All language subtitles for Maigret Series 1 Disc 2.Title3-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,367 --> 00:00:03,302 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:00:03,370 --> 00:00:05,361 [ Waltz-musette music playing I] 3 00:00:05,438 --> 00:00:07,930 [ Woman vocalizing ] 4 00:01:06,933 --> 00:01:08,833 [ Dog barking ] 5 00:01:19,813 --> 00:01:21,144 Ah. 6 00:01:31,224 --> 00:01:32,214 Aah! 7 00:01:32,292 --> 00:01:34,954 [ Siren wailing ] 8 00:01:45,772 --> 00:01:47,297 Identical to all the others. 9 00:01:47,373 --> 00:01:48,966 [ Groans ] 10 00:01:49,042 --> 00:01:52,171 Thank you, Moers. 11 00:02:00,653 --> 00:02:04,089 Seems she'd just popped out to find a late-night chemist. 12 00:02:04,157 --> 00:02:07,718 I found a neighbor looking after her two little children -- 13 00:02:07,794 --> 00:02:09,694 a boy of 4 and a girl of 2. 14 00:02:09,762 --> 00:02:12,129 Oh, my God. 15 00:02:12,198 --> 00:02:15,168 We've got to get this bastard, Janvier. 16 00:02:15,235 --> 00:02:16,760 Are you sure it's the same one? 17 00:02:16,836 --> 00:02:17,962 Oh, yes, same pattern. 18 00:02:18,037 --> 00:02:20,404 Knifed in the back, clothes slashed to pieces, 19 00:02:20,473 --> 00:02:22,805 no sexual assault. 20 00:02:22,876 --> 00:02:25,345 -He's a bloody maniac. -Yeah. 21 00:02:25,411 --> 00:02:28,278 No one ever seems to see anything. 22 00:02:28,348 --> 00:02:31,147 He must know this district like the back of his hand. 23 00:02:31,217 --> 00:02:33,413 ROUGIN: Good evening, Chief Inspector. 24 00:02:33,486 --> 00:02:34,851 Oh, my God! 25 00:02:34,921 --> 00:02:37,185 Here comes the press. 26 00:02:37,257 --> 00:02:38,986 Didn't take you long, Rougin. 27 00:02:39,058 --> 00:02:40,583 Is it victim number five? 28 00:02:40,660 --> 00:02:42,287 It looks that way. 29 00:02:42,362 --> 00:02:43,955 Excuse me, Chief. 30 00:02:46,799 --> 00:02:49,166 And only two streets away from the last one. 31 00:02:49,235 --> 00:02:52,364 And a few streets away from the other three, 32 00:02:52,438 --> 00:02:55,032 as I'm sure your readers are aware. 33 00:02:55,108 --> 00:02:58,635 It's my job to keep the public informed. 34 00:02:58,711 --> 00:03:03,148 And mine to catch the murderer, as you continually point out. 35 00:03:12,158 --> 00:03:13,091 [ Sighs ] 36 00:03:13,159 --> 00:03:15,856 Time I posed for a new photograph. 37 00:03:16,996 --> 00:03:19,465 I hope they're not being rude again. 38 00:03:19,532 --> 00:03:22,502 They see every woman in Montmartre terrified 39 00:03:22,569 --> 00:03:24,663 and me apparently getting nowhere at all. 40 00:03:24,737 --> 00:03:27,638 Not only apparently. 41 00:03:31,377 --> 00:03:34,608 This man -- the one who's doing all this -- 42 00:03:34,681 --> 00:03:36,911 do you think he's got a reason? 43 00:03:36,983 --> 00:03:38,473 Or is he just a maniac? 44 00:03:38,551 --> 00:03:41,919 He's killed five strangers. I'm pretty sure of that. 45 00:03:41,988 --> 00:03:45,288 There's no connection between any of these women at all -- 46 00:03:45,358 --> 00:03:48,794 different backgrounds, different ages, different everything. 47 00:03:48,861 --> 00:03:52,092 Must make him some kind of a maniac. 48 00:03:52,165 --> 00:03:54,998 But there's always a reason. 49 00:04:00,573 --> 00:04:02,302 [ Vehicles approaching ] 50 00:04:07,213 --> 00:04:08,977 -What's going on? -Is that the murderer? 51 00:04:09,048 --> 00:04:10,413 -It's a suspect! -Is he under arrest? 52 00:04:10,483 --> 00:04:11,609 -Is he under arrest? -Are you taking him to Maigret? 53 00:04:11,684 --> 00:04:13,174 No questions, please! 54 00:04:13,253 --> 00:04:15,278 Inspector, you're from the murder district. 55 00:04:15,355 --> 00:04:16,288 Has he come from there? 56 00:04:16,356 --> 00:04:17,846 -Is this an arrest? -Is he the murderer? 57 00:04:17,924 --> 00:04:20,291 Inspector Janvier! 58 00:04:22,729 --> 00:04:25,755 I bet Rougin's on the phone already. 59 00:04:25,832 --> 00:04:27,630 At 3:15 this afternoon, 60 00:04:27,700 --> 00:04:30,829 Inspector Janvier and Inspector Tissot, 61 00:04:30,903 --> 00:04:33,099 from the 18th arrondissement, 62 00:04:33,172 --> 00:04:35,368 in which all the murders have taken place, 63 00:04:35,441 --> 00:04:38,706 arrived at police headquarters accompanying a man 64 00:04:38,778 --> 00:04:41,213 whose face was shielded with a hat. 65 00:04:41,281 --> 00:04:44,842 His identity at the moment must remain a mystery. 66 00:04:44,917 --> 00:04:47,113 However... 67 00:05:03,736 --> 00:05:07,536 It's 10 to 11:00, Chief. 68 00:05:07,607 --> 00:05:09,939 Right. 69 00:05:15,148 --> 00:05:17,310 Let's go. 70 00:05:19,585 --> 00:05:20,518 ROUGIN: Sergeant Lucas! 71 00:05:20,586 --> 00:05:21,917 MAGUY: Inspector, are you holding this man? 72 00:05:21,988 --> 00:05:23,956 Have you a statement, Inspector? Can you tell us who he is? 73 00:05:24,023 --> 00:05:25,513 Has he told you anything about the murders? 74 00:05:25,591 --> 00:05:26,717 Oh, come onl Give us something! 75 00:05:26,793 --> 00:05:28,761 -Where are you taking him? -Are you holding him overnight? 76 00:05:28,828 --> 00:05:30,956 Is he going to the cells? 77 00:05:31,030 --> 00:05:33,397 Can you tell us? Are you holding him? 78 00:05:33,466 --> 00:05:35,298 -Chief Inspector Maigret! -Chief Inspector! 79 00:05:35,368 --> 00:05:36,301 Has he confessed? 80 00:05:36,369 --> 00:05:38,497 Come on, Chief Inspector. What's going on? 81 00:05:38,571 --> 00:05:40,198 -What's going on? -Who was he? 82 00:05:40,273 --> 00:05:41,206 Who was who? 83 00:05:41,274 --> 00:05:43,003 Come on, Maigret. The man you've been questioning. 84 00:05:43,076 --> 00:05:44,009 Is he a suspect? 85 00:05:44,077 --> 00:05:45,909 Is this anything to do with the Montmartre murders? 86 00:05:45,978 --> 00:05:47,707 I'm sorry, but I can't tell you anything. 87 00:05:47,780 --> 00:05:50,306 Good night. 88 00:05:57,423 --> 00:06:00,017 Can I give you a lift, Chief? 89 00:06:00,093 --> 00:06:01,822 No. I need a walk. 90 00:06:01,894 --> 00:06:03,794 Good night, Lucas. 91 00:06:03,863 --> 00:06:06,127 Night, Chief. 92 00:06:18,211 --> 00:06:20,305 [ Telephone ringing ] 93 00:06:25,818 --> 00:06:26,808 Maigret. 94 00:06:26,886 --> 00:06:28,115 COMELIAU: Were you asleep, Maigret? 95 00:06:28,187 --> 00:06:29,120 Yes, I was, sir. 96 00:06:29,188 --> 00:06:30,986 COMELIAU: I must talk to you. 97 00:06:31,057 --> 00:06:31,990 Of course, sir. 98 00:06:32,058 --> 00:06:33,924 COMELIAU: It's very important. 99 00:06:33,993 --> 00:06:35,222 As soon as I get in. 100 00:06:40,633 --> 00:06:43,159 Morning. 101 00:06:44,704 --> 00:06:45,967 [ Door opens I] 102 00:06:46,038 --> 00:06:47,563 Good morning, sir. 103 00:06:47,640 --> 00:06:49,836 Maigret, what is the meaning of this? 104 00:06:49,909 --> 00:06:51,138 The meaning of what, sir? 105 00:06:51,210 --> 00:06:53,941 COMELIAU: The papers, of course, this morning's papers. 106 00:06:54,013 --> 00:06:57,039 I haven't had a chance to read them yet, sir. 107 00:06:57,116 --> 00:07:00,643 "Killer caught at last. Montmartre Maniac held." 108 00:07:00,720 --> 00:07:03,087 It says that you questioned a man for seven hours 109 00:07:03,156 --> 00:07:05,124 and then you sent him down to the cells. 110 00:07:05,191 --> 00:07:07,990 Now, for goodness' sake, you know the rules. 111 00:07:08,060 --> 00:07:09,892 I am the examining magistrate. 