All language subtitles for La.Marseillaise.Jean.Renoir.DVDRip.XviD.by.MakingOff.Org.CD1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,421 --> 00:00:12,321
"A MARSELHESA"
2
00:00:12,523 --> 00:00:14,684
CR�NICA DE ALGUNS FATOS
QUE CONTRIBU�RAM...
3
00:00:14,892 --> 00:00:16,985
PARA A QUEDA
DA MONARQUIA
4
00:02:17,882 --> 00:02:20,783
CASTELO DE VERSALHES
5
00:02:20,985 --> 00:02:23,749
14 DE JULHO DE 1789
6
00:02:28,392 --> 00:02:30,451
Apresentar armas.
7
00:02:30,661 --> 00:02:32,629
Em frente, marchar.
8
00:02:33,331 --> 00:02:35,060
Marchar.
9
00:02:35,633 --> 00:02:37,567
Coluna direita.
10
00:02:38,269 --> 00:02:40,260
Em frente, marchar.
11
00:02:41,205 --> 00:02:43,264
Em frente, marchar.
12
00:02:49,013 --> 00:02:50,742
Coluna esquerda.
13
00:02:50,948 --> 00:02:52,472
Parar!
14
00:02:55,720 --> 00:02:57,312
Apresentar armas.
15
00:02:57,855 --> 00:02:59,823
Em frente, marchar.
16
00:03:00,024 --> 00:03:01,286
Marchar.
17
00:03:02,693 --> 00:03:04,217
Coluna direita.
18
00:03:05,429 --> 00:03:07,124
Em frente, marchar.
19
00:03:11,169 --> 00:03:13,034
Em frente, marchar.
20
00:03:45,570 --> 00:03:47,435
Desejo falar com
Sua Majestade.
21
00:03:47,638 --> 00:03:50,038
- Quem � o cavalheiro em servi�o hoje?
- O Sr. De Gu�mingny.
22
00:03:50,241 --> 00:03:52,732
Anuncie a chegada do duque de
La Rochefoucauld Liancourt.
23
00:04:05,456 --> 00:04:06,946
Boa noite, Gu�migny.
24
00:04:07,158 --> 00:04:09,217
Poderia anunciar minha
presen�a � Sua Majestade?
25
00:04:09,427 --> 00:04:12,453
Devo avisar-lhe, duque.
Hoje a ca�ada foi muito cansativa.
26
00:04:12,663 --> 00:04:15,564
Sua Majestade est� dormindo como
H�rcules depois dos seus trabalhos.
27
00:04:15,766 --> 00:04:16,926
Eu pe�o-lhe, meu caro
Gu�migny. Seja r�pido.
28
00:04:17,134 --> 00:04:19,500
- � grave?
- Acredito que sim.
29
00:04:31,349 --> 00:04:34,284
Sua Majestade n�o est�
dormindo. Por favor, entre.
30
00:04:39,223 --> 00:04:41,953
Meu caro La Rochefoucauld.
31
00:04:44,996 --> 00:04:46,122
Voc� fez bem.
32
00:04:46,330 --> 00:04:48,594
Fui acordado por
uma fome leve.
33
00:04:49,533 --> 00:04:51,091
Foi a ca�a.
34
00:04:52,403 --> 00:04:55,497
Perseguimos um alce,
eles s�o bem raros.
35
00:04:56,007 --> 00:04:59,408
Picard, pegue aquela mesinha
e coloque-a sobre a cama.
36
00:04:59,677 --> 00:05:02,612
Meu bom Gu�migny,
d�-me uma ta�a de vinho.
37
00:05:03,214 --> 00:05:04,647
Meu caro duque...
38
00:05:04,849 --> 00:05:06,441
por que n�o me
passa o frango...
39
00:05:06,651 --> 00:05:09,051
que meu bom Picard escondeu
de mim na noite passada.
40
00:05:09,954 --> 00:05:12,752
O Picard acha que como sou
rei, eu tenho um puxador.
41
00:05:12,957 --> 00:05:15,016
Que erro, Picard.
Que erro.
42
00:05:15,426 --> 00:05:16,791
Obrigado.
43
00:05:23,401 --> 00:05:24,834
O que est� acontecendo?
44
00:05:25,036 --> 00:05:27,300
Senhor, os parisienses
derrubaram a Bastilha.
45
00:05:32,243 --> 00:05:35,735
- � uma revolta?
- N�o, senhor. � uma revolu��o.
46
00:05:38,249 --> 00:05:42,276
UM VILAREJO DA PROVEN�A
JUNHO DE 1790
47
00:06:02,139 --> 00:06:03,731
Eu te vi!
48
00:06:06,010 --> 00:06:08,774
Vossa Senhoria, eu
sou um homem pobre.
49
00:06:08,980 --> 00:06:11,175
� claro que errei ao
atingir seu pombo...
50
00:06:11,382 --> 00:06:14,510
mas ele devorava minha colheita,
que � meu �nico meio de vida.
51
00:06:17,421 --> 00:06:19,753
Voc�s a�!
Venham aqui.
52
00:06:19,957 --> 00:06:22,221
- Voc�s ser�o testemunhas.
- Eu n�o vi nada.
53
00:06:22,460 --> 00:06:24,587
Ningu�m perguntou se
voc� viu. Obede�a!
54
00:06:24,795 --> 00:06:26,092
Leve-o.
55
00:06:29,467 --> 00:06:31,128
O caso Anatole Roux...
56
00:06:31,335 --> 00:06:33,701
tamb�m conhecido
como "cabrito".
57
00:06:34,271 --> 00:06:36,262
Ele cometeu furto.
58
00:06:36,640 --> 00:06:38,870
Essa n�o � a primeira vez.
59
00:06:39,076 --> 00:06:41,806
No ano passado, meus guardas o
pegaram ca�ando na colina Rouret.
60
00:06:42,580 --> 00:06:46,107
Voc� foi afortunado.
A terra pertencia ao Sr. Giraud...
61
00:06:46,417 --> 00:06:49,113
o prefeito do vilarejo,
que est� presente hoje.
62
00:06:49,954 --> 00:06:52,650
Sua brandura o salvou
da forca.
63
00:06:53,090 --> 00:06:54,489
Sr. Conde...
64
00:06:54,692 --> 00:06:56,887
"O carvoeiro � mestre de sua casa".
65
00:06:57,194 --> 00:06:58,889
Esse � um caso bem claro.
66
00:06:59,096 --> 00:07:01,826
O pombo me pertence,
e h� testemunhas.
67
00:07:02,266 --> 00:07:03,756
Eu n�o vi nada.
68
00:07:06,103 --> 00:07:08,401
Os senhores desse vilarejo,
meus antepassados...
69
00:07:08,606 --> 00:07:10,597
legaram-me o direito
de fazer justi�a.
70
00:07:10,808 --> 00:07:12,901
� uma prerrogativa n�o
muito recompensadora...
71
00:07:13,344 --> 00:07:15,812
mas acredito que seja meu
dever aplic�-la sem esmorecer.
72
00:07:16,013 --> 00:07:18,504
Acima de tudo, estamos a
servi�o de Sua Majestade.
73
00:07:19,016 --> 00:07:21,211
Meu bom amigo, seu caso est�
al�m da minha compet�ncia.
74
00:07:21,419 --> 00:07:23,819
Passarei seu caso ao meirinho.
75
00:07:24,021 --> 00:07:25,579
Como, Sr. Conde!
76
00:07:25,790 --> 00:07:27,655
O senhor conhece esses ju�zes.
77
00:07:27,858 --> 00:07:29,621
Eles t�m tanta empatia como
uma rocha de montanha...
78
00:07:29,827 --> 00:07:32,489
e s�o t�o inteligentes
como um velho caldeir�o.
79
00:07:32,830 --> 00:07:34,593
Com eles, � a forca.
80
00:07:35,199 --> 00:07:37,997
Acha justo mandar algu�m para
a forca por causa de um pombo?
81
00:07:38,269 --> 00:07:40,703
O pombo n�o tem nada
a ver com essa hist�ria...
82
00:07:40,905 --> 00:07:43,396
mas � o s�mbolo da ordem
que eu tenho de defender.
83
00:07:43,774 --> 00:07:46,902
Seu s�mbolo � um
tanto magrinho.
84
00:07:47,978 --> 00:07:50,845
Depois de tirar as penas,
n�o deve pesar muito.
85
00:07:51,048 --> 00:07:53,915
Se os deixarmos matar nossos pombos,
em breve queimar�o nossos castelos.
86
00:07:54,118 --> 00:07:56,746
Ah, ent�o admite que
s�o seus bens...
87
00:07:56,954 --> 00:07:58,888
e seus direitos feudais
que est� defendendo.
88
00:07:59,090 --> 00:08:01,422
Nada importam as leis
de Sua Majestade.
89
00:08:01,625 --> 00:08:03,024
Eu defendo os dois.
90
00:08:03,327 --> 00:08:05,818
Se eliminar esses direitos feudais
que lhe incomodam tanto...
91
00:08:06,263 --> 00:08:08,231
isso ir� destruir toda
nossa hierarquia social...
92
00:08:08,432 --> 00:08:11,595
baseada no respeito das
for�as naturais e divinas.
93
00:08:12,703 --> 00:08:14,762
Das quais voc�
tamb�m se beneficia.
94
00:08:15,306 --> 00:08:19,470
Bem pouco...
Eu conhe�o a m�sica.
95
00:08:19,677 --> 00:08:22,612
Quer fazer-me pensar que se o
senhor perder seus privil�gios...
96
00:08:22,813 --> 00:08:24,804
eu tamb�m perderei os
poucos bens que tenho?
97
00:08:25,015 --> 00:08:26,983
Ent�o se eu quiser manter
minha modesta riqueza...
98
00:08:27,184 --> 00:08:29,709
tenho de justificar a explora��o
da qual o senhor vive.
99
00:08:29,920 --> 00:08:33,117
Ent�o, afinal, o direito
do aristocrata...
100
00:08:33,324 --> 00:08:36,452
que � dono de metade da regi�o
e o de Paul Giraud...
101
00:08:36,660 --> 00:08:40,494
antigo primeiro comandante do navio
de Sua Majestade s�o solid�rios?
102
00:08:40,798 --> 00:08:44,029
Bem, eu preferia perder
todos os meus bens e...
103
00:10:02,513 --> 00:10:03,912
Eu fui capturado.
104
00:10:04,715 --> 00:10:06,239
Podem fazer o que
quiserem comigo.
105
00:10:06,450 --> 00:10:09,078
Do que est� falando?
Est� louco?
106
00:10:12,289 --> 00:10:14,348
- Est� construindo uma chamin�?
- Sim.
107
00:10:14,825 --> 00:10:16,759
Mas uma chamin� n�o � assim.
108
00:10:17,461 --> 00:10:19,895
Voc� n�o me dir� como
construir uma chamin�!
109
00:10:20,097 --> 00:10:22,622
Eu sou pedreiro.
E dos bons.
110
00:10:22,833 --> 00:10:25,529
T�o bom que meus colegas
me chamam de almofariz.
111
00:10:25,769 --> 00:10:28,101
E ent�o, o que h� de errado
com a minha chamin�?
112
00:10:28,305 --> 00:10:30,136
O vento vem do oeste.
113
00:10:30,341 --> 00:10:32,104
Aqui n�o � a cidade.
114
00:10:32,309 --> 00:10:33,833
O vento � importante.
115
00:10:35,079 --> 00:10:37,547
Aqui, eu estou com
uma grande.
116
00:10:39,583 --> 00:10:41,278
Quem � esse?
117
00:10:41,619 --> 00:10:43,985
Eu n�o sei.
Ali�s, quem � voc�?
118
00:10:44,188 --> 00:10:46,088
- E voc�s?
- Somos de Marselha.
119
00:10:46,290 --> 00:10:47,848
Est�o fugindo da justi�a do rei?
120
00:10:48,058 --> 00:10:49,958
N�o, da justi�a dos aristocratas.
121
00:10:50,160 --> 00:10:51,218
Eu tamb�m.
122
00:10:51,428 --> 00:10:53,589
N�o fizemos nada de mal,
n�o somos criminosos.
123
00:10:53,797 --> 00:10:55,594
- Nem eu.
- Somos patriotas.
124
00:10:56,033 --> 00:10:58,126
Hoje em dia, em Marselha,
mandam-te para pris�o por isso.
125
00:10:58,335 --> 00:11:01,566
Matei um pombo. Foi o suficiente
para eu merecer a forca.
126
00:11:07,878 --> 00:11:09,436
Conhece a regi�o?
127
00:11:09,647 --> 00:11:12,207
Sim, eu nasci em Cadolive.
Logo ali, atr�s da colina.
128
00:11:12,683 --> 00:11:14,150
O p�roco � meu
amigo de inf�ncia.
129
00:11:14,351 --> 00:11:16,979
Quando surge a ocasi�o,
ele nos traz comida.
130
00:11:18,622 --> 00:11:20,817
- Voc� tem um cinto de couro?
- Eu tenho um.
131
00:11:21,258 --> 00:11:23,021
Foi presente da minha m�e.
132
00:11:24,428 --> 00:11:25,554
Aqui est�.
133
00:11:26,730 --> 00:11:29,164
Dar� um bom estilingue.
134
00:11:29,366 --> 00:11:30,663
Est� em plena esta��o.
135
00:11:31,035 --> 00:11:33,367
- Voc� teria uma corda?
- Para fazer o qu�?
136
00:11:33,570 --> 00:11:36,539
Para pegar coelhos.
H� um monte de coelhos por aqui.
137
00:11:36,740 --> 00:11:39,800
Parece que voc� �
um ca�ador e tanto!
138
00:11:40,010 --> 00:11:41,136
Eu entendo.
