All language subtitles for La Casa de la Muertas Vivientes (1972)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,503 --> 00:01:37,502 Quiero que dejes de lamentarte. 2 00:01:37,503 --> 00:01:40,335 Vamos, todo ha terminado. 3 00:01:40,336 --> 00:01:42,835 - De verdad, deberías pensar en... - ¿¡En qué!? 4 00:01:42,836 --> 00:01:47,836 ¡Traerla de vuelta la vida! 5 00:01:49,461 --> 00:01:52,752 ¿Por qué la asesiné? 6 00:01:52,753 --> 00:01:54,502 Debí volverme loco. 7 00:01:54,503 --> 00:01:57,835 Ya hemos hablado de esto, no fue a propósito, estabas borracho. 8 00:01:57,836 --> 00:02:02,585 Eso no me hace menos culpable, Sarah. 9 00:02:02,586 --> 00:02:07,586 Haré lo que sea para ayudarte a sacarla de tu mente 10 00:02:08,586 --> 00:02:10,460 Voy a dejar esta casa. 11 00:02:10,461 --> 00:02:14,585 Oliver no... tú... no me dejes sola. 12 00:02:14,586 --> 00:02:19,210 Llévame contigo. No podía soportar estar aquí sin ti. 13 00:02:19,211 --> 00:02:22,752 Serías un recuerdo constante de lo que he hecho. 14 00:02:22,753 --> 00:02:26,210 Vamos, ¿realmente esperas encontrar a alguien más? 15 00:02:26,211 --> 00:02:30,085 Alguien que te ayude a olvidar que mataste a tu mujer... 16 00:02:30,086 --> 00:02:33,793 ¿Acaso te parece tan irracional? 17 00:02:33,794 --> 00:02:36,918 Helen es lo que nos mantenía separados. 18 00:02:36,919 --> 00:02:39,627 ¡Esa es una mentira atroz! 19 00:02:39,628 --> 00:02:42,127 Tú no te hablas con mi padre. 20 00:02:42,128 --> 00:02:45,127 Sí, tenías a su padre dominado. 21 00:02:45,128 --> 00:02:47,668 Escúchame Oliver, 22 00:02:47,669 --> 00:02:52,669 Muchas estarían dispuestas a casarse con el joven viudo y rico, Oliver Bromfield, 23 00:02:53,336 --> 00:02:57,002 Pero ¿qué sucederá cuando el alcohol domine tu cerebro de nuevo? 24 00:02:57,003 --> 00:03:00,668 La matarías a ella también. 25 00:03:00,669 --> 00:03:04,543 Oliver, lo harías, ¡lo sé! 26 00:03:04,544 --> 00:03:05,918 ¡Tú matarías otra vez! 27 00:03:05,919 --> 00:03:10,543 ¡Basta! No quiero oír ni una palabra. 28 00:03:10,544 --> 00:03:12,668 Bueno, es una lástima. 29 00:03:12,669 --> 00:03:15,585 Porque la verdad debe ser contada. 30 00:03:15,586 --> 00:03:17,668 Eres un alcohólico, Oliver. 31 00:03:17,669 --> 00:03:20,127 Enfermo, como tu padre antes que tú. 32 00:03:20,128 --> 00:03:22,877 O como todos los Bromfields. 33 00:03:22,878 --> 00:03:26,377 Y permanecerás enfermo el resto de tu vida. 34 00:03:26,378 --> 00:03:30,293 Se acabó. Me voy ahora mismo. 35 00:03:30,294 --> 00:03:34,710 ¿Y cuándo piensas volver? 36 00:03:34,711 --> 00:03:37,168 No sé. 37 00:03:37,169 --> 00:03:40,710 Podría ser que nunca. 38 00:03:40,711 --> 00:03:42,835 Quiero que te quedes. 39 00:03:42,836 --> 00:03:47,836 Solo yo puedo ayudarte. 40 00:03:50,669 --> 00:03:55,669 ¡Te arrepentirás de abandonarme! Adiós, Oliver. 41 00:06:41,086 --> 00:06:43,127 ¿Estamos cerca de la casa? 42 00:06:43,128 --> 00:06:48,128 Muy cerca, justo ahí delante. 43 00:06:53,336 --> 00:06:55,710 ¿Esa no? Es como la imaginaba. 44 00:06:55,711 --> 00:07:00,711 No es esa, es la casa de la colina. 45 00:07:04,586 --> 00:07:07,085 No pareces feliz. 46 00:07:07,086 --> 00:07:10,543 Pasé casi toda mi vida en esa casa. 47 00:07:10,544 --> 00:07:14,127 Todos los Bromfields han vivido en esa casa desde hace tres generaciones. 48 00:07:14,128 --> 00:07:15,835 Está bastante aislada. 49 00:07:15,836 --> 00:07:18,627 A una hora de caminata a la ciudad más cercana. 50 00:07:18,628 --> 00:07:22,085 Cuando vayas por allí, no prestes atención a los rumores. 51 00:07:22,086 --> 00:07:26,752 Esa casa y los Bromfields nunca han sido muy populares. 52 00:07:26,753 --> 00:07:29,877 ¿Con tu primera esposa, vivías allí todo el tiempo? 53 00:07:29,878 --> 00:07:32,835 ¿Sí, por qué? ¿Te molesta? 54 00:07:32,836 --> 00:07:37,836 No, en absoluto. Eres mío ahora ,es lo que cuenta. 55 00:08:31,586 --> 00:08:32,918 ¿Pasa algo? 56 00:08:32,919 --> 00:08:36,752 Un poco nerviosa, supongo. Temo que no me reciban bien. 57 00:08:36,753 --> 00:08:41,753 Sara y Jenny te querrán, seguro. Te harán sentir como en casa. 58 00:08:41,919 --> 00:08:45,043 Nuestro comportamiento no ha sido muy normal. 59 00:08:45,044 --> 00:08:48,627 Cariño, pasó como pasó. Romántico a muerte. 60 00:08:48,628 --> 00:08:53,628 Sí, pero deberíamos haberles dicho antes, darles la oportunidad de venir a la boda. 61 00:08:54,211 --> 00:08:59,211 - Un retraso de unos días no importaba. - A mí sí. 62 00:09:38,128 --> 00:09:42,752 Esta es Sara, la esposa de mi difunto padre, y ella, como sabes, es Ruth 63 00:09:42,753 --> 00:09:47,753 Debo decir que has elegido muy bien. 64 00:09:56,919 --> 00:10:01,418 Cariño, no sabes cuánto te hemos echado de menos. 65 00:10:01,419 --> 00:10:05,252 Esperemos que esta vez sea para siempre. 66 00:10:05,253 --> 00:10:10,253 Eso va a depender de Ruth. Y Jenny, ¿dónde está? 67 00:10:10,919 --> 00:10:13,668 ¿Se te ha olvidado qué día es? 68 00:10:13,669 --> 00:10:18,669 Sólo sé que es un día muy feliz para mí. 69 00:10:18,878 --> 00:10:23,878 Jenny está en el cementerio. Hoy es el aniversario de la muerte de Helen. 70 00:10:25,128 --> 00:10:27,127 Gracias por el recordatorio, Sara. 71 00:10:27,128 --> 00:10:32,128 - Oh, lo siento, no quería... - Sí, lo sé. 72 00:10:33,336 --> 00:10:38,336 Ven te voy a mostrar la casa. 73 00:10:55,294 --> 00:10:58,668 - Le he dado mala impresión a Sara. - ¿Por qué? 74 00:10:58,669 --> 00:11:03,669 Es así, los hombres no lo entendéis... ¿Sabe qué yo era una de tus empleadas? 75 00:11:04,378 --> 00:11:07,793 No te casaste con Sara, te casaste conmigo. 76 00:11:07,794 --> 00:11:09,960 Lo sé, Oliver. 77 00:11:09,961 --> 00:11:14,961 Pero si tenemos que vivir aquí, y no le gusto a tu familia, va a ser difícil. 78 00:11:18,003 --> 00:11:21,543 ¿Quién es? 79 00:11:21,544 --> 00:11:23,335 Esa es mi hermana Jenny. 