All language subtitles for Lucrezia Borgia (Richard Oswald, 1922) (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:04,786 Lucrezia Borgia 2 00:00:05,192 --> 00:00:08,800 Hrají: 3 00:00:19,800 --> 00:00:23,334 Byl 3. červenec 1493. 4 00:00:39,150 --> 00:00:43,663 Alfonso Aragonský, princ Neapolský. 5 00:00:45,195 --> 00:00:53,813 "Dole pod námi leží město Lucrezie Borgia, vychvalované mnohými, proklínané miliony." 6 00:01:07,689 --> 00:01:11,510 "Brzy se stane tvou ženou." 7 00:01:14,842 --> 00:01:24,876 "Nikdy se s ní neožením. Ukážu se jí v tomto převleku a požádám ji, aby mi dala svobodu." 8 00:02:44,948 --> 00:02:47,642 "Cikánka Fadanga!" 9 00:05:33,263 --> 00:05:38,310 "Zachránil jsi mi život." 10 00:05:55,365 --> 00:06:00,549 "Ukaž mi ruku." 11 00:06:13,938 --> 00:06:22,433 "Princi, vaše nevěsta na vás čeká. Brzy najdete své štěstí a blaženost." 12 00:07:20,870 --> 00:07:24,563 "Jak jsi krásná!" 13 00:07:38,113 --> 00:07:47,064 "Fadanga nikdy nebude tvoje, v náručí Lucrezie na cikánku zapomeneš." 14 00:07:50,570 --> 00:07:56,723 "Patřím k tobě, Lucrezia bude čekat marně." 15 00:08:06,516 --> 00:08:11,261 "Kdy tě zase uvidím?" 16 00:08:17,419 --> 00:08:24,067 "Čekej na mého posla, přivede tě ke mně." 17 00:08:43,715 --> 00:08:48,223 Savonarola káže proti Borgiům. 18 00:09:02,973 --> 00:09:05,834 Andělský hrad. 19 00:09:48,347 --> 00:09:55,922 Juan Borgia, papežův synovec. 20 00:10:00,149 --> 00:10:05,630 Papež Alexandr VI. 21 00:10:39,968 --> 00:10:42,253 "Žaluji..." 22 00:10:48,777 --> 00:10:52,520 "Můj bratr Cesare!" 23 00:10:56,187 --> 00:11:07,212 "Nenávidí každého, kdo miluje Lucrezii. Její manžel Giovanni Sforza unikl smrti 24 00:11:07,363 --> 00:11:19,375 díky její pomocí. Ačkoli Alfonso dosud nepřijel do Říma, čeká ho stejný osud." 25 00:11:31,725 --> 00:11:38,230 "Ať okamžitě přijde můj synovec Cesare." 26 00:12:20,548 --> 00:12:28,392 "Vévoda říká, že státní záležitosti mu nedovolují přijít." 27 00:12:43,878 --> 00:12:47,814 Cesare Borgia. 28 00:14:15,041 --> 00:14:18,260 "Přiveď mi vězně!" 29 00:14:26,060 --> 00:14:29,009 Vězeň. 30 00:15:38,472 --> 00:15:46,562 "Jsi volný, pokud mi řekneš, kde je Savonarola, nepřítel rodiny Borgia. Ty to víš!" 31 00:16:16,403 --> 00:16:20,336 "Pij, jsi vyčerpaný." 32 00:16:32,679 --> 00:16:35,104 "Jsem otráven." 33 00:16:48,093 --> 00:16:55,448 Micheletto, Sebastiano a Lodowico, tři Cesareho pomocníci. 34 00:17:20,569 --> 00:17:25,392 "Darujte mi život, nechci zemřít." 35 00:17:39,773 --> 00:17:44,926 "Nemusíš zemřít - zde je protijed." 36 00:17:56,579 --> 00:18:01,000 "Kde Savonarola?" 37 00:18:07,099 --> 00:18:12,000 "V klášteře svatého Marka." 38 00:18:22,224 --> 00:18:28,455 "Přísahej, že je to pravda." 39 00:18:31,599 --> 00:18:34,200 "Přísahám." 40 00:19:10,568 --> 00:19:19,483 "Ten blázen se odpravil sám, nebyl otráven." 41 00:19:26,505 --> 00:19:33,487 "Dnes Diabola, krotitel lvů, zítra hraběnka Orsini." 42 00:19:53,396 --> 00:19:55,496 Naomi. 43 00:21:29,014 --> 00:21:40,755 "Tvůj bratr Juan tě obvinil, že chceš zabít každého, kdo miluje Lucrezii." 