112 00:07:09,962 --> 00:07:11,487 If a suspect is to be questioned, 113 00:07:11,564 --> 00:07:13,157 I have to be present and decide -- 114 00:07:13,232 --> 00:07:15,360 I haven't questioned anybody, sir. 115 00:07:15,435 --> 00:07:19,167 Are you saying the press have made this up? 116 00:07:19,238 --> 00:07:21,639 I'm saying they've been making assumptions. 117 00:07:21,707 --> 00:07:25,109 Then would you please explain the basis of these assumptions? 118 00:07:25,178 --> 00:07:29,581 Someone did come to see me yesterday afternoon, 119 00:07:29,649 --> 00:07:32,778 a man I haven't seen for years. 120 00:07:34,420 --> 00:07:36,684 That's because he's been working abroad. 121 00:07:36,756 --> 00:07:38,690 Two inspectors showed him the way 122 00:07:38,758 --> 00:07:41,193 because he didn't know where my office was. 123 00:07:41,260 --> 00:07:43,558 He covered his face ‘cause he's rather shy. 124 00:07:43,629 --> 00:07:46,724 Are you saying that this commotion they're on about, 125 00:07:46,799 --> 00:07:49,234 all this, was because of a social call? 126 00:07:49,302 --> 00:07:52,203 Well, not quite, sir, no. 127 00:07:52,271 --> 00:07:53,602 But when you were questioned, 128 00:07:53,673 --> 00:07:56,108 you didn't deny that it had to do with the murders? 129 00:07:56,175 --> 00:07:59,338 I said I had nothing to say, which was true. 130 00:07:59,412 --> 00:08:02,109 And what on earth is the result, hmm? 131 00:08:02,181 --> 00:08:03,808 The result is all this. 132 00:08:03,883 --> 00:08:07,786 Precisely what I'd hoped for, sir. 133 00:08:09,388 --> 00:08:12,619 You wish the public to believe you've made an arrest? 134 00:08:12,692 --> 00:08:15,889 I wish the murderer to believe I've made an arrest. 135 00:08:15,962 --> 00:08:19,262 And suppose, when people hear about this arrest, 136 00:08:19,332 --> 00:08:21,562 they relax the precautions they've been taking 137 00:08:21,634 --> 00:08:22,897 and there's another murder. 138 00:08:22,969 --> 00:08:23,902 Have you thought of that? 139 00:08:23,970 --> 00:08:26,371 Yes, sir, I have. 140 00:08:26,439 --> 00:08:29,409 What I intend to do is set a trap -- 141 00:08:29,475 --> 00:08:31,876 without anyone realizing it, of course. 142 00:08:31,944 --> 00:08:36,142 At 6:00, I shall leave for home as normal, 143 00:08:36,215 --> 00:08:38,980 in case the press are keeping an eye on me. 144 00:08:39,051 --> 00:08:41,543 It's vital they don't suspect anything. 145 00:08:41,621 --> 00:08:44,682 My own inspectors will also leave at the usual time. 146 00:08:44,757 --> 00:08:47,727 We'll have a quick drink in the Brasserie Dauphine 147 00:08:47,793 --> 00:08:49,318 as we usually do. 148 00:08:49,395 --> 00:08:53,195 The murders have all been committed between 9:00 and 10:00 149 00:08:53,266 --> 00:08:55,792 and in the same part of the city. 150 00:08:55,868 --> 00:08:59,065 Just after 8:30, the first team of policewomen -- 151 00:08:59,138 --> 00:09:00,833 all volunteers, of course, 152 00:09:00,907 --> 00:09:03,467 and all highly trained in physical combat -- 153 00:09:03,543 --> 00:09:05,102 will move into the district. 154 00:09:05,177 --> 00:09:06,235 They'll be dressed 155 00:09:06,312 --> 00:09:08,940 and they'll behave like people who live there. 156 00:09:09,015 --> 00:09:11,882 But needless to say, they'll be carefully watched, 157 00:09:11,951 --> 00:09:15,046 not only by plainclothes men on the street, 158 00:09:15,121 --> 00:09:17,886 but in cafés and restaurants and cars. 159 00:09:17,957 --> 00:09:19,288 All through the evening, 160 00:09:19,358 --> 00:09:22,851 other men will have been booking into hotels and boarding houses 161 00:09:22,929 --> 00:09:24,124 as ordinary guests 162 00:09:24,196 --> 00:09:26,961 and taking rooms that have vantage points. 163 00:09:28,501 --> 00:09:31,163 The women will patrol the murder district, 164 00:09:31,237 --> 00:09:33,433 where any cry or whistle for help 165 00:09:33,506 --> 00:09:36,498 will bring immediate assistance. 166 00:09:36,576 --> 00:09:39,671 It will be the biggest operation ever mounted 167 00:09:39,745 --> 00:09:41,213 for a case like this. 168 00:09:41,280 --> 00:09:44,773 And I won't pretend that it's not dangerous. 169 00:09:44,850 --> 00:09:47,717 I'm responsible for these girls. 170 00:09:47,787 --> 00:09:49,221 I accept that. 171 00:09:49,288 --> 00:09:51,279 It's my prayer and my belief 172 00:09:51,357 --> 00:09:54,258 that I've taken every precaution I can 173 00:09:54,327 --> 00:09:57,592 and that everything has been well enough planned 174 00:09:57,663 --> 00:09:59,757 for the murderer to have no idea 175 00:09:59,832 --> 00:10:02,358 that anything unusual is going on. 176 00:10:11,010 --> 00:10:12,910 Right. Where shall we start, Chief? 177 00:10:12,979 --> 00:10:14,640 Place Clichy? 178 00:10:14,714 --> 00:10:15,875 Why not? 179 00:10:15,948 --> 00:10:18,940 [ Engine turns over ] 180 00:10:55,221 --> 00:10:56,985 [ Footsteps approaching ] 181 00:10:58,658 --> 00:11:01,593 Is she one of ours? 182 00:11:04,630 --> 00:11:06,962 Could be. 183 00:11:07,033 --> 00:11:09,024 There's one on this beat somewhere. 184 00:11:10,936 --> 00:11:14,531 God, I hope I've got this right. 185 00:11:31,524 --> 00:11:34,323 Do you think all this is gonna work, then? 186 00:11:34,393 --> 00:11:37,021 Trust the chief. 187 00:11:37,096 --> 00:11:40,031 He knows what he's doing. 188 00:11:53,112 --> 00:11:55,410 [ Indistinct conversations ] 189 00:12:14,366 --> 00:12:16,334 MAIGRET: [ Exhales heavily ] 190 00:12:16,402 --> 00:12:17,335 Nothing? 191 00:12:17,403 --> 00:12:21,431 A prostitute reporting a sailor for roughing her up. 192 00:12:21,507 --> 00:12:24,875 [ Sighs ] 193 00:12:24,944 --> 00:12:27,538 You know what, Chief? 194 00:12:27,613 --> 00:12:29,081 Here we are, doing all this, 195 00:12:29,148 --> 00:12:31,139 and he might not even be in Paris. 196 00:12:35,921 --> 00:12:36,854 Where to now? 197 00:12:36,922 --> 00:12:38,083 [ Engine turns over ] 198 00:12:38,157 --> 00:12:40,125 MAIGRET: Oh, wherever you like. 199 00:12:40,192 --> 00:12:44,288 Go to the other end of the boulevard, 200 00:12:44,363 --> 00:12:48,231 and we'll do the whole area again. 201 00:13:08,687 --> 00:13:10,451 LUCAS: Remember that place there? 202 00:13:10,523 --> 00:13:12,491 MAIGRET: Where he got the third one. 203 00:13:24,370 --> 00:13:27,169 I remember that one from the briefing. 204 00:14:02,474 --> 00:14:06,308 20 past 10:00. 205 00:14:06,378 --> 00:14:10,076 He's never attacked as late as this before. 206 00:14:10,716 --> 00:14:14,175 Looks like back again tomorrow. 207 00:14:15,321 --> 00:14:17,790 [ Sighs ] 208 00:14:17,857 --> 00:14:21,293 How many nights can we keep this up for, Chief? 209 00:14:24,363 --> 00:14:27,560 All right, let's try the avenue. 210 00:14:27,633 --> 00:14:30,534 [ Whistle blowing ] 211 00:14:30,603 --> 00:14:32,196 -Where was that? -I don't know. 212 00:14:33,305 --> 00:14:35,000 Isn't he one of ours? 213 00:14:35,074 --> 00:14:36,769 Let's get after him. 214 00:14:44,516 --> 00:14:47,417 He went that way, around the corner! 215 00:14:47,486 --> 00:14:49,147 Down therel 216 00:14:49,221 --> 00:14:52,191 [ Siren wailing ] 217 00:15:05,704 --> 00:15:06,637 -One of ours? -Yeah. 218 00:15:06,705 --> 00:15:08,070 -Is she all right? -She's all right. 219 00:15:08,140 --> 00:15:09,665 We nearly got him. Lapointe's after him. 220 00:15:09,742 --> 00:15:10,903 [ Car doors closing ] 221 00:15:10,976 --> 00:15:12,102 Are you hurt? 222 00:15:12,177 --> 00:15:13,338 No. 223 00:15:13,412 --> 00:15:16,143 Sorry, sir. I-1 couldn't cling on to him. 224 00:15:16,215 --> 00:15:18,616 Oh, a button from his jacket came off in my hand. 225 00:15:18,684 --> 00:15:19,776 MAIGRET: A button. 