All language subtitles for Nadja 1994

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,580 --> 00:00:54,220 Notti... 2 00:00:54,380 --> 00:00:57,020 Notti senza sonno... 3 00:00:57,340 --> 00:01:02,300 Lunghe notti in cui il cervello si illumina come una grande citt�. 4 00:01:26,630 --> 00:01:30,610 In Europa � difficile trovare da mangiare dopo le 10... 5 00:01:30,610 --> 00:01:32,730 ...persino a Parigi o a Berlino. 6 00:01:32,730 --> 00:01:36,020 A Mosca, ovviamente, � impossibile. 7 00:01:36,020 --> 00:01:40,900 Dublino... sebbene la adori, � patetica. 8 00:01:41,390 --> 00:01:43,630 L' Europa � un paese. 9 00:01:43,630 --> 00:01:47,740 Qui provi tante sensazioni tutte in una volta. 10 00:01:47,740 --> 00:01:50,850 Ed � anche pi� eccitante dopo la mezzanotte. 11 00:01:50,850 --> 00:01:53,250 Pensi che sia frenetica? 12 00:01:53,750 --> 00:01:56,160 A volte ho bisogno di evadere... 13 00:01:57,260 --> 00:02:01,310 ho voglia di restare da sola senza tutta questa confusione. 14 00:02:01,310 --> 00:02:06,300 Un albero... un lago... un cane. 15 00:02:06,470 --> 00:02:08,470 E' il mio sogno. 16 00:02:09,600 --> 00:02:11,830 - Hai un lavoro? - No. 17 00:02:13,050 --> 00:02:15,900 Non sono portata per fare quasi nulla. 18 00:02:17,030 --> 00:02:20,270 Sono fortunata perch� mio padre, 19 00:02:21,380 --> 00:02:23,860 ...anche se � proprio un bastardo, 20 00:02:24,070 --> 00:02:26,680 mi mantiene... � ricco. 21 00:02:28,120 --> 00:02:30,410 Vuoi sapere di cosa si occupa, giusto? 22 00:02:30,410 --> 00:02:32,770 - Se vuoi... - E' un uomo casa e famiglia. 23 00:02:32,770 --> 00:02:34,510 Viene dalla Romania. 24 00:02:35,100 --> 00:02:37,520 E' una lunga storia. 25 00:02:38,050 --> 00:02:42,240 Come tutte le vaste ricchezze di questo tipo, la sua proviene... 26 00:02:42,240 --> 00:02:47,220 dalla sofferenza e dallo sfruttamento dei poveri, dei contadini e degli operai. 27 00:02:49,010 --> 00:02:51,230 Non sembri felice. 28 00:02:52,670 --> 00:02:55,430 Vorrei che la mia vita fosse pi� semplice... 29 00:02:56,350 --> 00:02:59,210 persino superficiale. 30 00:02:59,210 --> 00:03:01,180 Il problema � che... 31 00:03:02,320 --> 00:03:07,310 � difficile reprimere la sensazione che le scelte fatte nella nostra vita... 32 00:03:07,600 --> 00:03:10,050 sono tutte superficiali. 33 00:03:10,050 --> 00:03:12,470 Vuoi qualcos' altro da bere? 34 00:04:39,880 --> 00:04:42,340 Mio padre... 35 00:04:49,580 --> 00:04:51,840 Mio padre � morto! 36 00:05:05,570 --> 00:05:06,800 Jim! 37 00:05:16,690 --> 00:05:19,100 - Tutto bene? - Scusa, ragazzo. 38 00:05:19,270 --> 00:05:21,400 Mi sono fatto prendere dall' entusiasmo. 39 00:05:21,570 --> 00:05:25,610 - Devo controllarmi col gancio sinistro... - Ci puoi lasciare soli un minuto? 40 00:05:26,640 --> 00:05:28,000 Va bene... 41 00:05:30,120 --> 00:05:34,380 ...scusa... � per tuo zio. 42 00:05:38,240 --> 00:05:40,780 - E' morto? - E' in prigione. 43 00:05:40,780 --> 00:05:43,420 - Per cosa? - Per omicidio. 44 00:05:43,830 --> 00:05:48,720 E' assurdo, ma non c' � nemmeno da stupirsi. Sai com' � fatto. 45 00:05:58,730 --> 00:05:59,750 Chi ha ucciso? 46 00:05:59,920 --> 00:06:03,510 Non hanno detto chi, solo che l' ha ucciso con un paletto nel cuore. 47 00:06:03,680 --> 00:06:07,730 - Sicuro di stare bene? - Un paletto nel cuore? 48 00:06:07,900 --> 00:06:09,590 Non riesco a immaginarlo. 49 00:06:12,030 --> 00:06:15,290 - Io s�. - E' una follia. 50 00:06:15,460 --> 00:06:17,590 Ha confessato. 51 00:06:17,760 --> 00:06:21,060 Dei testimoni dicono che stava perseguitando quel tipo. 52 00:06:21,730 --> 00:06:24,150 Jim, il naso ti sta sanguinando. 53 00:06:24,320 --> 00:06:26,860 Fermo! 54 00:06:29,870 --> 00:06:33,090 - Stai bene, ragazzo? - Sparisci! 55 00:06:33,260 --> 00:06:35,530 Sto bene... davvero. 56 00:06:36,600 --> 00:06:39,110 - Scusami, volevo... - Non scusarti. 57 00:06:42,940 --> 00:06:46,080 Sto bene... dammi tempo. 58 00:06:46,830 --> 00:06:49,970 - Quanti sono? - Due. 59 00:06:51,140 --> 00:06:54,140 - Qual � il mio nome? - Lucy. 60 00:06:57,110 --> 00:06:59,710 Da quanto siamo sposati? 61 00:07:02,920 --> 00:07:04,510 Da sempre. 62 00:07:06,790 --> 00:07:11,150 Torner� fra circa un' ora... Altrimenti ti chiamo... 63 00:07:11,310 --> 00:07:15,990 E' meglio che tu non venga... Lui sa di non piacerti... 64 00:07:16,950 --> 00:07:19,880 Non ci metter� molto. Tienimi il letto caldo. 65 00:07:19,940 --> 00:07:22,320 - S�... vedo quello che posso fare. - Va bene. 66 00:07:24,310 --> 00:07:25,840 Arrivederci. 67 00:07:42,310 --> 00:07:47,910 Siamo venuti per la salma del Conte Wojewoda Armenios Ceausescu Dracula. 68 00:07:48,570 --> 00:07:51,880 Dovrebbe essere quello con il paletto di legno nel cuore. 69 00:07:52,040 --> 00:07:54,350 Portaci da lui. 70 00:07:54,550 --> 00:07:56,620 Come sapete queste cose? 71 00:07:59,110 --> 00:08:00,640 Sono sua parente. 72 00:08:02,130 --> 00:08:04,730 Siete venuti per identificare il cadavere? 73 00:08:04,860 --> 00:08:07,600 Siamo venuti a portarci via il cadavere. 74 00:08:19,040 --> 00:08:20,850 Sai, Jim...? 75 00:08:21,530 --> 00:08:25,110 Lui era stanco... spaesato. 76 00:08:25,550 --> 00:08:29,390 Era come Elvis... nei suoi ultimi giorni. 77 00:08:32,110 --> 00:08:34,950 Drogato... confuso... 78 00:08:35,120 --> 00:08:38,920 ...vagava come uno zombi. Non provava nessuna emozione. 79 00:08:39,080 --> 00:08:41,060 Il suo incantesimo era svanito... 80 00:08:42,340 --> 00:08:44,010 ...e lui lo sapeva. 81 00:08:44,850 --> 00:08:46,770 Lui lo sapeva. 82 00:08:47,350 --> 00:08:50,660 Non l' ho ucciso... lui era gi� morto. 83 00:08:52,150 --> 00:08:55,590 Avrei dovuto decapitarlo... e poi bruciare il corpo. 84 00:08:57,330 --> 00:09:00,310 - Vuoi bere qualcosa? - S�, buona idea. 85 00:09:00,560 --> 00:09:03,350 Per� qui non hanno alcolici, Jim. E' una caffetteria. 86 00:09:04,440 --> 00:09:07,130 Che cavolo ci facciamo qui? 87 00:09:07,130 --> 00:09:09,020 Volevi mangiare qualcosa. 88 00:09:09,020 --> 00:09:10,490 E' vero. 89 00:09:11,170 --> 00:09:13,640 Dopo essere stato chiuso in quella cella per due ore... 90 00:09:13,640 --> 00:09:16,600 il mio stomaco rombava come un vulcano. 91 00:09:17,780 --> 00:09:21,940 Ho bisogno di vodka. E' l' unica cosa che penso adesso. 92 00:09:22,570 --> 00:09:24,330 Che c' �? 93 00:09:24,500 --> 00:09:25,470 Che c' �? 94 00:09:25,830 --> 00:09:30,180 Non � il caso di fissarmi in quel modo cercando di capirci qualcosa... 95 00:09:31,850 --> 00:09:35,240 Mi pare che ti sia capitato qualcosa di strano... 