Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,777 --> 00:00:18,625
Eu tenho um anúncio para fazer e
acho-o muito doloroso.
2
00:00:19,662 --> 00:00:23,816
Não estou apto a continuar
esse curso de História.
3
00:00:24,101 --> 00:00:29,738
Mas como talvez vocês saibam,
Não é uma questão de vontade própria.
4
00:00:30,939 --> 00:00:34,308
No entanto, o estudo da história
pode ser interrompido...
5
00:00:35,151 --> 00:00:38,104
e retomado a qualquer altura.
6
00:00:39,425 --> 00:00:45,397
Porque,
embora todos os homens devam morrer a seu tempo,
7
00:00:47,535 --> 00:00:53,223
outros farão viva a história.
E cada homem pode escolher
8
00:00:53,248 --> 00:00:55,575
o seu papel na história.
9
00:00:56,750 --> 00:01:00,794
Fomos forçados a escolher.
Quando a guerra entre os estados
10
00:01:00,920 --> 00:01:07,151
anunciou que éramos partidários
da União ou rebeldes Confederados.
11
00:01:09,093 --> 00:01:13,553
Vocês têm vinte anos de idade.
Terão de escolher, muitas vezes,
12
00:01:13,638 --> 00:01:16,803
entre o justo e o injusto,
a verdade e a mentira.
13
00:01:19,871 --> 00:01:26,080
E a resposta será sempre
encontrada apenas dentro de vocês.
14
00:01:28,847 --> 00:01:32,888
E se esse pedacinho de conhecimento
pode ajudar-lhes no futuro,
15
00:01:33,133 --> 00:01:36,940
então sou realmente um privilegiado
16
00:01:36,941 --> 00:01:42,857
porque o meu papel na história
não terá sido inútil.
17
00:01:45,870 --> 00:01:48,953
A turma está dispensada.
Obrigado.
18
00:01:58,442 --> 00:02:00,077
Meu caro Professor Fetcher.
19
00:02:00,078 --> 00:02:02,808
Miss Wilkins e eu ficaremos
a aguardar pelo seu regresso.
20
00:02:02,841 --> 00:02:06,339
- Espero que não estejam desapontados.
- Vamos, Fletcher.
21
00:02:06,718 --> 00:02:11,712
Você não está assim tão doente.
Amanhã você estará distante deste clima.
22
00:02:11,847 --> 00:02:15,309
Tenho a certeza que os
seus pulmões melhorarão
23
00:02:15,310 --> 00:02:18,437
logo que puser os pés no Texas.
24
00:02:18,540 --> 00:02:23,289
- E voltará pra Boston completamente recuperado.
- Sim, senhor, sem dúvida.
25
00:02:23,314 --> 00:02:27,639
Você fala como se não se importasse.
E devo dizer, dada a sua inteligência,
26
00:02:27,671 --> 00:02:31,916
podia ter ido longe,
muito mais longe do que foi.
27
00:02:32,029 --> 00:02:35,527
Mas é esse o problema.
Você não tem ambição.
28
00:02:35,615 --> 00:02:39,530
Por isso nunca foi promovido.
Neste país, não há limites
29
00:02:39,618 --> 00:02:42,593
para um homem disposto a lutar.
Lutar!
30
00:02:42,641 --> 00:02:45,993
Você nunca lutou contra a posição
que o destino lhe colocou.
31
00:02:46,087 --> 00:02:49,293
Mas é o que tem de fazer agora,
mais do que nunca.
32
00:02:51,793 --> 00:02:56,725
Bem, estou atrasado para a aula.
Tenha uma boa viagem.
33
00:02:56,755 --> 00:02:58,903
Adeus, Sr. Reitor.
34
00:03:02,801 --> 00:03:04,423
Bom, Miss Wilkins...
35
00:03:08,036 --> 00:03:10,769
Ele provavelmente tem razão
sobre mim, sabe.
36
00:03:14,977 --> 00:03:19,554
- Não acredito nele, professor.
- Bondade sua, Elizabeth.
37
00:05:04,273 --> 00:05:10,509
CARA A CARA
38
00:07:37,298 --> 00:07:43,041
- Está dormindo, professor?
- Não, mas quase.
39
00:07:43,052 --> 00:07:45,729
Não pude dormir noite passada
40
00:07:45,730 --> 00:07:50,014
Por causa do barulho que você e o
seu Paco fizeram no quarto ao lado.
41
00:07:50,051 --> 00:07:53,028
Por que, Professor?
não entendo.
42
00:07:54,852 --> 00:08:00,100
- Minha querida, não acredito em você.
- El amor... não é errado.
43
00:08:00,273 --> 00:08:03,771
Não acha que é errado amar,
Em, Professor?
44
00:08:04,109 --> 00:08:09,852
Porque o Paco se foi embora,
e eu me sinto tão sozinha.
45
00:08:11,614 --> 00:08:13,441
Sozinha?
46
00:08:20,830 --> 00:08:23,366
Quem viria até aqui?
47
00:08:35,878 --> 00:08:37,500
Cai fora, vamos!
48
00:08:44,305 --> 00:08:46,011
Fica no chão,
que é o teu lugar.
49
00:08:46,012 --> 00:08:49,344
Serve pra nós algo de bom e
fresco para beber.
50
00:08:56,231 --> 00:08:59,938
Xerife! Este mestiço,
parece com Beauregard Bennet!
51
00:09:00,067 --> 00:09:04,191
Não é assunto teu.
Vamos, estamos com sede!
52
00:09:04,278 --> 00:09:07,646
Mas xerife, isto talvez pode
se tornar um assunto meu,
53
00:09:07,656 --> 00:09:10,159
se recebermos uma vista
dos amigos de Bennet.
54
00:09:10,681 --> 00:09:13,704
Os amigos dele estão
todos mortos.
55
00:09:13,785 --> 00:09:18,142
Isso é, excepto um que escapou
à nossa emboscada! Zachary Shawn.
56
00:09:18,435 --> 00:09:21,665
Mas vamos apanhá-lo, também,
e o bando dele estará acabado.
57
00:09:22,239 --> 00:09:23,873
Água!
58
00:09:23,909 --> 00:09:26,396
Não fale tanto e não ficará com sede.
59
00:09:30,756 --> 00:09:33,008
Só um minuto.
60
00:09:36,573 --> 00:09:39,656
Oque acha que está fazendo?
61
00:09:40,263 --> 00:09:43,458
- Vou dar-lhe de beber.
- Parado! Você vai fazer nada pra ele.
62
00:09:43,557 --> 00:09:45,705
Todos os membros
de uma sociedade civilizada,
63
00:09:45,706 --> 00:09:47,757
têm direitos humanos
fundamentais.
64
00:09:47,852 --> 00:09:51,016
- O que esse cara tá falando?
- Quien sabe, xerife?
65
00:09:51,017 --> 00:09:53,645
Ele é um professor de Leste,
lê muitos livros.
66
00:09:53,681 --> 00:09:55,604
Me escute, professor.
67
00:09:55,649 --> 00:09:58,851
Aquele homem é um assassino,
guarde a sua filosofia para outro.
68
00:09:58,852 --> 00:09:59,945
Um assassino, é?
69
00:10:02,355 --> 00:10:04,749
Sabe, neste país ninguém pode ser
considerado culpado de um crime
70
00:10:04,781 --> 00:10:08,408
antes da devida sentença de um
tribunal declarar essa culpa provada.
71
00:10:08,534 --> 00:10:11,504
Tá bem, tá bem, me poupe do sermão,
dê-lhe um gole.
72
00:10:11,505 --> 00:10:12,558
Obrigado.
73
00:10:30,779 --> 00:10:32,612
Baixem suas armas ou eu mato ele!
74
00:10:32,614 --> 00:10:35,979
Você, suba no coche e comece a ir
assim que nós estivermos dentro.
75
00:10:38,809 --> 00:10:40,157
Anda!
76
00:10:43,553 --> 00:10:44,879
Vai!
77
00:10:47,855 --> 00:10:50,106
Vamos!
78
00:10:54,591 --> 00:10:56,632
Más fuerte!
79
00:11:08,933 --> 00:11:13,406
Receio que dificilmente poderia
ter escolhido um refém pior.
80
00:11:14,228 --> 00:11:19,092
Estou extremamente doente,
são os pulmões, sabe.
81
00:11:19,608 --> 00:11:22,970
É? Mas os homens
do xerife não sabiam.
82
00:11:29,385 --> 00:11:33,571
Vai mais rápido, vai!
83
00:12:43,225 --> 00:12:44,764
Pronto?
84
00:12:47,067 --> 00:12:48,544
Para quê?
85
00:12:48,545 --> 00:12:51,359
Você também poderia estar morto,
se você está tão doente.
86
00:12:51,446 --> 00:12:56,299
Estou, mas posso recuperar,
apesar de tudo!
87
00:12:56,387 --> 00:13:00,023
Quero dizer, é possível! E mesmo que
não recupere, isto não faz sentido.
88
00:13:00,056 --> 00:13:04,597
Nunca lhe fiz mal nenhum.
Não tem motivo para me matar.
89
00:13:04,622 --> 00:13:07,734
Sim, tu tá certo. Por que matar
um homem morto?
90
00:13:08,047 --> 00:13:11,148
De qualquer modo, posso precisar
de uma bala extra qualquer hora.
91
00:13:42,735 --> 00:13:44,272
Como se sente?
92
00:13:44,273 --> 00:13:47,949
Como se tivesse uma
bala nas tripas.
93
00:13:48,280 --> 00:13:51,779
Fiz o melhor que pude.
Te coloquei num dos cavalos,
94
00:13:52,116 --> 00:13:56,657
mas perdi-me depois de anoitecer.
De manhã encontrei este ribeiro.
95
00:13:56,658 --> 00:13:58,544
Foi quando pude ver a ferida.
96
00:13:58,621 --> 00:14:01,230
Não faça isso. Você não devia
se mover nas suas condições!
97
00:14:01,978 --> 00:14:04,858
Então me deixa morrer,
me deixa sozinho.
98
00:14:04,859 --> 00:14:07,725
Nem o meu pior inimigo
eu deixaria aqui neste estado.