80 00:11:23,336 --> 00:11:24,918 ¿No nos ve? 81 00:11:24,919 --> 00:11:26,710 Parece que no. 82 00:11:26,711 --> 00:11:29,835 Es igual, es una persona introvertida. 83 00:11:29,836 --> 00:11:34,668 ¿Por qué el secreto? Podías decirme que era el aniversario de la muerte de tu esposa. 84 00:11:34,669 --> 00:11:37,918 No quiero hablar de ello nunca más. 85 00:11:37,919 --> 00:11:42,919 Oliver, ¿me amas? 86 00:12:33,419 --> 00:12:35,668 Yo me encargo, señora, puede irse. 87 00:12:35,669 --> 00:12:37,668 No, deja, yo me encargo. 88 00:12:37,669 --> 00:12:41,335 Y no me digas señora cuando estemos solas, estaremos juntas mucho tiempo. 89 00:12:41,336 --> 00:12:45,210 - ¿Ha decidido quedarse aquí, entonces? - ¿Sí, por? ¿Te parece extraño? 90 00:12:45,211 --> 00:12:50,211 Para nada, en absoluto. 91 00:12:59,461 --> 00:13:01,627 Es guapa, ¿quién es? 92 00:13:01,628 --> 00:13:04,127 La primera señora Bromfield. 93 00:13:04,128 --> 00:13:05,793 Muy guapa. 94 00:13:05,794 --> 00:13:08,377 Aunque no se parece mucho a Oliver. 95 00:13:08,378 --> 00:13:13,378 No es su madre, es su primera esposa. 96 00:13:15,878 --> 00:13:17,460 Entonces, ¿qué hace aquí? 97 00:13:17,461 --> 00:13:21,502 Este ala era suya... Limpié este cuarto ayer. 98 00:13:21,503 --> 00:13:25,252 Pero la foto no estaba ahí. 99 00:13:25,253 --> 00:13:27,668 ¿Sabes quién la puso ahí? 100 00:13:27,669 --> 00:13:32,669 Hmm... bueno... no. 101 00:13:33,878 --> 00:13:38,878 Gracias Clara, si necesito algo te llamaré. 102 00:13:53,294 --> 00:13:58,294 Eres como un niño pequeño, Oliver. 103 00:13:59,169 --> 00:14:02,377 Te conozco muy bien. 104 00:14:02,378 --> 00:14:05,460 Pero no te entiendo del todo. 105 00:14:05,461 --> 00:14:08,918 ¿De qué estás hablando? 106 00:14:08,919 --> 00:14:13,919 Creo que sabes a lo que me refiero. 107 00:14:17,544 --> 00:14:21,835 No tuviste el valor de decirme que te casabas de nuevo. 108 00:14:21,836 --> 00:14:26,127 Cuando me casé con Helen, pusiste muchas pegas. 109 00:14:26,128 --> 00:14:28,460 Y tenía razón. 110 00:14:28,461 --> 00:14:33,461 Ruth es diferente, ella me ama. 111 00:14:33,503 --> 00:14:36,918 Helen también dijo lo mismo. 112 00:14:36,919 --> 00:14:41,002 ¿Te importa si cambiamos de tema? 113 00:14:41,003 --> 00:14:45,168 ¿De verdad crees que esa chica te puede hacer feliz? 114 00:14:45,169 --> 00:14:49,002 No veo por qué no. 115 00:14:49,003 --> 00:14:53,127 Dudo que ella sea tu pareja ideal. 116 00:14:53,128 --> 00:14:57,210 ¿Y cómo definirías la pareja ideal? 117 00:14:57,211 --> 00:15:00,377 Una mujer que te conozca bien... 118 00:15:00,378 --> 00:15:03,210 Y esté dispuesta a tolerar tus debilidades. 119 00:15:03,211 --> 00:15:05,752 Incluso a atenderlas. 120 00:15:05,753 --> 00:15:10,627 En este año, he cambiado mucho, Sara. No pareces darte cuenta. 121 00:15:10,628 --> 00:15:13,460 Tal vez no quieras. 122 00:15:13,461 --> 00:15:16,210 Te respeto como la viuda de mi padre. 123 00:15:16,211 --> 00:15:19,585 Pero ya no tienes cabida en mi vida privada. 124 00:15:19,586 --> 00:15:24,586 Es posible que hayas cambiado, Oliver, pero en el fondo, sigues siendo el mismo. 125 00:15:28,169 --> 00:15:33,169 Recuerdo cuando era tu confidente. 126 00:15:36,003 --> 00:15:38,627 Pero entonces te casaste con Helen. 127 00:15:38,628 --> 00:15:41,210 Y ahora con Ruth. 128 00:15:41,211 --> 00:15:44,168 He estado enamorada de ti desde hace años, ya lo sabes. 129 00:15:44,169 --> 00:15:47,085 No vamos a remover las cenizas. 130 00:15:47,086 --> 00:15:51,377 Lo único que hay que hacer es olvidar. 131 00:15:51,378 --> 00:15:55,085 Pobre Oliver, solo quiero lo mejor para ti. 132 00:15:55,086 --> 00:16:00,086 Lo sabes. Haría todo lo que me pidieras, querido, como siempre. 133 00:16:02,919 --> 00:16:07,919 - Oh, ¿interrumpo? - No, ya me iba. 134 00:16:13,419 --> 00:16:17,377 Esta casa da miedo, es demasiado grande, Oliver. 135 00:16:17,378 --> 00:16:22,378 Será mejor que te guste, es tu casa ahora. 136 00:17:00,169 --> 00:17:03,127 Sara me dijo que habías salido. 137 00:17:03,128 --> 00:17:05,752 Hace casi una hora que he vuelto. 138 00:17:05,753 --> 00:17:07,877 Deberías haberle dicho hola a Ruth. 139 00:17:07,878 --> 00:17:09,793 Sabías que estaba aquí. 140 00:17:09,794 --> 00:17:13,127 Tenía algo más importante que hacer. 141 00:17:13,128 --> 00:17:15,877 ¡Te dije que te deshicieras de ese cuadro! 142 00:17:15,878 --> 00:17:18,043 Oliver, ¡no soy tu esposa! 143 00:17:18,044 --> 00:17:20,002 Cambia el tono. 144 00:17:20,003 --> 00:17:22,127 Veo que sigues siendo el mismo. 145 00:17:22,128 --> 00:17:23,668 Tú y yo. 146 00:17:23,669 --> 00:17:27,460 No puedo cambiar mis sentimientos tan rápido como tú. 147 00:17:27,461 --> 00:17:31,002 ¿Puedes ser un poco más claro? 148 00:17:31,003 --> 00:17:35,085 No hace más que un año de la muerte de la pobre Helen. 149 00:17:35,086 --> 00:17:37,960 Y ya traes una nueva esposa aquí. 150 00:17:37,961 --> 00:17:42,127 Sé que la muerte de Helen te afectó mucho. 151 00:17:42,128 --> 00:17:46,585 Pero no estoy aquí para discutir, quiero presentarte a Ruth. 152 00:17:46,586 --> 00:17:49,377 Estoy aquí, que venga. 153 00:17:49,378 --> 00:17:52,335 Ruth nunca pondrá un pie en esta sala. 154 00:17:52,336 --> 00:17:55,918 Ya nos cruzaremos en esta casa grande y vieja. 155 00:17:55,919 --> 00:18:00,919 En la cena, por ejemplo. 156 00:18:06,586 --> 00:18:10,168 Oliver no nos dijo nada acerca de ti. 157 00:18:10,169 --> 00:18:12,377 Fue una sorpresa, ya sabes. 158 00:18:12,378 --> 00:18:14,585 Bueno, no había nada que decir... 159 00:18:14,586 --> 00:18:18,293 Hasta hace un mes, ni siquiera sabía que existía. 160 00:18:18,294 --> 00:18:21,335 ¿Quieres decir que en solo un mes te convenció para casarse? 161 00:18:21,336 --> 00:18:25,543 Fui yo quien la convenció, no ella. 162 00:18:25,544 --> 00:18:28,543 Y os digo que no fue fácil. 163 00:18:28,544 --> 00:18:33,544 Eso se debió a que no me dijiste que eras millonario. 164 00:18:33,628 --> 00:18:36,252 Buenas noches. 