96 00:09:35,240 --> 00:09:37,770 e ancora non ti sei ripreso. 97 00:09:40,880 --> 00:09:44,920 Intendi che uccidere qualcuno ti cambia la vita, vero? 98 00:09:46,600 --> 00:09:50,690 Ho ucciso un mostro, e non � neanche morto. Non � la stessa cosa di un omicidio. 99 00:09:50,690 --> 00:09:53,200 Quello era un non morto. 100 00:09:53,200 --> 00:09:57,190 Se non distruggeranno il corpo nel modo corretto, ritorner�. 101 00:09:57,720 --> 00:10:00,130 E non sar� una bella cosa. 102 00:10:56,390 --> 00:10:58,700 Non riesco a credere che sia morto. 103 00:10:59,620 --> 00:11:02,630 Continuo a sperare di alzare gli occhi e vederlo. 104 00:11:03,310 --> 00:11:06,770 E' come se fosse qui, nella coda del mio occhio. 105 00:11:06,770 --> 00:11:10,820 Alzo gli occhi... e non c' � pi�. 106 00:11:13,610 --> 00:11:17,750 - Ho la stessa sensazione da tanto tempo. - Perch� dici cos�? 107 00:11:18,110 --> 00:11:20,770 Ci ho fatto l' abitudine. 108 00:11:21,750 --> 00:11:25,360 Che cosa ti lega a lui ora che � morto? 109 00:11:29,180 --> 00:11:30,770 Mia madre. 110 00:11:34,410 --> 00:11:37,680 Saprai che � morta dandomi alla luce. 111 00:11:43,320 --> 00:11:46,170 Voglio cambiare la mia vita. 112 00:11:48,590 --> 00:11:50,420 Non � cos� facile. 113 00:11:50,890 --> 00:11:52,240 Zitto. 114 00:11:54,280 --> 00:11:56,770 Le cose cambieranno. 115 00:11:58,020 --> 00:12:01,420 Se ne � andato... sono libera. 116 00:12:03,230 --> 00:12:05,010 Ne sei sicura? 117 00:12:14,310 --> 00:12:17,060 Sono libera di vivere una nuova vita. 118 00:12:17,060 --> 00:12:19,410 Posso ricominciare da capo. 119 00:12:19,730 --> 00:12:21,870 Conoscer� qualcuno. 120 00:12:22,410 --> 00:12:24,170 E sar� felice. 121 00:13:08,550 --> 00:13:11,630 Un vodka doppia, per favore. 122 00:13:30,770 --> 00:13:32,400 Hai una sigaretta? 123 00:14:00,230 --> 00:14:01,770 Grazie. 124 00:14:04,910 --> 00:14:08,030 Che strano accento... da dove vieni? 125 00:14:08,980 --> 00:14:11,800 Sono nata vicino al Mar Nero. 126 00:14:12,530 --> 00:14:15,740 All' ombra dei Carpazi. 127 00:14:18,940 --> 00:14:21,580 Il Mar Nero � veramente nero? 128 00:14:21,880 --> 00:14:26,200 In verit� � blu... ed � bellissimo. 129 00:14:29,490 --> 00:14:32,940 - Sembri agitata. - Lo sono. 130 00:14:34,370 --> 00:14:36,300 Vuoi sapere perch�? 131 00:14:37,760 --> 00:14:40,440 Vado a trovare mio fratello. 132 00:14:40,470 --> 00:14:43,210 Non lo vedo da anni. 133 00:14:43,930 --> 00:14:47,620 E questo mi rende ansiosa. 134 00:14:49,510 --> 00:14:52,890 - Non ti piace? - Gli voglio molto bene... 135 00:14:52,890 --> 00:14:58,200 ...ma lui mi odia, mi vuole distruggere. 136 00:15:01,060 --> 00:15:03,800 - Lui vive in Carpazia? - No. 137 00:15:04,300 --> 00:15:05,930 A Brooklyn. 138 00:15:06,220 --> 00:15:08,330 Non ci sono mai stata. 139 00:15:09,620 --> 00:15:11,200 Tu ci sei mai stata? 140 00:15:11,380 --> 00:15:14,310 A Brooklyn?... una volta. 141 00:15:14,310 --> 00:15:17,920 Anzi, no, due volte, molto tempo fa. 142 00:15:24,970 --> 00:15:27,040 Hai fratelli? 143 00:15:28,470 --> 00:15:32,250 Avevo un fratello, ma � morto. 144 00:15:32,970 --> 00:15:38,560 Si suicid�... quando aveva 21 anni. 145 00:15:39,710 --> 00:15:44,530 Era troppo giovane... troppo giovane per morire. 146 00:15:45,010 --> 00:15:46,690 Non sapeva nulla della vita... 147 00:15:46,690 --> 00:15:49,650 Non credo che i giovani non sappiano nulla della vita... 148 00:15:49,650 --> 00:15:52,730 Credo che sappiano un po' di tutto... 149 00:15:53,300 --> 00:15:57,340 ...ma non hanno protezioni contro quello che sanno. 150 00:15:59,850 --> 00:16:01,920 Parlami dei tuoi genitori. 151 00:16:02,430 --> 00:16:04,560 Eravamo solo io e mio fratello. 152 00:16:04,560 --> 00:16:07,770 I miei genitori si sono separati molto tempo fa. 153 00:16:07,970 --> 00:16:10,720 Mio padre conobbe una donna che si era convertita al cristianesimo... 154 00:16:10,720 --> 00:16:14,730 - Capisci cosa intendo? - S�. 155 00:16:15,870 --> 00:16:18,090 Anche lui si convert�. 156 00:16:18,090 --> 00:16:20,950 La spos� e mi disconobbe... 157 00:16:20,950 --> 00:16:24,480 perch� il mio stile di vita non era compatibile con la loro religione. 158 00:16:24,480 --> 00:16:27,850 Si trasferirono in Australia con i loro figli convertiti. 159 00:16:28,830 --> 00:16:31,990 Ora sono sposata. 160 00:16:32,030 --> 00:16:37,860 Adesso queste questioni familiari mi sembrano molto distanti. 161 00:16:38,710 --> 00:16:42,030 Sono quasi diventate astratte. 162 00:16:42,030 --> 00:16:48,210 No... quando subisci un trauma infantile, quello si insinua sottoterra. 163 00:16:49,010 --> 00:16:52,090 Come una radice che raggiunge la falda acquifera. 164 00:16:52,090 --> 00:16:56,660 E tu sarai contaminata, tutte le tue relazioni saranno contaminate. 165 00:16:57,080 --> 00:17:00,750 Devi affrontare il trauma infantile. 166 00:17:02,740 --> 00:17:04,790 E cosa cambierebbe? 167 00:17:04,790 --> 00:17:07,110 Ti sentirai libera! 168 00:17:07,990 --> 00:17:12,800 Per quanto mi riguarda, io non ho paura di niente. 169 00:17:15,110 --> 00:17:19,880 E' vero che la vita � piena di dolore. 170 00:17:21,330 --> 00:17:26,080 Ma il dolore che provo � quello della felicit� passeggera. 171 00:17:27,120 --> 00:17:29,300 Non so cosa sia. 172 00:17:36,070 --> 00:17:38,650 Quando mi innamoro di qualcuno... 173 00:17:38,650 --> 00:17:41,490 mi sento felicissima. 174 00:17:42,650 --> 00:17:46,480 Ma poi, devo andarmene. 175 00:17:47,600 --> 00:17:50,300 Anche se solo per un giorno... 176 00:17:51,040 --> 00:17:53,820 ...ho la certezza che non lo rivedr� pi�. 177 00:17:55,650 --> 00:17:58,110 Mi sento cos� sola. 178 00:17:59,060 --> 00:18:01,840 Non so cosa mi aspetta. 179 00:18:02,510 --> 00:18:04,570 Non riesco a respirare. 180 00:18:07,870 --> 00:18:10,610 E' il dolore della felicit� passeggera. 181 00:18:15,280 --> 00:18:16,630 Devo andare. 182 00:18:16,630 --> 00:18:18,280 - No. - Lucy mi ammazza. 183 00:18:18,280 --> 00:18:21,710 Devi ascoltare la fine della storia. La vuoi sapere, vero? 184 00:18:22,220 --> 00:18:23,650 E' molto importante. 185 00:18:23,650 --> 00:18:30,830 Negli ultimi 400 anni, quel mostro ha avuto un' infinit� di figli bastardi. 186 00:18:31,340 --> 00:18:36,680 Innumerevoli... nati da vittime devastate. 187 00:18:36,680 --> 00:18:40,850 Donne sedotte e abbandonate la notte stessa. 188 00:18:40,850 --> 00:18:43,480 I bambini erano tutti figli del male. 189 00:18:43,480 --> 00:18:48,010 Mostri insani e deformi. 190 00:18:48,360 --> 00:18:50,420 Morti che camminano. 