99
00:14:08,295 --> 00:14:12,615
Além disso,
para onde quer que eu vá?
100
00:14:13,137 --> 00:14:15,910
Nem sei onde estou agora.
101
00:14:22,889 --> 00:14:26,180
Eu sei dum esconderijo.
Se você puder me levar a ele.
102
00:14:26,181 --> 00:14:27,514
Onde?
103
00:14:34,940 --> 00:14:37,425
Bom, acho que não tenho
muita escolha.
104
00:14:37,426 --> 00:14:39,094
- Pega na minha arma, professor.
- Porquê?
105
00:14:39,193 --> 00:14:40,603
Pega nela, já disse!
106
00:14:48,120 --> 00:14:51,657
Mire no lado
onde a corrente se liga à algema.
107
00:14:51,694 --> 00:14:55,326
- Sim, mas como se dispara?
- Puxa o cão para trás!
108
00:14:55,392 --> 00:15:00,473
- Por acaso nunca disparou uma arma?
- Essa coisa? Pode ser perigoso, não é?
109
00:15:04,878 --> 00:15:08,898
Sim, Professor, pode.
E lembre-se, está carregada.
110
00:15:08,965 --> 00:15:12,131
E atira quando
você puxa o gatilho.
111
00:15:13,176 --> 00:15:15,003
Tenta de novo.
112
00:15:22,266 --> 00:15:25,248
Chega mais
113
00:15:45,766 --> 00:15:49,557
Olá, forasteiro!
Não ouvi você chegando,
114
00:15:49,956 --> 00:15:52,190
Mas é bem-vindo.
115
00:16:02,507 --> 00:16:04,964
É um verdadeiro prazer
ver outro ser humano
116
00:16:04,965 --> 00:16:07,258
depois de todas estas
semanas sozinho aqui.
117
00:16:08,491 --> 00:16:13,994
- Que posso fazer por você, amigo?
- Você pode me levar até Beauregard.
118
00:16:14,099 --> 00:16:18,255
O quê?
Quem é Beauregard?
119
00:16:18,269 --> 00:16:22,431
Solomon Bennet,
conhecido como Beauregard.
120
00:16:22,432 --> 00:16:23,996
Diga-lhe que quero
falar com ele.
121
00:16:24,023 --> 00:16:27,315
- Mas não sei quem você..
- Cala boca.
122
00:16:27,672 --> 00:16:30,651
E você, tire seu cinto.
123
00:16:44,622 --> 00:16:48,414
Sou Siringo.
Charlie Siringo.
124
00:16:50,459 --> 00:16:53,543
Finalmente te achei,
não é, Beau?
125
00:16:54,754 --> 00:16:58,041
- Como tu me achou?
- Achando.
126
00:16:58,758 --> 00:17:01,389
Ouvi dizer que os
Pistoleiros de Bennet
127
00:17:01,426 --> 00:17:04,413
costumavam ter um dos seus
esconderijos por aqui.
128
00:17:05,137 --> 00:17:08,303
- O que tu quer?
- Quero trabalhar para ti,
129
00:17:08,306 --> 00:17:11,443
quero ajudar-lo a reorganizar
os Pistoleiros de Bennet.
130
00:17:11,549 --> 00:17:14,051
É isso o que você tem em mente,
não é?
131
00:17:14,143 --> 00:17:17,255
Começamos com Zachary Shawn,
Uma vez que ele esteja fora da cadeia,
132
00:17:17,271 --> 00:17:22,856
juntamos os outros rapazes, e quanto
aos mortos, substituímos eles. Que tal?
133
00:17:24,125 --> 00:17:25,280
Quer fazer isso?
134
00:17:25,568 --> 00:17:28,430
Acha que vou aceitar que
qualquer um que quer se juntar a nós?
135
00:17:28,431 --> 00:17:29,574
Não.
136
00:17:30,405 --> 00:17:35,580
Porém, não sou um qualquer um.
137
00:17:57,467 --> 00:17:59,717
Esses cartazes são as
minhas referências.
138
00:18:22,319 --> 00:18:24,679
É o meu amuleto da sorte.
139
00:18:25,722 --> 00:18:28,512
Do meu primeiro xerife.
140
00:18:39,039 --> 00:18:44,337
Já ouviu falar dos Pinkertons?
141
00:18:44,373 --> 00:18:47,940
Claro, é uma agência
privada de detetives.
142
00:18:50,506 --> 00:18:53,926
Bom, dos homens da lei
na minha cola hoje em dia,
143
00:18:53,927 --> 00:18:55,820
eles são os mais perigosos.
144
00:18:56,302 --> 00:18:58,663
Eles poderiam inventar uma
história como a tua.
145
00:18:59,498 --> 00:19:01,580
Eu entendo.
146
00:19:02,244 --> 00:19:06,295
Mas isso provará que não
tenho nada a ver com eles.
147
00:19:13,690 --> 00:19:17,307
Um homem dos Pinkertons teria atirado em vocês dois
agora mesmo. Quem o pararia?
148
00:19:17,443 --> 00:19:19,269
Eu.
149
00:19:29,827 --> 00:19:35,381
Eu admito que você é bem esperto e essa é
a principal razão porque eu quero trabalhar para você.
150
00:19:36,331 --> 00:19:37,887
Temo que não.
151
00:19:38,930 --> 00:19:41,493
Ainda não comecei meu recrutamento
152
00:19:44,004 --> 00:19:48,234
- E talvez nunca começarei.
- Tudo bem.
153
00:19:52,635 --> 00:19:57,858
Sou muito paciente.
Se me quiser, só assobiar.
154
00:19:58,103 --> 00:20:00,712
Eu provavelmente estarei próximo
o suficiente para ouvir você.
155
00:20:01,960 --> 00:20:05,322
- O que você está fazendo?
- Caindo fora.
156
00:20:05,358 --> 00:20:07,222
Não quero mais visitas.
157
00:20:08,126 --> 00:20:11,162
Devemos?
Este é um bom lugar.
158
00:20:11,163 --> 00:20:14,373
Você acha?
Então por que você não fica aqui?
159
00:20:15,819 --> 00:20:18,761
Sim, talvez eu fique.
160
00:20:18,762 --> 00:20:22,127
Porque você vai começar a
fazer o que aquele cara disse:
161
00:20:22,163 --> 00:20:25,320
Reunir os Pistoleiros de Bennet, não é?
162
00:20:25,660 --> 00:20:28,302
- Isso é natural.
- Natural...?
163
00:20:28,303 --> 00:20:32,413
Você escolheu a palavra certa. Naturalmente
um animal selvagem retorna à violência,
164
00:20:32,450 --> 00:20:34,272
Rasteja para fora do
buraco onde esteve
165
00:20:34,273 --> 00:20:37,041
lambendo suas feridas e reúne-
se à alcateia novamente.
166
00:20:37,042 --> 00:20:39,692
Você é um animal,
incapaz de pensamento.
167
00:20:39,728 --> 00:20:42,197
Você mata pessoas
por pura estupidez.
168
00:20:48,176 --> 00:20:52,022
Diga-me: o que você faria se você
fosse mais forte do que eu, Brad?
169
00:20:52,953 --> 00:20:54,807
Oh
170
00:20:56,780 --> 00:20:58,280
Não chore.
171
00:21:02,654 --> 00:21:06,613
Não é nada.
tu tem um tipo diferente de força
172
00:21:06,649 --> 00:21:09,690
E tu tem aqui,
não aqui.
173
00:21:10,776 --> 00:21:13,942
Escuta, tu sabe o que vamos
fazer agora?
174
00:21:14,320 --> 00:21:17,480
Eu tenho que encontrar um dos
rapazes em Purgatory City.
175
00:21:18,073 --> 00:21:21,704
Amanhã tem um trem.
Tu estará nele e cairá fora do oeste.
176
00:21:21,705 --> 00:21:24,815
Entendeu?
Tu tem que voltar a Boston!
177
00:21:25,120 --> 00:21:27,068
Bom dia. Gostaria de um
quarto para descansar.
178
00:21:27,142 --> 00:21:28,984
Estou esperando o trem.
179
00:21:35,788 --> 00:21:36,839
Entendo...
180
00:21:36,920 --> 00:21:40,627
bem, se você não tem nada,
onde mais eu poderia tentar?
181
00:21:41,340 --> 00:21:43,601
- Você é o dono, eu presumo?
182
00:21:43,602 --> 00:21:44,596
Meu nome é Fletcher.
183
00:21:44,597 --> 00:21:46,709
- Professor Fletcher...
- Número oito.
184
00:21:48,082 --> 00:21:49,667
Número oito.
185
00:21:52,473 --> 00:21:54,096
Uh, obrigado.
186
00:21:58,019 --> 00:22:00,271
Aquele homem que estava sorrindo,
quem é ele?
187
00:22:00,585 --> 00:22:03,110
Era só alguém que sorria.
188
00:22:04,577 --> 00:22:06,913
Nós somos pessoas bem amigáveis
aqui em Purgatory City.
189
00:22:06,914 --> 00:22:09,286
Nós preferimos alguém
que sorria para nós,
190
00:22:09,444 --> 00:22:11,094
especialmente se ele está armado.
191
00:22:12,755 --> 00:22:16,853
Mas quando um homem, que é a
cara do Beauregard Bennet,
192
00:22:16,854 --> 00:22:21,751
chega à cidade,
armado e sem sorrir,
193
00:22:22,204 --> 00:22:24,662
então começamos
a ficar preocupados.
194
00:22:47,389 --> 00:22:50,554
Onde posso encontrar um
sujeito chamado Aaron Chase?
195
00:22:52,768 --> 00:22:55,123
Ninguém sabe?
196
00:22:59,898 --> 00:23:03,683
To falando contigo.
Sei que ele vive por aqui.
197
00:23:03,734 --> 00:23:06,817
Ele vive e não vive, Sr. Bennet.
198
00:23:18,995 --> 00:23:22,643
Você viu? Agora, Briggs está
levando-o pra ver Williams.
199
00:23:22,644 --> 00:23:23,789
E quem é o Williams?
200
00:23:23,826 --> 00:23:28,597
Sou apenas um cidadão comum
preocupado com um problema aqui.
