All language subtitles for Neelakasham Pachakadal Chuvanna Bhoomi (2014) Malayalam 1080p ZippyMovieZ [ZippyMovieZ.CC] ExCluSivE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,000 --> 00:02:07,000 Cielo azul, mar verde, tierra roja 2 00:04:24,000 --> 00:04:25,270 Dos "reyes", por favor. 3 00:05:40,700 --> 00:05:41,940 ¿Hacia dónde vas? 4 00:05:42,800 --> 00:05:46,540 Ya te dije que me iré solo, ¿recuerdas? 5 00:05:46,830 --> 00:05:49,680 ¿Qué harás solo en Cananor? 6 00:05:51,640 --> 00:05:53,880 Ni yo mismo sé hacia donde voy. 7 00:05:54,580 --> 00:05:57,780 ¿Tienes dinero para comprar gasolina y comida? 8 00:05:57,910 --> 00:06:00,620 Qué importa hacia dónde vamos. 9 00:06:00,800 --> 00:06:04,070 He buscado una motocileta desde que mencionaste el viaje. 10 00:06:04,200 --> 00:06:05,510 Pero no la conseguí. 11 00:06:06,900 --> 00:06:09,140 Te presento a la "hija" de mi tío. 12 00:06:09,740 --> 00:06:13,410 La tomé con la excusa de que iba a comprar pescado. 13 00:06:13,710 --> 00:06:15,990 Y te fugaste con la "hija" de tu tío. 14 00:06:16,050 --> 00:06:19,250 ¿Qué más podía hacer? Si tienes estas ideas repentinas. 15 00:06:19,300 --> 00:06:21,560 ¿Cuáles son nuestros planes? 16 00:06:23,200 --> 00:06:26,240 Llegaremos a la casa de Jinto antes del anochecer. 17 00:06:26,500 --> 00:06:27,240 Genial. 18 00:06:28,100 --> 00:06:29,340 Vamos. 19 00:06:36,500 --> 00:06:37,670 Kasi. 20 00:06:38,500 --> 00:06:41,840 ¿Por qué no vamos en tren? Tardaremos sólo 2 días. 21 00:06:43,300 --> 00:06:46,550 - ¿Quién dijo que iremos ahí? - ¿Dónde entonces? 22 00:06:49,200 --> 00:06:50,700 A los Himalayas. 23 00:06:52,000 --> 00:06:55,950 Los Himalayas. Crema, genial. 24 00:06:56,040 --> 00:07:00,790 - ¿Crema? - Crema de Malana, el mejor hachís. 25 00:07:06,800 --> 00:07:11,110 Mi viaje en solitario a los Himalayas aún es un sueño lejano. 26 00:07:11,200 --> 00:07:13,150 Suni siempre fue así. 27 00:07:13,240 --> 00:07:16,220 Siempre llega de manera inesperada. 28 00:07:57,700 --> 00:08:03,700 Donde una luz brilla por siempre el deseo se apodera de mí. Allá arriba, la luz brilla eternamente y se apodera de mí 29 00:08:03,800 --> 00:08:09,500 Los sueños se dispersan como nubes mientras el cáliz de la tierra rebosa de abundancia. 30 00:08:09,600 --> 00:08:15,400 El cielo azul entre mis manos, y ante mis ojos un mundo encendido. 31 00:08:15,500 --> 00:08:26,000 Por caminos inexplorados, para subir al gran palanquín de plumas. 32 00:08:27,300 --> 00:08:35,300 Trepar para alcanzar nuevas alturas. 33 00:08:38,400 --> 00:08:46,400 Una nueva melodía y un ritmo osado. 34 00:09:50,000 --> 00:09:58,500 ¿Recuerdas las llamas que brotaban de pequeñas lenguas de fuego? 35 00:10:01,400 --> 00:10:09,900 Nuevamente con entusiasmo adornan momentos mágicos. 36 00:10:26,200 --> 00:10:31,910 El cielo azul entre mis manos, y ante mis ojos un mundo encendido. 37 00:10:31,970 --> 00:10:36,650 Extraños caminos se extienden delante de mí. 38 00:10:50,050 --> 00:10:58,050 Correr para alcanzar nuevas alturas. 39 00:11:01,350 --> 00:11:11,000 Una melodía es un nuevo refrán, y sus notas son finas como el polen. 40 00:11:23,500 --> 00:11:25,770 Prepárate, se aproximan 2 motocicletas. 41 00:11:25,860 --> 00:11:27,170 Bueno. 42 00:11:47,350 --> 00:11:48,630 Tira de la cuerda. 43 00:11:56,000 --> 00:11:57,610 Empújalo al suelo. 44 00:11:58,040 --> 00:11:59,140 Suni. 45 00:12:09,000 --> 00:12:11,140 Toma el dinero. 46 00:12:30,290 --> 00:12:32,030 Mátalo. 47 00:12:52,250 --> 00:12:55,320 - Mira, más motocicletas. - Huyamos. 48 00:13:01,600 --> 00:13:03,240 ¿Estás bien? 49 00:13:03,330 --> 00:13:04,210 ¿Qué sucedió? 50 00:13:04,300 --> 00:13:05,570 ¿Estás bien? 51 00:13:05,700 --> 00:13:07,200 ¿Estás bien? 52 00:13:07,300 --> 00:13:08,440 ¿Quiénes eran? 53 00:13:08,540 --> 00:13:10,610 - Suni, ¿estás bien? - Estoy bien. 54 00:13:10,710 --> 00:13:13,000 - ¿Estás herido? - Estoy bien. 55 00:13:13,100 --> 00:13:15,410 - ¿Son de Kerala? - Sí. 56 00:13:15,500 --> 00:13:17,910 - Yo soy de Kochi. - Yo soy de Calicut. 57 00:13:18,000 --> 00:13:21,500 No está bien preguntarle a un motociclista hacia dónde va 58 00:13:21,600 --> 00:13:24,010 pero este lugar es peligroso. 59 00:13:24,100 --> 00:13:27,750 Es cierto, hay ladrones, naxalitas, policías. 60 00:13:28,780 --> 00:13:32,100 No sabíamos. - Jitu, deja que vengan con nosotros. 61 00:13:32,200 --> 00:13:33,980 - Sí, ¿por qué no? - Vengan. 62 00:13:34,040 --> 00:13:35,000 Deben venir con nosotros. 63 00:13:35,100 --> 00:13:37,130 - ¿Hacia dónde van? - Puri. 64 00:13:37,700 --> 00:13:38,870 ¿Puri? - Sí. 65 00:13:39,000 --> 00:13:40,450 ¿Qué hay en Puri? 66 00:13:40,500 --> 00:13:42,850 Música, mujeres y olas. 67 00:13:42,970 --> 00:13:44,540 ¿Se atreven? 68 00:13:44,640 --> 00:13:46,590 - Vengan con nosotros. - Vamos. 69 00:14:44,500 --> 00:14:45,700 Sanjay. 70 00:14:48,540 --> 00:14:50,140 Jinu, mi amigo. 71 00:14:50,200 --> 00:14:52,240 Tanto tiempo. 72 00:14:52,340 --> 00:14:53,410 Te presento a Ishita. 73 00:14:53,510 --> 00:14:57,390 - La surfista más buscada del país. - Mucho gusto, Ishita. 74 00:14:58,080 --> 00:14:59,580 Conoce a los demás. 75 00:15:13,400 --> 00:15:14,380 Puri. 76 00:15:15,000 --> 00:15:19,680 La libertad y la felicidad del hombre, en abundancia. 77 00:15:19,980 --> 00:15:23,480 Creo que ser feliz es lo más importante. 78 00:15:31,500 --> 00:15:34,340 ¿Dónde vas? ¿Qué estás tramando? 79 00:15:34,470 --> 00:15:36,540 A surfear, ¿vienes? 80 00:15:36,800 --> 00:15:40,380 Esto no es como lavar la ropa. 81 00:15:42,200 --> 00:15:44,040 Tragarás agua salada. 82 00:15:48,900 --> 00:15:51,410 ¿Qué sucede? ¿No irás? 83 00:16:01,500 --> 00:16:02,850 Sí voy. 84 00:16:14,220 --> 00:16:16,200 Están horribles las olas, ¿no? 85 00:16:16,380 --> 00:16:19,300 Sí, están horribles. 86 00:16:28,200 --> 00:16:29,870 Está bien. 87 00:16:30,000 --> 00:16:31,140 ¿Qué te parece Puri? 88 00:16:31,200 --> 00:16:33,040 Puri es tranquilo. 89 00:16:33,130 --> 00:16:35,980 Me dijo Sanjay que son de Kerala. 90 00:16:36,070 --> 00:16:38,070 Sí - Me encanta ese lugar. 91 00:16:38,200 --> 00:16:39,940 Soy de Puducherry. 92 00:16:40,090 --> 00:16:42,800 ¿Puducherry? ¿Conoces el Tamil? 93 00:16:42,900 --> 00:16:45,880 ¿Si conozco? Soy Tamil. 94 00:16:46,400 --> 00:16:47,530 Me encanta el idioma. 95 00:16:47,600 --> 00:16:50,410 "El cuerpo por la tierra, la vida por Thamizh" (película) 96 00:16:50,970 --> 00:16:52,780 Bueno, vamos. 97 00:16:53,270 --> 00:16:56,910 Ve, te espero aquí. 98 00:16:57,300 --> 00:16:59,110 Las olas son pequeñas. 99 00:17:00,700 --> 00:17:01,730 Bueno. 100 00:17:07,200 --> 00:17:09,880 Qué bueno, me salvé. 101 00:18:50,100 --> 00:18:51,080 Kasi. 102 00:18:51,470 --> 00:18:54,420 - Dice que volverá a Australia. - ¿Y? 103 00:18:54,470 --> 00:18:56,640 Dice que me llevará con ella. 104 00:18:56,740 --> 00:18:57,780 Bueno, vete. 105 00:18:57,880 --> 00:19:02,320 Dime, Kasi, ¿esto es amor o deseo? 106 00:19:02,380 --> 00:19:04,990 Cállate y duerme. 107 00:19:12,400 --> 00:19:14,680 Lo que sea, está bien. 108 00:19:14,900 --> 00:19:16,880 Cerdo, te mataré. 109 00:19:19,040 --> 00:19:21,780 Bueno, buenas noches. 110 00:19:30,500 --> 00:19:31,500 Cielos. 111 00:19:41,800 --> 00:19:43,710 - Hola, Kasi. - Hola, Ishita. 112 00:19:43,770 --> 00:19:45,040 Es hora de surfear. 113 00:19:45,140 --> 00:19:46,120 No sé. 114 00:19:46,210 --> 00:19:49,620 - Tienes que enseñarme. - Ven, te enseñaré. 115 00:19:49,880 --> 00:19:51,820 Las olas están buenas hoy. 116 00:20:40,000 --> 00:20:44,570 Siento que, si quieres ser feliz, debes estar con una persona feliz. 117 00:20:48,400 --> 00:20:50,780 Muchachos, juguemos al juego del bosque. 