All language subtitles for Face.To.Face.1967.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,777 --> 00:00:18,625 Eu tenho um anúncio para fazer e acho-o muito doloroso. 2 00:00:19,662 --> 00:00:23,816 Não estou apto a continuar esse curso de História. 3 00:00:24,101 --> 00:00:29,738 Mas como talvez vocês saibam, Não é uma questão de vontade própria. 4 00:00:30,939 --> 00:00:34,308 No entanto, o estudo da história pode ser interrompido... 5 00:00:35,151 --> 00:00:38,104 e retomado a qualquer altura. 6 00:00:39,425 --> 00:00:45,397 Porque, embora todos os homens devam morrer a seu tempo, 7 00:00:47,535 --> 00:00:53,223 outros farão viva a história. E cada homem pode escolher 8 00:00:53,248 --> 00:00:55,575 o seu papel na história. 9 00:00:56,750 --> 00:01:00,794 Fomos forçados a escolher. Quando a guerra entre os estados 10 00:01:00,920 --> 00:01:07,151 anunciou que éramos partidários da União ou rebeldes Confederados. 11 00:01:09,093 --> 00:01:13,553 Vocês têm vinte anos de idade. Terão de escolher, muitas vezes, 12 00:01:13,638 --> 00:01:16,803 entre o justo e o injusto, a verdade e a mentira. 13 00:01:19,871 --> 00:01:26,080 E a resposta será sempre encontrada apenas dentro de vocês. 14 00:01:28,847 --> 00:01:32,888 E se esse pedacinho de conhecimento pode ajudar-lhes no futuro, 15 00:01:33,133 --> 00:01:36,940 então sou realmente um privilegiado 16 00:01:36,941 --> 00:01:42,857 porque o meu papel na história não terá sido inútil. 17 00:01:45,870 --> 00:01:48,953 A turma está dispensada. Obrigado. 18 00:01:58,442 --> 00:02:00,077 Meu caro Professor Fetcher. 19 00:02:00,078 --> 00:02:02,808 Miss Wilkins e eu ficaremos a aguardar pelo seu regresso. 20 00:02:02,841 --> 00:02:06,339 - Espero que não estejam desapontados. - Vamos, Fletcher. 21 00:02:06,718 --> 00:02:11,712 Você não está assim tão doente. Amanhã você estará distante deste clima. 22 00:02:11,847 --> 00:02:15,309 Tenho a certeza que os seus pulmões melhorarão 23 00:02:15,310 --> 00:02:18,437 logo que puser os pés no Texas. 24 00:02:18,540 --> 00:02:23,289 - E voltará pra Boston completamente recuperado. - Sim, senhor, sem dúvida. 25 00:02:23,314 --> 00:02:27,639 Você fala como se não se importasse. E devo dizer, dada a sua inteligência, 26 00:02:27,671 --> 00:02:31,916 podia ter ido longe, muito mais longe do que foi. 27 00:02:32,029 --> 00:02:35,527 Mas é esse o problema. Você não tem ambição. 28 00:02:35,615 --> 00:02:39,530 Por isso nunca foi promovido. Neste país, não há limites 29 00:02:39,618 --> 00:02:42,593 para um homem disposto a lutar. Lutar! 30 00:02:42,641 --> 00:02:45,993 Você nunca lutou contra a posição que o destino lhe colocou. 31 00:02:46,087 --> 00:02:49,293 Mas é o que tem de fazer agora, mais do que nunca. 32 00:02:51,793 --> 00:02:56,725 Bem, estou atrasado para a aula. Tenha uma boa viagem. 33 00:02:56,755 --> 00:02:58,903 Adeus, Sr. Reitor. 34 00:03:02,801 --> 00:03:04,423 Bom, Miss Wilkins... 35 00:03:08,036 --> 00:03:10,769 Ele provavelmente tem razão sobre mim, sabe. 36 00:03:14,977 --> 00:03:19,554 - Não acredito nele, professor. - Bondade sua, Elizabeth. 37 00:05:04,273 --> 00:05:10,509 CARA A CARA 38 00:07:37,298 --> 00:07:43,041 - Está dormindo, professor? - Não, mas quase. 39 00:07:43,052 --> 00:07:45,729 Não pude dormir noite passada 40 00:07:45,730 --> 00:07:50,014 Por causa do barulho que você e o seu Paco fizeram no quarto ao lado. 41 00:07:50,051 --> 00:07:53,028 Por que, Professor? não entendo. 42 00:07:54,852 --> 00:08:00,100 - Minha querida, não acredito em você. - El amor... não é errado. 43 00:08:00,273 --> 00:08:03,771 Não acha que é errado amar, Em, Professor? 44 00:08:04,109 --> 00:08:09,852 Porque o Paco se foi embora, e eu me sinto tão sozinha. 45 00:08:11,614 --> 00:08:13,441 Sozinha? 46 00:08:20,830 --> 00:08:23,366 Quem viria até aqui? 47 00:08:35,878 --> 00:08:37,500 Cai fora, vamos! 48 00:08:44,305 --> 00:08:46,011 Fica no chão, que é o teu lugar. 49 00:08:46,012 --> 00:08:49,344 Serve pra nós algo de bom e fresco para beber. 50 00:08:56,231 --> 00:08:59,938 Xerife! Este mestiço, parece com Beauregard Bennet! 51 00:09:00,067 --> 00:09:04,191 Não é assunto teu. Vamos, estamos com sede! 52 00:09:04,278 --> 00:09:07,646 Mas xerife, isto talvez pode se tornar um assunto meu, 53 00:09:07,656 --> 00:09:10,159 se recebermos uma vista dos amigos de Bennet. 54 00:09:10,681 --> 00:09:13,704 Os amigos dele estão todos mortos. 55 00:09:13,785 --> 00:09:18,142 Isso é, excepto um que escapou à nossa emboscada! Zachary Shawn. 56 00:09:18,435 --> 00:09:21,665 Mas vamos apanhá-lo, também, e o bando dele estará acabado. 57 00:09:22,239 --> 00:09:23,873 Água! 58 00:09:23,909 --> 00:09:26,396 Não fale tanto e não ficará com sede. 59 00:09:30,756 --> 00:09:33,008 Só um minuto. 60 00:09:36,573 --> 00:09:39,656 Oque acha que está fazendo? 61 00:09:40,263 --> 00:09:43,458 - Vou dar-lhe de beber. - Parado! Você vai fazer nada pra ele. 62 00:09:43,557 --> 00:09:45,705 Todos os membros de uma sociedade civilizada, 63 00:09:45,706 --> 00:09:47,757 têm direitos humanos fundamentais. 64 00:09:47,852 --> 00:09:51,016 - O que esse cara tá falando? - Quien sabe, xerife? 65 00:09:51,017 --> 00:09:53,645 Ele é um professor de Leste, lê muitos livros. 66 00:09:53,681 --> 00:09:55,604 Me escute, professor. 67 00:09:55,649 --> 00:09:58,851 Aquele homem é um assassino, guarde a sua filosofia para outro. 68 00:09:58,852 --> 00:09:59,945 Um assassino, é? 69 00:10:02,355 --> 00:10:04,749 Sabe, neste país ninguém pode ser considerado culpado de um crime 70 00:10:04,781 --> 00:10:08,408 antes da devida sentença de um tribunal declarar essa culpa provada. 71 00:10:08,534 --> 00:10:11,504 Tá bem, tá bem, me poupe do sermão, dê-lhe um gole. 72 00:10:11,505 --> 00:10:12,558 Obrigado. 73 00:10:30,779 --> 00:10:32,612 Baixem suas armas ou eu mato ele! 74 00:10:32,614 --> 00:10:35,979 Você, suba no coche e comece a ir assim que nós estivermos dentro. 75 00:10:38,809 --> 00:10:40,157 Anda! 76 00:10:43,553 --> 00:10:44,879 Vai! 77 00:10:47,855 --> 00:10:50,106 Vamos! 78 00:10:54,591 --> 00:10:56,632 Más fuerte! 79 00:11:08,933 --> 00:11:13,406 Receio que dificilmente poderia ter escolhido um refém pior. 80 00:11:14,228 --> 00:11:19,092 Estou extremamente doente, são os pulmões, sabe. 81 00:11:19,608 --> 00:11:22,970 É? Mas os homens do xerife não sabiam. 82 00:11:29,385 --> 00:11:33,571 Vai mais rápido, vai! 83 00:12:43,225 --> 00:12:44,764 Pronto? 84 00:12:47,067 --> 00:12:48,544 Para quê? 85 00:12:48,545 --> 00:12:51,359 Você também poderia estar morto, se você está tão doente. 86 00:12:51,446 --> 00:12:56,299 Estou, mas posso recuperar, apesar de tudo! 87 00:12:56,387 --> 00:13:00,023 Quero dizer, é possível! E mesmo que não recupere, isto não faz sentido. 88 00:13:00,056 --> 00:13:04,597 Nunca lhe fiz mal nenhum. Não tem motivo para me matar. 89 00:13:04,622 --> 00:13:07,734 Sim, tu tá certo. Por que matar um homem morto? 90 00:13:08,047 --> 00:13:11,148 De qualquer modo, posso precisar de uma bala extra qualquer hora. 91 00:13:42,735 --> 00:13:44,272 Como se sente? 92 00:13:44,273 --> 00:13:47,949 Como se tivesse uma bala nas tripas. 93 00:13:48,280 --> 00:13:51,779 Fiz o melhor que pude. Te coloquei num dos cavalos, 94 00:13:52,116 --> 00:13:56,657 mas perdi-me depois de anoitecer. De manhã encontrei este ribeiro. 95 00:13:56,658 --> 00:13:58,544 Foi quando pude ver a ferida. 96 00:13:58,621 --> 00:14:01,230 Não faça isso. Você não devia se mover nas suas condições! 97 00:14:01,978 --> 00:14:04,858 Então me deixa morrer, me deixa sozinho. 98 00:14:04,859 --> 00:14:07,725 Nem o meu pior inimigo eu deixaria aqui neste estado. 