201
00:23:29,211 --> 00:23:30,737
Sabe, Bennett,
202
00:23:30,738 --> 00:23:33,970
em Purgatory City Temos passado por
momentos terríveis nos últimos meses.
203
00:23:34,048 --> 00:23:38,196
Um tal Sam Taylor contratou
um bando de pistoleiros e assassinos.
204
00:23:38,218 --> 00:23:41,636
E com o apoio dessa gangue,
conseguiu ganhar controle
205
00:23:41,762 --> 00:23:45,398
da comunidade inteira.
- Escute, só vim aqui porque
206
00:23:45,494 --> 00:23:46,830
porque o seu homem
207
00:23:46,831 --> 00:23:49,109
disse que tu ia me dizer onde
posso encontrar o meu amigo Aaron.
208
00:23:49,110 --> 00:23:50,465
Para fora, Briggs.
209
00:23:51,060 --> 00:23:55,730
As duas coisas estão conectadas.
Sabe, Taylor controla o xerife
210
00:23:55,751 --> 00:23:59,753
e o xerife controla seu amigo.
- Na cadeia?
211
00:23:59,775 --> 00:24:05,009
Exato. Mas não o encontrará na
cadeia local. Ele está realmente bem escondido
212
00:24:05,050 --> 00:24:07,997
- E eu conheço o esconderijo.
- E daí?
213
00:24:08,073 --> 00:24:10,126
Daí, uma mão lava a outra:
214
00:24:10,127 --> 00:24:12,628
Você restaura a liberdade
em Purgatory City,
215
00:24:12,660 --> 00:24:16,377
e em troca, prometo a
liberdade do seu amigo Aaron.
216
00:24:16,378 --> 00:24:19,075
Mais uma pequena soma da
parte dos meus concidadãos...
217
00:24:19,123 --> 00:24:22,437
como manifestação de gratidão:
digamos, 5.000 dólares.
218
00:24:22,459 --> 00:24:26,931
- Eles dão pouco valor à gratidão.
- Muito bem. Aceitará se eu duplicar?
219
00:24:29,005 --> 00:24:32,373
- Muy bien.
- Taylor está fora da cidade.
220
00:24:32,633 --> 00:24:36,131
- Você deveria tirar vantagem disso.
- Tirar vantagem disso?
221
00:24:36,636 --> 00:24:38,442
Livre-se daquela gangue antes que ele volte.
222
00:24:38,444 --> 00:24:41,807
Mas cuidado, não me entenda mal.
Esta cidade é pacífica.
223
00:24:41,844 --> 00:24:45,070
- Você tem que evitar um massacre.
- Whoa, num caso como esse,
224
00:24:45,351 --> 00:24:49,268
a única pessoa que tu mata
é o chefe e isso destrói a gangue.
225
00:24:49,520 --> 00:24:53,332
- Sabe quem os lidera?
- Sim. Reagan. Esse hombre é um assassino louco,
226
00:24:53,357 --> 00:24:55,496
extremamente perigoso.
227
00:24:55,705 --> 00:24:59,472
Mas que planeia fazer, Bennett?
228
00:25:03,406 --> 00:25:06,572
Você é que sabe, claro.
É o especialista.
229
00:25:06,616 --> 00:25:11,490
Mas lembre-se:
Um. Apenas um.
230
00:25:19,626 --> 00:25:25,149
Desculpa, señora Reagan.
Nada pessoal, só negócios.
231
00:25:31,182 --> 00:25:33,121
Buenos dias, xerife.
232
00:25:40,188 --> 00:25:43,843
Preciso da tua ajuda, cara.
To com uma lista de pessoas
233
00:25:43,920 --> 00:25:47,734
que tem de abandonar
a cidade dentro de uma hora.
234
00:25:51,488 --> 00:25:53,853
Por que tem o meu nome?!
235
00:25:54,741 --> 00:25:57,785
''Quero todos fora da cidade
numa hora, se não saírem,
236
00:25:57,806 --> 00:26:00,992
vou pega-los, um a um.''
Foram exatamente essas suas palavras.
237
00:26:04,679 --> 00:26:08,216
- Que homem!
- Sim, e eu nunca esperei por isso.
238
00:26:08,253 --> 00:26:12,786
Mostra nobreza de caráter.
Mas... onde estão os outros?
239
00:26:12,879 --> 00:26:14,668
Não há mais ninguém.
240
00:26:16,992 --> 00:26:21,099
- Como? Ele está sozinho?
- Sim.
241
00:26:36,609 --> 00:26:39,620
- Olá.
- Pensei que tu já tinha voltado pra Boston.
242
00:26:39,711 --> 00:26:40,775
Ainda não.
243
00:26:40,776 --> 00:26:43,769
O meu trem não partirá,
pelo menos, nas próximas duas horas.
244
00:26:43,944 --> 00:26:45,959
Estou apenas matando o tempo.
245
00:26:48,739 --> 00:26:53,353
Bom, se eles verem que
há dois de nós, eles vão pensar duas vezes.
246
00:26:54,452 --> 00:26:57,893
Não, obrigado.
Se começar algum tiroteio,
247
00:26:57,895 --> 00:26:59,968
Tu taria bem no meu caminho.
248
00:27:04,667 --> 00:27:06,737
Muchacho, sabes o que
tu devia fazer?
249
00:27:09,379 --> 00:27:11,920
Tu devia ficar fora disso.
Compreende?
250
00:27:14,800 --> 00:27:17,185
Vá e pegue seu trem.
251
00:27:18,573 --> 00:27:22,052
É melhor tu ir
pra casa, Brad.
252
00:27:43,154 --> 00:27:44,559
Sr. Williams!
253
00:27:44,560 --> 00:27:48,206
O que você quer, Briggs?
Eu gostaria que você não me incomodasse bem agora.
254
00:27:48,242 --> 00:27:50,466
Mas o Sr. Taylor está aqui.
255
00:27:50,597 --> 00:27:54,202
Taylor?
Mande-o entrar imediatamente.
256
00:27:56,706 --> 00:27:58,584
Desculpe as minhas roupas.
257
00:27:58,585 --> 00:28:02,088
Naturalmente, fui recebido com as notícias
no minuto em que eu cheguei.
258
00:28:02,333 --> 00:28:04,867
Não tive tempo para
mudar de roupa.
259
00:28:05,004 --> 00:28:08,189
Não precisa se desculpar.
Você é o chefe das redondezas, hein?
260
00:28:08,335 --> 00:28:13,504
Ouvi dizer que o Beauregard Bennet
está trabalhando para você.
261
00:28:13,551 --> 00:28:17,884
Bennet, Sim. Porém, os seus
rapazes são muito espertos.
262
00:28:17,930 --> 00:28:23,487
Claro. Deverá ser muito interessante.
Tem uma bela vista daqui.
263
00:28:24,268 --> 00:28:27,351
Excelente.
Briggs, mais uma cadeira.
264
00:28:29,647 --> 00:28:32,898
Ah, acredito que a performance
está prestes a começar.
265
00:29:11,803 --> 00:29:15,386
Aqui estamos.
Na hora, como eu prometido.
266
00:29:15,847 --> 00:29:19,346
E agora, eu e os rapazes
vamos embora calmamente.
267
00:29:21,310 --> 00:29:23,007
Mas tenho de
dizer uma coisa.
268
00:29:23,425 --> 00:29:26,373
As pessoas desta cidade
são mesmo ingratas.
269
00:29:26,374 --> 00:29:28,786
Tentamos ajudá-las e
veja como nos tratam.
270
00:29:29,103 --> 00:29:30,189
Nem mais um passo.
271
00:29:31,004 --> 00:29:34,086
Tá com medo?
Que foi, amigo?
272
00:29:34,087 --> 00:29:36,540
Veja, minha arma está bem ali.
273
00:29:36,576 --> 00:29:40,526
- Só quero devolver essa estrela.
- Obrigado.
274
00:29:43,005 --> 00:29:45,045
Saiam da Rua!
275
00:30:48,968 --> 00:30:50,655
Buenos dias, Aaron.
276
00:30:50,656 --> 00:30:53,592
Que tal irmos procurar
alguns dos rapazes?
277
00:30:54,308 --> 00:30:56,403
Claro, Beau.
278
00:30:59,299 --> 00:31:00,960
Você assinaria meu caderno,
Professor Fletcher?
279
00:31:00,961 --> 00:31:03,295
Calculo que você deu cabo de não poucos, ahn, professor?
280
00:31:03,332 --> 00:31:06,737
- Tu sempre atira neles na testa?
- Tua cabeça está a prêmio também?
281
00:31:06,825 --> 00:31:10,922
Por que não fica aqui? Você daria um
xerife melhor do que aquele que temos agora.
282
00:31:18,938 --> 00:31:22,306
Boa viagem, Professor!
E esqueça o Oeste!
283
00:31:27,803 --> 00:31:29,525
Todos a bordo!
284
00:31:31,685 --> 00:31:35,431
Hey você! Esse é meu cavalo!
285
00:31:35,433 --> 00:31:38,705
Espere, espere! Estou indo com você!
286
00:31:39,537 --> 00:31:41,487
Melhor você não fazer nada precipitado, amigo,
287
00:31:41,488 --> 00:31:44,461
Aquele camarada é um fora-da-lei.
Trabalha para Beauregard Bennet.
288
00:33:01,430 --> 00:33:04,827
Hey, Vance, Esse é Brad.
289
00:33:05,892 --> 00:33:09,266
Ele é mais inteligente
do que vocês dois juntos.
290
00:33:10,062 --> 00:33:12,749
Vocês até podem aprender
alguma coisa.
291
00:33:13,189 --> 00:33:16,557
- Prazer em conhecer-lo.
- Obrigado, Vance. O prazer é todo meu.
292
00:33:18,026 --> 00:33:22,603
- Alguém sabe onde Zachary foi parar?
- Não, mas sei onde está o Jason.
293
00:33:23,405 --> 00:33:25,865
Ele teve que achar trabalho.
294
00:34:13,275 --> 00:34:15,331
O Professor sabe escolher bem.
295
00:34:16,136 --> 00:34:17,893
Me dá isso aí.
296
00:34:25,701 --> 00:34:29,080
- Devem ser pelo menos 1.000 dólares.
- Mais, mais, muito mais.
