16,888 As a soldier, advancing to the battlefront is only natural. 946 01:27:16,889 --> 01:27:18,753 But... As a soldier, advancing to the battlefront is only natural. 947 01:27:18,754 --> 01:27:21,041 You are a valuable member of the Korean Imperial-- 948 01:27:21,042 --> 01:27:23,931 That's precisely why I have to go! You are a valuable member of the Korean Imperial-- 949 01:27:23,932 --> 01:27:26,156 As the king of Korea... 950 01:27:26,157 --> 01:27:29,921 I have an obligation to live without feeling ashamed. 951 01:27:31,932 --> 01:27:37,422 I know that some of my countrymen who criticize me... 952 01:27:37,423 --> 01:27:41,080 For resigning myself to being under Japanese rule. 953 01:27:41,081 --> 01:27:43,506 If I run away this time... 954 01:27:43,507 --> 01:27:47,509 What do you think they would say? 955 01:28:07,503 --> 01:28:10,813 Besides... 956 01:28:10,814 --> 01:28:16,141 There are many Korean soldiers over there, too. 957 01:28:16,142 --> 01:28:19,071 If I go... 958 01:28:19,072 --> 01:28:22,125 I may be able to do something for them. 959 01:28:29,338 --> 01:28:31,502 Okay. 960 01:28:35,205 --> 01:28:40,371 You are right, Your Highness. 961 01:28:40,372 --> 01:28:44,350 Here was His Highness running off to the front lines as a soldier of the Imperial Army... 962 01:28:44,351 --> 01:28:49,556 While at the same time trying to fulfill his duty as the Crown Prince of Korea. 963 01:28:49,557 --> 01:28:53,957 The only one who would know of the languish in his heart... 964 01:28:53,958 --> 01:28:58,032 Was, without a doubt, Princess Masako. 965 01:29:04,678 --> 01:29:10,564 In the summer of next year, His Highness returned from battle safe and sound. 966 01:29:10,565 --> 01:29:16,162 SHOUWA 16 (1941) 967 01:29:12,422 --> 01:29:17,115 And then, on December 8, 1941... (Note: December 7 Hawaiian Time) 968 01:29:17,116 --> 01:29:24,230 Japan would at last extend the battlefield into the Pacific. 969 01:29:31,541 --> 01:29:33,137 The commander-in-chief, His Majesty the Emperor, summoned the chiefs of staff of the Imperial Army and Navy on March 10th... 970 01:29:33,138 --> 01:29:37,064 ENEMY FORCES IN JAVA SURRENDER UNCONDITIONALLY COMPLETE CONTROL OF JAVA ONLY 9 DAYS AFTER LANDING The commander-in-chief, His Majesty the Emperor, summoned the chiefs of staff of the Imperial Army and Navy on March 10th... 971 01:29:37,065 --> 01:29:41,894 With regards to the Supreme Commander of the South Seas and the Commander-in-Chief of the Combined Fleet... 972 01:29:40,826 --> 01:29:46,198 I KU (KYUU) 973 01:29:43,141 --> 01:29:48,264 Father? The Imperial Army captured Java this time, right? 974 01:29:48,265 --> 01:29:51,001 They won again, right? 975 01:29:50,305 --> 01:29:55,442 Yeah. 976 01:29:51,002 --> 01:29:55,442 They're so strong! I want to be able to read the newspaper soon, too! 977 01:29:55,443 --> 01:29:58,997 Why don't you tell Mr. Kou and have him read you the copy in the office? 978 01:29:58,998 --> 01:30:00,842 Okay! I will! 979 01:30:06,256 --> 01:30:08,955 Will you be going to see the Resident-General of Korea again today? 980 01:30:08,956 --> 01:30:12,043 Yes. I'll leave in the afternoon. 