Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
2
00:00:13,400 -->00:00:19,700
CAPITAN FUOCO / CAPTAIN FALCON
(Orig. Germ.:Rebell ohne Gnade)
3
00:01:58,400 -->00:02:00,800
It's the end of the 13th Century; and
4
00:02:01,000 -->00:02:08,400
Nobles have absolute power over
the lives and wellbeing of their serfs.
5
00:02:13,400 -->00:02:17,000
In the foothills of the Apennines,
there are two neighbours,
6
00:02:17,400 -->00:02:20,500
Count di Roccalta and Baron di Serra.
7
00:02:21,000 -->00:02:26,400
And they have very different ideas on
how to govern their subjects...
8
00:02:57,680 --> 00:03:00,680
Here they come.
9
00:03:12,040 --> 00:03:15,040
Brilliant! A fantastic shot!
10
00:03:23,920 --> 00:03:26,920
Tell the others to get a fire started.
11
00:03:34,800 --> 00:03:37,800
Halt!
12
00:03:37,880 --> 00:03:40,880
Throw down that knife!
13
00:03:42,280 --> 00:03:45,280
Seize him!
14
00:03:52,200 --> 00:03:54,039
Is the apple to your liking, Captain?
15
00:03:54,040 --> 00:03:56,479
A man must eat. How much longer
is this game going to last?
16
00:03:56,480 --> 00:03:58,759
You know the Count is such
an enthusiastic hunter.
17
00:03:58,760 --> 00:04:01,760
Holy Hubertus, what does he
find so special about it?
18
00:04:12,320 --> 00:04:14,199
A splendid hunt, Countess.
19
00:04:14,200 --> 00:04:15,839
I hope that you fared well today.
20
00:04:15,840 --> 00:04:18,399
I assume your Father will be
returning soon.
21
00:04:18,400 --> 00:04:20,879
Oh, I don't think so.
He still wants another wood grouse.
22
00:04:20,880 --> 00:04:22,679
I couldn't keep up with him.
23
00:04:22,680 --> 00:04:24,839
My Father is such an avid hunter,
the kind who never gets tired.
24
00:04:24,840 --> 00:04:27,119
Can there be a finer passion
than hunting, though?
25
00:04:27,120 --> 00:04:28,879
After armed combat, it is
clearly the noblest.
26
00:04:28,880 --> 00:04:30,999
Look! They're bringing someone in.
27
00:04:31,000 --> 00:04:33,799
What do they have there?
28
00:04:33,800 --> 00:04:36,800
Excuse me, please.
29
00:04:37,440 --> 00:04:38,759
Who is this fellow?
30
00:04:38,760 --> 00:04:40,999
A poacher, Sir.
We caught him red-handed.
31
00:04:41,000 --> 00:04:42,839
He had just killed this boar.
32
00:04:42,840 --> 00:04:44,279
Did he put up much resistance?
33
00:04:44,280 --> 00:04:45,759
None at all.
If he had, I can assure you...
34
00:04:45,760 -->00:04:48,000
he wouldn't be standing here now.
35
00:04:49,640 -->00:04:51,640
Who is that little beauty?
- Er, what do you mean?
36
00:04:51,641 --> 00:04:52,919
Over there. The pretty girl.
37
00:04:52,920 --> 00:04:55,639
There's nothing there to dislike.
She's as sweet as honey.
38
00:04:55,640 --> 00:04:58,119
How dare you speak that way
about the daughter of the Count?
39
00:04:58,120 --> 00:05:00,679
Did you hear what he just said?
- But it's the plain truth.
40
00:05:00,680 --> 00:05:03,599
She really is as sweet as honey.
41
00:05:03,600 --> 00:05:06,600
I'll soon shut your impudent mouth.
You'll feel the power of my fist.
42
00:05:06,880 --> 00:05:09,880
Manfredo, what did he do?
43
00:05:10,760 --> 00:05:12,119
He was poaching.
44
00:05:12,120 --> 00:05:15,119
That explains why he is bound.
Why did you also strike him?
45
00:05:15,120 --> 00:05:17,399
That's an easy question.
I couldn't resist...