139
00:11:41,345 --> 00:11:43,370
Parece que o conde
acha a mesma coisa.
140
00:11:43,580 --> 00:11:45,878
- Como voc� se chama?
- Jean-Joseph Bomier.
141
00:11:46,083 --> 00:11:49,348
E eu Anatole Roux, mas aqui
na regi�o, me chamam de cabrito.
142
00:11:50,020 --> 00:11:52,113
- E voc�?
- Eu me chamo Arnaud.
143
00:11:52,323 --> 00:11:53,381
Honor� Arnaud.
144
00:11:53,590 --> 00:11:55,820
Eu sou inspetor da alf�ndega
no porto de Marselha.
145
00:11:56,026 --> 00:11:57,926
- Ent�o, ficar� conosco?
- Com prazer.
146
00:11:58,128 --> 00:12:00,790
Com muito prazer. Mas precisamos
reconstruir a chamin�.
147
00:12:00,998 --> 00:12:02,829
Ah, voc�...
148
00:12:04,234 --> 00:12:06,259
Essa � a boa vida.
149
00:12:06,470 --> 00:12:07,437
Quer um melro?
150
00:12:07,638 --> 00:12:09,299
Voc� pega seu estilingue
e pronto!
151
00:12:09,506 --> 00:12:11,497
Voc� pegou um melro.
Quer uma lebre?
152
00:12:11,709 --> 00:12:15,201
Coloque um peda�o de corda
no arbusto e a lebre chega.
153
00:12:15,512 --> 00:12:19,175
� uma quest�o de conhecer e
observar o mist�rio da natureza...
154
00:12:19,383 --> 00:12:23,285
� precisamente isso que torna a coisa
fascinante. Vou lhe dizer uma coisa.
155
00:12:23,487 --> 00:12:26,923
Pergunto-me por que n�o podemos
ficar aqui pelo resto de nossas vidas.
156
00:12:27,558 --> 00:12:30,322
E a sua m�e?
N�o quer v�-la de novo?
157
00:12:30,527 --> 00:12:32,552
� claro que eu quero v�-la...
158
00:12:32,763 --> 00:12:34,663
mas quando penso como
perdi minha juventude...
159
00:12:34,865 --> 00:12:37,629
preso sob um teto,
tenho dor de est�mago.
160
00:12:37,835 --> 00:12:39,427
� como se eu tivesse
vivido num arm�rio.
161
00:12:39,636 --> 00:12:41,763
Minha decis�o est� tomada.
Vou ficar aqui.
162
00:12:41,972 --> 00:12:45,806
E mulheres? Eu sou velho. N�o ligo
mais para isso, mas voc�s s�o jovens.
163
00:12:46,009 --> 00:12:47,840
Talvez pud�ssemos ir buscar
uma garota bonita para n�s?
164
00:12:48,112 --> 00:12:50,137
N�s tr�s poder�amos sustent�-la.
165
00:12:50,381 --> 00:12:53,111
E ela ajudaria cozinhando.
166
00:12:53,684 --> 00:12:55,618
Sim, e voc�s brigariam...
167
00:12:55,819 --> 00:12:59,118
pois um de voc�s ia querer
t�-la para si pr�prio. Entendo.
168
00:13:00,090 --> 00:13:01,819
Se trouxermos tudo
que n�o temos aqui...
169
00:13:02,025 --> 00:13:03,925
p�o, sal, bebida, mulheres...
170
00:13:04,128 --> 00:13:05,959
e nem estou falando do tabaco,
sem o qual n�o pode passar...
171
00:13:06,163 --> 00:13:07,596
ent�o aqui se tornaria
uma cidade.
172
00:13:07,798 --> 00:13:09,959
Assim, poder�amos descer at�
Marselha, tomar um bom banho...
173
00:13:10,267 --> 00:13:12,030
ca�ar os aristocratas
e os in�teis...
174
00:13:12,436 --> 00:13:14,961
e aproveitar o conforto obtido
pelo trabalho dos nossos pais.
175
00:13:15,172 --> 00:13:16,901
Ol�, meus amigos!
176
00:13:17,408 --> 00:13:18,397
Ol�, Fayet.
177
00:13:18,675 --> 00:13:21,075
Est�o bem?
� assim que fazem guarda?
178
00:13:21,445 --> 00:13:24,380
Por que far�amos guarda?
Ningu�m nunca vem aqui.
179
00:13:24,581 --> 00:13:25,980
O que nos trouxe hoje?
180
00:13:26,183 --> 00:13:30,620
Tudo o que um pobre p�roco
pode achar: P�o, queijo e tabaco.
181
00:13:30,821 --> 00:13:32,254
Esse p�o � bom mesmo.
182
00:13:32,456 --> 00:13:35,118
Gra�as a Deus que voc� �
amigo de inf�ncia de Arnaud.
183
00:13:35,325 --> 00:13:37,486
Ele n�o est� fazendo tudo isso
porque somos amigos de inf�ncia.
184
00:13:38,162 --> 00:13:39,459
N�o.
185
00:13:39,663 --> 00:13:42,530
Fa�o isso porque eu tamb�m
estou cansado de passar fome.
186
00:13:43,734 --> 00:13:47,295
Nossa situa��o pode
tirar l�grimas de pena...
187
00:13:47,504 --> 00:13:50,029
das pedras das ruas onde andamos
com nossos sapatos gastos.
188
00:13:50,240 --> 00:13:52,003
Voc� precisa vir�-lo.
Est� cozido desse lado.
189
00:13:52,209 --> 00:13:54,871
Deixe-me fazer! � voc� ou
sou eu que estou cozinhando?
190
00:13:55,078 --> 00:13:57,876
Agora que se acha um cozinheiro,
n�o se pode dizer nada para ele.
191
00:13:58,215 --> 00:14:01,412
E se eu lhes disser que estou sem
janelas no meu presbit�rio h� 1 ano.
192
00:14:02,753 --> 00:14:04,914
Enquanto isso, o bispo
mora num pal�cio.
193
00:14:05,422 --> 00:14:08,152
Ele tem amantes e leva
uma vida de devassid�o...
194
00:14:08,358 --> 00:14:10,826
que envergonharia um
servidor de Cristo.
195
00:14:11,094 --> 00:14:12,891
Um filho de 22 anos.
196
00:14:13,096 --> 00:14:14,358
Que pena.
197
00:14:14,565 --> 00:14:16,795
Um jovem aristocrata n�o
� como os outros jovens.
198
00:14:17,167 --> 00:14:21,627
Quando temos um filho com uma
mulher, damo-lhe a cor do cabelo...
199
00:14:21,839 --> 00:14:23,568
o formato de nosso nariz.
200
00:14:23,774 --> 00:14:26,800
Quando um aristocrata faz
amor, sem muito esfor�o...
201
00:14:27,044 --> 00:14:29,274
ele automaticamente d� � sua
semente todas as possibilidades...
202
00:14:29,480 --> 00:14:31,539
pol�ticas, militares e eclesi�sticas.
203
00:14:32,015 --> 00:14:35,712
Portanto, a crian�a conhece
tudo sem precisar aprender.
204
00:14:35,953 --> 00:14:37,944
N�s, os p�rocos que s�
ficamos com uma fra��o do d�zimo...
205
00:14:38,155 --> 00:14:40,817
somos como sargentos.
E como nossos iguais no ex�rcito...
206
00:14:41,024 --> 00:14:43,720
perdemos toda a esperan�a
de nos tornarmos oficiais.
207
00:14:44,061 --> 00:14:47,087
Eu fiquei vi�vo muito jovem, os meus
filhos est�o mortos e eu estou feliz.
208
00:14:47,331 --> 00:14:51,427
Se os camponeses fossem
sensatos, parariam de ter filhos.
209
00:14:52,369 --> 00:14:54,496
Dessa vez, seu coelho est� cozido.
210
00:14:55,839 --> 00:14:57,534
Acredito que voc� tenha raz�o.
211
00:15:06,250 --> 00:15:09,378
- Hei!
- Venha aqui!
212
00:15:17,594 --> 00:15:19,152
V� a fuma�a?
213
00:15:19,563 --> 00:15:21,793
L�...
214
00:15:22,633 --> 00:15:24,624
o castelo Pichot
est� em chamas.
215
00:15:25,002 --> 00:15:28,028
E l� est� a casa do meu bispo.
216
00:15:28,238 --> 00:15:29,933
Tamb�m est� em chamas.
217
00:15:30,874 --> 00:15:34,935
Meus filhos, chegou o momento
de descerem da montanha.
218
00:15:35,746 --> 00:15:37,304
Precisamos de voc�s.
219
00:15:39,249 --> 00:15:43,049
Mesmo assim, pergunto-me o
que dir�o aqueles aristocratas.
220
00:15:44,187 --> 00:15:47,452
Se algu�m estivesse queimando a
minha casa, eu n�o estaria contente.
221
00:15:47,658 --> 00:15:50,286
Se algu�m te mandasse � pris�o
por 10 anos, ficaria contente?
222
00:15:50,494 --> 00:15:53,019
Ao inv�s de nos domar, os senhores
nos ensinaram maus costumes.
223
00:15:53,230 --> 00:15:55,460
Eles nos tornaram b�rbaros,
pois � isso que eles s�o.
224
00:15:55,866 --> 00:15:59,461
Eles v�o colher o que
semearam.
225
00:15:59,670 --> 00:16:02,833
S�o como certos animais
nocivos, n�o � culpa deles.
226
00:16:03,040 --> 00:16:04,564
Deus os fez assim.
227
00:16:04,775 --> 00:16:06,640
Eles t�m de fazer o mal,
est� na sua natureza.
228
00:16:06,843 --> 00:16:10,506
Agora que aperfei�oamos as
armas, podemos nos livrar deles.
229
00:16:11,848 --> 00:16:14,146
Hoje, eu lamento que meus
filhos estejam mortos.
230
00:16:14,585 --> 00:16:18,112
Pois todos voc�s, os jovens,
fabricar�o uma nova vida.
231
00:16:22,593 --> 00:16:24,026
Vamos.
232
00:16:24,227 --> 00:16:25,626
Adeus, meus amigos.
233
00:16:26,396 --> 00:16:28,864
Sobretudo, n�o recuem.
234
00:16:29,066 --> 00:16:32,058
Adeus, meu velho cabrito.
Adeus, meu amigo.
235
00:16:33,236 --> 00:16:34,794
Adeus, cabrito.
236
00:16:35,005 --> 00:16:37,735
N�o esquecerei o que
me ensinou.
237
00:16:37,941 --> 00:16:40,432
D�-me isso.
Voc� ter� armas l�.
238
00:17:02,699 --> 00:17:06,692
MARSELHA
OUTUBRO DE 1790
239
00:17:29,426 --> 00:17:31,690
Arnaud, dos jovens cidad�os.
240
00:17:32,496 --> 00:17:33,827
Bomier, onde est� seu cart�o?
241
00:17:34,031 --> 00:17:36,056
Por que precisa de um
cart�o? N�o nos conhece?
242
00:17:36,266 --> 00:17:39,292
- N�o devia deix�-lo entrar, colega.
- Eu n�o entendo essa burocracia.
243
00:17:39,503 --> 00:17:41,528
Precisamos de um cart�o
para fazer a revolu��o?
244
00:17:41,738 --> 00:17:44,332
Isso � coisa sua e de seus colegas
os escritores, os estudiosos.
245
00:17:44,541 --> 00:17:47,772
Inventaram toda essa papelada
para se sentirem importantes.
246
00:17:47,978 --> 00:17:50,503
Meu amigo, n�o pode fazer
ordem com desordem.
247
00:17:50,714 --> 00:17:52,545
� uma vergonha.
248
00:17:52,783 --> 00:17:56,810
Pessoas de boas fam�lias
atacaram o cidad�o Maurras...
249
00:17:57,020 --> 00:17:59,648
o prefeito de Marselha
que acabamos de eleger.
250
00:17:59,856 --> 00:18:01,517
Queremos ordem nas ruas!
251
00:18:01,725 --> 00:18:04,091
Perfeitamente. Os reacion�rios
precisam obedecer � lei.
252
00:18:04,294 --> 00:18:06,455
E os ricos devem pagar impostos.
253
00:18:09,032 --> 00:18:11,523
N�s, os estivadores do
porto de Marselha...
254
00:18:11,735 --> 00:18:14,499
somos trabalhadores disciplinados
e inimigos da viol�ncia.
255
00:18:14,705 --> 00:18:16,468
N�s paramos a revolta
quando o populacho...
256
00:18:16,673 --> 00:18:18,971
queria vandalizar a casa
do fazendeiro Rebuffet.
257
00:18:19,176 --> 00:18:22,703
Condenamos os ataques covardes
contra a seguran�a p�blica.
258
00:18:23,013 --> 00:18:26,414
� um modo dos reacion�rios mostrarem
seu desprezo pela vit�ria do povo.
259
00:18:26,616 --> 00:18:28,106
Bravo!
260
00:18:28,585 --> 00:18:30,212
Ele tem raz�o.
Precisamos nos defender.
261
00:18:30,420 --> 00:18:34,049
Portanto, voc� ter�
todo nosso apoio!
262
00:18:35,926 --> 00:18:38,793
O cidad�o Moissan vai falar.
263
00:18:39,196 --> 00:18:42,063
Ele resumir� a situa��o.
264
00:18:42,499 --> 00:18:44,262
Eu resumirei a situa��o.
265
00:18:44,468 --> 00:18:47,198
Enquanto o povo franc�s
testemunha o admir�vel espet�culo...
266
00:18:47,404 --> 00:18:50,339
do rei e da na��o unidos no
mesmo amor pelo bem p�blico...
267
00:18:50,707 --> 00:18:54,143
alguns conspiradores est�o
amea�ando a obra da revolu��o.