297
00:34:29,141 --> 00:34:33,731
"Querido filho. Conseguimos vender
a casa, e aqui está o dinheiro para ti.
298
00:34:36,042 --> 00:34:39,853
Não se preocupe conosco.
Eu e a tua mãe estamos muito velhos.
299
00:34:39,919 --> 00:34:43,209
Os velhos não precisam de muito.
Só nos preocupamos contigo."
300
00:34:43,297 --> 00:34:44,416
Cala boca, Brad!
301
00:34:46,717 --> 00:34:48,691
Posso ler outra,
tem mais.
302
00:34:54,074 --> 00:34:55,926
Te mandei calar a boca!
303
00:34:59,225 --> 00:35:02,563
Claro! Pode fazer você começar a pensar
e isso seria terrível para você.
304
00:35:05,355 --> 00:35:07,573
Se tu quer ir embora,
não me importo.
305
00:35:08,540 --> 00:35:09,903
Quisera eu poder.
306
00:35:10,842 --> 00:35:13,585
Mas tomei uma
decisão.
307
00:35:13,621 --> 00:35:15,817
Agora não tenho escolha.
308
00:35:41,486 --> 00:35:43,454
Beauregard!
309
00:35:45,885 --> 00:35:47,509
Beau!
310
00:35:47,574 --> 00:35:51,697
- Estava tão preocupada contigo.
- Buenos dias, Belle.
311
00:35:54,912 --> 00:35:57,686
- Esse é Brad Fletcher.
- Madame.
312
00:35:59,770 --> 00:36:03,268
- Os outros?
- Eles chegarão aqui. E o teu irmão?
313
00:36:03,335 --> 00:36:07,900
Ele está atrás de um escravo fugitivo.
Ah, o caro sr. Fletcher vem de Boston
314
00:36:08,026 --> 00:36:11,757
Parece surpreso por me ouvir dizer
"escravo". Acho que preferiria...
315
00:36:11,779 --> 00:36:15,153
a palavra ''criado.''
Mas uma palavra não muda nada.
316
00:36:15,462 --> 00:36:17,192
Nunca ninguém nos
mudará,
317
00:36:17,193 --> 00:36:20,865
nem mesmo este Lincoln,
o nosso emancipador.
318
00:36:20,911 --> 00:36:24,481
Desculpe, Sr. Fletcher,
mesmo se você é um Yankee,
319
00:36:24,731 --> 00:36:29,458
porque você veio aqui com nosso
Beauregard e você é um cavalheiro também.
320
00:36:29,584 --> 00:36:31,295
Você está vermelhinho.
321
00:36:33,342 --> 00:36:35,269
Nós estamos felizes em ter você como hóspede
aqui,
322
00:36:35,306 --> 00:36:37,457
na mansão dos De Winton.
323
00:36:37,506 --> 00:36:39,829
Faço um brinde a Beauregard,
324
00:36:39,830 --> 00:36:41,990
que se mantenha muito
tempo connosco.
325
00:36:42,121 --> 00:36:45,841
e eu brindo Zachary,
que seus dias na prisão sejam poucos.
326
00:36:45,846 --> 00:36:49,389
E eu brindo os Pistoleiros de Bennet,
prestes a cavalgar novamente!
327
00:36:49,390 --> 00:36:52,076
- E eu brindo ao Sul!
- Com a sua permissão, Fletcher.
328
00:36:52,100 --> 00:36:55,518
Na mansão dos De Winton?
Tem certeza disso, rapaz?
329
00:36:55,519 --> 00:36:58,334
Certeza absoluta, xerife.
Sabe porquê?
330
00:36:58,584 --> 00:37:02,060
Miss Belle chama-o de Beau
e o Sr. Max chama-o Bennet.
331
00:37:03,441 --> 00:37:05,367
- Esqueça.
- Esquecer o quê?
332
00:37:05,402 --> 00:37:10,279
- Esqueça o Bennet.
- Sai fora, camarada. Você está de brincadeira, Siringo.
333
00:37:10,301 --> 00:37:13,985
Posso provar que Max De Winton
trabalha com os Pistoleiros de Bennet
334
00:37:14,116 --> 00:37:19,599
e capturar o Beau.
- E receber uma grande recompensa,
335
00:37:24,285 --> 00:37:27,188
mas mesmo assim,
você devia esquece-lo
336
00:37:27,944 --> 00:37:31,169
Vocês, homens da Pinkerton, pensam todos
que são alguma coisa especial, não é?
337
00:37:31,205 --> 00:37:36,014
Não acham? Vocês têm dinheiro, um bom
emprego, contatos no governo.
338
00:37:37,759 --> 00:37:40,195
Pensam que podem fazer
qualquer coisa, mas...
339
00:37:42,054 --> 00:37:44,120
não podem dar ordens
a um xerife.
340
00:37:49,184 --> 00:37:53,705
Tente entender, xerife.
Tive várias oportunidades...
341
00:37:53,771 --> 00:37:56,852
para pegar Beauregard.
Tenho-o seguido durante meses.
342
00:37:57,273 --> 00:38:01,189
Mas não o fiz, porque ele está tentando reunir
343
00:38:01,235 --> 00:38:06,674
alguns dos seus antigos amigos.
Quando estiverem todos juntos,
344
00:38:06,710 --> 00:38:09,698
esse será o tempo de prender Beauregard
e toda sua gangue com ele.
345
00:38:09,824 --> 00:38:12,420
e acabar com os Pistoleiros
de Bennet de uma vez.
346
00:38:12,942 --> 00:38:15,534
Montou um plano inteligente,
Siringo.
347
00:38:15,570 --> 00:38:18,576
Só que Beauregard Bennet vai ser meu
prisioneiro, senhor.
348
00:38:19,248 --> 00:38:21,564
Eu vou à mansão De Winton para prendê-lo.
349
00:38:21,565 --> 00:38:23,665
É melhor manter-se afastado
do meu caminho.
350
00:38:26,253 --> 00:38:29,206
Yep, é melhor eu ficar fora de seu caminho.
351
00:38:29,307 --> 00:38:32,700
O meu instinto me avisa para não
confiar num homem como tu.
352
00:38:34,030 --> 00:38:36,369
O professor diz para não confiar
nos instintos, ele diz...
353
00:38:36,405 --> 00:38:39,025
Ele diz que o cérebro é
realmente tudo o que importa.
354
00:38:44,125 --> 00:38:47,493
E ele vai considerar verdadeiro o quer
que os olhos vejam.
355
00:38:49,712 --> 00:38:53,191
Certo, compañeros,
esse é Charlie Siringo.
356
00:38:59,616 --> 00:39:01,868
Está com a gente.
357
00:39:06,516 --> 00:39:10,957
- Para onde vão, Beauregard?
- Puerta del Fuego!
358
00:41:00,850 --> 00:41:04,349
Bem-vindo de volta, Beau. Nós estivemos
bastante preocupados com você.
359
00:41:05,771 --> 00:41:09,478
Eu sei quem você tá procurando, mas...
360
00:41:09,836 --> 00:41:14,192
Zachary não chegou, certamente os justiceiros
emboscaram ele só Deus sabe para onde o levaram.
361
00:41:14,902 --> 00:41:18,196
- Bourbon?
- Obrigado.
362
00:41:47,301 --> 00:41:50,218
Sua memória parece ter te deixado.
Você não se lembrou da Annie?
363
00:41:50,345 --> 00:41:54,212
Ela é toda pele e ossos, a guriazinha...
É o que você disse no último ano.
364
00:41:54,348 --> 00:41:59,589
Claro, claro, Annie.
365
00:42:02,521 --> 00:42:06,230
Hey, que tal um beijo para mim? Crescendo, ahn?
Desde ano passado você pegou um jeito...
366
00:42:06,399 --> 00:42:10,627
Eu que vou te dar um jeito, vê!?
367
00:42:54,343 --> 00:42:55,495
Vamos!
368
00:42:58,466 --> 00:42:59,568
Tu!
369
00:43:01,484 --> 00:43:03,382
Vamos lá!
370
00:43:03,905 --> 00:43:06,764
Vamos lá!
1,2,3. 1,2,3.
371
00:43:36,277 --> 00:43:39,467
Queres dançar?
372
00:43:58,273 --> 00:44:02,143
Vai embora para eu finalmente
poder ter um pouco de paz e sossego.
373
00:44:02,171 --> 00:44:05,650
Vocês, piás, deviam estar
todos na cama tirando uma siesta
374
00:44:06,571 --> 00:44:10,486
O bebê está disposto se você
está pronto para ninar o bebezinho.
375
00:44:10,532 --> 00:44:13,081
Tu tem que receber umas palmadas!
Tu é uma guriazinha, não uma adulta!
376
00:44:13,082 --> 00:44:14,807
E você sabe o que você é?
Você é um filho da...
377
00:44:14,843 --> 00:44:18,904
Cala tua boquinha.
ouviu!? Sua...!
378
00:45:04,572 --> 00:45:06,899
- Quer?
- Não, não sei dançar.
379
00:45:13,284 --> 00:45:15,632
Nós temos que achar onde
eles estão prendendo o Zachary.
380
00:45:15,640 --> 00:45:19,025
Nós mandaremos alguns de nossos rapazes
darem uma batida e recolherem informação.
381
00:45:19,026 --> 00:45:21,241
Isso custará muito dinheiro,
382
00:45:21,331 --> 00:45:27,277
mas depois de uns dois trabalhos, bem,
teremos tudo o que precisamos.
383
00:45:27,740 --> 00:45:32,518
- Tem alguma coisa em mente?
- Depois te aviso.
384
00:45:32,527 --> 00:45:36,796
depois que eu discutir com os rapazes.
- Eu tinha a sensação de que eu era parte
da gangue.
385
00:45:36,926 --> 00:45:41,254
Digamos que tu ainda tá sob julgamento, mas
pode andar com a gente se você quiser.
386
00:45:41,388 --> 00:45:45,095
- Precisamos de mais 2 ou 3 homens.
- Eu vou junto.
387
00:45:46,767 --> 00:45:50,135
Você disse que estaria
precisando de muitos homens a mais.
388
00:45:52,938 --> 00:45:56,876
- Tu não.