226 00:15:19,852 --> 00:15:21,251 What happened? 227 00:15:21,320 --> 00:15:23,789 I was just past the doorway, 228 00:15:23,856 --> 00:15:27,759 and I sort of sensed a movement in the air, you know? 229 00:15:27,826 --> 00:15:31,285 And then a hand grabbed my throat. 230 00:15:31,363 --> 00:15:35,061 And then [exhales sharply] somehow -- I don't know how -- 231 00:15:35,134 --> 00:15:37,000 I-l managed to get a judo hold on. 232 00:15:37,069 --> 00:15:39,902 But he -- he got out of it and -- and -- and ran. Sorry. 233 00:15:39,972 --> 00:15:41,337 Get her in the car, Lucas. 234 00:15:41,407 --> 00:15:43,239 We're going back to headquarters. 235 00:15:43,309 --> 00:15:44,435 Keep me informed, Janvier. 236 00:15:44,510 --> 00:15:45,500 Right, Chief. 237 00:15:50,349 --> 00:15:52,010 What's your name? 238 00:15:52,084 --> 00:15:54,143 Marthe Jusserand, sir. 239 00:15:54,219 --> 00:15:55,152 Did you see him? 240 00:15:55,220 --> 00:15:57,848 For a second, his face was right close to mine, 241 00:15:57,923 --> 00:16:00,620 but I'm not certain if I'd know him again. 242 00:16:00,693 --> 00:16:01,956 What was he wearing? 243 00:16:02,027 --> 00:16:03,927 A dark suit. 244 00:16:03,996 --> 00:16:06,021 And he had dark hair -- 245 00:16:06,098 --> 00:16:09,466 very ordinary, you know, respectable. 246 00:16:09,535 --> 00:16:11,526 Respectable? 247 00:16:11,603 --> 00:16:13,799 How old would you say he was? 248 00:16:13,872 --> 00:16:15,966 Round 30, I'd say. 249 00:16:16,041 --> 00:16:17,202 [ Whimpers ] 250 00:16:17,276 --> 00:16:18,573 Well, come on. 251 00:16:18,644 --> 00:16:20,908 Would you like to stop for a drink? 252 00:16:20,980 --> 00:16:21,913 I don't drink. 253 00:16:21,981 --> 00:16:24,780 [ Chuckles ] And I gave up smoking last week. 254 00:16:24,850 --> 00:16:25,976 Has anyone got a cigarette? 255 00:16:26,051 --> 00:16:27,041 Lucas? 256 00:16:27,119 --> 00:16:30,384 A cigarette? 257 00:16:30,456 --> 00:16:31,855 Thank you. 258 00:16:31,924 --> 00:16:33,653 There we are. 259 00:16:33,726 --> 00:16:35,694 Thank you, sir. 260 00:16:42,735 --> 00:16:43,896 He's married. 261 00:16:43,969 --> 00:16:45,994 He had a wedding ring on. 262 00:16:46,071 --> 00:16:47,505 Good girl. 263 00:16:47,573 --> 00:16:49,234 [ Chuckles ] 264 00:16:49,308 --> 00:16:50,776 I'll get him. 265 00:16:52,978 --> 00:16:55,572 MOERS: Well, it may be an ordinary-looking button, 266 00:16:55,647 --> 00:16:57,672 but, uh, it's of very good quality -- 267 00:16:57,750 --> 00:17:00,185 not the sort used on off-the-peg suits. 268 00:17:00,252 --> 00:17:03,119 Shouldn't be difficult to find where it's made. 269 00:17:03,188 --> 00:17:05,885 There aren't that many button manufacturers. 270 00:17:05,958 --> 00:17:09,360 They all have their offices on the Rue des Petits-Champs. 271 00:17:09,428 --> 00:17:10,395 And the thread? 272 00:17:10,462 --> 00:17:13,591 Oh, it's basically the same every tailor uses. 273 00:17:15,100 --> 00:17:16,033 Ah. 274 00:17:16,101 --> 00:17:19,469 Now, the cloth is interesting. 275 00:17:19,538 --> 00:17:22,405 Have a look. 276 00:17:26,979 --> 00:17:29,311 Basically, it's just an ordinary gray. 277 00:17:29,381 --> 00:17:31,440 But there's a light-blue thread woven in 278 00:17:31,517 --> 00:17:33,315 that gives it a special character. 279 00:17:33,385 --> 00:17:35,683 Yes. 280 00:17:35,754 --> 00:17:38,223 Swear it wasn't French. 281 00:17:38,290 --> 00:17:40,156 English, I'd say. 282 00:17:40,225 --> 00:17:43,024 Now, there aren't many dealers who import cloth 283 00:17:43,095 --> 00:17:46,588 and, as it so happens, I can give you a list of all of them. 284 00:17:47,132 --> 00:17:50,466 [ Telephone rings I] 285 00:17:50,536 --> 00:17:52,800 Hello? 286 00:17:52,871 --> 00:17:55,499 For you, Chief. Sergeant Lucas. 287 00:17:55,574 --> 00:17:56,769 Oh. 288 00:18:00,079 --> 00:18:02,707 Hello, Lucas. 289 00:18:02,781 --> 00:18:05,307 No. I haven't got time to talk to reporters. 290 00:18:05,384 --> 00:18:07,546 You know what to say. You see them. 291 00:18:12,524 --> 00:18:14,117 Where's Chief Inspector Maigret? 292 00:18:14,193 --> 00:18:15,126 He's busy. 293 00:18:15,194 --> 00:18:16,423 Can we speak to him? 294 00:18:16,495 --> 00:18:18,691 No. You'll have to make do with me. 295 00:18:18,764 --> 00:18:20,698 Has your prisoner escaped, Sergeant? 296 00:18:20,766 --> 00:18:21,699 What prisoner? 297 00:18:21,767 --> 00:18:22,962 Have you released him? 298 00:18:23,035 --> 00:18:23,968 Who? 299 00:18:24,036 --> 00:18:25,367 The killer has attacked again tonight, hasn't he? 300 00:18:25,437 --> 00:18:28,134 An attack on a young woman did occur this evening, yes, 301 00:18:28,207 --> 00:18:29,265 but she was unharmed. 302 00:18:29,341 --> 00:18:30,467 MAGUY: Who was she? 303 00:18:30,542 --> 00:18:31,668 I can't tell you that. 304 00:18:31,743 --> 00:18:33,108 Are you keeping it a secret? 305 00:18:33,178 --> 00:18:35,078 No. I'm just not telling you. 306 00:18:35,147 --> 00:18:36,205 Why? Is she married? 307 00:18:36,281 --> 00:18:37,874 Shouldn't she have been where she was? 308 00:18:37,950 --> 00:18:38,974 Possibly. 309 00:18:39,051 --> 00:18:39,984 Or possibly not. 310 00:18:40,052 --> 00:18:42,714 Don't you think this is all very mystifying, Sergeant? 311 00:18:42,788 --> 00:18:45,689 What mystifies us, M. Rougin, is the identity of the killer. 312 00:18:45,757 --> 00:18:46,986 You've discovered that? 313 00:18:47,059 --> 00:18:49,391 No, not yet. That's why we're mystified. 314 00:18:49,461 --> 00:18:52,192 Are you any nearer finding out after what happened tonight? 315 00:18:52,264 --> 00:18:54,096 [ Sighs ] Listen, we're all worn out. 316 00:18:54,166 --> 00:18:56,828 If you don't mind, I'm gonna get a couple of hours sleep. 317 00:18:56,902 --> 00:18:58,961 Did the woman get a good look at her attacker? 318 00:18:59,037 --> 00:19:00,562 Enough to give you a description? 319 00:19:00,639 --> 00:19:02,073 [ Sighs ] 320 00:19:02,141 --> 00:19:04,610 All right, yeah. 321 00:19:04,676 --> 00:19:08,044 He was about 30, dark hair, wearing a dark suit. 322 00:19:08,113 --> 00:19:09,342 It's a bit vague, isn't it? 323 00:19:09,414 --> 00:19:11,075 LUCAS: Look, I know it's not much. 324 00:19:11,150 --> 00:19:13,016 In a day or two, we may be able to give you more. 325 00:19:13,085 --> 00:19:15,554 For the time being, you'll have to make do with what you've got. 326 00:19:16,889 --> 00:19:18,823 I'm sorry. 327 00:19:18,891 --> 00:19:20,825 Are you releasing the man you brought in? 328 00:19:20,893 --> 00:19:22,486 I said I'm sorry. 329 00:19:23,795 --> 00:19:26,025 Good night. 330 00:19:27,966 --> 00:19:31,163 Have you seen Rougin's piece in this morning's paper? 331 00:19:31,236 --> 00:19:34,638 "Killer escapes from police trap." 332 00:19:34,706 --> 00:19:36,640 He's seen right through your scheme. 333 00:19:36,708 --> 00:19:39,177 "It seems that by accusing someone else, 334 00:19:39,244 --> 00:19:41,645 our good friend Chief Inspector Maigret 335 00:19:41,713 --> 00:19:44,512 hoped that he might wound the murderer's vanity 336 00:19:44,583 --> 00:19:46,142 and provoke him into a fresh attack." 337 00:19:46,218 --> 00:19:49,848 Ah, another frustrated psychiatrist. 338 00:19:49,922 --> 00:19:52,414 "That attack came in Montmartre last night, 339 00:19:52,491 --> 00:19:55,119 and it perhaps was more by luck than judgment 340 00:19:55,194 --> 00:19:57,561 that another murder did not take place." 