118 00:20:50,840 --> 00:20:52,200 - ¿El juego del bosque? - Es divertido. 119 00:20:52,300 --> 00:20:53,970 Hay un bosque cerca. 120 00:20:54,030 --> 00:20:57,610 Si caminas 2 km llegarás a una playa fantástica. 121 00:20:57,670 --> 00:21:01,310 Pero si tomas el camino equivocado caminarás en círculos. 122 00:21:01,570 --> 00:21:04,610 Ingresaremos por diferentes puntos en el bosque. 123 00:21:04,680 --> 00:21:06,920 El primero en llegar a la playa es el ganador. 124 00:21:07,010 --> 00:21:08,180 ¿Quieren jugar? 125 00:21:08,500 --> 00:21:10,000 ¿Hay animales? 126 00:21:10,100 --> 00:21:11,300 Quizás algunos lobos. 127 00:21:11,400 --> 00:21:14,250 La última vez que jugamos, una persona no regresó. 128 00:21:14,310 --> 00:21:15,460 Eso es todo. 129 00:21:15,560 --> 00:21:18,400 - Pearly. - Yo no me animo a entrar. 130 00:21:18,500 --> 00:21:21,240 - ¿Vienes, Lee? - No, gracias. 131 00:21:24,700 --> 00:21:25,900 Yo también voy. 132 00:21:27,130 --> 00:21:29,050 Lo siento, sólo hombres. 133 00:21:40,800 --> 00:21:43,780 - Bueno, muchachos, nos vemos en la playa. - Buena suerte, Jinu. 134 00:21:50,900 --> 00:21:52,210 Nos vemos, adiós. 135 00:21:59,400 --> 00:22:01,250 - Buena suerte. - Nos vemos. 136 00:22:11,900 --> 00:22:13,110 - Adiós. - Nos vemos. 137 00:22:13,170 --> 00:22:14,770 Los veo allá. 138 00:22:22,800 --> 00:22:23,770 Bueno. 139 00:22:23,830 --> 00:22:24,710 Nos vemos. 140 00:23:36,500 --> 00:23:38,210 - Oye, Jinu. - Kadhi, allí estás. 141 00:23:38,270 --> 00:23:41,480 - ¿Dónde estabas? - Creo que debemos ir por allí. 142 00:24:20,200 --> 00:24:22,180 Allí está la playa. 143 00:24:22,230 --> 00:24:23,040 Lo logramos. 144 00:24:23,100 --> 00:24:24,670 Corre, corre. 145 00:24:25,540 --> 00:24:28,380 Mira, es hermosa. 146 00:24:28,440 --> 00:24:29,610 Sí, Jinu. 147 00:24:32,240 --> 00:24:33,620 Ya era hora, muchachos. 148 00:25:06,200 --> 00:25:07,370 Suni no ha llegado. 149 00:25:07,440 --> 00:25:09,550 No te preocupes, ya llegará. 150 00:25:10,600 --> 00:25:11,700 Iré a buscarlo. 151 00:25:11,750 --> 00:25:13,250 No, Kasi, son las reglas. 152 00:25:13,350 --> 00:25:14,390 Al diablo con las reglas. 153 00:25:14,490 --> 00:25:17,260 Vamos, no está bien. 154 00:25:25,800 --> 00:25:26,910 Suni. 155 00:25:36,080 --> 00:25:37,220 Suni. 156 00:25:51,500 --> 00:25:54,510 Me imaginé que no podría salir. 157 00:25:54,570 --> 00:25:56,980 Y sabía que vendrías a buscarme. 158 00:25:57,040 --> 00:26:00,720 Decidí sentarme aquí para no agotarme. 159 00:26:29,200 --> 00:26:32,110 - Vamos a caminar. - Bueno. 160 00:26:47,300 --> 00:26:50,410 Ah, es nuestro destino. 161 00:26:52,200 --> 00:26:55,980 - Es una noche brillante, ¿verdad? - Puri es Puri. 162 00:27:01,800 --> 00:27:02,740 Kasi. 163 00:27:03,400 --> 00:27:07,350 ¿Sabes cuál es la regla más importante del surf? 164 00:27:08,200 --> 00:27:11,980 Regla de oro: un hombre, una ola. 165 00:27:23,700 --> 00:27:25,900 ¿Tienes novia? 166 00:28:31,400 --> 00:28:32,900 Lo siento. 167 00:28:53,400 --> 00:28:54,430 - Atrápalo. - Muy bien. 168 00:28:54,530 --> 00:28:55,840 Hacia aquí. 169 00:28:55,970 --> 00:28:57,810 - Atrápalo, Jin. - Lo tengo. 170 00:28:58,470 --> 00:28:59,580 Ven aquí. 171 00:28:59,640 --> 00:29:00,520 Kasi, ven. 172 00:29:00,610 --> 00:29:01,710 Para Kadhi. 173 00:29:01,770 --> 00:29:02,650 Muy bien, Kasi. 174 00:29:02,740 --> 00:29:04,350 Por aquí. 175 00:29:07,610 --> 00:29:08,920 Ya regreso. 176 00:29:13,200 --> 00:29:14,440 ¿Por qué no juegas con nosotros? 177 00:29:14,540 --> 00:29:16,110 No estoy de humor. 178 00:29:17,510 --> 00:29:19,110 ¿Quieres hacer algo? 179 00:29:19,910 --> 00:29:21,050 ¿Qué cosa? 180 00:29:22,110 --> 00:29:24,220 Ven conmigo. 181 00:29:39,600 --> 00:29:41,880 ¿Estamos perdidos? 182 00:29:43,000 --> 00:29:45,030 - Creo que es por aquí. - ¿Por aquí? 183 00:30:30,800 --> 00:30:32,610 ¿Quién es esa chica? 184 00:31:02,800 --> 00:31:07,840 No pareces haber sufrido mucho. 185 00:31:12,500 --> 00:31:14,480 Pensé que podría olvidar. 186 00:31:22,500 --> 00:31:24,700 Nos vamos por la mañana. 187 00:31:27,040 --> 00:31:28,070 ¿Por qué? 188 00:31:28,800 --> 00:31:31,610 ¿A dónde? 189 00:31:36,900 --> 00:31:38,250 Calcuta. 190 00:31:43,700 --> 00:31:47,050 Bueno, no soy nadie para retenerte. 191 00:31:48,670 --> 00:31:52,780 Pero me gustaría saber de tu viaje y hasta dónde llegan. 192 00:32:00,500 --> 00:32:02,240 Hermandad de motociclistas. 193 00:32:03,510 --> 00:32:06,040 Se fue con un surfista. 194 00:32:06,110 --> 00:32:06,550 ¿De verdad? 195 00:32:06,610 --> 00:32:08,280 Mira esta fotografía. 196 00:32:10,310 --> 00:32:12,550 - Buen viaje. - Gracias. 197 00:32:26,000 --> 00:32:27,480 Vengan, muchachos, ayudémoslos. 198 00:32:27,570 --> 00:32:28,310 Empujen. 199 00:32:28,370 --> 00:32:30,080 Adiós. 200 00:32:30,170 --> 00:32:31,010 Empujen, así. 201 00:32:31,070 --> 00:32:33,250 Muy bien. 202 00:33:05,400 --> 00:33:10,580 Oh, alma deambulante. 203 00:33:14,210 --> 00:33:19,590 ¿Hacia dónde te diriges? 204 00:33:21,500 --> 00:33:25,540 Sabía que Ishita era la clave para mi felicidad. 205 00:33:26,100 --> 00:33:29,680 Pero quizás la felicidad no sea lo que deseo. 206 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 ¿Qué sucede? 207 00:34:01,070 --> 00:34:03,550 Se rompió otra vez este foco. 208 00:34:06,540 --> 00:34:07,640 ¿Qué hacemos? 209 00:34:07,840 --> 00:34:10,680 Ve tú adelante. 210 00:34:27,200 --> 00:34:28,610 - Kasi. - Dime. 211 00:34:28,670 --> 00:34:30,510 Quiero comer biriyani (plato de arroz frito). 212 00:34:30,570 --> 00:34:32,480 ¿A mitad de la noche? 213 00:34:32,580 --> 00:34:35,990 No existe horario para comer biriyani en Cananor. 214 00:34:36,080 --> 00:34:38,290 Conozco un lugar en Calcuta. 215 00:34:48,600 --> 00:34:50,410 Kasi, ¿dónde estamos? 216 00:34:50,500 --> 00:34:53,600 Hace mucho que estamos dando vueltas en esta montaña. 217 00:34:53,650 --> 00:34:55,130 No tengo idea. 218 00:34:55,220 --> 00:34:59,290 No puedo continuar, me quedo aquí. 219 00:35:04,000 --> 00:35:06,480 Bamanghati, ¿dónde estamos? 220 00:35:06,570 --> 00:35:08,020 No lo sé. 221 00:35:18,280 --> 00:35:19,230 Suni. 222 00:35:52,600 --> 00:35:53,840 Kasi. 223 00:35:56,270 --> 00:35:57,840 ¿Quiénes son estas personas? 224 00:35:59,910 --> 00:36:03,520 - ¿Dónde estamos? - No lo sé. 225 00:36:39,700 --> 00:36:41,180 Por Dios. 226 00:37:26,000 --> 00:37:29,010 Anoche oímos el sonido de las motocicletas Bullet. 227 00:37:29,340 --> 00:37:32,950 Aquí sólo dos tipos de personas usan esas motocicletas. 228 00:37:33,110 --> 00:37:37,060 La policía o los militantes. 229 00:37:37,150 --> 00:37:39,820 ¿En qué categoría están ustedes? 230 00:37:39,900 --> 00:37:45,410 No, señor, estamos viajando y nos perdimos. 231 00:37:45,900 --> 00:37:52,040 Entiendo, llegaron hasta aquí viajando desde Kerala. 232 00:37:52,310 --> 00:37:53,180 Sí. 233 00:37:54,110 --> 00:37:59,350 Bueno, entonces vengan también a mi casa. 234 00:37:59,400 --> 00:38:01,300 Está bien, bajen las armas. 235 00:38:01,350 --> 00:38:03,290 Ayúdenlos con los bolsos. 236 00:38:03,350 --> 00:38:04,400 Vengan. 237 00:38:07,700 --> 00:38:12,980 ¿Por qué no se refrescan un poco en el río? 238 00:38:30,000 --> 00:38:32,070 Qué criatura extraña. 239 00:38:39,440 --> 00:38:42,180 Coman. 240 00:38:53,300 --> 00:38:59,440 ¿Tienen un destino en mente o simplemente continuarán viajando? 241 00:39:00,470 --> 00:39:02,420 Viajaremos. 242 00:39:05,810 --> 00:39:06,720 Gauri. 243 00:39:06,810 --> 00:39:11,320 Sírveles más. 244 00:40:26,000 --> 00:40:31,390 Cuando E.M.S. creó el primer gobierno comunista en Kerala 245 00:40:31,680 --> 00:40:34,920 yo tenía aproximadamente 20 años. 246 00:40:35,680 --> 00:40:40,820 Cuando vino a una reunión en Calcula estábamos todos tan felices 247 00:40:42,290 --> 00:40:44,230 que fuimos a conocerlo. 