All language subtitles for La.Marseillaise.Jean.Renoir.DVDRip.XviD.by.MakingOff.Org.CD1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,421 --> 00:00:12,321 "A MARSELHESA" 2 00:00:12,523 --> 00:00:14,684 CR�NICA DE ALGUNS FATOS QUE CONTRIBU�RAM... 3 00:00:14,892 --> 00:00:16,985 PARA A QUEDA DA MONARQUIA 4 00:02:17,882 --> 00:02:20,783 CASTELO DE VERSALHES 5 00:02:20,985 --> 00:02:23,749 14 DE JULHO DE 1789 6 00:02:28,392 --> 00:02:30,451 Apresentar armas. 7 00:02:30,661 --> 00:02:32,629 Em frente, marchar. 8 00:02:33,331 --> 00:02:35,060 Marchar. 9 00:02:35,633 --> 00:02:37,567 Coluna direita. 10 00:02:38,269 --> 00:02:40,260 Em frente, marchar. 11 00:02:41,205 --> 00:02:43,264 Em frente, marchar. 12 00:02:49,013 --> 00:02:50,742 Coluna esquerda. 13 00:02:50,948 --> 00:02:52,472 Parar! 14 00:02:55,720 --> 00:02:57,312 Apresentar armas. 15 00:02:57,855 --> 00:02:59,823 Em frente, marchar. 16 00:03:00,024 --> 00:03:01,286 Marchar. 17 00:03:02,693 --> 00:03:04,217 Coluna direita. 18 00:03:05,429 --> 00:03:07,124 Em frente, marchar. 19 00:03:11,169 --> 00:03:13,034 Em frente, marchar. 20 00:03:45,570 --> 00:03:47,435 Desejo falar com Sua Majestade. 21 00:03:47,638 --> 00:03:50,038 - Quem � o cavalheiro em servi�o hoje? - O Sr. De Gu�mingny. 22 00:03:50,241 --> 00:03:52,732 Anuncie a chegada do duque de La Rochefoucauld Liancourt. 23 00:04:05,456 --> 00:04:06,946 Boa noite, Gu�migny. 24 00:04:07,158 --> 00:04:09,217 Poderia anunciar minha presen�a � Sua Majestade? 25 00:04:09,427 --> 00:04:12,453 Devo avisar-lhe, duque. Hoje a ca�ada foi muito cansativa. 26 00:04:12,663 --> 00:04:15,564 Sua Majestade est� dormindo como H�rcules depois dos seus trabalhos. 27 00:04:15,766 --> 00:04:16,926 Eu pe�o-lhe, meu caro Gu�migny. Seja r�pido. 28 00:04:17,134 --> 00:04:19,500 - � grave? - Acredito que sim. 29 00:04:31,349 --> 00:04:34,284 Sua Majestade n�o est� dormindo. Por favor, entre. 30 00:04:39,223 --> 00:04:41,953 Meu caro La Rochefoucauld. 31 00:04:44,996 --> 00:04:46,122 Voc� fez bem. 32 00:04:46,330 --> 00:04:48,594 Fui acordado por uma fome leve. 33 00:04:49,533 --> 00:04:51,091 Foi a ca�a. 34 00:04:52,403 --> 00:04:55,497 Perseguimos um alce, eles s�o bem raros. 35 00:04:56,007 --> 00:04:59,408 Picard, pegue aquela mesinha e coloque-a sobre a cama. 36 00:04:59,677 --> 00:05:02,612 Meu bom Gu�migny, d�-me uma ta�a de vinho. 37 00:05:03,214 --> 00:05:04,647 Meu caro duque... 38 00:05:04,849 --> 00:05:06,441 por que n�o me passa o frango... 39 00:05:06,651 --> 00:05:09,051 que meu bom Picard escondeu de mim na noite passada. 40 00:05:09,954 --> 00:05:12,752 O Picard acha que como sou rei, eu tenho um puxador. 41 00:05:12,957 --> 00:05:15,016 Que erro, Picard. Que erro. 42 00:05:15,426 --> 00:05:16,791 Obrigado. 43 00:05:23,401 --> 00:05:24,834 O que est� acontecendo? 44 00:05:25,036 --> 00:05:27,300 Senhor, os parisienses derrubaram a Bastilha. 45 00:05:32,243 --> 00:05:35,735 - � uma revolta? - N�o, senhor. � uma revolu��o. 46 00:05:38,249 --> 00:05:42,276 UM VILAREJO DA PROVEN�A JUNHO DE 1790 47 00:06:02,139 --> 00:06:03,731 Eu te vi! 48 00:06:06,010 --> 00:06:08,774 Vossa Senhoria, eu sou um homem pobre. 49 00:06:08,980 --> 00:06:11,175 � claro que errei ao atingir seu pombo... 50 00:06:11,382 --> 00:06:14,510 mas ele devorava minha colheita, que � meu �nico meio de vida. 51 00:06:17,421 --> 00:06:19,753 Voc�s a�! Venham aqui. 52 00:06:19,957 --> 00:06:22,221 - Voc�s ser�o testemunhas. - Eu n�o vi nada. 53 00:06:22,460 --> 00:06:24,587 Ningu�m perguntou se voc� viu. Obede�a! 54 00:06:24,795 --> 00:06:26,092 Leve-o. 55 00:06:29,467 --> 00:06:31,128 O caso Anatole Roux... 56 00:06:31,335 --> 00:06:33,701 tamb�m conhecido como "cabrito". 57 00:06:34,271 --> 00:06:36,262 Ele cometeu furto. 58 00:06:36,640 --> 00:06:38,870 Essa n�o � a primeira vez. 59 00:06:39,076 --> 00:06:41,806 No ano passado, meus guardas o pegaram ca�ando na colina Rouret. 60 00:06:42,580 --> 00:06:46,107 Voc� foi afortunado. A terra pertencia ao Sr. Giraud... 61 00:06:46,417 --> 00:06:49,113 o prefeito do vilarejo, que est� presente hoje. 62 00:06:49,954 --> 00:06:52,650 Sua brandura o salvou da forca. 63 00:06:53,090 --> 00:06:54,489 Sr. Conde... 64 00:06:54,692 --> 00:06:56,887 "O carvoeiro � mestre de sua casa". 65 00:06:57,194 --> 00:06:58,889 Esse � um caso bem claro. 66 00:06:59,096 --> 00:07:01,826 O pombo me pertence, e h� testemunhas. 67 00:07:02,266 --> 00:07:03,756 Eu n�o vi nada. 68 00:07:06,103 --> 00:07:08,401 Os senhores desse vilarejo, meus antepassados... 69 00:07:08,606 --> 00:07:10,597 legaram-me o direito de fazer justi�a. 70 00:07:10,808 --> 00:07:12,901 � uma prerrogativa n�o muito recompensadora... 71 00:07:13,344 --> 00:07:15,812 mas acredito que seja meu dever aplic�-la sem esmorecer. 72 00:07:16,013 --> 00:07:18,504 Acima de tudo, estamos a servi�o de Sua Majestade. 73 00:07:19,016 --> 00:07:21,211 Meu bom amigo, seu caso est� al�m da minha compet�ncia. 74 00:07:21,419 --> 00:07:23,819 Passarei seu caso ao meirinho. 75 00:07:24,021 --> 00:07:25,579 Como, Sr. Conde! 76 00:07:25,790 --> 00:07:27,655 O senhor conhece esses ju�zes. 77 00:07:27,858 --> 00:07:29,621 Eles t�m tanta empatia como uma rocha de montanha... 78 00:07:29,827 --> 00:07:32,489 e s�o t�o inteligentes como um velho caldeir�o. 79 00:07:32,830 --> 00:07:34,593 Com eles, � a forca. 80 00:07:35,199 --> 00:07:37,997 Acha justo mandar algu�m para a forca por causa de um pombo? 81 00:07:38,269 --> 00:07:40,703 O pombo n�o tem nada a ver com essa hist�ria... 82 00:07:40,905 --> 00:07:43,396 mas � o s�mbolo da ordem que eu tenho de defender. 83 00:07:43,774 --> 00:07:46,902 Seu s�mbolo � um tanto magrinho. 84 00:07:47,978 --> 00:07:50,845 Depois de tirar as penas, n�o deve pesar muito. 85 00:07:51,048 --> 00:07:53,915 Se os deixarmos matar nossos pombos, em breve queimar�o nossos castelos. 86 00:07:54,118 --> 00:07:56,746 Ah, ent�o admite que s�o seus bens... 87 00:07:56,954 --> 00:07:58,888 e seus direitos feudais que est� defendendo. 88 00:07:59,090 --> 00:08:01,422 Nada importam as leis de Sua Majestade. 89 00:08:01,625 --> 00:08:03,024 Eu defendo os dois. 90 00:08:03,327 --> 00:08:05,818 Se eliminar esses direitos feudais que lhe incomodam tanto... 91 00:08:06,263 --> 00:08:08,231 isso ir� destruir toda nossa hierarquia social... 92 00:08:08,432 --> 00:08:11,595 baseada no respeito das for�as naturais e divinas. 93 00:08:12,703 --> 00:08:14,762 Das quais voc� tamb�m se beneficia. 94 00:08:15,306 --> 00:08:19,470 Bem pouco... Eu conhe�o a m�sica. 95 00:08:19,677 --> 00:08:22,612 Quer fazer-me pensar que se o senhor perder seus privil�gios... 96 00:08:22,813 --> 00:08:24,804 eu tamb�m perderei os poucos bens que tenho? 97 00:08:25,015 --> 00:08:26,983 Ent�o se eu quiser manter minha modesta riqueza... 98 00:08:27,184 --> 00:08:29,709 tenho de justificar a explora��o da qual o senhor vive. 99 00:08:29,920 --> 00:08:33,117 Ent�o, afinal, o direito do aristocrata... 100 00:08:33,324 --> 00:08:36,452 que � dono de metade da regi�o e o de Paul Giraud... 101 00:08:36,660 --> 00:08:40,494 antigo primeiro comandante do navio de Sua Majestade s�o solid�rios? 102 00:08:40,798 --> 00:08:44,029 Bem, eu preferia perder todos os meus bens e... 103 00:10:02,513 --> 00:10:03,912 Eu fui capturado. 104 00:10:04,715 --> 00:10:06,239 Podem fazer o que quiserem comigo. 105 00:10:06,450 --> 00:10:09,078 Do que est� falando? Est� louco? 106 00:10:12,289 --> 00:10:14,348 - Est� construindo uma chamin�? - Sim. 107 00:10:14,825 --> 00:10:16,759 Mas uma chamin� n�o � assim. 108 00:10:17,461 --> 00:10:19,895 Voc� n�o me dir� como construir uma chamin�! 109 00:10:20,097 --> 00:10:22,622 Eu sou pedreiro. E dos bons. 110 00:10:22,833 --> 00:10:25,529 T�o bom que meus colegas me chamam de almofariz. 111 00:10:25,769 --> 00:10:28,101 E ent�o, o que h� de errado com a minha chamin�? 112 00:10:28,305 --> 00:10:30,136 O vento vem do oeste. 113 00:10:30,341 --> 00:10:32,104 Aqui n�o � a cidade. 114 00:10:32,309 --> 00:10:33,833 O vento � importante. 115 00:10:35,079 --> 00:10:37,547 Aqui, eu estou com uma grande. 116 00:10:39,583 --> 00:10:41,278 Quem � esse? 117 00:10:41,619 --> 00:10:43,985 Eu n�o sei. Ali�s, quem � voc�? 118 00:10:44,188 --> 00:10:46,088 - E voc�s? - Somos de Marselha. 119 00:10:46,290 --> 00:10:47,848 Est�o fugindo da justi�a do rei? 120 00:10:48,058 --> 00:10:49,958 N�o, da justi�a dos aristocratas. 121 00:10:50,160 --> 00:10:51,218 Eu tamb�m. 122 00:10:51,428 --> 00:10:53,589 N�o fizemos nada de mal, n�o somos criminosos. 123 00:10:53,797 --> 00:10:55,594 - Nem eu. - Somos patriotas. 124 00:10:56,033 --> 00:10:58,126 Hoje em dia, em Marselha, mandam-te para pris�o por isso. 125 00:10:58,335 --> 00:11:01,566 Matei um pombo. Foi o suficiente para eu merecer a forca. 126 00:11:07,878 --> 00:11:09,436 Conhece a regi�o? 127 00:11:09,647 --> 00:11:12,207 Sim, eu nasci em Cadolive. Logo ali, atr�s da colina. 128 00:11:12,683 --> 00:11:14,150 O p�roco � meu amigo de inf�ncia. 129 00:11:14,351 --> 00:11:16,979 Quando surge a ocasi�o, ele nos traz comida. 130 00:11:18,622 --> 00:11:20,817 - Voc� tem um cinto de couro? - Eu tenho um. 131 00:11:21,258 --> 00:11:23,021 Foi presente da minha m�e. 132 00:11:24,428 --> 00:11:25,554 Aqui est�. 133 00:11:26,730 --> 00:11:29,164 Dar� um bom estilingue. 134 00:11:29,366 --> 00:11:30,663 Est� em plena esta��o. 135 00:11:31,035 --> 00:11:33,367 - Voc� teria uma corda? - Para fazer o qu�? 136 00:11:33,570 --> 00:11:36,539 Para pegar coelhos. H� um monte de coelhos por aqui. 137 00:11:36,740 --> 00:11:39,800 Parece que voc� � um ca�ador e tanto! 138 00:11:40,010 --> 00:11:41,136 Eu entendo. 139 00:11:41,345 --> 00:11:43,370 Parece que o conde acha a mesma coisa. 140 00:11:43,580 --> 00:11:45,878 - Como voc� se chama? - Jean-Joseph Bomier. 