- Eu... Eu estive pensando, Beau.
389
00:45:58,734 --> 00:46:00,881
E eu já me decidi.
390
00:46:01,715 --> 00:46:04,773
Quero ir contigo.
391
00:46:05,280 --> 00:46:09,596
Escuta, ti sabe que trabalho é esse?
392
00:46:09,633 --> 00:46:12,699
Nós tamo roubando um trem.
E tu sabe como é isso?
393
00:46:13,066 --> 00:46:15,137
Os passageiros enlouquecidos de terror,
394
00:46:15,138 --> 00:46:17,639
uma bala na barriga
naqueles que resistirem.
395
00:46:17,644 --> 00:46:20,497
Tu sabe o que isso significa?
Significa matar!
396
00:46:26,004 --> 00:46:29,400
Não, tu não tá à altura disso, professor.
397
00:46:46,519 --> 00:46:51,127
Hey! Está tentando matar alguém?
Olhe para onde você atira.
398
00:46:51,997 --> 00:46:54,391
Bem, o que você está encarando?
399
00:46:54,392 --> 00:46:58,257
Seu amigo Beau não encontra nada
com que possa se entusiasmar.
400
00:48:35,641 --> 00:48:38,933
Isso é tudo, vamos dar o fora daqui!
401
00:48:49,806 --> 00:48:53,781
Aaron, me dá esse medalhão.
402
00:48:58,501 --> 00:49:00,460
Aqui está o seu medalhão, Ma'am.
Calculo que você gastou um bocado por isto.
403
00:49:00,462 --> 00:49:02,264
De volta a quem foi roubado.
404
00:49:02,801 --> 00:49:05,482
Tem um bilhete dentro.
Entregue isso para o primeiro xerife que encontrar.
405
00:49:11,159 --> 00:49:12,679
Qual é a ideia, Siringo?
406
00:49:13,210 --> 00:49:16,159
Se o pessoal for falar sobre
quão gentilmente tratamos as damas,
407
00:49:16,160 --> 00:49:17,981
eles não vão falar muito sobre o
que foi roubado.
408
00:49:18,080 --> 00:49:20,270
É assim que as lendas nascem.
409
00:49:22,551 --> 00:49:24,377
Vamos!
410
00:49:55,950 --> 00:50:00,263
- Bem, quantas pessoas você matou hoje?
- Nenhuma, até agora.
411
00:50:00,299 --> 00:50:02,469
Tudo bem,
banque o maioral, Beau.
412
00:50:02,470 --> 00:50:04,262
Mas você não é o único homem
no mundo.
413
00:50:04,332 --> 00:50:07,698
Põe isso na cabeça. Posso ser
jovem mas aprendo depressa.
414
00:50:07,699 --> 00:50:11,065
Hoje descobri que quando
alguns homens querem uma garota,
415
00:50:11,310 --> 00:50:14,056
eles a pegam,
ela querendo ou não.
416
00:50:30,643 --> 00:50:33,726
- Esta, o que é?
- Remington calibre 30,
417
00:50:34,103 --> 00:50:37,680
causa um grande impacto em
distâncias superiores a 365 metros.
418
00:50:38,648 --> 00:50:40,475
Uma 38...
419
00:50:42,860 --> 00:50:45,924
e esta é uma 44.
- Quem foi?
420
00:50:46,786 --> 00:50:49,914
Quem foi? Eu quero o nome dele!
Fale ou eu mato você!
421
00:50:53,703 --> 00:50:58,150
- Quem foi? Me diga um nome!
- Não.
422
00:50:58,184 --> 00:51:00,840
- Quem foi?
- Fui eu.
423
00:51:24,099 --> 00:51:26,635
Sejamos adultos
em relação a isto.
424
00:52:44,961 --> 00:52:46,083
Pare com isso!
425
00:53:01,128 --> 00:53:03,797
Eu quis isso,
eu quis matar.
426
00:53:05,882 --> 00:53:10,251
e agora você não pode me deixar fora disso.
427
00:53:10,569 --> 00:53:13,489
Faço parte dos Pistoleiros
de Bennet.
428
00:53:14,430 --> 00:53:17,049
A mensagem que recebemos
de Charley Siringo diz:
429
00:53:17,907 --> 00:53:21,001
"Não consigo prever com exatidão
o que Bennet planeia fazer.
430
00:53:21,002 --> 00:53:23,138
Só há uma forma de
o atrair para uma cilada.
431
00:53:23,175 --> 00:53:27,228
Transfiram Zachary Shawn para cadeia
de Silvertown e espalhem a notícia.
432
00:53:27,669 --> 00:53:30,723
Se tentarem libertá-lo,
pegamos todos."
433
00:53:31,276 --> 00:53:34,228
- Pode não ser uma má idéia.
- Concordo.
434
00:53:34,667 --> 00:53:36,668
Bennett vai ficar muito
interessado quando ouvir
435
00:53:36,669 --> 00:53:39,240
que Zachary Shawn está a sendo
levado para Silvertown.
436
00:53:39,657 --> 00:53:44,657
Aqui em Willow Creek, é o maior mercado
de carne a oeste de Kansas City.
437
00:53:44,911 --> 00:53:50,718
Ouvi dizer que compram e vendem
umas 15.000 cabeças todos os dias.
438
00:53:51,666 --> 00:53:56,659
Tudo bem, digamos que apenas um terço da grana
diária que é depositada no banco.
439
00:53:56,961 --> 00:54:01,771
Chega a...300 mil.
440
00:54:01,772 --> 00:54:03,544
300 mil dólares.
441
00:54:04,717 --> 00:54:08,969
É, mas esses bancos são realmente difíceis
de entrar. Pode acreditar, eu sei.
442
00:54:09,470 --> 00:54:11,365
Sim, com o teu sistema é sim.
443
00:54:11,366 --> 00:54:14,400
Vocês chegam explodindo, pegam tudo
que está à vista e dão o fora rápido.
444
00:54:14,437 --> 00:54:18,111
Corre tudo bem quando é
com diligência. Não com um cofre.
445
00:54:18,709 --> 00:54:24,101
Eu estive pensando... e eu encontrei uma maneira
que é infalível em esvaziar
446
00:54:24,273 --> 00:54:28,106
qualquer cofre de banco
sem disparar uma só bala.
447
00:54:28,234 --> 00:54:32,287
O problema não é o como esvaziá-lo.
O problema é como quebrar e abri-lo.
448
00:54:32,321 --> 00:54:36,278
Ah, sim... mas você não está se esquecendo
449
00:54:36,279 --> 00:54:39,629
que o cofre de um banco
não se abre só para tirar dinheiro.
450
00:54:41,494 --> 00:54:47,182
Imaginem que nós temos um casal,
de gente rica, entrando em um banco...
451
00:54:47,227 --> 00:54:51,024
Porque eles vão depositar uma
grande soma de dinheiro.
452
00:54:51,126 --> 00:54:55,647
Ouviram isso?
Esse cara é realmente esperto.
453
00:54:55,857 --> 00:54:57,755
Talvez esperto demais.
454
00:54:59,966 --> 00:55:02,118
Podem esquecer esta ideia.
455
00:55:02,327 --> 00:55:04,384
- Não tem banco?
- Não.
456
00:55:04,420 --> 00:55:06,767
- Porquê?
- Zachary está em Silvertown.
457
00:55:06,846 --> 00:55:10,632
- Preciso tirar ele da prisão.
- Silvertown. Ótimo.
458
00:55:10,968 --> 00:55:16,177
Conheço essa prisão. Prestes a cair,
mal vigiada, não será difícil.
459
00:55:16,207 --> 00:55:19,471
- Talvez seja simples demais.
- Porquê?
460
00:55:19,814 --> 00:55:21,313
Nenhuma razão em especial.
461
00:55:21,314 --> 00:55:26,109
Apenas que Zachary é inesperadamente
462
00:55:26,146 --> 00:55:30,000
numa prisão caindo aos pedaços,
que acontece de ser justamente em Silver Town,
463
00:55:30,036 --> 00:55:33,144
que por coincidência, é a cidade
mais perto de Puerta del Fuego.
464
00:55:33,389 --> 00:55:37,156
Se Brad está certo, pode ser uma armadilha,
vocês não percebem?
465
00:55:39,203 --> 00:55:41,870
É um risco que eu to preparado para correr.
466
00:55:43,421 --> 00:55:45,583
Bem, eu vou junto.
467
00:55:45,896 --> 00:55:50,073
- O que Brad tem a dizer?
- Vamo supor que isso seja uma armadilha.
468
00:55:50,318 --> 00:55:53,296
Estarão à nossa espera
em Silvertown.
469
00:55:54,235 --> 00:55:56,341
mas ao invés de irmos para lá...
470
00:55:56,482 --> 00:55:59,111
Nós vamos para Willow Creek
e roubamos o banco.
471
00:55:59,112 --> 00:56:03,480
ele terá que estar completamente disfarçado.
Digamos, como um mexicano.
472
00:56:03,516 --> 00:56:06,527
Todavia, não deve ser necessário
para Beau levantar um dedo.
473
00:56:06,772 --> 00:56:09,131
Não espero nenhum tiroteio porque
474
00:56:09,196 --> 00:56:11,623
se houver gente da cidade em volta
quando sairmos do banco,
475
00:56:11,698 --> 00:56:16,147
eles vão ser distraídos por uma carroça de
feno que subitamente pegou fogo.
476
00:56:16,486 --> 00:56:18,950
O plano parece infalível para mim.
477
00:56:26,883 --> 00:56:29,229
Desculpe-me, Ma'am. Eu devo ter...
478
00:56:29,230 --> 00:56:31,106
Por que você não olha
pra onde está andando?
479
00:58:01,709 --> 00:58:05,286
Sr. Carr, isso representa a totalidade
do que poupamos em nossas vidas.
480
00:58:05,316 --> 00:58:07,088
Tudo oque temos.
481
00:58:07,089 --> 00:58:09,487
Espero que o seu cofre seja
realmente à prova de roubo.
482
00:58:09,507 --> 00:58:11,763
Este é o modelo mais recente.
483
00:58:11,973 --> 00:58:14,880
Aço temperado com
7.5 centímetros de espessura.