248 00:40:44,420 --> 00:40:52,420 Un buen político debe tener dos cualidades: honestidad y cortesía. 249 00:40:55,200 --> 00:40:59,170 "Lápidas de sacrificio" 250 00:41:05,500 --> 00:41:06,910 Lo olvidé. 251 00:41:08,600 --> 00:41:10,610 Había olvidado todo. 252 00:41:25,900 --> 00:41:31,680 Cuando las empresas mineras descubrieron nuestra aldea 253 00:41:32,270 --> 00:41:35,180 comenzaron a llamarnos militantes. 254 00:41:37,000 --> 00:41:38,280 Peleamos contra ellos. 255 00:41:40,340 --> 00:41:41,550 Luchamos contra ellos. 256 00:41:48,000 --> 00:41:53,880 Y en ese largo período de conflicto conocí a mi esposa. 257 00:41:54,400 --> 00:41:56,880 Y también la perdí. 258 00:42:06,200 --> 00:42:11,700 Incluso antes de perderla ya había aceptado la derrota. 259 00:42:18,100 --> 00:42:22,340 La perdí porque demoré la partida de esas aldeas. 260 00:42:22,540 --> 00:42:29,960 Pero al menos pude traer a los aldeanos y a mi hija Gauri aquí. 261 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Empresas. 262 00:42:35,400 --> 00:42:38,310 Las empresas dirigen este país. 263 00:43:04,000 --> 00:43:06,640 ¿Hacia dónde van realmente? 264 00:43:07,740 --> 00:43:08,910 Nagaland. 265 00:43:12,840 --> 00:43:14,950 ¿Dónde está Nagaland? 266 00:43:17,210 --> 00:43:18,280 Por allá. 267 00:43:21,080 --> 00:43:22,220 ¿Por allá? 268 00:43:23,000 --> 00:43:24,980 ¿Por qué van allá? 269 00:43:32,200 --> 00:43:34,110 A ver a su novia. 270 00:43:37,440 --> 00:43:42,940 ¿Tan lejos para verla? Es muy afortunada. 271 00:43:44,600 --> 00:43:48,380 Kerala está aquí y Nagaland está allí. 272 00:43:48,470 --> 00:43:50,350 ¿Cómo se conocieron? 273 00:43:52,880 --> 00:43:54,080 Dime. 274 00:44:04,000 --> 00:44:07,110 El día que Raji la estudiante Dalit, se suicidó 275 00:44:07,200 --> 00:44:10,310 porque no podía pagar la universidad. 276 00:44:30,000 --> 00:44:33,700 Larga vida a la federación de estudiantes de India. 277 00:44:33,800 --> 00:44:36,500 Larga vida a la revolución. 278 00:44:36,600 --> 00:44:39,450 El suicidio de Raji produjo agitación en toda Kerala. 279 00:44:39,500 --> 00:44:40,450 También en nuestra universidad. 280 00:44:40,500 --> 00:44:43,380 Las universidades ya no son para educar. 281 00:44:43,450 --> 00:44:45,400 Ahora son sólo negocios. 282 00:44:45,450 --> 00:44:47,360 Ya no somos estudiantes, 283 00:44:47,400 --> 00:44:50,170 ahora somos herramientas para obtener ganancias. 284 00:44:50,300 --> 00:44:52,550 Si queremos ver a nuestros amigos todos los días 285 00:44:52,600 --> 00:44:55,250 tenemos que asegurarnos de que pueden pagar las cuotas. 286 00:44:55,300 --> 00:44:57,650 Estos hombres de negocios nos han impuesto esa obligación. 287 00:44:57,700 --> 00:45:01,610 En nuestra universidad había estudiantes de todas partes de India. 288 00:45:23,000 --> 00:45:26,530 Policías, hagan justicia. 289 00:45:36,400 --> 00:45:37,880 Hola. 290 00:45:38,170 --> 00:45:39,340 Hola. 291 00:47:03,000 --> 00:47:06,100 El último día de exámenes del semestre 292 00:47:06,200 --> 00:47:09,150 fue cuando comenzaron a hablar. 293 00:47:09,300 --> 00:47:10,250 Kasi. 294 00:47:10,370 --> 00:47:11,250 Kasi. 295 00:47:13,600 --> 00:47:16,980 Assi, ¿puedo preguntarle lo que me dijiste? 296 00:47:18,900 --> 00:47:21,040 - Kasi. - No, Shyam. 297 00:47:23,800 --> 00:47:25,140 Hola. 298 00:47:26,600 --> 00:47:28,200 Ya regreso. 299 00:47:31,470 --> 00:47:32,500 Hola. 300 00:47:32,600 --> 00:47:33,780 Oye, Shyam. 301 00:47:33,870 --> 00:47:35,780 Te presento a mi amiga Assi. 302 00:47:36,100 --> 00:47:37,010 Hola. 303 00:47:37,110 --> 00:47:38,380 Assi, Kasi. 304 00:47:38,510 --> 00:47:40,490 Kasi, Assi. 305 00:47:41,000 --> 00:47:46,170 Ella quería agradecerte por protegerla en la manifestación. 306 00:47:46,230 --> 00:47:47,470 Está bien. 307 00:47:48,500 --> 00:47:51,240 Debo irme, te veo luego. 308 00:48:03,800 --> 00:48:06,210 - Gracias. - No es nada. 309 00:48:10,300 --> 00:48:12,680 Assi, 4to año de arquitectura, ¿verdad? 310 00:48:12,770 --> 00:48:16,120 - Sí. - ¿Hablas malayalam? (idioma de Kerala) 311 00:48:16,180 --> 00:48:18,680 Todos mis amigos me hablan en malayalam. 312 00:48:18,780 --> 00:48:20,660 Y yo les respondo en inglés. 313 00:48:20,710 --> 00:48:21,950 Ah, está bien. 314 00:48:28,590 --> 00:48:31,300 Te he visto muchas veces. 315 00:48:31,400 --> 00:48:35,140 Yo también, liderando las peleas. 316 00:48:37,900 --> 00:48:38,940 Kasi. 317 00:48:47,800 --> 00:48:49,250 Debo irme. 318 00:48:50,100 --> 00:48:51,050 Bueno. 319 00:48:56,700 --> 00:48:59,680 ¿Puedo llamarte por el intercomunicador de la universidad esta noche? 320 00:48:59,830 --> 00:49:03,240 Pero las demás chicas dicen que nunca llamas a nadie. 321 00:49:03,350 --> 00:49:05,120 Nunca tuve que hacerlo. 322 00:49:15,300 --> 00:49:18,000 Facultad de Ingeniería Hostal para hombres 323 00:49:19,100 --> 00:49:22,350 - ¿Cuándo comenzaste a soñar tanto? - No he terminado, Kasi. 324 00:49:22,400 --> 00:49:23,750 Colinas en todos lados y ¿qué más? 325 00:49:23,800 --> 00:49:24,650 Flores amarillas. 326 00:49:24,700 --> 00:49:28,010 - Así no se pronuncia "amarillo". - Así lo decimos en Cananor. 327 00:49:28,070 --> 00:49:28,910 ¿De verdad? 328 00:49:28,970 --> 00:49:32,470 - Kasi, el camarada espera. - Bueno, vamos. 329 00:49:33,900 --> 00:49:36,550 Kasi, aún no te han presentado al camarada Shekar, ¿cierto? 330 00:49:36,600 --> 00:49:39,080 Lal Salam. (saludo comunista) 331 00:49:40,900 --> 00:49:46,510 El suicidio de Raji es un problema político importante para nosotros. 332 00:49:47,300 --> 00:49:49,680 Fue el mismo día que Kasi discutió 333 00:49:49,740 --> 00:49:55,750 con las personas que intentaron explotar la muerte de Raji para ganar la elección. 334 00:50:02,100 --> 00:50:04,750 ¿Tú eres el hijo de Malikavettil Abdu Haji? 335 00:50:04,800 --> 00:50:06,110 Ahora entiendo tu arrogancia. 336 00:50:06,170 --> 00:50:10,450 A pesar de que seas un comunista fiel tienes la sangre de tu padre. 337 00:50:12,000 --> 00:50:16,050 La protesta de hoy fue para defender el derecho de vivir. 338 00:50:16,100 --> 00:50:20,210 Nunca más vengas a este hostal con estas conspiraciones. 339 00:50:34,220 --> 00:50:36,170 Atrápalo. 340 00:50:38,730 --> 00:50:40,170 Atrápalo. 341 00:50:49,200 --> 00:50:52,810 Assi es de Nagaland, ¿verdad? 342 00:50:53,340 --> 00:50:54,480 Sí. 343 00:50:57,000 --> 00:51:02,540 Su padre estaba en Nagaland con Assam Rifles (fuerza paramilitar india). 344 00:51:02,600 --> 00:51:04,880 Es maratí y se casó con una mujer de Nagaland. 345 00:51:04,950 --> 00:51:07,020 Y ella es mestiza. 346 00:51:09,100 --> 00:51:10,670 Ambos están muertos. 347 00:51:11,460 --> 00:51:12,570 Fueron asesinados. 348 00:51:27,500 --> 00:51:29,640 Es mi padre, un segundo. 349 00:51:30,400 --> 00:51:33,540 Hola, padre. 350 00:51:50,300 --> 00:51:51,670 Hola. 351 00:51:53,700 --> 00:51:55,740 Pensé que te habías ido a dormir. 352 00:51:57,740 --> 00:52:00,750 No duermo mucho, me acuesto tarde. 353 00:52:15,000 --> 00:52:16,000 Hola. 354 00:52:16,100 --> 00:52:17,500 ¿Ese era Suni? 355 00:52:17,550 --> 00:52:19,500 Sí, ¿lo conoces? 356 00:52:19,720 --> 00:52:22,070 Sí, está siempre contigo. 357 00:52:23,500 --> 00:52:26,240 Todos mis amigos salieron por la protesta. 358 00:52:26,300 --> 00:52:27,580 ¿Tú no fuiste, Assi? 359 00:52:28,370 --> 00:52:29,280 No. 360 00:52:29,410 --> 00:52:30,980 ¿Quieres ir? 361 00:52:32,000 --> 00:52:34,010 Sí, pero ¿cómo? 362 00:52:34,210 --> 00:52:36,210 Podemos ir en mi motocicleta. 363 00:52:37,840 --> 00:52:43,950 Ese día supe que Kasi había decidido su destino. 