191 00:18:52,650 --> 00:18:55,220 Queste creature sono dovunque. 192 00:18:55,840 --> 00:18:57,880 Le strade ne sono piene. 193 00:18:58,750 --> 00:19:04,110 Si mescolano alle persone nelle grandi citt�. 194 00:19:05,360 --> 00:19:10,240 Ma lui una volta si innamor�, circa 200 anni fa. 195 00:19:10,330 --> 00:19:15,390 Nei pressi del Mar Nero, all' ombra dei Carpazi. 196 00:19:15,690 --> 00:19:19,090 Era un' ingenua contadina. 197 00:19:21,200 --> 00:19:24,660 Timida, romantica. 198 00:19:25,120 --> 00:19:28,960 Lui credette che fosse possibile avere 199 00:19:29,740 --> 00:19:31,490 Una nuova vita. 200 00:19:35,700 --> 00:19:41,160 Cerc� di cambiare... cerc� di reprimere i suoi istinti. 201 00:19:41,960 --> 00:19:45,080 Riusc� a controllarsi. 202 00:19:45,280 --> 00:19:47,190 Ma lei... 203 00:19:49,510 --> 00:19:52,590 ...mor� di parto, 204 00:19:53,460 --> 00:19:57,070 dando alla luce due figli. 205 00:19:57,340 --> 00:20:01,300 Un figlio e una figlia. 206 00:20:02,790 --> 00:20:04,400 Gemelli. 207 00:20:05,410 --> 00:20:10,510 In seguito a ci�, a lui non import� pi� di nulla. 208 00:20:11,800 --> 00:20:14,130 Ritorn� quello che era. 209 00:20:21,200 --> 00:20:22,550 Jim? 210 00:20:29,450 --> 00:20:30,900 Jim? 211 00:20:32,010 --> 00:20:37,620 Sempre la stessa storia. Quell' idiota di suo zio lo avr� fatto ubriacare di nuovo. 212 00:20:43,340 --> 00:20:45,760 Forse star� scopando in giro. 213 00:20:46,400 --> 00:20:48,150 Non lo so. 214 00:20:48,580 --> 00:20:50,790 Lui � infelice. 215 00:20:51,660 --> 00:20:55,530 E io mi preoccupo... 216 00:20:55,530 --> 00:20:59,080 ...mi arrabbio e mi sento sola. 217 00:20:59,080 --> 00:21:02,420 Non farci caso... sono ubriaca. 218 00:21:17,150 --> 00:21:20,500 Non sapevo che potessero essere animali domestici. 219 00:21:32,860 --> 00:21:35,650 In realt� sono molto timide. 220 00:21:39,750 --> 00:21:42,450 La maggior parte delle persone le teme. 221 00:21:43,920 --> 00:21:46,000 Come si chiama? 222 00:21:46,100 --> 00:21:49,290 - Bella. - Che cosa mangia? 223 00:21:49,290 --> 00:21:54,260 Patate, insalata di patate. 224 00:21:54,260 --> 00:21:57,930 Ho provato ad insegnarle il francese, ma non le interessava. 225 00:21:58,850 --> 00:22:02,010 Forse ha un disturbo dell' apprendimento. 226 00:22:14,510 --> 00:22:16,830 Perch� me l' hai mostrato?! 227 00:22:18,800 --> 00:22:20,450 Non so... io... 228 00:22:22,730 --> 00:22:24,630 ...Ho pensato che sarebbe stato... 229 00:22:26,480 --> 00:22:28,780 ...non lo so. 230 00:22:41,310 --> 00:22:43,190 Mi dispiace. 231 00:22:43,600 --> 00:22:47,620 Sono nervosa... te l' ho gi� detto. 232 00:22:47,620 --> 00:22:49,940 Vuoi qualcosa da bere? 233 00:22:49,940 --> 00:22:52,000 S�, per favore. 234 00:24:21,800 --> 00:24:24,790 Tuo marito � un uomo fortunato. 235 00:24:25,950 --> 00:24:29,470 Non credo che sarebbe d' accordo con te in questo momento. 236 00:24:52,590 --> 00:24:55,820 Non posso credere di averti permesso di farmi questo. 237 00:27:09,730 --> 00:27:14,230 - Sono solo una stupida. - Non dire nulla. 238 00:27:15,800 --> 00:27:18,270 Credo di essermi innamorata. 239 00:27:18,890 --> 00:27:20,510 Perch� dici questo? 240 00:27:20,510 --> 00:27:22,630 Mi sento malissimo. 241 00:27:23,530 --> 00:27:25,690 Dormici sopra. 242 00:27:28,290 --> 00:27:34,170 E' da molto tempo che non mi sentivo attratta da una donna. 243 00:27:35,830 --> 00:27:37,960 Da cos� tanto tempo... 244 00:27:43,680 --> 00:27:47,850 Le donne sono pi� intelligenti degli uomini... 245 00:27:47,850 --> 00:27:49,900 ...pi� sensibili. 246 00:27:49,900 --> 00:27:53,130 Devo proprio ascoltare tutto questo? 247 00:27:53,540 --> 00:27:56,920 S�, devi ascoltarmi. 248 00:27:56,920 --> 00:27:59,530 Tu sei il mio migliore amico. 249 00:28:01,620 --> 00:28:05,500 Io non voglio essere il tuo migliore amico. 250 00:29:08,900 --> 00:29:13,980 Ehi... alzati. 251 00:29:22,130 --> 00:29:24,210 Non mi sento bene. 252 00:29:28,080 --> 00:29:32,000 - Ho i dolori mestruali. - Rilassati. 253 00:29:36,420 --> 00:29:46,030 - Vorrei morire. - Anch' io, sono proprio uno scriteriato. 254 00:29:46,990 --> 00:29:49,490 Non sono mai stato cos� ubriaco. 255 00:29:55,130 --> 00:29:57,000 Il tuo naso. 256 00:30:19,050 --> 00:30:20,990 Va tutto bene. 257 00:31:04,980 --> 00:31:09,840 - Le tue mani sono fredde. - Stai sanguinando molto. 258 00:31:10,210 --> 00:31:12,520 Non ce la faccio. 259 00:31:25,710 --> 00:31:28,040 Ho bisogno... 260 00:31:28,890 --> 00:31:31,260 ...ho bisogno di dormire. 261 00:32:05,410 --> 00:32:08,910 - S�? - Sono io, Van Helsing. 262 00:32:08,910 --> 00:32:11,030 Dobbiamo parlare. 263 00:32:13,920 --> 00:32:17,900 Non posso farti entrare adesso. Lucy � malata. 264 00:32:18,050 --> 00:32:19,460 Cos' ha? 265 00:32:20,930 --> 00:32:24,400 Ha il ciclo. Ha delle fitte molto dolorose. 266 00:32:24,400 --> 00:32:26,050 Lasciami entrare. 267 00:32:28,280 --> 00:32:30,210 Il corpo � scomparso. 268 00:32:32,420 --> 00:32:35,500 - Quale corpo? - Quello del tizio che dovrei aver ucciso. 269 00:32:35,610 --> 00:32:37,760 Mi chiedo per quale motivo? Cos' � successo? 270 00:32:37,760 --> 00:32:41,370 Si � alzato in piedi ed ha cominciato a camminare? 271 00:32:41,370 --> 00:32:46,180 Il tipo dell' obitorio ha detto che un uomo e una donna sono andati l�... 272 00:32:47,010 --> 00:32:49,070 ...e poi non si ricorda pi� nulla. 273 00:32:49,070 --> 00:32:51,300 Aspetta... stai dicendo che... 274 00:32:51,300 --> 00:32:54,650 Ti dico che sono i suoi figli. 275 00:32:54,650 --> 00:32:57,310 Se lo sono ripreso, � ovvio. 276 00:32:57,430 --> 00:33:02,280 Potremmo contattare quello dell' obitorio e fare chiarezza su cosa � successo. 277 00:33:06,240 --> 00:33:09,950 Siamo entrati nella zona d' ombra. 278 00:33:09,950 --> 00:33:14,700 Mi dispiace di averti coinvolto, ma mi serve il tuo aiuto. 279 00:33:15,790 --> 00:33:19,720 Se non ci muoviamo in fretta, saremo bersagli facili. 280 00:33:20,490 --> 00:33:25,380 Loro hanno poteri soprannaturali. 281 00:33:25,870 --> 00:33:29,090 Il potere di vedere nell' oscurit�. 282 00:33:29,290 --> 00:33:32,150 Il potere di controllare le menti deboli. 283 00:33:32,150 --> 00:33:34,220 Il potere di attraversare la materia. 284 00:33:34,220 --> 00:33:38,370 Possono passare attraverso finestre, porte, crepe nel muro o specchi. 285 00:33:38,630 --> 00:33:41,730 Non sono stanchi e intontiti come loro padre. 286 00:33:42,490 --> 00:33:44,570 Come li troveremo? 287 00:33:44,840 --> 00:33:47,250 Come combatteremo contro di loro? 288 00:33:49,490 --> 00:33:51,280 Non posso occuparmene adesso. Lucy � malata! 