141 00:11:46,083 --> 00:11:49,348 E eu Anatole Roux, mas aqui na regi�o, me chamam de cabrito. 142 00:11:50,020 --> 00:11:52,113 - E voc�? - Eu me chamo Arnaud. 143 00:11:52,323 --> 00:11:53,381 Honor� Arnaud. 144 00:11:53,590 --> 00:11:55,820 Eu sou inspetor da alf�ndega no porto de Marselha. 145 00:11:56,026 --> 00:11:57,926 - Ent�o, ficar� conosco? - Com prazer. 146 00:11:58,128 --> 00:12:00,790 Com muito prazer. Mas precisamos reconstruir a chamin�. 147 00:12:00,998 --> 00:12:02,829 Ah, voc�... 148 00:12:04,234 --> 00:12:06,259 Essa � a boa vida. 149 00:12:06,470 --> 00:12:07,437 Quer um melro? 150 00:12:07,638 --> 00:12:09,299 Voc� pega seu estilingue e pronto! 151 00:12:09,506 --> 00:12:11,497 Voc� pegou um melro. Quer uma lebre? 152 00:12:11,709 --> 00:12:15,201 Coloque um peda�o de corda no arbusto e a lebre chega. 153 00:12:15,512 --> 00:12:19,175 � uma quest�o de conhecer e observar o mist�rio da natureza... 154 00:12:19,383 --> 00:12:23,285 � precisamente isso que torna a coisa fascinante. Vou lhe dizer uma coisa. 155 00:12:23,487 --> 00:12:26,923 Pergunto-me por que n�o podemos ficar aqui pelo resto de nossas vidas. 156 00:12:27,558 --> 00:12:30,322 E a sua m�e? N�o quer v�-la de novo? 157 00:12:30,527 --> 00:12:32,552 � claro que eu quero v�-la... 158 00:12:32,763 --> 00:12:34,663 mas quando penso como perdi minha juventude... 159 00:12:34,865 --> 00:12:37,629 preso sob um teto, tenho dor de est�mago. 160 00:12:37,835 --> 00:12:39,427 � como se eu tivesse vivido num arm�rio. 161 00:12:39,636 --> 00:12:41,763 Minha decis�o est� tomada. Vou ficar aqui. 162 00:12:41,972 --> 00:12:45,806 E mulheres? Eu sou velho. N�o ligo mais para isso, mas voc�s s�o jovens. 163 00:12:46,009 --> 00:12:47,840 Talvez pud�ssemos ir buscar uma garota bonita para n�s? 164 00:12:48,112 --> 00:12:50,137 N�s tr�s poder�amos sustent�-la. 165 00:12:50,381 --> 00:12:53,111 E ela ajudaria cozinhando. 166 00:12:53,684 --> 00:12:55,618 Sim, e voc�s brigariam... 167 00:12:55,819 --> 00:12:59,118 pois um de voc�s ia querer t�-la para si pr�prio. Entendo. 168 00:13:00,090 --> 00:13:01,819 Se trouxermos tudo que n�o temos aqui... 169 00:13:02,025 --> 00:13:03,925 p�o, sal, bebida, mulheres... 170 00:13:04,128 --> 00:13:05,959 e nem estou falando do tabaco, sem o qual n�o pode passar... 171 00:13:06,163 --> 00:13:07,596 ent�o aqui se tornaria uma cidade. 172 00:13:07,798 --> 00:13:09,959 Assim, poder�amos descer at� Marselha, tomar um bom banho... 173 00:13:10,267 --> 00:13:12,030 ca�ar os aristocratas e os in�teis... 174 00:13:12,436 --> 00:13:14,961 e aproveitar o conforto obtido pelo trabalho dos nossos pais. 175 00:13:15,172 --> 00:13:16,901 Ol�, meus amigos! 176 00:13:17,408 --> 00:13:18,397 Ol�, Fayet. 177 00:13:18,675 --> 00:13:21,075 Est�o bem? � assim que fazem guarda? 178 00:13:21,445 --> 00:13:24,380 Por que far�amos guarda? Ningu�m nunca vem aqui. 179 00:13:24,581 --> 00:13:25,980 O que nos trouxe hoje? 180 00:13:26,183 --> 00:13:30,620 Tudo o que um pobre p�roco pode achar: P�o, queijo e tabaco. 181 00:13:30,821 --> 00:13:32,254 Esse p�o � bom mesmo. 182 00:13:32,456 --> 00:13:35,118 Gra�as a Deus que voc� � amigo de inf�ncia de Arnaud. 183 00:13:35,325 --> 00:13:37,486 Ele n�o est� fazendo tudo isso porque somos amigos de inf�ncia. 184 00:13:38,162 --> 00:13:39,459 N�o. 185 00:13:39,663 --> 00:13:42,530 Fa�o isso porque eu tamb�m estou cansado de passar fome. 186 00:13:43,734 --> 00:13:47,295 Nossa situa��o pode tirar l�grimas de pena... 187 00:13:47,504 --> 00:13:50,029 das pedras das ruas onde andamos com nossos sapatos gastos. 188 00:13:50,240 --> 00:13:52,003 Voc� precisa vir�-lo. Est� cozido desse lado. 189 00:13:52,209 --> 00:13:54,871 Deixe-me fazer! � voc� ou sou eu que estou cozinhando? 190 00:13:55,078 --> 00:13:57,876 Agora que se acha um cozinheiro, n�o se pode dizer nada para ele. 191 00:13:58,215 --> 00:14:01,412 E se eu lhes disser que estou sem janelas no meu presbit�rio h� 1 ano. 192 00:14:02,753 --> 00:14:04,914 Enquanto isso, o bispo mora num pal�cio. 193 00:14:05,422 --> 00:14:08,152 Ele tem amantes e leva uma vida de devassid�o... 194 00:14:08,358 --> 00:14:10,826 que envergonharia um servidor de Cristo. 195 00:14:11,094 --> 00:14:12,891 Um filho de 22 anos. 196 00:14:13,096 --> 00:14:14,358 Que pena. 197 00:14:14,565 --> 00:14:16,795 Um jovem aristocrata n�o � como os outros jovens. 198 00:14:17,167 --> 00:14:21,627 Quando temos um filho com uma mulher, damo-lhe a cor do cabelo... 199 00:14:21,839 --> 00:14:23,568 o formato de nosso nariz. 200 00:14:23,774 --> 00:14:26,800 Quando um aristocrata faz amor, sem muito esfor�o... 201 00:14:27,044 --> 00:14:29,274 ele automaticamente d� � sua semente todas as possibilidades... 202 00:14:29,480 --> 00:14:31,539 pol�ticas, militares e eclesi�sticas. 203 00:14:32,015 --> 00:14:35,712 Portanto, a crian�a conhece tudo sem precisar aprender. 204 00:14:35,953 --> 00:14:37,944 N�s, os p�rocos que s� ficamos com uma fra��o do d�zimo... 205 00:14:38,155 --> 00:14:40,817 somos como sargentos. E como nossos iguais no ex�rcito... 206 00:14:41,024 --> 00:14:43,720 perdemos toda a esperan�a de nos tornarmos oficiais. 207 00:14:44,061 --> 00:14:47,087 Eu fiquei vi�vo muito jovem, os meus filhos est�o mortos e eu estou feliz. 208 00:14:47,331 --> 00:14:51,427 Se os camponeses fossem sensatos, parariam de ter filhos. 209 00:14:52,369 --> 00:14:54,496 Dessa vez, seu coelho est� cozido. 210 00:14:55,839 --> 00:14:57,534 Acredito que voc� tenha raz�o. 211 00:15:06,250 --> 00:15:09,378 - Hei! - Venha aqui! 212 00:15:17,594 --> 00:15:19,152 V� a fuma�a? 213 00:15:19,563 --> 00:15:21,793 L�... 214 00:15:22,633 --> 00:15:24,624 o castelo Pichot est� em chamas. 215 00:15:25,002 --> 00:15:28,028 E l� est� a casa do meu bispo. 216 00:15:28,238 --> 00:15:29,933 Tamb�m est� em chamas. 217 00:15:30,874 --> 00:15:34,935 Meus filhos, chegou o momento de descerem da montanha. 218 00:15:35,746 --> 00:15:37,304 Precisamos de voc�s. 219 00:15:39,249 --> 00:15:43,049 Mesmo assim, pergunto-me o que dir�o aqueles aristocratas. 220 00:15:44,187 --> 00:15:47,452 Se algu�m estivesse queimando a minha casa, eu n�o estaria contente. 221 00:15:47,658 --> 00:15:50,286 Se algu�m te mandasse � pris�o por 10 anos, ficaria contente? 222 00:15:50,494 --> 00:15:53,019 Ao inv�s de nos domar, os senhores nos ensinaram maus costumes. 223 00:15:53,230 --> 00:15:55,460 Eles nos tornaram b�rbaros, pois � isso que eles s�o. 224 00:15:55,866 --> 00:15:59,461 Eles v�o colher o que semearam. 225 00:15:59,670 --> 00:16:02,833 S�o como certos animais nocivos, n�o � culpa deles. 226 00:16:03,040 --> 00:16:04,564 Deus os fez assim. 227 00:16:04,775 --> 00:16:06,640 Eles t�m de fazer o mal, est� na sua natureza. 228 00:16:06,843 --> 00:16:10,506 Agora que aperfei�oamos as armas, podemos nos livrar deles. 229 00:16:11,848 --> 00:16:14,146 Hoje, eu lamento que meus filhos estejam mortos. 230 00:16:14,585 --> 00:16:18,112 Pois todos voc�s, os jovens, fabricar�o uma nova vida. 231 00:16:22,593 --> 00:16:24,026 Vamos. 232 00:16:24,227 --> 00:16:25,626 Adeus, meus amigos. 233 00:16:26,396 --> 00:16:28,864 Sobretudo, n�o recuem. 234 00:16:29,066 --> 00:16:32,058 Adeus, meu velho cabrito. Adeus, meu amigo. 235 00:16:33,236 --> 00:16:34,794 Adeus, cabrito. 236 00:16:35,005 --> 00:16:37,735 N�o esquecerei o que me ensinou. 237 00:16:37,941 --> 00:16:40,432 D�-me isso. Voc� ter� armas l�. 238 00:17:02,699 --> 00:17:06,692 MARSELHA OUTUBRO DE 1790 239 00:17:29,426 --> 00:17:31,690 Arnaud, dos jovens cidad�os. 240 00:17:32,496 --> 00:17:33,827 Bomier, onde est� seu cart�o? 241 00:17:34,031 --> 00:17:36,056 Por que precisa de um cart�o? N�o nos conhece? 242 00:17:36,266 --> 00:17:39,292 - N�o devia deix�-lo entrar, colega. - Eu n�o entendo essa burocracia. 243 00:17:39,503 --> 00:17:41,528 Precisamos de um cart�o para fazer a revolu��o? 244 00:17:41,738 --> 00:17:44,332 Isso � coisa sua e de seus colegas os escritores, os estudiosos. 245 00:17:44,541 --> 00:17:47,772 Inventaram toda essa papelada para se sentirem importantes. 246 00:17:47,978 --> 00:17:50,503 Meu amigo, n�o pode fazer ordem com desordem. 247 00:17:50,714 --> 00:17:52,545 � uma vergonha. 248 00:17:52,783 --> 00:17:56,810 Pessoas de boas fam�lias atacaram o cidad�o Maurras... 249 00:17:57,020 --> 00:17:59,648 o prefeito de Marselha que acabamos de eleger. 250 00:17:59,856 --> 00:18:01,517 Queremos ordem nas ruas! 251 00:18:01,725 --> 00:18:04,091 Perfeitamente. Os reacion�rios precisam obedecer � lei. 252 00:18:04,294 --> 00:18:06,455 E os ricos devem pagar impostos. 253 00:18:09,032 --> 00:18:11,523 N�s, os estivadores do porto de Marselha... 254 00:18:11,735 --> 00:18:14,499 somos trabalhadores disciplinados e inimigos da viol�ncia. 255 00:18:14,705 --> 00:18:16,468 N�s paramos a revolta quando o populacho... 256 00:18:16,673 --> 00:18:18,971 queria vandalizar a casa do fazendeiro Rebuffet. 257 00:18:19,176 --> 00:18:22,703 Condenamos os ataques covardes contra a seguran�a p�blica. 258 00:18:23,013 --> 00:18:26,414 � um modo dos reacion�rios mostrarem seu desprezo pela vit�ria do povo. 259 00:18:26,616 --> 00:18:28,106 Bravo! 260 00:18:28,585 --> 00:18:30,212 Ele tem raz�o. Precisamos nos defender. 261 00:18:30,420 --> 00:18:34,049 Portanto, voc� ter� todo nosso apoio! 262 00:18:35,926 --> 00:18:38,793 O cidad�o Moissan vai falar. 263 00:18:39,196 --> 00:18:42,063 Ele resumir� a situa��o. 264 00:18:42,499 --> 00:18:44,262 Eu resumirei a situa��o. 265 00:18:44,468 --> 00:18:47,198 Enquanto o povo franc�s testemunha o admir�vel espet�culo... 266 00:18:47,404 --> 00:18:50,339 do rei e da na��o unidos no mesmo amor pelo bem p�blico... 267 00:18:50,707 --> 00:18:54,143 alguns conspiradores est�o amea�ando a obra da revolu��o. 268 00:18:54,344 --> 00:18:55,641 Bravo! 269 00:18:58,014 --> 00:18:59,038 Abaixo os aristocratas! 