364 00:52:52,600 --> 00:52:59,540 ¿La mitad de tus lágrimas cristalinas brillaron para escabullirse? 365 00:53:00,570 --> 00:53:08,000 Como llamas doradas que se balancean por tus sueños. 366 00:53:08,100 --> 00:53:15,450 ¿La mitad de tus lágrimas cristalinas brillaron para ser secadas? 367 00:53:15,550 --> 00:53:22,600 Como llamas doradas que resplandecen en tus sueños. 368 00:53:22,700 --> 00:53:25,080 ¿Qué sucedió con tus padres? 369 00:53:29,480 --> 00:53:30,720 Lo siento. 370 00:53:37,600 --> 00:53:40,670 Durante una redada para los militantes uno de los hombres de mi padre 371 00:53:40,940 --> 00:53:44,580 mató por error a un familiar de una persona muy poderosa. 372 00:53:45,300 --> 00:53:47,240 Y ellos se vengaron. 373 00:53:47,530 --> 00:53:49,100 Aún lo hacen. 374 00:53:51,370 --> 00:53:55,010 Ese día mi madre luchó como una pantera. 375 00:53:55,140 --> 00:53:58,710 Tuvieron que matar a mi madre para llegar a mi padre. 376 00:54:02,500 --> 00:54:04,500 Cuéntame algo sobre tus padres. 377 00:54:08,100 --> 00:54:10,180 Nací y crecí en Dubai. 378 00:54:10,340 --> 00:54:15,090 Mi abuelo me trajo aquí para que fuera a la universidad en Kerala. 379 00:54:15,180 --> 00:54:20,060 Hace dos años también vino el resto de mi familia a instalarse aquí. 380 00:54:22,000 --> 00:54:24,410 Eres muy afortunado, Kasi. 381 00:54:33,000 --> 00:54:34,780 Después de que murió el esposo de Paru 382 00:54:34,870 --> 00:54:37,910 si a ella le gusta algún hombre, le sonríe. 383 00:54:38,010 --> 00:54:41,980 Esto significa que puedes ir a su casa incluso a medianoche. 384 00:54:43,200 --> 00:54:44,620 Ella me ha sonreído. 385 00:54:44,670 --> 00:54:45,550 ¿Y? 386 00:54:45,640 --> 00:54:47,810 ¿Y qué más? Fui a su casa. 387 00:54:49,440 --> 00:54:52,150 - No mientas. - Te juro que es verdad. 388 00:54:52,810 --> 00:54:55,060 Lárguense. 389 00:55:11,000 --> 00:55:18,610 Como la lluvia nocturna sobre estos caminos con aroma a nube de tormenta 390 00:55:18,650 --> 00:55:25,930 la luna brilla sobre estas lágrimas como aparece un consuelo. 391 00:55:27,600 --> 00:55:29,740 Creo que estoy enamorado de ti. 392 00:55:36,710 --> 00:55:43,000 Sin darse cuenta, dentro del alma habitan recuerdos ocasionales. 393 00:55:52,300 --> 00:55:57,300 En la profundidad del corazón, el silencio se extiende como dolor mudo. 394 00:56:28,000 --> 00:56:28,980 Assi. 395 00:56:29,700 --> 00:56:31,980 ¿Cuál es el sitio más bello que has visto? 396 00:56:32,070 --> 00:56:33,070 Tawang. 397 00:56:33,870 --> 00:56:35,700 - ¿Arunachal Pradesh? - Exactamente. 398 00:56:35,750 --> 00:56:42,590 Como la lluvia nocturna sobre estos caminos con aroma a nube de tormenta 399 00:56:43,000 --> 00:56:50,080 la luna brilla sobre estas lágrimas, aparece como un consuelo. 400 00:57:03,000 --> 00:57:04,840 ¿Qué sucede, Suni? 401 00:57:05,030 --> 00:57:10,550 Es el festival en el templo, si vas, ven a casa. 402 00:57:10,600 --> 00:57:14,210 - Te daré un delicioso pescado con curry. - Bueno, hermana. 403 00:57:14,700 --> 00:57:19,510 ¿Hermana? Llámame Paru cuando vengas a casa. 404 00:57:34,000 --> 00:57:37,750 Dios, me has oído. 405 00:57:37,800 --> 00:57:42,180 Vamos, Suni, come, el pescado con curry y arroz está delicioso. 406 00:57:50,800 --> 00:57:52,610 Come, Suni. 407 00:57:55,070 --> 00:58:00,750 ¿Tú qué crees, es amor o deseo? 408 00:58:01,100 --> 00:58:04,380 ¿Acaso no son lo mismo? 409 00:58:14,600 --> 00:58:18,440 ¿Has vuelto a ver a Paru después de esto? 410 00:58:22,600 --> 00:58:23,630 No. 411 00:58:25,670 --> 00:58:27,510 ¿Te verás con ella nuevamente? 412 00:58:33,200 --> 00:58:34,200 No. 413 00:58:39,100 --> 00:58:40,740 Nunca más. 414 00:59:21,000 --> 00:59:23,510 Kasi, ¿qué te parece este lugar? 415 00:59:24,170 --> 00:59:25,410 Excelente. 416 00:59:25,710 --> 00:59:28,810 Hemos visto y aprendido mucho. 417 00:59:28,910 --> 00:59:29,890 ¿De verdad? 418 00:59:35,400 --> 00:59:37,180 ¿Quieres decirme algo? 419 00:59:37,400 --> 00:59:41,380 Dada, podemos hacer una máquina para esto. 420 00:59:41,510 --> 00:59:44,250 Máquina ¿Qué tipo de máquina? 421 00:59:44,950 --> 00:59:46,420 Mira esto. 422 00:59:47,300 --> 00:59:52,340 Ah, una máquina para moler el arroz. 423 00:59:53,340 --> 00:59:55,750 Es una buena idea. 424 00:59:55,800 --> 00:59:58,050 Pero ¿de dónde obtendremos el dinero? 425 00:59:58,100 --> 01:00:00,370 Dada, no necesitamos dinero. 426 01:00:00,630 --> 01:00:03,310 Con esta Scooter será suficiente. 427 01:00:04,600 --> 01:00:06,740 - ¿Scooter? - Sí. 428 01:05:01,300 --> 01:05:03,500 Suni - Gauri - Molino de harina 429 01:05:17,000 --> 01:05:18,810 ¿Quién está en Nagaland? 430 01:05:21,770 --> 01:05:24,110 Gauri me contó todo. 431 01:05:27,010 --> 01:05:32,480 Es verdad que perdí la pelea contra las empresas mineras. 432 01:05:33,300 --> 01:05:36,900 Pero ¿sabes cuál fue mi peor error? 433 01:05:39,370 --> 01:05:41,440 Perder a mi esposa, la madre de Gauri. 434 01:05:45,700 --> 01:05:48,080 Hijo, no pierdas tiempo. 435 01:05:53,400 --> 01:05:56,470 La vida de Assi en Nagaland puede estar en riesgo. 436 01:05:57,000 --> 01:06:02,010 Estaba dispuesto a dejar todo por ella, pero lo más doloroso fue que ella me dejó. 437 01:06:02,100 --> 01:06:04,870 Y temía sufrir nuevamente. 438 01:06:05,570 --> 01:06:09,910 "No pierdas tiempo" fueron las palabras de Bimal'da. 439 01:06:10,600 --> 01:06:12,880 Antes de que la nieve cubra los caminos 440 01:06:12,970 --> 01:06:15,280 debo llegar a Nagaland. 441 01:06:15,640 --> 01:06:17,180 Debo ver a Assi. 442 01:06:59,300 --> 01:07:01,830 ¿Hacia dónde vamos? ¿Los Himalayas? 443 01:07:04,800 --> 01:07:07,720 Pasando por Nagaland, vamos. 444 01:07:26,900 --> 01:07:33,350 Bimal'da, nunca olvidaré estos días aquí con ustedes. 445 01:07:33,400 --> 01:07:36,310 - ¿Regresarás? - Ya veremos. 446 01:07:37,200 --> 01:07:40,340 ¿Has encontrado tu destino? 447 01:07:41,610 --> 01:07:44,590 Definitivamente llegaré a donde debo ir. 448 01:07:47,880 --> 01:07:50,950 Esperaré el sonido de las Bullet. 449 01:08:01,100 --> 01:08:02,510 Adiós, Gauri. 450 01:08:21,000 --> 01:08:22,700 ¿Regresarás? 451 01:09:23,000 --> 01:09:28,700 Valles sembrados de estrellas rebosan de alegría. 452 01:09:28,750 --> 01:09:34,350 En esta tierra, tú y yo nos asentamos. 453 01:09:34,400 --> 01:09:42,400 Por los cielos carmesí vuelan palomas, se marcan huellas sobre la blanca nieve. 454 01:09:56,600 --> 01:10:02,350 Valles sembrados de estrellas rebosan de alegría. 455 01:10:02,400 --> 01:10:08,080 En esta tierra, tú y yo nos asentamos. 456 01:10:08,200 --> 01:10:16,200 Este mundo como una brisa se sumerge en los verdes mares. 457 01:10:51,500 --> 01:10:56,500 En una búsqueda eterna. 458 01:11:15,800 --> 01:11:21,550 Mientras suenan las trompetas, las palmas de las manos se sacuden. 459 01:11:21,600 --> 01:11:26,550 La tierra... la tierra roja. 460 01:11:26,640 --> 01:11:37,000 Nuevamente estrellas, océanos, ventanas enrejadas, alminares, flores y deseos. 461 01:11:38,000 --> 01:11:46,000 Por los cielos carmesí vuelan palomas, se marcan huellas sobre la pura nieve. 462 01:11:49,000 --> 01:11:58,000 Este mundo como una brisa se sumerge en los verdes mares. 463 01:12:00,740 --> 01:12:06,350 Mientras suenan las trompetas, las palmas de las manos se sacuden. 464 01:12:06,480 --> 01:12:11,550 La tierra... la tierra roja. 465 01:12:11,600 --> 01:12:21,000 Nuevamente estrellas, océanos, ventanas enrejadas, alminares, flores y deseos. 466 01:12:23,100 --> 01:12:28,840 Mientras suenan las trompetas, las palmas de las manos se sacuden. 467 01:12:28,970 --> 01:12:34,080 La tierra... la tierra roja. 468 01:12:34,140 --> 01:12:40,000 Nuevamente estrellas, océanos, ventanas enrejadas, alminares, flores y deseos. 