268
00:18:54,344 --> 00:18:55,641
Bravo!
269
00:18:58,014 --> 00:18:59,038
Abaixo os aristocratas!
270
00:18:59,249 --> 00:19:01,217
Podemos v�-los atr�s do
balc�o de nossos com�rcios...
271
00:19:01,418 --> 00:19:03,352
onde ativamente aumentam
o pre�o da nossa vida.
272
00:19:03,553 --> 00:19:05,919
Podemos v�-los na administra��o,
onde eles conspiram...
273
00:19:06,123 --> 00:19:08,387
contra a execu��o de
medidas favor�veis � p�tria.
274
00:19:08,592 --> 00:19:11,561
Podemos v�-los no ex�rcito,
aqui mesmo em Marselha.
275
00:19:11,762 --> 00:19:13,252
Os fortes de
Notre Dame de la Garde...
276
00:19:13,463 --> 00:19:15,761
Saint Jean e Saint Nicolas
est�o nas m�os de oficiais...
277
00:19:15,966 --> 00:19:17,934
que contestam a vontade do
rei e dos nossos deputados.
278
00:19:18,135 --> 00:19:19,568
Que vergonha!
279
00:19:20,036 --> 00:19:21,731
Escondem-se atr�s dos canh�es
que apontaram para a cidade...
280
00:19:21,938 --> 00:19:25,101
esses desordeiros est�o no
poder e ca�am os patriotas.
281
00:19:25,308 --> 00:19:26,969
Mande-os � forca!
282
00:19:30,547 --> 00:19:32,606
De acordo com a
nova municipalidade...
283
00:19:32,883 --> 00:19:35,647
n�s, cidad�os de Marselha,
membros da nova Guarda Civil...
284
00:19:35,852 --> 00:19:37,717
dos clubes e das
sociedades patri�ticas...
285
00:19:38,155 --> 00:19:40,123
decidimos tomar
esses fortes...
286
00:19:40,323 --> 00:19:43,121
e entregar-lhes �s autoridades
que elegemos.
287
00:19:57,107 --> 00:20:00,201
Nos romances, o nascer do
sol � sempre magn�fico...
288
00:20:00,410 --> 00:20:03,174
pois os escritores
nunca acordam cedo.
289
00:20:03,446 --> 00:20:05,175
Na maioria das vezes
quando o sol nasce...
290
00:20:05,382 --> 00:20:08,215
voc� est� com frio, tudo est�
cinza e as cores est�o horr�veis.
291
00:20:08,418 --> 00:20:10,352
Falo assim por que
eu sou pintor.
292
00:20:10,554 --> 00:20:12,249
O que voc� pinta?
Retratos?
293
00:20:12,455 --> 00:20:14,923
N�o, eu pinto her�is
da Antiguidade...
294
00:20:15,125 --> 00:20:16,922
- romanos, espartanos...
- O qu�?
295
00:20:17,127 --> 00:20:18,924
Os patriotas, entende?
296
00:20:19,129 --> 00:20:20,960
Parei de pintar
pastorzinhos e pastorzinhas.
297
00:20:21,164 --> 00:20:22,859
Isso era bom apenas
para os aristocratas.
298
00:20:23,066 --> 00:20:24,624
Javel, Ardisson.
299
00:20:25,869 --> 00:20:27,837
- Acho que podem ir.
- Venham.
300
00:20:36,646 --> 00:20:37,908
Como est�, Diogenes?
301
00:20:38,114 --> 00:20:40,139
- Muito bem.
- Bom, vamos.
302
00:20:59,502 --> 00:21:00,560
Ol�!
303
00:21:01,004 --> 00:21:02,938
- Abra!
- O que voc� quer?
304
00:21:03,139 --> 00:21:05,004
Estamos trazendo
um pouco de vinho.
305
00:21:05,208 --> 00:21:06,732
Vinho?
De onde �?
306
00:21:06,943 --> 00:21:08,103
De Ravel.
307
00:21:08,311 --> 00:21:12,042
� um presente da municipalidade
para a guarni��o do porto.
308
00:21:12,415 --> 00:21:15,043
Certo, eu vou descer. D�em a
volta e entrem pela porta grande.
309
00:21:15,652 --> 00:21:17,483
Vamos!
310
00:21:21,024 --> 00:21:22,491
Vamos!
311
00:21:40,777 --> 00:21:42,210
Entrem!
312
00:21:54,791 --> 00:21:56,816
Parem! Deixem o
barril aqui no canto!
313
00:21:57,060 --> 00:21:59,494
- Por que n�o podemos entrar?
- N�o � da sua conta.
314
00:22:01,264 --> 00:22:02,754
Aten��o, devagar.
315
00:22:06,503 --> 00:22:08,528
Voc� est� tendo muito
cuidado com esse barril.
316
00:22:09,005 --> 00:22:11,599
N�o v� que � um barril velho?
317
00:22:11,808 --> 00:22:14,242
N�o se pode balan�ar
o vinho. Ele fica ruim.
318
00:22:14,444 --> 00:22:17,174
Voc�s parecem dois
p�ssaros esquisitos.
319
00:22:17,447 --> 00:22:19,176
Certo, agora podem
ir embora.
320
00:22:19,382 --> 00:22:20,781
Vamos! Saiam!
321
00:22:21,151 --> 00:22:22,641
Voc� n�o � muito educado.
322
00:22:22,852 --> 00:22:25,514
Depois de tal esfor�o, poderia
nos oferecer algo para beber.
323
00:22:25,722 --> 00:22:28,714
Estou dizendo para voc�s irem embora!
Eu recebi instru��es. Vamos!
324
00:22:28,925 --> 00:22:30,654
Aperte minha m�o, camarada.
325
00:22:31,261 --> 00:22:32,922
O que est�o fazendo?
326
00:22:33,129 --> 00:22:35,256
� a na��o que veio
tomar o forte!
327
00:22:38,568 --> 00:22:40,798
Sejam bons e d�em suas
armas para meus camaradas.
328
00:22:42,005 --> 00:22:43,165
L�.
329
00:22:43,540 --> 00:22:45,633
Voc�s s�o bem corajosos.
330
00:22:45,842 --> 00:22:47,275
Sim, Javel.
Pegue isso dele.
331
00:22:47,477 --> 00:22:50,275
N�o v� que ele n�o sabe
o que fazer com isso?
332
00:23:11,668 --> 00:23:13,533
Voc�, Ardisson,
guarde a porta.
333
00:23:13,737 --> 00:23:15,705
- Pode deixar.
- Venham aqui os dois.
334
00:23:15,905 --> 00:23:16,997
D�-lhe sua arma.
335
00:23:17,207 --> 00:23:18,970
Vigie os prisioneiros e
n�o os deixe escapar.
336
00:23:19,175 --> 00:23:21,507
- Aten��o, eles s�o terr�veis.
- Fique quieto.
337
00:23:21,711 --> 00:23:23,770
O guarda est� l� dentro.
338
00:23:37,293 --> 00:23:38,521
Acordem!
339
00:23:38,862 --> 00:23:40,295
Socorro! Bandidos!
340
00:23:40,497 --> 00:23:42,089
- Calem a boca!
- Estamos sendo atacados por bandidos.
341
00:23:43,700 --> 00:23:46,692
N�o temam, meus camaradas,
n�o lhes faremos mal.
342
00:23:55,445 --> 00:23:57,709
Alerta! Alerta!
343
00:23:58,581 --> 00:24:00,776
Preparem suas baionetas!
344
00:24:01,451 --> 00:24:03,112
N�o derramemos
sangue inutilmente.
345
00:24:03,319 --> 00:24:05,184
Renda-se, cidad�o sargento.
� melhor.
346
00:24:06,256 --> 00:24:08,087
- Quantos voc�s s�o?
- Pelo menos 2000.
347
00:24:08,291 --> 00:24:10,316
2000?
Bem, nesse caso, vamos nos render.
348
00:24:10,527 --> 00:24:12,995
- Vamos, todos.
- Rendam-se!
349
00:24:13,196 --> 00:24:14,788
Achei as chaves!
350
00:24:14,998 --> 00:24:17,159
- Posso ir pegar o Cuguli�re?
- Claro.
351
00:24:17,801 --> 00:24:19,291
Hei! Benjamim!
352
00:24:19,502 --> 00:24:22,699
Meu colega!
Estou feliz por lhe ver.
353
00:24:22,972 --> 00:24:24,803
Eu n�o sabia que
era um soldado.
354
00:24:25,008 --> 00:24:26,305
N�s somos amigos.
355
00:24:26,509 --> 00:24:29,103
Somos da mesma regi�o.
Somos de Aubagne!
356
00:24:32,148 --> 00:24:33,979
- O que est� fazendo aqui?
- N�o est� vendo?
357
00:24:34,184 --> 00:24:35,583
Montando guarda.
358
00:24:37,053 --> 00:24:39,146
- Quem lhe ordenou?
- Fui eu.
359
00:24:39,355 --> 00:24:41,084
Por minha pr�pria iniciativa.
360
00:24:41,357 --> 00:24:44,190
- Voc� tem um chefe?
- Sim, ele se chama Arnaud.
361
00:24:44,727 --> 00:24:46,627
Ele est� l� dentro.
362
00:24:58,174 --> 00:25:00,005
Venham comigo,
eu tenho tabaco.
363
00:25:00,210 --> 00:25:02,178
- Quem � aquele?
- Aquele l�?
364
00:25:02,378 --> 00:25:03,811
� o marqu�s de Saint Laurent.
365
00:25:04,013 --> 00:25:06,004
Ele � o comandante de
todos os fortes de Marselha.
366
00:25:06,216 --> 00:25:07,513
Ele � um bom homem.
Aqui.
367
00:25:07,717 --> 00:25:08,809
Obrigado.
368
00:25:09,018 --> 00:25:10,918
Ol�, marqu�s.
Como est�?
369
00:25:13,189 --> 00:25:16,522
Eu vi coisas estranhas durante
a minha longa carreira militar...
370
00:25:16,726 --> 00:25:19,957
mas nunca vi isso antes.
371
00:25:20,597 --> 00:25:22,394
- Quantos prisioneiros?
- 22.
372
00:25:22,599 --> 00:25:24,294
- Quantos por raz�es pol�ticas?
- Todos.
373
00:25:24,567 --> 00:25:26,194
N�o dev�amos ter eliminado
as cartas de pris�o reais.
374
00:25:26,870 --> 00:25:29,668
- Voc� � o Sr. Arnaud?
- Cidad�o Arnaud.
375
00:25:30,874 --> 00:25:33,274
Sou comandante de todos os
portos da cidade de Marselha.
376
00:25:33,476 --> 00:25:35,569
E o respons�vel de
Sua Majestade, o rei.
377
00:25:36,079 --> 00:25:40,880
Pe�o que entregue suas
armas e saia com suas tropas.
378
00:25:57,300 --> 00:25:59,359
Cuguli�re!
379
00:25:59,802 --> 00:26:01,167
Bomier!
380
00:26:01,971 --> 00:26:03,768
O que h� com voc�?
381
00:26:04,040 --> 00:26:05,439
Meus olhos doem.
382
00:26:05,675 --> 00:26:07,836
Acontece com todos
n�s nesse forte.
383
00:26:08,211 --> 00:26:10,441
O doutor diz que n�o
h� nada a fazer.
384
00:26:10,747 --> 00:26:13,307
Ele diz que � por causa
das toxinas dos muros.
385
00:26:13,650 --> 00:26:15,811
O que voc� faz aqui?
386
00:26:16,019 --> 00:26:18,920
- N�s tomamos o forte.
- N�o acredito!
387
00:26:19,856 --> 00:26:21,653
S�o boas novas.
388
00:26:21,858 --> 00:26:24,691
Sim, pode-se dizer
que s�o boas novas.
389
00:26:25,028 --> 00:26:26,825
E Arnaud?
Ele est� bem?
390
00:26:27,197 --> 00:26:29,995
N�o se preocupe com Arnaud.
Ele est� melhor do que voc�.
391
00:26:30,400 --> 00:26:31,628
Vamos, venha.
392
00:26:35,905 --> 00:26:37,236
Viva a na��o!
393
00:26:37,640 --> 00:26:39,733
Viva a revolu��o!
394
00:26:45,548 --> 00:26:49,109
Voc�s justificam esses atos,
que considero como rebeli�o...
395
00:26:49,686 --> 00:26:51,677
com palavras que eu
n�o compreendo.
396
00:26:51,888 --> 00:26:55,085
A na��o?
Os cidad�os?
397
00:26:55,358 --> 00:26:56,723
O que � isso?
398
00:26:56,926 --> 00:26:59,827
A na��o � a reuni�o fraternal
de todos os franceses.
399
00:27:00,597 --> 00:27:02,622
� voc�, sou eu.
400
00:27:03,299 --> 00:27:05,324
S�o as pessoas que
andam nas ruas.
401
00:27:09,405 --> 00:27:11,430
� o pescador em seu barco.
402
00:27:12,575 --> 00:27:15,203
Os cidad�os s�o as pessoas
que comp�em a na��o.
403
00:27:15,411 --> 00:27:17,140
Mas eu n�o tenho nada
a ver com esse pessoal.
404
00:27:17,447 --> 00:27:19,608
� uma nova religi�o que
n�o posso aceitar.
405
00:27:19,949 --> 00:27:22,315
Tudo que sei � servir ao rei.
406
00:27:22,518 --> 00:27:25,817
Ou tudo que sup�e estar
a servi�o do rei.
407
00:27:34,597 --> 00:27:37,760
Quando um rei � prisioneiro
de seus s�ditos conspiradores...
408
00:27:38,067 --> 00:27:40,399
quando n�o pode mais
comandar livremente...