46
00:05:17,400 --> 00:05:20,400
Leave him. Answer me - didn't
you know that only the Count...
47
00:05:21,760 --> 00:05:23,239
is permitted to hunt in these woods?
48
00:05:23,240 --> 00:05:26,240
Sweet Countess, the animals
here have no master.
49
00:05:26,440 --> 00:05:29,119
You delude yourself.
Everything in this shire:
50
00:05:29,120 --> 00:05:32,120
men, animals, dwellings,
belong to my Father,
51
00:05:32,360 --> 00:05:34,919
and only he has a right to them,
no-one else.
52
00:05:34,920 --> 00:05:36,999
The wild boar knew nothing
of that,
53
00:05:37,000 --> 00:05:39,039
else it wouldn't have let
itself be hunted by me.
54
00:05:39,040 --> 00:05:42,040
You have a ready wit. However,
it is more rude than amusing.
55
00:05:42,760 --> 00:05:45,559
I don't like people of that kind.
56
00:05:45,560 --> 00:05:48,560
That's a shame. When I first saw
you, I liked you immediately.
57
00:05:51,680 --> 00:05:52,839
That's enough of that.
58
00:05:52,840 --> 00:05:55,840
Manfredo, I decide when enough
is enough.
59
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
We come to the crux of the matter.
How should a poacher be punished?
60
00:06:00,680 --> 00:06:02,919
With 50 lashes, and the mutilation
of his hand,
61
00:06:02,920 --> 00:06:05,920
so that he can't bend a longbow
any longer.
62
00:06:06,160 --> 00:06:08,559
Well, perhaps...
- It's the law, Countess.
63
00:06:08,560 --> 00:06:11,560
We don't want any attempts
at coercion from you.
64
00:06:11,640 --> 00:06:14,640
If I can no longer bend a longbow,
I'll become a mere beggar for alms.
65
00:06:15,840 --> 00:06:17,959
In any case, I have many other
uses for my hand.
66
00:06:17,960 --> 00:06:20,960
Perhaps I've met a sympathetic
soul, who possesses a heart.
67
00:06:21,200 --> 00:06:24,200
Take him away.
68
00:06:27,880 --> 00:06:30,719
Remove his shirt.
69
00:06:30,720 --> 00:06:32,679
String him up!
70
00:06:32,680 --> 00:06:34,359
Tighter!
71
00:06:34,360 --> 00:06:35,599
Pull harder!
72
00:06:35,600 --> 00:06:38,600
Ready: one! - two! - three!
73
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
four! - five! - six! - seven!
74
00:06:48,600 --> 00:06:51,600
eight! - nine! - ten! - eleven!
75
00:06:55,520 --> 00:06:58,520
Stop! Desist!
76
00:07:01,680 --> 00:07:04,680
Manfredo, Lando!
77
00:07:07,720 --> 00:07:10,639
I heard we finally have a boar.
- Yes, Count, there it is.
78
00:07:10,640 --> 00:07:12,079
Is he the young fellow who
killed it?
79
00:07:12,080 --> 00:07:13,519
Yes, I caught him in the act.
80
00:07:13,520 --> 00:07:15,359
Untie him!
81
00:07:15,360 --> 00:07:18,360
Renato, Tonio, release him!
82
00:07:23,520 --> 00:07:25,239
Did you instruct them
to whip him?
83
00:07:25,240 --> 00:07:28,240
Your Grace, I was...
- No, I instructed it.
84
00:07:29,800 --> 00:07:31,599
Why did you return to camp?
85
00:07:31,600 --> 00:07:33,759
I could hunt no more.
86
00:07:33,760 --> 00:07:36,479
If you wish to retire early
a next time, let me know, Elena.
87
00:07:36,480 --> 00:07:38,479
I was very worried about you.
88
00:07:38,480 --> 00:07:41,439
Forgive me, Father.
89
00:07:41,440 --> 00:07:44,440
Bring him here to me.
90
00:07:48,520 --> 00:07:51,199
Is this your longbow?
- Yes.
91
00:07:51,200 --> 00:07:52,599
And where was he using it?