469 01:12:45,100 --> 01:12:46,480 ¿Kasi? 470 01:12:47,600 --> 01:12:50,810 Vete, búscame en la autopista. 471 01:13:28,000 --> 01:13:29,980 - 10 rupias, ¿no? - Sí. 472 01:15:12,600 --> 01:15:13,970 Vete. 473 01:15:47,000 --> 01:15:50,170 Vete de una vez, maldito. 474 01:17:15,900 --> 01:17:16,970 ¿Señor? 475 01:17:19,810 --> 01:17:23,050 ¿Por qué tiene un periodico en malayalam aquí? 476 01:17:39,600 --> 01:17:43,050 Asesinato de Shyam: Nuevas pistas sobre el acusado. 477 01:17:48,600 --> 01:17:51,520 Perfil del sospechoso. 478 01:18:04,500 --> 01:18:06,070 ¿Suni? 479 01:18:09,600 --> 01:18:11,080 Toma el retorno en U. 480 01:18:27,600 --> 01:18:28,980 ¿Dónde estabas? 481 01:18:29,230 --> 01:18:32,840 Un camión casi me atropella. 482 01:18:33,040 --> 01:18:35,450 - ¿Te caíste? - Nada grave. 483 01:18:38,000 --> 01:18:42,040 - Ahora se me pinchó la motocicleta. - El camino estaba lleno de clavos. 484 01:18:43,840 --> 01:18:45,180 Lee esto. 485 01:19:00,700 --> 01:19:04,610 Este tipo estaba en el camión que casi me atropella. 486 01:19:04,700 --> 01:19:06,740 Vamos, es tu imaginación. 487 01:19:06,870 --> 01:19:08,780 Debes creerme. 488 01:19:08,870 --> 01:19:10,410 Estoy muy seguro. 489 01:19:16,400 --> 01:19:19,570 Aquí se informa que está intentando escapar a Nepal. 490 01:19:20,000 --> 01:19:23,540 Fueron los enemigos del padre de Shyam quienes lo mataron. 491 01:19:27,740 --> 01:19:31,090 ¿Lo atraparemos si seguimos? ¿Qué pasa si confirmamos que es él? 492 01:19:31,140 --> 01:19:33,560 ¿Qué? ¿Qué sucedió? 493 01:19:35,600 --> 01:19:37,010 ¿Malayali? 494 01:19:37,070 --> 01:19:40,050 Con razón la ruta está llena de clavos. 495 01:19:40,140 --> 01:19:43,380 Debes honrar tu naturaleza salvaje, ¿no? 496 01:19:43,470 --> 01:19:45,150 Mira mi motocicleta. 497 01:19:46,400 --> 01:19:48,650 ¿Tienes el número del subinspector Alex? 498 01:19:48,700 --> 01:19:50,350 ¿Anotaste el número de patente del camión? 499 01:19:50,450 --> 01:19:52,020 WB 052757 500 01:19:52,160 --> 01:19:53,730 Llámalo y pásaselo. 501 01:20:04,200 --> 01:20:06,900 ¿Conoces a esa persona? 502 01:20:24,700 --> 01:20:29,170 La cadena está arruinada, hay que cambiarla. 503 01:20:29,310 --> 01:20:31,720 Deben mandarla desde la ciudad. 504 01:20:35,200 --> 01:20:36,770 Padre. 505 01:20:37,170 --> 01:20:39,910 Aquí estamos. 506 01:20:49,000 --> 01:20:51,640 Todos queríamos a Shyam. 507 01:20:52,500 --> 01:20:56,240 Su muerte lo cambió todo. 508 01:21:03,500 --> 01:21:05,380 Los últimos días en la universidad, 509 01:21:05,440 --> 01:21:10,350 cuando había peleas constantes entre los residentes y los estudiantes, 510 01:21:25,000 --> 01:21:29,110 Vendor, un delincuente de allí que tenía problemas con Shyam y sus amigos 511 01:21:29,410 --> 01:21:32,950 se metió una noche en nuestro hostel. 512 01:22:10,700 --> 01:22:14,540 Vendor y sus amigos desaparecieron esa noche y nunca regresaron. 513 01:22:14,630 --> 01:22:15,940 Shyam. 514 01:22:16,300 --> 01:22:18,340 Pero a partir del día siguiente... 515 01:22:18,670 --> 01:22:20,510 ¿Vieron a Shyam? - No. 516 01:22:20,600 --> 01:22:22,480 ... Shyam desapareció. 517 01:22:25,300 --> 01:22:27,440 ¿Shyam te dijo si iba a algún lugar? 518 01:22:27,510 --> 01:22:28,480 No. 519 01:22:32,200 --> 01:22:33,840 ¿Dónde está Shyam? 520 01:22:35,300 --> 01:22:37,180 Seguimos buscándolo, Assi. 521 01:22:38,040 --> 01:22:40,280 Seguramente haya sido una emergencia en su casa. 522 01:22:40,370 --> 01:22:45,080 No, me lo habría dicho, estoy preocupada, Kasi. 523 01:22:48,900 --> 01:22:51,880 No te preocupes, lo encontraremos. 524 01:23:05,000 --> 01:23:08,320 Hemos informado a la Policía de Andaman, ellos le informarán a su familia. 525 01:23:08,370 --> 01:23:11,250 También te avisaré si tengo nueva información. 526 01:23:11,340 --> 01:23:12,250 Gracias. 527 01:23:24,700 --> 01:23:27,680 - ¿Hola? - Kasi, el subinspector Alex. 528 01:23:47,200 --> 01:23:48,180 Hola, señor. 529 01:23:48,240 --> 01:23:49,650 El cuerpo está totalmente descompuesto. 530 01:23:49,700 --> 01:23:51,010 No sabemos qué sucedió. 531 01:23:51,060 --> 01:23:53,870 No podemos afirmar nada hasta la autopsia. 532 01:24:04,400 --> 01:24:05,810 ¿Shyam? 533 01:24:15,800 --> 01:24:18,040 Dios mío. Shyam. 534 01:24:26,000 --> 01:24:30,640 Cuando se emitió la orden, Vendor ya se había fugado al Norte de India. 535 01:24:31,070 --> 01:24:33,140 Todo puede ser coincidencia. 536 01:24:33,340 --> 01:24:37,110 Incluso que Suni haya imaginado que vio al asesino de Shyam. 537 01:24:51,000 --> 01:24:52,710 ¿Cómo te llamas? 538 01:24:52,840 --> 01:24:54,050 Raghav. 539 01:24:55,380 --> 01:24:57,180 Digo, Raghavan. 540 01:25:02,020 --> 01:25:04,760 Deben de estar hambrientos. 541 01:25:06,390 --> 01:25:10,340 ¿No tienen hambre? Comamos lo que haya aquí. 542 01:25:10,390 --> 01:25:13,070 Para ese entonces habrá regresado con la cadena. 543 01:26:23,870 --> 01:26:26,180 ¿Hace cuánto que vives aquí? 544 01:26:28,510 --> 01:26:29,990 Casi 20 años. 545 01:26:32,080 --> 01:26:33,250 ¿Alguna vez regresaste a Kerala? 546 01:26:33,340 --> 01:26:35,420 Maté a un hombre en mi pueblo. 547 01:26:35,480 --> 01:26:37,520 En un frenesí de política y juventud. 548 01:26:37,580 --> 01:26:41,100 No lo pensé dos veces cuando los dirigentes me pidieron hacerlo. 549 01:26:41,200 --> 01:26:44,900 Cuando corrí el riesgo de ir a presión, abandoné Kerala. 550 01:26:45,070 --> 01:26:48,710 Vagué por muchos lugares hasta llegar aquí. 551 01:26:49,000 --> 01:26:51,140 Esto también es como una prisión. 552 01:26:55,210 --> 01:26:56,480 Señor. 553 01:26:58,380 --> 01:27:00,590 Ahí está tu hombre. 554 01:27:11,400 --> 01:27:12,580 ¿Sí? 555 01:27:17,040 --> 01:27:19,460 Nos estamos yendo. 556 01:27:21,210 --> 01:27:22,990 No se vayan a esta hora. 557 01:27:23,050 --> 01:27:25,330 Oí que hay protestas en el norte. 558 01:27:26,500 --> 01:27:29,750 Duerman aquí y partan por la mañana. 559 01:27:33,610 --> 01:27:35,560 ¿Pueden dejarlo en la ciudad? 560 01:27:35,810 --> 01:27:37,450 Por supuesto. 561 01:27:43,000 --> 01:27:47,210 Raghav'etta, te damos esto. 562 01:27:49,140 --> 01:27:51,240 Quizás no nos volvamos a ver, ¿no? 563 01:27:51,300 --> 01:27:55,740 Cuando los miro, siento que hay esperanza de alcanzar algo en la vida. 564 01:27:55,900 --> 01:27:58,810 Me recuerdan a mi antiguo pueblo. 565 01:28:02,710 --> 01:28:06,590 Raghav'etta, por esta ruta llegarás a tu pueblo. 566 01:28:07,000 --> 01:28:09,030 Desde Kerala. 567 01:28:45,000 --> 01:28:51,510 Continuamente me encontraba con mi destino en la misma ruta y elegía evitarlo. 568 01:28:51,800 --> 01:28:54,970 Estaba seguro de una cosa: 569 01:28:55,020 --> 01:28:57,760 Mi destino es mi decisión. 570 01:28:57,820 --> 01:29:00,700 Y yo elegí estar con ella. 571 01:29:30,500 --> 01:29:35,420 La familia de mi padre dice que siempre atraigo mala suerte y muerte. 572 01:29:35,670 --> 01:29:37,780 No es tu culpa, Assi. 573 01:29:43,000 --> 01:29:43,670 ¿No? 574 01:29:44,540 --> 01:29:49,650 Primero fueron mis padres, y ahora Shyam. 575 01:30:00,800 --> 01:30:03,480 ¿Tienes que volver a Nagaland después de la universidad? 576 01:30:03,610 --> 01:30:06,710 La abuela no quiere que me vaya a Nagaland. 577 01:30:06,980 --> 01:30:10,480 Dice que aún quieren venganza. 578 01:30:11,000 --> 01:30:14,780 Y no quiero volver a Mumbai con la familia de mi padre. 579 01:30:14,800 --> 01:30:17,440 Me dicen "la china", por ser nepalí. 580 01:30:56,000 --> 01:30:58,310 ¿Debería buscar trabajo en Bangalore? 581 01:31:01,640 --> 01:31:03,980 ¿Vendrás a verme? 582 01:31:05,000 --> 01:31:07,770 Iré hasta Nagaland para verte. 583 01:31:07,900 --> 01:31:09,440 Pero Assi. 584 01:31:13,610 --> 01:31:14,910 ¿Regresarás? 