All language subtitles for Die.Schwarze.Messe.Der.Daemonen.UNCUT.GERMAN.1974.DL.1080p.BluRay.x264-GOREHOUNDS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:39,845 --> 00:03:42,758 Nein, nein, nicht! Lasst mich los! 2 00:03:43,473 --> 00:03:47,433 Rede nicht so über die Königin, sie wird dich erlösen. Sie wird den Teufel verjagen. 3 00:03:47,936 --> 00:03:49,427 Lasst uns vor sie treten. 4 00:03:59,156 --> 00:04:02,820 Hilf mir, heilige Mutter! Hilf mir! 5 00:04:05,120 --> 00:04:09,312 Lasst mich zufrieden. Lasst mich zufrieden mit der dummen Kuh! 6 00:04:09,332 --> 00:04:13,076 Ich will nichts zu tun haben mit diesem Miststück, sie widert mich an. 7 00:04:13,253 --> 00:04:15,336 Ich hasse dieses Weibsbild. 8 00:04:16,047 --> 00:04:19,540 Glaubt ihr, ich bete zu einer Schein-Jungfrau? Ich denke nicht dran. 9 00:04:19,718 --> 00:04:22,909 Und wie sie dich wieder rausgeputzt haben, wie eine Hure. 10 00:04:22,929 --> 00:04:25,262 Weißt du, was ich mit einer wie dir mache? 11 00:04:25,432 --> 00:04:27,456 Ich spucke in ihr verlogenes Gesicht. 12 00:04:27,476 --> 00:04:29,809 Sei still, schämst du dich nicht? Das ist Sünde, was du sagst. 13 00:04:29,978 --> 00:04:32,641 Aber die Madonna wird dir verzeihen und dich von dem Teufel erlösen. 14 00:04:33,148 --> 00:04:34,889 Berühre ihr Gewand. - Nein! 15 00:04:36,276 --> 00:04:38,814 Nein! - Berühre ihr Gewand. 16 00:04:38,987 --> 00:04:41,604 Nein, ich will nicht. - Berühre sie! 17 00:04:42,491 --> 00:04:45,154 Tu es doch, mein Kind. Tu es doch. 18 00:05:10,143 --> 00:05:13,477 Ein Wunder! Sie ist erlöst! 19 00:05:14,481 --> 00:05:16,438 Die gütige Mutter hat sie erlöst. 20 00:05:20,195 --> 00:05:21,811 Sie ist erlöst. 21 00:05:26,910 --> 00:05:29,243 Hast du gesehen? Sie hat ihr geholfen. 22 00:05:29,788 --> 00:05:30,811 Bringen wir ihn zu ihr. 23 00:05:30,831 --> 00:05:32,413 Gehen Sie ruhig näher heran. 24 00:05:33,083 --> 00:05:34,540 Na gut. - Heilige Madonna... 25 00:05:49,891 --> 00:05:50,722 Nur Mut. 26 00:05:51,601 --> 00:05:53,058 Erhöre mich, Madonna. 27 00:06:08,076 --> 00:06:10,033 Du musst zu ihr aufsehen, Kind. 28 00:06:15,625 --> 00:06:16,940 Madonna, hilf mir. 29 00:06:16,960 --> 00:06:18,576 Hilf mir, hilf mir. 30 00:06:56,166 --> 00:06:57,748 Lasst uns durch, macht Platz. 31 00:06:58,209 --> 00:07:01,998 Sie hilft dir bestimmt. Versuch es, versuch es. 32 00:07:04,090 --> 00:07:05,581 Streck deine Hand aus. 33 00:07:05,842 --> 00:07:07,174 Streck deine Hand aus. 34 00:07:08,720 --> 00:07:09,585 Antonio! 35 00:07:12,515 --> 00:07:14,097 Antonio! 36 00:07:16,519 --> 00:07:18,055 Antonio! 37 00:07:24,527 --> 00:07:27,611 Antonio! Antonio! 38 00:08:05,485 --> 00:08:09,069 Wenn er da runterspringt, gehört seine Seele dem Teufel für immer. 39 00:08:09,239 --> 00:08:12,027 Antonio, bleib stehen! 40 00:08:13,243 --> 00:08:14,779 Antonio, Stopp! 41 00:08:17,455 --> 00:08:18,366 Antonio. 42 00:08:33,096 --> 00:08:34,382 So war ich auch mal. 43 00:08:35,724 --> 00:08:38,182 Zwölf Jahre ist es her, so lange bin ich jetzt gelähmt. 44 00:08:39,602 --> 00:08:41,209 Ich möchte wissen, was ich verbrochen habe. 45 00:08:41,229 --> 00:08:42,595 Wie kannst du so was sagen? 46 00:08:43,398 --> 00:08:46,232 Wenn einer sich Vorwürfe machen muss, dann bin ich es. 47 00:08:49,738 --> 00:08:51,570 Verzeih, so habe ich es nicht gemeint. 48 00:08:52,991 --> 00:08:57,452 Wir müssen uns damit abfinden. Hauptsache du bist bei mir, 49 00:08:57,912 --> 00:09:00,325 das ist das einzige, was das Leben für mich erträglich macht. 50 00:10:16,741 --> 00:10:18,232 Lassen Sie, ich mache das. 51 00:11:14,048 --> 00:11:18,964 Ippolita Darling, nicht weinen, wir sind doch bei dir. 52 00:12:18,738 --> 00:12:20,320 Mach Feuer an, mir ist kalt. 53 00:12:37,423 --> 00:12:39,005 Warum sagst du nichts? 54 00:12:42,971 --> 00:12:44,633 Hast du nicht gesehen, wie sie sich umarmt haben? 55 00:12:44,806 --> 00:12:46,172 Natürlich hast du es gesehen. 56 00:12:50,061 --> 00:12:53,179 Weißt du, weswegen die hübsche, amerikanische Studentin in unserem Haus ist? 57 00:12:53,898 --> 00:12:55,855 Nicht wegen der alten Bücher und Manuskripte, 58 00:12:56,985 --> 00:12:59,022 in ein warmes Bett wollte sie kriechen. 59 00:13:00,947 --> 00:13:02,313 In das Bett meines Vaters. 60 00:13:05,285 --> 00:13:07,117 Vielleicht will sie ihn sogar heiraten. 61 00:13:11,541 --> 00:13:13,373 Wie kannst du nur so etwas denken, mein Kind? 62 00:13:13,876 --> 00:13:15,583 Du machst dir alles unnötig schwer. 63 00:13:16,629 --> 00:13:18,370 Ich kann verstehen, dass sie ihn haben will. 64 00:13:18,881 --> 00:13:21,248 Ein Mädchen, das jung, hübsch und intelligent ist. 65 00:13:22,844 --> 00:13:24,676 Eine wie sie hat das Recht auf Liebe. 66 00:13:31,519 --> 00:13:33,886 Was hat mich getrieben, zurückzufahren und zu ihnen hinzusehen? 67 00:13:35,398 --> 00:13:38,756 Du bist halt ein bisschen durcheinander und siehst alles schwarz, 68 00:13:38,776 --> 00:13:40,187 schwärzer als es wirklich ist. 69 00:13:40,695 --> 00:13:44,279 Scher dich raus. Du wusstest also davon und hast mir nichts gesagt. 70 00:13:45,325 --> 00:13:46,691 Ich helfe dir beim Ausziehen. 71 00:13:47,618 --> 00:13:49,029 Ich kann mich allein ausziehen. 72 00:15:55,496 --> 00:15:59,786 Ist etwas? Fehlt dir was? Kann ich etwas für dich tun? 73 00:16:05,006 --> 00:16:06,668 Ja, du kannst mich begleiten. 74 00:16:07,133 --> 00:16:07,873 Wohin? 75 00:16:09,218 --> 00:16:10,174 Bitte. 76 00:16:17,935 --> 00:16:20,177 Willst du mir nicht endlich sagen, wohin wir fahren? 77 00:16:43,169 --> 00:16:46,378 Ich muss immer wieder an dieses verzehrte Christusbild denken. 78 00:16:47,381 --> 00:16:49,864 Glaub mir, Onkel, es war ein Zeichen des Teufels. 79 00:16:49,884 --> 00:16:51,750 Wie kannst du so was sagen? Das ist lächerlich. 80 00:16:53,346 --> 00:16:56,259 Ich habe deinem Vater von Anfang an davon abgeraten, dich dort hinzubringen, 81 00:16:56,432 --> 00:16:58,264 zu diesen unglücklichen Kranken und Krüppeln. 82 00:16:58,434 --> 00:16:59,766 Aber es ist immer das Gleiche: 83 00:17:00,436 --> 00:17:04,170 Wenn Gott ein Wunder vollbringt, dann glauben alle an ihn. 84 00:17:04,190 --> 00:17:06,728 Dann ist er der Gute, der uns liebevoll behütet. 85 00:17:07,443 --> 00:17:10,186 Wenn nicht, dann heißt es sofort, dass er uns im Stich lässt. 86 00:17:10,696 --> 00:17:13,564 Aber ich finde, die Menschen machen es sich ein bisschen zu einfach. 87 00:17:14,659 --> 00:17:17,743 Glaub mir, die Gnade Gottes ist nicht immer sichtbar. 88 00:17:17,912 --> 00:17:20,074 Warum zeigt sich Gott nicht, sondern bleibt im Verborgenen? 89 00:17:20,748 --> 00:17:22,990 Der Teufel denkt nicht daran, sich zu verstecken. 90 00:17:23,417 --> 00:17:24,953 Weißt du, was er mir gesagt hat? 91 00:17:26,212 --> 00:17:27,748 Dein Gott hat dich vergessen. 92 00:17:28,756 --> 00:17:34,377 Dein Vater hat dich im Stich gelassen, du bist allein, unglücklich, verzweifelt. 93 00:17:34,929 --> 00:17:39,299 Worauf wartest du? Was ist? Du brauchst mich nur zu rufen und ich bin bei dir. 94 00:17:40,059 --> 00:17:42,875 Du kannst von mir alles haben, was dir bis jetzt versagt ist. 95 00:17:42,895 --> 00:17:43,885 Schluss jetzt! Hör auf! 96 00:17:45,147 --> 00:17:46,888 Du versündigst dich, Ippolita. 97 00:17:53,072 --> 00:17:55,263 Ich weiß, wie schwer das alles für dich ist. 98 00:17:55,283 --> 00:17:59,448 Gott stellt dich auf eine harte Probe, aber du musst auf ihn vertrauen. 99 00:18:02,248 --> 00:18:04,490 Das habe ich getan, seit vielen Jahren. 100 00:18:05,376 --> 00:18:09,402 Und vor allem hat mir die Liebe meines Vaters Halt gegeben. 101 00:18:09,422 --> 00:18:11,880 Und Kraft weiterzuleben. Aber jetzt, wo er... 102 00:18:15,177 --> 00:18:16,742 Ich habe Angst, ihn zu verlieren. 103 00:18:16,762 --> 00:18:19,721 Wie kannst du nur auf den Gedanken kommen, dass er dich nicht mehr so lieb hat. 104 00:18:20,766 --> 00:18:23,429 Ippolita, sei dir selbst gegenüber mal ganz ehrlich. 