270 00:18:59,249 --> 00:19:01,217 Podemos v�-los atr�s do balc�o de nossos com�rcios... 271 00:19:01,418 --> 00:19:03,352 onde ativamente aumentam o pre�o da nossa vida. 272 00:19:03,553 --> 00:19:05,919 Podemos v�-los na administra��o, onde eles conspiram... 273 00:19:06,123 --> 00:19:08,387 contra a execu��o de medidas favor�veis � p�tria. 274 00:19:08,592 --> 00:19:11,561 Podemos v�-los no ex�rcito, aqui mesmo em Marselha. 275 00:19:11,762 --> 00:19:13,252 Os fortes de Notre Dame de la Garde... 276 00:19:13,463 --> 00:19:15,761 Saint Jean e Saint Nicolas est�o nas m�os de oficiais... 277 00:19:15,966 --> 00:19:17,934 que contestam a vontade do rei e dos nossos deputados. 278 00:19:18,135 --> 00:19:19,568 Que vergonha! 279 00:19:20,036 --> 00:19:21,731 Escondem-se atr�s dos canh�es que apontaram para a cidade... 280 00:19:21,938 --> 00:19:25,101 esses desordeiros est�o no poder e ca�am os patriotas. 281 00:19:25,308 --> 00:19:26,969 Mande-os � forca! 282 00:19:30,547 --> 00:19:32,606 De acordo com a nova municipalidade... 283 00:19:32,883 --> 00:19:35,647 n�s, cidad�os de Marselha, membros da nova Guarda Civil... 284 00:19:35,852 --> 00:19:37,717 dos clubes e das sociedades patri�ticas... 285 00:19:38,155 --> 00:19:40,123 decidimos tomar esses fortes... 286 00:19:40,323 --> 00:19:43,121 e entregar-lhes �s autoridades que elegemos. 287 00:19:57,107 --> 00:20:00,201 Nos romances, o nascer do sol � sempre magn�fico... 288 00:20:00,410 --> 00:20:03,174 pois os escritores nunca acordam cedo. 289 00:20:03,446 --> 00:20:05,175 Na maioria das vezes quando o sol nasce... 290 00:20:05,382 --> 00:20:08,215 voc� est� com frio, tudo est� cinza e as cores est�o horr�veis. 291 00:20:08,418 --> 00:20:10,352 Falo assim por que eu sou pintor. 292 00:20:10,554 --> 00:20:12,249 O que voc� pinta? Retratos? 293 00:20:12,455 --> 00:20:14,923 N�o, eu pinto her�is da Antiguidade... 294 00:20:15,125 --> 00:20:16,922 - romanos, espartanos... - O qu�? 295 00:20:17,127 --> 00:20:18,924 Os patriotas, entende? 296 00:20:19,129 --> 00:20:20,960 Parei de pintar pastorzinhos e pastorzinhas. 297 00:20:21,164 --> 00:20:22,859 Isso era bom apenas para os aristocratas. 298 00:20:23,066 --> 00:20:24,624 Javel, Ardisson. 299 00:20:25,869 --> 00:20:27,837 - Acho que podem ir. - Venham. 300 00:20:36,646 --> 00:20:37,908 Como est�, Diogenes? 301 00:20:38,114 --> 00:20:40,139 - Muito bem. - Bom, vamos. 302 00:20:59,502 --> 00:21:00,560 Ol�! 303 00:21:01,004 --> 00:21:02,938 - Abra! - O que voc� quer? 304 00:21:03,139 --> 00:21:05,004 Estamos trazendo um pouco de vinho. 305 00:21:05,208 --> 00:21:06,732 Vinho? De onde �? 306 00:21:06,943 --> 00:21:08,103 De Ravel. 307 00:21:08,311 --> 00:21:12,042 � um presente da municipalidade para a guarni��o do porto. 308 00:21:12,415 --> 00:21:15,043 Certo, eu vou descer. D�em a volta e entrem pela porta grande. 309 00:21:15,652 --> 00:21:17,483 Vamos! 310 00:21:21,024 --> 00:21:22,491 Vamos! 311 00:21:40,777 --> 00:21:42,210 Entrem! 312 00:21:54,791 --> 00:21:56,816 Parem! Deixem o barril aqui no canto! 313 00:21:57,060 --> 00:21:59,494 - Por que n�o podemos entrar? - N�o � da sua conta. 314 00:22:01,264 --> 00:22:02,754 Aten��o, devagar. 315 00:22:06,503 --> 00:22:08,528 Voc� est� tendo muito cuidado com esse barril. 316 00:22:09,005 --> 00:22:11,599 N�o v� que � um barril velho? 317 00:22:11,808 --> 00:22:14,242 N�o se pode balan�ar o vinho. Ele fica ruim. 318 00:22:14,444 --> 00:22:17,174 Voc�s parecem dois p�ssaros esquisitos. 319 00:22:17,447 --> 00:22:19,176 Certo, agora podem ir embora. 320 00:22:19,382 --> 00:22:20,781 Vamos! Saiam! 321 00:22:21,151 --> 00:22:22,641 Voc� n�o � muito educado. 322 00:22:22,852 --> 00:22:25,514 Depois de tal esfor�o, poderia nos oferecer algo para beber. 323 00:22:25,722 --> 00:22:28,714 Estou dizendo para voc�s irem embora! Eu recebi instru��es. Vamos! 324 00:22:28,925 --> 00:22:30,654 Aperte minha m�o, camarada. 325 00:22:31,261 --> 00:22:32,922 O que est�o fazendo? 326 00:22:33,129 --> 00:22:35,256 � a na��o que veio tomar o forte! 327 00:22:38,568 --> 00:22:40,798 Sejam bons e d�em suas armas para meus camaradas. 328 00:22:42,005 --> 00:22:43,165 L�. 329 00:22:43,540 --> 00:22:45,633 Voc�s s�o bem corajosos. 330 00:22:45,842 --> 00:22:47,275 Sim, Javel. Pegue isso dele. 331 00:22:47,477 --> 00:22:50,275 N�o v� que ele n�o sabe o que fazer com isso? 332 00:23:11,668 --> 00:23:13,533 Voc�, Ardisson, guarde a porta. 333 00:23:13,737 --> 00:23:15,705 - Pode deixar. - Venham aqui os dois. 334 00:23:15,905 --> 00:23:16,997 D�-lhe sua arma. 335 00:23:17,207 --> 00:23:18,970 Vigie os prisioneiros e n�o os deixe escapar. 336 00:23:19,175 --> 00:23:21,507 - Aten��o, eles s�o terr�veis. - Fique quieto. 337 00:23:21,711 --> 00:23:23,770 O guarda est� l� dentro. 338 00:23:37,293 --> 00:23:38,521 Acordem! 339 00:23:38,862 --> 00:23:40,295 Socorro! Bandidos! 340 00:23:40,497 --> 00:23:42,089 - Calem a boca! - Estamos sendo atacados por bandidos. 341 00:23:43,700 --> 00:23:46,692 N�o temam, meus camaradas, n�o lhes faremos mal. 342 00:23:55,445 --> 00:23:57,709 Alerta! Alerta! 343 00:23:58,581 --> 00:24:00,776 Preparem suas baionetas! 344 00:24:01,451 --> 00:24:03,112 N�o derramemos sangue inutilmente. 345 00:24:03,319 --> 00:24:05,184 Renda-se, cidad�o sargento. � melhor. 346 00:24:06,256 --> 00:24:08,087 - Quantos voc�s s�o? - Pelo menos 2000. 347 00:24:08,291 --> 00:24:10,316 2000? Bem, nesse caso, vamos nos render. 348 00:24:10,527 --> 00:24:12,995 - Vamos, todos. - Rendam-se! 349 00:24:13,196 --> 00:24:14,788 Achei as chaves! 350 00:24:14,998 --> 00:24:17,159 - Posso ir pegar o Cuguli�re? - Claro. 351 00:24:17,801 --> 00:24:19,291 Hei! Benjamim! 352 00:24:19,502 --> 00:24:22,699 Meu colega! Estou feliz por lhe ver. 353 00:24:22,972 --> 00:24:24,803 Eu n�o sabia que era um soldado. 354 00:24:25,008 --> 00:24:26,305 N�s somos amigos. 355 00:24:26,509 --> 00:24:29,103 Somos da mesma regi�o. Somos de Aubagne! 356 00:24:32,148 --> 00:24:33,979 - O que est� fazendo aqui? - N�o est� vendo? 357 00:24:34,184 --> 00:24:35,583 Montando guarda. 358 00:24:37,053 --> 00:24:39,146 - Quem lhe ordenou? - Fui eu. 359 00:24:39,355 --> 00:24:41,084 Por minha pr�pria iniciativa. 360 00:24:41,357 --> 00:24:44,190 - Voc� tem um chefe? - Sim, ele se chama Arnaud. 361 00:24:44,727 --> 00:24:46,627 Ele est� l� dentro. 362 00:24:58,174 --> 00:25:00,005 Venham comigo, eu tenho tabaco. 363 00:25:00,210 --> 00:25:02,178 - Quem � aquele? - Aquele l�? 364 00:25:02,378 --> 00:25:03,811 � o marqu�s de Saint Laurent. 365 00:25:04,013 --> 00:25:06,004 Ele � o comandante de todos os fortes de Marselha. 366 00:25:06,216 --> 00:25:07,513 Ele � um bom homem. Aqui. 367 00:25:07,717 --> 00:25:08,809 Obrigado. 368 00:25:09,018 --> 00:25:10,918 Ol�, marqu�s. Como est�? 369 00:25:13,189 --> 00:25:16,522 Eu vi coisas estranhas durante a minha longa carreira militar... 370 00:25:16,726 --> 00:25:19,957 mas nunca vi isso antes. 371 00:25:20,597 --> 00:25:22,394 - Quantos prisioneiros? - 22. 372 00:25:22,599 --> 00:25:24,294 - Quantos por raz�es pol�ticas? - Todos. 373 00:25:24,567 --> 00:25:26,194 N�o dev�amos ter eliminado as cartas de pris�o reais. 374 00:25:26,870 --> 00:25:29,668 - Voc� � o Sr. Arnaud? - Cidad�o Arnaud. 375 00:25:30,874 --> 00:25:33,274 Sou comandante de todos os portos da cidade de Marselha. 376 00:25:33,476 --> 00:25:35,569 E o respons�vel de Sua Majestade, o rei. 377 00:25:36,079 --> 00:25:40,880 Pe�o que entregue suas armas e saia com suas tropas. 378 00:25:57,300 --> 00:25:59,359 Cuguli�re! 379 00:25:59,802 --> 00:26:01,167 Bomier! 380 00:26:01,971 --> 00:26:03,768 O que h� com voc�? 381 00:26:04,040 --> 00:26:05,439 Meus olhos doem. 382 00:26:05,675 --> 00:26:07,836 Acontece com todos n�s nesse forte. 383 00:26:08,211 --> 00:26:10,441 O doutor diz que n�o h� nada a fazer. 384 00:26:10,747 --> 00:26:13,307 Ele diz que � por causa das toxinas dos muros. 385 00:26:13,650 --> 00:26:15,811 O que voc� faz aqui? 386 00:26:16,019 --> 00:26:18,920 - N�s tomamos o forte. - N�o acredito! 387 00:26:19,856 --> 00:26:21,653 S�o boas novas. 388 00:26:21,858 --> 00:26:24,691 Sim, pode-se dizer que s�o boas novas. 389 00:26:25,028 --> 00:26:26,825 E Arnaud? Ele est� bem? 390 00:26:27,197 --> 00:26:29,995 N�o se preocupe com Arnaud. Ele est� melhor do que voc�. 391 00:26:30,400 --> 00:26:31,628 Vamos, venha. 392 00:26:35,905 --> 00:26:37,236 Viva a na��o! 393 00:26:37,640 --> 00:26:39,733 Viva a revolu��o! 394 00:26:45,548 --> 00:26:49,109 Voc�s justificam esses atos, que considero como rebeli�o... 395 00:26:49,686 --> 00:26:51,677 com palavras que eu n�o compreendo. 396 00:26:51,888 --> 00:26:55,085 A na��o? Os cidad�os? 397 00:26:55,358 --> 00:26:56,723 O que � isso? 398 00:26:56,926 --> 00:26:59,827 A na��o � a reuni�o fraternal de todos os franceses. 399 00:27:00,597 --> 00:27:02,622 � voc�, sou eu. 400 00:27:03,299 --> 00:27:05,324 S�o as pessoas que andam nas ruas. 401 00:27:09,405 --> 00:27:11,430 � o pescador em seu barco. 402 00:27:12,575 --> 00:27:15,203 Os cidad�os s�o as pessoas que comp�em a na��o. 403 00:27:15,411 --> 00:27:17,140 Mas eu n�o tenho nada a ver com esse pessoal. 404 00:27:17,447 --> 00:27:19,608 � uma nova religi�o que n�o posso aceitar. 405 00:27:19,949 --> 00:27:22,315 Tudo que sei � servir ao rei. 406 00:27:22,518 --> 00:27:25,817 Ou tudo que sup�e estar a servi�o do rei. 407 00:27:34,597 --> 00:27:37,760 Quando um rei � prisioneiro de seus s�ditos conspiradores... 408 00:27:38,067 --> 00:27:40,399 quando n�o pode mais comandar livremente... 409 00:27:40,603 --> 00:27:43,834 seus servidores fi�is s�o obrigados a supor. 410 00:27:45,642 --> 00:27:47,337 Agora, uma pergunta: 411 00:27:47,543 --> 00:27:49,067 O que far�o comigo? 412 00:27:49,779 --> 00:27:52,213 Eu lhe desejarei uma boa viagem at� a fronteira... 