585 01:31:16,200 --> 01:31:18,410 ¿Quieres venir a mi casa? 586 01:31:24,500 --> 01:31:27,920 ¿A la casa de Chendamanglur Malikaveettil Abdul Haji? 587 01:31:28,400 --> 01:31:30,850 Mi padre estará de acuerdo. 588 01:31:30,940 --> 01:31:32,710 No estoy cometiendo ningún pecado, Suni. 589 01:31:32,770 --> 01:31:34,250 ¿Lo aceptará? 590 01:31:34,440 --> 01:31:36,390 Él es posmoderno. 591 01:31:36,440 --> 01:31:37,790 Quizás no sea moderno. 592 01:31:37,840 --> 01:31:41,450 Pero nunca se ha opuesto a mis decisiones aunque no las compartiera. 593 01:31:41,520 --> 01:31:44,190 Si se opone, me iré a Bangalore con Assi. 594 01:31:44,250 --> 01:31:45,730 ¿A dónde más puede ir? 595 01:31:46,000 --> 01:31:49,450 En definitiva, ¿no pueden vivir con ella? 596 01:31:50,570 --> 01:31:53,070 Asesinato de Shyam, estudiante de ingeniería. 597 01:31:53,140 --> 01:31:58,550 Respecto al cruel asesinato del estudiante Shyam, oriundo de Andaman, 598 01:31:58,600 --> 01:32:00,600 las investigaciones están avanzando. 599 01:32:00,650 --> 01:32:06,400 Su cuerpo fue hallado hace 3 días en estado de descomposición. 600 01:32:06,450 --> 01:32:09,600 Sus compañeros identificaron el cuerpo. 601 01:32:09,650 --> 01:32:13,790 Se ha emitido una orden de arresto contra el principal sospechoso Anil Vendor. 602 01:32:13,890 --> 01:32:19,600 Los padres de Shyam llegaron de Andaman ayer para recibir sus restos. 603 01:32:19,650 --> 01:32:21,820 Otro mes en la universidad. 604 01:32:21,900 --> 01:32:24,150 Shyam ya no está. 605 01:32:24,200 --> 01:32:26,740 Así como los planes de vacaciones a Andaman. 606 01:32:26,970 --> 01:32:28,880 Assi necesitaba un cambio. 607 01:32:29,500 --> 01:32:33,280 Me preguntaba cómo decirle a mi familia sobre esto, cuando de repente... 608 01:32:36,000 --> 01:32:38,880 - La paz sea contigo. - Contigo sea la paz, padre. 609 01:32:38,940 --> 01:32:42,080 Acabo de ver en las noticias que mataron a un chico de tu universidad. 610 01:32:42,140 --> 01:32:43,950 Era mi amigo. 611 01:32:48,900 --> 01:32:52,450 También te vimos abrazar a una chica nepalí. 612 01:32:52,500 --> 01:32:54,480 Esto no es Norteamérica. 613 01:32:54,530 --> 01:32:56,140 ¿Quién es ella? 614 01:32:57,000 --> 01:32:59,740 Mi compañera de la universidad. 615 01:32:59,800 --> 01:33:01,210 ¿Eso es todo? 616 01:33:02,700 --> 01:33:06,710 ¿Qué debo decir si me preguntan miembros de la organización, amigos y parientes? 617 01:33:06,810 --> 01:33:07,910 Dime. 618 01:33:08,710 --> 01:33:11,550 Que después no se diga que mentí. 619 01:33:11,610 --> 01:33:12,820 ¿Quién es ella? 620 01:33:15,000 --> 01:33:16,480 La amo. 621 01:33:19,910 --> 01:33:22,750 ¿Cuándo vienes a casa? 622 01:33:39,800 --> 01:33:41,840 ¿Cómo puedes tomar tal decisión por tu cuenta? 623 01:33:41,940 --> 01:33:44,320 ¿Qué le diré a mi propia familia? 624 01:33:44,380 --> 01:33:48,350 Querida Asma, deja de balbucear. ¿Qué quieres que haga? 625 01:33:48,400 --> 01:33:49,850 Ya sabes cómo es. 626 01:33:49,900 --> 01:33:53,110 ¿Acaso no lo trajo tu amado padre de Dubai cuando tenía 10 años 627 01:33:53,200 --> 01:33:56,710 y no hizo más que mimarlo? 628 01:33:56,900 --> 01:34:00,250 Tu organización te importa más que nuestro hijo. 629 01:34:00,310 --> 01:34:02,700 No juegues con la vida de mi hijo. 630 01:34:02,750 --> 01:34:06,300 Querida Asma, usa el cerebro que Dios te ha dado. 631 01:34:06,350 --> 01:34:10,460 Si no llegamos a un acuerdo, ¿qué te parece si se casa con ella y se mudan aquí? 632 01:34:10,550 --> 01:34:12,860 ¿Qué les diremos a todos? 633 01:34:12,920 --> 01:34:16,630 ¿No es mejor que los casemos decentemente? 634 01:34:16,730 --> 01:34:19,800 Después de todo, es huérfana, ¿no? 635 01:34:35,300 --> 01:34:36,210 ¿Hola? 636 01:34:36,300 --> 01:34:38,110 Fathima, ¿escuchaste? 637 01:34:38,170 --> 01:34:40,700 Kasi traerá a una amiga de la facultad. 638 01:34:40,770 --> 01:34:43,010 La familia planea casarlos. 639 01:34:43,070 --> 01:34:48,000 La organización planea cortar las alas de la juventud 640 01:34:48,050 --> 01:34:54,550 y concentrarse en el partido Popular en vista de las próximas elecciones. 641 01:34:54,600 --> 01:34:59,050 No muchos la aceptarán, lo sé. 642 01:34:59,100 --> 01:35:02,600 Kasi, en casa son todos burgueses. 643 01:35:02,650 --> 01:35:04,900 ¿Por qué no te quedas con Pachu en Bangalore? 644 01:35:04,950 --> 01:35:07,650 ¿O en el alojamiento de Jinto en Wayanad? 645 01:35:07,700 --> 01:35:08,580 ¿Y luego? 646 01:35:08,630 --> 01:35:09,600 ¿Y luego qué? 647 01:35:09,650 --> 01:35:11,850 Vive tu vida por siempre feliz. 648 01:35:39,100 --> 01:35:44,410 Como no sirve que yo vaya y tu padre no me soporta, 649 01:35:44,470 --> 01:35:46,110 mejor me voy, Kasi. 650 01:35:46,170 --> 01:35:46,940 Está bien. 651 01:35:47,000 --> 01:35:48,140 Llámame. 652 01:35:48,400 --> 01:35:51,640 Puedes comer curry de pollo y panqueque de arroz todos los días, ¿sabes? 653 01:35:51,700 --> 01:35:54,770 No te preocupes, todos te adorarán. 654 01:35:55,000 --> 01:35:58,010 ¿Me voy? Vivo en el otro distrito. 655 01:35:58,110 --> 01:35:59,640 Bueno, nos vemos. 656 01:36:35,000 --> 01:36:36,270 ¿Kasi'kka? 657 01:36:39,000 --> 01:36:40,670 ¿Sabes quién es? 658 01:36:40,760 --> 01:36:44,070 Es Assi'tha, es muy linda. 659 01:36:44,130 --> 01:36:46,040 - ¿Wafa? - Sí. 660 01:36:48,000 --> 01:36:50,810 - ¿Dónde está mamá? - Adentro. 661 01:36:55,080 --> 01:36:58,900 En Karnataka, el electorado apoyó mayormente a la derecha. 662 01:36:58,950 --> 01:37:00,090 Han llegado. 663 01:37:00,180 --> 01:37:06,860 Aunque el partido se sorprendió, confían en que no se repetirá en Kerala. 664 01:37:06,960 --> 01:37:08,850 Nos reuniremos en la mezquita esta noche. 665 01:37:08,900 --> 01:37:13,070 Las elecciones son el mes que viene. ¿No es muy tarde ya? 666 01:37:13,130 --> 01:37:14,810 Lo hablaremos esta noche. 667 01:37:14,900 --> 01:37:18,980 Nuestro tesorero ahora tiene asuntos familiares por resolver. 668 01:37:21,140 --> 01:37:22,250 Bien. 669 01:37:25,300 --> 01:37:27,550 ¿Por qué no lo vuelves a pensar? 670 01:37:27,600 --> 01:37:29,720 La religión es diferente de la nobleza. 671 01:37:29,770 --> 01:37:33,810 Para mí, religión, nobleza y estado son la misma cosa. 672 01:37:36,000 --> 01:37:38,440 Ni siquiera habla malayalam. 673 01:37:38,500 --> 01:37:40,950 Dios mío, ¿por qué le ha tocado este destino a mi hijo? 674 01:37:41,000 --> 01:37:44,470 Está bien, Asma, Dios arreglará todo. 675 01:37:48,410 --> 01:37:50,080 Mi hermana está en Dubai. 676 01:37:50,180 --> 01:37:52,680 Pero a su hija le gusta vivir aquí. 677 01:38:05,000 --> 01:38:08,170 Saldré directo para Kochi después de la reunión en la mezquita. 678 01:38:08,270 --> 01:38:10,340 Volveré en 2 días. 679 01:38:11,140 --> 01:38:13,810 Prepárale la habitación de abajo. 680 01:38:13,910 --> 01:38:16,720 Cuando vuelva, prepárense para casarse. 681 01:38:16,810 --> 01:38:17,720 Abdulla'ka. 682 01:38:17,780 --> 01:38:19,920 - ¿Fathima está en casa? - Sí. 683 01:38:19,980 --> 01:38:24,120 Pídele que venga y se quede aquí. Que le haga compañía a esta chica. 684 01:38:24,300 --> 01:38:25,440 ¿Padre? 685 01:38:27,930 --> 01:38:29,710 ¿Madre? 686 01:38:57,500 --> 01:39:01,140 Perdón por defraudarte, mamá. 687 01:39:02,270 --> 01:39:03,610 ¿Qué dice? 688 01:39:03,670 --> 01:39:06,010 Pide perdón por defraudarte. 689 01:39:06,070 --> 01:39:08,710 Y que le gusta mucho Kasi'ka. 690 01:39:11,400 --> 01:39:13,380 Pregúntale qué le gustaría beber. 691 01:39:13,470 --> 01:39:17,350 Assi'tha, ¿quieres algo? ¿Té, café o un refresco? 692 01:39:17,470 --> 01:39:19,280 ¿Tenemos refrescos? 693 01:39:20,340 --> 01:39:21,940 Té está bien. 694 01:39:22,380 --> 01:39:24,010 Dice que quiere té. 695 01:39:24,080 --> 01:39:26,680 Parece que sabe malayalam, abuela. 