105 00:18:24,061 --> 00:18:26,144 Findest du nicht, dass du ein bisschen viel verlangst? 106 00:18:27,023 --> 00:18:31,188 Dass du vielleicht zu egoistisch bist, aus übergroßer Liebe zu deinem Vater? 107 00:18:32,528 --> 00:18:36,512 Glaub mir, Eifersucht ist wie ein Gift, das alle Gefühle zerstört. 108 00:18:36,532 --> 00:18:41,118 Sie bringt nichts ein als Kummer. Du musst versuchen dich zu beherrschen. 109 00:18:42,455 --> 00:18:44,572 Und vor allem darfst du eins nicht vergessen: 110 00:18:45,124 --> 00:18:48,288 Dein Vater hat auch Schweres erlebt und ein Recht auf ein neues Leben. 111 00:18:49,170 --> 00:18:50,377 Siehst du das ein? 112 00:18:51,714 --> 00:18:53,250 Gewiss, das tue ich. 113 00:18:55,217 --> 00:18:58,210 Der Jammer ist, dass es für mich kein neues Leben gibt. 114 00:18:59,180 --> 00:19:00,637 Du bist noch so jung. 115 00:19:01,432 --> 00:19:04,300 Auch du wirst eines Tages einen Mann finden, der dich glücklich macht. 116 00:19:06,354 --> 00:19:07,686 Du glaubst doch nicht im Ernst, 117 00:19:07,855 --> 00:19:10,097 dass ein Mann sich in eine Frau wie mich verlieben könnte. 118 00:19:10,524 --> 00:19:15,485 Nein, Onkel, das tut keiner. Niemand interessiert sich für einen Krüppel. 119 00:19:18,991 --> 00:19:20,448 Das kannst du mir glauben. 120 00:19:24,372 --> 00:19:27,331 Ich werde eine Messe für dich lesen, morgen früh. 121 00:20:19,760 --> 00:20:22,093 Ich war entsetzt über diesen unglaublichen Vorfall. 122 00:20:22,263 --> 00:20:24,412 So was ist mal vor Jahrhunderten passiert. 123 00:20:24,432 --> 00:20:26,674 Da haben Teufelsanbeter die heiligen Sakramente geschändet, 124 00:20:27,435 --> 00:20:30,835 indem sie einen Krötenkopf auf den Fuß des Abendmahlkelches legten. 125 00:20:30,855 --> 00:20:32,962 Ich dachte immer, so etwas gäbe es längst nicht mehr. 126 00:20:32,982 --> 00:20:37,226 Leider doch, überall auf der Welt entstehen Sekten von Teufelsanbetern. 127 00:20:38,028 --> 00:20:41,271 Es ist ein typisches Zeichen für die geistige Verwirrung unserer Zeit. 128 00:20:44,744 --> 00:20:47,452 Vor 400 Jahren gab es auch so eine Krise. 129 00:20:48,164 --> 00:20:51,874 Aber auf dem Konzil von Trient ist es der Kirche gelungen, ihrer Herr zu werden. 130 00:20:53,169 --> 00:20:55,331 Und wie sieht es heute aus? 131 00:20:56,130 --> 00:21:01,501 Eins ist jedenfalls sicher: Außerhalb der Kirche gibt es keine Hilfe. 132 00:21:03,220 --> 00:21:06,258 Das Konzil von Trient hat nicht nur einen neuen Anfang gemacht, 133 00:21:06,432 --> 00:21:07,673 was den Glauben betrifft. 134 00:21:08,476 --> 00:21:09,999 Es hat es auch verstanden 135 00:21:10,019 --> 00:21:13,387 dem gesamten geistigen Leben neue, wichtige Impulse zu geben. 136 00:21:13,564 --> 00:21:18,480 Ihm verdanken wir Heilige die Theresa de Ávila, Giovanni della Croce, Filippo Neri. 137 00:21:18,944 --> 00:21:21,218 Warum sollen nicht auch heute 138 00:21:21,238 --> 00:21:24,822 Menschen von gleicher Bedeutung wie sie in unserer Mitte leben. 139 00:21:25,284 --> 00:21:27,617 Das wäre doch möglich, vielleicht erkennen wir es nur nicht. 140 00:21:29,079 --> 00:21:31,947 Wenn unsere einzige Rettung allein im Glauben liegt, 141 00:21:33,125 --> 00:21:35,708 was soll aus Ippolita werden, die ihren verloren hat? 142 00:21:37,129 --> 00:21:40,964 Ippolita ist schwach, irregeleitet. 143 00:21:41,550 --> 00:21:42,666 Es wäre furchtbar, 144 00:21:42,843 --> 00:21:45,426 wenn ihre Verzweiflung sie in die Arme so einer Sekte treiben würde. 145 00:21:45,596 --> 00:21:47,758 Wie denn? Sie ist doch kaum jemals allein. 146 00:21:48,432 --> 00:21:52,917 Du darfst sie nicht vernachlässigen. Sie fühlt sich von dir im Stich gelassen. 147 00:21:52,937 --> 00:21:56,931 Ascanio, meine Zuneigung zu Greta hat nichts damit zu tun, 148 00:21:57,107 --> 00:21:59,340 dass ich meine Tochter genauso liebe wie vorher. 149 00:21:59,360 --> 00:22:03,354 Ja, sicher, ich weiß, aber sie hat das Gefühl. Sie leidet darunter. 150 00:22:04,615 --> 00:22:07,858 Das, was sie gestern zu mir über die Existenz des Teufels gesagt hat, 151 00:22:08,035 --> 00:22:10,903 macht mir Sorgen, es ist nicht ungefährlich. 152 00:22:11,664 --> 00:22:14,577 So etwas kann leicht zu schweren psychischen Schäden führen. 153 00:22:15,209 --> 00:22:17,701 Vielleicht solltest du besser einen Psychiater um Rat fragen. 154 00:22:18,128 --> 00:22:19,710 Ich kenne da einen jungen Arzt, 155 00:22:19,880 --> 00:22:22,780 er ist Spezialist für Psychoanalyse und Parapsychologie. 156 00:22:22,800 --> 00:22:24,086 Er kann vielleicht helfen. 157 00:22:25,135 --> 00:22:29,049 Er ist zwar ein Atheist, ein Skeptiker, aber als Arzt ist er wirklich hochbegabt. 158 00:22:29,598 --> 00:22:31,590 Ich schicke ihn mal abends bei euch vorbei. 159 00:22:32,518 --> 00:22:34,475 Aber vielleicht ist es besser für Ippolita, 160 00:22:34,645 --> 00:22:36,637 wenn das Zusammentreffen wie Zufall aussieht. 161 00:23:05,926 --> 00:23:07,491 Filippo, ich muss dich unbedingt sprechen. 162 00:23:07,511 --> 00:23:08,951 Gut, ich komm gleich. - Es ist wichtig. 163 00:23:08,971 --> 00:23:10,007 Ich bin bei deiner Schwester. 164 00:23:12,933 --> 00:23:15,676 Oh, wen haben wir denn da? - Hallo Filippo. 165 00:23:15,853 --> 00:23:17,310 Ciao, wie gehts? 166 00:23:19,648 --> 00:23:20,764 Zauberhaft wie immer. 167 00:23:20,941 --> 00:23:23,274 Sag mal, wieso lässt du dich überhaupt nicht mehr sehen? 168 00:23:24,486 --> 00:23:25,772 Hast du dich etwa verliebt? 169 00:23:26,238 --> 00:23:28,446 Das glaube ich nicht, ich habe eher das Gefühl, 170 00:23:28,616 --> 00:23:30,403 dass irgendwas mit dir nicht stimmt. 171 00:23:30,951 --> 00:23:32,613 Du bist ganz anders als vorher. 172 00:23:37,166 --> 00:23:38,606 Dr. Sinibaldi? - Ja. 173 00:23:38,626 --> 00:23:39,742 Bitte. - Danke. 174 00:23:40,586 --> 00:23:41,622 Darf ich vorausgehen? 175 00:23:47,176 --> 00:23:48,383 Seltsam ist das. 176 00:23:51,096 --> 00:23:52,962 Auf diesem Zettel steht eine drei. 177 00:23:53,515 --> 00:23:55,507 Mathematisch ist es absoluter Unsinn, Andrea, 178 00:23:55,684 --> 00:24:00,054 aber in einer anderen Dimension ist es vielleicht möglich. 179 00:24:03,108 --> 00:24:08,844 Ich kann mich nicht präzise ausdrücken, ich verstehe es nicht. 180 00:24:08,864 --> 00:24:11,026 Gib her, lass mal sehen, was sie geschrieben hat. 181 00:24:12,117 --> 00:24:12,982 Hier. 182 00:24:14,036 --> 00:24:17,370 Überanstrenge dich nicht, Liebling. Du weißt, ich mag diesen Hokuspokus nicht. 183 00:24:17,831 --> 00:24:19,072 Ist doch nur Spielerei. 184 00:24:19,249 --> 00:24:22,413 Marie Angela kann das noch viel besser. Soll sie dir mal aus der Hand lesen? 185 00:24:23,045 --> 00:24:23,956 Wie wäre es? 186 00:24:24,129 --> 00:24:26,862 Nein danke, Marie Angela, ich bin nicht neugierig auf die Zukunft. 187 00:24:26,882 --> 00:24:29,670 Ich finde, wenn alles vorbei ist, weiß man früh genug Bescheid. 188 00:24:30,427 --> 00:24:32,043 Da bin ich genau wie dein Vater. 189 00:24:33,013 --> 00:24:34,578 Darf ich sehen, was auf dem Zettel steht? 190 00:24:34,598 --> 00:24:35,634 Gib ihn ihr. - Hier. 191 00:24:39,061 --> 00:24:42,795 1+1 ist 3. Ist das niemals möglich? 192 00:24:42,815 --> 00:24:45,979 Na was habe ich gesagt, Andrea? Ippolita ist eine Zauberin. 193 00:24:46,360 --> 00:24:47,692 Sie ist einfach nicht zu schlagen. 194 00:24:47,861 --> 00:24:50,344 Willst du mir mal aus der Hand lesen? Ich habe keine Angst. 195 00:24:50,364 --> 00:24:52,196 Klar, komm her. Setz dich zu mir. 196 00:24:52,700 --> 00:24:54,987 Aber ich warne dich, was ich sage, trifft ein. 197 00:24:56,161 --> 00:25:00,062 Interessant: Du hast unwahrscheinliches Glück, was du auch anfasst, gelingt dir. 198 00:25:00,082 --> 00:25:01,448 So etwas habe ich überhaupt noch nicht gesehen, 199 00:25:01,917 --> 00:25:03,954 aber in der Liebe sieht es ziemlich traurig aus. 200 00:25:05,170 --> 00:25:06,276 Ippolita? 