409
00:27:40,603 --> 00:27:43,834
seus servidores fi�is
s�o obrigados a supor.
410
00:27:45,642 --> 00:27:47,337
Agora, uma pergunta:
411
00:27:47,543 --> 00:27:49,067
O que far�o comigo?
412
00:27:49,779 --> 00:27:52,213
Eu lhe desejarei uma boa
viagem at� a fronteira...
413
00:27:52,915 --> 00:27:56,442
e uma boa estadia
na Alemanha...
414
00:27:58,087 --> 00:27:59,884
e desejo nunca mais v�-lo.
415
00:28:08,865 --> 00:28:13,234
OS SENHORES PENSIONISTAS DEVEM
PAGAR ADIANTADO A SEMANA.
416
00:28:13,436 --> 00:28:20,308
Oh, como eu me lembro
417
00:28:22,478 --> 00:28:29,145
Do belo lugar em que nasci
418
00:28:31,187 --> 00:28:38,116
Minha irm�, aqueles dias
Na Fran�a foram belos
419
00:28:40,963 --> 00:28:47,766
Oh, meu pa�s, seja meu amor
420
00:28:49,205 --> 00:28:52,106
Para sempre
421
00:28:52,975 --> 00:28:56,001
Para sempre
422
00:28:57,447 --> 00:28:59,813
Oh, meu pa�s
423
00:29:00,016 --> 00:29:05,113
Seja meu amor para sempre
424
00:29:07,657 --> 00:29:14,392
Que me dar� de volta
Minha Helena
425
00:29:15,264 --> 00:29:22,102
E a minha montanha
E o meu grande carvalho?
426
00:29:23,506 --> 00:29:30,412
A lembran�a me causa
Pesar todos os dias
427
00:29:32,548 --> 00:29:38,885
Oh, meu pa�s, seja meu amor
428
00:29:39,622 --> 00:29:42,284
Para sempre
429
00:29:42,892 --> 00:29:45,486
Para sempre
430
00:29:46,596 --> 00:29:53,434
Oh, meu pa�s, seja meu
Amor para sempre.
431
00:29:55,805 --> 00:29:58,467
Senhora, essa can��o me
comove profundamente.
432
00:29:58,908 --> 00:30:01,809
- Ela me faz recordar da nossa Proven�a.
- Pe�o que me desculpe.
433
00:30:02,011 --> 00:30:04,172
Sempre que canto essa can��o
fico com l�grimas nos olhos.
434
00:30:04,781 --> 00:30:08,046
Sra. De Saint Laurent, o
tempo do pesar j� passou.
435
00:30:08,251 --> 00:30:10,583
- Voc� ver� sua Fran�a.
- Quando?
436
00:30:10,987 --> 00:30:12,420
Em tr�s semanas, senhor.
437
00:30:13,122 --> 00:30:14,384
Enfim.
438
00:30:19,796 --> 00:30:21,423
E voc�, Sr. De Boihut?
439
00:30:21,631 --> 00:30:25,931
Far� campanha com seu batalh�o ou
se juntar� o estado-maior do pr�ncipe?
440
00:30:26,536 --> 00:30:29,505
Pedi para continuar como soldado.
441
00:30:29,772 --> 00:30:34,072
Algo me inquieta: Meus sapatos
est�o come�ando a ficar gastos...
442
00:30:34,277 --> 00:30:35,244
mas isso n�o importa.
443
00:30:35,445 --> 00:30:38,346
Para servir a Sua Majestade,
podemos andar descal�os.
444
00:30:38,614 --> 00:30:42,311
Meu caro Boihut, seus sapatos
continuar�o bons at� Paris.
445
00:30:43,119 --> 00:30:45,610
Essa expedi��o ser�
um pequeno passeio.
446
00:30:45,822 --> 00:30:49,280
J� consigo ver Sua Alteza, o conde
de Artois, chegando � cidade...
447
00:30:49,492 --> 00:30:52,893
sentando-se casualmente entre a
Srta. De Pourprix e a Sra. Delage.
448
00:30:53,196 --> 00:30:54,788
As portas se abrir�o
diante dele...
449
00:30:54,997 --> 00:30:57,898
e a popula��o, de joelhos,
lhe dar� as chaves.
450
00:30:58,100 --> 00:30:59,795
O povo, enfim libertado...
451
00:31:00,002 --> 00:31:03,870
aclamar� com amor a bandeira
branca e a flor-de-lis.
452
00:31:04,073 --> 00:31:06,769
E mesmo se tivermos de combater,
os revolucion�rios n�o resistir�o.
453
00:31:06,976 --> 00:31:09,945
N�o se pode fazer guerra com
sapateiros, tecel�es e advogados.
454
00:31:10,279 --> 00:31:12,270
Meus caros amigos,
esqueceram de uma coisa.
455
00:31:12,482 --> 00:31:14,279
Que coisa, Sr. Saint Laurent?
456
00:31:14,484 --> 00:31:16,418
� que nem sempre
ganhamos dos franceses.
457
00:31:16,619 --> 00:31:19,315
- Eles defender�o seu territ�rio.
- Ah, realmente.
458
00:31:19,755 --> 00:31:22,223
E o Rosbach durante a
Guerra dos Sete Anos?
459
00:31:22,425 --> 00:31:25,792
Eles realmente defenderam
seu territ�rio dos prussianos?
460
00:31:26,195 --> 00:31:29,164
Voc�s conhecem o quarteto
sobre o marechal de Soubise.
461
00:31:29,532 --> 00:31:31,830
Soubise diz, com a
lanterna na m�o...
462
00:31:32,101 --> 00:31:34,763
"Estou procurando o meu
ex�rcito...
463
00:31:35,171 --> 00:31:37,969
mas n�o o vejo.
Ele estava aqui ontem de manh�.
464
00:31:38,174 --> 00:31:40,301
Algu�m o levou ou eu o
coloquei num lugar errado?"
465
00:31:41,177 --> 00:31:44,146
Bem, hoje esses prussianos
est�o conosco.
466
00:31:44,614 --> 00:31:46,605
E o duque de Brunswick...
467
00:31:46,949 --> 00:31:50,248
o vencedor da pr�pria Guerra dos
Sete Anos � o nosso comandante.
468
00:31:50,553 --> 00:31:52,578
Digo-lhes, adoro os prussianos.
469
00:31:52,822 --> 00:31:55,120
Desde o aben�oado dia que aprendi
que eles estavam conosco...
470
00:31:55,324 --> 00:31:58,020
busco todas as ocasi�es
para aclam�-los.
471
00:31:58,461 --> 00:32:00,486
Eu tive a alegria e a honra...
472
00:32:00,696 --> 00:32:03,062
de me aproximar de Sua Majestade,
o rei da Pr�ssia, em Pillnitz.
473
00:32:03,266 --> 00:32:04,699
Eu j� contei essa hist�ria?
474
00:32:04,901 --> 00:32:07,665
- Ah, sim.
- Que homem!
475
00:32:07,937 --> 00:32:10,667
Um verdadeiro Aquiles
ou um Agamenon!
476
00:32:10,873 --> 00:32:12,704
Pode-se sentir o seu peso.
477
00:32:13,042 --> 00:32:15,203
E depois de v�-lo, nem o
mais teimoso Jacobino...
478
00:32:15,411 --> 00:32:17,402
poderia dizer que todos os
homens s�o criados iguais.
479
00:32:17,613 --> 00:32:19,547
Viva a Pr�ssia!
E viva os prussianos!
480
00:32:19,815 --> 00:32:22,283
Senhora, n�o compartilho
de seu entusiasmo.
481
00:32:22,852 --> 00:32:26,515
Ap�s proclamarmos que somos
os campe�es da religi�o cat�lica...
482
00:32:26,756 --> 00:32:30,192
� um pouco indecente irmos
para a cama com esses hereges...
483
00:32:30,693 --> 00:32:33,127
� o casamento da
carpa e do coelho.
484
00:32:33,329 --> 00:32:36,264
Se somos coelhos, n�o
sejamos coelhos ingratos.
485
00:32:36,465 --> 00:32:38,763
Vamos mostrar gratid�o
� generosa carpa...
486
00:32:39,035 --> 00:32:41,060
sem a qual
morrer�amos de fome.
487
00:32:41,537 --> 00:32:45,496
Evidentemente, esse
hotel n�o � Versalhes.
488
00:32:46,042 --> 00:32:47,100
- N�o.
- N�o.
489
00:32:47,310 --> 00:32:50,768
Mas sem esses hereges, � na
rua que ter�amos a nossa vida.
490
00:32:50,980 --> 00:32:54,882
E n�o nos esque�amos que gra�as
a eles, voltaremos � Fran�a.
491
00:32:55,084 --> 00:32:56,984
Precisamente � isso
que me incomoda.
492
00:32:57,186 --> 00:33:00,349
H� dois anos, quando
emigramos, tudo era bom e puro.
493
00:33:00,556 --> 00:33:03,252
N�o pens�vamos em solicitar
dinheiro de estrangeiros.
494
00:33:03,526 --> 00:33:05,994
Quer�amos que nossas id�ias
vencessem, com ou sem raz�o...
495
00:33:06,195 --> 00:33:08,755
as consider�vamos insepar�veis
da grandeza de nosso pa�s.
496
00:33:08,965 --> 00:33:11,763
Quer�amos fazer isso com
nossos pr�prios meios.
497
00:33:12,034 --> 00:33:14,502
Brigas de fam�lia
resolvem-se em fam�lia.
498
00:33:14,704 --> 00:33:16,604
Se voc� convida os vizinhos...
499
00:33:16,806 --> 00:33:19,604
h� uma grande chance que
eles roubem qualquer coisa.
500
00:33:19,809 --> 00:33:22,801
Meu caro, quem se afoga
pode dar seu rel�gio...
501
00:33:23,012 --> 00:33:24,536
a quem lhe tira do rio.
502
00:33:24,780 --> 00:33:28,511
Suas desconfian�as
valem para o povinho...
503
00:33:28,784 --> 00:33:32,914
os camponeses e os artes�es
confinados em suas casinhas.
504
00:33:33,122 --> 00:33:35,750
Eles n�o conseguem
ter grandes id�ias.
505
00:33:35,958 --> 00:33:38,859
A grande viagem deles
� ir ao burgo vizinho...
506
00:33:39,061 --> 00:33:42,861
e, quando se casam, desposam a
filha de algu�m da mesma classe.
507
00:33:43,065 --> 00:33:46,432
Seus filhos e seus netos jamais
ter�o qualquer outra perspectiva.
508
00:33:46,636 --> 00:33:50,572
Compreendemos por que essa gente
se deleita com a palavra "na��o".
509
00:33:50,773 --> 00:33:53,901
Quer que eu lhe diga o
que � a "na��o" deles?
510
00:33:54,343 --> 00:33:57,972
� a reuni�o de canalhas contra
as pessoas de qualidade.
511
00:33:58,314 --> 00:34:01,044
Conhe�o outra defini��o
da palavra "na��o".
512
00:34:01,450 --> 00:34:03,918
Eu a ouvi em Marselha, do
homem que me expulsou...
513
00:34:04,120 --> 00:34:06,418
do Forte Saint-Nicolas, do
qual eu era comandante.
514
00:34:06,622 --> 00:34:08,089
Ele se chamava Arnaud.
515
00:34:08,357 --> 00:34:11,622
Ele parecia ser honesto.
Por�m, era um patriota.
516
00:34:11,927 --> 00:34:16,330
Se houver muitos revolucion�rios
como ele, iremos lutar.
517
00:34:16,532 --> 00:34:18,659
Sr. De Fauguerolles e
voc�, Sr. De Saint Laurent...
518
00:34:18,868 --> 00:34:21,962
pedimos que parem sua discuss�o
hist�rica imediatamente.
519
00:34:22,171 --> 00:34:25,971
Pedimos sua presen�a para resolver
um conflito de maior import�ncia.
520
00:34:26,175 --> 00:34:27,369
Vamos.
521
00:34:28,210 --> 00:34:31,304
Em Versalhes, para a terceira
figura da Gavota...
522
00:34:31,514 --> 00:34:34,039
olhamos � direita quando formos
� direita ou olhamos � esquerda?
523
00:34:34,250 --> 00:34:36,184
� muito simples. Veja.
524
00:34:40,489 --> 00:34:43,117
� inconceb�vel.
Eu me esqueci.
525
00:34:44,026 --> 00:34:45,391
E voc� sabe, caro
Saint Laurent?
526
00:34:45,594 --> 00:34:47,391
Desculpem-me, mas n�o
sou um grande especialista.
527
00:34:47,596 --> 00:34:48,961
Por que n�o pede
para Boihut?
528
00:34:49,165 --> 00:34:50,564
Ele passava muito
tempo no Trianon.
529
00:34:50,766 --> 00:34:52,734
- Excelente id�ia.
- Sr. De Boihut!
530
00:34:52,935 --> 00:34:54,163
� muito simples.
531
00:34:54,370 --> 00:34:56,270
Precisa olhar constantemente
nos olhos...
532
00:34:56,472 --> 00:34:59,737
da pessoa diante de ti, enquanto
olha por sobre seus ombros.
533
00:35:26,335 --> 00:35:30,362
VALENCIENNES
APRIL DE 1792
534
00:35:37,012 --> 00:35:38,377
Quem �?
535
00:35:39,181 --> 00:35:40,409
Perd�o, cidad�o.
536
00:35:40,616 --> 00:35:43,278
- Pensei que fossem os austr�acos.
- Eles n�o est�o muito longe daqui.
537
00:35:44,320 --> 00:35:45,719
De onde voc� vem?
538
00:35:45,921 --> 00:35:48,185
Da aldeia de Grandes Mottes,
na estrada para Mons.
539
00:35:48,390 --> 00:35:50,449
Francos-atiradores estavam
atirando nos austr�acos...