484
00:58:15,261 --> 00:58:17,262
É o melhor que você pode conseguir.
485
00:58:18,222 --> 00:58:21,388
- Bom, dê uma olhada.
- Dê uma olhada nisto.
486
00:58:21,933 --> 00:58:26,291
Quieto, senhor. Já deve
ter adivinhado, isto é um assalto.
487
00:58:35,943 --> 00:58:37,639
Se você está aqui procurando trabalho,
488
00:58:37,640 --> 00:58:40,311
meu pai poderia
empregar outra pessoa na fazenda.
489
00:58:40,342 --> 00:58:44,258
Escuta pendejo, quanto tu cobra pra
ir aborrecer outro?
490
00:58:44,574 --> 00:58:46,095
Não quero nada.
491
00:58:46,096 --> 00:58:49,889
Apenas a oportunidade de falar
mais uma vez com outro mexicano.
492
00:58:54,144 --> 00:58:56,874
Qual teu nome?
- Paco.
493
00:59:06,215 --> 00:59:11,145
Calmamente. Fiquem calmos,
494
00:59:12,074 --> 00:59:14,628
está tudo seguindo como planejado, rapazes.
495
00:59:14,659 --> 00:59:18,509
Os meninos americanos não
brincam comigo, por isso não gosto de ir à escola.
496
00:59:18,683 --> 00:59:23,469
mas eu sei ler, de qualquer maneira.
"Xerife, há ladrões no banco.
497
00:59:23,895 --> 00:59:28,884
Não interfira
ou haverá um massacre.''
498
00:59:29,453 --> 00:59:33,483
"Telegrafe para Silvertown e diga ao
xerife para reunir um grupo armado."
499
00:59:33,484 --> 00:59:34,677
Me dá isso.
500
00:59:34,903 --> 00:59:38,947
Ele precisará de todos os homens que puder
juntar, porque terá se dirigir rapidamente
501
00:59:38,969 --> 00:59:41,438
para Willow Creek para capturar
os Pistoleiros de Bennet.
502
00:59:41,944 --> 00:59:45,250
Você é o Bennet!
Você é o líder deles!
503
00:59:45,307 --> 00:59:47,898
Você é Beauregard Bennet, você é um
bandido e um assassino!
504
00:59:48,001 --> 00:59:50,669
Você é Beauregard Bennet!
Eu reconheci você!
505
00:59:52,386 --> 00:59:56,107
Xerife! Xerife!
Os Pistoleiros de Bennet estão aqui!
506
00:59:56,262 --> 00:59:57,425
Xerife!
507
01:00:19,624 --> 01:00:21,352
Paco!
508
01:00:22,426 --> 01:00:24,383
Procurando por mim?
509
01:00:27,442 --> 01:00:29,434
Estamos encurralados!
510
01:00:29,539 --> 01:00:32,028
Pegue os primeiros cavalos que achar!
511
01:00:32,064 --> 01:00:34,093
Vai! Se mexe!
512
01:01:29,490 --> 01:01:33,066
- Vai, te manda!
- Tu primeiro, eu cubro-te!
513
01:01:42,416 --> 01:01:45,813
Maximilian, você está completamente sozinho agora.
514
01:01:46,586 --> 01:01:50,946
- Eu fui sozinho a minha vida inteira.
- Saia!
515
01:01:52,007 --> 01:01:55,377
- Com uma condição.
- Diz qual.
516
01:01:55,885 --> 01:01:59,363
- Que nós dois saiamos.
- Tudo bem.
517
01:02:34,288 --> 01:02:36,427
Bom tiro.
518
01:03:13,025 --> 01:03:14,851
Zachary!
519
01:03:16,236 --> 01:03:18,354
Eles conseguiram pegar
Beauregard Bennet.
520
01:03:20,866 --> 01:03:25,513
Quantos desses coiotes você estourou
antes de te pegarem? Muitos, não?
521
01:03:25,743 --> 01:03:29,840
- Nenhum, nada mesmo.
- Quer dizer que você ficou em pânico?
522
01:03:29,912 --> 01:03:33,072
É, acontece, especialmente
quando tu é emboscado,
523
01:03:33,165 --> 01:03:35,833
mas assim que você está aqui você se esquece que estava assustado.
524
01:03:35,854 --> 01:03:42,087
Porque no minuto que você está aqui dentro, então,
e volta a ser um homem com a morte no coração...
525
01:03:42,213 --> 01:03:48,004
e nada no mundo pode impedi-lo de fugir,
mesmo que tenha de massacrar todos.
526
01:03:48,040 --> 01:03:50,548
Mas agora estamos juntos de novo, Beau,
então vai ser mais fácil.
527
01:03:51,295 --> 01:03:53,053
Eu mostrarei como vamos fazer.
528
01:03:53,848 --> 01:03:55,372
Tá vendo isso?
529
01:03:56,476 --> 01:03:58,807
Claro, é apenas um pedaço de ferro
530
01:03:58,892 --> 01:04:03,196
mas cada noite estou afiando
em uma lâmina afiada; você pode matar com isso.
531
01:04:03,896 --> 01:04:06,979
Em umas duas noites estará pronto.
532
01:04:08,274 --> 01:04:12,105
Então tá na tua mão. Você faz
o carcereiro a entrar aqui.
533
01:04:12,235 --> 01:04:16,816
para eu que possa usar isso.
Você vai segurá-lo enquanto eu o mato.
534
01:04:17,061 --> 01:04:20,963
Nós abrimos as outras celas com suas chaves
e pegamos os outros auxiliares de surpresa,
535
01:04:20,992 --> 01:04:24,910
matamos eles, roubamos
algumas Remingtons e damos o fora.
536
01:04:25,703 --> 01:04:29,286
Aguente. Você ficará bem.
Estamos em casa agora. Você ficará bem.
537
01:04:29,873 --> 01:04:31,916
Vai ficar bem.
538
01:04:39,234 --> 01:04:41,373
Desce.
539
01:04:43,008 --> 01:04:45,364
Maria, desce!
540
01:04:56,226 --> 01:04:58,052
Maria!
541
01:05:08,652 --> 01:05:10,293
O que aconteceu, Brad?
542
01:05:17,200 --> 01:05:22,534
Siringo nos vendeu.
Ele era um espião, pago pela polícia.
543
01:05:23,705 --> 01:05:27,203
- Mas nós conseguimos, de qualquer maneira..
- E quanto a todos os outros?
544
01:05:27,666 --> 01:05:31,353
- Pergunte a Beauregard.
- O que você está tentando dizer?
545
01:05:31,773 --> 01:05:37,372
Beau não foi capaz...não quis
parar um mexicano qualquer de dar o alarme.
546
01:05:37,611 --> 01:05:39,856
Nossos homens foram encurralados
e ficaram em menor número.
547
01:05:39,857 --> 01:05:41,109
É mentira!
548
01:05:41,176 --> 01:05:45,504
Beau nunca faria isso,
não sou idiota.
549
01:05:45,637 --> 01:05:47,674
Se as coisas deram errado, você é
que deve ser culpado, Brad.
550
01:05:47,675 --> 01:05:49,140
E eu estava certo.
551
01:05:51,767 --> 01:05:56,744
Aqui está o dinheiro.
Que outra prova vocês querem?
552
01:05:58,063 --> 01:06:00,219
Não digam que eu cometi
um erro.
553
01:06:01,158 --> 01:06:03,801
Podem ter a certeza de que
não perdi a cabeça.
554
01:06:09,363 --> 01:06:12,134
As balas silvavam por todos os lados.
555
01:06:14,117 --> 01:06:16,549
No entanto, não me tocaram.
556
01:06:17,244 --> 01:06:20,612
Meu plano foi bem sucedido
porque era um plano perfeito!
557
01:06:22,414 --> 01:06:25,915
Mas os homens não eram e eles falharam com vocês!
558
01:06:26,626 --> 01:06:30,988
Todavia, homens podem ser substituídos.
559
01:06:32,213 --> 01:06:34,750
Aonde você quer chegar?
560
01:06:38,510 --> 01:06:42,008
Eu aposto que todos vocês pensam
que isso é muito dinheiro, não é?
561
01:06:42,679 --> 01:06:44,506
Milhões.
562
01:06:45,140 --> 01:06:47,242
Mas eu digo a vocês,
563
01:06:47,660 --> 01:06:51,229
isso não é nada comparado com
o que eu conseguirei para vocês.
564
01:06:51,266 --> 01:06:54,725
Estou convocando homens que são lutadores,
que estão prontos para qualquer coisa,
565
01:06:54,855 --> 01:06:58,355
mas, acima de tudo, que obedecerão.
566
01:06:58,399 --> 01:07:01,761
Pare aí! Esse não é lugar
para recrutar foras da lei, Brad.
567
01:07:01,762 --> 01:07:04,424
Essa é a nossa regra
e vai ser respeitada.
568
01:07:04,460 --> 01:07:06,884
Mas certamente não por mim.
569
01:07:10,617 --> 01:07:13,913
Parem!
Somos todos livres aqui.
570
01:07:13,914 --> 01:07:15,900
Qualquer um pode achar abrigo conosco,
571
01:07:15,901 --> 01:07:18,034
mas ele terá que respeitar nossas regras.
572
01:07:18,126 --> 01:07:21,232
Esse homem está planejando algo
que significa encrenca braba para todos nós.
573
01:07:21,441 --> 01:07:24,734
Então, se qualquer um de vocês considera se juntar a ele,
você terá que deixar Puerta del Fuego.
574
01:07:24,735 --> 01:07:29,071
Dinheiro para quem calar a boca dele!
575
01:07:57,107 --> 01:07:59,898
- Não.
- Mas você é o homem que queremos.
576
01:07:59,921 --> 01:08:02,591
Sabe como chegar a
Puerta del Fuego.
577
01:08:03,217 --> 01:08:05,980
E se você estivesse disposto
578
01:08:06,016 --> 01:08:09,907
a liderar os justiceiros, nós estaríamos certos
que não haveria nenhuma violência, violência inútil.
579
01:08:11,784 --> 01:08:15,152
Esse é o tipo de discurso que
eles fazem em Washington
580
01:08:15,495 --> 01:08:19,166
bem antes de decidirem mandar
um exército para massacrar os índios.