92
00:07:52,600 --> 00:07:55,600
At the mouth of the Gorge, the
boars were hiding in the bushes.
93
00:07:56,760 --> 00:07:59,759
And to think we rode past
them several times.
94
00:07:59,760 --> 00:08:02,199
Where did you shoot from?
- From a tree-top.
95
00:08:02,200 --> 00:08:04,239
He was sitting in a tree, 100
yards from the Gorge mouth.
96
00:08:04,240 --> 00:08:07,199
I saw him climbing down.
- He was... 100 yards outside?
97
00:08:07,200 --> 00:08:08,999
Yes, Your Grace.
98
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Nicely done!
99
00:08:12,120 --> 00:08:15,120
And, from there, you pierced its
thick skin through to the heart?
100
00:08:16,360 --> 00:08:18,919
Is this ash wood?
- Larch, it's significantly lighter.
101
00:08:18,920 --> 00:08:20,959
And the feathers?
- Wild duck.
102
00:08:20,960 --> 00:08:22,519
There's something for you
to learn, you simpleton.
103
00:08:22,520 --> 00:08:25,520
You, and your inevitable
falcon feathers.
104
00:08:26,960 --> 00:08:29,639
A splendid weapon, and one
you understand thoroughly,
105
00:08:29,640 --> 00:08:32,640
and the results are clear.
- Of necessity. I live on it.
106
00:08:33,760 --> 00:08:36,760
Bravo! Oh - Oh! Forgive me,
I had forgotten.
107
00:08:36,880 --> 00:08:39,880
Come, let's drink together,
my boy.
108
00:08:40,200 --> 00:08:43,200
Why did you have the servants
whip him?
109
00:08:44,720 --> 00:08:47,720
Your health, and
the death of the boar.
110
00:08:49,400 --> 00:08:52,400
He has achieved more than all
the rest put together, my child.
111
00:08:55,200 --> 00:08:57,799
You're an exceptional huntsman.
What is your name?
112
00:08:57,800 --> 00:09:00,800
Pietro.
- Pietro. Would you like to stay here?
113
00:09:01,520 --> 00:09:04,119
I could use a good gamekeeper.
114
00:09:04,120 --> 00:09:06,279
Would you trust a man like me?
115
00:09:06,280 --> 00:09:08,359
Why ever not?
You're an honest fellow.
116
00:09:08,360 --> 00:09:10,279
How do you know?
117
00:09:10,280 --> 00:09:13,280
I have a good feeling about
you as a hunter.
118
00:09:13,320 --> 00:09:16,239
I have never worn a jerkin.
I believe I would suffocate in one.
119
00:09:16,240 --> 00:09:17,279
Give it a try, anyway.
120
00:09:17,280 --> 00:09:20,239
Why are you trying so hard
to persuade him?
121
00:09:20,240 --> 00:09:23,119
If he doesn't want to stay, he
should be free to leave, Father.
122
00:09:23,120 --> 00:09:26,120
I believe the Count would
later regret his offer.
123
00:09:26,800 --> 00:09:29,759
I'm sorry you feel like that.
- Don't think badly of me.
124
00:09:29,760 --> 00:09:32,039
As you wish, but let me
give you a few ducats...
125
00:09:32,040 --> 00:09:35,039
No thanks, but if you'd like
to give me back the boar...
126
00:09:35,040 --> 00:09:38,040
But, of course. He is yours.
- Then, good-bye.
127
00:09:46,600 --> 00:09:49,600
You may take the ham as well.
- Oh, thank you.
128
00:09:51,600 --> 00:09:54,600
All the best to you!
Good-bye.
129
00:09:58,280 --> 00:10:00,079
Why is he taking so long?
He should be here by now.
130
00:10:00,080 --> 00:10:01,319
He'll be here.
131
00:10:01,320 --> 00:10:03,759
I'd like to see you try to carry
such a heavy beast.
132
00:10:03,760 --> 00:10:05,639
Here's the laurel leaf you wanted.
133
00:10:05,640 --> 00:10:07,879
Wonderful, it makes a roast.
134
00:10:07,880 --> 00:10:10,599
But we mustn't forget
the juniper berries.