341 00:19:57,629 --> 00:19:59,723 Was the operation a total failure? 342 00:19:59,798 --> 00:20:00,993 No, sir. 343 00:20:01,066 --> 00:20:02,932 The young lady is alive and well. 344 00:20:03,001 --> 00:20:05,766 We've been working very hard all night, sir. 345 00:20:05,837 --> 00:20:08,966 I've had three hours sleep -- some of my men, less. 346 00:20:09,041 --> 00:20:11,442 But are you any nearer to catching him? 347 00:20:11,510 --> 00:20:15,105 We have some material evidence. 348 00:20:15,180 --> 00:20:15,908 What? 349 00:20:15,981 --> 00:20:17,278 A button, sir. 350 00:20:17,349 --> 00:20:18,544 A button? 351 00:20:18,617 --> 00:20:20,779 And a fragment of cloth. 352 00:20:20,852 --> 00:20:24,379 It could lead us to him -- eventually. 353 00:20:24,456 --> 00:20:27,221 Of course, there's no knowing how long it might take. 354 00:20:27,292 --> 00:20:30,455 [ Telephone rings I] 355 00:20:30,529 --> 00:20:32,623 Comeliau. 356 00:20:32,698 --> 00:20:34,359 Mm-hmm. It's for you. 357 00:20:35,968 --> 00:20:37,094 Maigret. 358 00:20:37,169 --> 00:20:40,139 Lapointe. Where are you? 359 00:20:40,205 --> 00:20:41,673 I'll be there. 360 00:20:45,043 --> 00:20:48,104 It took two hours. 361 00:21:04,630 --> 00:21:06,997 Chief, I couldn't believe it. 362 00:21:07,065 --> 00:21:09,227 It was so straightforward. 363 00:21:09,301 --> 00:21:10,530 Take it easy. 364 00:21:10,602 --> 00:21:12,070 The cloth's a new weave. 365 00:21:12,137 --> 00:21:14,731 Only two cloth importers have handled it. 366 00:21:14,806 --> 00:21:16,865 They gave me a list of the tailors they supplied. 367 00:21:16,942 --> 00:21:18,740 The button makers gave us a list, as well. 368 00:21:18,810 --> 00:21:21,040 There were only two names on both lists. 369 00:21:21,113 --> 00:21:23,013 So, Janvier and I split them up. 370 00:21:23,081 --> 00:21:24,242 I hit the jackpot. 371 00:21:24,316 --> 00:21:26,978 The one I went to has only made two suits in this material, 372 00:21:27,052 --> 00:21:29,180 and one of them he hasn't even delivered yet. 373 00:21:29,254 --> 00:21:31,313 The other was for Marcel Moncin, 374 00:21:31,390 --> 00:21:33,859 third floor, number 43, over there. 375 00:21:33,925 --> 00:21:35,393 We've got him, Chief. 376 00:21:35,460 --> 00:21:38,327 How do you know the tailor Janvier went to 377 00:21:38,397 --> 00:21:40,957 hasn't made 20 suits from that material 378 00:21:41,033 --> 00:21:43,968 and had them delivered to 20 different people? 379 00:21:44,036 --> 00:21:45,026 It's all right. 380 00:21:45,103 --> 00:21:47,231 He called in. He hasn't made any. 381 00:21:47,306 --> 00:21:49,400 We're away from the murder district, though. 382 00:21:49,474 --> 00:21:50,737 Yeah, I thought about that. 383 00:21:50,809 --> 00:21:52,038 But perhaps he works there? 384 00:21:52,110 --> 00:21:54,841 Let's go and find out. 385 00:22:00,185 --> 00:22:01,346 MAN: Good morning, Chief. 386 00:22:01,420 --> 00:22:02,512 Morning. 387 00:22:02,587 --> 00:22:05,215 We'll use the stairs. 388 00:22:12,464 --> 00:22:14,831 [ Doorbell rings I] 389 00:22:19,971 --> 00:22:20,961 Yes? 390 00:22:21,039 --> 00:22:23,007 MAIGRET: Is M. Moncin at home? 391 00:22:23,075 --> 00:22:24,008 Uh, I don't know. 392 00:22:24,076 --> 00:22:26,477 If you'll wait a moment, I'll go and ask madame. 393 00:22:26,545 --> 00:22:27,637 YVONNE: Who is it? 394 00:22:27,713 --> 00:22:31,047 Two gentlemen who want to speak to monsieur, madame. 395 00:22:31,116 --> 00:22:32,277 Thank you, Odile. 396 00:22:32,351 --> 00:22:33,512 I'm sorry. You want... 397 00:22:33,585 --> 00:22:35,280 MAIGRET: Is your husband here? 398 00:22:35,354 --> 00:22:36,617 You mean you wish to see him? 399 00:22:36,688 --> 00:22:37,883 MAIGRET: Oh, he is here. 400 00:22:37,956 --> 00:22:38,946 Yes, but he's asleep. 401 00:22:39,024 --> 00:22:40,822 MAIGRET: I must ask you to wake him. 402 00:22:40,892 --> 00:22:42,656 May I ask who... 403 00:22:42,728 --> 00:22:44,423 MAIGRET: Police Judiciaire. 404 00:22:49,468 --> 00:22:51,562 You're Chief Inspector Maigret, aren't you? 405 00:22:51,636 --> 00:22:53,468 I've seen your picture in the papers. 406 00:22:53,538 --> 00:22:54,471 I'm Yvonne Moncin. 407 00:22:54,539 --> 00:22:55,904 Please wake your husband. 408 00:22:55,974 --> 00:22:58,170 I suppose he got home late last night. 409 00:22:58,243 --> 00:22:59,210 What do you mean? 410 00:22:59,277 --> 00:23:01,541 Does he usually sleep until after 11:00? 411 00:23:01,613 --> 00:23:02,546 Oh. Often, yes. 412 00:23:02,614 --> 00:23:04,981 He likes to work at night. He's an artist. 413 00:23:05,050 --> 00:23:07,849 And he didn't go out last night? 414 00:23:07,919 --> 00:23:09,785 Not that I know of. 415 00:23:13,592 --> 00:23:17,620 If you'd like to wait in here, I'll fetch him. 416 00:23:17,696 --> 00:23:19,994 Thank you. 417 00:23:28,607 --> 00:23:29,972 She's very cool, Chief. 418 00:23:30,041 --> 00:23:33,534 Mm. Seems to be. 419 00:23:39,584 --> 00:23:42,019 [ Footsteps approaching ] 420 00:23:42,087 --> 00:23:43,020 He won't be long. 421 00:23:43,088 --> 00:23:44,920 He was already awake when I went to his room. 422 00:23:44,990 --> 00:23:47,357 You have separate rooms? 423 00:23:47,426 --> 00:23:51,124 So do a lot of married couples, don't they? 424 00:23:54,399 --> 00:23:55,560 Does your husband work here? 425 00:23:55,634 --> 00:23:56,567 Yes. 426 00:23:56,635 --> 00:23:57,830 Does he work a lot? 427 00:23:57,903 --> 00:24:00,201 Too much for his health. 428 00:24:00,272 --> 00:24:02,866 He's never been very strong. 429 00:24:02,941 --> 00:24:05,535 We always try to get away at this time of year, 430 00:24:05,610 --> 00:24:07,203 but he's accepted a commission 431 00:24:07,279 --> 00:24:10,044 which will prevent us from taking a holiday at all. 432 00:24:10,115 --> 00:24:12,607 I'll go and see if he's ready. 433 00:24:12,684 --> 00:24:14,482 [ Door opens I] 434 00:24:14,553 --> 00:24:17,750 I'm sorry to have kept you waiting, gentlemen. 435 00:24:17,823 --> 00:24:18,813 I was asleep. 436 00:24:18,890 --> 00:24:20,619 I've been working very hard 437 00:24:20,692 --> 00:24:23,593 on the interior decoration of a large house 438 00:24:23,662 --> 00:24:26,723 which a friend is building in Normandy. 439 00:24:29,100 --> 00:24:33,628 I have to ask you some personal questions, M. Moncin. 440 00:24:33,705 --> 00:24:35,639 What suit were you wearing yesterday? 441 00:24:35,707 --> 00:24:37,471 [ Chuckles ] 442 00:24:37,542 --> 00:24:40,239 Well, I'll show you. 443 00:24:48,186 --> 00:24:49,620 You were wearing this yesterday? 444 00:24:49,688 --> 00:24:50,621 Yes. 445 00:24:50,689 --> 00:24:51,713 In the evening? 446 00:24:51,790 --> 00:24:53,053 Until just after dinner. 447 00:24:53,124 --> 00:24:55,388 Then I changed into what I'm wearing now. 448 00:24:55,460 --> 00:24:57,326 I mostly work like this at night. 449 00:24:57,395 --> 00:24:59,591 Did you go out after 9:00? 450 00:24:59,664 --> 00:25:01,860 No. I was working until after 2:00. 451 00:25:01,933 --> 00:25:04,402 That's why I was asleep when you arrived. 452 00:25:04,469 --> 00:25:05,800 I need a lot of sleep. 453 00:25:05,871 --> 00:25:07,999 Have you got the sample? 454 00:25:08,673 --> 00:25:10,300 May I look in your wardrobe? 455 00:25:10,375 --> 00:25:12,776 Of course. 456 00:25:25,323 --> 00:25:29,590 In September, your tailor made you a suit from this material. 457 00:25:29,661 --> 00:25:31,629 Do you remember it? 458 00:25:31,696 --> 00:25:32,959 I remember. 