201 00:25:06,296 --> 00:25:07,628 Guten Abend. - Guten Abend. 202 00:25:08,090 --> 00:25:09,922 Darf ich dir Marcello Sinibaldi vorstellen? 203 00:25:10,092 --> 00:25:11,674 Freut mich sehr. - Guten Abend. 204 00:25:12,261 --> 00:25:13,968 Ich habe ihn beim Skilaufen kennengelernt. 205 00:25:14,596 --> 00:25:16,838 Ich habe ihm so viel von dir erzählt, dass er gekommen ist, 206 00:25:17,016 --> 00:25:20,134 um zu sehen, ob du wirklich so bezaubernd bist, wie ich ihm vorgeschwärmt habe. 207 00:25:21,687 --> 00:25:23,349 Man darf nicht immer glauben, was er sagt, 208 00:25:23,856 --> 00:25:25,267 sonst ist man hinterher enttäuscht. 209 00:25:25,983 --> 00:25:27,440 Wollen Sie noch mehr Komplimente hören? 210 00:25:32,823 --> 00:25:34,359 Sie sind Psychiater, stimmt's? 211 00:25:39,747 --> 00:25:40,578 Ja. 212 00:25:43,459 --> 00:25:45,041 Hat Ihnen Filippo das gesagt? 213 00:25:45,419 --> 00:25:46,751 Ich? Nein. 214 00:25:52,092 --> 00:25:53,879 Kommen Sie. - Entschuldigung. 215 00:25:55,387 --> 00:25:57,327 Habt ihr das gehört? 216 00:25:57,347 --> 00:25:59,964 Ich muss sagen, Ippolita kann einem manchmal direkt Angst machen. 217 00:26:00,893 --> 00:26:04,352 Sie merkt einfach alles, sie ist eine richtige Hellseherin. 218 00:26:05,647 --> 00:26:08,139 Für die da drin ist das auch nur ein Gesellschaftsspiel gewesen, 219 00:26:09,443 --> 00:26:10,775 aber für mich nicht. 220 00:26:11,737 --> 00:26:15,071 Unser Zusammentreffen heute Abend ist kein Zufall, habe ich Recht? 221 00:26:15,949 --> 00:26:19,158 Dann wissen Sie sicher auch, dass man mich gebeten hat, Sie zu behandeln? 222 00:26:21,747 --> 00:26:23,739 Wieso? Was wollen Sie behandeln? 223 00:26:24,666 --> 00:26:27,704 Ihre Lähmung natürlich, was denn sonst? 224 00:26:30,172 --> 00:26:31,834 Ich dachte was Schlimmeres. 225 00:26:33,592 --> 00:26:36,175 Ich habe mir Ihre Krankenblätter angesehen, 226 00:26:37,012 --> 00:26:40,676 keine organischen Schäden, das steht einwandfrei fest. 227 00:26:41,266 --> 00:26:44,475 Die Ursache könnte vielleicht der Schock sein, 228 00:26:45,604 --> 00:26:50,798 eine psychische Blockierung, ein schweres Trauma, dessen Ursache man finden muss. 229 00:26:50,818 --> 00:26:54,186 Hören Sie, Doktor, man hat mit mir schon alles gemacht, was möglich ist. 230 00:26:54,780 --> 00:26:57,443 Hat man es auch schon mit Hypnose versucht? 231 00:26:57,950 --> 00:26:58,906 Auch das. 232 00:26:59,660 --> 00:27:02,152 Ich denke dabei an eine ganz besondere Hypnose. 233 00:27:02,621 --> 00:27:04,783 Sie dringt tief in das Unterbewusstsein ein 234 00:27:05,415 --> 00:27:10,661 und fördert Erinnerungen zutage an Dinge, die sehr weit zurückliegen. 235 00:27:12,965 --> 00:27:16,709 Möglicherweise an etwas, dass Sie in einem früherem Leben erlebt haben. 236 00:27:17,803 --> 00:27:19,840 Glauben Sie etwa an Reinkarnation? 237 00:27:20,514 --> 00:27:24,724 Es ist wissenschaftlich bewiesen, dass es ihm psychischem Bereich Fälle gibt, 238 00:27:25,310 --> 00:27:29,429 wo Ereignisse aus der Vergangenheit über Generationen hinweg Einfluss hatten. 239 00:27:29,606 --> 00:27:33,006 Durch die Hypnose, die ich meine, kann man sie wieder lebendig machen. 240 00:27:33,026 --> 00:27:38,971 Gut. Abgesehen davon, dass ich kaum glaube, davon wieder gesund zu werden, 241 00:27:38,991 --> 00:27:40,778 interessiert mich die Sache. 242 00:27:41,493 --> 00:27:45,203 Es ist doch aufregend zu erfahren, welche Abgründe sich in meiner Seele verbergen. 243 00:27:47,457 --> 00:27:51,542 Ippolita, versetze dich zurück in die Vergangenheit, 244 00:27:54,256 --> 00:28:02,096 in die Jahre deiner Kindheit. Erinnere dich, du bist zwölf Jahre alt. 245 00:28:08,145 --> 00:28:09,556 Und jetzt sag mir, 246 00:28:12,191 --> 00:28:13,807 was an jenem Tag geschehen ist. 247 00:28:18,071 --> 00:28:19,528 Was ist geschehen? 248 00:28:37,424 --> 00:28:40,087 Ich sitze mit meinem Vater und meiner Mutter im Auto, 249 00:28:40,761 --> 00:28:43,504 wir waren auf dem Lande und fahren nach Hause. 250 00:28:45,515 --> 00:28:48,758 Mama ist sehr nervös, warum weiß ich nicht. 251 00:28:52,397 --> 00:28:57,090 Ach ja, ich weiß, weil Papa nicht auf die Straße achtet, 252 00:28:57,110 --> 00:28:58,726 sondern dauernd mit ihr rumalbert. 253 00:29:01,114 --> 00:29:03,731 Mama ist immer ängstlich, wenn sie Auto fährt. 254 00:29:08,872 --> 00:29:11,205 Dagegen habe ich einen Riesenspaß daran. 255 00:29:14,544 --> 00:29:16,627 Der Hund! Der Hund! 256 00:29:29,768 --> 00:29:31,430 Papa, hilf mir! 257 00:29:31,812 --> 00:29:36,557 Oh meine Beine, hilf mir doch! Papa, hilf mir! 258 00:29:38,026 --> 00:29:39,608 Hilf mir! 259 00:29:41,989 --> 00:29:43,480 Meine Beine! 260 00:29:46,576 --> 00:29:48,989 Ich kann meine Beine nicht bewegen! 261 00:29:50,831 --> 00:29:51,867 Die Flammen! 262 00:29:53,458 --> 00:29:57,793 Die Flammen, die Flammen! Die Flammen! 263 00:30:02,092 --> 00:30:03,958 Die Flammen! Hilf mir! 264 00:30:06,054 --> 00:30:08,967 Die Flammen, die Flammen! 265 00:30:09,599 --> 00:30:13,138 Ruhig, das Feuer ist aus. Es ist alles gut. 266 00:30:14,229 --> 00:30:17,643 Erinnere dich weiter, versetz dich in eine andere Zeit. 267 00:30:19,026 --> 00:30:21,018 Viel, viel weiter zurück. 268 00:30:22,529 --> 00:30:24,486 Versuch es, Ippolita. 269 00:30:27,451 --> 00:30:31,195 Hab keine Angst. In eine Zeit, bevor du auf der Welt warst. 270 00:30:31,747 --> 00:30:37,709 Noch weiter, noch weiter. Steig hinab in die Vergangenheit, immer tiefer. 271 00:30:38,545 --> 00:30:42,084 Ja, du befindest dich in einem anderen Leben. 272 00:30:42,632 --> 00:30:46,867 Einem Leben, das nichts mit deinem jetzigen zu tun hat. 273 00:30:46,887 --> 00:30:50,301 Das Leben eines anderen Menschen. 274 00:30:51,641 --> 00:30:54,384 Stell dir vor, dass du dieser Mensch wärst. 275 00:31:02,069 --> 00:31:03,185 Wer bist du? 276 00:31:15,040 --> 00:31:19,910 Und ich sage euch, sogar Christus... 277 00:31:20,170 --> 00:31:22,537 Und ich sage euch, sogar Christus... 278 00:31:22,881 --> 00:31:26,921 Und ich sage euch, sogar Christus war vom Teufel besessen. 279 00:31:27,260 --> 00:31:30,970 Und es war Christus, der die heilige Mutter aus dem Tempel verstoßen hat. 280 00:31:31,139 --> 00:31:33,256 ...der die heilige Mutter aus dem Tempel verstoßen hat. 281 00:31:33,975 --> 00:31:35,887 ...und der die Unschuldigen verdammte, 282 00:31:36,895 --> 00:31:42,687 der den Bannfluch aussprach gegen die Schriftgelehrten und die Pharisäer. 283 00:31:42,859 --> 00:31:43,849 ...und die Pharisäer. 284 00:31:44,027 --> 00:31:49,113 Das ist der Teufel. Er spricht aus ihr, sie ist eine Hexe. 285 00:31:49,282 --> 00:31:54,198 Sie ist vom Satan besessen und hat das heilige Tribunal beleidigt. 286 00:32:04,256 --> 00:32:05,667 Bringt sie zum Schweigen! 287 00:32:05,841 --> 00:32:13,260 Sie gehört auf den Scheiterhaufen. Mögen die Flammen ihren sündigen Leib verzehren. 288 00:32:13,890 --> 00:32:18,291 Das soll für alle eine Warnung sein, die so sind wie sie. 289 00:32:18,311 --> 00:32:20,519 Auf den Scheiterhaufen mit ihr. 290 00:32:21,148 --> 00:32:26,018 Du schreckst mich nicht mit deinem Urteil, Priester. 291 00:32:26,570 --> 00:32:28,687 Priester, Priester! 292 00:32:28,989 --> 00:32:30,275 Priester! 293 00:32:37,581 --> 00:32:41,165 Ippolita, komm zu dir! Komm zu dir, ich befehle es! 294 00:32:56,391 --> 00:32:57,472 Wie geht es dir? 295 00:32:58,351 --> 00:33:00,468 Mir gut. Und euch? 296 00:33:02,397 --> 00:33:04,059 Ihr solltet mal eure Gesichter sehen. 297 00:33:05,192 --> 00:33:06,683 Erinnerst du dich an gar nichts von dem, 298 00:33:06,860 --> 00:33:08,897 was du soeben in der Hypnose erlebt hast? 299 00:33:09,446 --> 00:33:13,656 Nein, an gar nichts. Ich habe das Gefühl, als ob ich geschlafen hätte. 300 00:33:16,411 --> 00:33:18,310 Was habe ich denn für dummes Zeug geredet? 