413 00:27:52,915 --> 00:27:56,442 e uma boa estadia na Alemanha... 414 00:27:58,087 --> 00:27:59,884 e desejo nunca mais v�-lo. 415 00:28:08,865 --> 00:28:13,234 OS SENHORES PENSIONISTAS DEVEM PAGAR ADIANTADO A SEMANA. 416 00:28:13,436 --> 00:28:20,308 Oh, como eu me lembro 417 00:28:22,478 --> 00:28:29,145 Do belo lugar em que nasci 418 00:28:31,187 --> 00:28:38,116 Minha irm�, aqueles dias Na Fran�a foram belos 419 00:28:40,963 --> 00:28:47,766 Oh, meu pa�s, seja meu amor 420 00:28:49,205 --> 00:28:52,106 Para sempre 421 00:28:52,975 --> 00:28:56,001 Para sempre 422 00:28:57,447 --> 00:28:59,813 Oh, meu pa�s 423 00:29:00,016 --> 00:29:05,113 Seja meu amor para sempre 424 00:29:07,657 --> 00:29:14,392 Que me dar� de volta Minha Helena 425 00:29:15,264 --> 00:29:22,102 E a minha montanha E o meu grande carvalho? 426 00:29:23,506 --> 00:29:30,412 A lembran�a me causa Pesar todos os dias 427 00:29:32,548 --> 00:29:38,885 Oh, meu pa�s, seja meu amor 428 00:29:39,622 --> 00:29:42,284 Para sempre 429 00:29:42,892 --> 00:29:45,486 Para sempre 430 00:29:46,596 --> 00:29:53,434 Oh, meu pa�s, seja meu Amor para sempre. 431 00:29:55,805 --> 00:29:58,467 Senhora, essa can��o me comove profundamente. 432 00:29:58,908 --> 00:30:01,809 - Ela me faz recordar da nossa Proven�a. - Pe�o que me desculpe. 433 00:30:02,011 --> 00:30:04,172 Sempre que canto essa can��o fico com l�grimas nos olhos. 434 00:30:04,781 --> 00:30:08,046 Sra. De Saint Laurent, o tempo do pesar j� passou. 435 00:30:08,251 --> 00:30:10,583 - Voc� ver� sua Fran�a. - Quando? 436 00:30:10,987 --> 00:30:12,420 Em tr�s semanas, senhor. 437 00:30:13,122 --> 00:30:14,384 Enfim. 438 00:30:19,796 --> 00:30:21,423 E voc�, Sr. De Boihut? 439 00:30:21,631 --> 00:30:25,931 Far� campanha com seu batalh�o ou se juntar� o estado-maior do pr�ncipe? 440 00:30:26,536 --> 00:30:29,505 Pedi para continuar como soldado. 441 00:30:29,772 --> 00:30:34,072 Algo me inquieta: Meus sapatos est�o come�ando a ficar gastos... 442 00:30:34,277 --> 00:30:35,244 mas isso n�o importa. 443 00:30:35,445 --> 00:30:38,346 Para servir a Sua Majestade, podemos andar descal�os. 444 00:30:38,614 --> 00:30:42,311 Meu caro Boihut, seus sapatos continuar�o bons at� Paris. 445 00:30:43,119 --> 00:30:45,610 Essa expedi��o ser� um pequeno passeio. 446 00:30:45,822 --> 00:30:49,280 J� consigo ver Sua Alteza, o conde de Artois, chegando � cidade... 447 00:30:49,492 --> 00:30:52,893 sentando-se casualmente entre a Srta. De Pourprix e a Sra. Delage. 448 00:30:53,196 --> 00:30:54,788 As portas se abrir�o diante dele... 449 00:30:54,997 --> 00:30:57,898 e a popula��o, de joelhos, lhe dar� as chaves. 450 00:30:58,100 --> 00:30:59,795 O povo, enfim libertado... 451 00:31:00,002 --> 00:31:03,870 aclamar� com amor a bandeira branca e a flor-de-lis. 452 00:31:04,073 --> 00:31:06,769 E mesmo se tivermos de combater, os revolucion�rios n�o resistir�o. 453 00:31:06,976 --> 00:31:09,945 N�o se pode fazer guerra com sapateiros, tecel�es e advogados. 454 00:31:10,279 --> 00:31:12,270 Meus caros amigos, esqueceram de uma coisa. 455 00:31:12,482 --> 00:31:14,279 Que coisa, Sr. Saint Laurent? 456 00:31:14,484 --> 00:31:16,418 � que nem sempre ganhamos dos franceses. 457 00:31:16,619 --> 00:31:19,315 - Eles defender�o seu territ�rio. - Ah, realmente. 458 00:31:19,755 --> 00:31:22,223 E o Rosbach durante a Guerra dos Sete Anos? 459 00:31:22,425 --> 00:31:25,792 Eles realmente defenderam seu territ�rio dos prussianos? 460 00:31:26,195 --> 00:31:29,164 Voc�s conhecem o quarteto sobre o marechal de Soubise. 461 00:31:29,532 --> 00:31:31,830 Soubise diz, com a lanterna na m�o... 462 00:31:32,101 --> 00:31:34,763 "Estou procurando o meu ex�rcito... 463 00:31:35,171 --> 00:31:37,969 mas n�o o vejo. Ele estava aqui ontem de manh�. 464 00:31:38,174 --> 00:31:40,301 Algu�m o levou ou eu o coloquei num lugar errado?" 465 00:31:41,177 --> 00:31:44,146 Bem, hoje esses prussianos est�o conosco. 466 00:31:44,614 --> 00:31:46,605 E o duque de Brunswick... 467 00:31:46,949 --> 00:31:50,248 o vencedor da pr�pria Guerra dos Sete Anos � o nosso comandante. 468 00:31:50,553 --> 00:31:52,578 Digo-lhes, adoro os prussianos. 469 00:31:52,822 --> 00:31:55,120 Desde o aben�oado dia que aprendi que eles estavam conosco... 470 00:31:55,324 --> 00:31:58,020 busco todas as ocasi�es para aclam�-los. 471 00:31:58,461 --> 00:32:00,486 Eu tive a alegria e a honra... 472 00:32:00,696 --> 00:32:03,062 de me aproximar de Sua Majestade, o rei da Pr�ssia, em Pillnitz. 473 00:32:03,266 --> 00:32:04,699 Eu j� contei essa hist�ria? 474 00:32:04,901 --> 00:32:07,665 - Ah, sim. - Que homem! 475 00:32:07,937 --> 00:32:10,667 Um verdadeiro Aquiles ou um Agamenon! 476 00:32:10,873 --> 00:32:12,704 Pode-se sentir o seu peso. 477 00:32:13,042 --> 00:32:15,203 E depois de v�-lo, nem o mais teimoso Jacobino... 478 00:32:15,411 --> 00:32:17,402 poderia dizer que todos os homens s�o criados iguais. 479 00:32:17,613 --> 00:32:19,547 Viva a Pr�ssia! E viva os prussianos! 480 00:32:19,815 --> 00:32:22,283 Senhora, n�o compartilho de seu entusiasmo. 481 00:32:22,852 --> 00:32:26,515 Ap�s proclamarmos que somos os campe�es da religi�o cat�lica... 482 00:32:26,756 --> 00:32:30,192 � um pouco indecente irmos para a cama com esses hereges... 483 00:32:30,693 --> 00:32:33,127 � o casamento da carpa e do coelho. 484 00:32:33,329 --> 00:32:36,264 Se somos coelhos, n�o sejamos coelhos ingratos. 485 00:32:36,465 --> 00:32:38,763 Vamos mostrar gratid�o � generosa carpa... 486 00:32:39,035 --> 00:32:41,060 sem a qual morrer�amos de fome. 487 00:32:41,537 --> 00:32:45,496 Evidentemente, esse hotel n�o � Versalhes. 488 00:32:46,042 --> 00:32:47,100 - N�o. - N�o. 489 00:32:47,310 --> 00:32:50,768 Mas sem esses hereges, � na rua que ter�amos a nossa vida. 490 00:32:50,980 --> 00:32:54,882 E n�o nos esque�amos que gra�as a eles, voltaremos � Fran�a. 491 00:32:55,084 --> 00:32:56,984 Precisamente � isso que me incomoda. 492 00:32:57,186 --> 00:33:00,349 H� dois anos, quando emigramos, tudo era bom e puro. 493 00:33:00,556 --> 00:33:03,252 N�o pens�vamos em solicitar dinheiro de estrangeiros. 494 00:33:03,526 --> 00:33:05,994 Quer�amos que nossas id�ias vencessem, com ou sem raz�o... 495 00:33:06,195 --> 00:33:08,755 as consider�vamos insepar�veis da grandeza de nosso pa�s. 496 00:33:08,965 --> 00:33:11,763 Quer�amos fazer isso com nossos pr�prios meios. 497 00:33:12,034 --> 00:33:14,502 Brigas de fam�lia resolvem-se em fam�lia. 498 00:33:14,704 --> 00:33:16,604 Se voc� convida os vizinhos... 499 00:33:16,806 --> 00:33:19,604 h� uma grande chance que eles roubem qualquer coisa. 500 00:33:19,809 --> 00:33:22,801 Meu caro, quem se afoga pode dar seu rel�gio... 501 00:33:23,012 --> 00:33:24,536 a quem lhe tira do rio. 502 00:33:24,780 --> 00:33:28,511 Suas desconfian�as valem para o povinho... 503 00:33:28,784 --> 00:33:32,914 os camponeses e os artes�es confinados em suas casinhas. 504 00:33:33,122 --> 00:33:35,750 Eles n�o conseguem ter grandes id�ias. 505 00:33:35,958 --> 00:33:38,859 A grande viagem deles � ir ao burgo vizinho... 506 00:33:39,061 --> 00:33:42,861 e, quando se casam, desposam a filha de algu�m da mesma classe. 507 00:33:43,065 --> 00:33:46,432 Seus filhos e seus netos jamais ter�o qualquer outra perspectiva. 508 00:33:46,636 --> 00:33:50,572 Compreendemos por que essa gente se deleita com a palavra "na��o". 509 00:33:50,773 --> 00:33:53,901 Quer que eu lhe diga o que � a "na��o" deles? 510 00:33:54,343 --> 00:33:57,972 � a reuni�o de canalhas contra as pessoas de qualidade. 511 00:33:58,314 --> 00:34:01,044 Conhe�o outra defini��o da palavra "na��o". 512 00:34:01,450 --> 00:34:03,918 Eu a ouvi em Marselha, do homem que me expulsou... 513 00:34:04,120 --> 00:34:06,418 do Forte Saint-Nicolas, do qual eu era comandante. 514 00:34:06,622 --> 00:34:08,089 Ele se chamava Arnaud. 515 00:34:08,357 --> 00:34:11,622 Ele parecia ser honesto. Por�m, era um patriota. 516 00:34:11,927 --> 00:34:16,330 Se houver muitos revolucion�rios como ele, iremos lutar. 517 00:34:16,532 --> 00:34:18,659 Sr. De Fauguerolles e voc�, Sr. De Saint Laurent... 518 00:34:18,868 --> 00:34:21,962 pedimos que parem sua discuss�o hist�rica imediatamente. 519 00:34:22,171 --> 00:34:25,971 Pedimos sua presen�a para resolver um conflito de maior import�ncia. 520 00:34:26,175 --> 00:34:27,369 Vamos. 521 00:34:28,210 --> 00:34:31,304 Em Versalhes, para a terceira figura da Gavota... 522 00:34:31,514 --> 00:34:34,039 olhamos � direita quando formos � direita ou olhamos � esquerda? 523 00:34:34,250 --> 00:34:36,184 � muito simples. Veja. 524 00:34:40,489 --> 00:34:43,117 � inconceb�vel. Eu me esqueci. 525 00:34:44,026 --> 00:34:45,391 E voc� sabe, caro Saint Laurent? 526 00:34:45,594 --> 00:34:47,391 Desculpem-me, mas n�o sou um grande especialista. 527 00:34:47,596 --> 00:34:48,961 Por que n�o pede para Boihut? 528 00:34:49,165 --> 00:34:50,564 Ele passava muito tempo no Trianon. 529 00:34:50,766 --> 00:34:52,734 - Excelente id�ia. - Sr. De Boihut! 530 00:34:52,935 --> 00:34:54,163 � muito simples. 531 00:34:54,370 --> 00:34:56,270 Precisa olhar constantemente nos olhos... 532 00:34:56,472 --> 00:34:59,737 da pessoa diante de ti, enquanto olha por sobre seus ombros. 533 00:35:26,335 --> 00:35:30,362 VALENCIENNES APRIL DE 1792 534 00:35:37,012 --> 00:35:38,377 Quem �? 535 00:35:39,181 --> 00:35:40,409 Perd�o, cidad�o. 536 00:35:40,616 --> 00:35:43,278 - Pensei que fossem os austr�acos. - Eles n�o est�o muito longe daqui. 537 00:35:44,320 --> 00:35:45,719 De onde voc� vem? 538 00:35:45,921 --> 00:35:48,185 Da aldeia de Grandes Mottes, na estrada para Mons. 539 00:35:48,390 --> 00:35:50,449 Francos-atiradores estavam atirando nos austr�acos... 540 00:35:50,659 --> 00:35:53,025 ent�o eles queimaram a aldeia, e prenderam todos os homens. 