459 00:25:33,031 --> 00:25:35,056 Where is it now? 460 00:25:37,903 --> 00:25:39,098 I know. 461 00:25:39,170 --> 00:25:41,639 I was standing on the platform of a bus 462 00:25:41,706 --> 00:25:44,971 when someone beside me burned the sleeve with a cigarette. 463 00:25:46,344 --> 00:25:47,675 You took it to be mended? 464 00:25:47,746 --> 00:25:48,679 Oh, no, no. 465 00:25:48,747 --> 00:25:51,648 I can't stand anything that's been damaged. 466 00:25:51,716 --> 00:25:52,706 Even when I was a child, 467 00:25:52,784 --> 00:25:54,980 I used to throw away a toy that had a scratch on it. 468 00:25:55,053 --> 00:25:56,612 You threw the suit away? 469 00:25:56,688 --> 00:25:58,122 You put it in the bin? 470 00:25:58,189 --> 00:26:01,921 No. I took it out with me when I went for a walk by the river. 471 00:26:01,993 --> 00:26:04,655 I gave it to a tramp. 472 00:26:05,297 --> 00:26:07,026 How long ago was this? 473 00:26:07,098 --> 00:26:08,588 Two or three days. 474 00:26:08,667 --> 00:26:10,533 Be more precise, please. 475 00:26:10,602 --> 00:26:13,071 The evening before last. 476 00:26:13,138 --> 00:26:15,129 M. Moncin, I must ask you to dress 477 00:26:15,206 --> 00:26:17,607 and come with me to police headquarters. 478 00:26:17,676 --> 00:26:19,906 Inspector Lapointe will stay with you 479 00:26:19,978 --> 00:26:21,537 while I talk to your wife. 480 00:26:21,613 --> 00:26:24,446 I regret this, but I cannot do otherwise. 481 00:26:24,516 --> 00:26:25,449 As you wish. 482 00:26:25,517 --> 00:26:28,145 May I ask for what reason? 483 00:26:28,219 --> 00:26:32,986 No, not now. In my office. 484 00:26:39,397 --> 00:26:41,695 Who's this, Chief Inspector -- another murder suspect? 485 00:26:41,766 --> 00:26:43,598 Did you release the other murder suspect? 486 00:26:43,668 --> 00:26:45,568 -Where'd you pick him up? -Is he a local man? 487 00:26:45,637 --> 00:26:47,332 Is he the man that attacked that girl? 488 00:26:47,405 --> 00:26:48,839 Is he married? What's his name? 489 00:26:48,907 --> 00:26:50,466 Tell us something, Chief Inspector. 490 00:26:50,542 --> 00:26:51,771 Got the right one this time? 491 00:27:10,462 --> 00:27:14,057 How long have you been married, M. Moncin? 492 00:27:14,132 --> 00:27:15,361 12 years. 493 00:27:15,433 --> 00:27:17,458 How old are you? 494 00:27:17,535 --> 00:27:19,697 I'm 32. 495 00:27:19,771 --> 00:27:22,001 You're an architect? 496 00:27:22,073 --> 00:27:24,770 Architect/interior decorator. 497 00:27:24,843 --> 00:27:27,403 I suppose that means you're an architect 498 00:27:27,479 --> 00:27:30,005 who specializes in interior decoration. 499 00:27:30,081 --> 00:27:32,948 Not exactly. 500 00:27:33,018 --> 00:27:36,511 Would you mind explaining that to me? 501 00:27:36,588 --> 00:27:39,956 I'm not allowed to draw up the plans of a building 502 00:27:40,025 --> 00:27:43,484 because I haven't actually a degree in architecture. 503 00:27:43,561 --> 00:27:45,962 What have you a degree in? 504 00:27:46,031 --> 00:27:47,430 I began as a painter. 505 00:27:47,499 --> 00:27:50,958 You may have noticed the pictures in our drawing room. 506 00:27:51,036 --> 00:27:51,969 They're mine. 507 00:27:52,037 --> 00:27:54,631 Oh, yes. 508 00:27:54,706 --> 00:27:58,768 So, you're not a qualified architect 509 00:27:58,843 --> 00:28:01,073 and, if I understand you correctly, 510 00:28:01,146 --> 00:28:03,547 anybody can call themselves a decorator. 511 00:28:03,615 --> 00:28:07,711 I appreciate your clarification. 512 00:28:07,786 --> 00:28:11,245 I suppose that you're trying to imply that I'm a failure. 513 00:28:11,322 --> 00:28:13,586 Oh, well, you're entitled to do so. 514 00:28:13,658 --> 00:28:15,092 I have heard it before. 515 00:28:15,160 --> 00:28:18,528 You were born in Paris? 516 00:28:18,596 --> 00:28:20,530 Yes. 517 00:28:22,300 --> 00:28:24,200 Whereabouts? 518 00:28:26,137 --> 00:28:29,903 An apartment in the Rue Caulaincourt. 519 00:28:30,975 --> 00:28:33,069 JANVIER: Bang in the center of all the attacks. 520 00:28:33,144 --> 00:28:36,170 MAIGRET: The father had a butcher shop in the district. 521 00:28:36,247 --> 00:28:38,238 The business was let when he died, 522 00:28:38,316 --> 00:28:40,751 and his mother still lives here on her own. 523 00:28:40,819 --> 00:28:43,345 JANVIER: No hint of a confession, then? 524 00:28:43,421 --> 00:28:45,321 MAIGRET: Very calm denials. 525 00:28:45,390 --> 00:28:48,291 JANVIER: Pity about the identity parade. 526 00:28:48,359 --> 00:28:50,350 If only that girl could have been certain. 527 00:28:50,428 --> 00:28:52,624 She picked him out as the most likely, though. 528 00:28:52,697 --> 00:28:54,688 That's why I'm gonna try her again tonight 529 00:28:54,766 --> 00:28:56,928 at the place where it happened. 530 00:28:57,001 --> 00:29:00,062 Not very pleasant for her, I know. 531 00:29:00,138 --> 00:29:02,869 Very convenient, mother living in the district. 532 00:29:02,941 --> 00:29:05,535 He could have run here for cover last night. 533 00:29:05,610 --> 00:29:07,305 No wonder we didn't catch him. 534 00:29:07,378 --> 00:29:10,109 MADAME MONCIN: What did you say? 535 00:29:10,181 --> 00:29:12,775 MAIGRET: We believe your son is responsible 536 00:29:12,851 --> 00:29:15,582 for the deaths of five women in this district. 537 00:29:15,653 --> 00:29:18,679 Are you saying my Marcel is a murderer? 538 00:29:18,757 --> 00:29:20,316 Are you saying that? 539 00:29:20,391 --> 00:29:23,827 It's impossible. It's -- 540 00:29:23,895 --> 00:29:28,628 Well...take a look. 541 00:29:28,700 --> 00:29:29,690 That's Marcel. 542 00:29:29,768 --> 00:29:31,293 He wouldn't hurt a fly. 543 00:29:31,369 --> 00:29:33,997 He wouldn't know how. You can see that. 544 00:29:34,072 --> 00:29:35,801 What's the matter with you? 545 00:29:35,874 --> 00:29:37,171 What are you talking about? 546 00:29:37,242 --> 00:29:38,607 Was your son here last night? 547 00:29:38,676 --> 00:29:39,939 Who told you that? 548 00:29:40,011 --> 00:29:41,945 JANVIER: So, he was here? 549 00:29:42,013 --> 00:29:43,208 No. 550 00:29:43,281 --> 00:29:45,079 But he comes here sometimes? 551 00:29:45,150 --> 00:29:46,083 Of course he does. 552 00:29:46,151 --> 00:29:47,346 I'm his mother. He comes here often. 553 00:29:47,418 --> 00:29:49,512 Has he been here in the last 24 hours? 554 00:29:49,587 --> 00:29:50,884 No. I told you. No. 555 00:29:50,955 --> 00:29:53,424 JANVIER: When did you last see him? 556 00:29:53,491 --> 00:29:55,687 I don't know. 557 00:29:55,760 --> 00:29:57,888 You don't remember his visits? 558 00:29:57,962 --> 00:29:59,396 No. 559 00:29:59,464 --> 00:30:01,796 Tell me, Mme. Moncin, 560 00:30:01,866 --> 00:30:07,270 as a child, did Marcel suffer from any serious illnesses? 561 00:30:07,338 --> 00:30:09,397 No. 562 00:30:09,474 --> 00:30:12,671 I mean, he had measles and a touch of bronchitis. 563 00:30:12,744 --> 00:30:15,338 What are you trying to get me to say? 564 00:30:15,413 --> 00:30:19,509 When he got married, was it with your approval? 565 00:30:19,584 --> 00:30:21,951 Yes. 566 00:30:22,020 --> 00:30:24,352 I was even stupid enough to... 567 00:30:24,422 --> 00:30:27,619 It was you who arranged the marriage. 568 00:30:30,094 --> 00:30:31,619 What does it matter now? 569 00:30:31,696 --> 00:30:35,428 But now you get on very badly with your daughter-in-law. 570 00:30:35,500 --> 00:30:37,559 What's it got to do with you? 571 00:30:37,635 --> 00:30:41,594 That's my son's private life and none of your business. 572 00:30:41,673 --> 00:30:43,232 If that woman... 573 00:30:44,209 --> 00:30:45,870 If that woman... 