99 00:14:08,295 --> 00:14:12,615 Além disso, para onde quer que eu vá? 100 00:14:13,137 --> 00:14:15,910 Nem sei onde estou agora. 101 00:14:22,889 --> 00:14:26,180 Eu sei dum esconderijo. Se você puder me levar a ele. 102 00:14:26,181 --> 00:14:27,514 Onde? 103 00:14:34,940 --> 00:14:37,425 Bom, acho que não tenho muita escolha. 104 00:14:37,426 --> 00:14:39,094 - Pega na minha arma, professor. - Porquê? 105 00:14:39,193 --> 00:14:40,603 Pega nela, já disse! 106 00:14:48,120 --> 00:14:51,657 Mire no lado onde a corrente se liga à algema. 107 00:14:51,694 --> 00:14:55,326 - Sim, mas como se dispara? - Puxa o cão para trás! 108 00:14:55,392 --> 00:15:00,473 - Por acaso nunca disparou uma arma? - Essa coisa? Pode ser perigoso, não é? 109 00:15:04,878 --> 00:15:08,898 Sim, Professor, pode. E lembre-se, está carregada. 110 00:15:08,965 --> 00:15:12,131 E atira quando você puxa o gatilho. 111 00:15:13,176 --> 00:15:15,003 Tenta de novo. 112 00:15:22,266 --> 00:15:25,248 Chega mais 113 00:15:45,766 --> 00:15:49,557 Olá, forasteiro! Não ouvi você chegando, 114 00:15:49,956 --> 00:15:52,190 Mas é bem-vindo. 115 00:16:02,507 --> 00:16:04,964 É um verdadeiro prazer ver outro ser humano 116 00:16:04,965 --> 00:16:07,258 depois de todas estas semanas sozinho aqui. 117 00:16:08,491 --> 00:16:13,994 - Que posso fazer por você, amigo? - Você pode me levar até Beauregard. 118 00:16:14,099 --> 00:16:18,255 O quê? Quem é Beauregard? 119 00:16:18,269 --> 00:16:22,431 Solomon Bennet, conhecido como Beauregard. 120 00:16:22,432 --> 00:16:23,996 Diga-lhe que quero falar com ele. 121 00:16:24,023 --> 00:16:27,315 - Mas não sei quem você.. - Cala boca. 122 00:16:27,672 --> 00:16:30,651 E você, tire seu cinto. 123 00:16:44,622 --> 00:16:48,414 Sou Siringo. Charlie Siringo. 124 00:16:50,459 --> 00:16:53,543 Finalmente te achei, não é, Beau? 125 00:16:54,754 --> 00:16:58,041 - Como tu me achou? - Achando. 126 00:16:58,758 --> 00:17:01,389 Ouvi dizer que os Pistoleiros de Bennet 127 00:17:01,426 --> 00:17:04,413 costumavam ter um dos seus esconderijos por aqui. 128 00:17:05,137 --> 00:17:08,303 - O que tu quer? - Quero trabalhar para ti, 129 00:17:08,306 --> 00:17:11,443 quero ajudar-lo a reorganizar os Pistoleiros de Bennet. 130 00:17:11,549 --> 00:17:14,051 É isso o que você tem em mente, não é? 131 00:17:14,143 --> 00:17:17,255 Começamos com Zachary Shawn, Uma vez que ele esteja fora da cadeia, 132 00:17:17,271 --> 00:17:22,856 juntamos os outros rapazes, e quanto aos mortos, substituímos eles. Que tal? 133 00:17:24,125 --> 00:17:25,280 Quer fazer isso? 134 00:17:25,568 --> 00:17:28,430 Acha que vou aceitar que qualquer um que quer se juntar a nós? 135 00:17:28,431 --> 00:17:29,574 Não. 136 00:17:30,405 --> 00:17:35,580 Porém, não sou um qualquer um. 137 00:17:57,467 --> 00:17:59,717 Esses cartazes são as minhas referências. 138 00:18:22,319 --> 00:18:24,679 É o meu amuleto da sorte. 139 00:18:25,722 --> 00:18:28,512 Do meu primeiro xerife. 140 00:18:39,039 --> 00:18:44,337 Já ouviu falar dos Pinkertons? 141 00:18:44,373 --> 00:18:47,940 Claro, é uma agência privada de detetives. 142 00:18:50,506 --> 00:18:53,926 Bom, dos homens da lei na minha cola hoje em dia, 143 00:18:53,927 --> 00:18:55,820 eles são os mais perigosos. 144 00:18:56,302 --> 00:18:58,663 Eles poderiam inventar uma história como a tua. 145 00:18:59,498 --> 00:19:01,580 Eu entendo. 146 00:19:02,244 --> 00:19:06,295 Mas isso provará que não tenho nada a ver com eles. 147 00:19:13,690 --> 00:19:17,307 Um homem dos Pinkertons teria atirado em vocês dois agora mesmo. Quem o pararia? 148 00:19:17,443 --> 00:19:19,269 Eu. 149 00:19:29,827 --> 00:19:35,381 Eu admito que você é bem esperto e essa é a principal razão porque eu quero trabalhar para você. 150 00:19:36,331 --> 00:19:37,887 Temo que não. 151 00:19:38,930 --> 00:19:41,493 Ainda não comecei meu recrutamento 152 00:19:44,004 --> 00:19:48,234 - E talvez nunca começarei. - Tudo bem. 153 00:19:52,635 --> 00:19:57,858 Sou muito paciente. Se me quiser, só assobiar. 154 00:19:58,103 --> 00:20:00,712 Eu provavelmente estarei próximo o suficiente para ouvir você. 155 00:20:01,960 --> 00:20:05,322 - O que você está fazendo? - Caindo fora. 156 00:20:05,358 --> 00:20:07,222 Não quero mais visitas. 157 00:20:08,126 --> 00:20:11,162 Devemos? Este é um bom lugar. 158 00:20:11,163 --> 00:20:14,373 Você acha? Então por que você não fica aqui? 159 00:20:15,819 --> 00:20:18,761 Sim, talvez eu fique. 160 00:20:18,762 --> 00:20:22,127 Porque você vai começar a fazer o que aquele cara disse: 161 00:20:22,163 --> 00:20:25,320 Reunir os Pistoleiros de Bennet, não é? 162 00:20:25,660 --> 00:20:28,302 - Isso é natural. - Natural...? 163 00:20:28,303 --> 00:20:32,413 Você escolheu a palavra certa. Naturalmente um animal selvagem retorna à violência, 164 00:20:32,450 --> 00:20:34,272 Rasteja para fora do buraco onde esteve 165 00:20:34,273 --> 00:20:37,041 lambendo suas feridas e reúne- se à alcateia novamente. 166 00:20:37,042 --> 00:20:39,692 Você é um animal, incapaz de pensamento. 167 00:20:39,728 --> 00:20:42,197 Você mata pessoas por pura estupidez. 168 00:20:48,176 --> 00:20:52,022 Diga-me: o que você faria se você fosse mais forte do que eu, Brad? 169 00:20:52,953 --> 00:20:54,807 Oh 170 00:20:56,780 --> 00:20:58,280 Não chore. 171 00:21:02,654 --> 00:21:06,613 Não é nada. tu tem um tipo diferente de força 172 00:21:06,649 --> 00:21:09,690 E tu tem aqui, não aqui. 173 00:21:10,776 --> 00:21:13,942 Escuta, tu sabe o que vamos fazer agora? 174 00:21:14,320 --> 00:21:17,480 Eu tenho que encontrar um dos rapazes em Purgatory City. 175 00:21:18,073 --> 00:21:21,704 Amanhã tem um trem. Tu estará nele e cairá fora do oeste. 176 00:21:21,705 --> 00:21:24,815 Entendeu? Tu tem que voltar a Boston! 177 00:21:25,120 --> 00:21:27,068 Bom dia. Gostaria de um quarto para descansar. 178 00:21:27,142 --> 00:21:28,984 Estou esperando o trem. 179 00:21:35,788 --> 00:21:36,839 Entendo... 180 00:21:36,920 --> 00:21:40,627 bem, se você não tem nada, onde mais eu poderia tentar? 181 00:21:41,340 --> 00:21:43,601 - Você é o dono, eu presumo? 182 00:21:43,602 --> 00:21:44,596 Meu nome é Fletcher. 183 00:21:44,597 --> 00:21:46,709 - Professor Fletcher... - Número oito. 184 00:21:48,082 --> 00:21:49,667 Número oito. 185 00:21:52,473 --> 00:21:54,096 Uh, obrigado. 186 00:21:58,019 --> 00:22:00,271 Aquele homem que estava sorrindo, quem é ele? 187 00:22:00,585 --> 00:22:03,110 Era só alguém que sorria. 188 00:22:04,577 --> 00:22:06,913 Nós somos pessoas bem amigáveis aqui em Purgatory City. 189 00:22:06,914 --> 00:22:09,286 Nós preferimos alguém que sorria para nós, 190 00:22:09,444 --> 00:22:11,094 especialmente se ele está armado. 191 00:22:12,755 --> 00:22:16,853 Mas quando um homem, que é a cara do Beauregard Bennet, 192 00:22:16,854 --> 00:22:21,751 chega à cidade, armado e sem sorrir, 193 00:22:22,204 --> 00:22:24,662 então começamos a ficar preocupados. 194 00:22:47,389 --> 00:22:50,554 Onde posso encontrar um sujeito chamado Aaron Chase? 195 00:22:52,768 --> 00:22:55,123 Ninguém sabe? 196 00:22:59,898 --> 00:23:03,683 To falando contigo. Sei que ele vive por aqui. 197 00:23:03,734 --> 00:23:06,817 Ele vive e não vive, Sr. Bennet. 198 00:23:18,995 --> 00:23:22,643 Você viu? Agora, Briggs está levando-o pra ver Williams. 199 00:23:22,644 --> 00:23:23,789 E quem é o Williams? 200 00:23:23,826 --> 00:23:28,597 Sou apenas um cidadão comum preocupado com um problema aqui. 201 00:23:29,211 --> 00:23:30,737 Sabe, Bennett, 202 00:23:30,738 --> 00:23:33,970 em Purgatory City Temos passado por momentos terríveis nos últimos meses. 