289 00:33:51,280 --> 00:33:55,420 Lucy pu� aspettare. Abbiamo un problema pi� grande, lo capisci? 290 00:33:55,420 --> 00:33:58,440 Che devo fare per fartelo capire? 291 00:33:58,560 --> 00:33:59,750 Lucy! 292 00:34:02,760 --> 00:34:05,960 Lucy, perdonami. Gli dir� di andarsene. 293 00:34:06,080 --> 00:34:08,940 - Devo andare al lavoro. - Ma tu non stai bene. 294 00:34:08,940 --> 00:34:12,280 - Guardati, sei distrutta. - Adesso sto bene. 295 00:34:12,650 --> 00:34:16,840 - Se ne andr� presto, non preoccuparti. - Dovresti preoccuparti di te, Jim. 296 00:34:25,820 --> 00:34:28,550 Alcune donne riescono a capire le cose estreme. 297 00:34:28,550 --> 00:34:31,390 Sanno come spingere le cose all' estremo. 298 00:34:31,580 --> 00:34:36,690 La vita, la morte... la luna, le maree... l' eterno divenire. 299 00:34:36,750 --> 00:34:40,790 Le donne capiscono queste cose. Le hanno nel sangue. 300 00:34:41,470 --> 00:34:45,070 Una volta al mese il loro corpo fa sapere loro... 301 00:34:45,730 --> 00:34:49,940 che la natura � una successione di catastrofi. 302 00:34:51,550 --> 00:34:53,700 Tua madre era cos�. 303 00:34:56,230 --> 00:35:03,210 Lei diventava graziosamente e completamente pazza. 304 00:35:03,620 --> 00:35:05,030 Mia madre? 305 00:35:05,770 --> 00:35:07,120 S�. 306 00:35:09,260 --> 00:35:13,130 Io ero innamorato di lei, lo sapevi? 307 00:35:16,630 --> 00:35:18,550 Con il passare degli anni l' avevo capito... 308 00:35:18,550 --> 00:35:22,630 No... ero innamorato pazzo di lei! 309 00:35:22,960 --> 00:35:25,220 Cio�... io non ho mai... 310 00:35:25,220 --> 00:35:30,850 ...io non sono mai riuscito... a togliermela dalla testa. 311 00:35:31,380 --> 00:35:33,000 No, questo non lo sapevo. 312 00:35:33,800 --> 00:35:38,380 E' stato un casino. Tuo padre non ci ha mai perdonato. 313 00:35:38,380 --> 00:35:40,680 Volevo dirtelo dopo la sua morte, ma... 314 00:35:40,680 --> 00:35:43,860 ...non ho mai trovato il momento giusto. 315 00:35:50,820 --> 00:35:53,280 Per cosa mio padre non vi ha mai perdonato? 316 00:35:54,490 --> 00:35:58,050 Jim... tuo padre... 317 00:36:03,550 --> 00:36:05,630 ...tuo padre... 318 00:36:05,950 --> 00:36:08,350 ...non era veramente tuo padre. 319 00:36:09,840 --> 00:36:13,350 Jim... Jim! 320 00:36:14,260 --> 00:36:15,800 Oh, mio Dio! 321 00:36:18,570 --> 00:36:22,200 Hai visto? Mi stanno alle costole. 322 00:36:22,240 --> 00:36:24,250 Le forze del male sono all' opera. 323 00:36:24,290 --> 00:36:28,430 Quante volte hai visto una tarantola aggirarsi per il tuo appartamento? 324 00:36:28,580 --> 00:36:31,420 Tutti i giorni. E' di Lucy. 325 00:36:33,410 --> 00:36:35,370 Era di Lucy. 326 00:36:36,330 --> 00:36:38,210 E' innocua. 327 00:36:38,470 --> 00:36:42,830 Dici sul serio? Una tarantola domestica? 328 00:36:42,830 --> 00:36:47,090 Questa � una specie letale dalla Romania! 329 00:36:47,510 --> 00:36:50,760 La sua bocca � come una ghigliottina avvelenata. 330 00:36:56,810 --> 00:36:58,420 Chi sei? 331 00:36:58,700 --> 00:37:03,720 Mi dispiace, la porta era aperta. Non volevo spaventarti. 332 00:37:03,720 --> 00:37:06,370 La porta... era aperta? 333 00:37:06,370 --> 00:37:08,590 Come pensi che sia entrata? 334 00:37:09,070 --> 00:37:11,840 - Chi sei? - Mi chiamo Nadja. 335 00:37:11,840 --> 00:37:15,180 La sorella di Edgar. Tu chi sei? 336 00:37:16,020 --> 00:37:19,750 Sono l' infermiera di Edgar. Tu sei sua sorella? 337 00:37:20,300 --> 00:37:22,900 Edgar ed io siamo gemelli. 338 00:37:23,460 --> 00:37:25,380 Lui � Renfield. 339 00:37:26,610 --> 00:37:29,350 Lei � Cassandra, l' infermiera di Edgar. 340 00:37:29,350 --> 00:37:33,350 Renfield vive con me. E' il mio schiavo. 341 00:37:34,320 --> 00:37:37,950 - Piacere di conoscerti. - Grazie. 342 00:37:40,630 --> 00:37:43,350 - Vieni dall' Inghilterra? - Dall' Irlanda. 343 00:37:44,860 --> 00:37:46,930 La terra della musica. 344 00:37:47,090 --> 00:37:49,550 Nessun... serpente. 345 00:37:50,380 --> 00:37:54,930 - Come? - Non ci sono mai stati serpenti l�.. 346 00:37:55,810 --> 00:38:00,470 Assomigli molto ad Edgar. Davvero. 347 00:38:02,170 --> 00:38:04,560 Ma lui non mi ha mai parlato di te. 348 00:38:05,520 --> 00:38:09,270 Mi ha detto che tutti suoi parenti erano morti. 349 00:38:09,270 --> 00:38:12,350 Riguardo nostro padre, ha sicuramente ragione. 350 00:38:12,540 --> 00:38:14,510 Queste sono le sue ceneri. 351 00:38:14,810 --> 00:38:16,970 - Oh! - S�. 352 00:38:17,230 --> 00:38:19,100 Posso metterle gi�? 353 00:38:20,230 --> 00:38:24,410 - Sei nervosa? - No, che stai dicendo? 354 00:38:24,410 --> 00:38:26,770 Mettile gi�. 355 00:38:33,390 --> 00:38:36,530 Che c' �? 356 00:38:40,830 --> 00:38:43,260 Hai gi� visto questa donna? 357 00:38:44,630 --> 00:38:46,240 Mai. 358 00:38:50,600 --> 00:38:52,560 Dove sono state fatte queste foto? 359 00:38:55,750 --> 00:38:57,400 Non lo so. 360 00:38:58,240 --> 00:39:00,740 Ci� che spaventa di queste foto... 361 00:39:00,740 --> 00:39:03,310 non � una cosa che si nota subito. 362 00:39:03,310 --> 00:39:07,400 Guarda lo specchio... il riflesso. 363 00:39:07,400 --> 00:39:10,510 Io sono qui, giusto? 364 00:39:10,510 --> 00:39:16,390 Lucy avrebbe dovuto essere... 365 00:39:16,880 --> 00:39:19,520 Avrebbe dovuto essere proprio l�... 366 00:39:19,520 --> 00:39:24,900 ...per avere questa angolazione... 367 00:39:25,730 --> 00:39:28,280 e non c' � riflesso. 368 00:39:52,420 --> 00:39:55,160 Dove vi siete conosciuti, tu ed Edgar? 369 00:39:55,160 --> 00:39:58,430 Lui era in Sud Dakota, per delle ricerche. 370 00:39:58,890 --> 00:40:01,480 Ci sono molte ossa di dinosauri l�. 371 00:40:01,890 --> 00:40:07,840 Mentre lavorava l�, ha avuto un collasso e l' hanno portato in ospedale. 372 00:40:07,920 --> 00:40:11,200 Nessuno pensava che sarebbe riuscito a cavarsela, ma io s�. 373 00:40:11,200 --> 00:40:15,710 E, quando si � trasferito qui, io sono venuta con lui. 374 00:40:16,550 --> 00:40:19,390 Nostro padre non � mai passato a trovarlo? 375 00:40:20,230 --> 00:40:21,600 No, non l' ho mai conosciuto. 376 00:40:21,600 --> 00:40:23,180 Mandava solo degli assegni. 377 00:40:23,180 --> 00:40:25,490 Era un uomo molto crudele e schivo. 378 00:40:25,490 --> 00:40:27,570 Non aveva mai tempo per noi. 379 00:40:27,700 --> 00:40:31,750 Per anni ha fatto finta che noi non esistessimo. 380 00:40:31,890 --> 00:40:34,060 Somiglia molto a mio padre. 381 00:40:34,140 --> 00:40:36,690 Edgar lo odiava persino pi� di me. 382 00:40:36,960 --> 00:40:39,760 E' scappato via non appena ha potuto. 