540
00:35:50,659 --> 00:35:53,025
ent�o eles queimaram a aldeia,
e prenderam todos os homens.
541
00:35:53,229 --> 00:35:55,356
Meu marido foi preso
e enforcado.
542
00:35:55,931 --> 00:35:57,796
� verdade que h�
franceses do lado deles?
543
00:35:58,000 --> 00:36:00,332
� claro. Aristocratas.
544
00:36:00,536 --> 00:36:02,766
- O ex�rcito de Coblentz.
- Isso n�o � bom.
545
00:36:02,972 --> 00:36:06,066
Cidad�, n�o quer repousar aqui
com seu filho, perto do fogo?
546
00:36:06,275 --> 00:36:08,402
N�o tem vergonha de
descansar perto do fogo...
547
00:36:08,611 --> 00:36:10,272
enquanto enforcam o meu marido
e queimam a minha casa?
548
00:36:10,479 --> 00:36:12,037
Realmente n�o estamos
protegidos nessa guerra.
549
00:36:12,348 --> 00:36:14,043
Pergunto-me o que faz
o ex�rcito da na��o.
550
00:36:14,250 --> 00:36:17,310
Soube que os austr�acos riam muito
de voc�s, por sua fraqueza.
551
00:36:17,520 --> 00:36:18,748
Vamos.
552
00:36:26,929 --> 00:36:28,453
- Entendeu?
- Sim.
553
00:36:29,231 --> 00:36:31,028
- Ela tem raz�o.
- Sim.
554
00:36:33,836 --> 00:36:35,701
- O presunto est� pronto?
- N�o.
555
00:36:37,506 --> 00:36:40,373
Est� seco como um
velho sans-culotte.
556
00:36:41,043 --> 00:36:43,341
- � um corvo velho.
- Estamos com sorte...
557
00:36:43,546 --> 00:36:45,673
pois se fosse pelos
suprimentos do Sr. Lafayette...
558
00:36:45,915 --> 00:36:47,212
N�o gosto dos aristocratas.
559
00:36:47,416 --> 00:36:49,350
Deixam-nos morrer
de fome e traem a p�tria.
560
00:36:49,552 --> 00:36:51,076
E o de Rochambeau?
561
00:36:51,420 --> 00:36:54,150
N�o o conhece?
O de Rochambeau?
562
00:36:55,391 --> 00:36:56,653
O general.
563
00:36:56,859 --> 00:36:58,554
N�o, n�o tive a honra.
564
00:36:58,994 --> 00:37:01,724
Conhe�o o Marat. Uma vez veio
a Rouen e eu falei com ele.
565
00:37:01,931 --> 00:37:04,627
Bem, quando n�s, parisienses,
chegamos a Tournai...
566
00:37:04,834 --> 00:37:07,462
o de Rochambeau
nos reuniu no p�tio.
567
00:37:07,736 --> 00:37:10,466
V�nhamos de Douai, t�nhamos
marchado o dia inteiro...
568
00:37:10,673 --> 00:37:14,769
n�o est�vamos bonitos. N�o
t�nhamos nos barbeado desde Paris.
569
00:37:14,977 --> 00:37:17,707
Devia ter visto nossas barbas.
Parec�amos o Judeu Errante.
570
00:37:17,913 --> 00:37:21,644
Bem, o de Rochambeau
saiu de sua sala...
571
00:37:21,984 --> 00:37:24,077
e limpou a boca
com seu guardanapo.
572
00:37:24,286 --> 00:37:26,015
Ele devia ter comido
muito bem.
573
00:37:26,255 --> 00:37:30,351
Ele olhou para n�s por um
tempo, aproveitando seu tempo...
574
00:37:30,559 --> 00:37:33,494
como n�s estiv�ssemos
com a barriga cheia.
575
00:37:33,696 --> 00:37:37,291
E ele nos disse com um desprezo
que jamais esquecerei...
576
00:37:37,900 --> 00:37:39,629
"O que querem que
eu fa�a por voc�s?
577
00:37:39,835 --> 00:37:41,097
Voc�s s�o muito baixos".
578
00:37:41,303 --> 00:37:43,100
Baixos?
Baixos?
579
00:37:43,539 --> 00:37:45,837
- Qual � a sua altura?
- Tenho quase 1,52m.
580
00:37:46,075 --> 00:37:48,202
- � um belo homem.
- Sou o mais alto em minha profiss�o.
581
00:37:48,410 --> 00:37:49,502
- O que voc� faz?
- Eu sou pintor...
582
00:37:49,712 --> 00:37:53,204
num pequeno vilarejo chamado
Les Batignolles, perto de Paris.
583
00:37:53,949 --> 00:37:54,973
E voc�?
584
00:37:55,184 --> 00:37:57,209
Sou tanoeiro em Darn�tal,
perto de Rouen.
585
00:37:57,887 --> 00:38:00,515
O que esses cavalheiros
n�o gostam...
586
00:38:00,823 --> 00:38:03,348
� que somos volunt�rios e
vestimos o uniforme azul.
587
00:38:03,559 --> 00:38:05,618
� a confian�a nos comit�s
de nosso regimento...
588
00:38:05,895 --> 00:38:09,092
na assembl�ia, em
Robespierre, em Marat.
589
00:38:09,298 --> 00:38:10,765
Em outras palavras,
somos patriotas!
590
00:38:10,966 --> 00:38:13,799
Quase todos os oficiais
s�o aristocratas!
591
00:38:14,036 --> 00:38:18,370
Para mim, quem tem nome
aristocrata � um traidor!
592
00:38:18,607 --> 00:38:23,271
Se eles se contentassem em
lutar francamente do outro lado.
593
00:38:23,612 --> 00:38:26,547
Mas se desprezam a
p�tria, n�o desprezam...
594
00:38:26,749 --> 00:38:29,616
o soldo que a assembl�ia
� idiota em lhes dar.
595
00:38:29,818 --> 00:38:33,982
"Eu ganho e eu traio"
Esse � o lema deles.
596
00:38:36,926 --> 00:38:38,223
O que � isso?
597
00:38:38,427 --> 00:38:39,792
Os hussardos.
598
00:38:39,995 --> 00:38:41,087
V�o para o leste.
599
00:38:41,297 --> 00:38:43,663
- Para se renderem aos austr�acos!
- Voc� acredita?
600
00:38:43,866 --> 00:38:45,333
N�o seria a primeira vez.
601
00:38:45,534 --> 00:38:49,630
Eu me lembro.
O regimento Berchagny.
602
00:38:49,838 --> 00:38:51,396
Foi na �Itima ter�a.
603
00:38:51,607 --> 00:38:54,235
Eles se renderam
aos austr�acos.
604
00:38:54,443 --> 00:38:55,933
Homens e cavalos.
605
00:38:56,211 --> 00:38:57,872
Judas!
606
00:38:58,580 --> 00:39:00,104
Canalha!
607
00:39:00,316 --> 00:39:01,908
Vou te calar!
608
00:39:02,251 --> 00:39:03,878
Afastem-se ou vamos atirar.
609
00:39:04,086 --> 00:39:08,113
Cada cavalo que matarmos ser� um
a menos que vender�o aos austr�acos.
610
00:39:08,324 --> 00:39:10,258
Vamos, n�o temos
tempo a perder.
611
00:39:19,568 --> 00:39:23,629
Meu velho, se as coisas
n�o mudarem logo...
612
00:39:24,473 --> 00:39:27,340
entre os austr�acos e Paris...
613
00:39:28,510 --> 00:39:30,478
s� sobrar� n�s.
614
00:39:33,449 --> 00:39:34,711
CIDADE DE MARSELHA
CLUBE DOS AMIGOS DA REVOLU��O
615
00:39:34,917 --> 00:39:36,680
Cidad�os. Meu nome
� Louise Vauclair.
616
00:39:36,885 --> 00:39:40,582
Sou vendedora de peixes na regi�o
da alf�ndega e pago impostos.
617
00:39:40,923 --> 00:39:43,756
Vim para lhes dizer
que em 21 de abril...
618
00:39:44,093 --> 00:39:46,687
perto de uma cidade do
norte chamada Mons...
619
00:39:47,129 --> 00:39:49,393
meu amante
Antoine Givaudan...
620
00:39:49,598 --> 00:39:50,963
O velho Tony!
Ele � colega meu.
621
00:39:51,166 --> 00:39:54,135
- Quieto! Prossiga, cidad�.
- Sente-se.
622
00:39:54,937 --> 00:39:59,237
Meu amante Antoine Givaudan,
volunt�rio desde 1791...
623
00:39:59,675 --> 00:40:02,200
sargento do 49� Batalh�o
de Infantaria...
624
00:40:02,945 --> 00:40:04,742
foi morto pelos austr�acos.
625
00:40:06,482 --> 00:40:09,679
E o cidad�o
Antoine Besombes...
626
00:40:09,885 --> 00:40:11,853
cavaleiro no 16� Batalh�o
dos Drag�es...
627
00:40:12,054 --> 00:40:15,023
que voltou ferido � Marselha
trazendo-me a not�cia...
628
00:40:15,457 --> 00:40:18,893
disse-me que meu amante foi
morto enquanto fugia do inimigo.
629
00:40:20,229 --> 00:40:21,423
Cidad�os.
630
00:40:21,730 --> 00:40:25,325
Alguns de voc�s devem t�-lo
conhecido. Se esse � o caso...
631
00:40:25,534 --> 00:40:28,367
sabem que Antoine Givaudan
n�o tinha medo de nada.
632
00:40:28,937 --> 00:40:32,304
Se fugiu, foi por ter sido
tra�do.
633
00:40:32,508 --> 00:40:34,738
- Conhe�o Antoine Givaudan.
- Eu tamb�m.
634
00:40:34,943 --> 00:40:37,343
- Fique quieto, meu amigo.
- Um bom rapaz de bom cora��o.
635
00:40:37,546 --> 00:40:41,312
Eu ainda devo 2 �cus que
ele tinha me emprestado.
636
00:40:42,184 --> 00:40:44,982
- N�o ligamos para suas hist�rias.
- Cidad�os.
637
00:40:45,487 --> 00:40:49,014
Vim perguntar-lhes se continuar�o
a enviar nossos homens...
638
00:40:49,224 --> 00:40:51,886
para serem mortos numa
guerra onde o maior inimigo...
639
00:40:52,094 --> 00:40:54,756
n�o est� na frente deles,
mas atr�s deles.
640
00:40:54,963 --> 00:40:57,591
Bem dito.
Abaixo o comit� austr�aco!
641
00:40:58,400 --> 00:40:59,389
Basta!
642
00:40:59,601 --> 00:41:01,432
Nem estou falando dos
aristocratas na Igreja...
643
00:41:01,637 --> 00:41:03,468
que est�o defendendo
a derrota do seu pa�s...
644
00:41:03,672 --> 00:41:06,266
pois tal derrota iria lhes
restituir seus privil�gios.
645
00:41:07,976 --> 00:41:09,307
Falo do rei...
646
00:41:09,511 --> 00:41:10,842
falo da rainha...
647
00:41:11,113 --> 00:41:13,081
falo da assembl�ia!
648
00:41:15,784 --> 00:41:17,945
Sua Majestade,
o Sr. Veto...
649
00:41:18,153 --> 00:41:20,451
trai porque � um
grande covarde.
650
00:41:22,291 --> 00:41:25,260
Sua Majestade, a Sra. Veto,
trai porque � austr�aca...
651
00:41:26,695 --> 00:41:29,323
porque � arrogante...
652
00:41:30,065 --> 00:41:32,090
e porque detesta a Fran�a.
653
00:41:33,602 --> 00:41:35,593
Ela trai, pois acredita...
654
00:41:35,804 --> 00:41:37,533
que o ex�rcito do seu sobrinho,
o imperador austr�aco...
655
00:41:37,739 --> 00:41:39,934
restabelecer� sua
autoridade absoluta.
656
00:41:42,010 --> 00:41:45,605
Esquece-se que n�o se manda
no povo como num marido...
657
00:41:46,381 --> 00:41:49,282
e que n�s, as mulheres,
estamos aqui.
658
00:41:52,521 --> 00:41:55,888
Quanto � assembl�ia, eles
traem porque t�m medo.
659
00:41:56,758 --> 00:42:00,125
Eles querem uma revolu��o
s� em benef�cio pr�prio.
660
00:42:00,496 --> 00:42:01,986
Quando � para
beneficiar o povo...
661
00:42:02,197 --> 00:42:04,665
eles puxam o freio e
dizem que � anarquia!
662
00:42:06,768 --> 00:42:09,328
Cidad�os.
663
00:42:09,605 --> 00:42:12,403
S� quero dizer uma coisa.
� papel de uma mulher...
664
00:42:12,608 --> 00:42:15,099
vir aqui � tribuna e
dizer tais coisas?
665
00:42:15,310 --> 00:42:16,800
Sim!
666
00:42:17,045 --> 00:42:20,674
Bem, digo que a mulher
deve ficar em casa!
667
00:42:20,883 --> 00:42:23,374
E voc� devia ir para a forca!
668
00:42:25,387 --> 00:42:27,355
Tirem-no daqui!
669
00:42:32,728 --> 00:42:35,720
Falam de enviar um batalh�o
de Marselha para o norte.
670
00:42:36,031 --> 00:42:38,761
Dizem que ele passar� por
Paris antes de ir � fronteira.
671
00:42:39,168 --> 00:42:43,332
Mas j� disseram tantas coisas
que ficamos desconfiados.
672
00:42:44,273 --> 00:42:46,207
Precisamos ter certeza.
673
00:42:47,042 --> 00:42:48,771
Precisamos saber
que nossos homens...