203 00:23:34,048 --> 00:23:38,196 Um tal Sam Taylor contratou um bando de pistoleiros e assassinos. 204 00:23:38,218 --> 00:23:41,636 E com o apoio dessa gangue, conseguiu ganhar controle 205 00:23:41,762 --> 00:23:45,398 da comunidade inteira. - Escute, só vim aqui porque 206 00:23:45,494 --> 00:23:46,830 porque o seu homem 207 00:23:46,831 --> 00:23:49,109 disse que tu ia me dizer onde posso encontrar o meu amigo Aaron. 208 00:23:49,110 --> 00:23:50,465 Para fora, Briggs. 209 00:23:51,060 --> 00:23:55,730 As duas coisas estão conectadas. Sabe, Taylor controla o xerife 210 00:23:55,751 --> 00:23:59,753 e o xerife controla seu amigo. - Na cadeia? 211 00:23:59,775 --> 00:24:05,009 Exato. Mas não o encontrará na cadeia local. Ele está realmente bem escondido 212 00:24:05,050 --> 00:24:07,997 - E eu conheço o esconderijo. - E daí? 213 00:24:08,073 --> 00:24:10,126 Daí, uma mão lava a outra: 214 00:24:10,127 --> 00:24:12,628 Você restaura a liberdade em Purgatory City, 215 00:24:12,660 --> 00:24:16,377 e em troca, prometo a liberdade do seu amigo Aaron. 216 00:24:16,378 --> 00:24:19,075 Mais uma pequena soma da parte dos meus concidadãos... 217 00:24:19,123 --> 00:24:22,437 como manifestação de gratidão: digamos, 5.000 dólares. 218 00:24:22,459 --> 00:24:26,931 - Eles dão pouco valor à gratidão. - Muito bem. Aceitará se eu duplicar? 219 00:24:29,005 --> 00:24:32,373 - Muy bien. - Taylor está fora da cidade. 220 00:24:32,633 --> 00:24:36,131 - Você deveria tirar vantagem disso. - Tirar vantagem disso? 221 00:24:36,636 --> 00:24:38,442 Livre-se daquela gangue antes que ele volte. 222 00:24:38,444 --> 00:24:41,807 Mas cuidado, não me entenda mal. Esta cidade é pacífica. 223 00:24:41,844 --> 00:24:45,070 - Você tem que evitar um massacre. - Whoa, num caso como esse, 224 00:24:45,351 --> 00:24:49,268 a única pessoa que tu mata é o chefe e isso destrói a gangue. 225 00:24:49,520 --> 00:24:53,332 - Sabe quem os lidera? - Sim. Reagan. Esse hombre é um assassino louco, 226 00:24:53,357 --> 00:24:55,496 extremamente perigoso. 227 00:24:55,705 --> 00:24:59,472 Mas que planeia fazer, Bennett? 228 00:25:03,406 --> 00:25:06,572 Você é que sabe, claro. É o especialista. 229 00:25:06,616 --> 00:25:11,490 Mas lembre-se: Um. Apenas um. 230 00:25:19,626 --> 00:25:25,149 Desculpa, señora Reagan. Nada pessoal, só negócios. 231 00:25:31,182 --> 00:25:33,121 Buenos dias, xerife. 232 00:25:40,188 --> 00:25:43,843 Preciso da tua ajuda, cara. To com uma lista de pessoas 233 00:25:43,920 --> 00:25:47,734 que tem de abandonar a cidade dentro de uma hora. 234 00:25:51,488 --> 00:25:53,853 Por que tem o meu nome?! 235 00:25:54,741 --> 00:25:57,785 ''Quero todos fora da cidade numa hora, se não saírem, 236 00:25:57,806 --> 00:26:00,992 vou pega-los, um a um.'' Foram exatamente essas suas palavras. 237 00:26:04,679 --> 00:26:08,216 - Que homem! - Sim, e eu nunca esperei por isso. 238 00:26:08,253 --> 00:26:12,786 Mostra nobreza de caráter. Mas... onde estão os outros? 239 00:26:12,879 --> 00:26:14,668 Não há mais ninguém. 240 00:26:16,992 --> 00:26:21,099 - Como? Ele está sozinho? - Sim. 241 00:26:36,609 --> 00:26:39,620 - Olá. - Pensei que tu já tinha voltado pra Boston. 242 00:26:39,711 --> 00:26:40,775 Ainda não. 243 00:26:40,776 --> 00:26:43,769 O meu trem não partirá, pelo menos, nas próximas duas horas. 244 00:26:43,944 --> 00:26:45,959 Estou apenas matando o tempo. 245 00:26:48,739 --> 00:26:53,353 Bom, se eles verem que há dois de nós, eles vão pensar duas vezes. 246 00:26:54,452 --> 00:26:57,893 Não, obrigado. Se começar algum tiroteio, 247 00:26:57,895 --> 00:26:59,968 Tu taria bem no meu caminho. 248 00:27:04,667 --> 00:27:06,737 Muchacho, sabes o que tu devia fazer? 249 00:27:09,379 --> 00:27:11,920 Tu devia ficar fora disso. Compreende? 250 00:27:14,800 --> 00:27:17,185 Vá e pegue seu trem. 251 00:27:18,573 --> 00:27:22,052 É melhor tu ir pra casa, Brad. 252 00:27:43,154 --> 00:27:44,559 Sr. Williams! 253 00:27:44,560 --> 00:27:48,206 O que você quer, Briggs? Eu gostaria que você não me incomodasse bem agora. 254 00:27:48,242 --> 00:27:50,466 Mas o Sr. Taylor está aqui. 255 00:27:50,597 --> 00:27:54,202 Taylor? Mande-o entrar imediatamente. 256 00:27:56,706 --> 00:27:58,584 Desculpe as minhas roupas. 257 00:27:58,585 --> 00:28:02,088 Naturalmente, fui recebido com as notícias no minuto em que eu cheguei. 258 00:28:02,333 --> 00:28:04,867 Não tive tempo para mudar de roupa. 259 00:28:05,004 --> 00:28:08,189 Não precisa se desculpar. Você é o chefe das redondezas, hein? 260 00:28:08,335 --> 00:28:13,504 Ouvi dizer que o Beauregard Bennet está trabalhando para você. 261 00:28:13,551 --> 00:28:17,884 Bennet, Sim. Porém, os seus rapazes são muito espertos. 262 00:28:17,930 --> 00:28:23,487 Claro. Deverá ser muito interessante. Tem uma bela vista daqui. 263 00:28:24,268 --> 00:28:27,351 Excelente. Briggs, mais uma cadeira. 264 00:28:29,647 --> 00:28:32,898 Ah, acredito que a performance está prestes a começar. 265 00:29:11,803 --> 00:29:15,386 Aqui estamos. Na hora, como eu prometido. 266 00:29:15,847 --> 00:29:19,346 E agora, eu e os rapazes vamos embora calmamente. 267 00:29:21,310 --> 00:29:23,007 Mas tenho de dizer uma coisa. 268 00:29:23,425 --> 00:29:26,373 As pessoas desta cidade são mesmo ingratas. 269 00:29:26,374 --> 00:29:28,786 Tentamos ajudá-las e veja como nos tratam. 270 00:29:29,103 --> 00:29:30,189 Nem mais um passo. 271 00:29:31,004 --> 00:29:34,086 Tá com medo? Que foi, amigo? 272 00:29:34,087 --> 00:29:36,540 Veja, minha arma está bem ali. 273 00:29:36,576 --> 00:29:40,526 - Só quero devolver essa estrela. - Obrigado. 274 00:29:43,005 --> 00:29:45,045 Saiam da Rua! 275 00:30:48,968 --> 00:30:50,655 Buenos dias, Aaron. 276 00:30:50,656 --> 00:30:53,592 Que tal irmos procurar alguns dos rapazes? 277 00:30:54,308 --> 00:30:56,403 Claro, Beau. 278 00:30:59,299 --> 00:31:00,960 Você assinaria meu caderno, Professor Fletcher? 279 00:31:00,961 --> 00:31:03,295 Calculo que você deu cabo de não poucos, ahn, professor? 280 00:31:03,332 --> 00:31:06,737 - Tu sempre atira neles na testa? - Tua cabeça está a prêmio também? 281 00:31:06,825 --> 00:31:10,922 Por que não fica aqui? Você daria um xerife melhor do que aquele que temos agora. 282 00:31:18,938 --> 00:31:22,306 Boa viagem, Professor! E esqueça o Oeste! 283 00:31:27,803 --> 00:31:29,525 Todos a bordo! 284 00:31:31,685 --> 00:31:35,431 Hey você! Esse é meu cavalo! 285 00:31:35,433 --> 00:31:38,705 Espere, espere! Estou indo com você! 286 00:31:39,537 --> 00:31:41,487 Melhor você não fazer nada precipitado, amigo, 287 00:31:41,488 --> 00:31:44,461 Aquele camarada é um fora-da-lei. Trabalha para Beauregard Bennet. 288 00:33:01,430 --> 00:33:04,827 Hey, Vance, Esse é Brad. 289 00:33:05,892 --> 00:33:09,266 Ele é mais inteligente do que vocês dois juntos. 290 00:33:10,062 --> 00:33:12,749 Vocês até podem aprender alguma coisa. 291 00:33:13,189 --> 00:33:16,557 - Prazer em conhecer-lo. - Obrigado, Vance. O prazer é todo meu. 292 00:33:18,026 --> 00:33:22,603 - Alguém sabe onde Zachary foi parar? - Não, mas sei onde está o Jason. 293 00:33:23,405 --> 00:33:25,865 Ele teve que achar trabalho. 294 00:34:13,275 --> 00:34:15,331 O Professor sabe escolher bem. 295 00:34:16,136 --> 00:34:17,893 Me dá isso aí. 296 00:34:25,701 --> 00:34:29,080 - Devem ser pelo menos 1.000 dólares. - Mais, mais, muito mais. 297 00:34:29,141 --> 00:34:33,731 "Querido filho. Conseguimos vender a casa, e aqui está o dinheiro para ti. 298 00:34:36,042 --> 00:34:39,853 Não se preocupe conosco. Eu e a tua mãe estamos muito velhos. 