301 00:33:18,330 --> 00:33:20,538 Es wäre zu früh, etwas darüber zu sagen. 302 00:33:20,707 --> 00:33:22,869 Ein paar Sätze über längst vergangene Ereignisse, 303 00:33:23,084 --> 00:33:25,371 die Sie anscheinend psychisch immer noch belasten. 304 00:33:26,505 --> 00:33:28,417 Das scheint ja sehr kompliziert zu sein. 305 00:33:28,590 --> 00:33:33,992 Eins weiß ich jedenfalls: Dass wir ohne Zweifel auf dem richtigen Weg sind. 306 00:33:34,012 --> 00:33:37,926 Die Ursache ihrer psychomotorischen Störung lässt sich bestimmt herausfinden. 307 00:33:38,934 --> 00:33:42,678 Ich bin ganz sicher, dass Sie, wenn Sie mitmachen, 308 00:33:42,896 --> 00:33:49,341 nach ein paar Sitzungen imstande sein werden, aufzustehen und zu gehen, ohne Hilfe. 309 00:33:49,361 --> 00:33:52,195 Sie glauben, es besteht Hoffnung, dass meine Tochter geheilt wird? 310 00:33:52,697 --> 00:33:57,533 Sicher. Ich bin sogar davon überzeugt. 311 00:33:58,245 --> 00:34:01,283 Allerdings müssen wir mehr über das Leben dieser anderen Person wissen, 312 00:34:01,456 --> 00:34:02,867 um Ihrer Tochter helfen zu können. 313 00:34:03,917 --> 00:34:08,082 Es ist offensichtlich ein ganz klarer Fall von Reinkarnation. 314 00:34:08,755 --> 00:34:09,986 Mit anderen Worten, 315 00:34:10,006 --> 00:34:12,544 die Persönlichkeit einer Verstorbenen lebt in einem anderen Wesen weiter. 316 00:34:12,926 --> 00:34:14,838 Im Unterbewusstsein natürlich. 317 00:34:15,011 --> 00:34:16,868 Ihre Theorie beruht auf den Erkenntnissen, 318 00:34:16,888 --> 00:34:19,631 die Professor Stevenson von der Virginia Universität gewonnen hat. 319 00:34:19,808 --> 00:34:22,425 Auch. Es gibt viele bemerkenswerte Abhandlungen über solche Fälle, 320 00:34:22,602 --> 00:34:25,720 die besonders auf das Krankheitsbild von Ippolita zutreffen. 321 00:34:26,189 --> 00:34:30,006 Ist Ihre Diagnose auch eine Erklärung für die merkwürdige Halluzination vom Teufel, 322 00:34:30,026 --> 00:34:31,483 die meine Tochter gehabt hat? 323 00:34:32,779 --> 00:34:36,989 Wenn ich ganz ehrlich sein soll, ist das das einzige, was mich beunruhigt. 324 00:34:37,534 --> 00:34:43,326 Derartige Zustände können mitunter in völlige Besessenheit ausarten. 325 00:34:43,873 --> 00:34:46,856 Durch das Einswerden mit der Persönlichkeit ihrer Vorfahrin, 326 00:34:46,876 --> 00:34:52,696 könnte Ippolita unter Umständen ihre eigene Identität zeitweilig verlieren. 327 00:34:52,716 --> 00:34:57,427 Und deshalb muss ich so schnell wie möglich näheres über diese andere Frau erfahren. 328 00:34:57,596 --> 00:35:02,011 Der Príncipe und Filippo haben mir nur Andeutungen gemacht. 329 00:35:03,518 --> 00:35:05,726 Ich hoffe, von Ihnen kann ich Genaueres erfahren. 330 00:35:09,816 --> 00:35:11,899 Ich glaube, wir haben keine andere Wahl. 331 00:35:13,445 --> 00:35:15,482 Hier ist alles, womit ich Ihnen dienen kann. 332 00:35:16,823 --> 00:35:19,691 Es handelt sich um eine schmerzliche Geschichte, tragisch. 333 00:35:20,869 --> 00:35:23,361 Unsere Familie hat sich immer bemüht, es geheim zu halten. 334 00:35:26,291 --> 00:35:29,534 Sie sind der erste Außenstehende, der diese Dokumente zu Gesicht bekommt. 335 00:35:31,755 --> 00:35:34,463 Für uns geht es nur um eins: Ippolita zu helfen. 336 00:35:36,843 --> 00:35:39,381 Wir verlassen uns auf Ihre Diskretion, Doktor. 337 00:35:41,514 --> 00:35:43,301 Durch eine sinnlose Tradition 338 00:35:43,475 --> 00:35:46,249 wurde ein unglückliches Mädchen gezwungen, Nonne zu werden. 339 00:35:46,269 --> 00:35:48,477 In der Nacht, bevor sie in den Orden eintreten sollte, 340 00:35:48,647 --> 00:35:51,630 floh sie und schloss sich einer Satanssekte an. 341 00:35:51,650 --> 00:35:57,021 Sie war zu allem bereit, sie wollte weiter nichts als Freiheit und Liebe. 342 00:35:57,197 --> 00:36:00,065 Eine tragische Figur, die Mitleid verdient. 343 00:36:00,867 --> 00:36:04,952 Unglaublich, in wie vielen Punkten ihr Leben und Ippolitas übereinstimmen. 344 00:36:05,330 --> 00:36:08,164 Nicht nur der gleiche Name, auch die gleichen Lebensumstände 345 00:36:08,333 --> 00:36:09,824 und der gleiche Lebenshunger. 346 00:36:11,169 --> 00:36:15,129 Der verzweifelte Wunsch nach Liebe, die Verleugnung des Glaubens. 347 00:36:16,675 --> 00:36:22,342 Einer so alten Familie anzugehören, ist nicht immer angenehm, stimmt's? 348 00:37:21,781 --> 00:37:22,942 Halten Sie ihn fest. 349 00:37:23,116 --> 00:37:24,823 Gehen Sie doch weiter mit dem verdammten Biest. 350 00:37:42,594 --> 00:37:45,837 Ich bin gern hier, es ist so intim, so behaglich. 351 00:37:46,014 --> 00:37:47,300 Es ist unser zuhause. 352 00:37:51,853 --> 00:37:55,346 Wenn du hier bist, bin ich wunschlos glücklich. 353 00:37:56,191 --> 00:37:58,023 Ich wünschte, du wärst immer bei mir. 354 00:38:07,452 --> 00:38:08,693 Ich habe nachgedacht. 355 00:38:10,121 --> 00:38:12,158 Sag Ippolita nicht, dass wir heiraten wollen. 356 00:38:13,917 --> 00:38:16,284 Ich möchte nicht, dass sie meinetwegen unglücklich ist. 357 00:38:17,712 --> 00:38:21,956 Ich gebe ehrlich zu, ich habe Angst, es ihr zu sagen. 358 00:38:23,301 --> 00:38:24,917 Ich mag immer noch nicht daran glauben, 359 00:38:25,094 --> 00:38:27,757 dass nach so vielen freudlosen Jahren endlich wieder auch für mich 360 00:38:27,931 --> 00:38:29,888 eine etwas glücklichere Zeit kommen soll. 361 00:38:31,142 --> 00:38:34,635 Der Doktor ist fest davon überzeugt, dass er Ippolita heilen kann. 362 00:38:35,647 --> 00:38:38,230 Ein paar Dinge am Rande machen ihm zwar noch einige Sorgen, 363 00:38:38,399 --> 00:38:41,142 aber er glaubt, auch damit wird er fertig. 364 00:38:42,612 --> 00:38:44,148 Du scheinst weniger sicher zu sein. 365 00:38:45,573 --> 00:38:47,485 Ich habe Angst vor einer neuen Enttäuschung. 366 00:40:21,794 --> 00:40:25,287 Warum? Warum? 367 00:48:31,033 --> 00:48:32,319 Ippolita. 368 00:48:38,457 --> 00:48:39,538 Ippolita. 369 00:48:41,252 --> 00:48:42,163 Ippolita, antworte doch. 370 00:48:42,336 --> 00:48:43,543 Lass mich, ich will schlafen. 371 00:50:09,507 --> 00:50:11,294 ...gilt als größtes Bauwerk Roms. 372 00:51:00,683 --> 00:51:04,677 Die alten liturgischen und topografischen Dokumente nennen längs der Via Appia 373 00:51:04,853 --> 00:51:09,814 folgende Gruppen von Katakomben: des heiligen Lodris an der rechten Straßenseite, 374 00:51:10,359 --> 00:51:14,569 wenn man von Rom kommt, des heiligen Calixtus sofort dahinter... 375 00:51:28,460 --> 00:51:33,797 Vor allen anderen waren diese Katakomben der berühmteste Friedhof der Stadt. 376 00:51:34,925 --> 00:51:41,172 Sein Ruf erhöhte sich auch dadurch, weil es nebst des Vatikans der Ort war, 377 00:51:42,766 --> 00:51:46,601 wo die Päpste des siebten Jahrhunderts beigesetzt wurden. 378 00:51:47,730 --> 00:51:50,518 Jetzt kommen wir zu einer anderen Libros. 379 00:51:51,150 --> 00:51:56,737 Sofort nach links abbiegend sehen wir den Gang R2, an dessen linker Seite sich die 380 00:51:56,905 --> 00:51:59,113 sogenannte Kutta befindet... 381 00:54:32,811 --> 00:54:37,977 Signorina, was ist denn? Sind Sie hingefallen? Haben Sie sich wehgetan? 382 00:54:47,367 --> 00:54:49,450 Ich weiß nicht, ich kann mich an nichts erinnern. 383 00:54:52,206 --> 00:54:53,822 Kannst du mich zu meinem Wagen bringen? 384 00:54:53,999 --> 00:54:55,706 Bitte hilf mir, ich kann nicht laufen. 385 00:55:10,057 --> 00:55:11,468 Ich hole Ihre Sachen. 386 00:56:31,847 --> 00:56:34,180 Entschuldigen Sie, dass ich Sie so spät noch gestört habe, 387 00:56:34,808 --> 00:56:36,515 aber sie waren zwei Tage nicht hier 388 00:56:36,685 --> 00:56:38,792 und diese Zeit hat sich Ippolitas Zustand verschlechtert. 389 00:56:38,812 --> 00:56:41,350 Vielleicht wäre es gut, wenn Sie die hypnotische Behandlung nochmal aufnehmen. 390 00:56:41,523 --> 00:56:43,630 Ist in den zwei Tagen etwas Besonderes geschehen? 391 00:56:43,650 --> 00:56:47,394 Seit heute Morgen befindet sie sich in einem Zustand äußerster Erregung. 