674
00:42:48,977 --> 00:42:52,310
antes de oferecer seus peitos
aos canh�es dos austr�acos...
675
00:42:52,514 --> 00:42:55,074
ter�o feito justi�a contra
os chefes criminosos.
676
00:42:57,853 --> 00:43:01,220
Esses chefes criminosos que
colocam o interesse de sua casta...
677
00:43:01,423 --> 00:43:03,653
acima do interesse do seu pa�s.
678
00:43:05,460 --> 00:43:10,090
Sem essa certeza, nos
colocaremos em seu caminho.
679
00:43:10,499 --> 00:43:14,458
Eles precisar�o parar
ou pisar em n�s.
680
00:43:15,404 --> 00:43:17,964
Eu acredito que ir�o parar.
681
00:43:18,407 --> 00:43:20,204
- Eu j� falei.
- Bravo!
682
00:43:21,944 --> 00:43:24,742
Abaixo o anarquista!
Abaixo Robespierre!
683
00:43:24,947 --> 00:43:26,346
Viva Robespierre!
684
00:43:26,548 --> 00:43:29,745
Seu Robespierre n�o tem
eloq��ncia nem dignidade.
685
00:43:29,952 --> 00:43:32,079
Vou lhe dizer, ele � republicano.
686
00:43:32,788 --> 00:43:34,483
Robespierre n�o
tem eloq��ncia?
687
00:43:34,690 --> 00:43:37,386
Nem dignidade?
Espere um minuto. Veremos.
688
00:43:50,939 --> 00:43:52,167
Sil�ncio!
689
00:43:53,208 --> 00:43:56,939
Cidad�os, somos
todos homens livres.
690
00:43:58,013 --> 00:44:00,106
Pe�o que respeitem esse lugar.
691
00:44:00,515 --> 00:44:02,779
Somos os amigos
da Constitui��o.
692
00:44:03,185 --> 00:44:06,450
Uma tribuna livre onde a
tradi��o jacobina exige...
693
00:44:06,688 --> 00:44:09,521
que todos possam
se expressar.
694
00:44:10,792 --> 00:44:13,420
Eu chamo o cidad�o Moissan.
695
00:44:19,701 --> 00:44:20,963
Cidad�os...
696
00:44:21,169 --> 00:44:23,467
vou explicar-lhes por que
a cidade de Marselha...
697
00:44:23,672 --> 00:44:26,937
decidiu enviar para o norte
um batalh�o de volunt�rios.
698
00:44:27,643 --> 00:44:30,510
Esse batalh�o, a exemplo dos
outros batalh�es federados...
699
00:44:30,712 --> 00:44:33,840
de todas a partes da Fran�a,
representar� a vontade do rei...
700
00:44:34,049 --> 00:44:36,017
e da assembl�ia diante da na��o.
701
00:44:40,889 --> 00:44:43,915
A cidade de Marselha
exigir� de cada volunt�rio...
702
00:44:44,126 --> 00:44:45,787
jure que ir� primeiro a Paris...
703
00:44:45,994 --> 00:44:50,397
para encontrar as fac��es patri�ticas
e as autoridades de outras regi�es...
704
00:44:50,866 --> 00:44:52,231
e s� deixe Paris...
705
00:44:52,434 --> 00:44:55,733
depois que os ministros patriotas
forem reempossados...
706
00:45:01,209 --> 00:45:02,437
e sejam
tomadas medidas rigorosas...
707
00:45:02,644 --> 00:45:03,872
contra os padres que
se recusam a obedecer...
708
00:45:04,079 --> 00:45:07,310
contra agentes estrangeiros,
pr�ncipes, especuladores...
709
00:45:10,686 --> 00:45:12,881
e outros advers�rios
da revolu��o.
710
00:45:13,689 --> 00:45:16,783
� somente ap�s a
realiza��o desse objetivo...
711
00:45:17,092 --> 00:45:19,026
necess�rio para o bem
da p�tria...
712
00:45:19,227 --> 00:45:22,822
que nossas tropas combater�o o
inimigo estrangeiro na fronteira.
713
00:45:23,231 --> 00:45:25,961
Que mandem o inimigo
estrangeiro � forca!
714
00:45:35,477 --> 00:45:37,911
Para responder as acusa��es
de nossos advers�rios...
715
00:45:38,113 --> 00:45:41,014
que certamente nos representar�o
de maneira sombria...
716
00:45:43,652 --> 00:45:47,019
a cidade de Marselha decidiu
alistar em seu batalh�o...
717
00:45:47,322 --> 00:45:49,984
os cidad�os que puderem
provar sua honradez.
718
00:45:52,728 --> 00:45:56,095
Eles ter�o de provar que jamais
foram condenados pela justi�a...
719
00:45:56,832 --> 00:45:59,699
e que disp�e de recursos
para sua fam�lia...
720
00:45:59,901 --> 00:46:01,801
poder viver ap�s sua partida.
721
00:46:02,170 --> 00:46:04,730
Eles ter�o de provar
que n�o t�m d�vidas...
722
00:46:04,940 --> 00:46:08,842
pois tal expedi��o n�o deve ser um
modo de fugir de suas obriga��es.
723
00:46:10,846 --> 00:46:14,680
Precisar�o ter servido no
ex�rcito ou na guarda nacional...
724
00:46:14,983 --> 00:46:16,951
ou em uma das forma��es civis.
725
00:46:20,889 --> 00:46:24,154
Cidad�os, estamos abrindo o
primeiro registro de alistamento.
726
00:46:24,559 --> 00:46:26,083
Her�is do sul!
727
00:46:26,294 --> 00:46:29,422
Salvadores do norte!
Respondam ao chamado da p�tria!
728
00:46:30,499 --> 00:46:32,558
Sim, venceremos,
Venceremos!
729
00:46:32,801 --> 00:46:34,996
Colocaremos os
Aristocratas na forca
730
00:46:35,203 --> 00:46:37,000
Sim, venceremos,
Venceremos!
731
00:46:37,272 --> 00:46:39,263
Sim, enforcaremos os
Aristocratas!
732
00:46:39,508 --> 00:46:41,533
Sim, venceremos,
Venceremos!
733
00:46:41,743 --> 00:46:43,734
Sim, enforcaremos os
Aristocratas!
734
00:46:43,945 --> 00:46:45,674
Sim, venceremos,
Venceremos!
735
00:46:45,914 --> 00:46:47,882
Colocaremos os
Aristocratas na forca
736
00:46:48,083 --> 00:46:49,778
Sim, venceremos,
Venceremos!
737
00:46:50,018 --> 00:46:52,145
Colocaremos os
Aristocratas na forca
738
00:46:57,292 --> 00:46:59,726
Bomier, n�o fique aqui.
Esperam por n�s l� fora.
739
00:46:59,928 --> 00:47:02,396
- Bomier, n�o vir�?
- N�o.
740
00:47:02,631 --> 00:47:05,532
- N�o est� partindo?
- N�o.
741
00:47:05,867 --> 00:47:07,732
Vai me deixar ir
sozinho a Paris?
742
00:47:07,936 --> 00:47:10,234
Voc� n�o est� sozinho.
H� 500 de voc�s.
743
00:47:10,439 --> 00:47:12,873
- � a sua m�e.
- � a Marie.
744
00:47:13,809 --> 00:47:15,970
- Talvez.
- Eu n�o entendo.
745
00:47:16,511 --> 00:47:19,241
Jean-Joseph Bomier, meu
velho companheiro de luta...
746
00:47:19,448 --> 00:47:21,416
um dos libertadores
dessa cidade.
747
00:47:21,616 --> 00:47:23,550
Voc� tinha grandes projetos.
748
00:47:23,785 --> 00:47:26,686
Sonhava com espa�os abertos,
com o sacrif�cio pela p�tria.
749
00:47:27,189 --> 00:47:31,353
Agora que chegou o momento
da a��o, voc� nos abandona.
750
00:47:32,093 --> 00:47:34,994
Voc� brincava com a fraqueza
de Luis XVI por sua esposa...
751
00:47:35,197 --> 00:47:36,892
e voc� est� fazendo
a mesma coisa?
752
00:47:37,098 --> 00:47:40,067
Sacrifica sua honra e sua
dignidade por uma mulher.
753
00:47:41,303 --> 00:47:42,895
Adeus, Bomier.
754
00:47:43,104 --> 00:47:45,538
� como se meu irm�o
tivesse morrido.
755
00:47:52,581 --> 00:47:54,811
AQUI TEMOS HONRA
DE FALAR FRANC�S
756
00:47:55,016 --> 00:47:56,916
Titia, todos os jovens
est�o partindo.
757
00:47:57,118 --> 00:47:59,143
- Para onde?
- Paris.
758
00:47:59,354 --> 00:48:01,413
Soube que todos os jovens de
Marselha estavam indo a Paris.
759
00:48:01,623 --> 00:48:02,851
Eu sei.
760
00:48:04,259 --> 00:48:06,159
- N�o vai comer?
- N�o.
761
00:48:06,361 --> 00:48:08,022
Mas fizemos tomates do
jeito que voc� gosta.
762
00:48:08,263 --> 00:48:10,390
Eu n�o estou com fome.
E voc�? N�o vai comer?
763
00:48:10,599 --> 00:48:13,568
Vou comer depois de voc�.
Voc� � o chefe da fam�lia...
764
00:48:13,768 --> 00:48:16,328
o �nico homem da casa.
O que seu pobre pai diria...
765
00:48:16,538 --> 00:48:18,597
se visse uma mulher na
mesa enquanto voc� come?
766
00:48:18,807 --> 00:48:22,368
Esses velhos costumes est�o fora
de �poca. Por favor, sente-se.
767
00:48:22,577 --> 00:48:25,137
Na minha idade, voc�
mudar� seus h�bitos.
768
00:48:26,982 --> 00:48:28,847
Por que n�o vai comer?
769
00:48:29,851 --> 00:48:32,411
Voc� vai a Paris e n�o
sabe como me dizer?
770
00:48:32,621 --> 00:48:34,316
N�o, eu n�o vou.
771
00:48:35,090 --> 00:48:38,389
Ah, fico feliz de ver
que ficou sensato.
772
00:48:38,627 --> 00:48:40,754
O que ganhou com
toda essa agita��o?
773
00:48:40,996 --> 00:48:45,456
Por que lutar com gente mais forte,
ricas e bem armada do que voc�?
774
00:48:45,901 --> 00:48:48,369
� a luta do mais fraco
com o mais forte.
775
00:48:49,404 --> 00:48:53,204
Acredite em mim, sempre
haver� ricos e pobres.
776
00:48:53,808 --> 00:48:56,538
N�o s�o seus amigos que
mudar�o alguma coisa.
777
00:48:57,178 --> 00:48:59,009
Ent�o, se n�o � por
estar partindo...
778
00:48:59,214 --> 00:49:01,842
por que voc� n�o come?
Est� com algum problema?
779
00:49:02,050 --> 00:49:03,244
Sim.
780
00:49:03,451 --> 00:49:05,180
� por causa daquela criatura?
781
00:49:08,323 --> 00:49:09,517
O que h� com Clemence?
782
00:49:09,724 --> 00:49:12,022
Se voc� n�o entende,
ent�o est� cego.
783
00:49:13,562 --> 00:49:16,622
S� homens � que saem � procura
de algo que j� t�m em casa.
784
00:49:17,165 --> 00:49:19,133
O que ela lhe fez dessa vez?
785
00:49:19,334 --> 00:49:21,268
- Ela partiu?
- Sim.
786
00:49:21,603 --> 00:49:22,968
Mas eu n�o me importo.
787
00:49:23,171 --> 00:49:24,638
E ela tirou algum dinheiro seu?
788
00:49:24,839 --> 00:49:26,704
Ela n�o tirou.
Eu lhe dei.
789
00:49:26,975 --> 00:49:28,738
Ela disse que queria
comprar um com�rcio.
790
00:49:29,444 --> 00:49:30,911
Agora, estou com d�vida.
791
00:49:31,746 --> 00:49:34,874
N�o posso ir, pois n�o lhe aceitam
no batalh�o se voc� tiver d�vidas.
792
00:49:38,453 --> 00:49:39,886
Todos os meus
melhores amigos...
793
00:49:40,088 --> 00:49:45,185
Arnaud, Cuguli�re, Garnier,
Moissan, Ardisson.
794
00:49:45,860 --> 00:49:48,852
A fina flor da sociedade.
Os rapazes s�o como irm�os para mim.
795
00:49:49,064 --> 00:49:51,464
Eles est�o partindo e
eu estou ficando aqui.
796
00:49:51,666 --> 00:49:54,362
E acredite em mim, eles ver�o
muitas coisas em Paris.
797
00:49:54,569 --> 00:49:57,629
Sabe, coisas estranhas
acontecer�o l�.
798
00:49:57,973 --> 00:50:01,534
Enquanto isso, estarei
aqui a me culpar...
799
00:50:01,876 --> 00:50:05,471
olhando para esses mesmos
tetos, essa mesma ruazinha...
800
00:50:06,147 --> 00:50:08,445
esse mesmo peda�o
de mar l�.
801
00:50:08,883 --> 00:50:11,545
N�o ag�entarei, pois
eu j� os vi muito.
802
00:50:11,753 --> 00:50:14,017
Bem, escute.
� muito simples.
803
00:50:14,222 --> 00:50:15,951
Escreva ao seu tio em Cassis.
804
00:50:16,358 --> 00:50:20,226
J� que ele cuida de nossos bens,
pe�a-lhe que venda nossa vin�cola.
805
00:50:20,829 --> 00:50:23,627
Ele tem dinheiro.
Talvez ele mesmo a compre.
806
00:50:24,499 --> 00:50:27,730
Voc� � o chefe da fam�lia.
Pode fazer o que quiser.