299 00:34:39,919 --> 00:34:43,209 Os velhos não precisam de muito. Só nos preocupamos contigo." 300 00:34:43,297 --> 00:34:44,416 Cala boca, Brad! 301 00:34:46,717 --> 00:34:48,691 Posso ler outra, tem mais. 302 00:34:54,074 --> 00:34:55,926 Te mandei calar a boca! 303 00:34:59,225 --> 00:35:02,563 Claro! Pode fazer você começar a pensar e isso seria terrível para você. 304 00:35:05,355 --> 00:35:07,573 Se tu quer ir embora, não me importo. 305 00:35:08,540 --> 00:35:09,903 Quisera eu poder. 306 00:35:10,842 --> 00:35:13,585 Mas tomei uma decisão. 307 00:35:13,621 --> 00:35:15,817 Agora não tenho escolha. 308 00:35:41,486 --> 00:35:43,454 Beauregard! 309 00:35:45,885 --> 00:35:47,509 Beau! 310 00:35:47,574 --> 00:35:51,697 - Estava tão preocupada contigo. - Buenos dias, Belle. 311 00:35:54,912 --> 00:35:57,686 - Esse é Brad Fletcher. - Madame. 312 00:35:59,770 --> 00:36:03,268 - Os outros? - Eles chegarão aqui. E o teu irmão? 313 00:36:03,335 --> 00:36:07,900 Ele está atrás de um escravo fugitivo. Ah, o caro sr. Fletcher vem de Boston 314 00:36:08,026 --> 00:36:11,757 Parece surpreso por me ouvir dizer "escravo". Acho que preferiria... 315 00:36:11,779 --> 00:36:15,153 a palavra ''criado.'' Mas uma palavra não muda nada. 316 00:36:15,462 --> 00:36:17,192 Nunca ninguém nos mudará, 317 00:36:17,193 --> 00:36:20,865 nem mesmo este Lincoln, o nosso emancipador. 318 00:36:20,911 --> 00:36:24,481 Desculpe, Sr. Fletcher, mesmo se você é um Yankee, 319 00:36:24,731 --> 00:36:29,458 porque você veio aqui com nosso Beauregard e você é um cavalheiro também. 320 00:36:29,584 --> 00:36:31,295 Você está vermelhinho. 321 00:36:33,342 --> 00:36:35,269 Nós estamos felizes em ter você como hóspede aqui, 322 00:36:35,306 --> 00:36:37,457 na mansão dos De Winton. 323 00:36:37,506 --> 00:36:39,829 Faço um brinde a Beauregard, 324 00:36:39,830 --> 00:36:41,990 que se mantenha muito tempo connosco. 325 00:36:42,121 --> 00:36:45,841 e eu brindo Zachary, que seus dias na prisão sejam poucos. 326 00:36:45,846 --> 00:36:49,389 E eu brindo os Pistoleiros de Bennet, prestes a cavalgar novamente! 327 00:36:49,390 --> 00:36:52,076 - E eu brindo ao Sul! - Com a sua permissão, Fletcher. 328 00:36:52,100 --> 00:36:55,518 Na mansão dos De Winton? Tem certeza disso, rapaz? 329 00:36:55,519 --> 00:36:58,334 Certeza absoluta, xerife. Sabe porquê? 330 00:36:58,584 --> 00:37:02,060 Miss Belle chama-o de Beau e o Sr. Max chama-o Bennet. 331 00:37:03,441 --> 00:37:05,367 - Esqueça. - Esquecer o quê? 332 00:37:05,402 --> 00:37:10,279 - Esqueça o Bennet. - Sai fora, camarada. Você está de brincadeira, Siringo. 333 00:37:10,301 --> 00:37:13,985 Posso provar que Max De Winton trabalha com os Pistoleiros de Bennet 334 00:37:14,116 --> 00:37:19,599 e capturar o Beau. - E receber uma grande recompensa, 335 00:37:24,285 --> 00:37:27,188 mas mesmo assim, você devia esquece-lo 336 00:37:27,944 --> 00:37:31,169 Vocês, homens da Pinkerton, pensam todos que são alguma coisa especial, não é? 337 00:37:31,205 --> 00:37:36,014 Não acham? Vocês têm dinheiro, um bom emprego, contatos no governo. 338 00:37:37,759 --> 00:37:40,195 Pensam que podem fazer qualquer coisa, mas... 339 00:37:42,054 --> 00:37:44,120 não podem dar ordens a um xerife. 340 00:37:49,184 --> 00:37:53,705 Tente entender, xerife. Tive várias oportunidades... 341 00:37:53,771 --> 00:37:56,852 para pegar Beauregard. Tenho-o seguido durante meses. 342 00:37:57,273 --> 00:38:01,189 Mas não o fiz, porque ele está tentando reunir 343 00:38:01,235 --> 00:38:06,674 alguns dos seus antigos amigos. Quando estiverem todos juntos, 344 00:38:06,710 --> 00:38:09,698 esse será o tempo de prender Beauregard e toda sua gangue com ele. 345 00:38:09,824 --> 00:38:12,420 e acabar com os Pistoleiros de Bennet de uma vez. 346 00:38:12,942 --> 00:38:15,534 Montou um plano inteligente, Siringo. 347 00:38:15,570 --> 00:38:18,576 Só que Beauregard Bennet vai ser meu prisioneiro, senhor. 348 00:38:19,248 --> 00:38:21,564 Eu vou à mansão De Winton para prendê-lo. 349 00:38:21,565 --> 00:38:23,665 É melhor manter-se afastado do meu caminho. 350 00:38:26,253 --> 00:38:29,206 Yep, é melhor eu ficar fora de seu caminho. 351 00:38:29,307 --> 00:38:32,700 O meu instinto me avisa para não confiar num homem como tu. 352 00:38:34,030 --> 00:38:36,369 O professor diz para não confiar nos instintos, ele diz... 353 00:38:36,405 --> 00:38:39,025 Ele diz que o cérebro é realmente tudo o que importa. 354 00:38:44,125 --> 00:38:47,493 E ele vai considerar verdadeiro o quer que os olhos vejam. 355 00:38:49,712 --> 00:38:53,191 Certo, compañeros, esse é Charlie Siringo. 356 00:38:59,616 --> 00:39:01,868 Está com a gente. 357 00:39:06,516 --> 00:39:10,957 - Para onde vão, Beauregard? - Puerta del Fuego! 358 00:41:00,850 --> 00:41:04,349 Bem-vindo de volta, Beau. Nós estivemos bastante preocupados com você. 359 00:41:05,771 --> 00:41:09,478 Eu sei quem você tá procurando, mas... 360 00:41:09,836 --> 00:41:14,192 Zachary não chegou, certamente os justiceiros emboscaram ele só Deus sabe para onde o levaram. 361 00:41:14,902 --> 00:41:18,196 - Bourbon? - Obrigado. 362 00:41:47,301 --> 00:41:50,218 Sua memória parece ter te deixado. Você não se lembrou da Annie? 363 00:41:50,345 --> 00:41:54,212 Ela é toda pele e ossos, a guriazinha... É o que você disse no último ano. 364 00:41:54,348 --> 00:41:59,589 Claro, claro, Annie. 365 00:42:02,521 --> 00:42:06,230 Hey, que tal um beijo para mim? Crescendo, ahn? Desde ano passado você pegou um jeito... 366 00:42:06,399 --> 00:42:10,627 Eu que vou te dar um jeito, vê!? 367 00:42:54,343 --> 00:42:55,495 Vamos! 368 00:42:58,466 --> 00:42:59,568 Tu! 369 00:43:01,484 --> 00:43:03,382 Vamos lá! 370 00:43:03,905 --> 00:43:06,764 Vamos lá! 1,2,3. 1,2,3. 371 00:43:36,277 --> 00:43:39,467 Queres dançar? 372 00:43:58,273 --> 00:44:02,143 Vai embora para eu finalmente poder ter um pouco de paz e sossego. 373 00:44:02,171 --> 00:44:05,650 Vocês, piás, deviam estar todos na cama tirando uma siesta 374 00:44:06,571 --> 00:44:10,486 O bebê está disposto se você está pronto para ninar o bebezinho. 375 00:44:10,532 --> 00:44:13,081 Tu tem que receber umas palmadas! Tu é uma guriazinha, não uma adulta! 376 00:44:13,082 --> 00:44:14,807 E você sabe o que você é? Você é um filho da... 377 00:44:14,843 --> 00:44:18,904 Cala tua boquinha. ouviu!? Sua...! 378 00:45:04,572 --> 00:45:06,899 - Quer? - Não, não sei dançar. 379 00:45:13,284 --> 00:45:15,632 Nós temos que achar onde eles estão prendendo o Zachary. 380 00:45:15,640 --> 00:45:19,025 Nós mandaremos alguns de nossos rapazes darem uma batida e recolherem informação. 381 00:45:19,026 --> 00:45:21,241 Isso custará muito dinheiro, 382 00:45:21,331 --> 00:45:27,277 mas depois de uns dois trabalhos, bem, teremos tudo o que precisamos. 383 00:45:27,740 --> 00:45:32,518 - Tem alguma coisa em mente? - Depois te aviso. 384 00:45:32,527 --> 00:45:36,796 depois que eu discutir com os rapazes. - Eu tinha a sensação de que eu era parte da gangue. 385 00:45:36,926 --> 00:45:41,254 Digamos que tu ainda tá sob julgamento, mas pode andar com a gente se você quiser. 386 00:45:41,388 --> 00:45:45,095 - Precisamos de mais 2 ou 3 homens. - Eu vou junto. 387 00:45:46,767 --> 00:45:50,135 Você disse que estaria precisando de muitos homens a mais. 388 00:45:52,938 --> 00:45:56,876 - Tu não. - Eu... Eu estive pensando, Beau. 389 00:45:58,734 --> 00:46:00,881 E eu já me decidi. 390 00:46:01,715 --> 00:46:04,773 Quero ir contigo. 