581
01:08:20,374 --> 01:08:23,540
Ninguém consegue controlar
500 homens da lei.
582
01:08:23,541 --> 01:08:25,691
O que você quer dizer, Siringo?
583
01:08:25,711 --> 01:08:30,059
Mercenários, esfomeados por dinheiro
e violência, carniceiros.
584
01:08:31,898 --> 01:08:34,865
Eu não quero tomar parte
no que está destinado a acabar como um massacre.
585
01:08:36,563 --> 01:08:39,535
Eu fui enviado aqui apenas para prender
os homens conhecidos como Pistoleiros de Bennet.
586
01:08:39,580 --> 01:08:42,616
Bem, a menos que eu esteja enganado, há
ainda um por aí.
587
01:08:42,617 --> 01:08:44,642
Acontece que ele está em
Puerta del Fuego.
588
01:08:45,100 --> 01:08:47,981
Eu sei. Brad Fletcher...
589
01:08:47,982 --> 01:08:50,553
E os gênios da Agência Pinkerton
590
01:08:50,590 --> 01:08:53,933
bolaram um plano para pegá-lo,
enviando outro agente
591
01:08:54,065 --> 01:08:56,539
para se fazer de bandido
e ganhar a confiança dele.
592
01:08:56,540 --> 01:08:59,203
Se funcionou uma vez,
poderia funcionar mais uma vez.
593
01:09:02,071 --> 01:09:06,340
Aliás, isso é o que já foi feito
Neste momento há um homem
594
01:09:06,366 --> 01:09:11,544
da Pinkerton em Puerta del Fuego.
O nome dele é Wallace.
595
01:09:12,621 --> 01:09:16,117
Sabe, Wallace, tenho certeza que
você é um universitário
596
01:09:16,258 --> 01:09:19,440
Quero dizer, antes de você
se juntar aos Pinkertons, é claro.
597
01:09:19,650 --> 01:09:23,303
Mesma faculdade do leste que Charlie Siringo.
598
01:09:44,708 --> 01:09:46,125
Certo.
599
01:09:54,026 --> 01:09:55,852
Vão embora.
600
01:10:04,200 --> 01:10:09,790
Com dor, ahn. Você deve saber que
tortura é importante, Wallace,
601
01:10:09,931 --> 01:10:14,737
porque levanta o moral do torturador.
Não te ensinaram isso na universidade?
602
01:10:14,916 --> 01:10:19,333
Você foi apanhado pela sua educação superior
603
01:10:19,399 --> 01:10:23,002
que deixa um cheiro em você;
conheço isso muito bem.
604
01:10:23,047 --> 01:10:26,914
Eu sei que você sabe e não consigo imaginar
como um homem com seus antecedentes poderia...
605
01:10:27,050 --> 01:10:29,280
Ao contrário, o que é surpreendente é
606
01:10:29,281 --> 01:10:33,658
é um homem como eu poder ficar tantos
anos a observar a vida como espectador
607
01:10:33,695 --> 01:10:36,065
antes de descobrir
a sua força interior.
608
01:10:36,102 --> 01:10:37,547
Mas...
609
01:10:37,548 --> 01:10:41,668
Fazes ideia do que pode ser feito aqui
se você for um homem de inteligência?
610
01:10:41,705 --> 01:10:45,349
Onde homens que são idiotas foram bem sucedidos
em ursurpar o poder na terra.
611
01:10:45,481 --> 01:10:49,396
Sim, ele certamente estaria em
posição de melhorar as coisas
612
01:10:49,650 --> 01:10:54,413
mas não um homem fraco como
Brad Fletcher. Você muda de acordo com a situação.
613
01:10:54,450 --> 01:10:58,418
És civilizado entre os civilizados
e violento entre os violentos.
614
01:10:58,699 --> 01:11:03,055
Pronto a adaptar-se a qualquer
cenário como um parasita.
615
01:11:06,538 --> 01:11:09,906
É pena que não tenhas prestado
atenção na escola, Wallace.
616
01:11:10,624 --> 01:11:15,785
A filosofia da violência, lembras-te?
Uma alma violenta é só um bandido,
617
01:11:16,030 --> 01:11:17,826
100 um bando, mas...
618
01:11:17,827 --> 01:11:21,942
10.000 são um exército.
Essa é questão.
619
01:11:21,978 --> 01:11:25,776
Além das restrições que limitam os
foras da lei e criminosos individuais,
620
01:11:25,812 --> 01:11:29,914
violência pelas massas de homens
é chamada história.
621
01:11:31,855 --> 01:11:37,461
Devo dizer que estou contente
por estar falando com alguém do meu nível,
622
01:11:37,462 --> 01:11:39,044
com um igual que me entende.
623
01:11:39,061 --> 01:11:43,463
Esses outros só conseguem
entender as coisas mais simples,
624
01:11:44,399 --> 01:11:48,572
como o fato que um espião
paga a penalidade.
625
01:11:56,492 --> 01:12:01,507
Razões de estado, Wallace. Você estudou
história, então sabe o que eu quero dizer.
626
01:12:01,808 --> 01:12:06,998
Não por ódio,
mas por compaixão.
627
01:12:10,503 --> 01:12:14,418
Nunca é tarde demais para passar
para o lado da lei, Bennet.
628
01:12:15,403 --> 01:12:18,380
Naturalmente, você tem uma conta
alta a ajustar, mas o ponto é que
629
01:12:18,801 --> 01:12:21,884
a questão é que se concordar
com a nossa proposta,
630
01:12:22,408 --> 01:12:26,669
posso garantir a você que o Governador...
- Ah, dane-se diplomacia.
631
01:12:26,807 --> 01:12:30,292
Escuta, Bennet.
É muito simples.
632
01:12:30,293 --> 01:12:34,118
Se você concordar em guiar os justiceiros
até Puerta del Fuego e destruir aquele bando,
633
01:12:34,155 --> 01:12:37,474
você salva o seu pescoço.
Se não concordar...
634
01:12:41,192 --> 01:12:44,047
há três sentenças de morte
contra você.
635
01:12:44,048 --> 01:12:46,341
Talvez só possamos enforcar você uma só vez,
636
01:12:46,405 --> 01:12:48,654
mas, por Deus,
vamos pendurar você.
637
01:12:49,782 --> 01:12:52,451
Certo, decida.
638
01:12:57,857 --> 01:13:01,757
Hey, você! Por que está aí parado?
639
01:13:03,375 --> 01:13:05,202
Ao trabalho!
640
01:13:05,262 --> 01:13:07,181
- M34.
- M34.
641
01:13:08,774 --> 01:13:11,294
- 4.22.
- 4.22.
642
01:13:15,268 --> 01:13:17,273
1837.
643
01:13:23,682 --> 01:13:26,635
Tira as mãos de cima de mim!
644
01:13:33,523 --> 01:13:35,955
Tudo bem, solte ela!
645
01:13:37,150 --> 01:13:42,048
- Por que você fica tentando fugir?
- Quero ver o Beau,
646
01:13:42,488 --> 01:13:45,986
Não importa o que ele fez.
Eu tenho que dizer a ele que o amo.
647
01:13:46,657 --> 01:13:51,719
Também gosto dele, Annie,
até mesmo mais do que tu.
648
01:13:52,620 --> 01:13:56,451
Pensas que estás apaixonada porque
ele é corajoso, atraente e forte,
649
01:13:56,477 --> 01:13:58,657
mas, você está perseguindo
um sonho, Annie.
650
01:13:58,866 --> 01:14:03,797
- Ele é um herói que não existe.
- Não.
651
01:14:04,250 --> 01:14:07,410
Era assim antes.
Mas agora o amaria
652
01:14:07,447 --> 01:14:11,937
mesmo que ele fosse um covarde.
Você me mostrou como eu me senti.
653
01:14:12,287 --> 01:14:16,174
Porque agora você está fazendo exatamente as mesmas
coisas que ele fez
654
01:14:16,262 --> 01:14:20,163
Só que quando você faz,
essas coisas me enjoam o estômago.
655
01:14:22,726 --> 01:14:25,392
Nós fazemos as mesmas coisas, é verdade.
656
01:14:26,478 --> 01:14:28,702
Mas com uma diferença.
657
01:14:31,524 --> 01:14:34,907
Eu... sei...
658
01:14:35,117 --> 01:14:36,881
o que estou fazendo.
659
01:15:39,866 --> 01:15:43,563
Atenção, todos!
Amigos.
660
01:15:43,618 --> 01:15:47,319
Durante anos aqueles bandidos
têm saído das colinas
661
01:15:47,320 --> 01:15:50,480
e têm espezinhado a nossa
comunidade pacífica.
662
01:15:50,519 --> 01:15:54,117
Mas esta noite, todos os nossos cidadãos
que estão ao lado da lei e da ordem
663
01:15:54,251 --> 01:15:58,118
estão preparados para reagir.
Por isso recrutamos este pequeno exército.
664
01:15:58,254 --> 01:16:01,524
Agora vou chamar o homem
que vai ser o vosso guia.
665
01:16:01,590 --> 01:16:05,390
Decerto todos sabem o seu nome.
Portanto, aqui está Zachary Shawn.
666
01:16:10,970 --> 01:16:14,152
A recompensa por quem matarem ou
capturarem é 100 dólares por um homem,
667
01:16:14,204 --> 01:16:18,004
Pagamos 50 por uma mulher
e 25 pelos filhos delas.
668
01:16:18,102 --> 01:16:20,137
Está combinado?
669
01:17:04,678 --> 01:17:08,952
Hey, Siringo, o que está fazendo aí?
Vem beber alguma coisa!
670
01:17:09,015 --> 01:17:11,505
Desculpe, estou indo embora.
671
01:17:11,642 --> 01:17:15,846
- Vai embora, mas...
- Não é assunto meu.
672
01:17:16,145 --> 01:17:20,142
- Xerife! Ele está lá dentro?
- Sim, mas qual é o assunto?
673
01:17:20,169 --> 01:17:22,523
Beauregard Bennet
fugiu da prisão!
674
01:17:25,569 --> 01:17:28,522
Não incomode o xerife.
675
01:17:29,446 --> 01:17:31,901
Vou tratar disto à
minha maneira.