135
00:10:10,600 --> 00:10:11,799
Juniper berries stink.
136
00:10:11,800 --> 00:10:13,879
Yeah, for you, maybe - with
your great peasant's snout,
137
00:10:13,880 --> 00:10:15,799
but with my more refined
sense of smell...
138
00:10:15,800 --> 00:10:18,479
And aristocrat's nose, which only
permits pleasant smells enter.
139
00:10:18,480 --> 00:10:20,679
Yes, and that's why I always
keep my distance from you,
140
00:10:20,680 --> 00:10:23,399
because you stink like a billy goat.
- Here comes Pietro.
141
00:10:23,400 --> 00:10:24,559
Why did you take so long?
142
00:10:24,560 --> 00:10:25,679
We thought they must have
captured you.
143
00:10:25,680 --> 00:10:26,759
We are overcome with hunger.
144
00:10:26,760 --> 00:10:27,799
Where is it?
- What?
145
00:10:27,800 --> 00:10:29,439
The wild boar.
- Didn't you bring it?
146
00:10:29,440 --> 00:10:30,959
I can understand that.
It was very heavy.
147
00:10:30,960 --> 00:10:33,799
Then we'll all go and get it.
- No, no, no, stay here.
148
00:10:33,800 --> 00:10:35,519
And I was so looking forward
to the roast.
149
00:10:35,520 --> 00:10:36,679
What went wrong?
150
00:10:36,680 --> 00:10:39,680
Nothing, but it's better if we
moved on.
151
00:10:40,280 --> 00:10:43,279
I can smell a juicy ham,
and I am never deceived.
152
00:10:43,280 --> 00:10:45,639
Do as you wish, but
I'm heading off.
153
00:10:45,640 --> 00:10:47,519
See there, he has a ham.
- What did I say?
154
00:10:47,520 --> 00:10:50,520
That ham. Pietro, wait for us.
You'll not want to eat alone.
155
00:10:52,680 --> 00:10:55,439
The river marks the border.
156
00:10:55,440 --> 00:10:58,199
The Count's control of the
land ends there.
157
00:10:58,200 --> 00:10:59,879
There's also a ford.
158
00:10:59,880 --> 00:11:02,439
Poor devils over there.
159
00:11:02,440 --> 00:11:03,919
Yes, they have nothing to
laugh about.
160
00:11:03,920 --> 00:11:06,920
The Baron is Satan himself,
from the fires of Hell.
161
00:11:07,240 --> 00:11:09,119
Hey, leave some for us.
162
00:11:09,120 --> 00:11:10,599
Three little slices, is all I took.
163
00:11:10,600 --> 00:11:12,479
I say, enough! Who knows how
long it will have to last us.
164
00:11:12,480 --> 00:11:13,999
Come, let's get on.
165
00:11:14,000 --> 00:11:16,559
Look over there.
166
00:11:16,560 --> 00:11:18,039
Who is that?
167
00:11:18,040 --> 00:11:20,799
He's being chased.
168
00:11:20,800 --> 00:11:23,800
Riders, right behind him.
- The poor fellow.
169
00:11:24,040 --> 00:11:25,359
We'd better hide ourselves.
- Yes.
170
00:11:25,360 --> 00:11:28,360
They may not see us.
171
00:11:28,720 --> 00:11:31,720
Halt! Come back here!
172
00:11:33,040 --> 00:11:34,559
He's made it, God be praised.
173
00:11:34,560 --> 00:11:35,479
How so?
174
00:11:35,480 --> 00:11:37,319
They are not allowed to cross
the river.
175
00:11:37,320 --> 00:11:39,119
Maybe not, but it may still happen.
176
00:11:39,120 --> 00:11:41,559
Come back, you dog, in the
name of the Baron.
177
00:11:41,560 -->00:11:42,800
They dare not come any further.
It would be the worse for them.
178
00:11:42,900 -->00:11:44,600
Now what do you say?
179
00:11:47,900 -->00:11:49,300
What cowardly riff-raff!
180
00:11:49,500 -->00:11:50,100
Don't you interfere there.
181
00:11:50,200 -->00:11:52,500
Do you not want us to show
ourselves? They'll kill him.