391 00:46:05,280 --> 00:46:09,596 Escuta, ti sabe que trabalho é esse? 392 00:46:09,633 --> 00:46:12,699 Nós tamo roubando um trem. E tu sabe como é isso? 393 00:46:13,066 --> 00:46:15,137 Os passageiros enlouquecidos de terror, 394 00:46:15,138 --> 00:46:17,639 uma bala na barriga naqueles que resistirem. 395 00:46:17,644 --> 00:46:20,497 Tu sabe o que isso significa? Significa matar! 396 00:46:26,004 --> 00:46:29,400 Não, tu não tá à altura disso, professor. 397 00:46:46,519 --> 00:46:51,127 Hey! Está tentando matar alguém? Olhe para onde você atira. 398 00:46:51,997 --> 00:46:54,391 Bem, o que você está encarando? 399 00:46:54,392 --> 00:46:58,257 Seu amigo Beau não encontra nada com que possa se entusiasmar. 400 00:48:35,641 --> 00:48:38,933 Isso é tudo, vamos dar o fora daqui! 401 00:48:49,806 --> 00:48:53,781 Aaron, me dá esse medalhão. 402 00:48:58,501 --> 00:49:00,460 Aqui está o seu medalhão, Ma'am. Calculo que você gastou um bocado por isto. 403 00:49:00,462 --> 00:49:02,264 De volta a quem foi roubado. 404 00:49:02,801 --> 00:49:05,482 Tem um bilhete dentro. Entregue isso para o primeiro xerife que encontrar. 405 00:49:11,159 --> 00:49:12,679 Qual é a ideia, Siringo? 406 00:49:13,210 --> 00:49:16,159 Se o pessoal for falar sobre quão gentilmente tratamos as damas, 407 00:49:16,160 --> 00:49:17,981 eles não vão falar muito sobre o que foi roubado. 408 00:49:18,080 --> 00:49:20,270 É assim que as lendas nascem. 409 00:49:22,551 --> 00:49:24,377 Vamos! 410 00:49:55,950 --> 00:50:00,263 - Bem, quantas pessoas você matou hoje? - Nenhuma, até agora. 411 00:50:00,299 --> 00:50:02,469 Tudo bem, banque o maioral, Beau. 412 00:50:02,470 --> 00:50:04,262 Mas você não é o único homem no mundo. 413 00:50:04,332 --> 00:50:07,698 Põe isso na cabeça. Posso ser jovem mas aprendo depressa. 414 00:50:07,699 --> 00:50:11,065 Hoje descobri que quando alguns homens querem uma garota, 415 00:50:11,310 --> 00:50:14,056 eles a pegam, ela querendo ou não. 416 00:50:30,643 --> 00:50:33,726 - Esta, o que é? - Remington calibre 30, 417 00:50:34,103 --> 00:50:37,680 causa um grande impacto em distâncias superiores a 365 metros. 418 00:50:38,648 --> 00:50:40,475 Uma 38... 419 00:50:42,860 --> 00:50:45,924 e esta é uma 44. - Quem foi? 420 00:50:46,786 --> 00:50:49,914 Quem foi? Eu quero o nome dele! Fale ou eu mato você! 421 00:50:53,703 --> 00:50:58,150 - Quem foi? Me diga um nome! - Não. 422 00:50:58,184 --> 00:51:00,840 - Quem foi? - Fui eu. 423 00:51:24,099 --> 00:51:26,635 Sejamos adultos em relação a isto. 424 00:52:44,961 --> 00:52:46,083 Pare com isso! 425 00:53:01,128 --> 00:53:03,797 Eu quis isso, eu quis matar. 426 00:53:05,882 --> 00:53:10,251 e agora você não pode me deixar fora disso. 427 00:53:10,569 --> 00:53:13,489 Faço parte dos Pistoleiros de Bennet. 428 00:53:14,430 --> 00:53:17,049 A mensagem que recebemos de Charley Siringo diz: 429 00:53:17,907 --> 00:53:21,001 "Não consigo prever com exatidão o que Bennet planeia fazer. 430 00:53:21,002 --> 00:53:23,138 Só há uma forma de o atrair para uma cilada. 431 00:53:23,175 --> 00:53:27,228 Transfiram Zachary Shawn para cadeia de Silvertown e espalhem a notícia. 432 00:53:27,669 --> 00:53:30,723 Se tentarem libertá-lo, pegamos todos." 433 00:53:31,276 --> 00:53:34,228 - Pode não ser uma má idéia. - Concordo. 434 00:53:34,667 --> 00:53:36,668 Bennett vai ficar muito interessado quando ouvir 435 00:53:36,669 --> 00:53:39,240 que Zachary Shawn está a sendo levado para Silvertown. 436 00:53:39,657 --> 00:53:44,657 Aqui em Willow Creek, é o maior mercado de carne a oeste de Kansas City. 437 00:53:44,911 --> 00:53:50,718 Ouvi dizer que compram e vendem umas 15.000 cabeças todos os dias. 438 00:53:51,666 --> 00:53:56,659 Tudo bem, digamos que apenas um terço da grana diária que é depositada no banco. 439 00:53:56,961 --> 00:54:01,771 Chega a...300 mil. 440 00:54:01,772 --> 00:54:03,544 300 mil dólares. 441 00:54:04,717 --> 00:54:08,969 É, mas esses bancos são realmente difíceis de entrar. Pode acreditar, eu sei. 442 00:54:09,470 --> 00:54:11,365 Sim, com o teu sistema é sim. 443 00:54:11,366 --> 00:54:14,400 Vocês chegam explodindo, pegam tudo que está à vista e dão o fora rápido. 444 00:54:14,437 --> 00:54:18,111 Corre tudo bem quando é com diligência. Não com um cofre. 445 00:54:18,709 --> 00:54:24,101 Eu estive pensando... e eu encontrei uma maneira que é infalível em esvaziar 446 00:54:24,273 --> 00:54:28,106 qualquer cofre de banco sem disparar uma só bala. 447 00:54:28,234 --> 00:54:32,287 O problema não é o como esvaziá-lo. O problema é como quebrar e abri-lo. 448 00:54:32,321 --> 00:54:36,278 Ah, sim... mas você não está se esquecendo 449 00:54:36,279 --> 00:54:39,629 que o cofre de um banco não se abre só para tirar dinheiro. 450 00:54:41,494 --> 00:54:47,182 Imaginem que nós temos um casal, de gente rica, entrando em um banco... 451 00:54:47,227 --> 00:54:51,024 Porque eles vão depositar uma grande soma de dinheiro. 452 00:54:51,126 --> 00:54:55,647 Ouviram isso? Esse cara é realmente esperto. 453 00:54:55,857 --> 00:54:57,755 Talvez esperto demais. 454 00:54:59,966 --> 00:55:02,118 Podem esquecer esta ideia. 455 00:55:02,327 --> 00:55:04,384 - Não tem banco? - Não. 456 00:55:04,420 --> 00:55:06,767 - Porquê? - Zachary está em Silvertown. 457 00:55:06,846 --> 00:55:10,632 - Preciso tirar ele da prisão. - Silvertown. Ótimo. 458 00:55:10,968 --> 00:55:16,177 Conheço essa prisão. Prestes a cair, mal vigiada, não será difícil. 459 00:55:16,207 --> 00:55:19,471 - Talvez seja simples demais. - Porquê? 460 00:55:19,814 --> 00:55:21,313 Nenhuma razão em especial. 461 00:55:21,314 --> 00:55:26,109 Apenas que Zachary é inesperadamente 462 00:55:26,146 --> 00:55:30,000 numa prisão caindo aos pedaços, que acontece de ser justamente em Silver Town, 463 00:55:30,036 --> 00:55:33,144 que por coincidência, é a cidade mais perto de Puerta del Fuego. 464 00:55:33,389 --> 00:55:37,156 Se Brad está certo, pode ser uma armadilha, vocês não percebem? 465 00:55:39,203 --> 00:55:41,870 É um risco que eu to preparado para correr. 466 00:55:43,421 --> 00:55:45,583 Bem, eu vou junto. 467 00:55:45,896 --> 00:55:50,073 - O que Brad tem a dizer? - Vamo supor que isso seja uma armadilha. 468 00:55:50,318 --> 00:55:53,296 Estarão à nossa espera em Silvertown. 469 00:55:54,235 --> 00:55:56,341 mas ao invés de irmos para lá... 470 00:55:56,482 --> 00:55:59,111 Nós vamos para Willow Creek e roubamos o banco. 471 00:55:59,112 --> 00:56:03,480 ele terá que estar completamente disfarçado. Digamos, como um mexicano. 472 00:56:03,516 --> 00:56:06,527 Todavia, não deve ser necessário para Beau levantar um dedo. 473 00:56:06,772 --> 00:56:09,131 Não espero nenhum tiroteio porque 474 00:56:09,196 --> 00:56:11,623 se houver gente da cidade em volta quando sairmos do banco, 475 00:56:11,698 --> 00:56:16,147 eles vão ser distraídos por uma carroça de feno que subitamente pegou fogo. 476 00:56:16,486 --> 00:56:18,950 O plano parece infalível para mim. 477 00:56:26,883 --> 00:56:29,229 Desculpe-me, Ma'am. Eu devo ter... 478 00:56:29,230 --> 00:56:31,106 Por que você não olha pra onde está andando? 479 00:58:01,709 --> 00:58:05,286 Sr. Carr, isso representa a totalidade do que poupamos em nossas vidas. 480 00:58:05,316 --> 00:58:07,088 Tudo oque temos. 481 00:58:07,089 --> 00:58:09,487 Espero que o seu cofre seja realmente à prova de roubo. 482 00:58:09,507 --> 00:58:11,763 Este é o modelo mais recente. 483 00:58:11,973 --> 00:58:14,880 Aço temperado com 7.5 centímetros de espessura. 484 00:58:15,261 --> 00:58:17,262 É o melhor que você pode conseguir. 485 00:58:18,222 --> 00:58:21,388 - Bom, dê uma olhada. - Dê uma olhada nisto. 