383 00:40:43,960 --> 00:40:46,830 Che cos' ha fatto di cos� male vostro padre? 384 00:40:48,500 --> 00:40:53,810 Beh... potr� sembrarti strano... 385 00:40:55,820 --> 00:40:58,110 ma, da quel che ricordo... 386 00:40:59,670 --> 00:41:04,520 quando ero una bambina, forse a 5 anni... 387 00:41:04,780 --> 00:41:09,630 mi costringeva a mangiare fette spesse di pane con un sacco di burro. 388 00:41:09,710 --> 00:41:11,170 Diceva che serviva a rinforzarmi. 389 00:41:11,260 --> 00:41:16,220 Io andavo al bagno e grattavo via il burro con la spazzola. 390 00:41:16,560 --> 00:41:18,850 Poi dovevo lavare la spazzola. 391 00:41:19,160 --> 00:41:25,220 Ero piccola... avevo paura. Ci mettevo un sacco di tempo... 392 00:41:25,320 --> 00:41:28,660 E ancora oggi non sopporto di mangiare burro. 393 00:41:29,640 --> 00:41:31,760 Devi imparare a perdonare. 394 00:41:35,700 --> 00:41:38,200 Questo ti piace davvero? 395 00:41:38,700 --> 00:41:41,020 Quello che vuoi fare nella tua vita? 396 00:41:41,740 --> 00:41:44,010 Passare il tempo con i malati? 397 00:41:45,240 --> 00:41:47,320 Io penso... 398 00:41:47,970 --> 00:41:50,920 che vivendo con qualcuno in queste condizioni... 399 00:41:51,170 --> 00:41:54,730 ti porter� ad odiarlo oppure ad innamorartene. 400 00:41:58,420 --> 00:42:01,350 Non dovresti fumare qui. Non gli fa bene. 401 00:42:01,700 --> 00:42:04,930 - Lui lo sa? - Cosa? 402 00:42:05,110 --> 00:42:07,160 Quello che provi per lui. 403 00:42:18,400 --> 00:42:19,860 Edgar. 404 00:42:28,650 --> 00:42:31,830 - Calmati! - No, no... 405 00:42:37,360 --> 00:42:39,320 Resta fermo! 406 00:42:53,990 --> 00:42:55,660 Va tutto bene. 407 00:43:01,320 --> 00:43:05,500 Ogni tanto ha questi attacchi. 408 00:43:08,210 --> 00:43:10,250 Tu sei molto forte. 409 00:43:10,920 --> 00:43:12,880 Forse dovresti tornare un altro giorno. 410 00:43:13,050 --> 00:43:16,960 No. Dobbiamo trasferirlo nell' appartamento di nostro padre. 411 00:43:17,520 --> 00:43:20,110 Lui sta morendo, e lo sai. 412 00:43:20,670 --> 00:43:22,550 Possiamo prenderci cura di lui insieme. 413 00:43:22,610 --> 00:43:24,320 Possiamo salvarlo. 414 00:43:25,090 --> 00:43:26,420 Tu non capisci. 415 00:43:27,050 --> 00:43:28,800 Io capisco. 416 00:43:28,800 --> 00:43:31,840 Io conosco questa malattia perch� ce l' ho anche io. 417 00:43:31,840 --> 00:43:33,550 Ma io ho delle cure. 418 00:43:33,550 --> 00:43:37,760 Non sono costretta a letto, non ho emorragie. Sono in salute. 419 00:43:37,760 --> 00:43:39,800 - E' una pazzia. - No. 420 00:43:39,800 --> 00:43:41,860 Lui non deve sentirsi male. 421 00:43:42,180 --> 00:43:45,410 Nostro padre ha provveduto a trovare delle cure speciali... 422 00:43:45,410 --> 00:43:47,510 ...integratori di plasma. 423 00:43:47,540 --> 00:43:50,040 Ne abbiamo una grande scorta nel nostro congelatore. 424 00:43:50,370 --> 00:43:52,170 Possiamo salvarlo. 425 00:44:06,020 --> 00:44:07,320 Lucy... 426 00:44:10,160 --> 00:44:11,470 Lucy! 427 00:44:15,560 --> 00:44:17,980 - Dobbiamo parlare in privato. - Va bene. 428 00:44:20,580 --> 00:44:22,110 Voglio dire, adesso! 429 00:44:27,140 --> 00:44:29,990 - E' enorme. - S�... per New York. 430 00:44:29,990 --> 00:44:34,140 - Ed e' cos� buio. - Mio padre era un nottambulo. 431 00:44:34,140 --> 00:44:38,020 Io lo stesso, mi sento a mio agio nell' oscurit�. 432 00:44:38,020 --> 00:44:39,680 Il giorno non fa per me. 433 00:44:39,680 --> 00:44:44,110 Tutta la mia famiglia � allergica alla luce del sole. 434 00:45:13,520 --> 00:45:16,970 Dobbiamo essere franchi, non c' � altra maniera, giusto? 435 00:45:17,360 --> 00:45:20,910 Mi sento cos� distaccato da tutto. 436 00:45:21,170 --> 00:45:26,170 Faccio lunghe passeggiate nel parco. Il tramonto mi conforta, in qualche modo. 437 00:45:28,720 --> 00:45:31,280 Contando le ore nel vecchio orologio. 438 00:45:31,800 --> 00:45:33,550 Una o due volte al giorno... 439 00:45:33,570 --> 00:45:36,540 vedo una donna in metropolitana, di cui penso di essermi innamorato. 440 00:45:37,260 --> 00:45:39,890 Senza nessuna ragione, mi piace e basta. 441 00:45:40,290 --> 00:45:42,740 Il suo viso, le sue mani, il suo collo... 442 00:45:43,660 --> 00:45:45,830 Quando ritorno a casa, e tu sei l�... 443 00:45:45,830 --> 00:45:48,750 mi rendo conto che dovrei essere felice. 444 00:45:49,660 --> 00:45:54,110 Oggi, vedendoti cos� malata, mi sono preoccupato molto. 445 00:45:55,250 --> 00:45:57,700 Mi sentivo inutile. 446 00:45:57,860 --> 00:46:00,870 So solo che vorrei restare con te per sempre. 447 00:46:04,720 --> 00:46:07,070 La vita � piena di dolore. 448 00:46:08,130 --> 00:46:10,700 Ma io non ho paura. 449 00:46:11,090 --> 00:46:15,010 Ho paura solo del dolore della felicit� passeggera. 450 00:46:16,790 --> 00:46:18,660 Non credo di aver capito. 451 00:47:17,130 --> 00:47:19,700 Deve essere dura fare l' infermiera. 452 00:47:19,930 --> 00:47:24,310 E' dura leggere un libro di medicina senza provare disprezzo per il genere umano. 453 00:47:24,370 --> 00:47:27,190 I nostri corpi sono cos� complicati e orrendi. 454 00:47:29,590 --> 00:47:33,600 - Rispetto a cosa? - Alle piante. 455 00:47:35,810 --> 00:47:39,230 Osserva una foglia, o una felce. 456 00:47:39,890 --> 00:47:42,160 Quanto sono perfette. 457 00:47:43,090 --> 00:47:47,040 Una pianta restituisce tutto quello che prende e di cui ha bisogno. 458 00:47:47,700 --> 00:47:52,330 Acqua, aria, terra, luce... 459 00:47:52,980 --> 00:47:54,860 ...tutto � in equilibrio. 460 00:47:55,310 --> 00:47:58,030 E' un' esistenza equilibrata. 461 00:47:58,740 --> 00:48:01,040 Non c' � ostilit�. 462 00:48:05,160 --> 00:48:07,830 Che c' � di speciale in quel plasma? 463 00:48:08,100 --> 00:48:11,880 E' molto efficace. Io ne prendo una dose ogni giorno. 464 00:48:13,380 --> 00:48:16,770 Ma, esattamente cos' �? 465 00:48:16,770 --> 00:48:19,140 Sangue di embrioni di squalo. 466 00:48:20,970 --> 00:48:25,440 - Embrioni di squalo? - Cuccioli di squalo, dal Messico. 467 00:48:29,530 --> 00:48:31,160 Edgar? 468 00:48:34,660 --> 00:48:37,600 E' stata una brutta nottata. 469 00:48:38,070 --> 00:48:40,130 Capisci dove ti trovi? 470 00:48:40,710 --> 00:48:44,000 Tua sorella ha detto che stare qui � molto meglio per te. 471 00:48:47,240 --> 00:48:49,880 Voglio morire. 472 00:48:51,460 --> 00:48:52,750 Che ha detto? 473 00:48:53,190 --> 00:48:55,510 Ha detto che vuole una sigaretta. 474 00:48:57,210 --> 00:48:59,480 Tu non devi fumare. 475 00:49:02,190 --> 00:49:08,530 Ti prego, portami via di qui. Immediatamente. 