696 01:39:31,700 --> 01:39:35,110 Mientras jugaban en la jungla vino un gran elefante. 697 01:39:35,370 --> 01:39:39,720 El elefante rugió y trompeó y todos temblaron de miedo. 698 01:39:39,810 --> 01:39:42,790 ¿Y qué sucedió? Estaban todos asustados. 699 01:39:50,200 --> 01:39:53,240 Y salieron corriendo hacia dentro de la jungla. 700 01:39:53,340 --> 01:39:55,110 Entre los grandes árboles. 701 01:39:55,170 --> 01:39:56,780 Hola. 702 01:39:58,000 --> 01:40:02,540 Dios mío, ¿qué estoy viendo? ¿Eso también, antes del matrimonio? 703 01:40:05,300 --> 01:40:07,780 - ¿Qué sucede? - Nada. 704 01:40:23,200 --> 01:40:24,800 ¿Te gusta estar aquí? 705 01:40:27,500 --> 01:40:31,000 A nadie le caigo bien, ¿verdad? 706 01:40:32,300 --> 01:40:34,340 A ti te cae bien, ¿no, Wafa? 707 01:40:34,440 --> 01:40:38,680 - Sí , me quiere mucho. - Yo también te quiero. 708 01:40:43,380 --> 01:40:46,330 Wafa, ¿puedo morderte y comerte? 709 01:41:21,300 --> 01:41:23,300 No hay problema tía. 710 01:41:23,400 --> 01:41:26,440 No me lo tomé en serio. 711 01:41:26,500 --> 01:41:30,600 ¿No es mejor no casarse con relaciones cercanas? 712 01:41:30,800 --> 01:41:32,640 No estoy molesta. 713 01:41:33,360 --> 01:41:36,370 Querida, Dios te bendiga. 714 01:41:36,500 --> 01:41:39,540 Su padre quiere casarlos. 715 01:41:39,600 --> 01:41:42,450 Estamos obligadas a obedecer a los hombres de la casa, ¿verdad? 716 01:41:42,500 --> 01:41:44,500 ¿Cómo puedo ayudarte, tía? 717 01:41:44,600 --> 01:41:46,640 ¿Le enseñas los hábitos de nuestra religión? 718 01:41:46,700 --> 01:41:48,150 ¿Habla malayalam? 719 01:41:48,200 --> 01:41:50,850 No entiendo su malayalam. 720 01:41:50,900 --> 01:41:52,470 ¿Qué debo hacer primero? 721 01:41:52,530 --> 01:41:55,480 ¿Enseñarle malayalam o los hábitos de nuestra religión? 722 01:41:56,900 --> 01:41:58,780 Come, querida. 723 01:42:01,470 --> 01:42:02,920 Buen día, Assi. 724 01:42:03,010 --> 01:42:04,420 Buen día. 725 01:42:06,200 --> 01:42:07,270 Me llamo Fathima. 726 01:42:07,330 --> 01:42:08,680 Hola. 727 01:42:09,900 --> 01:42:11,880 Perdón, me quedé dormida. 728 01:42:12,000 --> 01:42:15,070 Y tú decías que no sabe malayalam. 729 01:42:16,900 --> 01:42:20,150 Ahora tienes una hermana mayor, ¿sí? 730 01:42:26,780 --> 01:42:27,990 Miren quién vino. 731 01:42:28,080 --> 01:42:30,080 Fathima, ¿cuándo llegaste? 732 01:42:30,180 --> 01:42:31,250 ¿Qué noticias traes? 733 01:42:31,300 --> 01:42:34,870 Tú eres el que está en las noticias. 734 01:42:34,940 --> 01:42:36,450 ¿Dónde conseguiste la moto Bullet? 735 01:42:36,500 --> 01:42:38,610 La mandaron por tren, me fui a buscarla. 736 01:42:38,800 --> 01:42:41,280 Assi, ella es Fathima, amiga de la infancia. 737 01:42:41,370 --> 01:42:43,550 Ya somos amigas. 738 01:42:44,000 --> 01:42:49,100 Vine porque la tía dijo que te trajiste una chica de la universidad. 739 01:42:49,600 --> 01:42:51,950 Me ha confiado la enseñanza de nuestros hábitos religiosos. 740 01:42:52,040 --> 01:42:55,350 Eso no es necesario, tan solo hazle compañía. 741 01:42:55,440 --> 01:42:58,000 ¿No te parece, madre? 742 01:43:23,700 --> 01:43:25,480 Puede ser huérfana y cristiana. 743 01:43:25,540 --> 01:43:28,680 ¿Pero con qué fundamento la dejas quedarse aquí? 744 01:43:28,740 --> 01:43:29,940 Se acercan las elecciones. 745 01:43:30,040 --> 01:43:32,780 Ya la gente de nuestra comunidad se opone a nosotros, 746 01:43:32,880 --> 01:43:36,260 y ahora tenemos a una china viviendo en la casa del tesorero. 747 01:44:19,500 --> 01:44:23,920 Mi padre tenía muchos motivos para cambiar su decisión. 748 01:44:24,110 --> 01:44:25,520 Pero yo no. 749 01:44:39,000 --> 01:44:41,810 Pensé que acá entenderían la situación. 750 01:44:45,500 --> 01:44:47,530 Vayamos a Bangalore. 751 01:44:49,530 --> 01:44:51,600 Allí conseguiremos trabajo. 752 01:44:57,400 --> 01:44:59,040 Todo estará bien. 753 01:44:59,670 --> 01:45:03,440 Kasi, debemos esperar un poco más. 754 01:45:28,200 --> 01:45:31,620 Querida maestra, estoy muy confundida. 755 01:45:31,670 --> 01:45:33,240 No hay mucho que pensar. 756 01:45:33,310 --> 01:45:35,620 ¿Cómo podría casarse sin congregarse? 757 01:45:35,710 --> 01:45:38,780 Pero no nos permite hacerlo. 758 01:45:43,700 --> 01:45:48,250 Cuando mi hija se enamoró de un hindú, fue un gran alboroto. 759 01:45:48,250 --> 01:45:50,650 Asma, ¿recuerdas el escándalo que armaste? 760 01:45:50,700 --> 01:45:55,780 Estaba listo para convertirse, pero ninguna de ustedes lo aceptó. 761 01:45:57,480 --> 01:46:01,450 Mi hija se llena de tristeza cuando me llama desde Arabia Saudita. 762 01:46:05,900 --> 01:46:08,810 - ¿De dónde es? - ¿Quién sabe? 763 01:46:12,000 --> 01:46:16,890 ¿No es impropio que viva un no-musulmán en tu casa? 764 01:46:17,500 --> 01:46:20,500 Los niños se parecerán a ella, ¿no? 765 01:46:20,600 --> 01:46:24,140 Sorprende que una familia como la tuya se rebaje tanto de nivel. 766 01:46:25,240 --> 01:46:28,920 Están sucediendo cosas insólitas. 767 01:47:23,000 --> 01:47:24,310 ¿Qué pasó? 768 01:47:33,380 --> 01:47:34,920 ¿Dónde está Assi? 769 01:48:30,000 --> 01:48:34,010 No te preocupes, hablé con Abdulla'ka. 770 01:48:34,240 --> 01:48:37,690 Lo convenceremos para que lo case con Fathima. 771 01:48:37,780 --> 01:48:40,150 Él estará bien. 772 01:48:43,300 --> 01:48:45,940 Kasi, siéntate, come. 773 01:49:03,500 --> 01:49:09,110 No quise saber por qué Assi se fue a Nagaland sin decirme una palabra. 774 01:49:09,370 --> 01:49:13,950 Pero cuando mi madre empezó a hablar de mi casamiento con Fathima 775 01:49:14,000 --> 01:49:16,250 decidí marcharme. 776 01:49:16,340 --> 01:49:17,650 A buscar respuestas. 777 01:49:19,010 --> 01:49:20,350 ¿Tawang? 778 01:49:24,700 --> 01:49:26,200 ¿Qué estás planeando? 779 01:49:26,740 --> 01:49:28,510 Me voy de viaje. 780 01:49:35,600 --> 01:49:36,740 ¿Y esto? 781 01:49:37,270 --> 01:49:38,270 En mi motocicleta. 782 01:49:39,500 --> 01:49:40,480 ¿A dónde? 783 01:49:41,800 --> 01:49:42,900 No lo sé. 784 01:49:43,270 --> 01:49:44,270 ¿En serio? 785 01:49:46,700 --> 01:49:48,180 Yo también voy. 786 01:49:48,700 --> 01:49:49,510 No. 787 01:49:52,400 --> 01:49:53,970 ¿Llamaste a Assi? 788 01:49:55,270 --> 01:49:56,150 No. 789 01:49:57,370 --> 01:49:59,440 No ha llegado a Bangalore. 790 01:50:00,040 --> 01:50:04,180 - ¿Se fue a Nagaland? - Algunas cosas es mejor olvidarlas. 791 01:50:04,950 --> 01:50:06,250 Por eso me voy de viaje ahora. 792 01:50:06,300 --> 01:50:07,710 ¿Cuándo te vas? 793 01:50:08,700 --> 01:50:09,640 Mañana. 794 01:50:10,200 --> 01:50:12,910 Bien, me voy. Buen viaje. 795 01:50:41,000 --> 01:50:44,700 Mente, cuerpo y motocicleta comienzan a cansarse. 796 01:50:45,030 --> 01:50:48,910 Protestas en todos lados, por las fronteras de Assam. 797 01:50:57,000 --> 01:50:58,600 Me huele a problemas. 798 01:50:58,650 --> 01:51:01,500 ¿Regresamos y cruzamos de día? 799 01:51:01,550 --> 01:51:04,800 No volvamos atrás, veamos qué sucede. 800 01:51:34,300 --> 01:51:35,870 ¿Qué sucedió, niña? 801 01:51:36,270 --> 01:51:38,310 ¿Kasi? ¿Qué sucede? 802 01:51:39,570 --> 01:51:40,780 No llores. 803 01:51:43,280 --> 01:51:46,620 - ¿Cómo te llamas? - Fatimah. 804 01:51:50,200 --> 01:51:51,650 ¿Dónde vives? 805 01:51:57,600 --> 01:51:59,130 Te llevaremos a casa. 806 01:51:59,270 --> 01:52:01,180 ¿Vendrás con nosotros? 807 01:52:16,200 --> 01:52:17,800 Por allí. 808 01:52:19,500 --> 01:52:20,570 Por aquí. 809 01:53:31,900 --> 01:53:33,880 ¿Regresamos? 810 01:53:34,730 --> 01:53:36,800 ¿Cómo podemos dejarla sola? 811 01:53:37,400 --> 01:53:39,540 ¿Dónde está tu casa? 812 01:53:40,040 --> 01:53:41,380 Allí. 813 01:53:42,610 --> 01:53:43,810 Vamos. 814 01:53:44,780 --> 01:53:45,980 No llores. 