392 00:56:47,571 --> 00:56:50,029 Warum haben Sie mich nicht benachrichtigt? Ich wäre sofort gekommen. 393 00:56:50,198 --> 00:56:51,359 Ich bringe Sie zu ihr, Doktor. 394 00:56:57,456 --> 00:56:59,664 Ippolita, konzentriere dich auf die Vergangenheit, 395 00:57:00,459 --> 00:57:05,796 versetze dich zurück in jenes andere Leben. Jetzt bist du die andere Ippolita. 396 00:57:06,715 --> 00:57:09,503 Das Inquisitionsgericht hat dich wegen Hexerei 397 00:57:09,676 --> 00:57:12,009 zum Tod auf dem Scheiterhaufen verurteilt. 398 00:57:12,930 --> 00:57:15,172 Man hat dich der weltlichen Gerichtsbarkeit übergeben, 399 00:57:16,266 --> 00:57:18,724 damit das Urteil vollstreckt wird. 400 00:58:21,581 --> 00:58:26,441 Oh mein Gott, vergib mir. Rette meine Seele. 401 00:58:26,461 --> 00:58:30,171 Gib mir Kraft, die Schmerzen zu ertragen. 402 00:58:31,174 --> 00:58:32,665 ...die Schmerzen zu ertragen. 403 00:58:37,556 --> 00:58:39,013 Hilf mir! 404 00:59:48,335 --> 00:59:51,203 Aufwachen! Ippolita, hörst du mich? 405 00:59:51,588 --> 00:59:53,545 Komm wieder zu dir, ich befehle es. 406 00:59:59,221 --> 01:00:00,553 Ich bin müde. 407 01:00:01,765 --> 01:00:03,347 Was war los? Habe ich geschrien? 408 01:00:13,777 --> 01:00:16,986 Und nun versuchen Sie aufzustehen. 409 01:00:22,369 --> 01:00:24,309 Ich weiß, dass Sie gehen können. 410 01:00:24,329 --> 01:00:25,786 Nein. - Doch. 411 01:00:26,414 --> 01:00:30,829 Ohne Hilfe. Bleib wo du bist. Lass sie zu dir kommen. 412 01:01:15,380 --> 01:01:18,873 Greta, du sitzt neben Filippo, und Sie, Doktor, kommen zu mir. 413 01:01:20,510 --> 01:01:23,924 Ippolita kommt auf den Ehrenplatz, zur Feier des Tages. 414 01:01:26,892 --> 01:01:28,508 Leg noch ein Gedeck auf den Tisch. 415 01:01:28,685 --> 01:01:31,223 Aber ja... - Los, Irene, wir haben Hunger. 416 01:01:31,646 --> 01:01:33,603 Du siehst wunderbar aus, Ippolita. 417 01:01:33,773 --> 01:01:36,015 Ich fühle mich auch wunderbar, als ob ich neu geboren wäre. 418 01:01:36,902 --> 01:01:38,675 Bitte seien Sie in den nächsten Tagen vorsichtig. 419 01:01:38,695 --> 01:01:40,778 Ihre Beine müssen sich erst wieder an die Belastung gewöhnen. 420 01:01:41,323 --> 01:01:43,930 Oh, ich fühle mich fabelhaft, ich könnte mit Ihnen um die Wette rennen. 421 01:01:43,950 --> 01:01:45,907 Lass nur, Ippolita, das kommt auch. 422 01:01:47,245 --> 01:01:48,452 Was meinen Sie, Doktor? 423 01:01:59,174 --> 01:02:02,633 Es freut mich, dass mit deiner Gesundheit auch dein Appetit wiedergekommen ist. 424 01:02:03,470 --> 01:02:06,087 Ja, ich habe Hunger wie ein Wolf. 425 01:02:06,598 --> 01:02:07,839 Dann lass es dir schmecken. 426 01:02:08,475 --> 01:02:11,434 Trinken wir auf das Wohl unserer geliebten Ippolita. 427 01:02:15,774 --> 01:02:17,606 Willst du nicht mit uns anstoßen, Ippolita? 428 01:02:31,498 --> 01:02:32,955 Ippolita, ist dir nicht gut? 429 01:02:36,461 --> 01:02:38,748 Fick dich, dreckige Schlampe! 430 01:02:38,922 --> 01:02:41,571 Oder würdest du lieber von einem anderen gefickt werden? 431 01:02:41,591 --> 01:02:42,707 Leck mich am Arsch! 432 01:02:45,136 --> 01:02:46,252 Was hat sie gesagt? 433 01:02:48,056 --> 01:02:50,789 Na los, sag es ihnen, oder genierst du dich? 434 01:02:50,809 --> 01:02:52,050 Was ist? Sag es ihnen. 435 01:02:55,063 --> 01:02:58,004 Ich habe gesagt: Fick deine eigene Fotze. 436 01:02:58,024 --> 01:02:58,935 Ippolita! 437 01:02:59,109 --> 01:03:01,772 Ich weiß, dein Schwanz wäre ihr natürlich lieber. 438 01:03:02,112 --> 01:03:03,301 Ippolita! 439 01:03:03,321 --> 01:03:04,903 Wie viele Schwänze hat du schon drin gehabt? 440 01:03:05,323 --> 01:03:07,656 Sag es doch, wie viele waren es? 100? 441 01:03:09,286 --> 01:03:13,951 Welcher war der Beste? Der von meinem Vater? War er gut? 442 01:03:14,749 --> 01:03:16,456 Uns so was willst du heiraten. 443 01:03:16,626 --> 01:03:20,193 Eine räudige Hündin, eine Sau. Eine Sau! 444 01:03:20,213 --> 01:03:21,374 Ippolita, du bist wahnsinnig! 445 01:03:32,350 --> 01:03:34,433 Diesmal betrügt ihr mich nicht. 446 01:03:35,437 --> 01:03:38,211 Dein beschissenes Kruzifix ist mir einmal dazwischen gekommen, 447 01:03:38,231 --> 01:03:40,439 das passiert mir nicht nochmal. 448 01:03:41,109 --> 01:03:44,102 Diesmal begleiche ich meine Rechnung mit eurer Familie. 449 01:03:44,738 --> 01:03:47,230 Ippolita Oderisi gehört mir. 450 01:03:48,116 --> 01:03:53,487 Bischöfe, Kardinäle, Inquisitoren, 451 01:03:53,705 --> 01:03:55,913 ich spucke euch ins Gesicht. 452 01:03:57,959 --> 01:03:59,621 Marcello, hilf ihr. Tu doch was. 453 01:04:00,378 --> 01:04:01,368 Ippolita. 454 01:04:02,088 --> 01:04:06,708 Ich habe warten müssen, 400 Jahre lang. Aber was ist das schon? 455 01:04:06,885 --> 01:04:10,493 Ich scheiße drauf, das ist nicht mehr als ein Tag für mich. 456 01:04:10,513 --> 01:04:11,924 Filippo, ich habe Angst. 457 01:04:12,432 --> 01:04:13,718 Das war eine Freude, 458 01:04:13,892 --> 01:04:17,876 als ich auf dem Friedhof diese andere Ippolita Oderisi gesehen habe. 459 01:04:17,896 --> 01:04:24,382 Verlassen von ihrem Gott, verrückt vor Geilheit nach einem richtigen Schwanz. 460 01:04:24,402 --> 01:04:27,218 Sie wäre bereit gewesen, ihre Seele dafür zu verkaufen, 461 01:04:27,238 --> 01:04:29,070 wenn sie einen reingekriegt hätte. 462 01:04:31,451 --> 01:04:35,491 Jetzt bin ich zur dir gekommen, süße Ippolita. 463 01:04:35,663 --> 01:04:38,656 Du kannst alles von mir haben, was dir gefehlt hat. 464 01:04:39,459 --> 01:04:42,484 Du brauchst nur die Beine breit zu machen 465 01:04:42,504 --> 01:04:45,236 und mich da unten reinzulassen, weiter nichts. 466 01:04:45,256 --> 01:04:46,872 Doktor, ich flehe Sie an, tun Sie was, schnell. 467 01:04:47,509 --> 01:04:49,216 Ippolita, komm zu dir, sonst... 468 01:04:56,726 --> 01:04:59,292 Diesmal bleibe ich Sieger. 469 01:04:59,312 --> 01:05:04,307 Was ist, ihr armseligen Kreaturen? Zittert ihr schon vor Angst? 470 01:05:05,443 --> 01:05:06,674 Doktor, Vorsicht. 471 01:05:06,694 --> 01:05:11,109 Diesmal gewinne ich, ich habe schon gewonnen. 472 01:06:01,666 --> 01:06:08,004 Nein! Nein! Die Glocken sollen aufhören. 473 01:06:14,387 --> 01:06:17,425 Die Glocken sollen aufhören! Sie sollen aufhören! 474 01:06:17,599 --> 01:06:18,715 Ippolita! 475 01:06:24,522 --> 01:06:25,888 Wischen Sie das Gesicht ab. 476 01:06:27,275 --> 01:06:28,482 Mein armes Kind. 477 01:06:34,532 --> 01:06:37,616 Bringt mich in mein Zimmer, 478 01:06:38,953 --> 01:06:40,069 ich bin müde. 479 01:06:42,332 --> 01:06:43,698 Ich bin so müde. 480 01:06:44,250 --> 01:06:45,286 Geh mit. 481 01:06:55,053 --> 01:06:56,544 Ich gebe ihr ein Beruhigungsmittel. 482 01:06:57,263 --> 01:06:58,845 Was hat das Ganze zu bedeuten? 483 01:06:59,432 --> 01:07:01,581 Ich habe so etwas Entsetzliches noch nie erlebt. 484 01:07:01,601 --> 01:07:04,000 Nein, jeder Student der Parapsychologie 485 01:07:04,020 --> 01:07:06,979 könnte Ihnen eine wissenschaftliche Erklärung für das geben, 486 01:07:07,148 --> 01:07:09,606 was hier geschehen ist. - Sicher, das glaube ich dir. 487 01:07:10,026 --> 01:07:12,091 Aber lebten wir nicht im zwanzigsten Jahrhundert, 488 01:07:12,111 --> 01:07:14,353 würde ich glatt sagen, dass sie vom Teufel besessen ist. 489 01:07:17,283 --> 01:07:19,182 Wie kommst du denn auf so was, Filippo? 490 01:07:19,202 --> 01:07:20,659 Glaub mir, es ist so, Vater. 491 01:07:21,663 --> 01:07:24,326 Es gibt genügend theologische Abhandlungen über dieses Thema. 492 01:07:25,708 --> 01:07:28,483 Das plötzliche Auftreten einer maßlosen Gier nach Essen und Trinken, 493 01:07:28,503 --> 01:07:30,745 das Sprechen in einer Sprache, die sie gar nicht beherrscht. 494 01:07:31,422 --> 01:07:34,540 Die Fähigkeit, Gegenstände zu bewegen, ohne sie zu berühren. 