165 00:18:36,253 --> 00:18:41,253 Me voy a la cama. 166 00:18:41,711 --> 00:18:45,918 Yo también estoy cansada Oliver, ha sido un gran viaje. 167 00:18:45,919 --> 00:18:50,919 - Buenas noches. - Ahora voy. 168 00:18:56,294 --> 00:18:58,377 Debo decir que la comida estaba deliciosa. 169 00:18:58,378 --> 00:19:00,543 Necesito hablar contigo. 170 00:19:00,544 --> 00:19:02,793 ¿Qué pasa ahora? 171 00:19:02,794 --> 00:19:05,793 Asuntos de negocios. 172 00:19:05,794 --> 00:19:10,794 Has estado fuera un año, y he tenido que atender la finca. 173 00:19:15,711 --> 00:19:18,585 Pero primero, un coñac. 174 00:19:18,586 --> 00:19:20,418 Ya no bebo. 175 00:19:20,419 --> 00:19:25,419 ¿En serio? ¿Quién hubiera dicho que Ruth tenía tanto poder sobre nuestro chico? 176 00:19:27,419 --> 00:19:29,710 Hablemos de negocios otro día. 177 00:19:29,711 --> 00:19:32,043 Ruth me está esperando. 178 00:19:32,044 --> 00:19:37,044 Buenas noches. 179 00:20:04,378 --> 00:20:09,378 El pasado es el pasado, Oliver, no volvamos ahí. No tienes nada que temer. 180 00:20:46,294 --> 00:20:50,293 Fue un gran error traerte hasta aquí. 181 00:20:50,294 --> 00:20:53,418 Lo mejor es que nos vayamos. 182 00:20:53,419 --> 00:20:55,960 ¿En serio? ¿lr a dónde? 183 00:20:55,961 --> 00:21:00,961 Cualquier lugar donde podamos estar solos. 184 00:21:01,378 --> 00:21:06,378 Como quieras. 185 00:26:26,253 --> 00:26:28,502 ¿Por qué estás aquí Helen? 186 00:26:28,503 --> 00:26:33,503 Vamos, ¿no esperabas una visita? 187 00:26:38,169 --> 00:26:42,502 Esto me gusta. 188 00:26:42,503 --> 00:26:47,503 Sí, tienes talento. 189 00:26:52,878 --> 00:26:57,878 ¿Qué es esto, Helen momificada? 190 00:26:57,919 --> 00:27:02,919 Creía que me conocías mejor, querida. 191 00:27:03,169 --> 00:27:05,377 Mi cuello es más sensual. 192 00:27:05,378 --> 00:27:08,252 Vas a tener que re-moldear la frente también. 193 00:27:08,253 --> 00:27:09,543 Bella Helen... 194 00:27:09,544 --> 00:27:12,002 Haré de nuevo la escultura. 195 00:27:12,003 --> 00:27:16,335 Haré lo que quieras. 196 00:27:16,336 --> 00:27:21,336 ¿A qué estás esperando? ¿Temes acercarte a mí? 197 00:27:34,253 --> 00:27:39,253 Adelante. Desnúdame. 198 00:27:43,919 --> 00:27:45,710 ¡Helen! 199 00:27:45,711 --> 00:27:49,752 Sospechaba de las dos, pero no quería creerlo. 200 00:27:49,753 --> 00:27:54,753 Decir que estoy borracho y vaya a la cama, para poder acostarte con mi hermana. 201 00:27:55,336 --> 00:27:59,668 Pasé por alto tus muchos amoríos, Helen, ¡pero este no! 202 00:27:59,669 --> 00:28:04,669 Tú y tus alucinaciones de borracho. 203 00:28:12,086 --> 00:28:15,418 - ¡Helen, Helen! - ¡Ni me toques, me das asco! 204 00:28:15,419 --> 00:28:18,127 - Borracho cabrón, ¿entiendes? - No, ¡vas a ver! 205 00:28:18,128 --> 00:28:23,128 - No, ¡no Helen! - ¡Fuera de mi camino! 206 00:28:37,711 --> 00:28:40,335 - Yo no quería, ¡no fue mi intención! 207 00:28:40,336 --> 00:28:45,336 Oliver, ¿qué pasa? ¡Oliver! 208 00:28:45,461 --> 00:28:47,127 ¿Qué ha pasado? 209 00:28:47,128 --> 00:28:50,293 Gritabas, supongo que era una pesadilla. 210 00:28:50,294 --> 00:28:52,210 ¿Mencioné a alguien? 211 00:28:52,211 --> 00:28:54,668 ¿Qué dije? 212 00:28:54,669 --> 00:28:59,669 Estabas muy agitado por algo que no quisiste hacer. 213 00:29:01,544 --> 00:29:06,544 Lo siento, Ruth. 214 00:29:42,294 --> 00:29:44,460 ¿Sí, Peter? 215 00:29:44,461 --> 00:29:46,210 ¿Qué quieres? 216 00:29:46,211 --> 00:29:49,085 Estoy reordenando el jardín... 217 00:29:49,086 --> 00:29:53,585 Hay plantas que eran las favoritas de la señora Helen. 218 00:29:53,586 --> 00:29:56,543 Me pregunto si prefiere que les deje. 219 00:29:56,544 --> 00:30:00,127 Es asunto tuyo lo que hagas en el jardín. 220 00:30:00,128 --> 00:30:01,752 ¿Entendido? 221 00:30:01,753 --> 00:30:05,043 Bueno, como quería tanto a la señora Helen... 222 00:30:05,044 --> 00:30:07,543 ¡Ya basta! 223 00:30:07,544 --> 00:30:09,793 No quiero hablar de ella. 224 00:30:09,794 --> 00:30:12,210 Por favor, Sra. Jenny. 225 00:30:12,211 --> 00:30:15,418 Sabe que yo también adoraba a la señora Bromfield. 226 00:30:15,419 --> 00:30:18,460 Yo por mi camino, usted por el suyo. 227 00:30:18,461 --> 00:30:20,043 ¿Qué quieres decir? 228 00:30:20,044 --> 00:30:25,044 Me retiro tarde y me levanto temprano, no me pierdo casi nada. 229 00:30:25,669 --> 00:30:28,710 ¿Qué sabes de la nueva señora Bromfield? 230 00:30:28,711 --> 00:30:33,085 Veo, pero no hablo mucho de lo que veo, seguro que respeta eso. 231 00:30:33,086 --> 00:30:35,502 Te equivocas insinuando eso. 232 00:30:35,503 --> 00:30:38,918 Hemos tenido relaciones normales. 233 00:30:38,919 --> 00:30:41,918 Ahora déjame en paz, ¿(de acuerdo?) 234 00:30:41,919 --> 00:30:43,877 Muy bien Sra. Jenny. 235 00:30:43,878 --> 00:30:48,878 Hay cantidad de trabajo que hacer. 236 00:31:00,461 --> 00:31:02,460 Buenos días, ¿ha dormido bien? 237 00:31:02,461 --> 00:31:04,002 Sí, gracias, ¿es tarde? 238 00:31:04,003 --> 00:31:06,085 Casi las diez y media. 239 00:31:06,086 --> 00:31:08,418 - Clara... - Sí, señora. 240 00:31:08,419 --> 00:31:09,918 ¿Has visto a mi marido? 241 00:31:09,919 --> 00:31:12,585 Pues sí, se levantó muy temprano y se fue a dar un paseo. 242 00:31:12,586 --> 00:31:14,585 Le encanta caminar. 243 00:31:14,586 --> 00:31:17,252 ¿Dirías que está actuando de manera extraña? 244 00:31:17,253 --> 00:31:20,377 Bueno, yo no sabría decirle. 245 00:31:20,378 --> 00:31:25,378 Cook tiene su desayuno listo, voy y lo traigo. 246 00:31:31,544 --> 00:31:34,835 Clara, quiero que contestes a mi pregunta. 247 00:31:34,836 --> 00:31:39,836 Ha cambiado mucho desde la muerte de la señora Helen. 248 00:31:39,878 --> 00:31:42,335 ¿Estabas presente en el accidente? 249 00:31:42,336 --> 00:31:44,627 Yo no, ¡no! 250 00:31:44,628 --> 00:31:46,918 Esos ataques de vértigo, ¿los tenía a menudo? 251 00:31:46,919 --> 00:31:51,919 ¿Ataques? ¿qué ataques? 252 00:31:52,128 --> 00:31:55,835 ¿No era paciente del Dr. Roberts? 