807
00:50:30,238 --> 00:50:31,830
Obrigado, mam�e.
808
00:50:32,574 --> 00:50:34,201
Vou alistar-me
imediatamente.
809
00:50:34,409 --> 00:50:37,435
H� tantos de n�s e
eles s� levar�o 500.
810
00:50:43,518 --> 00:50:44,815
Titia.
811
00:50:53,728 --> 00:50:56,060
Por favor, feche a janela.
812
00:50:57,899 --> 00:51:01,266
Vamos dan�ar a Carmagnole
Adoro o som do canh�o
813
00:51:01,803 --> 00:51:05,933
A Sra. Veto prometeu cortar
A garganta de cada parisiense
814
00:51:06,641 --> 00:51:10,668
Mas seu plano n�o deu certo
Gra�as aos nossos canhoneiros
815
00:51:10,879 --> 00:51:13,939
Vamos dan�ar a Carmagnole
Adoro o som do canh�o
816
00:51:23,024 --> 00:51:24,423
Jura ser fiel � revolu��o?
817
00:51:24,626 --> 00:51:27,652
- Sim.
- Jura n�o ter d�vidas?
818
00:51:27,862 --> 00:51:29,955
Vamos dan�ar a Carmagnole
Adoro o som do canh�o
819
00:51:30,165 --> 00:51:32,599
- Pode me alistar?
- Hei, velho colega.
820
00:51:32,801 --> 00:51:35,235
- Bem, ol�!
- Estou aqui para me alistar.
821
00:51:35,437 --> 00:51:37,200
Precisa ficar na fila.
822
00:51:37,405 --> 00:51:38,997
Onde est� indo, Bomier?
823
00:51:39,340 --> 00:51:40,739
Saia daqui!
824
00:51:43,244 --> 00:51:44,404
Sil�ncio!
825
00:51:45,413 --> 00:51:47,108
- Tem seu certificado?
- Sim, aqui.
826
00:51:47,382 --> 00:51:49,646
Como n�o se alistou ainda?
827
00:51:49,851 --> 00:51:52,183
- Eu fui atrasado.
- Eu tamb�m.
828
00:51:52,520 --> 00:51:53,817
Eu estava em Avignon.
829
00:51:54,122 --> 00:51:55,350
Eu pintava para a
municipalidade...
830
00:51:55,557 --> 00:51:58,219
um quadro retratando Brutus
matando o traidor C�sar.
831
00:51:58,426 --> 00:51:59,916
Vamos. Vamos.
832
00:52:02,330 --> 00:52:05,959
Pintei 1500 moradores de Avignon
vestidos como soldados romanos.
833
00:52:06,167 --> 00:52:08,431
E todos perfeitamente
reconhec�veis.
834
00:52:08,636 --> 00:52:12,299
Acho que chegamos a tempo.
Eles j� t�m 450 homens.
835
00:52:12,507 --> 00:52:15,874
Se n�o fossem t�o dif�ceis, poderiam
enviar mais de 100 mil a Paris.
836
00:52:16,277 --> 00:52:17,574
Vamos, vamos.
837
00:52:23,118 --> 00:52:25,086
- O que se passa l�?
- Eu n�o sei.
838
00:52:25,286 --> 00:52:27,584
� um banquete em honra dos
representantes de Montpellier.
839
00:52:27,789 --> 00:52:30,417
Parece que os federados j�
est�o prontos para partir.
840
00:52:30,658 --> 00:52:32,649
Que pena que n�o estamos
partindo com eles.
841
00:52:33,261 --> 00:52:35,889
Ouvi que perto de Tarrascon...
842
00:52:36,197 --> 00:52:40,258
h� um ex�rcito de 50 mil aristocratas,
bem armado e liderado pelos capellans.
843
00:52:40,468 --> 00:52:42,663
- Capellans?
- Sim, padres dissidentes.
844
00:52:42,871 --> 00:52:44,964
Acredita realmente
que h� 50 mil deles?
845
00:52:45,173 --> 00:52:46,970
- Pelo menos.
- Est� bom.
846
00:52:48,343 --> 00:52:50,311
N�o feche a porta.
Queremos ouvir o que dizem.
847
00:52:50,512 --> 00:52:55,313
Avante, filhos da P�tria,
O dia da Gl�ria chegou
848
00:52:55,517 --> 00:52:57,644
- Quem est� cantando?
- Mireur de Montpellier.
849
00:52:58,119 --> 00:53:00,280
- O que ele canta?
- Eu n�o sei.
850
00:53:01,222 --> 00:53:02,519
Est� bom, est� bom.
851
00:53:04,759 --> 00:53:08,251
O estandarte ensang�entado
se ergueu
852
00:53:09,297 --> 00:53:12,824
Ouvis, nos campos
853
00:53:13,034 --> 00:53:15,229
Rugirem esses soldados ferozes?
854
00:53:15,436 --> 00:53:17,028
- Ent�o, adeus, Bomier.
- Adeus, Javel.
855
00:53:17,238 --> 00:53:19,536
- O pr�ximo.
- Jean-Joseph Baumier.
856
00:53:20,208 --> 00:53:22,608
- Tem os certificados?
- Sim, est�o aqui.
857
00:53:23,578 --> 00:53:25,341
Jura n�o ter d�vidas?
858
00:53:25,647 --> 00:53:27,547
Jura que sua fam�lia pode
viver durante sua aus�ncia?
859
00:53:27,749 --> 00:53:29,046
Eu juro sobre a na��o.
860
00:53:29,884 --> 00:53:32,318
Arnaud, Bomier est�
se alistando.
861
00:53:32,520 --> 00:53:34,385
Cuguli�re, estou
feliz em lhe ver.
862
00:53:35,790 --> 00:53:37,690
Eu sabia que voc� voltaria.
863
00:53:37,892 --> 00:53:39,382
Aliste-se, cidad�o.
864
00:53:39,761 --> 00:53:41,319
O que est� esperando
para assinar?
865
00:53:41,529 --> 00:53:44,293
Que um sangue impuro
866
00:53:44,732 --> 00:53:49,499
�g�e nosso arado
867
00:53:59,914 --> 00:54:02,246
Aquela can��o de
Mireur n�o � ruim...
868
00:54:02,450 --> 00:54:03,815
mas n�o � exatamente
como as coisas s�o.
869
00:54:04,018 --> 00:54:05,645
Vamos, Bomier.
Reme para a direita.
870
00:54:05,854 --> 00:54:10,951
Por que dizer: "�s armas, cidad�os!
Formai vossos batalh�es!"
871
00:54:11,292 --> 00:54:12,691
Se eles est�o dificultando
aos cidad�os...
872
00:54:12,894 --> 00:54:14,885
que realmente formar�o
os batalh�es...
873
00:54:15,330 --> 00:54:17,457
s� porque s�o pobres
ou t�m d�vidas?
874
00:54:17,665 --> 00:54:19,758
Pare de falar, meu colega.
Falar� amanh�.
875
00:54:21,936 --> 00:54:23,597
Sim, isso � a revolu��o...
876
00:54:24,105 --> 00:54:26,539
a gl�ria de servir a p�tria...
877
00:54:26,741 --> 00:54:29,141
� reservada somente aos
cidad�os que pagam impostos.
878
00:54:29,344 --> 00:54:32,472
Deixe a revolu��o crescer,
ela � apenas uma crian�a.
879
00:54:32,680 --> 00:54:36,047
Os ricos a come�aram, os
pobres ir�o termin�-la.
880
00:54:36,251 --> 00:54:38,549
- Sim, mas quando?
- Eu n�o sei.
881
00:54:38,887 --> 00:54:40,514
Talvez n�o vivamos at� l�.
882
00:54:40,788 --> 00:54:43,120
Aquela m�sica cantada
por Mireur, de onde ela �?
883
00:54:43,358 --> 00:54:45,724
Ele a ouviu ser cantada por um
coral de trabalhadores em Montpellier.
884
00:54:46,828 --> 00:54:50,195
Eles a aprenderam com um violinista
judeu, que a ouvira em Estrasburgo.
885
00:54:50,465 --> 00:54:52,797
� chamada de "Canto de
Guerra do Ex�rcito do Reno".
886
00:54:53,001 --> 00:54:55,993
Mas quem a comp�s? Os soldados
do Reno ou o violinista judeu?
887
00:54:56,204 --> 00:55:00,140
Nenhum deles. Foi um homem
chamado Desile ou Delisle, acho.
888
00:55:00,341 --> 00:55:01,740
Ele � um oficial engenheiro.
889
00:55:01,943 --> 00:55:04,207
- De onde ele �?
- N�o sei, meu colega.
890
00:55:04,412 --> 00:55:06,277
Bem, certamente
ele n�o � do sul.
891
00:55:06,781 --> 00:55:09,443
H� alguma coisa naquela
can��o que cheira norte.
892
00:55:09,751 --> 00:55:13,710
Algo selvagem e grandiloq�ente
do qual n�o gosto.
893
00:55:13,922 --> 00:55:16,948
- Bem, do que voc� gosta?
- Hei, n�o sou m�sico...
894
00:55:17,191 --> 00:55:19,318
mas parece-me que uma
can��o deve ser composta...
895
00:55:19,527 --> 00:55:22,087
- segundo as regras da harmonia.
- Regras da harmonia?
896
00:55:22,297 --> 00:55:24,026
Elas s�o para os aristocratas.
897
00:55:24,299 --> 00:55:27,757
Para mim, aquele hino
foi muito comovente.
898
00:55:28,937 --> 00:55:32,065
� como o eco dos meus
pr�prios pensamentos.
899
00:55:32,607 --> 00:55:34,575
N�o entendo o que voc�
viu nessa m�sica.
900
00:55:34,776 --> 00:55:37,040
Para mim, � uma coisa
passageira, em alguns dias...
901
00:55:37,245 --> 00:55:39,179
todo mundo a ter� esquecido.
902
00:55:40,315 --> 00:55:47,153
�s armas, cidad�os!
Formai vossos batalh�es!
903
00:55:47,789 --> 00:55:51,316
Marchemos, marchemos!
904
00:55:52,026 --> 00:55:58,556
Que um sangue impuro
�g�e nosso arado!
905
00:55:59,834 --> 00:56:06,763
�s armas, cidad�os!
Formai vossos batalh�es!
906
00:56:07,141 --> 00:56:10,702
Marchemos, marchemos!
907
00:56:11,279 --> 00:56:17,980
Que um sangue impuro
�g�e nosso arado!
908
00:56:19,187 --> 00:56:23,453
Amor sagrado pela P�tria
909
00:56:23,658 --> 00:56:27,856
Conduz e sustenta
Nossos bra�os vingativos
910
00:56:28,162 --> 00:56:32,155
Liberdade, liberdade querida
911
00:56:32,500 --> 00:56:39,269
Combate com os teus defensores!
Combate com os teus defensores!
912
00:56:40,441 --> 00:56:44,571
Sob nossas bandeiras
Que a vit�ria
913
00:56:44,779 --> 00:56:48,476
Chegue logo �s tuas vozes viris!
914
00:56:48,783 --> 00:56:51,980
Que teus inimigos agonizantes
915
00:56:52,186 --> 00:56:56,646
Vejam o teu triunfo, e
N�s a nossa gl�ria!
916
00:56:56,924 --> 00:57:00,223
�s armas, cidad�os!
917
00:57:00,661 --> 00:57:04,028
Formai vossos batalh�es!
918
00:57:04,365 --> 00:57:07,163
- Marchemos, marchemos!
- Est� cantando?
919
00:57:07,568 --> 00:57:10,059
Sim, eu canto, pois
todos assim fazem.
920
00:57:10,271 --> 00:57:12,398
- Que um sangue impuro
- Concentra��o!
921
00:57:12,607 --> 00:57:15,132
�g�e nosso arado!
922
00:57:16,344 --> 00:57:17,971
Concentra��o!
923
00:57:18,413 --> 00:57:20,779
Aten��o!
Apresentar armas!
924
00:57:21,049 --> 00:57:23,244
Aten��o!
Descansar!
925
00:57:23,451 --> 00:57:24,850
�s armas!
926
00:58:41,195 --> 00:58:42,822
- Ent�o, voc� me entende?
- Sim.
927
00:58:43,030 --> 00:58:44,361
Bom, vamos.
928
00:58:44,565 --> 00:58:46,328
Um, dois, tr�s...
929
00:58:46,567 --> 00:58:50,025
O que quer esse
Bando de escravos
930
00:58:50,238 --> 00:58:51,637
� horda, n�o bando!
931
00:58:51,839 --> 00:58:54,399
Horda, bando...
N�o vejo a diferen�a.
932
00:58:54,609 --> 00:58:56,201
- Tanto faz.
- Vamos, aten��o.
933
00:58:56,410 --> 00:58:58,139
Um, dois, tr�s...
934
00:58:58,412 --> 00:59:02,246
O que quer essa
horda de escravos
935
00:59:02,450 --> 00:59:05,942
De traidores e de
Reis conjugados?
936
00:59:06,320 --> 00:59:08,015
"Conjurados", seu burro.
937
00:59:08,222 --> 00:59:10,588
Conjurados, conjugados, v�?
938
00:59:10,791 --> 00:59:12,986
Essa can��o � cheia de palavras
que n�o conseguimos pronunciar.
939
00:59:13,194 --> 00:59:14,525
Eu desisto.
940
00:59:15,630 --> 00:59:18,098
Comandante, sou o p�roco
mais velho da cidade.
941
00:59:18,299 --> 00:59:21,962
Queria lhe dizer que
rezarei por seu sucesso.
942
00:59:22,203 --> 00:59:24,797
V� aquele capellan que
fala com o Moissan?
943
00:59:25,006 --> 00:59:25,973
Sim.
944
00:59:26,174 --> 00:59:29,007
- � a vanguarda do ex�rcito da rea��o.