541 00:35:53,229 --> 00:35:55,356 Meu marido foi preso e enforcado. 542 00:35:55,931 --> 00:35:57,796 � verdade que h� franceses do lado deles? 543 00:35:58,000 --> 00:36:00,332 � claro. Aristocratas. 544 00:36:00,536 --> 00:36:02,766 - O ex�rcito de Coblentz. - Isso n�o � bom. 545 00:36:02,972 --> 00:36:06,066 Cidad�, n�o quer repousar aqui com seu filho, perto do fogo? 546 00:36:06,275 --> 00:36:08,402 N�o tem vergonha de descansar perto do fogo... 547 00:36:08,611 --> 00:36:10,272 enquanto enforcam o meu marido e queimam a minha casa? 548 00:36:10,479 --> 00:36:12,037 Realmente n�o estamos protegidos nessa guerra. 549 00:36:12,348 --> 00:36:14,043 Pergunto-me o que faz o ex�rcito da na��o. 550 00:36:14,250 --> 00:36:17,310 Soube que os austr�acos riam muito de voc�s, por sua fraqueza. 551 00:36:17,520 --> 00:36:18,748 Vamos. 552 00:36:26,929 --> 00:36:28,453 - Entendeu? - Sim. 553 00:36:29,231 --> 00:36:31,028 - Ela tem raz�o. - Sim. 554 00:36:33,836 --> 00:36:35,701 - O presunto est� pronto? - N�o. 555 00:36:37,506 --> 00:36:40,373 Est� seco como um velho sans-culotte. 556 00:36:41,043 --> 00:36:43,341 - � um corvo velho. - Estamos com sorte... 557 00:36:43,546 --> 00:36:45,673 pois se fosse pelos suprimentos do Sr. Lafayette... 558 00:36:45,915 --> 00:36:47,212 N�o gosto dos aristocratas. 559 00:36:47,416 --> 00:36:49,350 Deixam-nos morrer de fome e traem a p�tria. 560 00:36:49,552 --> 00:36:51,076 E o de Rochambeau? 561 00:36:51,420 --> 00:36:54,150 N�o o conhece? O de Rochambeau? 562 00:36:55,391 --> 00:36:56,653 O general. 563 00:36:56,859 --> 00:36:58,554 N�o, n�o tive a honra. 564 00:36:58,994 --> 00:37:01,724 Conhe�o o Marat. Uma vez veio a Rouen e eu falei com ele. 565 00:37:01,931 --> 00:37:04,627 Bem, quando n�s, parisienses, chegamos a Tournai... 566 00:37:04,834 --> 00:37:07,462 o de Rochambeau nos reuniu no p�tio. 567 00:37:07,736 --> 00:37:10,466 V�nhamos de Douai, t�nhamos marchado o dia inteiro... 568 00:37:10,673 --> 00:37:14,769 n�o est�vamos bonitos. N�o t�nhamos nos barbeado desde Paris. 569 00:37:14,977 --> 00:37:17,707 Devia ter visto nossas barbas. Parec�amos o Judeu Errante. 570 00:37:17,913 --> 00:37:21,644 Bem, o de Rochambeau saiu de sua sala... 571 00:37:21,984 --> 00:37:24,077 e limpou a boca com seu guardanapo. 572 00:37:24,286 --> 00:37:26,015 Ele devia ter comido muito bem. 573 00:37:26,255 --> 00:37:30,351 Ele olhou para n�s por um tempo, aproveitando seu tempo... 574 00:37:30,559 --> 00:37:33,494 como n�s estiv�ssemos com a barriga cheia. 575 00:37:33,696 --> 00:37:37,291 E ele nos disse com um desprezo que jamais esquecerei... 576 00:37:37,900 --> 00:37:39,629 "O que querem que eu fa�a por voc�s? 577 00:37:39,835 --> 00:37:41,097 Voc�s s�o muito baixos". 578 00:37:41,303 --> 00:37:43,100 Baixos? Baixos? 579 00:37:43,539 --> 00:37:45,837 - Qual � a sua altura? - Tenho quase 1,52m. 580 00:37:46,075 --> 00:37:48,202 - � um belo homem. - Sou o mais alto em minha profiss�o. 581 00:37:48,410 --> 00:37:49,502 - O que voc� faz? - Eu sou pintor... 582 00:37:49,712 --> 00:37:53,204 num pequeno vilarejo chamado Les Batignolles, perto de Paris. 583 00:37:53,949 --> 00:37:54,973 E voc�? 584 00:37:55,184 --> 00:37:57,209 Sou tanoeiro em Darn�tal, perto de Rouen. 585 00:37:57,887 --> 00:38:00,515 O que esses cavalheiros n�o gostam... 586 00:38:00,823 --> 00:38:03,348 � que somos volunt�rios e vestimos o uniforme azul. 587 00:38:03,559 --> 00:38:05,618 � a confian�a nos comit�s de nosso regimento... 588 00:38:05,895 --> 00:38:09,092 na assembl�ia, em Robespierre, em Marat. 589 00:38:09,298 --> 00:38:10,765 Em outras palavras, somos patriotas! 590 00:38:10,966 --> 00:38:13,799 Quase todos os oficiais s�o aristocratas! 591 00:38:14,036 --> 00:38:18,370 Para mim, quem tem nome aristocrata � um traidor! 592 00:38:18,607 --> 00:38:23,271 Se eles se contentassem em lutar francamente do outro lado. 593 00:38:23,612 --> 00:38:26,547 Mas se desprezam a p�tria, n�o desprezam... 594 00:38:26,749 --> 00:38:29,616 o soldo que a assembl�ia � idiota em lhes dar. 595 00:38:29,818 --> 00:38:33,982 "Eu ganho e eu traio" Esse � o lema deles. 596 00:38:36,926 --> 00:38:38,223 O que � isso? 597 00:38:38,427 --> 00:38:39,792 Os hussardos. 598 00:38:39,995 --> 00:38:41,087 V�o para o leste. 599 00:38:41,297 --> 00:38:43,663 - Para se renderem aos austr�acos! - Voc� acredita? 600 00:38:43,866 --> 00:38:45,333 N�o seria a primeira vez. 601 00:38:45,534 --> 00:38:49,630 Eu me lembro. O regimento Berchagny. 602 00:38:49,838 --> 00:38:51,396 Foi na �Itima ter�a. 603 00:38:51,607 --> 00:38:54,235 Eles se renderam aos austr�acos. 604 00:38:54,443 --> 00:38:55,933 Homens e cavalos. 605 00:38:56,211 --> 00:38:57,872 Judas! 606 00:38:58,580 --> 00:39:00,104 Canalha! 607 00:39:00,316 --> 00:39:01,908 Vou te calar! 608 00:39:02,251 --> 00:39:03,878 Afastem-se ou vamos atirar. 609 00:39:04,086 --> 00:39:08,113 Cada cavalo que matarmos ser� um a menos que vender�o aos austr�acos. 610 00:39:08,324 --> 00:39:10,258 Vamos, n�o temos tempo a perder. 611 00:39:19,568 --> 00:39:23,629 Meu velho, se as coisas n�o mudarem logo... 612 00:39:24,473 --> 00:39:27,340 entre os austr�acos e Paris... 613 00:39:28,510 --> 00:39:30,478 s� sobrar� n�s. 614 00:39:33,449 --> 00:39:34,711 CIDADE DE MARSELHA CLUBE DOS AMIGOS DA REVOLU��O 615 00:39:34,917 --> 00:39:36,680 Cidad�os. Meu nome � Louise Vauclair. 616 00:39:36,885 --> 00:39:40,582 Sou vendedora de peixes na regi�o da alf�ndega e pago impostos. 617 00:39:40,923 --> 00:39:43,756 Vim para lhes dizer que em 21 de abril... 618 00:39:44,093 --> 00:39:46,687 perto de uma cidade do norte chamada Mons... 619 00:39:47,129 --> 00:39:49,393 meu amante Antoine Givaudan... 620 00:39:49,598 --> 00:39:50,963 O velho Tony! Ele � colega meu. 621 00:39:51,166 --> 00:39:54,135 - Quieto! Prossiga, cidad�. - Sente-se. 622 00:39:54,937 --> 00:39:59,237 Meu amante Antoine Givaudan, volunt�rio desde 1791... 623 00:39:59,675 --> 00:40:02,200 sargento do 49� Batalh�o de Infantaria... 624 00:40:02,945 --> 00:40:04,742 foi morto pelos austr�acos. 625 00:40:06,482 --> 00:40:09,679 E o cidad�o Antoine Besombes... 626 00:40:09,885 --> 00:40:11,853 cavaleiro no 16� Batalh�o dos Drag�es... 627 00:40:12,054 --> 00:40:15,023 que voltou ferido � Marselha trazendo-me a not�cia... 628 00:40:15,457 --> 00:40:18,893 disse-me que meu amante foi morto enquanto fugia do inimigo. 629 00:40:20,229 --> 00:40:21,423 Cidad�os. 630 00:40:21,730 --> 00:40:25,325 Alguns de voc�s devem t�-lo conhecido. Se esse � o caso... 631 00:40:25,534 --> 00:40:28,367 sabem que Antoine Givaudan n�o tinha medo de nada. 632 00:40:28,937 --> 00:40:32,304 Se fugiu, foi por ter sido tra�do. 633 00:40:32,508 --> 00:40:34,738 - Conhe�o Antoine Givaudan. - Eu tamb�m. 634 00:40:34,943 --> 00:40:37,343 - Fique quieto, meu amigo. - Um bom rapaz de bom cora��o. 635 00:40:37,546 --> 00:40:41,312 Eu ainda devo 2 �cus que ele tinha me emprestado. 636 00:40:42,184 --> 00:40:44,982 - N�o ligamos para suas hist�rias. - Cidad�os. 637 00:40:45,487 --> 00:40:49,014 Vim perguntar-lhes se continuar�o a enviar nossos homens... 638 00:40:49,224 --> 00:40:51,886 para serem mortos numa guerra onde o maior inimigo... 639 00:40:52,094 --> 00:40:54,756 n�o est� na frente deles, mas atr�s deles. 640 00:40:54,963 --> 00:40:57,591 Bem dito. Abaixo o comit� austr�aco! 641 00:40:58,400 --> 00:40:59,389 Basta! 642 00:40:59,601 --> 00:41:01,432 Nem estou falando dos aristocratas na Igreja... 643 00:41:01,637 --> 00:41:03,468 que est�o defendendo a derrota do seu pa�s... 644 00:41:03,672 --> 00:41:06,266 pois tal derrota iria lhes restituir seus privil�gios. 645 00:41:07,976 --> 00:41:09,307 Falo do rei... 646 00:41:09,511 --> 00:41:10,842 falo da rainha... 647 00:41:11,113 --> 00:41:13,081 falo da assembl�ia! 648 00:41:15,784 --> 00:41:17,945 Sua Majestade, o Sr. Veto... 649 00:41:18,153 --> 00:41:20,451 trai porque � um grande covarde. 650 00:41:22,291 --> 00:41:25,260 Sua Majestade, a Sra. Veto, trai porque � austr�aca... 651 00:41:26,695 --> 00:41:29,323 porque � arrogante... 652 00:41:30,065 --> 00:41:32,090 e porque detesta a Fran�a. 653 00:41:33,602 --> 00:41:35,593 Ela trai, pois acredita... 654 00:41:35,804 --> 00:41:37,533 que o ex�rcito do seu sobrinho, o imperador austr�aco... 655 00:41:37,739 --> 00:41:39,934 restabelecer� sua autoridade absoluta. 656 00:41:42,010 --> 00:41:45,605 Esquece-se que n�o se manda no povo como num marido... 657 00:41:46,381 --> 00:41:49,282 e que n�s, as mulheres, estamos aqui. 658 00:41:52,521 --> 00:41:55,888 Quanto � assembl�ia, eles traem porque t�m medo. 659 00:41:56,758 --> 00:42:00,125 Eles querem uma revolu��o s� em benef�cio pr�prio. 660 00:42:00,496 --> 00:42:01,986 Quando � para beneficiar o povo... 661 00:42:02,197 --> 00:42:04,665 eles puxam o freio e dizem que � anarquia! 662 00:42:06,768 --> 00:42:09,328 Cidad�os. 663 00:42:09,605 --> 00:42:12,403 S� quero dizer uma coisa. � papel de uma mulher... 664 00:42:12,608 --> 00:42:15,099 vir aqui � tribuna e dizer tais coisas? 665 00:42:15,310 --> 00:42:16,800 Sim! 666 00:42:17,045 --> 00:42:20,674 Bem, digo que a mulher deve ficar em casa! 667 00:42:20,883 --> 00:42:23,374 E voc� devia ir para a forca! 668 00:42:25,387 --> 00:42:27,355 Tirem-no daqui! 669 00:42:32,728 --> 00:42:35,720 Falam de enviar um batalh�o de Marselha para o norte. 670 00:42:36,031 --> 00:42:38,761 Dizem que ele passar� por Paris antes de ir � fronteira. 671 00:42:39,168 --> 00:42:43,332 Mas j� disseram tantas coisas que ficamos desconfiados. 672 00:42:44,273 --> 00:42:46,207 Precisamos ter certeza. 673 00:42:47,042 --> 00:42:48,771 Precisamos saber que nossos homens... 674 00:42:48,977 --> 00:42:52,310 antes de oferecer seus peitos aos canh�es dos austr�acos... 675 00:42:52,514 --> 00:42:55,074 ter�o feito justi�a contra os chefes criminosos. 