981 01:30:12,044 --> 01:30:15,117 Yes, Your Highness. 982 01:30:15,860 --> 01:30:18,359 But... Even so... 983 01:30:18,360 --> 01:30:20,259 Hm? 984 01:30:20,260 --> 01:30:24,988 Lately, the number of people from Korea coming here to visit... 985 01:30:24,989 --> 01:30:27,902 Has decreased, hasn't it? 986 01:30:27,903 --> 01:30:30,381 You're right. 987 01:30:31,879 --> 01:30:37,360 Well... The Korean people have probably forgotten me. 988 01:30:39,106 --> 01:30:40,570 But... 989 01:30:40,571 --> 01:30:45,992 I changed my name to Japanese style, I speak the Japanese language, and worship at shrines. 990 01:30:45,993 --> 01:30:48,774 The situation is only going to get worse... 991 01:30:48,775 --> 01:30:53,453 So you might as well think of us as a relic of the past. 992 01:30:55,351 --> 01:30:56,846 Excuse me, Your Highness. 993 01:31:02,261 --> 01:31:08,733 Several people from back home have arrived, and wish to be granted audience with you. 994 01:31:09,767 --> 01:31:12,103 Who might they be? 995 01:31:12,104 --> 01:31:16,407 They are students from Sookmyung Women's University who have come from Korea on a school trip. 996 01:31:16,408 --> 01:31:17,357 Oh! They are students from Sookmyung Women's University who have come from Korea on a school trip. 997 01:31:17,358 --> 01:31:20,175 That's the school my mother founded! 998 01:31:20,176 --> 01:31:21,515 Oh... 999 01:31:21,516 --> 01:31:23,240 We'll see them. 1000 01:31:23,241 --> 01:31:25,383 Let's go together. 1001 01:31:25,384 --> 01:31:26,669 Yes. 1002 01:31:40,448 --> 01:31:46,054 His Royal Highness Crown Prince I Eun! Bow in respect for His Highness! 1003 01:31:51,389 --> 01:31:53,848 Thank you all very much for coming. 1004 01:31:53,849 --> 01:31:57,065 This is my wife, Bangja. 1005 01:31:57,066 --> 01:31:59,357 Rise! 1006 01:32:05,241 --> 01:32:06,507 What's wrong? 1007 01:32:06,508 --> 01:32:07,717 Stand straight! 1008 01:32:09,058 --> 01:32:11,712 Please, lift your head. 1009 01:32:19,884 --> 01:32:24,823 Your Highness... I would like to ask a question if I may. 1010 01:32:24,824 --> 01:32:26,728 We're in the presence His Highness! Control yourself! 1011 01:32:26,729 --> 01:32:29,107 It's alright. We're in the presence His Highness! Control yourself! 1012 01:32:31,371 --> 01:32:35,206 If you have something to say, go ahead. 1013 01:32:47,506 --> 01:32:55,425 My mother was looking forward to do the day when I would meet you, Your Highness. 1014 01:32:55,426 --> 01:33:01,384 If I met you, she wanted me to make sure to ask you. 1015 01:33:03,346 --> 01:33:09,514 When will you return to Korea, Your Highness? 1016 01:33:18,922 --> 01:33:25,365 Unfortunately, I cannot return yet. 1017 01:33:29,837 --> 01:33:36,477 My mother says she once served you as an attendant in the past. 1018 01:33:36,478 --> 01:33:38,528 What was your mother's name? 1019 01:33:38,529 --> 01:33:41,228 I Cheon-hui. 1020 01:33:43,447 --> 01:33:46,017 Cheon-hui! 1021 01:33:46,018 --> 01:33:51,476 "Cheon-hui... I might not come back." 1022 01:33:51,477 --> 01:33:55,707 "You will definitely return home one day!" 1023 01:33:56,694 --> 01:34:00,188 I'm surprised she remembers! Is she doing well? 1024 01:34:04,007 --> 01:34:07,510 She passed away last month. 