182
00:11:52,600 -->00:11:55,400
What is that to us?
They'd kill us too.
183
00:11:59,400 --> 00:12:01,559
That poor little pig, now
they'll have him for sure.
184
00:12:01,560 --> 00:12:04,560
He can hardly stand on his
feet any more.
185
00:12:09,480 --> 00:12:12,439
Hey you, come here! What
are you searching for here?
186
00:12:12,440 --> 00:12:14,999
In the name of Count di Roccalta:
Drop your weapons.
187
00:12:15,000 --> 00:12:16,919
You must let us pass, we are
pursuing that fellow.
188
00:12:16,920 --> 00:12:18,559
He killed one of our men.
189
00:12:18,560 --> 00:12:21,519
That is no concern of mine.
Dismount, and lay down your arms.
190
00:12:21,520 --> 00:12:22,919
Calm down, friend.
Don't be so hot-headed.
191
00:12:22,920 --> 00:12:25,639
This takes two - one to give
the order, the other to obey.
192
00:12:25,640 --> 00:12:28,599
For the last time: Drop the arms
and go back the way you came.
193
00:12:28,600 --> 00:12:31,279
We're not going without that
man. He belongs to us.
194
00:12:31,280 --> 00:12:33,839
That's enough. If you won't
listen, then you must suffer.
195
00:12:33,840 --> 00:12:36,840
Forward!
196
00:12:39,760 --> 00:12:42,760
Hey, come here! Hurry!
197
00:12:42,920 --> 00:12:45,920
Give me your hand.
We are friends.
198
00:12:45,960 --> 00:12:48,759
Don't celebrate too soon!
We'll be back.
199
00:12:48,760 --> 00:12:51,760
And we'll prepare a warm
reception for you.
200
00:13:03,120 --> 00:13:04,879
Nothing happening.
- Are they still there?
201
00:13:04,880 --> 00:13:06,919
Perhaps they are waiting,
in case the others come back.
202
00:13:06,920 --> 00:13:08,359
I reckon they'd had enough.
203
00:13:08,360 --> 00:13:10,159
We'd better look for another
place to cross.
204
00:13:10,160 --> 00:13:13,039
As it's Hell everywhere you go
over there, we're missing nothing.
205
00:13:13,040 --> 00:13:14,839
Who was it you killed?
206
00:13:14,840 --> 00:13:17,840
One of the Baron's grooms. He
wanted a new shoe for his horse.
207
00:13:18,520 --> 00:13:19,879
So, you are a farrier.
208
00:13:19,880 --> 00:13:21,399
I was one then.
209
00:13:21,400 --> 00:13:23,679
But there was one ahead
of him, and I said
210
00:13:23,680 --> 00:13:25,399
he should wait for a moment.
211
00:13:25,400 --> 00:13:27,599
He became furious, and
attacked me with a whip.
212
00:13:27,600 --> 00:13:30,600
I just saw red. I didn't mean
to do it. I swear it.
213
00:13:31,320 --> 00:13:33,799
I can imagine, seeing all these
you are carrying.
214
00:13:33,800 --> 00:13:36,159
Rest assured, I wouldn't have
acted any differently.
215
00:13:36,160 --> 00:13:38,479
And there you found yourself
in the soup, like a poor wild pig.
216
00:13:38,480 --> 00:13:40,599
My name is Rocco.
217
00:13:40,600 --> 00:13:43,399
I didn't mean to insult you,
but seeing you running away,
218
00:13:43,400 --> 00:13:46,400
with others chasing you,
reminded me of a wild pig hunt.
219
00:13:47,160 --> 00:13:50,160
Yeah, a wild pig that has
saved its skin again.
220
00:13:51,200 --> 00:13:53,759
Is he really such a mean fellow,
the Baron?
221
00:13:53,760 --> 00:13:56,760
Mean? He is worse than
a wild animal.
222
00:13:57,040 --> 00:13:58,719
Why did you stay there
for so long, then?
223
00:13:58,720 --> 00:14:01,720
I had no choice. I am the
property of my master.
224
00:14:02,920 --> 00:14:04,879
I am a serf.