676
01:19:36,915 --> 01:19:38,742
Rusty!
677
01:19:39,000 --> 01:19:42,687
As autoridades finalmente
decidiram me pegar?
678
01:19:43,587 --> 01:19:47,372
Mas não foi uma surpresa.
Mesmo depois de 30 anos,
679
01:19:47,465 --> 01:19:51,925
eu estava pronto e esperando por eles.
- Onde te acertaram? Deixa eu ver.
680
01:19:52,510 --> 01:19:57,958
Não vale a pena.
Uma bala na barriga.
681
01:19:58,807 --> 01:20:02,430
É o fim da estrada para o Rusty.
Não podes fazer mais nada.
682
01:20:02,455 --> 01:20:05,019
- Como conseguiram?
- Estavam todos a dormir.
683
01:20:05,145 --> 01:20:09,188
Não houve aviso. Quando vi que
o guia deles era Zachary Shawn,
684
01:20:09,752 --> 01:20:15,231
não podia acreditar.
Não tivemos tempo para nos defender.
685
01:20:15,902 --> 01:20:18,856
- Foi um massacre.
- E a Annie?
686
01:20:18,926 --> 01:20:21,738
Acho que me lembro de a
ter visto numa das carroças.
687
01:20:21,739 --> 01:20:22,867
Carroças?
688
01:20:22,887 --> 01:20:26,187
Brad reuniu as carroças ainda
capazes de circular,
689
01:20:27,140 --> 01:20:30,428
saíram daqui de carroça e tomaram
a única direcção que podiam.
690
01:20:31,622 --> 01:20:35,201
- O deserto?
- Sim, o deserto.
691
01:20:35,354 --> 01:20:39,270
Bem, é difícil. Mas devem poder
atravessá-lo com as carroças.
692
01:20:40,400 --> 01:20:45,594
Não, eles não conseguem escapar.
Logo que terminaram aqui,
693
01:20:45,862 --> 01:20:49,604
Zachary e 50 justiceiros dirigiram-se
para o deserto atrás das carroças.
694
01:20:49,636 --> 01:20:52,903
Não querem testemunhas.
695
01:20:53,112 --> 01:20:57,761
E não haverá nenhuma
depois de hoje.
696
01:21:02,687 --> 01:21:05,979
Vamos, despachem-se!
Depressa!
697
01:21:32,876 --> 01:21:35,751
Continuem!
Sigam em frente, já disse!
698
01:21:37,212 --> 01:21:39,225
É melhor descerem.
699
01:21:40,582 --> 01:21:41,675
Estamos presos.
700
01:21:41,712 --> 01:21:44,335
- Tem outra roda?
- Não.
701
01:21:45,135 --> 01:21:46,961
Voltem!
702
01:21:50,644 --> 01:21:51,849
Continuem!
703
01:21:52,997 --> 01:21:54,892
Para trás!
Enlouqueceram?
704
01:21:54,934 --> 01:21:57,190
Se se empilhassem na outra carroça,
partir-se-ia também.
705
01:21:57,207 --> 01:21:58,494
Ponham esses cavalos a andar!
706
01:21:58,495 --> 01:22:00,967
Coloquem as mulheres e as
crianças nos cavalos.
707
01:22:09,090 --> 01:22:12,280
Anda, sobe!
708
01:22:21,912 --> 01:22:23,536
Não.
709
01:23:06,070 --> 01:23:09,023
É o Beau! Beauregard!
710
01:23:22,874 --> 01:23:26,450
- Bem vindo de volta entre os seus.
- Não tenho outros.
711
01:24:55,692 --> 01:24:58,880
Você, conduza e continue indo! Rápido!
712
01:25:00,320 --> 01:25:01,944
Beau!
713
01:25:05,833 --> 01:25:08,264
Beauregard!
714
01:25:31,051 --> 01:25:33,339
Se não forem muitos,
podemos detê-los daqui.
715
01:25:34,561 --> 01:25:37,640
Eles são muitos.
Vi-os quando tomei o atalho.
716
01:25:37,641 --> 01:25:39,375
Devem ser pelo menos 50 homens.
717
01:25:39,516 --> 01:25:41,610
Vamos matar eles!
718
01:25:43,199 --> 01:25:45,464
Fica junto comigo
719
01:25:47,021 --> 01:25:49,033
Temos de conseguir!
720
01:26:04,930 --> 01:26:08,220
Olha! É o Brad Fletcher!
Beauregard está com ele.
721
01:26:10,622 --> 01:26:12,540
Beauregard devia ter
ficado na prisão.
722
01:26:12,958 --> 01:26:15,955
Desta vez escolheu mal a mão
para apostar.
723
01:26:15,992 --> 01:26:17,264
Que se passa com vocês todos?
724
01:26:17,265 --> 01:26:20,911
Têm medo de Beauregard Bennet,
agora que vocês são 60?
725
01:26:22,169 --> 01:26:25,254
- Quantos voltarão a casa?
- E quem morrerá aqui?
726
01:26:25,341 --> 01:26:30,127
Mas eles têm a cabeça a prémio!
Ambos valem muito dinheiro!
727
01:26:33,160 --> 01:26:35,592
- Zachary tem razão.
- Vamos.
728
01:26:35,766 --> 01:26:38,641
E não disparem
até eu mandar.
729
01:27:11,959 --> 01:27:14,495
Deixa o Siringo para mim!
730
01:27:16,087 --> 01:27:19,692
Parem!
Parem, em nome da lei!
731
01:27:25,177 --> 01:27:28,447
Qual é ideia, Siringo?!
Sai da nossa frente!
732
01:27:28,638 --> 01:27:33,727
Voltem todos para casa!
Não há mais nada a fazer aqui.
733
01:27:33,975 --> 01:27:37,000
Beauregard Bennet e
Brad Fletcher são assunto meu.
734
01:27:37,141 --> 01:27:39,850
E aquelas outras pessoas
não infringiram a lei.
735
01:27:39,938 --> 01:27:41,655
Têm o direito de ir para
onde quiserem.
736
01:27:41,656 --> 01:27:44,357
Temos de nos livrar dele.
Mata-o, eu cubro-te.
737
01:27:52,822 --> 01:27:56,425
Voltem a tentar se quiserem.
Todos vós terão
738
01:27:56,700 --> 01:27:59,239
um homem da Pinkerton a morder-vos
os calcanhares o resto da vida.
739
01:28:04,414 --> 01:28:09,022
Saiam daqui!
Vão para casa!
740
01:28:59,538 --> 01:29:05,168
Beauregard Bennet! Brad Fletcher!
Atirem suas armas! Eu os prendo
741
01:29:05,543 --> 01:29:10,778
em nome da lei!
742
01:29:25,974 --> 01:29:28,122
O que você está fazendo?
743
01:29:32,771 --> 01:29:36,139
- Está louco?
- To fazendo o que acho justo.
744
01:29:36,190 --> 01:29:38,783
Justo? O que isso significa?
745
01:29:40,035 --> 01:29:42,440
Como você sabe o que é justo?
746
01:29:42,547 --> 01:29:45,869
Foi justo Siringo matar o
xerife só para entrar na sua gangue?
747
01:29:46,344 --> 01:29:49,621
Talvez você ache que os justiceiros estivessem
com a justiça? Me responda! É isso?
748
01:29:50,701 --> 01:29:53,745
Escuta, Beau, só existe
um tipo de certeza no mundo.
749
01:29:53,746 --> 01:29:56,639
O tipo que você faz para si mesmo,
se você for grande o suficiente e forte o suficiente.
750
01:29:56,675 --> 01:29:58,101
Somos Ambos fortes, Beau.
751
01:29:58,102 --> 01:30:00,509
Nós os dois juntos podemos recrutar
os melhores homens do Oeste.
752
01:30:00,510 --> 01:30:02,625
Os Pistoleiros de Bennet
100 vezes mais fortes do que antes.
753
01:30:02,626 --> 01:30:04,221
Tenho planos maravilhosos!
754
01:30:04,258 --> 01:30:06,744
Não há outro tipo de certeza,
não percebe isso?
755
01:30:07,672 --> 01:30:11,170
Há, dane-se! Há!
Há, sabe onde?
756
01:30:11,425 --> 01:30:14,378
Aqui no meu coração!
757
01:30:21,891 --> 01:30:23,699
Vai e me deixa, Brad.
758
01:30:25,561 --> 01:30:28,343
- Não podes fazer mais nada.
- Não.
759
01:30:30,411 --> 01:30:32,621
Ainda há uma coisa.
760
01:30:35,782 --> 01:30:38,379
E já o devia ter feito há
muito tempo.
761
01:30:54,465 --> 01:30:56,796
Mas...
762
01:30:57,765 --> 01:31:00,613
Beau, o que te levou
a fazer isto?
763
01:31:01,166 --> 01:31:03,914
Era o que eu tinha de fazer.
764
01:31:06,820 --> 01:31:09,377
Eu tinha tantas ideias...
765
01:31:09,899 --> 01:31:13,080
Tantos planos, Beau.
766
01:31:14,971 --> 01:31:16,275
Grandes planos...
767
01:31:18,384 --> 01:31:20,344
Grandes...
768
01:32:21,187 --> 01:32:26,143
Ele tem cabelo comprido, a compleição
dele é mais ou menos como a tua.
769
01:32:26,144 --> 01:32:29,128
Agora ninguém reconhecerá
o rosto dele.
770
01:32:29,269 --> 01:32:32,498
A lei ficará satisfeita com um
falso Beauregard Bennet.
771
01:32:32,759 --> 01:32:36,494
De qualquer maneira,
o verdadeiro já não existe.
772
01:32:39,945 --> 01:32:43,328
Agora, te manda!
Vai, Beau!
773
01:32:45,851 --> 01:32:47,990
Vai embora!
774
01:33:07,030 --> 01:33:08,883
Boa sorte, amigo.
775
01:33:10,069 --> 01:33:11,441
Adios!
776
01:33:13,350 --> 01:33:16,019
Boa sorte pra você, Beau!
777
01:33:17,155 --> 01:33:21,492
Tradução e Legendagem:
EU MESMO, CARLOS
778
01:33:23,008 --> 01:33:25,089
FIM
66082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.