44 00:21:48,404 --> 00:21:51,504 "Savonarola je nyní v našich rukou." 45 00:22:59,512 --> 00:23:04,362 "Udělám z tvého bratra vévodu z Gandie. 46 00:23:04,513 --> 00:23:08,506 Blahopřej mu a buďte přátelé!" 47 00:24:13,394 --> 00:24:22,719 Lucrezia Borgia, neteř papeže, sestřenice Cesareho a Juana. 48 00:25:48,759 --> 00:25:54,818 "Neprovdáš se za Alfonsa. Nechci to." 49 00:26:20,205 --> 00:26:23,600 "Nikdy tě nebudu milovat." 50 00:26:40,962 --> 00:26:50,200 "Měj se na pozoru, Lucrezie. Giovanniho jsi zachránila, ale Alfonsa se ti zachránit nepodaří." 51 00:27:11,653 --> 00:27:14,500 "Svatý otec ho ochrání." 52 00:28:41,658 --> 00:28:48,930 "Bojím se, miláčku. Blízko našeho domu byli viděni podezřelí muži." 53 00:30:35,471 --> 00:30:46,112 "Odvedu tě do domu mého přítele, kováře Fratelliho." 54 00:30:50,216 --> 00:30:53,000 Julia, hraběnka Orsini. 55 00:30:59,377 --> 00:31:02,000 Páže Gennaro. 56 00:31:36,365 --> 00:31:40,000 "Ten malý pán žárlí?" 57 00:32:22,021 --> 00:32:25,248 Kovář Fratelli. 58 00:33:32,872 --> 00:33:38,850 A šli ulicemi a přes zahrady... a on slyšel píseň fontán a řinčení zbraní... 59 00:33:39,001 --> 00:33:40,970 a náhle... 60 00:34:17,139 --> 00:34:23,550 "Papež Alexandr ti žehná, Alfonso Aragonský, 61 00:34:23,701 --> 00:34:28,200 budoucí manželi mé neteře Lucrezie." 62 00:34:36,382 --> 00:34:38,370 "Fadanga?" 63 00:35:21,345 --> 00:35:23,360 "Jsem Cesare Borgia." 64 00:36:00,491 --> 00:36:09,870 "Pane, máte soka, jenž rovněž touží po lásce krásné Naomi." 65 00:36:15,913 --> 00:36:18,800 "Zabij ho!" 66 00:36:22,244 --> 00:36:27,430 "Je to váš bratr." 67 00:36:32,078 --> 00:36:38,400 "Bude mi stále stát v cestě?" 68 00:37:43,473 --> 00:37:46,040 "To jsi ty, Lucrezie?" 69 00:37:48,665 --> 00:37:58,049 "Věděla jsem, že přijdeš. Chtěla jsem tě najít, aniž bych věděla, kdo jsi." 70 00:38:11,644 --> 00:38:20,440 "Miluji tě, Alfonso. Ještě nikdy dříve jsem nemilovala. 71 00:38:20,591 --> 00:38:24,520 Giovannimu Sforzovi jsem nikdy nepatřila." 72 00:39:30,707 --> 00:39:35,910 "Chci koupit meč." 73 00:39:39,088 --> 00:39:41,900 "Přijď zítra." 74 00:43:35,125 --> 00:43:41,960 "Odnes ji do cirku krotitele lvů Diabola." 75 00:49:02,311 --> 00:49:05,520 "Musíš mi pomoci, Lucrezie." 76 00:49:08,886 --> 00:49:12,500 "Naomi, kterou miluji, byla unesena." 77 00:49:41,058 --> 00:49:43,210 V cirku. 78 00:54:34,538 --> 00:54:37,250 "Cesare!" 79 00:54:58,666 --> 00:55:03,840 Téže noci se naplnil Juanův osud. 80 00:57:34,006 --> 00:57:37,940 "Kde je tvůj bratr?" 81 00:58:16,700 --> 00:58:20,120 "Juan byl zavražděn." 82 00:58:52,326 --> 00:58:57,055 "Chceš vidět jeho vraha?" 83 00:59:15,418 --> 00:59:19,850 "Ano, já, Cesare Borgia, jsem zabil svého bratra. 84 00:59:20,001 --> 00:59:25,310 I kdyby měl deset životů, vzal bych si každý z nich." 85 00:59:50,885 --> 00:59:52,400 "Alfonso!" 86 01:01:51,740 --> 01:01:53,570 "Juan je mrtev!" 87 01:02:35,358 --> 01:02:41,550 "Giovanni Sforza je v Paláci Alfonso." 88 01:03:04,193 --> 01:03:09,870 Giovanni Sforza, první manžel Lucrezie. 