486 00:58:21,933 --> 00:58:26,291 Quieto, senhor. Já deve ter adivinhado, isto é um assalto. 487 00:58:35,943 --> 00:58:37,639 Se você está aqui procurando trabalho, 488 00:58:37,640 --> 00:58:40,311 meu pai poderia empregar outra pessoa na fazenda. 489 00:58:40,342 --> 00:58:44,258 Escuta pendejo, quanto tu cobra pra ir aborrecer outro? 490 00:58:44,574 --> 00:58:46,095 Não quero nada. 491 00:58:46,096 --> 00:58:49,889 Apenas a oportunidade de falar mais uma vez com outro mexicano. 492 00:58:54,144 --> 00:58:56,874 Qual teu nome? - Paco. 493 00:59:06,215 --> 00:59:11,145 Calmamente. Fiquem calmos, 494 00:59:12,074 --> 00:59:14,628 está tudo seguindo como planejado, rapazes. 495 00:59:14,659 --> 00:59:18,509 Os meninos americanos não brincam comigo, por isso não gosto de ir à escola. 496 00:59:18,683 --> 00:59:23,469 mas eu sei ler, de qualquer maneira. "Xerife, há ladrões no banco. 497 00:59:23,895 --> 00:59:28,884 Não interfira ou haverá um massacre.'' 498 00:59:29,453 --> 00:59:33,483 "Telegrafe para Silvertown e diga ao xerife para reunir um grupo armado." 499 00:59:33,484 --> 00:59:34,677 Me dá isso. 500 00:59:34,903 --> 00:59:38,947 Ele precisará de todos os homens que puder juntar, porque terá se dirigir rapidamente 501 00:59:38,969 --> 00:59:41,438 para Willow Creek para capturar os Pistoleiros de Bennet. 502 00:59:41,944 --> 00:59:45,250 Você é o Bennet! Você é o líder deles! 503 00:59:45,307 --> 00:59:47,898 Você é Beauregard Bennet, você é um bandido e um assassino! 504 00:59:48,001 --> 00:59:50,669 Você é Beauregard Bennet! Eu reconheci você! 505 00:59:52,386 --> 00:59:56,107 Xerife! Xerife! Os Pistoleiros de Bennet estão aqui! 506 00:59:56,262 --> 00:59:57,425 Xerife! 507 01:00:19,624 --> 01:00:21,352 Paco! 508 01:00:22,426 --> 01:00:24,383 Procurando por mim? 509 01:00:27,442 --> 01:00:29,434 Estamos encurralados! 510 01:00:29,539 --> 01:00:32,028 Pegue os primeiros cavalos que achar! 511 01:00:32,064 --> 01:00:34,093 Vai! Se mexe! 512 01:01:29,490 --> 01:01:33,066 - Vai, te manda! - Tu primeiro, eu cubro-te! 513 01:01:42,416 --> 01:01:45,813 Maximilian, você está completamente sozinho agora. 514 01:01:46,586 --> 01:01:50,946 - Eu fui sozinho a minha vida inteira. - Saia! 515 01:01:52,007 --> 01:01:55,377 - Com uma condição. - Diz qual. 516 01:01:55,885 --> 01:01:59,363 - Que nós dois saiamos. - Tudo bem. 517 01:02:34,288 --> 01:02:36,427 Bom tiro. 518 01:03:13,025 --> 01:03:14,851 Zachary! 519 01:03:16,236 --> 01:03:18,354 Eles conseguiram pegar Beauregard Bennet. 520 01:03:20,866 --> 01:03:25,513 Quantos desses coiotes você estourou antes de te pegarem? Muitos, não? 521 01:03:25,743 --> 01:03:29,840 - Nenhum, nada mesmo. - Quer dizer que você ficou em pânico? 522 01:03:29,912 --> 01:03:33,072 É, acontece, especialmente quando tu é emboscado, 523 01:03:33,165 --> 01:03:35,833 mas assim que você está aqui você se esquece que estava assustado. 524 01:03:35,854 --> 01:03:42,087 Porque no minuto que você está aqui dentro, então, e volta a ser um homem com a morte no coração... 525 01:03:42,213 --> 01:03:48,004 e nada no mundo pode impedi-lo de fugir, mesmo que tenha de massacrar todos. 526 01:03:48,040 --> 01:03:50,548 Mas agora estamos juntos de novo, Beau, então vai ser mais fácil. 527 01:03:51,295 --> 01:03:53,053 Eu mostrarei como vamos fazer. 528 01:03:53,848 --> 01:03:55,372 Tá vendo isso? 529 01:03:56,476 --> 01:03:58,807 Claro, é apenas um pedaço de ferro 530 01:03:58,892 --> 01:04:03,196 mas cada noite estou afiando em uma lâmina afiada; você pode matar com isso. 531 01:04:03,896 --> 01:04:06,979 Em umas duas noites estará pronto. 532 01:04:08,274 --> 01:04:12,105 Então tá na tua mão. Você faz o carcereiro a entrar aqui. 533 01:04:12,235 --> 01:04:16,816 para eu que possa usar isso. Você vai segurá-lo enquanto eu o mato. 534 01:04:17,061 --> 01:04:20,963 Nós abrimos as outras celas com suas chaves e pegamos os outros auxiliares de surpresa, 535 01:04:20,992 --> 01:04:24,910 matamos eles, roubamos algumas Remingtons e damos o fora. 536 01:04:25,703 --> 01:04:29,286 Aguente. Você ficará bem. Estamos em casa agora. Você ficará bem. 537 01:04:29,873 --> 01:04:31,916 Vai ficar bem. 538 01:04:39,234 --> 01:04:41,373 Desce. 539 01:04:43,008 --> 01:04:45,364 Maria, desce! 540 01:04:56,226 --> 01:04:58,052 Maria! 541 01:05:08,652 --> 01:05:10,293 O que aconteceu, Brad? 542 01:05:17,200 --> 01:05:22,534 Siringo nos vendeu. Ele era um espião, pago pela polícia. 543 01:05:23,705 --> 01:05:27,203 - Mas nós conseguimos, de qualquer maneira.. - E quanto a todos os outros? 544 01:05:27,666 --> 01:05:31,353 - Pergunte a Beauregard. - O que você está tentando dizer? 545 01:05:31,773 --> 01:05:37,372 Beau não foi capaz...não quis parar um mexicano qualquer de dar o alarme. 546 01:05:37,611 --> 01:05:39,856 Nossos homens foram encurralados e ficaram em menor número. 547 01:05:39,857 --> 01:05:41,109 É mentira! 548 01:05:41,176 --> 01:05:45,504 Beau nunca faria isso, não sou idiota. 549 01:05:45,637 --> 01:05:47,674 Se as coisas deram errado, você é que deve ser culpado, Brad. 550 01:05:47,675 --> 01:05:49,140 E eu estava certo. 551 01:05:51,767 --> 01:05:56,744 Aqui está o dinheiro. Que outra prova vocês querem? 552 01:05:58,063 --> 01:06:00,219 Não digam que eu cometi um erro. 553 01:06:01,158 --> 01:06:03,801 Podem ter a certeza de que não perdi a cabeça. 554 01:06:09,363 --> 01:06:12,134 As balas silvavam por todos os lados. 555 01:06:14,117 --> 01:06:16,549 No entanto, não me tocaram. 556 01:06:17,244 --> 01:06:20,612 Meu plano foi bem sucedido porque era um plano perfeito! 557 01:06:22,414 --> 01:06:25,915 Mas os homens não eram e eles falharam com vocês! 558 01:06:26,626 --> 01:06:30,988 Todavia, homens podem ser substituídos. 559 01:06:32,213 --> 01:06:34,750 Aonde você quer chegar? 560 01:06:38,510 --> 01:06:42,008 Eu aposto que todos vocês pensam que isso é muito dinheiro, não é? 561 01:06:42,679 --> 01:06:44,506 Milhões. 562 01:06:45,140 --> 01:06:47,242 Mas eu digo a vocês, 563 01:06:47,660 --> 01:06:51,229 isso não é nada comparado com o que eu conseguirei para vocês. 564 01:06:51,266 --> 01:06:54,725 Estou convocando homens que são lutadores, que estão prontos para qualquer coisa, 565 01:06:54,855 --> 01:06:58,355 mas, acima de tudo, que obedecerão. 566 01:06:58,399 --> 01:07:01,761 Pare aí! Esse não é lugar para recrutar foras da lei, Brad. 567 01:07:01,762 --> 01:07:04,424 Essa é a nossa regra e vai ser respeitada. 568 01:07:04,460 --> 01:07:06,884 Mas certamente não por mim. 569 01:07:10,617 --> 01:07:13,913 Parem! Somos todos livres aqui. 570 01:07:13,914 --> 01:07:15,900 Qualquer um pode achar abrigo conosco, 571 01:07:15,901 --> 01:07:18,034 mas ele terá que respeitar nossas regras. 572 01:07:18,126 --> 01:07:21,232 Esse homem está planejando algo que significa encrenca braba para todos nós. 573 01:07:21,441 --> 01:07:24,734 Então, se qualquer um de vocês considera se juntar a ele, você terá que deixar Puerta del Fuego. 574 01:07:24,735 --> 01:07:29,071 Dinheiro para quem calar a boca dele! 575 01:07:57,107 --> 01:07:59,898 - Não. - Mas você é o homem que queremos. 576 01:07:59,921 --> 01:08:02,591 Sabe como chegar a Puerta del Fuego. 577 01:08:03,217 --> 01:08:05,980 E se você estivesse disposto 578 01:08:06,016 --> 01:08:09,907 a liderar os justiceiros, nós estaríamos certos que não haveria nenhuma violência, violência inútil. 579 01:08:11,784 --> 01:08:15,152 Esse é o tipo de discurso que eles fazem em Washington 580 01:08:15,495 --> 01:08:19,166 bem antes de decidirem mandar um exército para massacrar os índios. 