- N�o brinque!
945
00:59:29,210 --> 00:59:32,509
Sua linguagem envenenada � mais
perigosa que o canto das sereias.
946
00:59:33,114 --> 00:59:36,641
Javel, voc� � um
pessimista incorrig�vel.
947
00:59:37,585 --> 00:59:38,950
Por que insulta
aquele homem...
948
00:59:39,153 --> 00:59:40,984
s� porque ele est�
vestindo uma batina?
949
00:59:41,322 --> 00:59:44,849
N�o tem o direito de esquecer o que
os padres fizeram pela revolu��o.
950
01:00:15,056 --> 01:00:16,785
Faremos o ataque em breve.
951
01:00:16,991 --> 01:00:20,119
O melhor soldado � aquele que
fica calmo enquanto atira.
952
01:00:20,394 --> 01:00:23,795
Se o seu movimento for brusco,
arrisca derrubar p�Ivora no ch�o.
953
01:00:23,998 --> 01:00:25,022
Aten��o.
954
01:00:25,233 --> 01:00:26,530
Um, segure sua arma.
955
01:00:26,734 --> 01:00:28,599
A m�o esquerda fica
no primeiro cano...
956
01:00:28,803 --> 01:00:31,465
a m�o direita no cabo
e o seu bra�o para tr�s.
957
01:00:31,706 --> 01:00:33,333
Dois, abra o tambor.
958
01:00:33,741 --> 01:00:35,606
Tr�s, pegue o cartucho.
959
01:00:35,810 --> 01:00:37,903
Quatro, rasgue o cartucho.
960
01:00:38,112 --> 01:00:41,604
Cinco, comece.
Coloca p�Ivora at� encher o tambor.
961
01:00:41,916 --> 01:00:44,214
Lembro-lhes que � isso que
d� poder de fogo � arma.
962
01:00:44,418 --> 01:00:45,510
A p�Ivora que n�o
est� no tambor...
963
01:00:45,720 --> 01:00:47,415
n�o estar� no cano
para empurrar sua bala.
964
01:00:47,622 --> 01:00:50,648
Feche o papel do seu cartucho
com o polegar e o dedo indicador.
965
01:00:50,858 --> 01:00:52,917
Seis, feche o tambor.
966
01:00:53,427 --> 01:00:55,452
Sete, a arma � esquerda.
967
01:00:55,896 --> 01:00:57,955
Oito, o cartucho no cano.
968
01:00:58,432 --> 01:01:01,868
Nove, puxe a vara
em dois movimentos.
969
01:01:02,270 --> 01:01:05,762
Dez, mexa a vara para frente e
para tr�s por 2 vezes no cano.
970
01:01:06,274 --> 01:01:08,367
Onze, guarde a vara.
971
01:01:09,110 --> 01:01:11,874
E doze, carregue a sua arma.
972
01:01:13,047 --> 01:01:14,014
Entenderam?
973
01:01:14,215 --> 01:01:18,083
� preciso botas do tamanho certo,
e um pouco de feno dentro delas.
974
01:01:18,519 --> 01:01:20,851
Com isso, seus p�s chegam
� Paris cheirando a rosas.
975
01:01:21,689 --> 01:01:23,088
Do que est� falando?
976
01:01:23,291 --> 01:01:26,556
Se os jornais n�o fossem t�o caros,
n�o h� nada melhor do que papel.
977
01:01:26,894 --> 01:01:30,762
Isso � tudo brincadeira. O melhor
� uma boa vela, bem derretida.
978
01:01:30,998 --> 01:01:33,762
O mais importante � untar o
espa�o entre os seus dedos...
979
01:01:33,968 --> 01:01:36,630
e depois voc� anda
como se tivesse asas.
980
01:01:40,007 --> 01:01:44,410
Arnaud, veja essas ervas que
encontrei, como em Marselha.
981
01:01:44,745 --> 01:01:46,940
Tamb�m temos um soldado
federado em Montalban.
982
01:01:47,148 --> 01:01:50,015
H� um s�, � o meu sobrinho.
Ele partiu para Paris...
983
01:01:50,217 --> 01:01:53,050
em segredo, naturalmente, por causa
da municipalidade reacion�ria.
984
01:01:53,321 --> 01:01:55,585
J� que vai para l�, pode
lhe dar uma mensagem?
985
01:01:55,790 --> 01:01:57,655
Bom, como eu o acharei?
986
01:01:57,858 --> 01:02:00,349
Em Paris!
Ele se chama Besson.
987
01:02:00,561 --> 01:02:01,585
Seu primeiro nome � Jules.
988
01:02:01,796 --> 01:02:03,093
Voc� o reconhecer� facilmente.
989
01:02:03,297 --> 01:02:05,060
Ele � alto, loiro e sardento.
990
01:02:05,266 --> 01:02:06,494
Ah, est� bem.
991
01:02:06,701 --> 01:02:08,191
Qual � a mensagem?
992
01:02:08,602 --> 01:02:11,503
Primeiro, gostaria que
lhe desse 20 francos.
993
01:02:12,073 --> 01:02:13,973
Assim que acabar
com o Sr. Veto...
994
01:02:14,175 --> 01:02:16,234
antes que fa�a a mesma coisa
com os austr�acos na fronteira...
995
01:02:16,444 --> 01:02:18,810
quero que ele d� uma boa festa!
996
01:02:19,113 --> 01:02:22,514
Vou fazer isso, eu lhe prometo.
E qual � a segunda mensagem?
997
01:02:22,717 --> 01:02:24,776
Quero que ele aprenda o
canto dos marselheses...
998
01:02:24,985 --> 01:02:26,782
que voc� e seus camaradas
cantavam h� pouco.
999
01:02:27,188 --> 01:02:30,214
Ah, o "Canto do Ex�rcito do Reno".
Gosta tanto dele?
1000
01:02:30,591 --> 01:02:33,560
Sim, e para n�s ser� para sempre
o canto dos marselheses.
1001
01:02:33,894 --> 01:02:35,657
Bem, ensinarei para ele.
Prometo.
1002
01:02:36,163 --> 01:02:38,461
Para mim, a mais bela
estrofe � a composta...
1003
01:02:38,666 --> 01:02:41,100
em nossa honra por um
bom professor de Viena...
1004
01:02:41,535 --> 01:02:44,834
"Entraremos na batalha quando nossos
anci�os n�o mais l� estiverem".
1005
01:02:45,039 --> 01:02:46,768
Arnaud, quer porco assado?
1006
01:02:46,974 --> 01:02:48,601
Devia ter visto todos
aqueles jovens...
1007
01:02:48,809 --> 01:02:51,209
declamando o que tinham
composto na noite anterior.
1008
01:02:51,445 --> 01:02:54,141
Aconteceu em frente ao templo
de Augusto e de Tito L�vio.
1009
01:02:54,515 --> 01:02:56,039
D�-me o porco assado,
Cuguli�re.
1010
01:02:56,250 --> 01:02:57,979
Aqui est�, Sr. Tito L�vio.
1011
01:02:58,419 --> 01:03:00,387
Ah, meus amigos, foi bonito.
1012
01:03:00,588 --> 01:03:02,112
Sabe.
Pintarei um quadro.
1013
01:03:02,323 --> 01:03:04,883
Ele se chamar�
"A Fran�a de amanh�...
1014
01:03:05,092 --> 01:03:07,322
diante dos vest�gios
da Roma Antiga".
1015
01:03:07,528 --> 01:03:08,859
O que esperamos aqui?
1016
01:03:09,063 --> 01:03:10,860
Soube que um canh�o
tinha ca�do num po�o.
1017
01:03:11,098 --> 01:03:14,090
Um canh�o num po�o?
Isso � improv�vel.
1018
01:03:14,368 --> 01:03:16,165
Dizem isso para
nos dar seguran�a.
1019
01:03:16,370 --> 01:03:17,803
O que voc� acha?
1020
01:03:18,272 --> 01:03:19,864
- Acho que j� chegamos.
- Onde?
1021
01:03:20,074 --> 01:03:21,268
Diante do ex�rcito capellan.
1022
01:03:21,475 --> 01:03:22,442
- Claro.
- Sim!
1023
01:03:22,643 --> 01:03:25,009
Estamos todos sentados
nesse banco de pedra...
1024
01:03:25,212 --> 01:03:27,112
e, de repente, eles
sair�o da floresta...
1025
01:03:27,314 --> 01:03:29,373
quando menos esperarmos.
1026
01:03:29,750 --> 01:03:32,548
Um canh�o num po�o?
S� pode ser uma brincadeira.
1027
01:03:32,753 --> 01:03:36,018
- Talvez seja um po�o famoso.
- Um po�o aristocrata?
1028
01:03:36,724 --> 01:03:39,852
Voc� est� certo, na verdade.
Estamos num distrito monarquista.
1029
01:03:40,161 --> 01:03:42,652
Eles est�o contentes que as
estradas estejam nesse estado...
1030
01:03:42,863 --> 01:03:44,888
para provar que desde que
eliminamos a presta��o de trabalho...
1031
01:03:45,099 --> 01:03:48,330
� imposs�vel viajar pela Fran�a.
Sempre usam a mesma t�tica.
1032
01:03:48,536 --> 01:03:50,299
Tentam mostrar ao povo
que os decretos...
1033
01:03:50,504 --> 01:03:53,064
da revolu��o desorganizam
a vida p�blica.
1034
01:03:53,941 --> 01:03:55,841
Arnaud, seus cal��es
est�o rasgados.
1035
01:03:56,043 --> 01:03:57,533
Passe-os para mim.
Eu vou costur�-los.
1036
01:03:57,745 --> 01:03:59,508
E se precisarmos partir, ficarei
sem cal��es: Um sans-culotte!
1037
01:03:59,713 --> 01:04:02,113
E Javel pintar� um quadro disso.
1038
01:04:02,383 --> 01:04:04,180
Larguem-na.
1039
01:04:05,252 --> 01:04:07,652
- Adiante.
- Sargento.
1040
01:04:10,558 --> 01:04:12,822
Voc� ficar� na vanguarda
com Massu.
1041
01:04:13,027 --> 01:04:13,994
Sim, meu comandante.
1042
01:04:14,195 --> 01:04:16,686
O canh�o n�o est�
danificado. S� as rodas.
1043
01:04:17,431 --> 01:04:19,558
Se arrumarmos, poderemos
us�-lo novamente.
1044
01:04:50,865 --> 01:04:53,129
Quem sabe o que
dir�o em Paris...
1045
01:04:53,334 --> 01:04:55,495
quando ouvirem o
canto dos marselheses?
1046
01:04:55,703 --> 01:04:59,639
A id�ia de Moissan de cant�-lo quando
entrarmos na cidade pode ser perigosa.
1047
01:04:59,840 --> 01:05:02,400
Perigosa?
Eu sempre lhe disse...
1048
01:05:02,610 --> 01:05:05,340
esse canto unir�
todos os franceses.
1049
01:05:05,546 --> 01:05:08,242
Ser� como uma nova federa��o.
1050
01:05:08,449 --> 01:05:11,077
E quando os parisienses ouvirem
essas estrofes magn�ficas...
1051
01:05:11,285 --> 01:05:13,116
eles far�o como todos fizeram.
1052
01:05:13,320 --> 01:05:15,720
Eles nos aclamar�o
e cantar�o conosco.
1053
01:05:16,056 --> 01:05:19,753
A rainha ficar� assustada e voltar�
para o seu pa�s sobre o Dan�bio...
1054
01:05:19,960 --> 01:05:23,418
- Com os croatas...
- Com os croatas.
1055
01:05:23,964 --> 01:05:27,957
O rei retirar� seu veto e
reconvocar� os ministros patriotas...
1056
01:05:28,168 --> 01:05:32,696
e, em alguns dias, comeremos
salsicha e chucrute em Viena...
1057
01:05:32,907 --> 01:05:34,602
capital da �ustria!
1058
01:05:34,808 --> 01:05:38,335
Os croatas s� comem velas.
Ignorante!
1059
01:05:38,946 --> 01:05:40,311
Diga, Bomier.
1060
01:05:40,781 --> 01:05:43,648
N�o disse que esse canto
era uma coisa passageira?
1061
01:05:43,851 --> 01:05:45,751
Que todos o esqueceriam
em 15 dias?
1062
01:05:45,953 --> 01:05:48,114
Eu disse isso?
Onde?
1063
01:05:48,455 --> 01:05:49,581
E quando?
1064
01:05:49,790 --> 01:05:54,591
Perto do castelo d"lf, na �Itima vez
que pescamos de barco, Sr. Bomier.
1065
01:05:55,462 --> 01:05:57,896
Justamente, Sr. Arnaud.
1066
01:05:58,232 --> 01:05:59,756
Eu me lembro muito bem.
1067
01:05:59,967 --> 01:06:04,131
Eu mesmo lhe disse que esse canto era
o eco dos meus pr�prios pensamentos.
1068
01:06:47,099 --> 01:06:49,932
H� quanto tempo estamos
marchando?
1069
01:06:50,169 --> 01:06:53,502
- 25 dias.
- Parece um s�culo.
1070
01:06:53,706 --> 01:06:55,071
Pelo menos.
1071
01:06:57,376 --> 01:07:00,436
Tenham paci�ncia.
Chegaremos em breve.
1072
01:07:08,921 --> 01:07:13,017
Quem sabe? Desde que partimos,
pode ter havido uma contra-revolu��o.
1073
01:07:13,225 --> 01:07:14,214
Voc� acha?
1074
01:07:14,426 --> 01:07:16,417
O qu�? Acha que
Robespierre lhe receber�...
1075
01:07:16,629 --> 01:07:18,460
na Faubourg Saint Antoine?
De jeito nenhum!
87539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.