676 00:42:57,853 --> 00:43:01,220 Esses chefes criminosos que colocam o interesse de sua casta... 677 00:43:01,423 --> 00:43:03,653 acima do interesse do seu pa�s. 678 00:43:05,460 --> 00:43:10,090 Sem essa certeza, nos colocaremos em seu caminho. 679 00:43:10,499 --> 00:43:14,458 Eles precisar�o parar ou pisar em n�s. 680 00:43:15,404 --> 00:43:17,964 Eu acredito que ir�o parar. 681 00:43:18,407 --> 00:43:20,204 - Eu j� falei. - Bravo! 682 00:43:21,944 --> 00:43:24,742 Abaixo o anarquista! Abaixo Robespierre! 683 00:43:24,947 --> 00:43:26,346 Viva Robespierre! 684 00:43:26,548 --> 00:43:29,745 Seu Robespierre n�o tem eloq��ncia nem dignidade. 685 00:43:29,952 --> 00:43:32,079 Vou lhe dizer, ele � republicano. 686 00:43:32,788 --> 00:43:34,483 Robespierre n�o tem eloq��ncia? 687 00:43:34,690 --> 00:43:37,386 Nem dignidade? Espere um minuto. Veremos. 688 00:43:50,939 --> 00:43:52,167 Sil�ncio! 689 00:43:53,208 --> 00:43:56,939 Cidad�os, somos todos homens livres. 690 00:43:58,013 --> 00:44:00,106 Pe�o que respeitem esse lugar. 691 00:44:00,515 --> 00:44:02,779 Somos os amigos da Constitui��o. 692 00:44:03,185 --> 00:44:06,450 Uma tribuna livre onde a tradi��o jacobina exige... 693 00:44:06,688 --> 00:44:09,521 que todos possam se expressar. 694 00:44:10,792 --> 00:44:13,420 Eu chamo o cidad�o Moissan. 695 00:44:19,701 --> 00:44:20,963 Cidad�os... 696 00:44:21,169 --> 00:44:23,467 vou explicar-lhes por que a cidade de Marselha... 697 00:44:23,672 --> 00:44:26,937 decidiu enviar para o norte um batalh�o de volunt�rios. 698 00:44:27,643 --> 00:44:30,510 Esse batalh�o, a exemplo dos outros batalh�es federados... 699 00:44:30,712 --> 00:44:33,840 de todas a partes da Fran�a, representar� a vontade do rei... 700 00:44:34,049 --> 00:44:36,017 e da assembl�ia diante da na��o. 701 00:44:40,889 --> 00:44:43,915 A cidade de Marselha exigir� de cada volunt�rio... 702 00:44:44,126 --> 00:44:45,787 jure que ir� primeiro a Paris... 703 00:44:45,994 --> 00:44:50,397 para encontrar as fac��es patri�ticas e as autoridades de outras regi�es... 704 00:44:50,866 --> 00:44:52,231 e s� deixe Paris... 705 00:44:52,434 --> 00:44:55,733 depois que os ministros patriotas forem reempossados... 706 00:45:01,209 --> 00:45:02,437 e sejam tomadas medidas rigorosas... 707 00:45:02,644 --> 00:45:03,872 contra os padres que se recusam a obedecer... 708 00:45:04,079 --> 00:45:07,310 contra agentes estrangeiros, pr�ncipes, especuladores... 709 00:45:10,686 --> 00:45:12,881 e outros advers�rios da revolu��o. 710 00:45:13,689 --> 00:45:16,783 � somente ap�s a realiza��o desse objetivo... 711 00:45:17,092 --> 00:45:19,026 necess�rio para o bem da p�tria... 712 00:45:19,227 --> 00:45:22,822 que nossas tropas combater�o o inimigo estrangeiro na fronteira. 713 00:45:23,231 --> 00:45:25,961 Que mandem o inimigo estrangeiro � forca! 714 00:45:35,477 --> 00:45:37,911 Para responder as acusa��es de nossos advers�rios... 715 00:45:38,113 --> 00:45:41,014 que certamente nos representar�o de maneira sombria... 716 00:45:43,652 --> 00:45:47,019 a cidade de Marselha decidiu alistar em seu batalh�o... 717 00:45:47,322 --> 00:45:49,984 os cidad�os que puderem provar sua honradez. 718 00:45:52,728 --> 00:45:56,095 Eles ter�o de provar que jamais foram condenados pela justi�a... 719 00:45:56,832 --> 00:45:59,699 e que disp�e de recursos para sua fam�lia... 720 00:45:59,901 --> 00:46:01,801 poder viver ap�s sua partida. 721 00:46:02,170 --> 00:46:04,730 Eles ter�o de provar que n�o t�m d�vidas... 722 00:46:04,940 --> 00:46:08,842 pois tal expedi��o n�o deve ser um modo de fugir de suas obriga��es. 723 00:46:10,846 --> 00:46:14,680 Precisar�o ter servido no ex�rcito ou na guarda nacional... 724 00:46:14,983 --> 00:46:16,951 ou em uma das forma��es civis. 725 00:46:20,889 --> 00:46:24,154 Cidad�os, estamos abrindo o primeiro registro de alistamento. 726 00:46:24,559 --> 00:46:26,083 Her�is do sul! 727 00:46:26,294 --> 00:46:29,422 Salvadores do norte! Respondam ao chamado da p�tria! 728 00:46:30,499 --> 00:46:32,558 Sim, venceremos, Venceremos! 729 00:46:32,801 --> 00:46:34,996 Colocaremos os Aristocratas na forca 730 00:46:35,203 --> 00:46:37,000 Sim, venceremos, Venceremos! 731 00:46:37,272 --> 00:46:39,263 Sim, enforcaremos os Aristocratas! 732 00:46:39,508 --> 00:46:41,533 Sim, venceremos, Venceremos! 733 00:46:41,743 --> 00:46:43,734 Sim, enforcaremos os Aristocratas! 734 00:46:43,945 --> 00:46:45,674 Sim, venceremos, Venceremos! 735 00:46:45,914 --> 00:46:47,882 Colocaremos os Aristocratas na forca 736 00:46:48,083 --> 00:46:49,778 Sim, venceremos, Venceremos! 737 00:46:50,018 --> 00:46:52,145 Colocaremos os Aristocratas na forca 738 00:46:57,292 --> 00:46:59,726 Bomier, n�o fique aqui. Esperam por n�s l� fora. 739 00:46:59,928 --> 00:47:02,396 - Bomier, n�o vir�? - N�o. 740 00:47:02,631 --> 00:47:05,532 - N�o est� partindo? - N�o. 741 00:47:05,867 --> 00:47:07,732 Vai me deixar ir sozinho a Paris? 742 00:47:07,936 --> 00:47:10,234 Voc� n�o est� sozinho. H� 500 de voc�s. 743 00:47:10,439 --> 00:47:12,873 - � a sua m�e. - � a Marie. 744 00:47:13,809 --> 00:47:15,970 - Talvez. - Eu n�o entendo. 745 00:47:16,511 --> 00:47:19,241 Jean-Joseph Bomier, meu velho companheiro de luta... 746 00:47:19,448 --> 00:47:21,416 um dos libertadores dessa cidade. 747 00:47:21,616 --> 00:47:23,550 Voc� tinha grandes projetos. 748 00:47:23,785 --> 00:47:26,686 Sonhava com espa�os abertos, com o sacrif�cio pela p�tria. 749 00:47:27,189 --> 00:47:31,353 Agora que chegou o momento da a��o, voc� nos abandona. 750 00:47:32,093 --> 00:47:34,994 Voc� brincava com a fraqueza de Luis XVI por sua esposa... 751 00:47:35,197 --> 00:47:36,892 e voc� est� fazendo a mesma coisa? 752 00:47:37,098 --> 00:47:40,067 Sacrifica sua honra e sua dignidade por uma mulher. 753 00:47:41,303 --> 00:47:42,895 Adeus, Bomier. 754 00:47:43,104 --> 00:47:45,538 � como se meu irm�o tivesse morrido. 755 00:47:52,581 --> 00:47:54,811 AQUI TEMOS HONRA DE FALAR FRANC�S 756 00:47:55,016 --> 00:47:56,916 Titia, todos os jovens est�o partindo. 757 00:47:57,118 --> 00:47:59,143 - Para onde? - Paris. 758 00:47:59,354 --> 00:48:01,413 Soube que todos os jovens de Marselha estavam indo a Paris. 759 00:48:01,623 --> 00:48:02,851 Eu sei. 760 00:48:04,259 --> 00:48:06,159 - N�o vai comer? - N�o. 761 00:48:06,361 --> 00:48:08,022 Mas fizemos tomates do jeito que voc� gosta. 762 00:48:08,263 --> 00:48:10,390 Eu n�o estou com fome. E voc�? N�o vai comer? 763 00:48:10,599 --> 00:48:13,568 Vou comer depois de voc�. Voc� � o chefe da fam�lia... 764 00:48:13,768 --> 00:48:16,328 o �nico homem da casa. O que seu pobre pai diria... 765 00:48:16,538 --> 00:48:18,597 se visse uma mulher na mesa enquanto voc� come? 766 00:48:18,807 --> 00:48:22,368 Esses velhos costumes est�o fora de �poca. Por favor, sente-se. 767 00:48:22,577 --> 00:48:25,137 Na minha idade, voc� mudar� seus h�bitos. 768 00:48:26,982 --> 00:48:28,847 Por que n�o vai comer? 769 00:48:29,851 --> 00:48:32,411 Voc� vai a Paris e n�o sabe como me dizer? 770 00:48:32,621 --> 00:48:34,316 N�o, eu n�o vou. 771 00:48:35,090 --> 00:48:38,389 Ah, fico feliz de ver que ficou sensato. 772 00:48:38,627 --> 00:48:40,754 O que ganhou com toda essa agita��o? 773 00:48:40,996 --> 00:48:45,456 Por que lutar com gente mais forte, ricas e bem armada do que voc�? 774 00:48:45,901 --> 00:48:48,369 � a luta do mais fraco com o mais forte. 775 00:48:49,404 --> 00:48:53,204 Acredite em mim, sempre haver� ricos e pobres. 776 00:48:53,808 --> 00:48:56,538 N�o s�o seus amigos que mudar�o alguma coisa. 777 00:48:57,178 --> 00:48:59,009 Ent�o, se n�o � por estar partindo... 778 00:48:59,214 --> 00:49:01,842 por que voc� n�o come? Est� com algum problema? 779 00:49:02,050 --> 00:49:03,244 Sim. 780 00:49:03,451 --> 00:49:05,180 � por causa daquela criatura? 781 00:49:08,323 --> 00:49:09,517 O que h� com Clemence? 782 00:49:09,724 --> 00:49:12,022 Se voc� n�o entende, ent�o est� cego. 783 00:49:13,562 --> 00:49:16,622 S� homens � que saem � procura de algo que j� t�m em casa. 784 00:49:17,165 --> 00:49:19,133 O que ela lhe fez dessa vez? 785 00:49:19,334 --> 00:49:21,268 - Ela partiu? - Sim. 786 00:49:21,603 --> 00:49:22,968 Mas eu n�o me importo. 787 00:49:23,171 --> 00:49:24,638 E ela tirou algum dinheiro seu? 788 00:49:24,839 --> 00:49:26,704 Ela n�o tirou. Eu lhe dei. 789 00:49:26,975 --> 00:49:28,738 Ela disse que queria comprar um com�rcio. 790 00:49:29,444 --> 00:49:30,911 Agora, estou com d�vida. 791 00:49:31,746 --> 00:49:34,874 N�o posso ir, pois n�o lhe aceitam no batalh�o se voc� tiver d�vidas. 792 00:49:38,453 --> 00:49:39,886 Todos os meus melhores amigos... 793 00:49:40,088 --> 00:49:45,185 Arnaud, Cuguli�re, Garnier, Moissan, Ardisson. 794 00:49:45,860 --> 00:49:48,852 A fina flor da sociedade. Os rapazes s�o como irm�os para mim. 795 00:49:49,064 --> 00:49:51,464 Eles est�o partindo e eu estou ficando aqui. 796 00:49:51,666 --> 00:49:54,362 E acredite em mim, eles ver�o muitas coisas em Paris. 797 00:49:54,569 --> 00:49:57,629 Sabe, coisas estranhas acontecer�o l�. 798 00:49:57,973 --> 00:50:01,534 Enquanto isso, estarei aqui a me culpar... 799 00:50:01,876 --> 00:50:05,471 olhando para esses mesmos tetos, essa mesma ruazinha... 800 00:50:06,147 --> 00:50:08,445 esse mesmo peda�o de mar l�. 801 00:50:08,883 --> 00:50:11,545 N�o ag�entarei, pois eu j� os vi muito. 802 00:50:11,753 --> 00:50:14,017 Bem, escute. � muito simples. 803 00:50:14,222 --> 00:50:15,951 Escreva ao seu tio em Cassis. 804 00:50:16,358 --> 00:50:20,226 J� que ele cuida de nossos bens, pe�a-lhe que venda nossa vin�cola. 805 00:50:20,829 --> 00:50:23,627 Ele tem dinheiro. Talvez ele mesmo a compre. 806 00:50:24,499 --> 00:50:27,730 Voc� � o chefe da fam�lia. Pode fazer o que quiser. 