581 01:08:20,374 --> 01:08:23,540 Ninguém consegue controlar 500 homens da lei. 582 01:08:23,541 --> 01:08:25,691 O que você quer dizer, Siringo? 583 01:08:25,711 --> 01:08:30,059 Mercenários, esfomeados por dinheiro e violência, carniceiros. 584 01:08:31,898 --> 01:08:34,865 Eu não quero tomar parte no que está destinado a acabar como um massacre. 585 01:08:36,563 --> 01:08:39,535 Eu fui enviado aqui apenas para prender os homens conhecidos como Pistoleiros de Bennet. 586 01:08:39,580 --> 01:08:42,616 Bem, a menos que eu esteja enganado, há ainda um por aí. 587 01:08:42,617 --> 01:08:44,642 Acontece que ele está em Puerta del Fuego. 588 01:08:45,100 --> 01:08:47,981 Eu sei. Brad Fletcher... 589 01:08:47,982 --> 01:08:50,553 E os gênios da Agência Pinkerton 590 01:08:50,590 --> 01:08:53,933 bolaram um plano para pegá-lo, enviando outro agente 591 01:08:54,065 --> 01:08:56,539 para se fazer de bandido e ganhar a confiança dele. 592 01:08:56,540 --> 01:08:59,203 Se funcionou uma vez, poderia funcionar mais uma vez. 593 01:09:02,071 --> 01:09:06,340 Aliás, isso é o que já foi feito Neste momento há um homem 594 01:09:06,366 --> 01:09:11,544 da Pinkerton em Puerta del Fuego. O nome dele é Wallace. 595 01:09:12,621 --> 01:09:16,117 Sabe, Wallace, tenho certeza que você é um universitário 596 01:09:16,258 --> 01:09:19,440 Quero dizer, antes de você se juntar aos Pinkertons, é claro. 597 01:09:19,650 --> 01:09:23,303 Mesma faculdade do leste que Charlie Siringo. 598 01:09:44,708 --> 01:09:46,125 Certo. 599 01:09:54,026 --> 01:09:55,852 Vão embora. 600 01:10:04,200 --> 01:10:09,790 Com dor, ahn. Você deve saber que tortura é importante, Wallace, 601 01:10:09,931 --> 01:10:14,737 porque levanta o moral do torturador. Não te ensinaram isso na universidade? 602 01:10:14,916 --> 01:10:19,333 Você foi apanhado pela sua educação superior 603 01:10:19,399 --> 01:10:23,002 que deixa um cheiro em você; conheço isso muito bem. 604 01:10:23,047 --> 01:10:26,914 Eu sei que você sabe e não consigo imaginar como um homem com seus antecedentes poderia... 605 01:10:27,050 --> 01:10:29,280 Ao contrário, o que é surpreendente é 606 01:10:29,281 --> 01:10:33,658 é um homem como eu poder ficar tantos anos a observar a vida como espectador 607 01:10:33,695 --> 01:10:36,065 antes de descobrir a sua força interior. 608 01:10:36,102 --> 01:10:37,547 Mas... 609 01:10:37,548 --> 01:10:41,668 Fazes ideia do que pode ser feito aqui se você for um homem de inteligência? 610 01:10:41,705 --> 01:10:45,349 Onde homens que são idiotas foram bem sucedidos em ursurpar o poder na terra. 611 01:10:45,481 --> 01:10:49,396 Sim, ele certamente estaria em posição de melhorar as coisas 612 01:10:49,650 --> 01:10:54,413 mas não um homem fraco como Brad Fletcher. Você muda de acordo com a situação. 613 01:10:54,450 --> 01:10:58,418 És civilizado entre os civilizados e violento entre os violentos. 614 01:10:58,699 --> 01:11:03,055 Pronto a adaptar-se a qualquer cenário como um parasita. 615 01:11:06,538 --> 01:11:09,906 É pena que não tenhas prestado atenção na escola, Wallace. 616 01:11:10,624 --> 01:11:15,785 A filosofia da violência, lembras-te? Uma alma violenta é só um bandido, 617 01:11:16,030 --> 01:11:17,826 100 um bando, mas... 618 01:11:17,827 --> 01:11:21,942 10.000 são um exército. Essa é questão. 619 01:11:21,978 --> 01:11:25,776 Além das restrições que limitam os foras da lei e criminosos individuais, 620 01:11:25,812 --> 01:11:29,914 violência pelas massas de homens é chamada história. 621 01:11:31,855 --> 01:11:37,461 Devo dizer que estou contente por estar falando com alguém do meu nível, 622 01:11:37,462 --> 01:11:39,044 com um igual que me entende. 623 01:11:39,061 --> 01:11:43,463 Esses outros só conseguem entender as coisas mais simples, 624 01:11:44,399 --> 01:11:48,572 como o fato que um espião paga a penalidade. 625 01:11:56,492 --> 01:12:01,507 Razões de estado, Wallace. Você estudou história, então sabe o que eu quero dizer. 626 01:12:01,808 --> 01:12:06,998 Não por ódio, mas por compaixão. 627 01:12:10,503 --> 01:12:14,418 Nunca é tarde demais para passar para o lado da lei, Bennet. 628 01:12:15,403 --> 01:12:18,380 Naturalmente, você tem uma conta alta a ajustar, mas o ponto é que 629 01:12:18,801 --> 01:12:21,884 a questão é que se concordar com a nossa proposta, 630 01:12:22,408 --> 01:12:26,669 posso garantir a você que o Governador... - Ah, dane-se diplomacia. 631 01:12:26,807 --> 01:12:30,292 Escuta, Bennet. É muito simples. 632 01:12:30,293 --> 01:12:34,118 Se você concordar em guiar os justiceiros até Puerta del Fuego e destruir aquele bando, 633 01:12:34,155 --> 01:12:37,474 você salva o seu pescoço. Se não concordar... 634 01:12:41,192 --> 01:12:44,047 há três sentenças de morte contra você. 635 01:12:44,048 --> 01:12:46,341 Talvez só possamos enforcar você uma só vez, 636 01:12:46,405 --> 01:12:48,654 mas, por Deus, vamos pendurar você. 637 01:12:49,782 --> 01:12:52,451 Certo, decida. 638 01:12:57,857 --> 01:13:01,757 Hey, você! Por que está aí parado? 639 01:13:03,375 --> 01:13:05,202 Ao trabalho! 640 01:13:05,262 --> 01:13:07,181 - M34. - M34. 641 01:13:08,774 --> 01:13:11,294 - 4.22. - 4.22. 642 01:13:15,268 --> 01:13:17,273 1837. 643 01:13:23,682 --> 01:13:26,635 Tira as mãos de cima de mim! 644 01:13:33,523 --> 01:13:35,955 Tudo bem, solte ela! 645 01:13:37,150 --> 01:13:42,048 - Por que você fica tentando fugir? - Quero ver o Beau, 646 01:13:42,488 --> 01:13:45,986 Não importa o que ele fez. Eu tenho que dizer a ele que o amo. 647 01:13:46,657 --> 01:13:51,719 Também gosto dele, Annie, até mesmo mais do que tu. 648 01:13:52,620 --> 01:13:56,451 Pensas que estás apaixonada porque ele é corajoso, atraente e forte, 649 01:13:56,477 --> 01:13:58,657 mas, você está perseguindo um sonho, Annie. 650 01:13:58,866 --> 01:14:03,797 - Ele é um herói que não existe. - Não. 651 01:14:04,250 --> 01:14:07,410 Era assim antes. Mas agora o amaria 652 01:14:07,447 --> 01:14:11,937 mesmo que ele fosse um covarde. Você me mostrou como eu me senti. 653 01:14:12,287 --> 01:14:16,174 Porque agora você está fazendo exatamente as mesmas coisas que ele fez 654 01:14:16,262 --> 01:14:20,163 Só que quando você faz, essas coisas me enjoam o estômago. 655 01:14:22,726 --> 01:14:25,392 Nós fazemos as mesmas coisas, é verdade. 656 01:14:26,478 --> 01:14:28,702 Mas com uma diferença. 657 01:14:31,524 --> 01:14:34,907 Eu... sei... 658 01:14:35,117 --> 01:14:36,881 o que estou fazendo. 659 01:15:39,866 --> 01:15:43,563 Atenção, todos! Amigos. 660 01:15:43,618 --> 01:15:47,319 Durante anos aqueles bandidos têm saído das colinas 661 01:15:47,320 --> 01:15:50,480 e têm espezinhado a nossa comunidade pacífica. 662 01:15:50,519 --> 01:15:54,117 Mas esta noite, todos os nossos cidadãos que estão ao lado da lei e da ordem 663 01:15:54,251 --> 01:15:58,118 estão preparados para reagir. Por isso recrutamos este pequeno exército. 664 01:15:58,254 --> 01:16:01,524 Agora vou chamar o homem que vai ser o vosso guia. 665 01:16:01,590 --> 01:16:05,390 Decerto todos sabem o seu nome. Portanto, aqui está Zachary Shawn. 666 01:16:10,970 --> 01:16:14,152 A recompensa por quem matarem ou capturarem é 100 dólares por um homem, 667 01:16:14,204 --> 01:16:18,004 Pagamos 50 por uma mulher e 25 pelos filhos delas. 668 01:16:18,102 --> 01:16:20,137 Está combinado? 669 01:17:04,678 --> 01:17:08,952 Hey, Siringo, o que está fazendo aí? Vem beber alguma coisa! 670 01:17:09,015 --> 01:17:11,505 Desculpe, estou indo embora. 671 01:17:11,642 --> 01:17:15,846 - Vai embora, mas... - Não é assunto meu. 672 01:17:16,145 --> 01:17:20,142 - Xerife! Ele está lá dentro? - Sim, mas qual é o assunto? 