476 00:49:08,560 --> 00:49:12,560 - Non ti capisco... - Dice che si sente meglio. 477 00:49:12,720 --> 00:49:14,080 Meglio? 478 00:49:15,860 --> 00:49:18,470 Guardami negli occhi. 479 00:49:20,280 --> 00:49:21,990 Dobbiamo andarcene. 480 00:49:21,990 --> 00:49:27,000 Ora sei a casa. Non puoi andartene. 481 00:49:34,540 --> 00:49:37,030 Basta. Lasciami parlare con lei. 482 00:49:37,030 --> 00:49:40,780 Gli ho parlato di nostro padre. E' arrabbiato. 483 00:49:41,140 --> 00:49:43,600 Ti uccider�. 484 00:49:43,830 --> 00:49:47,950 Rilassati. Vuoi dell' acqua? 485 00:49:52,990 --> 00:49:55,460 Lei � un mostro. 486 00:49:56,940 --> 00:50:00,260 Le conficcherei un paletto nel cuore... 487 00:50:00,260 --> 00:50:02,730 ...se ne avessi la forza. 488 00:50:02,730 --> 00:50:05,630 Dice che ha bisogno di passare un po' di tempo da solo con me. 489 00:50:06,410 --> 00:50:08,010 Vuole che tu te ne vada. 490 00:50:08,300 --> 00:50:10,880 - Andarmene? - Solo per un momento. 491 00:50:11,070 --> 00:50:13,850 Per favore, Cassandra, guardami negli occhi. 492 00:50:13,850 --> 00:50:17,640 Va tutto bene, calmati. Abbi pazienza. 493 00:50:17,640 --> 00:50:19,710 Aspetta nello studio. 494 00:50:21,630 --> 00:50:23,870 Non lasciarmi. 495 00:50:56,120 --> 00:50:58,460 Pap� � morto. 496 00:50:59,660 --> 00:51:01,620 Riesci a percepirlo? 497 00:51:03,590 --> 00:51:06,040 Ho le sue ceneri. 498 00:51:09,720 --> 00:51:13,630 Alla fine, � morto del tutto. 499 00:51:16,540 --> 00:51:18,920 Sai cosa significa? 500 00:51:22,950 --> 00:51:25,270 Possiamo ricominciare la nostra vita. 501 00:51:27,300 --> 00:51:32,080 - E' troppo tardi. - No... ti sbagli di grosso. 502 00:51:32,400 --> 00:51:34,920 Mi sento cambiata. 503 00:51:36,240 --> 00:51:38,870 Io amo Cassandra. 504 00:51:38,910 --> 00:51:40,780 Lei � meravigliosa. 505 00:51:44,240 --> 00:51:46,700 Ma io non ne ho il diritto. 506 00:51:48,370 --> 00:51:51,950 La cosa migliore che posso fare � stare lontano da lei. 507 00:51:52,610 --> 00:52:01,070 Non voglio contagiarla con la maledizione della nostra famiglia. 508 00:52:04,630 --> 00:52:10,910 Con il passare degli anni, si comincia a capire... 509 00:52:10,910 --> 00:52:14,800 che la famiglia � tutto quello che conta. 510 00:52:16,430 --> 00:52:18,280 Che altro c' �? 511 00:52:19,930 --> 00:52:22,200 Su cos' altro possiamo contare? 512 00:52:27,970 --> 00:52:32,730 Posso sedermi su quella sedia? E' la sedia su cui siedo sempre io. 513 00:52:33,640 --> 00:52:38,280 Non vorrei alzarmi... Sto avendo un collasso nervoso. 514 00:52:38,940 --> 00:52:41,970 Hai preso le tue medicine? 515 00:52:44,720 --> 00:52:46,750 Io non prendo medicine. 516 00:52:47,280 --> 00:52:50,430 Io sono l' infermiera, il malato � Edgar. 517 00:52:50,630 --> 00:52:56,100 Beh... forse dovresti cominciare a prenderle. Non hai una bella cera. 518 00:52:56,770 --> 00:52:59,240 E continui a stare sulla mia sedia. 519 00:53:02,950 --> 00:53:05,160 Avanti, prendi la tua sedia. 520 00:53:13,800 --> 00:53:15,460 Grazie. 521 00:53:27,220 --> 00:53:30,400 Sei in una posizione delicata, sai? 522 00:53:30,580 --> 00:53:34,780 Le cose che succedono in questa casa, ti rendono triste. 523 00:53:34,780 --> 00:53:39,130 Il miglior consiglio che posso darti � di andartene... proprio adesso. 524 00:53:39,400 --> 00:53:43,590 Devi solo raggiungere la porta e continuare a camminare. 525 00:53:43,590 --> 00:53:46,410 - Vado a vedere come sta Edgar. - Questo � per te. 526 00:53:47,330 --> 00:53:50,480 - Cos' �? - Ti far� stare meglio. 527 00:53:53,770 --> 00:53:55,410 Va tutto bene. 528 00:54:54,440 --> 00:54:58,680 Lei non pu� vederci, non ti riconosce neanche pi�. 529 00:55:02,690 --> 00:55:03,950 Aspetta! 530 00:55:06,300 --> 00:55:10,140 O fai quello che ti dico, o scendi al prossimo piano. 531 00:55:19,420 --> 00:55:22,650 - Che cosa vedi? - Cosa intendi? 532 00:55:22,650 --> 00:55:25,370 Sulle lenti. Che cosa vedi? 533 00:55:29,660 --> 00:55:31,810 - Lucy. - Bene. 534 00:55:31,910 --> 00:55:36,620 Significa che � ancora tra noi. 535 00:55:37,700 --> 00:55:40,640 E' ancora una novizia del mondo dell' oscurit�. 536 00:55:40,860 --> 00:55:42,290 C' � una speranza. 537 00:55:43,430 --> 00:55:46,180 Ma tu non dovrai esitare, in quello che dovremo fare. 538 00:56:04,180 --> 00:56:07,040 Jim... Jim! 539 00:56:07,210 --> 00:56:11,120 E' uno di loro. Riesci a percepirlo? 540 00:56:16,250 --> 00:56:18,790 Guarda le lenti, Jim, le lenti. 541 00:56:18,790 --> 00:56:20,370 Che vuoi fare? 542 00:56:20,940 --> 00:56:23,690 No, aspetta! 543 00:56:27,590 --> 00:56:29,170 Dei mutaforma... 544 00:56:43,180 --> 00:56:46,030 Lucy, chi abita qui? 545 00:57:20,140 --> 00:57:22,870 - Cassandra. - Zio Ben? 546 00:57:23,740 --> 00:57:26,230 Cassandra, che stai facendo qui? 547 00:57:27,070 --> 00:57:29,380 E' una lunga storia. Che ci fai tu, invece? 548 00:57:29,380 --> 00:57:30,880 - Non eri in occidente? - S�, c' ero, ma... 549 00:57:30,880 --> 00:57:32,760 Perch� non mi hai chiamato? 550 00:57:34,420 --> 00:57:35,720 Jim! 551 00:57:38,730 --> 00:57:41,860 E' tua sorella? Forse � qui. 552 00:57:43,030 --> 00:57:47,330 Quest' aria pesante, quest' ondata di energia negativa. La senti? 553 00:57:47,500 --> 00:57:50,700 Cassandra, non va bene. 554 00:57:52,460 --> 00:57:54,550 - Va molto male. - Cosa? 555 00:57:54,550 --> 00:57:56,290 Non riesco a vedere. 556 00:57:56,750 --> 00:57:58,700 Perch� stai indossando occhiali da sole. 557 00:58:00,710 --> 00:58:02,960 Pensavo che fossi in Nord Dakota. 558 00:58:04,190 --> 00:58:07,250 Sud Dakota, ma da poco mi sono spostata a Brooklyn. 559 00:58:07,250 --> 00:58:10,980 Questa non � Cassandra, queste creature possono cambiare forma. 560 00:58:11,140 --> 00:58:15,890 Possono assumere le sembianze delle persone care per poterci distruggere. 561 00:58:18,770 --> 00:58:22,360 - Appare nelle lenti. E' lei. - No. 562 00:58:22,360 --> 00:58:26,030 No, no, prima loro invadono i tuoi pensieri e poi il tuo cuore. 563 00:58:30,090 --> 00:58:32,560 Dobbiamo andarcene. E' tutto a posto. E' ora di andare. 564 00:58:32,560 --> 00:58:36,210 No, aspetta. C' � un lavoro che dobbiamo portare a termine. 565 00:58:36,220 --> 00:58:37,570 Lucy? 566 00:58:39,290 --> 00:58:42,030 Va bene. Torniamo a casa adesso. 567 00:59:55,600 --> 00:59:58,290 E' tutto il giorno che penso a te. 568 00:59:59,390 --> 01:00:02,780 - Che cosa mi hai fatto? - Mi dispiace. 569 01:00:03,300 --> 01:00:05,200 Mi sento sola. 570 01:00:09,990 --> 01:00:14,300 - Non capisco... - Rilassati, lasciati andare. 