1025 01:34:09,485 --> 01:34:10,883 She died? 1026 01:34:14,554 --> 01:34:17,964 My mother said... 1027 01:34:17,965 --> 01:34:25,694 That you would return home and lead our country again! 1028 01:34:28,488 --> 01:34:29,978 Your Highness! 1029 01:34:29,979 --> 01:34:34,413 When will you return home to our country? 1030 01:34:34,414 --> 01:34:37,599 Your Highness! Please, come home! 1031 01:34:37,600 --> 01:34:40,358 Please hurry and come home! 1032 01:34:56,001 --> 01:34:58,017 Stop it! 1033 01:34:58,018 --> 01:35:00,469 You're in front of His Highness! 1034 01:35:00,470 --> 01:35:02,349 Stop!!!! 1035 01:35:47,120 --> 01:35:50,015 Please have faith. 1036 01:35:52,934 --> 01:35:56,698 His Highness... 1037 01:35:58,207 --> 01:36:01,406 Will return home one day. 1038 01:36:04,237 --> 01:36:09,863 With no words left to speak, the audience with the Crown Prince ended there. 1039 01:36:13,985 --> 01:36:20,934 If only he could, His Highness, hand-in-hand together with those schoolgirls... 1040 01:36:20,935 --> 01:36:28,094 Surely wanted to weep at their shared misfortune in having lost their freedom. 1041 01:36:46,714 --> 01:36:55,197 In the war, the tides would gradually begin to turn against Japan. 1042 01:36:55,198 --> 01:37:01,022 The first full-scale air raids of Tokyo using B-29s... 1043 01:37:01,023 --> 01:37:05,616 Would commence in November of 1944. 1044 01:37:12,027 --> 01:37:17,525 SHOUWA 20 (1945) 1045 01:37:17,526 --> 01:37:21,388 Allow me to help you! 1046 01:37:21,389 --> 01:37:24,362 My goodness! Your Highness! 1047 01:37:24,363 --> 01:37:28,074 Please stop, Your Highness! Your hands will get dirty! 1048 01:37:28,075 --> 01:37:31,113 Tae, you should think a little about your age! 1049 01:37:31,114 --> 01:37:34,353 But... If I allow you to do this, Your Highness... 1050 01:37:34,354 --> 01:37:36,469 I'll get in trouble! 1051 01:37:36,470 --> 01:37:38,256 Don't worry about it! 1052 01:37:38,257 --> 01:37:41,003 Get some rest, Tae. 1053 01:37:41,676 --> 01:37:43,097 Your Highness! 1054 01:37:45,346 --> 01:37:51,506 The Prince needs you! Some visitors have just arrived from Korea, and he would like you to join them. 1055 01:37:51,507 --> 01:37:53,966 Oh! How unusual! 1056 01:37:53,967 --> 01:37:55,833 Who is it? 1057 01:37:55,834 --> 01:38:01,050 The former Secretary to the Korean Royal Family, Mr. Bin Kou-shaku. 1058 01:38:01,833 --> 01:38:04,186 I will be there soon. 1059 01:38:09,499 --> 01:38:15,336 My goodness! The tennis court has changed completely! 1060 01:38:15,337 --> 01:38:18,266 There wasn't much we could do... 1061 01:38:18,267 --> 01:38:23,988 All of Japan is in a time of crisis. 1062 01:38:24,852 --> 01:38:28,440 Do you intend to evacuate, Your Highness? 1063 01:38:28,441 --> 01:38:30,567 The Emperor resides in Tokyo. 1064 01:38:30,568 --> 01:38:34,996 As a Military Councillor, I cannot abandon the Emperor's side. 1065 01:38:34,997 --> 01:38:36,969 Your Highness.. 1066 01:38:36,970 --> 01:38:40,194 It is precisely because you do not have audience with others... 1067 01:38:40,195 --> 01:38:44,139 That you are removed from the state of world affairs. 1068 01:38:44,140 --> 01:38:46,348 Meaning...? 