89 01:03:26,917 --> 01:03:29,450 "Giovanni Sforza?" 90 01:03:31,301 --> 01:03:35,151 "Dovolte mi, abych vás varoval, Alfonso. 91 01:03:35,302 --> 01:03:40,930 Čeká vás můj osud, protože Cesare..." 92 01:03:44,143 --> 01:03:48,540 "Co je s Cesarem?" 93 01:07:09,480 --> 01:07:16,674 Svatba se konala 20. června 1498. 94 01:10:40,927 --> 01:10:46,440 "Všichni Neapolitánci musí zemřít." 95 01:12:22,408 --> 01:12:28,200 "Bojím se o tebe, Alfonso!" 96 01:13:03,316 --> 01:13:08,700 "Florentino, ty jsi Neapolitánka! Čti." 97 01:14:14,368 --> 01:14:18,930 "Jakési děvče přineslo tento dopis." 98 01:16:02,103 --> 01:16:04,140 Uplynula noc. 99 01:16:51,212 --> 01:16:58,540 Papež Alexandr si prohlíží model kostela svatého Petra. 100 01:18:14,915 --> 01:18:18,190 "Pomluva." 101 01:18:26,052 --> 01:18:28,650 "Zachraňte Alfonsa!" 102 01:18:37,729 --> 01:18:43,800 "Rozkážu Cesaremu, aby Alfonsovi neubližoval!" 103 01:19:18,463 --> 01:19:22,120 "Cesare je na cestě do Ostie." 104 01:19:52,754 --> 01:19:56,560 Cesare se chystá dobýt pevnost Pesaro. 105 01:22:44,907 --> 01:22:49,220 "Musím se podrobit." 106 01:28:46,965 --> 01:28:56,420 "Nechte mne odejít! Lidský život, cennější než ten můj, je ohrožen!" 107 01:31:38,745 --> 01:31:41,760 O půlnoci. 108 01:36:53,197 --> 01:36:55,200 "Alfonso!" 109 01:38:18,360 --> 01:38:20,040 "Žaluji..." 110 01:38:26,900 --> 01:38:32,900 "Žaluji... Cesare..." 111 01:38:50,783 --> 01:38:54,820 "Zabil Alfonsa!" 112 01:39:20,769 --> 01:39:23,660 "Cesare!" 113 01:40:42,941 --> 01:40:45,090 "Alfonso?" 114 01:40:48,533 --> 01:40:54,570 "Mám důkaz, byl to zrádce." 115 01:41:02,403 --> 01:41:06,570 "Juana také zabil on." 116 01:42:15,072 --> 01:42:20,010 "Proklínám tvé jméno, Cesare Borgio." 117 01:45:25,369 --> 01:45:28,660 "Lucrezia!" 118 01:45:31,542 --> 01:45:37,700 "Chcete ji?" 119 01:45:54,710 --> 01:45:59,790 "Opovaž se jí dotknout, pse." 120 01:46:14,142 --> 01:46:20,620 Pevnost Pesaro. 121 01:47:14,379 --> 01:47:23,060 "Zde je cena, za kterou budu tvá." 122 01:47:29,462 --> 01:47:33,180 "Hlava Cesareho!" 123 01:47:54,959 --> 01:48:00,060 Cesareho vojska pochodují proti Pesaru. " 124 01:49:51,181 --> 01:49:54,000 První útok. 125 01:51:03,991 --> 01:51:07,730 Útok je odražen. 126 01:52:11,847 --> 01:52:13,770 Noční útok. 127 01:52:19,277 --> 01:52:24,720 Do pevnosti dopadají hořící šípy. 128 01:54:33,346 --> 01:54:37,970 "Tuto pevnost nelze dobýt." 129 01:55:13,595 --> 01:55:21,780 "Pevnost musí padnout, za cenu všech životů." 130 01:56:08,755 --> 01:56:16,320 Cesareho vojáci znovu útočí. 131 01:58:16,758 --> 01:58:22,520 Opět jsou zatlačeni zpět. 132 01:59:05,940 --> 01:59:13,740 "Přejete-li si to, Lucrezie, udělám to." 133 01:59:18,435 --> 01:59:25,850 Cesareho vojáci odmítají pokračovat v útoku. 134 02:00:15,790 --> 02:00:23,110 "Vojsko už nebude bojovat." 135 02:01:14,244 --> 02:01:17,710 "Vpřed proti nepříteli!" 136 02:03:43,120 --> 02:03:46,730 "Braň se, Cesare." 137 02:05:38,128 --> 02:05:41,770 "Alfonsova pomsta." 138 02:09:28,540 --> 02:09:30,350 Konec 9535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.