673 01:17:20,169 --> 01:17:22,523 Beauregard Bennet fugiu da prisão! 674 01:17:25,569 --> 01:17:28,522 Não incomode o xerife. 675 01:17:29,446 --> 01:17:31,901 Vou tratar disto à minha maneira. 676 01:19:36,915 --> 01:19:38,742 Rusty! 677 01:19:39,000 --> 01:19:42,687 As autoridades finalmente decidiram me pegar? 678 01:19:43,587 --> 01:19:47,372 Mas não foi uma surpresa. Mesmo depois de 30 anos, 679 01:19:47,465 --> 01:19:51,925 eu estava pronto e esperando por eles. - Onde te acertaram? Deixa eu ver. 680 01:19:52,510 --> 01:19:57,958 Não vale a pena. Uma bala na barriga. 681 01:19:58,807 --> 01:20:02,430 É o fim da estrada para o Rusty. Não podes fazer mais nada. 682 01:20:02,455 --> 01:20:05,019 - Como conseguiram? - Estavam todos a dormir. 683 01:20:05,145 --> 01:20:09,188 Não houve aviso. Quando vi que o guia deles era Zachary Shawn, 684 01:20:09,752 --> 01:20:15,231 não podia acreditar. Não tivemos tempo para nos defender. 685 01:20:15,902 --> 01:20:18,856 - Foi um massacre. - E a Annie? 686 01:20:18,926 --> 01:20:21,738 Acho que me lembro de a ter visto numa das carroças. 687 01:20:21,739 --> 01:20:22,867 Carroças? 688 01:20:22,887 --> 01:20:26,187 Brad reuniu as carroças ainda capazes de circular, 689 01:20:27,140 --> 01:20:30,428 saíram daqui de carroça e tomaram a única direcção que podiam. 690 01:20:31,622 --> 01:20:35,201 - O deserto? - Sim, o deserto. 691 01:20:35,354 --> 01:20:39,270 Bem, é difícil. Mas devem poder atravessá-lo com as carroças. 692 01:20:40,400 --> 01:20:45,594 Não, eles não conseguem escapar. Logo que terminaram aqui, 693 01:20:45,862 --> 01:20:49,604 Zachary e 50 justiceiros dirigiram-se para o deserto atrás das carroças. 694 01:20:49,636 --> 01:20:52,903 Não querem testemunhas. 695 01:20:53,112 --> 01:20:57,761 E não haverá nenhuma depois de hoje. 696 01:21:02,687 --> 01:21:05,979 Vamos, despachem-se! Depressa! 697 01:21:32,876 --> 01:21:35,751 Continuem! Sigam em frente, já disse! 698 01:21:37,212 --> 01:21:39,225 É melhor descerem. 699 01:21:40,582 --> 01:21:41,675 Estamos presos. 700 01:21:41,712 --> 01:21:44,335 - Tem outra roda? - Não. 701 01:21:45,135 --> 01:21:46,961 Voltem! 702 01:21:50,644 --> 01:21:51,849 Continuem! 703 01:21:52,997 --> 01:21:54,892 Para trás! Enlouqueceram? 704 01:21:54,934 --> 01:21:57,190 Se se empilhassem na outra carroça, partir-se-ia também. 705 01:21:57,207 --> 01:21:58,494 Ponham esses cavalos a andar! 706 01:21:58,495 --> 01:22:00,967 Coloquem as mulheres e as crianças nos cavalos. 707 01:22:09,090 --> 01:22:12,280 Anda, sobe! 708 01:22:21,912 --> 01:22:23,536 Não. 709 01:23:06,070 --> 01:23:09,023 É o Beau! Beauregard! 710 01:23:22,874 --> 01:23:26,450 - Bem vindo de volta entre os seus. - Não tenho outros. 711 01:24:55,692 --> 01:24:58,880 Você, conduza e continue indo! Rápido! 712 01:25:00,320 --> 01:25:01,944 Beau! 713 01:25:05,833 --> 01:25:08,264 Beauregard! 714 01:25:31,051 --> 01:25:33,339 Se não forem muitos, podemos detê-los daqui. 715 01:25:34,561 --> 01:25:37,640 Eles são muitos. Vi-os quando tomei o atalho. 716 01:25:37,641 --> 01:25:39,375 Devem ser pelo menos 50 homens. 717 01:25:39,516 --> 01:25:41,610 Vamos matar eles! 718 01:25:43,199 --> 01:25:45,464 Fica junto comigo 719 01:25:47,021 --> 01:25:49,033 Temos de conseguir! 720 01:26:04,930 --> 01:26:08,220 Olha! É o Brad Fletcher! Beauregard está com ele. 721 01:26:10,622 --> 01:26:12,540 Beauregard devia ter ficado na prisão. 722 01:26:12,958 --> 01:26:15,955 Desta vez escolheu mal a mão para apostar. 723 01:26:15,992 --> 01:26:17,264 Que se passa com vocês todos? 724 01:26:17,265 --> 01:26:20,911 Têm medo de Beauregard Bennet, agora que vocês são 60? 725 01:26:22,169 --> 01:26:25,254 - Quantos voltarão a casa? - E quem morrerá aqui? 726 01:26:25,341 --> 01:26:30,127 Mas eles têm a cabeça a prémio! Ambos valem muito dinheiro! 727 01:26:33,160 --> 01:26:35,592 - Zachary tem razão. - Vamos. 728 01:26:35,766 --> 01:26:38,641 E não disparem até eu mandar. 729 01:27:11,959 --> 01:27:14,495 Deixa o Siringo para mim! 730 01:27:16,087 --> 01:27:19,692 Parem! Parem, em nome da lei! 731 01:27:25,177 --> 01:27:28,447 Qual é ideia, Siringo?! Sai da nossa frente! 732 01:27:28,638 --> 01:27:33,727 Voltem todos para casa! Não há mais nada a fazer aqui. 733 01:27:33,975 --> 01:27:37,000 Beauregard Bennet e Brad Fletcher são assunto meu. 734 01:27:37,141 --> 01:27:39,850 E aquelas outras pessoas não infringiram a lei. 735 01:27:39,938 --> 01:27:41,655 Têm o direito de ir para onde quiserem. 736 01:27:41,656 --> 01:27:44,357 Temos de nos livrar dele. Mata-o, eu cubro-te. 737 01:27:52,822 --> 01:27:56,425 Voltem a tentar se quiserem. Todos vós terão 738 01:27:56,700 --> 01:27:59,239 um homem da Pinkerton a morder-vos os calcanhares o resto da vida. 739 01:28:04,414 --> 01:28:09,022 Saiam daqui! Vão para casa! 740 01:28:59,538 --> 01:29:05,168 Beauregard Bennet! Brad Fletcher! Atirem suas armas! Eu os prendo 741 01:29:05,543 --> 01:29:10,778 em nome da lei! 742 01:29:25,974 --> 01:29:28,122 O que você está fazendo? 743 01:29:32,771 --> 01:29:36,139 - Está louco? - To fazendo o que acho justo. 744 01:29:36,190 --> 01:29:38,783 Justo? O que isso significa? 745 01:29:40,035 --> 01:29:42,440 Como você sabe o que é justo? 746 01:29:42,547 --> 01:29:45,869 Foi justo Siringo matar o xerife só para entrar na sua gangue? 747 01:29:46,344 --> 01:29:49,621 Talvez você ache que os justiceiros estivessem com a justiça? Me responda! É isso? 748 01:29:50,701 --> 01:29:53,745 Escuta, Beau, só existe um tipo de certeza no mundo. 749 01:29:53,746 --> 01:29:56,639 O tipo que você faz para si mesmo, se você for grande o suficiente e forte o suficiente. 750 01:29:56,675 --> 01:29:58,101 Somos Ambos fortes, Beau. 751 01:29:58,102 --> 01:30:00,509 Nós os dois juntos podemos recrutar os melhores homens do Oeste. 752 01:30:00,510 --> 01:30:02,625 Os Pistoleiros de Bennet 100 vezes mais fortes do que antes. 753 01:30:02,626 --> 01:30:04,221 Tenho planos maravilhosos! 754 01:30:04,258 --> 01:30:06,744 Não há outro tipo de certeza, não percebe isso? 755 01:30:07,672 --> 01:30:11,170 Há, dane-se! Há! Há, sabe onde? 756 01:30:11,425 --> 01:30:14,378 Aqui no meu coração! 757 01:30:21,891 --> 01:30:23,699 Vai e me deixa, Brad. 758 01:30:25,561 --> 01:30:28,343 - Não podes fazer mais nada. - Não. 759 01:30:30,411 --> 01:30:32,621 Ainda há uma coisa. 760 01:30:35,782 --> 01:30:38,379 E já o devia ter feito há muito tempo. 761 01:30:54,465 --> 01:30:56,796 Mas... 762 01:30:57,765 --> 01:31:00,613 Beau, o que te levou a fazer isto? 763 01:31:01,166 --> 01:31:03,914 Era o que eu tinha de fazer. 764 01:31:06,820 --> 01:31:09,377 Eu tinha tantas ideias... 765 01:31:09,899 --> 01:31:13,080 Tantos planos, Beau. 766 01:31:14,971 --> 01:31:16,275 Grandes planos... 767 01:31:18,384 --> 01:31:20,344 Grandes... 768 01:32:21,187 --> 01:32:26,143 Ele tem cabelo comprido, a compleição dele é mais ou menos como a tua. 769 01:32:26,144 --> 01:32:29,128 Agora ninguém reconhecerá o rosto dele. 770 01:32:29,269 --> 01:32:32,498 A lei ficará satisfeita com um falso Beauregard Bennet. 771 01:32:32,759 --> 01:32:36,494 De qualquer maneira, o verdadeiro já não existe. 772 01:32:39,945 --> 01:32:43,328 Agora, te manda! Vai, Beau! 773 01:32:45,851 --> 01:32:47,990 Vai embora! 774 01:33:07,030 --> 01:33:08,883 Boa sorte, amigo. 775 01:33:10,069 --> 01:33:11,441 Adios! 776 01:33:13,350 --> 01:33:16,019 Boa sorte pra você, Beau! 777 01:33:17,155 --> 01:33:21,492 Tradução e Legendagem: EU MESMO, CARLOS 778 01:33:23,008 --> 01:33:25,089 FIM 66082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.