1069 01:38:49,382 --> 01:38:54,041 If Okinawa falls into America's hands, Japan will lose. 1070 01:38:54,042 --> 01:38:56,737 Only Japan itself is oblivious to this. 1071 01:39:05,009 --> 01:39:07,959 Your Highness, you are the Crown Prince of Korea! 1072 01:39:07,960 --> 01:39:11,138 Please return home at once. 1073 01:39:11,139 --> 01:39:15,814 If this goes on, your homeland will not take you back in. 1074 01:39:16,824 --> 01:39:21,571 Do you understand? Please return with Prince Kyuu. 1075 01:39:21,572 --> 01:39:24,403 This is a golden opportunity! 1076 01:39:30,719 --> 01:39:34,623 You... 1077 01:39:34,624 --> 01:39:38,475 Haven't said a thing about Masako, correct? 1078 01:39:42,010 --> 01:39:45,526 As for the Princess, please forget about her. 1079 01:39:47,057 --> 01:39:50,459 What are you trying to say? 1080 01:39:50,460 --> 01:39:53,829 You will leave her behind. 1081 01:40:02,865 --> 01:40:05,254 Get out. 1082 01:40:05,255 --> 01:40:05,724 Your Highness! 1083 01:40:05,725 --> 01:40:07,869 GET OUT!!! Your Highness! 1084 01:40:11,378 --> 01:40:13,858 Sorry to have bothered you. 1085 01:40:30,231 --> 01:40:33,634 Please excuse me, Your Highness. 1086 01:41:26,742 --> 01:41:29,607 Your Highness? 1087 01:41:30,601 --> 01:41:36,905 Please... Take Kyuu with you and return to Korea. 1088 01:41:46,787 --> 01:41:52,177 You must return home... 1089 01:41:52,178 --> 01:41:56,953 And restore the dynatsy. 1090 01:41:56,954 --> 01:42:01,545 That, more than anything else... 1091 01:42:01,546 --> 01:42:08,984 Is the duty the gods have entrusted you with. 1092 01:42:22,221 --> 01:42:25,238 My duty... 1093 01:42:25,239 --> 01:42:32,771 Is to be together with you forever, wherever that may lead! 1094 01:42:35,018 --> 01:42:37,037 If you aren't there to support me... 1095 01:42:37,038 --> 01:42:40,431 How am I supposed to fulfill my duty as king? 1096 01:42:40,432 --> 01:42:45,030 How can I devote myself to Korea's people? 1097 01:42:48,569 --> 01:42:51,586 Your Highness.... 1098 01:42:52,561 --> 01:42:56,000 And beyond that... 1099 01:42:56,001 --> 01:42:59,751 I love you too much. 1100 01:42:59,752 --> 01:43:03,336 I have ever since that day. 1101 01:43:29,760 --> 01:43:33,740 Me too. 1102 01:43:37,058 --> 01:43:41,338 I... 1103 01:43:41,339 --> 01:43:45,168 Love you too. 1104 01:44:10,088 --> 01:44:13,884 August 15, 1945... 1105 01:44:13,885 --> 01:44:20,983 The prolonged war ended in defeat for Japan. 1106 01:44:22,563 --> 01:44:27,914 Korea MYEONGHWIWON (social welfare corporation) 1107 01:44:26,475 --> 01:44:31,581 Princess Masako, who traveled to Korea in 1963... 1108 01:44:30,123 --> 01:44:34,675 SHOWA 63 (1988) 1109 01:44:31,582 --> 01:44:40,035 Devoted the rest of her life to welfare activities in Korea. 1110 01:44:40,036 --> 01:44:43,779 Traveling the world to raise funds... 1111 01:44:43,780 --> 01:44:52,497 Tackling the difficult task of establishing a school where children with disabilities can become independent. 1112 01:44:52,498 --> 01:45:00,614 Before she knew it, she would come to be called Korea's "Mother." 1113 01:45:06,433 --> 01:45:08,603 Your Highness? 