574 00:30:48,479 --> 00:30:50,743 I told you. It's none of your business. 575 00:30:50,815 --> 00:30:53,182 Have you arrested Marcel? 576 00:30:53,251 --> 00:30:56,653 He's in my office at headquarters. 577 00:30:56,721 --> 00:30:59,019 I want to see him. Do you understand? 578 00:30:59,090 --> 00:31:01,718 I'm his mother, and I want to see him now. 579 00:31:04,162 --> 00:31:05,652 As you wish. 580 00:31:10,568 --> 00:31:11,865 Don't be frightened, Marcel. 581 00:31:11,936 --> 00:31:12,869 I'm here. 582 00:31:12,937 --> 00:31:14,462 What are they doing to you? 583 00:31:14,539 --> 00:31:15,700 They haven't hurt you? 584 00:31:15,773 --> 00:31:16,865 MARCEL: No, Mama. 585 00:31:16,941 --> 00:31:19,239 MADAME MONCIN: I'm going to find the best lawyer in Paris. 586 00:31:19,310 --> 00:31:21,404 I don't care how much he wants. 587 00:31:21,479 --> 00:31:23,641 I'll spend every penny I've got. 588 00:31:23,715 --> 00:31:25,649 I'll do anything. 589 00:31:25,717 --> 00:31:29,051 Shh. Mama, shush. 590 00:31:30,788 --> 00:31:33,689 Would you care to sit down, madame? 591 00:31:33,758 --> 00:31:35,692 I don't need to sit down. 592 00:31:35,760 --> 00:31:37,888 What I want is to have my son back. 593 00:31:37,962 --> 00:31:39,452 Come along, Marcel. 594 00:31:39,530 --> 00:31:42,261 They won't dare to keep you here. 595 00:31:42,333 --> 00:31:45,359 I'm sorry to have to tell you that we will. 596 00:31:45,436 --> 00:31:48,201 Now, would you care to sit down and answer some questions? 597 00:31:48,273 --> 00:31:50,708 I'll answer nothing at all. 598 00:31:50,775 --> 00:31:53,836 Don't be afraid, Marcel. 599 00:31:53,912 --> 00:31:57,678 You'll be hearing from me very soon. 600 00:32:02,353 --> 00:32:05,345 [ Door closes ] 601 00:32:12,397 --> 00:32:14,798 Your mother seems to be very fond of you. 602 00:32:14,866 --> 00:32:18,325 I'm all she's got left. 603 00:32:20,271 --> 00:32:23,730 MAIGRET: Was she very attached to your father? 604 00:32:23,808 --> 00:32:27,403 What kind of a man was your father? 605 00:32:27,478 --> 00:32:31,176 My father was a butcher. 606 00:32:31,249 --> 00:32:32,978 MAIGRET: Were you ashamed of him? 607 00:32:33,051 --> 00:32:34,212 Oh, please. 608 00:32:34,285 --> 00:32:37,448 Don't ask me questions like that. 609 00:32:37,522 --> 00:32:39,547 I know perfectly well what you're getting at, 610 00:32:39,624 --> 00:32:43,959 but you're wrong... completely wrong. 611 00:32:44,028 --> 00:32:48,898 I shall answer no more questions, none at all. 612 00:32:57,508 --> 00:32:59,476 LUCAS: Yeah, I do. I want it now. 613 00:32:59,544 --> 00:33:01,979 Right. Bye. 614 00:33:02,046 --> 00:33:04,037 No trace of the suit? 615 00:33:04,115 --> 00:33:05,674 Nothing yet, no. 616 00:33:05,750 --> 00:33:08,219 No positive identification. 617 00:33:08,286 --> 00:33:11,415 Well, either he's got to talk or one of those two women have. 618 00:33:11,489 --> 00:33:15,426 One of those two knows. I'd bet on that. 619 00:33:33,177 --> 00:33:36,875 So, you really believe it was Marcel? 620 00:33:40,985 --> 00:33:43,215 One day you'll realize you're mistaken, 621 00:33:43,287 --> 00:33:44,812 and then you'll be very sorry 622 00:33:44,889 --> 00:33:47,119 for the terrible harm you're doing him. 623 00:33:47,191 --> 00:33:49,592 You love him? 624 00:33:49,660 --> 00:33:52,322 He's my husband. 625 00:33:54,165 --> 00:33:55,792 You've put him in prison? 626 00:33:55,867 --> 00:33:57,562 Not yet. 627 00:33:57,635 --> 00:34:00,070 He's still at police headquarters. 628 00:34:00,138 --> 00:34:02,573 We're going to question him again. 629 00:34:02,640 --> 00:34:04,108 What does he say? 630 00:34:04,175 --> 00:34:06,872 MAIGRET: He refuses to answer. 631 00:34:08,546 --> 00:34:11,038 Do you have anything to tell me, Mme. Moncin? 632 00:34:11,115 --> 00:34:13,243 Nothing. 633 00:34:13,317 --> 00:34:17,311 You realize, don't you, even if your husband is guilty, 634 00:34:17,388 --> 00:34:19,982 he will be spared the guillotine? 635 00:34:20,058 --> 00:34:22,026 I have no doubt the doctors will say 636 00:34:22,093 --> 00:34:24,084 he's not responsible for his actions. 637 00:34:24,162 --> 00:34:27,723 The man who Kills five women in the street 638 00:34:27,799 --> 00:34:33,363 and then slashes their clothes has to be very, very sick. 639 00:34:34,739 --> 00:34:37,037 Are you listening to me? 640 00:34:37,108 --> 00:34:38,598 I'm listening. 641 00:34:38,676 --> 00:34:41,873 Five women have died so far, 642 00:34:41,946 --> 00:34:44,381 and as long as their killer remains at large, 643 00:34:44,449 --> 00:34:46,008 other lives will be in danger. 644 00:34:46,084 --> 00:34:47,176 Do you realize that? 645 00:34:47,251 --> 00:34:48,844 Do you also realize that, 646 00:34:48,920 --> 00:34:52,584 although up to now he's only attacked women in the street, 647 00:34:52,657 --> 00:34:54,147 the process may change. 648 00:34:54,225 --> 00:34:55,715 And tomorrow perhaps 649 00:34:55,793 --> 00:34:58,990 he might start attacking people around him. 650 00:34:59,063 --> 00:35:00,360 Aren't you frightened? 651 00:35:00,431 --> 00:35:03,025 No. 652 00:35:03,101 --> 00:35:08,972 You don't have the feeling that for months, perhaps even years, 653 00:35:09,040 --> 00:35:10,906 your own life has been in danger? 654 00:35:10,975 --> 00:35:13,535 No. 655 00:35:16,080 --> 00:35:19,106 Why do you and your mother-in-law get on so badly? 656 00:35:21,085 --> 00:35:23,816 It's of no importance. 657 00:35:25,623 --> 00:35:28,354 So, you're not going to send my husband back to me? 658 00:35:28,426 --> 00:35:30,417 No, I'm not. 659 00:35:37,468 --> 00:35:39,266 Uh... 660 00:35:41,606 --> 00:35:43,370 just say when you're ready. 661 00:35:45,910 --> 00:35:47,639 I'm ready. 662 00:35:47,712 --> 00:35:49,612 Lucas. 663 00:35:55,820 --> 00:35:58,312 Turn. 664 00:36:02,326 --> 00:36:04,522 You recognize him? 665 00:36:04,595 --> 00:36:07,257 I'm certain it's him. 666 00:36:07,331 --> 00:36:10,392 You can formally identify him? 667 00:36:10,468 --> 00:36:12,459 Yes. 668 00:36:12,537 --> 00:36:15,268 Do you have anything to say? 669 00:36:15,339 --> 00:36:18,639 Nothing. 670 00:36:18,709 --> 00:36:21,508 Take him back to the cells. 671 00:36:25,216 --> 00:36:28,948 Chief? It's urgent. 672 00:36:30,354 --> 00:36:31,446 What is it? 673 00:36:59,617 --> 00:37:01,608 [ Knock on door ] 674 00:37:01,686 --> 00:37:02,812 Come inl! 675 00:37:02,887 --> 00:37:03,877 [ Door opens I] 676 00:37:04,922 --> 00:37:05,889 Sorry, Chief. 677 00:37:05,957 --> 00:37:07,584 Comeliau's on the phone. 678 00:37:07,658 --> 00:37:10,286 Oh, no. 679 00:37:10,361 --> 00:37:12,022 Still nothing? 680 00:37:12,096 --> 00:37:13,029 No, nothing. 681 00:37:13,097 --> 00:37:15,122 MAIGRET: Thank you, Lucas. 682 00:37:17,335 --> 00:37:18,461 Maigret. 683 00:37:18,536 --> 00:37:20,937 COMELIAU: Chief Inspector, I've just woken up 684 00:37:21,005 --> 00:37:22,336 and put on the radio. 685 00:37:22,406 --> 00:37:25,808 I gather from that there was another murder last night. 686 00:37:25,876 --> 00:37:28,709 In the first place, thank you for telling me. 687 00:37:28,779 --> 00:37:31,840 In the second, I take it you're releasing Moncin. 688 00:37:31,916 --> 00:37:33,441 I'm sorry, sir. In the first place, 689 00:37:33,517 --> 00:37:35,611 we've been rather busy trying to catch who did it. 690 00:37:35,686 --> 00:37:37,916 In the second, I didn't want to disturb you in the night. 691 00:37:37,989 --> 00:37:40,151 And in the third, no, I haven't released Moncin. 