495 01:07:34,968 --> 01:07:37,784 Das alles sind Symptome dafür, dass sie vom Teufel besessen ist. 496 01:07:37,804 --> 01:07:40,370 Komm, Filippo, sei vernünftig, wir leben nicht mehr im Mittelalter, 497 01:07:40,390 --> 01:07:42,632 als man glaubte, dass in Epileptikern der Teufel steckt 498 01:07:42,976 --> 01:07:45,208 und als man gegen Krebs mit Gebeten kämpfte. 499 01:07:45,228 --> 01:07:46,469 Ja, der Ansicht bin ich auch. 500 01:07:47,146 --> 01:07:49,854 Aber was können wir tun, damit Ippolita gesund wird? 501 01:07:50,692 --> 01:07:54,481 Das Trauma, wie ihr Ärzte es nennt, das zu ihrer Lähmung geführt hat, 502 01:07:54,654 --> 01:07:58,022 ist in seinem Ursprung erkannt und beseitigt worden. 503 01:07:58,366 --> 01:08:01,432 Trotzdem ist ihr Zustand schlimmer als vorher, das haben wir alle gesehen. 504 01:08:01,452 --> 01:08:04,320 Das war zu erwarten, es ist nur ein Übergangsstadium. 505 01:08:04,497 --> 01:08:08,036 Aber ein paar Dinge bleiben rätselhaft, unerklärlich. 506 01:08:09,377 --> 01:08:12,586 Wie kommt es, dass sie plötzlich Englisch spricht, obwohl sie es nie gelernt hat? 507 01:08:13,464 --> 01:08:15,922 Dass sie plötzlich Dinge sagt, die nur der Teufel ihr eingeben kann? 508 01:08:18,219 --> 01:08:20,118 Nein, das ist immer noch kein Beweis dafür, 509 01:08:20,138 --> 01:08:22,676 dass sie von irgendeinem bösen Geist besessen ist. 510 01:08:23,308 --> 01:08:26,767 Ich muss sagen, das alles hat mich tief erschüttert. 511 01:08:28,271 --> 01:08:32,356 Aber ich warne dich, wir müssen vorsichtig sein, sehr vorsichtig Massimo. 512 01:08:32,900 --> 01:08:35,688 Die Kirche ist in solchen Fällen äußerst empfindlich. 513 01:08:36,237 --> 01:08:39,262 Bevor wir es wagen können, von teuflischer Besessenheit zu reden, 514 01:08:39,282 --> 01:08:41,774 muss jede andere Möglichkeit wissenschaftlich 515 01:08:41,993 --> 01:08:44,183 unwiderlegbar ausgeschlossen sein. 516 01:08:44,203 --> 01:08:46,240 Ja, ja, die Psychiater. 517 01:08:46,998 --> 01:08:50,287 Sie erfinden nur komplizierte Namen für Dinge, die sie nicht erklären können 518 01:08:51,586 --> 01:08:53,418 und sind genauso schlau wie vorher. 519 01:08:53,796 --> 01:08:56,195 Doktor Sinibaldi spricht von einem Fall von Hysterie, 520 01:08:56,215 --> 01:08:58,489 der durch sexuelle Frustration hervorgerufen wurde. 521 01:08:58,509 --> 01:09:00,074 Das ist doch nicht von der Hand zu weisen. 522 01:09:00,094 --> 01:09:05,180 Vielleicht, aber jetzt ist er genauso unsicher wie wir alle miteinander. 523 01:09:07,101 --> 01:09:10,501 Gut, aber sicher nicht, weil er glaubt, dass Ippolita vom Teufel besessen ist. 524 01:09:10,521 --> 01:09:16,643 Sag mir eins, Ascanio, glaubst wirklich, dass es den Teufel gibt? 525 01:09:18,946 --> 01:09:20,903 Ich bin fest davon überzeugt. 526 01:09:21,324 --> 01:09:23,737 Der Heilige Vater hat es erst kürzlich wieder bestätigt, 527 01:09:24,410 --> 01:09:28,575 und nicht nur als vager Begriff des Bösen, sondern als greifbare Wirklichkeit. 528 01:09:29,957 --> 01:09:35,294 Wenn du so überzeugt davon bist, warum tust du nicht etwas, um Ippolita zu helfen? 529 01:09:39,258 --> 01:09:41,375 Soll das etwa heißen, dass du Angst hast? 530 01:09:48,768 --> 01:09:56,016 Ich habe dir ja schon gesagt, es ist eine sehr heikle Angelegenheit, 531 01:09:56,192 --> 01:09:58,354 die viel Fingerspitzengefühl erfordert. 532 01:10:43,531 --> 01:10:46,490 Ippolita? Schläfst du schon? 533 01:10:46,826 --> 01:10:48,408 Nein, komm rein. 534 01:10:52,248 --> 01:10:54,114 Du hast dich den ganzen Tag nicht sehen lassen. 535 01:10:56,669 --> 01:10:57,625 Na? 536 01:11:03,384 --> 01:11:04,215 Ciao. 537 01:11:18,232 --> 01:11:19,188 Heiß. 538 01:11:22,111 --> 01:11:22,976 Wie geht es dir? 539 01:11:26,282 --> 01:11:28,069 Schlecht, Filippo, schlecht. 540 01:11:28,993 --> 01:11:31,809 Ich fürchte, mein Zustand fängt wieder an sich zu verschlechtern. 541 01:11:31,829 --> 01:11:33,070 Was soll das heißen? 542 01:11:37,335 --> 01:11:39,918 Ich kann sie kaum noch bewegen, sie sterben ab. 543 01:11:42,799 --> 01:11:43,630 Fühl mal. 544 01:11:47,094 --> 01:11:48,676 Es ist beinahe wieder wie vorher. 545 01:11:52,141 --> 01:11:53,598 Ich bleibe ein Krüppel. 546 01:11:54,435 --> 01:11:58,770 Ippolita, was sagst du denn da? Du wirst wieder laufen, das weiß ich genau. 547 01:12:01,818 --> 01:12:05,937 Was war gestern Abend los? Ich kann mich an nichts erinnern. 548 01:12:09,450 --> 01:12:12,784 Hör zu, ich habe mit dem Doktor gesprochen, 549 01:12:14,580 --> 01:12:16,617 er sagt, es wäre nur ein Übergangsstadium, 550 01:12:17,416 --> 01:12:22,707 dass er so was erwartet hätte, so was braucht seine Zeit, hat er gesagt. 551 01:12:26,801 --> 01:12:31,421 Verlass mich nicht, Filippo, ich habe nur dich. 552 01:12:31,597 --> 01:12:33,133 Unsinn, das stimmt doch nicht. 553 01:12:33,933 --> 01:12:37,142 Du wirst bald die große Liebe finden, von der du immer träumst. 554 01:12:38,396 --> 01:12:42,982 Du wirst heiraten, du bist schön, Ippolita. 555 01:12:53,119 --> 01:12:56,157 Ich will weiter nichts als dich, dass du mich lieb hast. 556 01:12:56,330 --> 01:12:59,164 Aber ich hab dich doch lieb, und so wird es immer bleiben. 557 01:13:03,337 --> 01:13:09,049 Weißt du noch, wie wir Kinder waren? Damals waren wir unzertrennlich. 558 01:13:13,973 --> 01:13:15,635 Du hast mich immer beschützt. 559 01:13:50,134 --> 01:13:52,575 Und wann soll ich zu der gewissen Person kommen? 560 01:13:52,595 --> 01:13:53,951 Sofort, wenn es geht. 561 01:13:53,971 --> 01:13:57,009 Und die Mäuse? Sie werden doch nicht etwa glauben, 562 01:13:57,183 --> 01:13:58,424 dass ich es umsonst tue. 563 01:13:58,809 --> 01:14:02,098 Sehen Sie, ich bin zwar ein Mensch, der bereit ist, anderen zu helfen, 564 01:14:02,271 --> 01:14:05,855 aber von irgendwas muss ich leben, ich bin schließlich kein Wohltätigkeitsinstitut. 565 01:14:06,025 --> 01:14:08,507 Ich gebe Ihnen, was sie wollen, aber ich flehe Sie an, machen Sie schnell. 566 01:14:08,527 --> 01:14:10,018 Keiner darf Sie ins Haus kommen sehen. 567 01:14:10,196 --> 01:14:13,985 Warum denn nicht? Habe ich die Pest oder die Räude? 568 01:14:15,409 --> 01:14:18,402 Aus der ganzen Welt kommen sie zu mir, um mich um Rat zu fragen. 569 01:14:34,011 --> 01:14:38,130 Kommen Sie, leise. 570 01:14:44,105 --> 01:14:45,471 Warten Sie einen Moment. 571 01:14:53,364 --> 01:14:54,150 Kommen Sie. 572 01:20:20,441 --> 01:20:23,775 Du armseliger Schwindler, du wagst es, mir unter die Augen zu treten? 573 01:20:24,194 --> 01:20:26,777 Weißt du nicht, dass du deinen Herren und Meister vor dir hast? 574 01:20:28,615 --> 01:20:32,199 Der dir erlaubt hat, deine Pülverchen aus Rattenblut und Knochen zu machen. 575 01:20:32,828 --> 01:20:34,319 Dem du es verdankst, 576 01:20:34,496 --> 01:20:37,113 dass du von deinen jämmerlichen Taschenspielereien leben kannst. 577 01:20:37,291 --> 01:20:40,705 Du wagst es, deine Hand gegen mich zu erheben, du jämmerliches Nichts. 578 01:21:02,316 --> 01:21:03,898 Leck es ab. 579 01:21:06,612 --> 01:21:07,773 Alles. 580 01:21:10,157 --> 01:21:11,398 Und jetzt verschwinde. 581 01:21:13,660 --> 01:21:16,152 Der Teufel! Der Teufel! Der Teufel! 582 01:21:16,538 --> 01:21:20,828 Der Teufel! Der Teufel! Der Teufel! 583 01:21:21,043 --> 01:21:23,501 Der Mann hat den Teufel gesehen, daran ist nicht zu zweifeln, Vater. 584 01:21:26,090 --> 01:21:29,208 Auch wenn sich unser Verstand noch so sehr weigert, es zu akzeptieren. 585 01:21:32,971 --> 01:21:36,055 Wenn wir Ippolita nicht helfen, ist sie verloren. 586 01:21:41,522 --> 01:21:45,937 Ich habe schon Ascanio angerufen, jetzt kann er sich nicht mehr raushalten. 587 01:21:46,110 --> 01:21:47,351 Er muss selbst eingreifen. 588 01:21:48,862 --> 01:21:52,776 Ach ja, da ist noch was, ich möchte die Dienerschaft entlassen, 589 01:21:52,950 --> 01:21:55,033 hier alles auflösen und wegziehen. 590 01:21:55,744 --> 01:21:57,576 Nur Irene kann bleiben, wenn sie will. 591 01:21:59,998 --> 01:22:00,909 Vater! 