1114 01:45:12,000 --> 01:45:15,305 Am I... 1115 01:45:15,306 --> 01:45:19,396 Doing a good job? 1116 01:45:20,771 --> 01:45:24,964 Following the war, His Highness would fall ill... 1117 01:45:24,965 --> 01:45:29,866 And by the time his wish to return home to Korea with Masako was realized... 1118 01:45:29,867 --> 01:45:32,528 He had already lost consciousness... 1119 01:45:32,529 --> 01:45:37,341 And would leave the world with his dreams only half-fulfilled. 1120 01:45:37,342 --> 01:45:43,264 However, his dream to devote himself to the people of his homeland... 1121 01:45:43,265 --> 01:45:50,261 Would be continued, and ultimately realized, through Princess Masako. 1122 01:45:53,009 --> 01:45:55,704 �G ���q I Bangja // Li Masako KANNO MIHO 1123 01:45:55,705 --> 01:45:58,672 �G �� I Eun // Li Gin OKADA JUN'ICHI 1124 01:45:58,673 --> 01:46:00,770 �� �` �h Ko Wi-gyeong // Kou Gi-kei WATANABE IKKEI 1125 01:46:00,771 --> 01:46:02,729 ���� ���� Nakagawa Tae HIROTA REONA 1126 01:46:02,730 --> 01:46:03,821 �{ �� �� Min Hu-jak // Bin Kou-shaku MORO MOROOKA 1127 01:46:03,822 --> 01:46:04,921 ���� ���B Terauchi Masatake AKABOSHI SHOUICHIROU 1128 01:46:04,922 --> 01:46:06,011 �� �� �� Seo Sang-il OTOO TAKUMA 1129 01:46:06,012 --> 01:46:07,108 TAJIMA YUMIKA 1130 01:46:07,109 --> 01:46:08,300 WAKASUGI KOUJI 1131 01:46:10,008 --> 01:46:12,871 �g���� �h�� Hatano Norinao YAMAMOTO GAKU 1132 01:46:12,872 --> 01:46:15,697 �ɓ� ���� Itou Hirobumi UEDA KOUICHI 1133 01:46:15,698 --> 01:46:16,782 GI RYEONGHO 1134 01:46:16,783 --> 01:46:17,887 CHEON INGYEONG 1135 01:46:29,236 --> 01:46:32,194 ���{�{ �琳 Nashimoto Morimasa FURUYA IKKOU 1136 01:46:32,195 --> 01:46:35,058 ���{�{ �ɓs�q Nashimoto Itsuko HARADA MIEKO 1137 01:46:35,059 --> 01:46:38,170 Narrator MORI MITSUKO 1138 01:46:36,986 --> 01:46:43,051 This woman, who through her welfare activities became a bridge between Japan and Korea... 1139 01:46:38,171 --> 01:46:41,242 Screenplay MAKINO NOZOMI 1140 01:46:41,243 --> 01:46:44,162 Screenplay Assistant SUZUKI TETSUYA 1141 01:46:43,052 --> 01:46:45,971 Princess Li Masako... 1142 01:46:45,972 --> 01:46:49,360 Or "Mother" I Bangja to Koreans. 1143 01:46:49,361 --> 01:46:54,733 The story of the 87 years she lived so fully came to a close in April of 1989... 1144 01:46:54,734 --> 01:47:00,257 A loss lamented by many people. 1145 01:47:03,362 --> 01:47:10,453 She now rests in Keunguk on the outskirts of Seoul. 1146 01:47:05,562 --> 01:47:10,172 Korea YEONGWON 1147 01:47:06,952 --> 01:47:09,748 Adapted From "RIOU-KA HISHI -- BIWON NO HANA" "The Tragic History of the I Royal Family -- Flowers from the Secret Garden" NOGUCHI KAKUCHUU 1148 01:47:10,454 --> 01:47:17,419 Directly beside His Highness, in peace and quiet. 1149 01:47:19,768 --> 01:47:23,288 "I love you too much." 1150 01:47:23,289 --> 01:47:26,545 "I have ever since that day." 1151 01:47:26,070 --> 01:47:29,795 Producers NAKAJIMA KUMIKO NISHOKA YOSHINOBU SAKAI MINORU 1152 01:47:29,245 --> 01:47:32,240 "Me too." 1153 01:47:29,796 --> 01:47:32,772 Casting KAWAKE SHUNSAKU 1154 01:47:39,087 --> 01:47:43,992 This drama is fictional and was produced with inspiration from real-life characters. 102189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.