253 00:31:55,836 --> 00:32:00,836 No tenía ataques, no. 254 00:32:01,336 --> 00:32:06,168 - Tengo hambre, los tomaré hervidos o revueltos. - ¡Inmediatamente! 255 00:32:06,169 --> 00:32:07,668 Vamos, gatita. 256 00:32:07,669 --> 00:32:12,669 Déjala Clara, me hará compañía. 257 00:32:16,628 --> 00:32:21,628 Gatita... 258 00:33:15,253 --> 00:33:17,918 Señora Bromfield, sus preguntas no son fáciles de responder. 259 00:33:17,919 --> 00:33:19,335 Tengo que preguntar. 260 00:33:19,336 --> 00:33:22,210 ¿Hay razón para temer que mi marido esté desequilibrado? 261 00:33:22,211 --> 00:33:23,418 No hay ninguna razón en absoluto. 262 00:33:23,419 --> 00:33:27,752 Lo conozco hace mucho, le he visto pasar muchas crisis. No hay razón para temer. 263 00:33:27,753 --> 00:33:30,877 ¿Qué le hace pensar lo contrario? 264 00:33:30,878 --> 00:33:34,543 Una cosa u otra tiene Oliver atormentado. 265 00:33:34,544 --> 00:33:39,544 No hay de qué preocuparse, aún siente el shock de perder a su primera esposa. 266 00:33:41,003 --> 00:33:45,418 Eso es todo. Por alguna razón se siente terriblemente culpable. 267 00:33:45,419 --> 00:33:47,752 ¿Qué quiere decir? 268 00:33:47,753 --> 00:33:50,793 Doctor, dígame cómo murió ella. 269 00:33:50,794 --> 00:33:55,752 Imagino que ya le han dicho, fue un trágico accidente. 270 00:33:55,753 --> 00:33:58,168 Resultado de un mareo ¿no es así? 271 00:33:58,169 --> 00:34:02,002 No, Helen no sufría de mareos. 272 00:34:02,003 --> 00:34:05,668 Pero ¿no firmó el certificado de defunción? 273 00:34:05,669 --> 00:34:10,669 - El certificado, sí, lo admito - Sí, ¡por favor, doctor! 274 00:34:10,836 --> 00:34:12,502 - Termine lo que iba a decir. 275 00:34:12,503 --> 00:34:16,918 Veo raro que Helen perdiera el equilibrio y cayera. 276 00:34:16,919 --> 00:34:19,793 Un accidente extraño. 277 00:34:19,794 --> 00:34:22,918 - ¿Está seguro de que no fue... - No, ni por casualidad. 278 00:34:22,919 --> 00:34:26,710 El certificado de defunción no deja lugar a dudas. 279 00:34:26,711 --> 00:34:31,711 ¿Hay algo más que pueda hacer por usted? 280 00:34:32,503 --> 00:34:37,503 Nada más, doctor. 281 00:35:09,503 --> 00:35:12,460 ¿Qué haces aquí, Ruth? Podrías haberme dicho que te trajera. 282 00:35:12,461 --> 00:35:16,002 Clara dijo que habías ido de paseo por la mañana. 283 00:35:16,003 --> 00:35:17,752 ¿Qué es lo que buscas aquí? 284 00:35:17,753 --> 00:35:19,127 Comprar un par de cosas. 285 00:35:19,128 --> 00:35:21,585 Pero ¿por qué no envías a Clara? 286 00:35:21,586 --> 00:35:23,335 Prefiero hacerlo yo. 287 00:35:23,336 --> 00:35:26,335 Un perfume es una cosa muy personal. 288 00:35:26,336 --> 00:35:31,336 Puedes volver conmigo, diré que recojan el coche. 289 00:36:59,336 --> 00:37:04,336 Para, estás borracho. Aparta tus manos. 290 00:37:08,753 --> 00:37:13,753 ¡Vuelve aquí! 291 00:37:15,836 --> 00:37:20,836 ¡Déjame! ¡Déjame, borracho asqueroso! 292 00:38:06,294 --> 00:38:09,002 Sabía que volverías. 293 00:38:09,003 --> 00:38:14,003 Porque me amas, ¿no es así Helen? 294 00:38:24,336 --> 00:38:27,085 ¿Por qué te gusta torturarme? 295 00:38:27,086 --> 00:38:32,002 Di... ¿Te gusta torturarme, no? 296 00:38:32,003 --> 00:38:35,377 Hay un demonio dentro de ti Helen. 297 00:38:35,378 --> 00:38:38,002 Un demonio sonriente. 298 00:38:38,003 --> 00:38:42,502 Y lo amo como a ti, como amo todo de ti. 299 00:38:42,503 --> 00:38:47,503 Ahí está, lo veo en tus ojos, el diablo. 300 00:38:49,544 --> 00:38:51,835 Pero... No eres Helen. 301 00:38:51,836 --> 00:38:54,752 ¿Quién eres tú? 302 00:38:54,753 --> 00:38:58,710 Tienes que ser mío. 303 00:38:58,711 --> 00:39:03,711 Esperaré. 304 00:39:30,586 --> 00:39:33,627 Esta mañana nuestra Ruth fue a la ciudad. 305 00:39:33,628 --> 00:39:36,418 No me interesa. 306 00:39:36,419 --> 00:39:39,918 ¿No te interesa lo que hacía allí? 307 00:39:39,919 --> 00:39:42,918 No hay nada que me interese de ella. 308 00:39:42,919 --> 00:39:47,460 No es de nuestra clase, trata a los criados de igual a igual. 309 00:39:47,461 --> 00:39:49,668 ¿De verdad Sara? 310 00:39:49,669 --> 00:39:54,669 ¿No te interesa que Ruth fuera a ver al Dr. Robert? 311 00:39:56,503 --> 00:39:58,043 Eso es. 312 00:39:58,044 --> 00:40:01,627 Y no fue por razones de salud. 313 00:40:01,628 --> 00:40:06,085 Sino a preguntar, tenía muchas preguntas, según el médico. 314 00:40:06,086 --> 00:40:09,293 ¿Y qué descubrió? 315 00:40:09,294 --> 00:40:12,127 Se enteró de que nuestra Helen... 316 00:40:12,128 --> 00:40:14,293 No tenía desmayos. 317 00:40:14,294 --> 00:40:17,210 Eso no prueba nada. 318 00:40:17,211 --> 00:40:20,627 Probablemente tienes razón. 319 00:40:20,628 --> 00:40:25,628 Pero podría motivar una investigación. 320 00:40:25,836 --> 00:40:29,168 Supongo que eres consciente de lo que podría significar para Oliver. 321 00:40:29,169 --> 00:40:33,085 En mi opinión, tú tendrías tantos problemas como Oliver. 322 00:40:33,086 --> 00:40:34,960 ¿Por qué dices eso? 323 00:40:34,961 --> 00:40:38,543 No estaba solo allí, tú estabas presente también. 324 00:40:38,544 --> 00:40:42,752 Y tú, ¿estabas en otro lugar? 325 00:40:42,753 --> 00:40:47,753 Creo recordar que tú también estabas allí esa noche. 326 00:40:48,878 --> 00:40:53,878 La primera cosa que la policía busca es el móvil del crimen. 327 00:40:55,003 --> 00:41:00,003 Yo difícilmente tenía motivo... Pero tú... 328 00:41:00,503 --> 00:41:04,627 Sabes que no tenía ninguna razón para matar a Helen. 329 00:41:04,628 --> 00:41:07,210 Yo la quería demasiado. 330 00:41:07,211 --> 00:41:12,211 A menudo se cometen crímenes por ese motivo. 331 00:41:34,669 --> 00:41:38,168 ¿Hola? 332 00:41:38,169 --> 00:41:41,210 ¿Hola? 333 00:41:41,211 --> 00:41:43,627 Hola, ¿quién está ahí? 334 00:41:43,628 --> 00:41:48,628 ¿Hola? Soy Ruth Bromfield. Tengo que hablar con usted. 335 00:41:56,836 --> 00:42:01,836 Pase... 336 00:42:05,919 --> 00:42:10,919 - ¿Quiere algo más? - No, gracias. 