692 00:37:40,224 --> 00:37:42,022 COMELIAU: Well, there can't possibly be 693 00:37:42,093 --> 00:37:43,117 a case against him now. 694 00:37:43,194 --> 00:37:45,128 I wouldn't say that necessarily -- 695 00:37:45,196 --> 00:37:48,166 COMELIAU: Look, Maigret, I shall have my bath and dress, 696 00:37:48,232 --> 00:37:50,894 and then I shall come straight down to the office. 697 00:37:50,968 --> 00:37:53,232 I must insist on examining Moncin at once 698 00:37:53,304 --> 00:37:55,363 and deciding if he can still be held. 699 00:37:55,439 --> 00:37:57,737 I very much doubt if he can. 700 00:37:57,808 --> 00:37:58,798 Goodbye. 701 00:37:58,876 --> 00:38:01,072 Goodbye. 702 00:38:01,712 --> 00:38:02,645 Lucas! 703 00:38:02,713 --> 00:38:04,306 LUCAS: Coming, Chief! 704 00:38:06,951 --> 00:38:08,316 I want those two women here. 705 00:38:08,386 --> 00:38:10,252 Don't send Lapointe for the mother. 706 00:38:10,321 --> 00:38:11,720 She'd have him for breakfast. 707 00:38:11,789 --> 00:38:14,156 But both of them here as soon as you can. 708 00:38:14,225 --> 00:38:16,557 Tell them there's been a new development. 709 00:38:16,627 --> 00:38:18,561 And get Moncin here at once. 710 00:38:18,629 --> 00:38:21,462 I must have time. 711 00:38:21,532 --> 00:38:24,467 Whatever you do, keep Comeliau out of my hair. 712 00:38:24,535 --> 00:38:25,627 Right. 713 00:38:25,703 --> 00:38:27,728 Suppose the two women haven't heard 714 00:38:27,805 --> 00:38:29,671 there's been another murder. 715 00:38:29,740 --> 00:38:31,265 Do you want them told? 716 00:38:31,342 --> 00:38:34,744 Yeah. Good idea. 717 00:38:34,812 --> 00:38:38,077 But don't let them think we're holding anything back. 718 00:38:38,149 --> 00:38:39,514 And don't tell Moncin. 719 00:38:39,583 --> 00:38:41,711 Leave him to me. 720 00:38:50,194 --> 00:38:51,958 [ Knock on door ] 721 00:38:52,029 --> 00:38:53,053 Come in. 722 00:38:56,667 --> 00:38:58,157 Ah. 723 00:38:58,235 --> 00:39:02,001 M. Moncin, please sit down. 724 00:39:02,073 --> 00:39:03,063 Thank you, Lucas. 725 00:39:12,883 --> 00:39:14,317 I won't keep you long, 726 00:39:14,385 --> 00:39:17,514 just long enough to try and find out 727 00:39:17,588 --> 00:39:21,047 what sort of imbecile I've been dealing with. 728 00:39:21,125 --> 00:39:23,651 What made you go out the night before last 729 00:39:23,728 --> 00:39:26,129 and try to attack a woman in the street? 730 00:39:26,197 --> 00:39:28,689 Been reading the papers, had you? 731 00:39:28,766 --> 00:39:29,790 Were you jealous 732 00:39:29,867 --> 00:39:32,461 of the publicity the murderer was getting, 733 00:39:32,536 --> 00:39:35,972 thought you'd like a slice of fame for yourself? 734 00:39:36,040 --> 00:39:40,170 I should have realized when you made such a hash of it. 735 00:39:40,244 --> 00:39:42,713 You see, the man we've been hunting all these months 736 00:39:42,780 --> 00:39:43,770 has never been caught 737 00:39:43,848 --> 00:39:47,478 because he's clever and very efficient. 738 00:39:47,551 --> 00:39:50,919 You were so cack-handed, we had you almost at once. 739 00:39:50,988 --> 00:39:53,184 I agree it doesn't say much for me, 740 00:39:53,257 --> 00:39:55,885 but even detectives have their blind spots, 741 00:39:55,960 --> 00:39:58,486 and I'm afraid I had mine with you. 742 00:39:58,562 --> 00:40:01,532 I don't know what you're talking about. 743 00:40:01,599 --> 00:40:04,625 You're not a murderer. 744 00:40:04,702 --> 00:40:07,069 What you are is a ridiculous nuisance 745 00:40:07,138 --> 00:40:09,106 who's led me up the garden path. 746 00:40:10,341 --> 00:40:13,641 You're a middle-class, untalented layabout, 747 00:40:13,711 --> 00:40:15,975 mollycoddled by your wife and mother, 748 00:40:16,046 --> 00:40:18,515 both of whom, for some mysterious reason, 749 00:40:18,582 --> 00:40:22,416 seem to worship the ground on which you walk. 750 00:40:22,486 --> 00:40:24,477 Well, perhaps last night will open their eyes a bit -- 751 00:40:24,555 --> 00:40:26,956 I mean when they have to face the fact that, 752 00:40:27,024 --> 00:40:28,890 because you put us off the scent, 753 00:40:28,959 --> 00:40:31,360 another poor girl was stabbed to death. 754 00:40:31,429 --> 00:40:33,397 Last night? 755 00:40:33,464 --> 00:40:35,990 MAIGRET: 19, she was, 756 00:40:36,066 --> 00:40:38,933 on her way home from a dance. 757 00:40:39,003 --> 00:40:42,064 Exactly the same pattern as the other five murders 758 00:40:42,139 --> 00:40:44,699 and obviously committed by the same man. 759 00:40:46,811 --> 00:40:48,540 Why are you making this up? 760 00:40:48,612 --> 00:40:51,138 What are you trying to get me to say? 761 00:40:51,215 --> 00:40:53,513 I'm making nothing up. 762 00:40:53,584 --> 00:40:56,246 Early edition. Look at it. 763 00:40:56,320 --> 00:41:01,315 You can read every paper there is if you want to confirm it. 764 00:41:01,392 --> 00:41:02,689 But you won't, will you? 765 00:41:02,760 --> 00:41:06,094 ‘Cause you and I both know what an idiot you are. 766 00:41:06,163 --> 00:41:07,653 And I tell you this -- 767 00:41:07,731 --> 00:41:10,132 if I have anything to do with it, 768 00:41:10,201 --> 00:41:13,831 when you're charged with attacking that policewoman -- 769 00:41:13,904 --> 00:41:16,498 and you saw for yourself she identified you -- 770 00:41:16,574 --> 00:41:19,805 you won't do six months in prison for common assault. 771 00:41:19,877 --> 00:41:24,337 You'll go to a lunatic asylum, which is where you belong. 772 00:41:26,283 --> 00:41:29,583 [ Telephone rings I] 773 00:41:29,653 --> 00:41:30,848 Maigret. 774 00:41:30,921 --> 00:41:33,390 Comeliau's just arrived, Chief. 775 00:41:33,457 --> 00:41:35,482 Keep him busy for me, will you? 776 00:41:45,836 --> 00:41:48,430 Please. 777 00:41:54,378 --> 00:41:57,541 Chief Inspector Maigret will speak with you shortly. 778 00:41:57,615 --> 00:42:00,209 I hope he'll release Marcel straightaway. 779 00:42:00,284 --> 00:42:03,117 Well, the investigation is still proceeding, madame. 780 00:42:03,187 --> 00:42:05,053 If there's been another murder, 781 00:42:05,122 --> 00:42:07,284 there can be no case against him. 782 00:42:07,358 --> 00:42:09,793 Please sit down, madame. 783 00:42:15,833 --> 00:42:17,562 [ Door closes ] 784 00:42:25,910 --> 00:42:27,071 YVONNE: What are you doing here? 785 00:42:27,144 --> 00:42:28,669 MADAME MONCIN: I've come to take my son home. 786 00:42:28,746 --> 00:42:31,772 YVONNE: That won't be necessary, madame. 787 00:42:31,849 --> 00:42:33,374 I'll take him home. 788 00:42:35,920 --> 00:42:38,355 [ Knock on door ] 789 00:42:38,422 --> 00:42:40,948 JANVIER: They're both in the interview room, Chief. 790 00:42:42,993 --> 00:42:44,427 I don't want to see them. 791 00:42:44,495 --> 00:42:45,462 I don't have to. 792 00:42:45,529 --> 00:42:48,328 MAIGRET: Oh, come on, Moncin. I think you should. 793 00:42:48,399 --> 00:42:49,889 They know what's best for you. 794 00:42:49,967 --> 00:42:52,834 Between them, they've spent a lifetime looking after you. 795 00:42:52,903 --> 00:42:54,166 I don't want to see them. 796 00:42:54,238 --> 00:42:56,138 We'll be here. Don't worry. 797 00:42:56,206 --> 00:42:57,799 Ask them to come in, will you, Janvier? 798 00:43:04,048 --> 00:43:07,313 [ Telephone rings I] 799 00:43:07,384 --> 00:43:08,317 Lucas. 800 00:43:08,385 --> 00:43:10,752 COMELIAU: Lucas? Comeliau. 801 00:43:10,821 --> 00:43:13,051 Put me through to Maigret. 802 00:43:13,123 --> 00:43:14,318 Uh, he's not in, sir. 803 00:43:14,391 --> 00:43:16,723 He's, uh, just popped out of the office. 