592 01:22:05,254 --> 01:22:07,621 Entschuldige, aber ich muss es ihr sagen. 593 01:22:08,924 --> 01:22:13,385 Wenn du Ippolita helfen willst, musst auch du ein Opfer bringen. 594 01:22:16,515 --> 01:22:21,260 Ich weiß, so schwer es mir fällt, ich bin dazu entschlossen. 595 01:22:23,188 --> 01:22:27,182 Ja, ich werde fortgehen, ich verlasse Rom für immer. 596 01:22:27,359 --> 01:22:29,601 Wir müssen unsere schönen Träume vergessen. 597 01:22:30,070 --> 01:22:33,063 Ich habe mich getäuscht, ich hatte gehofft, 598 01:22:33,240 --> 01:22:35,402 ich könnte mit dir ein neues Leben anfangen. 599 01:22:36,702 --> 01:22:41,037 Aber das Schuldgefühl, das mich bedrückt, der Fluch, der auf meiner Familie ruht, 600 01:22:41,206 --> 01:22:44,074 sind eine zu schwere Last, ich will nicht, dass du darunter leidest. 601 01:22:50,340 --> 01:22:51,501 Du glaubst doch nicht im Ernst, 602 01:22:51,675 --> 01:22:54,133 dass es weniger schlimm für mich ist, wenn wir uns trennen? 603 01:22:54,303 --> 01:22:56,076 Machst du es dir nicht ein wenig zu leicht? 604 01:22:56,096 --> 01:22:58,429 Greta, kannst du denn nicht begreifen, dass es nicht anders geht? 605 01:23:00,601 --> 01:23:04,390 Möglich. Ich muss mich wohl damit abfinden. 606 01:23:05,898 --> 01:23:07,796 Eins möchte ich dir noch sagen: 607 01:23:07,816 --> 01:23:11,605 Die Zeit, die ich mit dir zusammen war, werde ich nie vergessen. 608 01:23:12,488 --> 01:23:14,400 Ich werde nie wieder so glücklich sein. 609 01:23:45,020 --> 01:23:48,855 Ich habe mich von ihr getrennt. Ich werde sie nicht wiedersehen. 610 01:23:50,025 --> 01:23:53,268 Ich bleibe für immer hier, bei dir, mein Liebling. 611 01:24:05,165 --> 01:24:07,814 Damit wolltest du wohl dein Gewissen beruhigen, was? 612 01:24:07,834 --> 01:24:10,747 Du hast mein Leben zerstört, meine Mutter umgebracht. 613 01:24:10,921 --> 01:24:13,028 Ich bin halb verrückt geworden durch deine Schuld. 614 01:24:13,048 --> 01:24:14,835 Während ich an diesen Stuhl gefesselt war, 615 01:24:15,008 --> 01:24:18,467 hast du mit diesem Miststück rumgevögelt, verdammter Hurensohn! 616 01:24:19,137 --> 01:24:23,552 Ich weiß ganz genau, was das falsche Luder zu dir gesagt hat, als du bei ihr warst: 617 01:24:23,725 --> 01:24:26,124 Du glaubst doch nicht im Ernst, dass es weniger schlimm für mich ist, 618 01:24:26,144 --> 01:24:27,260 wenn wir uns trennen. 619 01:24:27,437 --> 01:24:33,525 Leck mich am Arsch. Auf die Knie! Auf die Knie, krieche, weil du ein Wurm bist. 620 01:24:35,904 --> 01:24:41,491 Ein Stück Scheiße, oberflächlich und eitel. 621 01:24:41,660 --> 01:24:43,526 Deine Tochter hat dich ganz schön reingelegt, 622 01:24:43,704 --> 01:24:45,570 du glaubst, sie bewundert dich, liebt dich, 623 01:24:45,789 --> 01:24:49,282 aber in Wirklichkeit bin ich es, dem sie mit Leib und Seele gehört. 624 01:25:06,560 --> 01:25:07,892 Schnell, Filippo. - Hilfe. 625 01:25:13,150 --> 01:25:15,483 Filippo, fessel sie, nimm die Kordel da, schnell. 626 01:25:16,903 --> 01:25:18,019 Ruhig, Ippolita. 627 01:25:19,823 --> 01:25:20,688 Los! 628 01:25:22,534 --> 01:25:23,240 Stillhalten. 629 01:25:25,454 --> 01:25:26,160 Stillhalten. 630 01:25:32,419 --> 01:25:37,005 Hat Filippo dir nichts gesagt, Papa? Wir haben gefickt. 631 01:25:37,174 --> 01:25:39,416 Das ist nicht wahr. - Doch, doch, doch. 632 01:25:40,886 --> 01:25:44,470 Ja, ja, du bekommst einen hübschen, kleinen Enkel. 633 01:25:46,350 --> 01:25:50,060 Ich bin schwanger, na, freust du dich nicht, Opa? 634 01:26:10,957 --> 01:26:13,370 Endlich, Gott sei Dank. 635 01:26:22,302 --> 01:26:23,964 Es ist entsetzlich, du musst ihr helfen. 636 01:26:47,953 --> 01:26:51,446 Rette sie, Onkel. Hilf ihr. 637 01:26:52,165 --> 01:26:58,036 Was ist? Hast du Angst? Ich erwarte dich. 638 01:27:27,784 --> 01:27:31,653 Onkel, hilf mir. Allen graut vor mir, wie vor einem Ungeheuer. 639 01:27:32,581 --> 01:27:36,314 Ein Glück, du bist anders als sie. Bitte komm näher. 640 01:27:36,334 --> 01:27:39,122 Keine Angst, Ippolita, ich bin hier, um dir zu helfen. 641 01:27:39,421 --> 01:27:41,287 Der Teufel wartet schon. 642 01:27:43,425 --> 01:27:47,117 Na los, Priester, beweise dein christliche Nächstenliebe. 643 01:27:47,137 --> 01:27:48,753 Auch Christus vergab der Sünderin. 644 01:27:48,930 --> 01:27:53,373 Was? Du willst nicht? Hat dein Liebling Ippolita zu schwer gesündigt? 645 01:27:53,393 --> 01:27:56,977 Du hättest sehen sollen, wie glücklich ich war, als ich ihn endlich drin hatte. 646 01:27:57,147 --> 01:28:01,061 Jahrelang habe ich darauf gewartet. Willst du es nicht auch mal versuchen? 647 01:28:02,694 --> 01:28:04,526 Na los, keine Angst. 648 01:28:07,157 --> 01:28:09,365 Es klappt schon, wenn du wirklich ein Mann bist. 649 01:28:11,328 --> 01:28:15,288 Du wirst doch bestimmt auch einen Schwanz unter deiner Kutte haben, oder? 650 01:28:16,833 --> 01:28:20,452 So ein kleines, armes Vögelchen, das noch nie geflogen ist. 651 01:28:22,631 --> 01:28:26,966 Na was ist, Priester, beglücke deine Nichte mit deinem heiligem Samen. 652 01:28:38,605 --> 01:28:40,562 Ran, ran. 653 01:28:45,403 --> 01:28:46,843 Herr, erhöre uns... 654 01:28:46,863 --> 01:28:49,513 Mich kriegst du nicht mehr aus diesem Körper heraus. 655 01:28:49,533 --> 01:28:53,743 Er ist so warm, so jung, so angenehm. 656 01:28:55,372 --> 01:28:58,831 Und ich bleibe so lange hier drin, wie es mir gefällt, hörst du? 657 01:29:03,922 --> 01:29:09,589 Ich weiß sehr gut, dass du mir das nicht gönnst, aber das interessiert mich nicht. 658 01:29:10,470 --> 01:29:16,091 Was ich einmal besitze, lasse ich nie wieder los. 659 01:29:22,899 --> 01:29:27,485 He Priester, liest du das Abendmahl? 660 01:29:35,453 --> 01:29:41,064 Dies ist dein Leid. Hast du Angst? Du bist ja immer ein Feigling gewesen. 661 01:29:41,084 --> 01:29:44,043 Du hast mir die Seele deiner Nichte zum Geschenk gemacht. 662 01:29:44,880 --> 01:29:48,248 Als sie dringend deine Hilfe gebraucht hat, hast du sie im Stich gelassen. 663 01:29:48,425 --> 01:29:50,838 Du bekommst ihre Seele nicht, Satan, niemals. 664 01:29:52,387 --> 01:29:54,494 Und wer will mich daran hindern? 665 01:29:54,514 --> 01:29:59,100 Du? Mit all deinen Zweifeln und deiner Kleingläubigkeit? Lächerlich! 666 01:30:11,531 --> 01:30:13,818 Warum wirfst du dieses alberne Buch nicht weg? 667 01:30:15,160 --> 01:30:19,530 Komm doch auch zu mir in den Kreis derer, die an mich glauben. 668 01:30:21,791 --> 01:30:25,535 Du wärst nicht der erste Bischof, der mich anbetet, vor dir waren schon andere da. 669 01:30:26,838 --> 01:30:30,697 Entschließe dich und ich mache dich glücklich. 670 01:30:30,717 --> 01:30:35,132 Armer, alter Mann, jetzt bist du wohl völlig ratlos. 671 01:30:36,473 --> 01:30:39,497 Du wirst nicht siegen, Gott wird es nicht zulassen. 672 01:30:39,517 --> 01:30:42,555 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. 673 01:30:43,521 --> 01:30:46,764 Zurück mit dir in das Reich der ewigen Finsternis. 674 01:31:35,240 --> 01:31:39,405 Du wirst nicht siegen, im Namen Gottes! Du wirst zurückweichen in... 675 01:31:43,123 --> 01:31:46,082 Was bildest du dir ein, Priester? Ich vernichte dich. 676 01:32:05,061 --> 01:32:09,226 Ich werde offiziell um die Erlaubnis für einen Exorzismus bitten. 677 01:32:11,526 --> 01:32:13,609 Ich wünschte, wir hätten das schon früher getan. 678 01:32:14,863 --> 01:32:18,680 Ohne einwandfreie Beweise hat die Kirche nicht das Recht dazu. 679 01:32:18,700 --> 01:32:20,598 Komm, du brauchst Ruhe. 680 01:32:20,618 --> 01:32:23,406 Nein, nein, danke. Ich möchte lieber gehen. 681 01:32:23,663 --> 01:32:25,199 Ich fühle mich schon besser. 682 01:32:39,971 --> 01:32:41,911 Wenn Sie wirklich einen Exorzisten hinzuziehen wollen, 683 01:32:41,931 --> 01:32:43,547 ist meine Anwesenheit überflüssig. 684 01:32:44,100 --> 01:32:47,959 Ich bin Arzt, ich halte nichts von solchen zweifelhaften Praktiken. 