337 00:43:04,961 --> 00:43:09,961 Helen era muy guapa, ¿no? 338 00:43:10,169 --> 00:43:12,252 ¿Qué es lo que buscas? 339 00:43:12,253 --> 00:43:17,253 Ayúdame Jenny, estoy muy asustada y Oliver no está. 340 00:43:17,711 --> 00:43:20,377 Vamos, explícate. 341 00:43:20,378 --> 00:43:24,877 ¡Jenny te ruego que me ayudes! ¡Alguien está tratando de matarme! 342 00:43:24,878 --> 00:43:28,668 ¿Qué estas diciendo? ¡Es absurdo! 343 00:43:28,669 --> 00:43:33,669 ¡Sé me cayó la leche, la gata la bebió y murió! 344 00:43:34,753 --> 00:43:39,168 - La gata envenenada? - Sí, así es ven y echa un vistazo. 345 00:43:39,169 --> 00:43:41,793 ¡Ayúdame! 346 00:43:41,794 --> 00:43:45,293 - He oído algo. - ¡Oliver! 347 00:43:45,294 --> 00:43:48,252 Voy contigo. 348 00:43:48,253 --> 00:43:52,335 - Alguien trató de matarme, ¡estoy segura! - Cálmate querida, cálmate. 349 00:43:52,336 --> 00:43:57,336 - ¡Estoy muy asustada! - Esta bien. 350 00:43:57,544 --> 00:44:00,502 ¿Dónde está la gata? 351 00:44:00,503 --> 00:44:05,085 Estaba en el suelo, ¡justo ahí! ¡Era ella! 352 00:44:05,086 --> 00:44:10,086 Te digo que no era una alucinación. 353 00:44:12,669 --> 00:44:17,669 Esta lleno. 354 00:44:47,753 --> 00:44:52,753 Lo que necesitas es descansar. Estás cansada y desbordada. 355 00:44:53,044 --> 00:44:55,835 Tu mente te está jugando una mala pasada. 356 00:44:55,836 --> 00:44:59,460 No fue una alucinación, ¡te digo que estaba muerta! 357 00:44:59,461 --> 00:45:04,461 Debes tomar algo para los nervios. No le pasa nada a este gato. 358 00:45:06,003 --> 00:45:11,003 Muy bien, iré al médico. ¡Pero no lo soñé, Oliver! 359 00:45:14,544 --> 00:45:16,668 ¿Dónde estabas hace un rato? 360 00:45:16,669 --> 00:45:19,627 Abajo, bebiendo té. 361 00:45:19,628 --> 00:45:22,918 Estabas descansando y no quise molestarte. 362 00:45:22,919 --> 00:45:24,877 ¿Abajo dónde? 363 00:45:24,878 --> 00:45:29,878 La cocina, uno de mis lugares favoritos. 364 00:46:52,961 --> 00:46:57,961 ¿Buscando algo? 365 00:47:00,294 --> 00:47:03,460 ¿Puedo serle de ayuda? 366 00:47:03,461 --> 00:47:08,461 No. No. Gracias. 367 00:47:56,461 --> 00:48:00,043 Ruth ¿te sientes mejor? 368 00:48:00,044 --> 00:48:02,085 ¿Más sucesos extraños? 369 00:48:02,086 --> 00:48:06,127 Iba al médico, pero las llaves del coche no aparecen. 370 00:48:06,128 --> 00:48:10,252 ¿Qué pasa? No necesitas un médico, solo descanso. 371 00:48:10,253 --> 00:48:13,918 Sobre las llaves del coche te equivocas, las puse allí mismo. 372 00:48:13,919 --> 00:48:17,127 No Oliver, he mirado, no están allí. 373 00:48:17,128 --> 00:48:22,128 Voy al garaje contigo, verás que te equivocas. 374 00:48:36,711 --> 00:48:41,711 Otro error, querida. 375 00:48:48,586 --> 00:48:51,543 ¡Cuando fui la primera vez no estaban allí! 376 00:48:51,544 --> 00:48:54,877 Vamos cariño, no te preocupes. 377 00:48:54,878 --> 00:48:57,168 Alguien utilizaría el coche. 378 00:48:57,169 --> 00:49:02,127 Peter... 379 00:49:02,128 --> 00:49:05,377 ¿Has visto a alguien esta mañana entrar en el garaje? 380 00:49:05,378 --> 00:49:09,335 Nadie, a excepción de la señora. 381 00:49:09,336 --> 00:49:13,877 Eso es todo. 382 00:49:13,878 --> 00:49:16,752 ¿Por qué no vas a dar un buen paseo? 383 00:49:16,753 --> 00:49:20,835 Te sentirás mucho mejor. 384 00:49:20,836 --> 00:49:22,752 Por cierto... 385 00:49:22,753 --> 00:49:26,710 ¿Qué estabas haciendo en la biblioteca con la puerta cerrada? 386 00:49:26,711 --> 00:49:30,752 Entré para coger un libro, una brisa cerró la puerta. 387 00:49:30,753 --> 00:49:34,585 Con llave... Bueno, cosas raras, supongo. 388 00:49:34,586 --> 00:49:39,586 Disfruta de tu paseo. 389 00:50:48,753 --> 00:50:51,377 Así que esta es tu pequeña casa. 390 00:50:51,378 --> 00:50:53,793 ¡Tío Edward! 391 00:50:53,794 --> 00:50:56,168 Muy amable por invitarme a la boda... 392 00:50:56,169 --> 00:50:58,293 ¡Ocurrió tan rápido! 393 00:50:58,294 --> 00:51:00,543 Todavía no puedo creerlo. 394 00:51:00,544 --> 00:51:02,335 No hubo invitados, nos fugamos. 395 00:51:02,336 --> 00:51:03,543 El calor del momento. 396 00:51:03,544 --> 00:51:07,502 Como tiene que ser. Cuando empiezas a pensar en ello, es el final. 397 00:51:07,503 --> 00:51:09,085 No hables así, tío Edward. 398 00:51:09,086 --> 00:51:12,877 Es verdad. No estoy en contra del matrimonio, solo de pensar en él. 399 00:51:12,878 --> 00:51:16,418 Es Sara Bromfield y mi marido Oliver. 400 00:51:16,419 --> 00:51:18,210 ¿Qué tal? 401 00:51:18,211 --> 00:51:20,585 Encantados de conocerle. 402 00:51:20,586 --> 00:51:23,418 Gracias. Sólo quería decir adiós a mi sobrina, 403 00:51:23,419 --> 00:51:26,793 Me voy del país y no sé cuando voy a regresar. 404 00:51:26,794 --> 00:51:29,418 Espero que disfrute de una larga visita. 405 00:51:29,419 --> 00:51:34,419 Sólo un día y medio. Mi barco sale pasado mañana. 406 00:52:16,003 --> 00:52:20,835 Has estado actuando muy rara últimamente, no creo que estés bien. 407 00:52:20,836 --> 00:52:25,252 Es posible, pero podría ser tu culpa. 408 00:52:25,253 --> 00:52:30,253 Es como si disfrutaras viéndome sufrir, es diabólico. 409 00:52:30,836 --> 00:52:33,502 A veces siento que podría... 410 00:52:33,503 --> 00:52:37,835 ¿Qué, qué? Vamos, dilo 411 00:52:37,836 --> 00:52:42,836 Él te ama Helen, Oliver es muy rico, es lo que cuenta. 412 00:52:45,211 --> 00:52:50,211 No me caso por amor, solo quiero una parte de la herencia Bromfield. 413 00:52:50,336 --> 00:52:52,710 No es justo conmigo. 414 00:52:52,711 --> 00:52:56,210 Cálmate, querida. Háblame de tu hermano. 415 00:52:56,211 --> 00:53:00,168 No te preocupes, Oliver no se interpondrá en nuestro camino. 416 00:53:00,169 --> 00:53:02,752 ¿Crees que nos dará permiso para seguir con nuestro amor? 417 00:53:02,753 --> 00:53:04,710 A la mierda su permiso. 418 00:53:04,711 --> 00:53:09,502 En este universo, nada es eterno. 419 00:53:09,503 --> 00:53:12,002 ¿Recuerdas la frase que dice... 420 00:53:12,003 --> 00:53:16,877 En la riqueza y la pobreza, hasta que la muerte nos separe. 