807 00:50:30,238 --> 00:50:31,830 Obrigado, mam�e. 808 00:50:32,574 --> 00:50:34,201 Vou alistar-me imediatamente. 809 00:50:34,409 --> 00:50:37,435 H� tantos de n�s e eles s� levar�o 500. 810 00:50:43,518 --> 00:50:44,815 Titia. 811 00:50:53,728 --> 00:50:56,060 Por favor, feche a janela. 812 00:50:57,899 --> 00:51:01,266 Vamos dan�ar a Carmagnole Adoro o som do canh�o 813 00:51:01,803 --> 00:51:05,933 A Sra. Veto prometeu cortar A garganta de cada parisiense 814 00:51:06,641 --> 00:51:10,668 Mas seu plano n�o deu certo Gra�as aos nossos canhoneiros 815 00:51:10,879 --> 00:51:13,939 Vamos dan�ar a Carmagnole Adoro o som do canh�o 816 00:51:23,024 --> 00:51:24,423 Jura ser fiel � revolu��o? 817 00:51:24,626 --> 00:51:27,652 - Sim. - Jura n�o ter d�vidas? 818 00:51:27,862 --> 00:51:29,955 Vamos dan�ar a Carmagnole Adoro o som do canh�o 819 00:51:30,165 --> 00:51:32,599 - Pode me alistar? - Hei, velho colega. 820 00:51:32,801 --> 00:51:35,235 - Bem, ol�! - Estou aqui para me alistar. 821 00:51:35,437 --> 00:51:37,200 Precisa ficar na fila. 822 00:51:37,405 --> 00:51:38,997 Onde est� indo, Bomier? 823 00:51:39,340 --> 00:51:40,739 Saia daqui! 824 00:51:43,244 --> 00:51:44,404 Sil�ncio! 825 00:51:45,413 --> 00:51:47,108 - Tem seu certificado? - Sim, aqui. 826 00:51:47,382 --> 00:51:49,646 Como n�o se alistou ainda? 827 00:51:49,851 --> 00:51:52,183 - Eu fui atrasado. - Eu tamb�m. 828 00:51:52,520 --> 00:51:53,817 Eu estava em Avignon. 829 00:51:54,122 --> 00:51:55,350 Eu pintava para a municipalidade... 830 00:51:55,557 --> 00:51:58,219 um quadro retratando Brutus matando o traidor C�sar. 831 00:51:58,426 --> 00:51:59,916 Vamos. Vamos. 832 00:52:02,330 --> 00:52:05,959 Pintei 1500 moradores de Avignon vestidos como soldados romanos. 833 00:52:06,167 --> 00:52:08,431 E todos perfeitamente reconhec�veis. 834 00:52:08,636 --> 00:52:12,299 Acho que chegamos a tempo. Eles j� t�m 450 homens. 835 00:52:12,507 --> 00:52:15,874 Se n�o fossem t�o dif�ceis, poderiam enviar mais de 100 mil a Paris. 836 00:52:16,277 --> 00:52:17,574 Vamos, vamos. 837 00:52:23,118 --> 00:52:25,086 - O que se passa l�? - Eu n�o sei. 838 00:52:25,286 --> 00:52:27,584 � um banquete em honra dos representantes de Montpellier. 839 00:52:27,789 --> 00:52:30,417 Parece que os federados j� est�o prontos para partir. 840 00:52:30,658 --> 00:52:32,649 Que pena que n�o estamos partindo com eles. 841 00:52:33,261 --> 00:52:35,889 Ouvi que perto de Tarrascon... 842 00:52:36,197 --> 00:52:40,258 h� um ex�rcito de 50 mil aristocratas, bem armado e liderado pelos capellans. 843 00:52:40,468 --> 00:52:42,663 - Capellans? - Sim, padres dissidentes. 844 00:52:42,871 --> 00:52:44,964 Acredita realmente que h� 50 mil deles? 845 00:52:45,173 --> 00:52:46,970 - Pelo menos. - Est� bom. 846 00:52:48,343 --> 00:52:50,311 N�o feche a porta. Queremos ouvir o que dizem. 847 00:52:50,512 --> 00:52:55,313 Avante, filhos da P�tria, O dia da Gl�ria chegou 848 00:52:55,517 --> 00:52:57,644 - Quem est� cantando? - Mireur de Montpellier. 849 00:52:58,119 --> 00:53:00,280 - O que ele canta? - Eu n�o sei. 850 00:53:01,222 --> 00:53:02,519 Est� bom, est� bom. 851 00:53:04,759 --> 00:53:08,251 O estandarte ensang�entado se ergueu 852 00:53:09,297 --> 00:53:12,824 Ouvis, nos campos 853 00:53:13,034 --> 00:53:15,229 Rugirem esses soldados ferozes? 854 00:53:15,436 --> 00:53:17,028 - Ent�o, adeus, Bomier. - Adeus, Javel. 855 00:53:17,238 --> 00:53:19,536 - O pr�ximo. - Jean-Joseph Baumier. 856 00:53:20,208 --> 00:53:22,608 - Tem os certificados? - Sim, est�o aqui. 857 00:53:23,578 --> 00:53:25,341 Jura n�o ter d�vidas? 858 00:53:25,647 --> 00:53:27,547 Jura que sua fam�lia pode viver durante sua aus�ncia? 859 00:53:27,749 --> 00:53:29,046 Eu juro sobre a na��o. 860 00:53:29,884 --> 00:53:32,318 Arnaud, Bomier est� se alistando. 861 00:53:32,520 --> 00:53:34,385 Cuguli�re, estou feliz em lhe ver. 862 00:53:35,790 --> 00:53:37,690 Eu sabia que voc� voltaria. 863 00:53:37,892 --> 00:53:39,382 Aliste-se, cidad�o. 864 00:53:39,761 --> 00:53:41,319 O que est� esperando para assinar? 865 00:53:41,529 --> 00:53:44,293 Que um sangue impuro 866 00:53:44,732 --> 00:53:49,499 �g�e nosso arado 867 00:53:59,914 --> 00:54:02,246 Aquela can��o de Mireur n�o � ruim... 868 00:54:02,450 --> 00:54:03,815 mas n�o � exatamente como as coisas s�o. 869 00:54:04,018 --> 00:54:05,645 Vamos, Bomier. Reme para a direita. 870 00:54:05,854 --> 00:54:10,951 Por que dizer: "�s armas, cidad�os! Formai vossos batalh�es!" 871 00:54:11,292 --> 00:54:12,691 Se eles est�o dificultando aos cidad�os... 872 00:54:12,894 --> 00:54:14,885 que realmente formar�o os batalh�es... 873 00:54:15,330 --> 00:54:17,457 s� porque s�o pobres ou t�m d�vidas? 874 00:54:17,665 --> 00:54:19,758 Pare de falar, meu colega. Falar� amanh�. 875 00:54:21,936 --> 00:54:23,597 Sim, isso � a revolu��o... 876 00:54:24,105 --> 00:54:26,539 a gl�ria de servir a p�tria... 877 00:54:26,741 --> 00:54:29,141 � reservada somente aos cidad�os que pagam impostos. 878 00:54:29,344 --> 00:54:32,472 Deixe a revolu��o crescer, ela � apenas uma crian�a. 879 00:54:32,680 --> 00:54:36,047 Os ricos a come�aram, os pobres ir�o termin�-la. 880 00:54:36,251 --> 00:54:38,549 - Sim, mas quando? - Eu n�o sei. 881 00:54:38,887 --> 00:54:40,514 Talvez n�o vivamos at� l�. 882 00:54:40,788 --> 00:54:43,120 Aquela m�sica cantada por Mireur, de onde ela �? 883 00:54:43,358 --> 00:54:45,724 Ele a ouviu ser cantada por um coral de trabalhadores em Montpellier. 884 00:54:46,828 --> 00:54:50,195 Eles a aprenderam com um violinista judeu, que a ouvira em Estrasburgo. 885 00:54:50,465 --> 00:54:52,797 � chamada de "Canto de Guerra do Ex�rcito do Reno". 886 00:54:53,001 --> 00:54:55,993 Mas quem a comp�s? Os soldados do Reno ou o violinista judeu? 887 00:54:56,204 --> 00:55:00,140 Nenhum deles. Foi um homem chamado Desile ou Delisle, acho. 888 00:55:00,341 --> 00:55:01,740 Ele � um oficial engenheiro. 889 00:55:01,943 --> 00:55:04,207 - De onde ele �? - N�o sei, meu colega. 890 00:55:04,412 --> 00:55:06,277 Bem, certamente ele n�o � do sul. 891 00:55:06,781 --> 00:55:09,443 H� alguma coisa naquela can��o que cheira norte. 892 00:55:09,751 --> 00:55:13,710 Algo selvagem e grandiloq�ente do qual n�o gosto. 893 00:55:13,922 --> 00:55:16,948 - Bem, do que voc� gosta? - Hei, n�o sou m�sico... 894 00:55:17,191 --> 00:55:19,318 mas parece-me que uma can��o deve ser composta... 895 00:55:19,527 --> 00:55:22,087 - segundo as regras da harmonia. - Regras da harmonia? 896 00:55:22,297 --> 00:55:24,026 Elas s�o para os aristocratas. 897 00:55:24,299 --> 00:55:27,757 Para mim, aquele hino foi muito comovente. 898 00:55:28,937 --> 00:55:32,065 � como o eco dos meus pr�prios pensamentos. 899 00:55:32,607 --> 00:55:34,575 N�o entendo o que voc� viu nessa m�sica. 900 00:55:34,776 --> 00:55:37,040 Para mim, � uma coisa passageira, em alguns dias... 901 00:55:37,245 --> 00:55:39,179 todo mundo a ter� esquecido. 902 00:55:40,315 --> 00:55:47,153 �s armas, cidad�os! Formai vossos batalh�es! 903 00:55:47,789 --> 00:55:51,316 Marchemos, marchemos! 904 00:55:52,026 --> 00:55:58,556 Que um sangue impuro �g�e nosso arado! 905 00:55:59,834 --> 00:56:06,763 �s armas, cidad�os! Formai vossos batalh�es! 906 00:56:07,141 --> 00:56:10,702 Marchemos, marchemos! 907 00:56:11,279 --> 00:56:17,980 Que um sangue impuro �g�e nosso arado! 908 00:56:19,187 --> 00:56:23,453 Amor sagrado pela P�tria 909 00:56:23,658 --> 00:56:27,856 Conduz e sustenta Nossos bra�os vingativos 910 00:56:28,162 --> 00:56:32,155 Liberdade, liberdade querida 911 00:56:32,500 --> 00:56:39,269 Combate com os teus defensores! Combate com os teus defensores! 912 00:56:40,441 --> 00:56:44,571 Sob nossas bandeiras Que a vit�ria 913 00:56:44,779 --> 00:56:48,476 Chegue logo �s tuas vozes viris! 914 00:56:48,783 --> 00:56:51,980 Que teus inimigos agonizantes 915 00:56:52,186 --> 00:56:56,646 Vejam o teu triunfo, e N�s a nossa gl�ria! 916 00:56:56,924 --> 00:57:00,223 �s armas, cidad�os! 917 00:57:00,661 --> 00:57:04,028 Formai vossos batalh�es! 918 00:57:04,365 --> 00:57:07,163 - Marchemos, marchemos! - Est� cantando? 919 00:57:07,568 --> 00:57:10,059 Sim, eu canto, pois todos assim fazem. 920 00:57:10,271 --> 00:57:12,398 - Que um sangue impuro - Concentra��o! 921 00:57:12,607 --> 00:57:15,132 �g�e nosso arado! 922 00:57:16,344 --> 00:57:17,971 Concentra��o! 923 00:57:18,413 --> 00:57:20,779 Aten��o! Apresentar armas! 924 00:57:21,049 --> 00:57:23,244 Aten��o! Descansar! 925 00:57:23,451 --> 00:57:24,850 �s armas! 926 00:58:41,195 --> 00:58:42,822 - Ent�o, voc� me entende? - Sim. 927 00:58:43,030 --> 00:58:44,361 Bom, vamos. 928 00:58:44,565 --> 00:58:46,328 Um, dois, tr�s... 929 00:58:46,567 --> 00:58:50,025 O que quer esse Bando de escravos 930 00:58:50,238 --> 00:58:51,637 � horda, n�o bando! 931 00:58:51,839 --> 00:58:54,399 Horda, bando... N�o vejo a diferen�a. 932 00:58:54,609 --> 00:58:56,201 - Tanto faz. - Vamos, aten��o. 933 00:58:56,410 --> 00:58:58,139 Um, dois, tr�s... 934 00:58:58,412 --> 00:59:02,246 O que quer essa horda de escravos 935 00:59:02,450 --> 00:59:05,942 De traidores e de Reis conjugados? 936 00:59:06,320 --> 00:59:08,015 "Conjurados", seu burro. 937 00:59:08,222 --> 00:59:10,588 Conjurados, conjugados, v�? 938 00:59:10,791 --> 00:59:12,986 Essa can��o � cheia de palavras que n�o conseguimos pronunciar. 939 00:59:13,194 --> 00:59:14,525 Eu desisto. 940 00:59:15,630 --> 00:59:18,098 Comandante, sou o p�roco mais velho da cidade. 941 00:59:18,299 --> 00:59:21,962 Queria lhe dizer que rezarei por seu sucesso. 942 00:59:22,203 --> 00:59:24,797 V� aquele capellan que fala com o Moissan? 943 00:59:25,006 --> 00:59:25,973 Sim. 944 00:59:26,174 --> 00:59:29,007 - � a vanguarda do ex�rcito da rea��o. - N�o brinque! 945 00:59:29,210 --> 00:59:32,509 Sua linguagem envenenada � mais perigosa que o canto das sereias. 