571 01:00:19,080 --> 01:00:22,040 Ti sentivi sola? E' tutto quello che hai da dire? 572 01:00:22,210 --> 01:00:25,980 Non va bene agitarsi... cercare di resistere. 573 01:00:26,530 --> 01:00:29,160 Devi accettare le cose. 574 01:00:29,510 --> 01:00:31,690 Non � poi cos� male. 575 01:00:32,630 --> 01:00:38,750 Renfield... � l' ultimo che ho deciso di tenere con me. 576 01:00:40,980 --> 01:00:43,080 Di sua volont�? 577 01:00:44,590 --> 01:00:46,680 E' come la rabbia. 578 01:00:47,360 --> 01:00:50,940 Jim, presto, cerca nella mia borsa! 579 01:01:05,220 --> 01:01:09,250 Lucy... va tutto bene. E' ora di tornare a casa. 580 01:02:26,490 --> 01:02:27,580 Da questa parte. 581 01:02:30,730 --> 01:02:33,610 Mi hanno dato qualcosa: una specie di droga. 582 01:02:33,780 --> 01:02:36,480 Cassandra, dobbiamo andarcene. 583 01:02:36,650 --> 01:02:39,450 Sono apparsi mio zio e mio fratello. Era un incubo! 584 01:02:39,450 --> 01:02:42,750 Vogliono usarti per arrivare a me. 585 01:02:45,870 --> 01:02:48,260 Presto, sul tetto. 586 01:06:00,770 --> 01:06:02,640 Lucy! 587 01:07:13,940 --> 01:07:16,230 Permettimi di presentarmi. 588 01:07:16,890 --> 01:07:21,520 Mi chiamo Edgar Dimitri Nicolae Yonesco Dracula. 589 01:07:24,100 --> 01:07:28,340 Devi perdonare mia sorella Nadja, lei non sta bene. 590 01:07:30,060 --> 01:07:31,680 Tua sorella? 591 01:07:32,620 --> 01:07:34,870 Tu sei il figlio, dunque. 592 01:07:36,410 --> 01:07:39,750 - Chi � l' altro tipo? - Renfield? 593 01:07:40,080 --> 01:07:43,400 Lavora solo per noi... per mia sorella. 594 01:07:51,080 --> 01:07:53,630 La maledizione di famiglia � selettiva. 595 01:07:54,930 --> 01:07:58,010 Mia sorella Nadja, non � responsabile delle sue azioni. 596 01:07:58,170 --> 01:08:01,120 Davvero?... Ma lei � un' adulta, no? 597 01:08:02,150 --> 01:08:03,880 Lei non � un essere umano. 598 01:08:04,680 --> 01:08:09,230 Le sue emozioni sono come delle tempeste. 599 01:08:13,780 --> 01:08:15,720 Dov' � tuo padre? 600 01:08:17,780 --> 01:08:19,440 Mio padre... 601 01:08:20,930 --> 01:08:22,490 ...proprio qui. 602 01:08:24,690 --> 01:08:27,250 Queste sono le sue ceneri. 603 01:08:39,970 --> 01:08:42,790 Jim, l' hai portata qui? 604 01:08:43,130 --> 01:08:45,150 S�, � proprio qui. 605 01:08:45,810 --> 01:08:48,990 No, no, la creatura, Nadja. Dov' �? 606 01:08:50,120 --> 01:08:54,880 Succede spesso, hanno la mente annebbiata. 607 01:08:57,100 --> 01:09:00,850 - Lei non � qui? - Questo non va bene. 608 01:09:01,960 --> 01:09:04,810 - E' fuggita. - Dov' � Cassandra? 609 01:09:28,960 --> 01:09:31,470 - Vuoi qualcosa da bere? - S�, grazie. 610 01:09:31,630 --> 01:09:33,280 Anche io, grazie. 611 01:09:36,010 --> 01:09:39,720 Jim, dal tuo punto di vista... 612 01:09:40,100 --> 01:09:44,560 cosa pensi che stia provando? 613 01:09:47,480 --> 01:09:49,370 Lei dice di amarmi. 614 01:09:52,560 --> 01:09:56,730 Dice di non riuscire ad immaginare di vivere senza di me. 615 01:09:56,820 --> 01:10:00,820 Dice che ultimamente sta passando troppo tempo da sola... 616 01:10:02,460 --> 01:10:08,420 ...si sente ogni giorno depressa, come un pomeriggio di domenica. 617 01:10:10,210 --> 01:10:14,000 Cammina per la stanza, incrociando i piedi, cos�... 618 01:10:19,040 --> 01:10:20,730 ...cercando sigarette. 619 01:10:25,560 --> 01:10:28,220 Non riesce a mettere in ordine i suoi sentimenti. 620 01:10:28,390 --> 01:10:31,630 Non fa distinzione tra sopportare e desiderare. 621 01:10:33,390 --> 01:10:38,060 - Vuoto, rabbia, solitudine... - Luned�... 622 01:10:39,460 --> 01:10:42,920 ...ho mangiato mezzo bagel. 623 01:10:44,820 --> 01:10:48,850 Ho bevuto t� caldo e una lattina di coca-cola. 624 01:10:49,480 --> 01:10:54,090 Marted� ho bevuto due coca-cola light. 625 01:10:54,540 --> 01:10:57,500 ...e ho mangiato una fetta di pizza. 626 01:10:58,800 --> 01:11:02,130 Oggi ho mangiato un sacchetto di M&M... 627 01:11:02,330 --> 01:11:04,780 ...ma non ho mangiato quelli gialli. 628 01:11:08,390 --> 01:11:12,980 Guarda in faccia la realt�, Jim. Lei � una zombi. 629 01:11:14,870 --> 01:11:17,260 La soluzione pi� semplice... 630 01:11:17,260 --> 01:11:20,240 � trovare la creatura che le ha fatto il sortilegio... 631 01:11:20,810 --> 01:11:22,410 ...e sconfiggerla! 632 01:11:22,410 --> 01:11:27,580 A volte lei parla con me... mia sorella. 633 01:11:27,580 --> 01:11:30,350 Nella mia testa, capisci? 634 01:11:31,230 --> 01:11:34,180 E' come ricevere un "fax psichico". 635 01:11:35,210 --> 01:11:39,030 Quando � arrabbiata o sta soffrendo... 636 01:11:39,200 --> 01:11:42,820 ...io vedo delle cose, delle immagini, dei flash. 637 01:11:44,380 --> 01:11:47,410 Ho provato a resistere, ma � molto forte. 638 01:11:48,540 --> 01:11:52,750 Ve lo dico perch� sto per ricevere qualcosa proprio adesso. 639 01:12:06,050 --> 01:12:10,020 - Che cosa dice? - Dice che � ferita. 640 01:12:13,390 --> 01:12:16,880 I suoi poteri si stanno affievolendo. Non possiamo farci nulla, adesso. 641 01:12:18,520 --> 01:12:20,270 Ha perso molto sangue. 642 01:12:24,530 --> 01:12:27,290 Deve ritornare nella sua terra natale. 643 01:12:28,280 --> 01:12:30,280 Per recuperare il sangue di cui ha bisogno. 644 01:12:32,250 --> 01:12:34,700 In questo momento lei sta facendo ritorno l�... 645 01:12:35,950 --> 01:12:37,400 ...su un aeroplano. 646 01:12:38,630 --> 01:12:40,100 Sta morendo... 647 01:12:41,840 --> 01:12:43,510 ...dalla voglia di una sigaretta. 648 01:12:48,090 --> 01:12:49,830 Cassandra � con lei. 649 01:12:53,160 --> 01:12:55,570 Fa' del tuo meglio per salvare Cassandra. 650 01:12:58,640 --> 01:13:00,740 Dobbiamo partire subito. 651 01:13:02,060 --> 01:13:04,410 Io amo Cassandra. 652 01:14:05,190 --> 01:14:09,050 Credo che avessi nostalgia della mia terra senza rendermene conto. 653 01:14:11,990 --> 01:14:15,790 L' America in qualche modo stava diventando troppo disorientante. 654 01:14:20,050 --> 01:14:23,590 - Per te � lo stesso? - S�. 655 01:14:24,420 --> 01:14:28,470 Troppe scelte, troppe possibilit�. 656 01:14:30,600 --> 01:14:33,680 Qui sei costretto a restringere le vedute. 657 01:14:35,560 --> 01:14:39,220 Devi decidere cosa � davvero importante. 658 01:14:39,390 --> 01:14:42,930 Io mi sento molto meglio. 659 01:15:05,410 --> 01:15:09,340 Ho inviato a Edgar un "fax psichico". 660 01:15:11,420 --> 01:15:15,630 Sono cos� stanca... Sto diventando troppo vecchia per tutto questo. 661 01:15:15,800 --> 01:15:19,840 Triste. Ad ogni modo, lui sta arrivando. 662 01:15:21,350 --> 01:15:24,640 - Proprio ora? - Presto. 663 01:15:27,800 --> 01:15:30,390 Svegliati! 