421 00:53:16,878 --> 00:53:21,878 Hasta que la muerte nos separe. 422 00:55:07,128 --> 00:55:08,710 ¿Le ha visto alguien? 423 00:55:08,711 --> 00:55:13,711 No se preocupe, sé lo que hago. Confíe en su tío Edward. 424 00:55:14,003 --> 00:55:16,918 Bueno... Señora Bromfield. 425 00:55:16,919 --> 00:55:18,627 ¿Por qué no llamó a la policía? 426 00:55:18,628 --> 00:55:22,835 Un investigador privado no tiene la misma autoridad. 427 00:55:22,836 --> 00:55:26,043 Pero ¿cómo iba a llamar a la policía si no hay ninguna prueba? 428 00:55:26,044 --> 00:55:28,627 Usted debe aportarlas. 429 00:55:28,628 --> 00:55:31,585 Todo lo que sé es que alguien está tratando de matarme. 430 00:55:31,586 --> 00:55:33,293 Sí, entiendo sus miedos. 431 00:55:33,294 --> 00:55:38,294 Algo le da sueño y luego inyectan aire en sus venas. 432 00:55:39,378 --> 00:55:44,378 La muerte se produce inmediatamente y sin dejar rastro. 433 00:55:44,794 --> 00:55:49,210 Pero no se preocupe, Sra. Bromfield, estoy aquí y la voy a proteger. 434 00:55:49,211 --> 00:55:53,335 ¿Sabe la historia médica de su marido? 435 00:55:53,336 --> 00:55:55,710 No ha tenido mala salud. 436 00:55:55,711 --> 00:56:00,502 Su esposo recibió atención psiquiátrica intensiva. 437 00:56:00,503 --> 00:56:03,210 Fue tratado como alcohólico. 438 00:56:03,211 --> 00:56:06,460 He encontrado su encefalograma en la biblioteca. 439 00:56:06,461 --> 00:56:11,335 Había borrado su nombre, pero me las arreglé para reconstruirlo igual. 440 00:56:11,336 --> 00:56:16,336 No puede ser alcohólico, no bebe. Tiene que haber una explicación. 441 00:56:18,169 --> 00:56:21,710 Yo sé que no es agradable, pero es la verdad. 442 00:56:21,711 --> 00:56:25,418 Señora Bromfield, ¿hay algún detalle que omitiera por teléfono? 443 00:56:25,419 --> 00:56:29,877 - Le dije lo que sé, será mejor que se vaya mi marido. - No, no se preocupe. 444 00:56:29,878 --> 00:56:34,878 Lo vi hace un rato y estaba enfrascado en sus libros. Sin embargo... 445 00:57:06,336 --> 00:57:08,002 ¿Está buscando algo? 446 00:57:08,003 --> 00:57:13,003 Sí, la cocina, quería un vaso de agua. No quería molestar a nadie... 447 00:57:14,211 --> 00:57:18,168 Dejemos esta comedia, es ridículo. 448 00:57:18,169 --> 00:57:22,918 Oí su conversación con la señora Ruth. 449 00:57:22,919 --> 00:57:26,668 Realmente odia a la esposa de Oliver, ¿por qué? 450 00:57:26,669 --> 00:57:29,210 ¡Fuera de esta casa! 451 00:57:29,211 --> 00:57:31,127 No le queremos aquí. 452 00:57:31,128 --> 00:57:36,128 ¿Sabe qué? La señora Ruth piensa diferente. Y ella es la que paga. 453 00:57:36,544 --> 00:57:38,793 ¿Y qué es lo que espera encontrar? 454 00:57:38,794 --> 00:57:41,918 La verdad de la muerte de Helen. 455 00:57:41,919 --> 00:57:43,585 Fue un accidente. 456 00:57:43,586 --> 00:57:45,710 No parece tan segura... 457 00:57:45,711 --> 00:57:48,460 ¿Tal vez teme por su hermano? 458 00:57:48,461 --> 00:57:50,752 Mi hermano no es un asesino. 459 00:57:50,753 --> 00:57:53,793 ¿Y usted? 460 00:57:53,794 --> 00:57:58,794 ¿Podría decirme honestamente, que no tenía motivo para matarla? 461 00:57:59,753 --> 00:58:03,377 No fui yo, 462 00:58:03,378 --> 00:58:08,378 La única que queda es la viuda de su padre, Sara Bromfield. 463 00:58:09,919 --> 00:58:12,335 ¿Nunca consideró esa probabilidad? 464 00:58:12,336 --> 00:58:16,418 ¿No estaba muy cerca de Helen cuando cayó? 465 00:58:16,419 --> 00:58:19,918 Hubiera sido muy fácil empujarla. 466 00:58:19,919 --> 00:58:23,127 Pero... ¿qué motivo tendría ella... 467 00:58:23,128 --> 00:58:25,460 El amor con su hermano. 468 00:58:25,461 --> 00:58:28,377 Para Helen, era un sentimiento peligroso. 469 00:58:28,378 --> 00:58:29,668 ¿Qué piensa hacer? 470 00:58:29,669 --> 00:58:34,669 Me contrataron para este trabajo y tengo la intención de llegar al final 471 00:58:34,878 --> 00:58:38,877 Le aseguro que voy a llegar a la verdad. Y... por cierto... 472 00:58:38,878 --> 00:58:42,668 Le agradecería que mantenga en secreto nuestra pequeña conversación. 473 00:58:42,669 --> 00:58:47,669 Entenderá que es mejor conmigo que con la policía. 474 00:59:17,544 --> 00:59:21,627 Magnífico jardín, majestuoso de hecho. 475 00:59:21,628 --> 00:59:24,252 ¿Lleva muchos años trabajando aquí? 476 00:59:24,253 --> 00:59:27,502 Sí, señor. 477 00:59:27,503 --> 00:59:32,502 He plantado cada arbusto. 478 00:59:32,503 --> 00:59:37,418 ¿Estaba aquí cuando falleció la señora Bromfield? 479 00:59:37,419 --> 00:59:39,168 Sí, señor. 480 00:59:39,169 --> 00:59:44,002 Y cuando el antiguo señor enfermó y murió, el Sr. Bromfield. 481 00:59:44,003 --> 00:59:49,003 No, me refería a la primera esposa de Oliver, Helen. 482 00:59:49,878 --> 00:59:51,377 ¿Conocía a Helen? 483 00:59:51,378 --> 00:59:53,043 Sí, pero no mucho. 484 00:59:53,044 --> 00:59:55,585 En realidad, no le importaban las flores. 485 00:59:55,586 --> 01:00:00,586 ¿Estaba en la villa la noche del accidente? 486 01:00:01,503 --> 01:00:04,877 Sí, pero yo estaba en el jardín. 487 01:00:04,878 --> 01:00:07,627 Pero sí sabe cómo la mataron, ¿verdad? 488 01:00:07,628 --> 01:00:12,628 Sólo sé que la extraño más cada día, era buena conmigo. 489 01:00:15,086 --> 01:00:20,086 ¿No dice que no tenía interés en las flores? 490 01:00:24,628 --> 01:00:28,127 Le advierto que está perdiendo el tiempo. 491 01:00:28,128 --> 01:00:30,627 No entiendo. 492 01:00:30,628 --> 01:00:33,668 Oh, vamos, sé lo que realmente es. 493 01:00:33,669 --> 01:00:36,043 Y exactamente por qué está aquí. 494 01:00:36,044 --> 01:00:38,835 Ah ¿me conoce, eh? 495 01:00:38,836 --> 01:00:42,168 Debí imaginar que su hermana se lo diría. 496 01:00:42,169 --> 01:00:47,169 ¿No le dijo su hermana también que estoy aquí a petición de su esposa? 497 01:00:47,294 --> 01:00:52,294 Mucha suerte en su búsqueda del asesino. 498 01:00:52,419 --> 01:00:54,835 Hurgue todo lo que quiera. 499 01:00:54,836 --> 01:00:56,585 Tiene mi permiso. 