804 00:43:16,794 --> 00:43:17,920 COMELIAU: Oh. 805 00:43:17,995 --> 00:43:19,690 Well, the moment he comes in, 806 00:43:19,763 --> 00:43:21,231 tell him I'm in my office 807 00:43:21,298 --> 00:43:23,630 and want to interview Moncin at once. 808 00:43:23,701 --> 00:43:25,226 At once -- understand? 809 00:43:25,302 --> 00:43:26,428 Yes, of course, sir. 810 00:43:26,503 --> 00:43:28,699 COMELIAU: If I don't hear very shortly, 811 00:43:28,772 --> 00:43:29,796 I shall come over. 812 00:43:29,873 --> 00:43:31,568 [ Click ] 813 00:43:35,813 --> 00:43:37,781 You mean you're not releasing him? 814 00:43:37,848 --> 00:43:39,839 But you know he's not the murderer. 815 00:43:39,917 --> 00:43:41,851 Please, Yvonne, leave this to me. 816 00:43:41,919 --> 00:43:45,150 What reason have you got to keep him here? 817 00:43:45,222 --> 00:43:48,783 Because the night before last, he attacked a girl. 818 00:43:48,859 --> 00:43:51,419 That girl has now positively identified him. 819 00:43:51,495 --> 00:43:53,486 And what worth is that to you? 820 00:43:53,564 --> 00:43:57,125 People are always making mistakes at identifications. 821 00:43:57,201 --> 00:43:58,327 In the struggle, 822 00:43:58,402 --> 00:43:59,995 his victim tore a button 823 00:44:00,070 --> 00:44:02,732 from the jacket of her attacker's suit, 824 00:44:02,806 --> 00:44:04,570 a suit we know to be your son's. 825 00:44:04,642 --> 00:44:07,475 I realize we're not talking about a capital crime, 826 00:44:07,544 --> 00:44:09,706 not even a standard prison sentence. 827 00:44:09,780 --> 00:44:13,045 What we probably have is a man with a disturbed mind 828 00:44:13,117 --> 00:44:15,347 in need of psychiatric treatment. 829 00:44:15,419 --> 00:44:18,445 Whatever the reason, he'll have to be charged. 830 00:44:20,224 --> 00:44:23,353 Suppose -- I'm sure you're mistaken, 831 00:44:23,427 --> 00:44:26,419 but just suppose this attack did take place 832 00:44:26,497 --> 00:44:28,090 in the way you suggest. 833 00:44:28,165 --> 00:44:29,428 Then perhaps -- 834 00:44:29,500 --> 00:44:33,835 if he and I both undertook that he should have treatment, 835 00:44:33,904 --> 00:44:37,397 perhaps the court would agree to release him to me. 836 00:44:37,474 --> 00:44:38,964 Or to me. 837 00:44:40,511 --> 00:44:41,876 To you? 838 00:44:41,945 --> 00:44:43,435 It might be more appropriate 839 00:44:43,514 --> 00:44:45,949 since he was in your care when it happened. 840 00:44:47,017 --> 00:44:49,918 When what happened? 841 00:44:51,622 --> 00:44:53,181 Anyway, they'd probably decide 842 00:44:53,257 --> 00:44:55,385 a psychiatric hospital would be best. 843 00:44:57,895 --> 00:45:01,957 I am not insane. 844 00:45:02,032 --> 00:45:06,469 There is nothing whatever wrong with my mind. 845 00:45:06,537 --> 00:45:09,871 Do you suppose a man has to be insane 846 00:45:09,940 --> 00:45:13,501 to loathe the way you take over my life, 847 00:45:13,577 --> 00:45:16,274 both of you, both? 848 00:45:16,346 --> 00:45:18,781 Do I have to be insane to loathe myself 849 00:45:18,849 --> 00:45:21,079 for letting it go on and on and on, 850 00:45:21,151 --> 00:45:24,348 crawling all the time from one to the other 851 00:45:24,421 --> 00:45:27,391 in a useless effort to get some peace? 852 00:45:29,293 --> 00:45:31,125 Is that why you started killing? 853 00:45:32,596 --> 00:45:34,894 God knows. 854 00:45:34,965 --> 00:45:37,832 I don't know. 855 00:45:38,368 --> 00:45:40,166 I suppose so, yes. 856 00:45:40,237 --> 00:45:42,763 Don't say anything, Marcel. 857 00:45:42,840 --> 00:45:45,832 He's said it, madame. 858 00:45:45,909 --> 00:45:49,641 You didn't care who you killed as long as they were women. 859 00:45:49,713 --> 00:45:53,274 And I was brilliant at it, wasn't 1? 860 00:45:53,350 --> 00:45:56,513 I couldn't stop. 861 00:45:56,587 --> 00:46:02,720 [ Laughing ] Everyone was baffled and terrified. 862 00:46:02,793 --> 00:46:04,318 And it was me. 863 00:46:04,394 --> 00:46:08,592 They wouldn't have thought I was capable. 864 00:46:16,073 --> 00:46:19,043 Please leave him alone. 865 00:46:19,109 --> 00:46:22,101 MADAME MONCIN: You're quite right, Chief Inspector. 866 00:46:22,179 --> 00:46:23,340 I'm afraid he is ill. 867 00:46:23,413 --> 00:46:26,007 He can't be telling the truth. How could he be? 868 00:46:26,083 --> 00:46:29,280 There was another murder last night. 869 00:46:32,322 --> 00:46:35,314 And which of you did it? 870 00:46:46,503 --> 00:46:50,371 [ Footsteps approaching ] 871 00:46:50,440 --> 00:46:53,808 Excuse me, sir. 872 00:46:53,877 --> 00:46:54,867 Looking for the chief inspector? 873 00:46:54,945 --> 00:46:55,878 Mm-hmm. 874 00:46:55,946 --> 00:46:58,472 He's just gone to the cells. 875 00:46:58,549 --> 00:47:02,076 Oh, for goodness' sake. Come with me. 876 00:47:02,152 --> 00:47:07,022 MAIGRET: One of you did your best to save him last night. 877 00:47:07,090 --> 00:47:11,084 One of you risked the guillotine by killing that poor girl 878 00:47:11,161 --> 00:47:15,359 to try to persuade us the murderer was still at large. 879 00:47:15,432 --> 00:47:19,062 You've spent years battling for possession of him. 880 00:47:19,136 --> 00:47:20,934 One of you decided to win 881 00:47:21,004 --> 00:47:23,701 by risking the greatest sacrifice. 882 00:47:25,542 --> 00:47:29,035 I am perfectly willing to die for my son. 883 00:47:29,112 --> 00:47:30,341 He's my child. 884 00:47:30,414 --> 00:47:33,179 It doesn't matter what he's done. 885 00:47:33,250 --> 00:47:35,776 Are you saying you're responsible 886 00:47:35,853 --> 00:47:38,379 for the murder committed on the Rue de Maistre last night? 887 00:47:38,455 --> 00:47:39,820 Yes. 888 00:47:41,859 --> 00:47:46,126 In that case, can you tell me the color of the victim's dress? 889 00:47:49,533 --> 00:47:52,127 The papers withheld that information. 890 00:47:52,202 --> 00:47:54,728 I'm not sure. 891 00:47:54,805 --> 00:47:59,504 It was too dark to s-s-s-see. 892 00:48:00,677 --> 00:48:02,406 Oh, come on. 893 00:48:02,479 --> 00:48:05,244 There was a street lamp not 10 meters away. 894 00:48:05,315 --> 00:48:07,181 I didn't pay attention. 895 00:48:07,251 --> 00:48:09,549 Not even when you slashed the material? 896 00:48:18,061 --> 00:48:20,553 The dress was blue. 897 00:48:24,601 --> 00:48:28,401 Yes. It was blue. 898 00:48:37,014 --> 00:48:38,675 You finish it, Janvier. 899 00:48:38,749 --> 00:48:42,049 I'll see Comeliau. 900 00:48:43,587 --> 00:48:47,023 You're free to leave at any time, Madame. 901 00:48:53,363 --> 00:48:54,831 -[ Sighs ] -I'm sorry, sir. 902 00:48:54,898 --> 00:48:57,026 I could have sworn that's where he was. 903 00:48:57,100 --> 00:49:00,126 Maigret, what's going on? 904 00:49:00,203 --> 00:49:01,432 I must see Moncin now. 905 00:49:01,505 --> 00:49:02,836 Of course you must, sir. 906 00:49:02,906 --> 00:49:04,465 I was just coming to see you. 907 00:49:04,541 --> 00:49:05,565 He's in my office. 908 00:49:05,642 --> 00:49:07,269 He's just made his confession. 909 00:49:07,344 --> 00:49:09,642 He's ready for you to examine him. 910 00:49:11,481 --> 00:49:12,778 Huh. 911 00:49:17,688 --> 00:49:18,917 Well done, Chief. 912 00:49:18,989 --> 00:49:19,922 Thank you. 913 00:49:19,990 --> 00:49:21,617 I'll be over the road if you need me. 914 00:49:21,692 --> 00:49:22,625 Going for a drink? 915 00:49:22,693 --> 00:49:24,718 A large one. 916 00:49:58,495 --> 00:50:01,487 Subtitling made possible by Acorn Media 64926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.