664 01:15:43,530 --> 01:15:45,190 Non capisco a che ci serve la barca. 665 01:15:45,190 --> 01:15:49,910 Per andare al Castello!... dopo la rivoluzione le strade sono molto brutte. 666 01:15:50,080 --> 01:15:54,080 Nessuno vuole andare l�. 667 01:15:58,420 --> 01:15:59,650 Il problema �... 668 01:15:59,650 --> 01:16:04,670 ...che abbiamo perso la spiritualit�, abbiamo perso contatto con l' anima. 669 01:16:06,050 --> 01:16:10,300 E qual � lo scopo della nostra esistenza? 670 01:16:10,470 --> 01:16:12,350 Abbiamo perso contatto con Dio. 671 01:16:12,520 --> 01:16:18,370 Non intendo Dio come l' uomo barbuto, il padre che ci punisce. 672 01:16:19,850 --> 01:16:23,860 Ma come una sorgente: lo Spirito. 673 01:16:24,950 --> 01:16:29,730 Un flusso di energia vitale che genera tutte le cose. 674 01:16:30,570 --> 01:16:33,660 Mi sento vuota. 675 01:16:33,820 --> 01:16:36,450 Abbiamo un enorme buco nelle nostre anime. 676 01:16:36,610 --> 01:16:41,450 Non conosco nessuno che non provi un senso di vuoto nella sua vita. 677 01:16:42,580 --> 01:16:47,160 Ci giriamo da un' altra parte, per non chiedere a noi stessi... 678 01:16:47,330 --> 01:16:50,550 Perch� i giorni si confondono l' un l' altro? 679 01:16:50,710 --> 01:16:54,300 Perch� la notte oscura ci avvolge? 680 01:16:54,460 --> 01:16:58,210 Perch� sono morte tutte queste persone? 681 01:16:59,010 --> 01:17:00,150 Sangue. 682 01:17:00,710 --> 01:17:03,440 - Cosa? - Qui c' � odore di sangue. 683 01:17:03,590 --> 01:17:06,810 Il Castello � poco pi� avanti. 684 01:17:24,870 --> 01:17:28,990 Questo posto mi ricorda mio fratello. 685 01:17:29,620 --> 01:17:31,080 Ho paura. 686 01:17:31,250 --> 01:17:34,250 L' abbiamo tutti. 687 01:17:36,000 --> 01:17:40,550 - Che siamo venuti a fare qui? - Dobbiamo sistemare delle cose. 688 01:17:42,010 --> 01:17:45,590 Siamo sposati, giusto? 689 01:17:46,340 --> 01:17:49,880 C' � una cosa nella mia vita che vorrei riprendermi. 690 01:17:50,050 --> 01:17:53,600 Ma non posso riaverla. 691 01:17:53,770 --> 01:17:56,270 Rimarrei sempre la stessa. 692 01:17:56,430 --> 01:17:59,770 Sarei comunque qui... con te. 693 01:18:01,230 --> 01:18:03,820 Giusto. 694 01:18:04,650 --> 01:18:09,200 Jim!... Jim, andiamo! Diamoci una mossa. 695 01:18:10,780 --> 01:18:13,570 Stiamo per morire? 696 01:18:17,240 --> 01:18:20,370 Edgar, ritorna quaggi�! 697 01:19:25,920 --> 01:19:29,100 Stai bene, Jim? 698 01:19:34,100 --> 01:19:36,430 Da questa parte. 699 01:19:36,890 --> 01:19:39,360 Presto. 700 01:19:53,530 --> 01:19:57,080 L' anima di Cassandra � in grave pericolo. 701 01:19:57,250 --> 01:20:00,370 Lo sai, vero? 702 01:20:01,460 --> 01:20:03,740 Lei berr� il suo sangue fino a dissanguarla. 703 01:20:03,910 --> 01:20:08,300 Il sangue � come gomma da masticare per queste creature. 704 01:20:08,470 --> 01:20:10,960 Dove siamo? 705 01:20:11,130 --> 01:20:13,930 Nel sotterraneo. 706 01:20:14,720 --> 01:20:17,850 Venivo a giocare qui quando ero bambino. 707 01:20:18,010 --> 01:20:22,220 Ora sembra cos� piccolo. 708 01:20:24,560 --> 01:20:28,480 Lei sta crescendo dentro di me. E' strano. 709 01:20:30,780 --> 01:20:34,320 Ma... tutto ha una fine. 710 01:20:34,820 --> 01:20:36,910 Tu lo sai. 711 01:20:37,070 --> 01:20:40,820 Non deve per forza finire cos�. 712 01:20:41,620 --> 01:20:44,740 Questo � quello che ho deciso io. 713 01:21:14,640 --> 01:21:18,730 Voglio lasciarmi tutto alle spalle e andare avanti. 714 01:21:18,900 --> 01:21:22,980 Voglio smettere di fumare, imparare una nuova lingua. 715 01:21:23,150 --> 01:21:26,030 Andare a nuotare. 716 01:21:26,200 --> 01:21:29,070 Qualcosa cambier�. 717 01:21:29,240 --> 01:21:32,030 - Forse dovremmo fare dei figli. - Metti a posto la pistola. 718 01:21:32,200 --> 01:21:35,410 - Figli? - Non ti piacerebbe? 719 01:21:40,540 --> 01:21:44,210 La pistola non serve. Fammi parlare con lei. 720 01:21:44,380 --> 01:21:46,750 Riesco quasi a immaginarlo. 721 01:21:46,920 --> 01:21:50,550 Parlare non serve. Ci abbiamo gi� provato. 722 01:21:50,710 --> 01:21:54,550 - Continua a camminare, per favore. - Non voglio che le faccia del male. 723 01:21:54,720 --> 01:21:58,510 - Lei � un mostro. - Hai sentito? 724 01:21:59,310 --> 01:22:00,640 La odio. 725 01:22:00,810 --> 01:22:05,810 L' unico modo di salvare Cassandra e Lucy... 726 01:22:06,480 --> 01:22:10,060 ...� distruggere Nadja. 727 01:22:11,360 --> 01:22:14,480 La stai sottovalutando. 728 01:22:14,770 --> 01:22:17,700 Questa � casa sua. 729 01:22:18,450 --> 01:22:21,830 Lei ci sta attirando in una trappola. 730 01:22:22,540 --> 01:22:25,200 Lei pu� sentirci. 731 01:22:25,870 --> 01:22:29,710 Lei riesce a sentire le voci attraverso la pietra e l' acciaio. 732 01:22:30,290 --> 01:22:34,210 Lei pu� sentire il sangue nelle nostre vene. 733 01:24:03,080 --> 01:24:05,580 Il paletto. 734 01:24:13,580 --> 01:24:16,090 Ecco. 735 01:24:26,310 --> 01:24:29,100 Tienila stretta. 736 01:24:55,170 --> 01:24:57,540 Fermo. 737 01:25:01,920 --> 01:25:05,710 - Scusa. - Non distogliere lo sguardo. 738 01:26:31,660 --> 01:26:34,580 Ho sete. 739 01:27:09,610 --> 01:27:12,360 Mi tagliarono la testa. 740 01:27:12,530 --> 01:27:15,320 Cremarono il mio corpo. 741 01:27:15,660 --> 01:27:18,490 Nessuno sapeva... 742 01:27:18,660 --> 01:27:21,830 ...nessuno sospettava... 743 01:27:22,000 --> 01:27:25,370 che io continuassi a vivere dentro di lei. 744 01:27:29,540 --> 01:27:32,920 Ci siamo sposati in municipio. 745 01:27:35,590 --> 01:27:39,220 All' inizio mi sentivo turbata... 746 01:27:40,760 --> 01:27:43,350 ...persa. 747 01:27:45,020 --> 01:27:49,020 Ma ogni giorno � migliore del precedente. 748 01:27:49,270 --> 01:27:52,850 Ho camminato oltre il cielo. 749 01:27:53,020 --> 01:27:56,610 Siamo tutti animali, ma... 750 01:27:56,900 --> 01:28:00,740 ...c' � un modo migliore di vivere. 751 01:28:00,990 --> 01:28:03,780 A volte, di notte... 752 01:28:04,240 --> 01:28:07,750 ...sento una voce nella mia testa. 753 01:28:08,740 --> 01:28:11,450 Chi �? 754 01:28:12,210 --> 01:28:15,120 Sei tu... Nadja? 755 01:28:15,410 --> 01:28:19,130 E' vero che l' aldil�... 756 01:28:19,290 --> 01:28:23,510 ...che tutto quello che c' � nell' aldil� � qui su questa vita. 757 01:28:26,090 --> 01:28:28,970 Non riesco a sentirti. 758 01:28:29,600 --> 01:28:32,340 Chi c' �? 759 01:28:33,350 --> 01:28:36,260 Sono io? 760 01:28:37,010 --> 01:28:39,980 Some me stessa? 761 01:28:47,120 --> 01:28:52,150 Unconventional Italian Subs per Il Buio in Sala - Traduzione: tangolino 56625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.