500 01:00:56,586 --> 01:01:00,918 ¿No está preocupado por lo que pudiera descubrir? 501 01:01:00,919 --> 01:01:03,793 Coja su pequeña linterna y busque la verdad. 502 01:01:03,794 --> 01:01:08,794 Averigüé por el Dr. Roberts que Helen gozaba de estupenda salud y no tenía desmayos. 503 01:01:11,253 --> 01:01:13,002 Y entonces... 504 01:01:13,003 --> 01:01:17,043 ¿Cómo explica su caída? 505 01:01:17,044 --> 01:01:22,044 Como sabe, hay momentos en los que una esposa está algo delicada... 506 01:01:22,378 --> 01:01:27,378 ¿Está insinuando que su esposa estaba embarazada? 507 01:01:29,753 --> 01:01:32,460 Es posible, solo que ahora nunca lo sabremos. 508 01:01:32,461 --> 01:01:35,710 Deme la autorización para una investigación a fondo. 509 01:01:35,711 --> 01:01:39,918 Si quiere saber la verdad, no negará que hay maneras de descubrirla. 510 01:01:39,919 --> 01:01:43,293 Incluyendo el derecho de pedir una exhumación, si es necesario. 511 01:01:43,294 --> 01:01:48,294 Y le garantizo que nada de policía, qué peor que una investigación oficial. 512 01:01:49,961 --> 01:01:53,127 ¿Confío en que me va a mantener informado? 513 01:01:53,128 --> 01:01:58,128 Y no haga nada sin consultarme. 514 01:02:00,211 --> 01:02:03,793 Saben que soy un investigador privado. 515 01:02:03,794 --> 01:02:06,002 Y Oliver, ¿qué dijo? 516 01:02:06,003 --> 01:02:11,003 Me dijo que tenía vía libre, y me dio su teoría de lo que sucedió. 517 01:02:11,086 --> 01:02:13,668 ¿Y? 518 01:02:13,669 --> 01:02:17,835 Que Helen sufrió un mareo porque estaba embarazada. 519 01:02:17,836 --> 01:02:20,002 ¡Eso no es suficientemente bueno! 520 01:02:20,003 --> 01:02:21,960 No, en absoluto. 521 01:02:21,961 --> 01:02:23,877 Porque su marido estaba mintiendo. 522 01:02:23,878 --> 01:02:26,335 ¿Mintiendo? ¿A qué se refiere? 523 01:02:26,336 --> 01:02:31,336 Después de verle, hice un par de llamadas, médicas se podría decir. 524 01:02:33,711 --> 01:02:38,711 Descubrí que se había sometido a una histerectomía completa. 525 01:02:39,503 --> 01:02:44,503 Ella era estéril. 526 01:03:10,378 --> 01:03:13,377 ¿Puedo ayudarte? 527 01:03:13,378 --> 01:03:17,752 Estaba buscando algo que me pudiera comprometer. 528 01:03:17,753 --> 01:03:20,918 ¿Qué temes, en concreto? 529 01:03:20,919 --> 01:03:25,919 Ruth tiene acceso a esta ala, sería terrible si ella descubre... 530 01:03:27,919 --> 01:03:30,335 ¿Qué esperabas descubrir en mi habitación? 531 01:03:30,336 --> 01:03:34,377 Sara, estoy asustada. 532 01:03:34,378 --> 01:03:38,085 Harás más daño que bien así. 533 01:03:38,086 --> 01:03:43,086 No te preocupes, nada va a pasar con Oliver. 534 01:05:32,378 --> 01:05:36,335 Estabas hablando en sueños... 535 01:05:36,336 --> 01:05:40,752 Estabas hablando en sueños... 536 01:05:40,753 --> 01:05:45,753 Estabas hablando en sueños... 537 01:06:13,336 --> 01:06:18,336 No debo dormir, podría traicionarme. No debo dormir... 538 01:06:43,003 --> 01:06:47,418 Pensé que estabas en la cama. 539 01:06:47,419 --> 01:06:51,918 Ruth me dice que estás pensando en irte. 540 01:06:51,919 --> 01:06:54,877 No debes irte, Oliver. 541 01:06:54,878 --> 01:06:58,710 No te lo voy a permitir. 542 01:06:58,711 --> 01:07:01,043 No sería capaz de soportarlo, Oliver. 543 01:07:01,044 --> 01:07:03,543 ¡No puedo soportar esta casa! 544 01:07:03,544 --> 01:07:05,918 Estoy obsesionado con la muerte de Helen. 545 01:07:05,919 --> 01:07:10,543 Voy a terminar traicionándome a mí mismo. 546 01:07:10,544 --> 01:07:13,918 Te has casado con la chica equivocada, Oliver. 547 01:07:13,919 --> 01:07:18,502 Ruth. Supongo que es la inmadurez. 548 01:07:18,503 --> 01:07:20,377 Ella no puede hacerte feliz. 549 01:07:20,378 --> 01:07:25,378 ¡Déjame solo! 550 01:07:28,003 --> 01:07:31,293 Sácame de aquí, Oliver. 551 01:07:31,294 --> 01:07:33,543 Te seguiré a todas partes. 552 01:07:33,544 --> 01:07:36,793 Sara, ¿estás loca? 553 01:07:36,794 --> 01:07:41,794 TÚ Y yo juntos... 554 01:07:44,211 --> 01:07:49,211 Nunca me has mirado como una mujer. 555 01:07:49,503 --> 01:07:54,503 Cuando eras más joven, podía aceptarlo. 556 01:07:55,253 --> 01:07:57,793 Oliver... 557 01:07:57,794 --> 01:08:00,668 Estoy que ardo, ¡tienes que llevarme! 558 01:08:00,669 --> 01:08:05,460 ¿Qué estas diciendo? 559 01:08:05,461 --> 01:08:09,752 Ya verás, te curaré la enfermedad mental. 560 01:08:09,753 --> 01:08:14,753 - ¡Bésame! - Basta Sara... 561 01:08:17,003 --> 01:08:21,918 Sólo yo puedo ayudarte. 562 01:08:21,919 --> 01:08:23,835 ¡Tienes que ser mío! 563 01:08:23,836 --> 01:08:28,836 ¡Déjame ir, estás loca! 564 01:08:33,586 --> 01:08:38,586 ¿Por qué eres tan cruel? 565 01:08:38,669 --> 01:08:42,960 ¿No te importo nada? 566 01:08:42,961 --> 01:08:47,210 ¿Oliver? 567 01:08:47,211 --> 01:08:52,211 Por favor, mírame como una mujer. 568 01:09:02,794 --> 01:09:07,794 Olvidas que eres la viuda de mi padre. 569 01:09:09,044 --> 01:09:14,044 Tu padre está muerto desde hace mucho tiempo. 570 01:09:15,003 --> 01:09:20,003 Y yo te considero parte de mi herencia. 571 01:09:21,378 --> 01:09:26,002 ¿Dónde está Oliver? Se fue muy temprano esta mañana. 572 01:09:26,003 --> 01:09:30,668 ¿Por qué preguntas? Eres su esposa. 573 01:09:30,669 --> 01:09:35,669 No te preocupes, suele caminar por el bosque temprano en la mañana. 574 01:09:36,836 --> 01:09:41,836 Conozco sus hábitos, vine aquí cuando tenía 14 años. 575 01:09:43,336 --> 01:09:45,710 Jenny... Quiero hablar contigo. 576 01:09:45,711 --> 01:09:50,711 - Me da absolutamente igual. - Digo que quiero hablar contigo. 577 01:09:54,211 --> 01:09:57,627 Su tío, ¿desayuno en la cama? 578 01:09:57,628 --> 01:10:02,628 Todavía duerme, probablemente cansado de su viaje. 579 01:10:03,711 --> 01:10:08,711 Ojalá pudiera quedarse, sois muy parecidos en cierta manera. 580 01:10:10,253 --> 01:10:15,253 Voy a despertarle, hoy se va. Hemos tenido tan poco tiempo... 581 01:10:28,211 --> 01:10:33,211 Fui a la ciudad por algo urgente, vuelvo pronto. 