946 00:59:33,114 --> 00:59:36,641 Javel, voc� � um pessimista incorrig�vel. 947 00:59:37,585 --> 00:59:38,950 Por que insulta aquele homem... 948 00:59:39,153 --> 00:59:40,984 s� porque ele est� vestindo uma batina? 949 00:59:41,322 --> 00:59:44,849 N�o tem o direito de esquecer o que os padres fizeram pela revolu��o. 950 01:00:15,056 --> 01:00:16,785 Faremos o ataque em breve. 951 01:00:16,991 --> 01:00:20,119 O melhor soldado � aquele que fica calmo enquanto atira. 952 01:00:20,394 --> 01:00:23,795 Se o seu movimento for brusco, arrisca derrubar p�Ivora no ch�o. 953 01:00:23,998 --> 01:00:25,022 Aten��o. 954 01:00:25,233 --> 01:00:26,530 Um, segure sua arma. 955 01:00:26,734 --> 01:00:28,599 A m�o esquerda fica no primeiro cano... 956 01:00:28,803 --> 01:00:31,465 a m�o direita no cabo e o seu bra�o para tr�s. 957 01:00:31,706 --> 01:00:33,333 Dois, abra o tambor. 958 01:00:33,741 --> 01:00:35,606 Tr�s, pegue o cartucho. 959 01:00:35,810 --> 01:00:37,903 Quatro, rasgue o cartucho. 960 01:00:38,112 --> 01:00:41,604 Cinco, comece. Coloca p�Ivora at� encher o tambor. 961 01:00:41,916 --> 01:00:44,214 Lembro-lhes que � isso que d� poder de fogo � arma. 962 01:00:44,418 --> 01:00:45,510 A p�Ivora que n�o est� no tambor... 963 01:00:45,720 --> 01:00:47,415 n�o estar� no cano para empurrar sua bala. 964 01:00:47,622 --> 01:00:50,648 Feche o papel do seu cartucho com o polegar e o dedo indicador. 965 01:00:50,858 --> 01:00:52,917 Seis, feche o tambor. 966 01:00:53,427 --> 01:00:55,452 Sete, a arma � esquerda. 967 01:00:55,896 --> 01:00:57,955 Oito, o cartucho no cano. 968 01:00:58,432 --> 01:01:01,868 Nove, puxe a vara em dois movimentos. 969 01:01:02,270 --> 01:01:05,762 Dez, mexa a vara para frente e para tr�s por 2 vezes no cano. 970 01:01:06,274 --> 01:01:08,367 Onze, guarde a vara. 971 01:01:09,110 --> 01:01:11,874 E doze, carregue a sua arma. 972 01:01:13,047 --> 01:01:14,014 Entenderam? 973 01:01:14,215 --> 01:01:18,083 � preciso botas do tamanho certo, e um pouco de feno dentro delas. 974 01:01:18,519 --> 01:01:20,851 Com isso, seus p�s chegam � Paris cheirando a rosas. 975 01:01:21,689 --> 01:01:23,088 Do que est� falando? 976 01:01:23,291 --> 01:01:26,556 Se os jornais n�o fossem t�o caros, n�o h� nada melhor do que papel. 977 01:01:26,894 --> 01:01:30,762 Isso � tudo brincadeira. O melhor � uma boa vela, bem derretida. 978 01:01:30,998 --> 01:01:33,762 O mais importante � untar o espa�o entre os seus dedos... 979 01:01:33,968 --> 01:01:36,630 e depois voc� anda como se tivesse asas. 980 01:01:40,007 --> 01:01:44,410 Arnaud, veja essas ervas que encontrei, como em Marselha. 981 01:01:44,745 --> 01:01:46,940 Tamb�m temos um soldado federado em Montalban. 982 01:01:47,148 --> 01:01:50,015 H� um s�, � o meu sobrinho. Ele partiu para Paris... 983 01:01:50,217 --> 01:01:53,050 em segredo, naturalmente, por causa da municipalidade reacion�ria. 984 01:01:53,321 --> 01:01:55,585 J� que vai para l�, pode lhe dar uma mensagem? 985 01:01:55,790 --> 01:01:57,655 Bom, como eu o acharei? 986 01:01:57,858 --> 01:02:00,349 Em Paris! Ele se chama Besson. 987 01:02:00,561 --> 01:02:01,585 Seu primeiro nome � Jules. 988 01:02:01,796 --> 01:02:03,093 Voc� o reconhecer� facilmente. 989 01:02:03,297 --> 01:02:05,060 Ele � alto, loiro e sardento. 990 01:02:05,266 --> 01:02:06,494 Ah, est� bem. 991 01:02:06,701 --> 01:02:08,191 Qual � a mensagem? 992 01:02:08,602 --> 01:02:11,503 Primeiro, gostaria que lhe desse 20 francos. 993 01:02:12,073 --> 01:02:13,973 Assim que acabar com o Sr. Veto... 994 01:02:14,175 --> 01:02:16,234 antes que fa�a a mesma coisa com os austr�acos na fronteira... 995 01:02:16,444 --> 01:02:18,810 quero que ele d� uma boa festa! 996 01:02:19,113 --> 01:02:22,514 Vou fazer isso, eu lhe prometo. E qual � a segunda mensagem? 997 01:02:22,717 --> 01:02:24,776 Quero que ele aprenda o canto dos marselheses... 998 01:02:24,985 --> 01:02:26,782 que voc� e seus camaradas cantavam h� pouco. 999 01:02:27,188 --> 01:02:30,214 Ah, o "Canto do Ex�rcito do Reno". Gosta tanto dele? 1000 01:02:30,591 --> 01:02:33,560 Sim, e para n�s ser� para sempre o canto dos marselheses. 1001 01:02:33,894 --> 01:02:35,657 Bem, ensinarei para ele. Prometo. 1002 01:02:36,163 --> 01:02:38,461 Para mim, a mais bela estrofe � a composta... 1003 01:02:38,666 --> 01:02:41,100 em nossa honra por um bom professor de Viena... 1004 01:02:41,535 --> 01:02:44,834 "Entraremos na batalha quando nossos anci�os n�o mais l� estiverem". 1005 01:02:45,039 --> 01:02:46,768 Arnaud, quer porco assado? 1006 01:02:46,974 --> 01:02:48,601 Devia ter visto todos aqueles jovens... 1007 01:02:48,809 --> 01:02:51,209 declamando o que tinham composto na noite anterior. 1008 01:02:51,445 --> 01:02:54,141 Aconteceu em frente ao templo de Augusto e de Tito L�vio. 1009 01:02:54,515 --> 01:02:56,039 D�-me o porco assado, Cuguli�re. 1010 01:02:56,250 --> 01:02:57,979 Aqui est�, Sr. Tito L�vio. 1011 01:02:58,419 --> 01:03:00,387 Ah, meus amigos, foi bonito. 1012 01:03:00,588 --> 01:03:02,112 Sabe. Pintarei um quadro. 1013 01:03:02,323 --> 01:03:04,883 Ele se chamar� "A Fran�a de amanh�... 1014 01:03:05,092 --> 01:03:07,322 diante dos vest�gios da Roma Antiga". 1015 01:03:07,528 --> 01:03:08,859 O que esperamos aqui? 1016 01:03:09,063 --> 01:03:10,860 Soube que um canh�o tinha ca�do num po�o. 1017 01:03:11,098 --> 01:03:14,090 Um canh�o num po�o? Isso � improv�vel. 1018 01:03:14,368 --> 01:03:16,165 Dizem isso para nos dar seguran�a. 1019 01:03:16,370 --> 01:03:17,803 O que voc� acha? 1020 01:03:18,272 --> 01:03:19,864 - Acho que j� chegamos. - Onde? 1021 01:03:20,074 --> 01:03:21,268 Diante do ex�rcito capellan. 1022 01:03:21,475 --> 01:03:22,442 - Claro. - Sim! 1023 01:03:22,643 --> 01:03:25,009 Estamos todos sentados nesse banco de pedra... 1024 01:03:25,212 --> 01:03:27,112 e, de repente, eles sair�o da floresta... 1025 01:03:27,314 --> 01:03:29,373 quando menos esperarmos. 1026 01:03:29,750 --> 01:03:32,548 Um canh�o num po�o? S� pode ser uma brincadeira. 1027 01:03:32,753 --> 01:03:36,018 - Talvez seja um po�o famoso. - Um po�o aristocrata? 1028 01:03:36,724 --> 01:03:39,852 Voc� est� certo, na verdade. Estamos num distrito monarquista. 1029 01:03:40,161 --> 01:03:42,652 Eles est�o contentes que as estradas estejam nesse estado... 1030 01:03:42,863 --> 01:03:44,888 para provar que desde que eliminamos a presta��o de trabalho... 1031 01:03:45,099 --> 01:03:48,330 � imposs�vel viajar pela Fran�a. Sempre usam a mesma t�tica. 1032 01:03:48,536 --> 01:03:50,299 Tentam mostrar ao povo que os decretos... 1033 01:03:50,504 --> 01:03:53,064 da revolu��o desorganizam a vida p�blica. 1034 01:03:53,941 --> 01:03:55,841 Arnaud, seus cal��es est�o rasgados. 1035 01:03:56,043 --> 01:03:57,533 Passe-os para mim. Eu vou costur�-los. 1036 01:03:57,745 --> 01:03:59,508 E se precisarmos partir, ficarei sem cal��es: Um sans-culotte! 1037 01:03:59,713 --> 01:04:02,113 E Javel pintar� um quadro disso. 1038 01:04:02,383 --> 01:04:04,180 Larguem-na. 1039 01:04:05,252 --> 01:04:07,652 - Adiante. - Sargento. 1040 01:04:10,558 --> 01:04:12,822 Voc� ficar� na vanguarda com Massu. 1041 01:04:13,027 --> 01:04:13,994 Sim, meu comandante. 1042 01:04:14,195 --> 01:04:16,686 O canh�o n�o est� danificado. S� as rodas. 1043 01:04:17,431 --> 01:04:19,558 Se arrumarmos, poderemos us�-lo novamente. 1044 01:04:50,865 --> 01:04:53,129 Quem sabe o que dir�o em Paris... 1045 01:04:53,334 --> 01:04:55,495 quando ouvirem o canto dos marselheses? 1046 01:04:55,703 --> 01:04:59,639 A id�ia de Moissan de cant�-lo quando entrarmos na cidade pode ser perigosa. 1047 01:04:59,840 --> 01:05:02,400 Perigosa? Eu sempre lhe disse... 1048 01:05:02,610 --> 01:05:05,340 esse canto unir� todos os franceses. 1049 01:05:05,546 --> 01:05:08,242 Ser� como uma nova federa��o. 1050 01:05:08,449 --> 01:05:11,077 E quando os parisienses ouvirem essas estrofes magn�ficas... 1051 01:05:11,285 --> 01:05:13,116 eles far�o como todos fizeram. 1052 01:05:13,320 --> 01:05:15,720 Eles nos aclamar�o e cantar�o conosco. 1053 01:05:16,056 --> 01:05:19,753 A rainha ficar� assustada e voltar� para o seu pa�s sobre o Dan�bio... 1054 01:05:19,960 --> 01:05:23,418 - Com os croatas... - Com os croatas. 1055 01:05:23,964 --> 01:05:27,957 O rei retirar� seu veto e reconvocar� os ministros patriotas... 1056 01:05:28,168 --> 01:05:32,696 e, em alguns dias, comeremos salsicha e chucrute em Viena... 1057 01:05:32,907 --> 01:05:34,602 capital da �ustria! 1058 01:05:34,808 --> 01:05:38,335 Os croatas s� comem velas. Ignorante! 1059 01:05:38,946 --> 01:05:40,311 Diga, Bomier. 1060 01:05:40,781 --> 01:05:43,648 N�o disse que esse canto era uma coisa passageira? 1061 01:05:43,851 --> 01:05:45,751 Que todos o esqueceriam em 15 dias? 1062 01:05:45,953 --> 01:05:48,114 Eu disse isso? Onde? 1063 01:05:48,455 --> 01:05:49,581 E quando? 1064 01:05:49,790 --> 01:05:54,591 Perto do castelo d"lf, na �Itima vez que pescamos de barco, Sr. Bomier. 1065 01:05:55,462 --> 01:05:57,896 Justamente, Sr. Arnaud. 1066 01:05:58,232 --> 01:05:59,756 Eu me lembro muito bem. 1067 01:05:59,967 --> 01:06:04,131 Eu mesmo lhe disse que esse canto era o eco dos meus pr�prios pensamentos. 1068 01:06:47,099 --> 01:06:49,932 H� quanto tempo estamos marchando? 1069 01:06:50,169 --> 01:06:53,502 - 25 dias. - Parece um s�culo. 1070 01:06:53,706 --> 01:06:55,071 Pelo menos. 1071 01:06:57,376 --> 01:07:00,436 Tenham paci�ncia. Chegaremos em breve. 1072 01:07:08,921 --> 01:07:13,017 Quem sabe? Desde que partimos, pode ter havido uma contra-revolu��o. 1073 01:07:13,225 --> 01:07:14,214 Voc� acha? 1074 01:07:14,426 --> 01:07:16,417 O qu�? Acha que Robespierre lhe receber�... 1075 01:07:16,629 --> 01:07:18,460 na Faubourg Saint Antoine? De jeito nenhum! 87539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.