815 01:53:46,040 --> 01:53:48,150 Todo estará bien. 816 01:54:05,700 --> 01:54:06,910 ¿Hay alguien aquí? 817 01:54:11,540 --> 01:54:15,220 ¿Quiénes son? 818 01:54:16,000 --> 01:54:18,540 Venimos a traer a esta niña. 819 01:54:18,600 --> 01:54:20,500 No hicimos nada. 820 01:54:20,500 --> 01:54:20,550 Pero ¿quiénes son? No hicimos nada. 821 01:54:20,550 --> 01:54:22,610 Pero ¿quiénes son? 822 01:54:22,700 --> 01:54:24,680 Respondan. 823 01:54:25,610 --> 01:54:26,740 Fatimah. 824 01:54:26,840 --> 01:54:28,080 Mamá. 825 01:54:41,500 --> 01:54:45,250 No hicieron nada malo. 826 01:54:45,300 --> 01:54:48,650 Salvaron a mi niña. 827 01:54:48,800 --> 01:54:50,450 Perdónennos por favor. 828 01:54:50,500 --> 01:54:52,540 Fathima me contó todo. 829 01:54:52,600 --> 01:54:55,310 Muchísimas gracias. 830 01:55:05,550 --> 01:55:08,550 Deben irse ahora. 831 01:55:08,650 --> 01:55:12,600 Ellos pueden volver en cualquier momento, váyanse ya mismo. 832 01:55:12,690 --> 01:55:14,330 ¿Kasi? 833 01:55:27,870 --> 01:55:29,750 ¿Kasi? 834 01:55:56,000 --> 01:56:01,580 Incluso después de vagar por las junglas. 835 01:56:10,000 --> 01:56:11,340 ¿Por qué estamos aquí? 836 01:56:14,310 --> 01:56:16,410 Este viaje terminó para mí. 837 01:56:16,540 --> 01:56:20,610 Debo regresar a casa, enviaré la motocicleta por tren. 838 01:56:23,000 --> 01:56:24,680 ¿Y Assi? 839 01:56:26,000 --> 01:56:28,030 ¿Después de todo este viaje? 840 01:56:28,900 --> 01:56:30,820 Comencé este viaje solo. 841 01:56:32,640 --> 01:56:35,550 Kasi, ¿así termina todo, entonces? 842 01:56:37,410 --> 01:56:41,330 ¿Qué será de mí si ni siquiera puedo cuidar a mis padres? 843 01:56:51,100 --> 01:56:52,170 ¿Hermano? 844 01:56:57,510 --> 01:56:59,990 ¿Hay algún tren al sur del país? 845 01:57:00,800 --> 01:57:03,510 ¿Alguno que vaya a Chennai, Hyderabad, Bangalore, etc.? 846 01:57:03,730 --> 01:57:05,870 No, déjame en paz. 847 01:57:14,300 --> 01:57:19,750 Si abandono a mi verdadero amor, no lo volveré a encontrar. 848 01:57:57,200 --> 01:57:58,270 ¿Hola? 849 01:58:03,910 --> 01:58:05,250 ¿Kasi'ka? 850 01:58:05,880 --> 01:58:07,180 ¿Dónde estás? 851 01:58:07,240 --> 01:58:09,120 Te llamamos mil veces. 852 01:58:09,210 --> 01:58:12,590 Ni siquiera te molestaste en decirnos si estabas vivo o muerto. 853 01:58:12,650 --> 01:58:13,820 ¿Dónde está mamá? 854 01:58:17,300 --> 01:58:18,580 Se acaba de dormir. 855 01:58:18,700 --> 01:58:22,730 Estuvo muy preocupada y obsesionada con lo sucedido. 856 01:58:22,800 --> 01:58:24,440 Dile que estoy regresando. 857 01:58:24,500 --> 01:58:27,010 ¿En serio? ¿Dónde estás? 858 01:58:27,510 --> 01:58:28,750 No lo sé. 859 01:58:28,840 --> 01:58:30,750 ¿Volverás con Assi? 860 01:58:30,810 --> 01:58:31,760 No. 861 01:58:32,410 --> 01:58:33,620 ¿Por qué? 862 01:59:03,100 --> 01:59:08,550 Vagando entre millones de nacimientos me fue dada esta vida humana. 863 01:59:08,710 --> 01:59:14,290 Y si esta vida se consume sin ti, carecerá de valor para mí, querida. 864 01:59:14,500 --> 01:59:19,650 Recibe mi amor, oh Señor. 865 01:59:19,700 --> 01:59:24,450 Protege mi amor, oh Señor. 866 01:59:24,500 --> 01:59:26,040 No te soltaré. 867 01:59:26,310 --> 01:59:31,050 Siempre estarás en mi corazón, no te soltaré. 868 01:59:31,100 --> 01:59:36,480 Siempre estarás en mi corazón. 869 01:59:36,570 --> 01:59:39,050 Si abandono a mi amada, 870 01:59:39,140 --> 01:59:47,390 no volveré a encontrar mi vida, no te soltaré. 871 02:02:16,500 --> 02:02:19,640 -Lo siento, Suni. - ¿Por qué, Kasi? 872 02:02:25,810 --> 02:02:28,480 Quería olvidarlo todo. 873 02:02:30,900 --> 02:02:33,580 Ese era el único motivo de este viaje. 874 02:02:36,200 --> 02:02:40,410 Es el mismo motivo por el que me acerqué a Ishita. 875 02:02:41,740 --> 02:02:46,410 Pero después, al conocer a personas como Bimal'da y Raghav'tten, 876 02:02:46,600 --> 02:02:50,450 que lamentaban todo lo perdido, 877 02:02:52,200 --> 02:02:56,010 supe que debía encontrar a Assi. 878 02:02:57,800 --> 02:03:02,710 Pero cuando vi a esa mujer en los disturbios de ayer, 879 02:03:03,000 --> 02:03:07,950 me recordó a mi madre y perdí el control, Suni. 880 02:03:25,800 --> 02:03:29,440 Entiendo lo que te sucede, Kasi. 881 02:03:33,600 --> 02:03:38,680 Sin nadie que la rescatara, estaba esa niña en la calle. 882 02:03:39,560 --> 02:03:42,040 ¿Acaso no es como mi Assi? 883 02:03:47,700 --> 02:03:49,910 Quiero verla, Suni. 884 02:03:51,200 --> 02:03:56,170 No vine hasta aquí para ver los Himalayas o para fumar Crema de Malana. 885 02:03:56,500 --> 02:04:00,450 Fue para verlos juntos otra vez. 886 02:04:07,700 --> 02:04:08,900 Kasi. 887 02:04:09,370 --> 02:04:13,410 ¿Recuerdas el sueño que te conté en el hostel? 888 02:04:13,500 --> 02:04:17,450 Flores amarillas y montañas alrededor. 889 02:04:18,900 --> 02:04:20,810 Era la tierra de Gauri. 890 02:04:20,900 --> 02:04:24,280 Mi madre me la mostró en mis sueños. 891 02:04:26,000 --> 02:04:31,450 Le prometí a Gauri que volvería no bien te encuentres con Assi. 892 02:04:33,040 --> 02:04:35,920 Anoche soñé lo mismo. 893 02:04:37,600 --> 02:04:40,540 ¿Me vuelvo ahora, Kasi? 894 02:04:48,000 --> 02:04:51,180 Siempre pensé que protegía a Suni y a Assi. 895 02:04:52,170 --> 02:04:53,850 Pero estaba equivocado. 896 02:04:54,840 --> 02:04:59,790 Suni sólo quería asegurarse de que yo encontrara a Assi. 897 02:05:00,000 --> 02:05:05,280 Assi sólo quería evitarme problemas en mi vida. 898 02:05:06,280 --> 02:05:08,620 Todos me estaban protegiendo. 899 02:05:10,150 --> 02:05:13,130 Todos me estaban amando. 900 02:06:11,040 --> 02:06:20,440 Cuando el cielo azul bendice y sacude mi mente como una ola, me desvío. 901 02:06:21,250 --> 02:06:31,250 Como nube errante, ando en busca del deseo. 902 02:06:58,490 --> 02:07:06,900 En un halo de ilusión caleidoscópica el tiempo se congeló silenciosamente. 903 02:07:16,980 --> 02:07:26,980 ¿Estás delante de mí, imperecedero? ¿O es contigo que resido? 904 02:07:28,060 --> 02:07:36,900 Escuchando este corazón que canturrea a un ritmo inusual, bailo el vals. 905 02:08:08,330 --> 02:08:19,900 Cuando el cielo azul bendice y sacude mi mente como una ola, me desvío. 906 02:08:28,650 --> 02:08:30,460 Me aparto. 907 02:08:38,300 --> 02:08:41,180 Me desvío. 908 02:09:01,650 --> 02:09:03,900 Me desvío. 909 02:09:09,960 --> 02:09:12,030 Me desvío. 910 02:09:19,770 --> 02:09:30,000 ¿Estás delante de mí, imperecedero? ¿O es contigo que resido? 911 02:09:31,120 --> 02:09:41,000 Escuchando este corazón que canturrea a un ritmo inusual, bailo el vals. 912 02:11:34,150 --> 02:11:36,590 ¿Le gusta la comida? 913 02:11:39,050 --> 02:11:40,790 ¿Te gusta la comida? 914 02:11:42,260 --> 02:11:43,290 Muy buena. 915 02:11:45,020 --> 02:11:46,870 Le gusta, abuela. 916 02:11:59,640 --> 02:12:04,350 No puedo creer que haya venido hasta aquí para verte, deben irse. 917 02:12:11,120 --> 02:12:13,900 La gente que ya se siente provocada por tu presencia 918 02:12:13,920 --> 02:12:17,900 se enfadará con su llegada. 919 02:12:35,110 --> 02:12:40,300 La abuela dice que aún quieren venganza. 920 02:12:41,050 --> 02:12:44,900 Cree que debemos irnos de aquí. 921 02:12:48,160 --> 02:12:50,500 ¿Qué haremos ahora? 922 02:12:54,730 --> 02:12:56,900 Huyamos con mi motocicleta. 923 02:13:00,740 --> 02:13:01,880 ¿Para siempre? 924 02:13:38,440 --> 02:13:39,750 Assi. 925 02:13:42,450 --> 02:13:44,080 Por aquí. 926 02:13:53,920 --> 02:13:55,200 Assi. 927 02:14:50,580 --> 02:14:53,360 Kasi, ¿dónde iremos ahora? 928 02:14:53,450 --> 02:14:55,460 Ya debe estar nevando en Tawang. 929 02:14:55,590 --> 02:14:57,540 ¿Quieres ir? 930 02:14:58,000 --> 02:15:00,000 Traducido por: clauagni 68274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.