582 01:10:40,294 --> 01:10:45,127 ¿Qué haces en mi habitación? ¡Exijo una explicación, Jenny! 583 01:10:45,128 --> 01:10:47,710 Pobre Oliver, tienes miedo de estar implicado. 584 01:10:47,711 --> 01:10:50,293 ¿Referente a qué, Jenny? 585 01:10:50,294 --> 01:10:51,918 A la muerte de Helen. 586 01:10:51,919 --> 01:10:56,127 Sabes que fue un accidente, ¿de qué va todo esto? 587 01:10:56,128 --> 01:10:59,585 De la verdadera realidad de todo esto. 588 01:10:59,586 --> 01:11:04,586 - Posiblemente alguien la quería muerta... - ¿Estás insinuando... 589 01:11:05,003 --> 01:11:06,127 ...que lo hice yo? 590 01:11:06,128 --> 01:11:08,418 No es una acusación. 591 01:11:08,419 --> 01:11:13,127 Es posible que no lo recuerdes, estabas tan borracho... 592 01:11:13,128 --> 01:11:17,418 Sabes, yo también he estado pensando, podría haber sido Sara, o tú. 593 01:11:17,419 --> 01:11:21,877 Y podría proporcionar fácilmente los motivos. 594 01:11:21,878 --> 01:11:26,043 Desde que eras niña, has estado torturando criaturas indefensas. 595 01:11:26,044 --> 01:11:29,960 Absolutamente nada tuyo me sorprende. 596 01:11:29,961 --> 01:11:32,877 Es la maldición de los Bromfields. 597 01:11:32,878 --> 01:11:37,878 Llamarme loca es ver la paja en el ojo ajeno. Tu cerebro está empapado en alcohol. 598 01:11:38,128 --> 01:11:40,377 ¿Qué piensas hacer? 599 01:11:40,378 --> 01:11:45,210 - Demostraré que Helen fue asesinada. - Y luego, ¿cómo te sentirás? 600 01:11:45,211 --> 01:11:50,211 Me darás la mayor satisfacción de toda mi vida. 601 01:16:31,169 --> 01:16:36,169 Termina luego, Clara, quiero usar el baño. 602 01:16:49,169 --> 01:16:51,460 ¿Qué pasa, Clara? 603 01:16:51,461 --> 01:16:56,461 Parece que has visto un fantasma. 604 01:16:57,794 --> 01:17:00,252 Disculpe, señor 605 01:17:00,253 --> 01:17:02,377 He decidido irme. 606 01:17:02,378 --> 01:17:06,418 Le echaré de menos y al trabajo aquí. Pero... 607 01:17:06,419 --> 01:17:10,460 Clara, has estado aquí desde que eras un niña... 608 01:17:10,461 --> 01:17:14,918 ¿No es muy repentino? 609 01:17:14,919 --> 01:17:16,752 ¿Has discutido con la señora Ruth? 610 01:17:16,753 --> 01:17:20,752 No, no, ¡de eso nada! ¡Ella es fantástica! 611 01:17:20,753 --> 01:17:24,085 La señora Ruth ha sido muy buena. 612 01:17:24,086 --> 01:17:26,377 Pero... Me tengo que ir, señor Oliver. 613 01:17:26,378 --> 01:17:28,585 Dime... 614 01:17:28,586 --> 01:17:31,668 Cuáles son tus razones. 615 01:17:31,669 --> 01:17:34,085 Estoy seguro de que podemos encontrar una solución. 616 01:17:34,086 --> 01:17:39,086 Desde que su primera esposa fue encontrada muerta... 617 01:17:39,211 --> 01:17:44,002 Cantidad de cosas raras han ocurrido aquí. 618 01:17:44,003 --> 01:17:49,003 ¿A dónde quieres llegar? 619 01:17:52,419 --> 01:17:54,293 La noche del accidente, ¿dónde estabas? 620 01:17:54,294 --> 01:17:55,877 Estaba revisando el comedor. 621 01:17:55,878 --> 01:17:59,085 Quería asegurarme de que apagué las luces. 622 01:17:59,086 --> 01:18:01,210 Continúa... 623 01:18:01,211 --> 01:18:05,960 Clara, ¿qué viste? ¡Dime! 624 01:18:05,961 --> 01:18:08,043 ¡Te lo advierto, Clara! 625 01:18:08,044 --> 01:18:10,877 Será mejor que empieces a hablar, Clara. 626 01:18:10,878 --> 01:18:15,878 ¡O juro que te lo sacaré a la fuerza! 627 01:18:16,878 --> 01:18:19,460 ¡Clara! 628 01:18:19,461 --> 01:18:24,461 Sí... Ahora voy... Sra. Jenny. 629 01:18:35,419 --> 01:18:37,877 El agua no está lo suficientemente caliente. 630 01:18:37,878 --> 01:18:42,168 ¿Te importaría ir a comprobar el calentador? 631 01:18:42,169 --> 01:18:47,169 Enseguida. 632 01:19:36,169 --> 01:19:41,169 ¿Qué es esto? Será mejor que atiendas tus asuntos. 633 01:19:42,628 --> 01:19:47,628 Sí, ya voy... 634 01:19:51,919 --> 01:19:55,252 Señora Ruth, tengo que ir a la ciudad, ¿puedo traerle algo? 635 01:19:55,253 --> 01:20:00,253 Voy contigo, espera en el garaje. 636 01:22:08,878 --> 01:22:13,835 ¿Algo te perturba? 637 01:22:13,836 --> 01:22:18,836 ¿Qué ocurre? 638 01:22:28,336 --> 01:22:32,002 Pobre Ruth, tus nervios se disparan. 639 01:22:32,003 --> 01:22:37,003 Maldita casa, te ha afectado incluso a ti. 640 01:23:07,586 --> 01:23:09,960 ¿Todavía molesta por eso de las llaves? 641 01:23:09,961 --> 01:23:14,877 No ¿por qué no ¿por qué no vamos a dar una vuelta? 642 01:23:14,878 --> 01:23:16,502 Bueno, ahí está mi coche. 643 01:23:16,503 --> 01:23:21,503 No, prefiero conducir, tu coche es demasiado grande. 644 01:23:21,628 --> 01:23:26,628 Muy bien, lo que quieras. 645 01:23:32,503 --> 01:23:34,502 Lo siento, no está aquí. 646 01:23:34,503 --> 01:23:36,627 ¡Antes estaba! 647 01:23:36,628 --> 01:23:38,377 No es nada raro. 648 01:23:38,378 --> 01:23:42,210 Clara lo usa con frecuencia para ir de compras, seguro que lo cogió. 649 01:23:42,211 --> 01:23:44,793 Vamos a utilizar el Rolls. 650 01:23:44,794 --> 01:23:46,627 Me siento enferma. 651 01:23:46,628 --> 01:23:48,543 Creo que voy a descansar. 652 01:23:48,544 --> 01:23:53,544 Como quieras. 653 01:24:01,836 --> 01:24:05,168 Recuerda lo que hablamos el otro día. 654 01:24:05,169 --> 01:24:06,918 Me voy de aquí. 655 01:24:06,919 --> 01:24:09,627 Haz las maletas y salgamos de aquí inmediatamente. 656 01:24:09,628 --> 01:24:12,752 - Pero Oliver... - No discutas. 657 01:24:12,753 --> 01:24:16,752 Un lugar para nosotros solos. 658 01:24:16,753 --> 01:24:21,753 Te espero en la biblioteca, hay documentos importantes que quiero tener. 659 01:24:58,336 --> 01:25:03,336 Por favor, con homicidios, por favor... 660 01:29:35,461 --> 01:29:40,461 Oliver... 661 01:29:41,419 --> 01:29:46,419 Oliver... 662 01:29:53,628 --> 01:29:56,335 ¿Qué? 663 01:29:56,336 --> 01:29:59,752 ¿Por qué lo hiciste Sara? 664 01:29:59,753 --> 01:30:01,418 Yo... 665 01:30:01,419 --> 01:30:03,502 ...te necesitaba... 666 01:30:03,503 --> 01:30:08,503 ...tanto, mi Oliver... 667 01:30:08,628 --> 01:30:13,628 Ahora... 48764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.