685 01:32:47,979 --> 01:32:51,313 Ich habe nur einen Wunsch, dass meine Tochter gesund wird, wie ist mir gleich. 686 01:32:51,983 --> 01:32:56,444 Ich kann durchaus verstehen, dass Sie als Wissenschaftler das missbilligen. 687 01:32:58,990 --> 01:33:00,697 Ich kann Sie auch verstehen. 688 01:33:01,326 --> 01:33:06,412 Also dann, auf Wiedersehen, Doktor. Danke für alles. 689 01:33:07,832 --> 01:33:09,073 Es tut mir leid. 690 01:33:18,885 --> 01:33:22,754 Ich weiß nicht, was ich täte, wenn ich an Ihrer Stelle wäre. 691 01:33:23,348 --> 01:33:26,261 Ich weiß es wirklich nicht. Leben Sie wohl. 692 01:34:26,619 --> 01:34:27,450 Hallo? 693 01:34:28,163 --> 01:34:29,825 Ja, Ascanio, was gibt es? 694 01:34:32,542 --> 01:34:33,282 Danke. 695 01:34:34,377 --> 01:34:35,959 Ja, das hoffe ich auch. 696 01:34:40,466 --> 01:34:42,753 Sie haben den Exorzismus bewilligt. 697 01:34:43,553 --> 01:34:46,136 Er wird von einem österreichischem Mönch durchgeführt werden, 698 01:34:46,306 --> 01:34:47,672 einem gewissem Pater Mittner. 699 01:34:48,099 --> 01:34:50,540 Sie konnten ihn bis jetzt nicht erreichen, er ist ein Bettelmönch 700 01:34:50,560 --> 01:34:52,677 und dauernd unterwegs, bis morgen hoffen sie ihn zu finden. 701 01:35:17,128 --> 01:35:19,040 In diesem Haus ist jemand, der mich braucht. 702 01:35:22,550 --> 01:35:24,212 Ich bin Pater Mittner. 703 01:36:17,605 --> 01:36:20,348 Es ist Vorschrift, dass ein Mitglied der Familie dabei ist, 704 01:36:20,525 --> 01:36:22,892 wenn die Riten an einer Frau vorgenommen werden. 705 01:36:23,069 --> 01:36:24,310 Am besten komme ich mit. 706 01:36:24,821 --> 01:36:26,608 Gehören Sie zur Familie? 707 01:36:27,073 --> 01:36:28,655 Sie lebt schon sehr lange bei uns. 708 01:36:29,409 --> 01:36:33,653 Gut, dann werden Sie mir während des Exorzismus assistieren. 709 01:37:40,563 --> 01:37:46,007 Oh Herr des Himmels und der Erde, großer allmächtiger Gott, 710 01:37:46,027 --> 01:37:50,053 Vater unseres Herrn Jesus Christus, der niemanden verrät 711 01:37:50,073 --> 01:37:53,066 und die Abtrünnigen in das Feuer der Hölle gestürzt hast, 712 01:37:53,242 --> 01:37:56,642 der seinen eingeborenen Sohn auf die Erde gesandt hast, 713 01:37:56,662 --> 01:37:58,870 um uns zu retten und zu erlösen. 714 01:37:59,832 --> 01:38:05,610 Oh Herr, mein Gott, vernichte die Bestie, die deinen Weinberg verwüstet, 715 01:38:05,630 --> 01:38:07,917 gib uns die Kraft und die Zuversicht, 716 01:38:08,758 --> 01:38:11,240 dass es uns gelingt, den bösen Geist zu besiegen, 717 01:38:11,260 --> 01:38:15,504 der vom Leib deiner unglücklichen Tochter Besitz ergriffen hat. 718 01:38:16,015 --> 01:38:19,540 Hilf ihr, beschütze sie gegen die Mächte der Finsternis 719 01:38:19,560 --> 01:38:22,543 wider die Geister des Bösen unter dem Himmel. 720 01:38:22,563 --> 01:38:26,603 Allmächtiger, ewiger Gott, Vater unseres Herrn Jesus Christus, 721 01:38:26,776 --> 01:38:28,966 zerreiße die Fesseln des Satans, 722 01:38:28,986 --> 01:38:34,072 der versucht, ihre unsterbliche Seele für immer in die Finsternis hinabzuziehen. 723 01:38:37,328 --> 01:38:41,062 Wie hat unser Herr Jesus Christus seinen Jüngern befohlen? 724 01:38:41,082 --> 01:38:46,202 Geht hinaus in alle Welt und predigt das Evangelium allen Menschen. 725 01:38:47,213 --> 01:38:51,114 Alle, die an mich glauben und getauft sind, sollen gesegnet sein. 726 01:38:51,134 --> 01:38:54,117 Jene, die nicht an mich glauben und nicht getauft sind, 727 01:38:54,137 --> 01:38:56,994 seien verdammt in alle Ewigkeit. 728 01:38:57,014 --> 01:38:59,506 Hilf mir. Hilf diesem... 729 01:39:11,320 --> 01:39:15,735 Hilf deinem unwürdigem Diener, vergib mir meine Sünden 730 01:39:15,908 --> 01:39:18,933 und gib mir die Kraft, den grausamen Drachen zu bekämpfen. 731 01:39:18,953 --> 01:39:22,663 Im Namen des Glaubens und unseres Erlösers Jesus Christus, 732 01:39:22,832 --> 01:39:26,325 der kommen wird zu richten die Lebenden und die Toten. 733 01:39:28,880 --> 01:39:31,213 Das Kreuz des Herren sei mein Tuch. 734 01:39:31,382 --> 01:39:33,499 Flieht, feindliche Heerscharen. 735 01:39:34,177 --> 01:39:37,545 Flieht im Angesicht des Kreuzes unseres Herrn. 736 01:39:37,930 --> 01:39:41,765 Es hat der Löwe aus dem Stamme Judas, das Reich Davids. 737 01:39:54,113 --> 01:39:56,804 Im Namen Gottes, des Allmächtigen, 738 01:39:56,824 --> 01:40:02,616 im Namen unseres Herrn Jesus Christus exorziere ich dich. 739 01:40:03,956 --> 01:40:07,745 Ich exorziere dich! 740 01:40:08,169 --> 01:40:10,735 Im Namen dessen, der im Himmel ist, 741 01:40:10,755 --> 01:40:13,964 stürze ich dich hinab in die Eingeweide der Erde. 742 01:40:16,427 --> 01:40:22,845 Er ist dein Herr, so wie er der Herr ist über die Meere, über die Winde, Stürme. 743 01:40:23,351 --> 01:40:27,812 Höre und erzittere, Satan, Feind des Glaubens, Feind des Menschengeschlechtes. 744 01:40:27,980 --> 01:40:31,756 Unreiner Geist, der alles Gute verneint und nur Böses schafft. 745 01:40:31,776 --> 01:40:34,133 Du sollst es nicht mehr wagen, falsche Schlange, 746 01:40:34,153 --> 01:40:36,427 das Menschengeschlecht zu täuschen, 747 01:40:36,447 --> 01:40:41,307 die Kirche zu verfolgen und die Auserwählten zu schütteln und zu sieben wie den Weizen. 748 01:40:41,327 --> 01:40:45,697 Beuge dich nun der mächtigen Hand Gottes, zittere und mach dich aus dem Staub. 749 01:40:45,873 --> 01:40:50,983 Weiche in Ehrfurcht vor dem Namen Jesu, den wir anrufen und den die Hölle fürchtet, 750 01:40:51,003 --> 01:40:55,543 vor dem die Kräfte, Gewalten und Herrschaften sich beugen. 751 01:41:04,892 --> 01:41:07,134 Ich exorziere dich, falsche Schlange, 752 01:41:07,311 --> 01:41:09,877 die nichts anderes ist als der Teufel und Satan 753 01:41:09,897 --> 01:41:12,059 und stürze ihn gefesselt in den Abgrund, 754 01:41:12,233 --> 01:41:15,091 damit er die Völker nicht mehr weiter verführe. 755 01:41:15,111 --> 01:41:18,525 Im Namen unseres Herrn befehle ich dir, weiche. 756 01:41:21,367 --> 01:41:23,279 Der Allmächtige ist Stärker. 757 01:41:23,452 --> 01:41:28,163 Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. 758 01:41:28,958 --> 01:41:32,984 Satanas, gib den Kampf auf, du hast verloren. 759 01:41:33,004 --> 01:41:36,714 Im Zeichen des heiligen Kreuzes unseres Herrn Jesus Christus weihe ich dich. 760 01:41:36,882 --> 01:41:40,032 Dich bändigt Gott der Vater, dich bändigt Gott der Sohn, dich bändigt 761 01:41:40,052 --> 01:41:43,591 Gott der Heilige Geist, dich bändigt die heilige Jungfrau Maria. 762 01:41:43,764 --> 01:41:46,122 Herr, erhöre mein Gebet! 763 01:41:46,142 --> 01:41:48,054 Meine Stimme steige auf zu dir. 764 01:41:48,978 --> 01:41:52,642 Der Herr sei mit dir. - Und mit deinem Geiste. 765 01:41:55,610 --> 01:41:59,775 Wir bitten dich, oh Herr, rette die Seele dieser unglücklichen Kreatur. 766 01:42:12,418 --> 01:42:15,911 Streng dich nicht lange an, es ist aus, du hat den Kampf verloren. 767 01:42:16,714 --> 01:42:18,250 Der Teufel hat gesiegt. 768 01:42:22,720 --> 01:42:30,416 Ihr Wasser, ich segne euch, im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. 769 01:42:30,436 --> 01:42:31,347 Amen. 770 01:42:38,736 --> 01:42:42,855 Brich die Macht des Dämons, Herr, überwinde seine Hinterlist, 771 01:42:43,032 --> 01:42:47,743 auf dass der ruchlose Versucher für immer den Leib deiner Dienerin verlasse. 772 01:43:04,136 --> 01:43:06,035 Im Namen unseres Herrn, 773 01:43:06,055 --> 01:43:08,871 Richter über die Lebenden und die Toten, 774 01:43:08,891 --> 01:43:11,759 im Namen des allgewaltigen Schöpfers der Welt, 775 01:43:11,936 --> 01:43:15,225 dessen, der die Macht hat dich zurückzuschicken in die Hölle, 776 01:43:15,398 --> 01:43:17,264 exorziere ich dich. 777 01:47:49,296 --> 01:47:51,583 Der Antichrist hat nicht gesiegt. 778 01:47:51,757 --> 01:47:55,046 Der Satan ist wieder zurückgekehrt in die Finsternis. 67484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.