225
00:14:04,880 --> 00:14:07,880
A slave.
- Worse.
226
00:14:08,680 --> 00:14:10,159
You don't understand,
however I'm called,
227
00:14:10,160 --> 00:14:12,799
what's it's like to live or die
at the whim of a master.
228
00:14:12,800 --> 00:14:14,679
Ah, well....
229
00:14:14,680 --> 00:14:16,479
Do you know of another
place we can ford the river?
230
00:14:16,480 --> 00:14:18,119
Depends on which direction.
231
00:14:18,120 --> 00:14:20,079
Where is the nearest, or
should we go further on?
232
00:14:20,080 --> 00:14:22,439
There is one nearby that way,
but it is guarded.
233
00:14:22,440 --> 00:14:24,359
But if we go in the direction
of the mountains,
234
00:14:24,360 --> 00:14:27,239
we will reach the next forest,
and then be able to hide.
235
00:14:27,240 --> 00:14:29,719
Good, we'll go that way.
236
00:14:29,720 --> 00:14:31,119
We'll soon be there.
237
00:14:31,120 --> 00:14:32,959
I don't understand why you
don't want to stay here.
238
00:14:32,960 --> 00:14:35,559
Compared with the rule of
the Baron, this is Paradise.
239
00:14:35,560 --> 00:14:38,560
That may be true, but the
omens aren't in my favour.
240
00:14:39,640 --> 00:14:41,239
God be with you, Padre.
241
00:14:41,240 --> 00:14:43,839
I am so pleased to meet you.
These are my friends.
242
00:14:43,840 --> 00:14:46,679
Tell me, Rocco, how did you
manage to end up here?
243
00:14:46,680 --> 00:14:48,799
I'm accompanying my friends
down from the high ford.
244
00:14:48,800 --> 00:14:51,799
I've just come from there. I saw
a number of horsemen there.
245
00:14:51,800 --> 00:14:54,759
The Baron's men?
- Yes. Looking for someone
246
00:14:54,760 --> 00:14:56,679
Dear God, that's not want
I wanted to hear.
247
00:14:56,680 --> 00:14:58,919
Is it you they are looking for?
248
00:14:58,920 --> 00:15:01,359
Are you wanted for anything?
249
00:15:01,360 --> 00:15:04,360
Yes. He was attacked, and
Rocco protected himself.
250
00:15:04,520 --> 00:15:05,879
Did you injure someone?
251
00:15:05,880 --> 00:15:07,999
He killed one of the Baron's
grooms.
252
00:15:08,000 --> 00:15:10,479
Father, I didn't mean to do it.
I swear.
253
00:15:10,480 --> 00:15:13,279
The groom struck out at him,
and he retaliated.
254
00:15:13,280 --> 00:15:16,280
Someone also struck out at
Jesus, but he did not strike back.
255
00:15:17,160 --> 00:15:20,160
Forgive me, Padre, but we don't
need any sermons now.
256
00:15:21,120 --> 00:15:24,120
Rather, we need to find
another river crossing.
257
00:15:24,280 --> 00:15:25,839
You want to go with them?
258
00:15:25,840 --> 00:15:27,559
Wouldn't it be like running into
the arms of the executioner?
259
00:15:27,560 --> 00:15:29,519
What is to become of your
wife and children?
260
00:15:29,520 --> 00:15:31,079
I will get them tonight.
261
00:15:31,080 --> 00:15:32,599
And where will you take them?
262
00:15:32,600 --> 00:15:35,600
Somewhere in the woods.
I need to find a hiding place.
263
00:15:36,320 --> 00:15:39,320
Yes, Rocco; and I know such
a place. I'll lead you there.
264
00:15:40,040 --> 00:15:43,040
You can stay there overnight
- you and your people.
265
00:15:44,320 --> 00:15:47,320
You surely need security
from your enemies.
266
00:15:53,240 --> 00:15:56,240
Even though I have roamed
these forests for years,
267
00:15:56,800 --> 00:15:58,719
I have never heard talk of
these caves.
268
00:15:58,720 --> 00:16:01,599
I do not believe anyone else
knows about them.
269
00:16:01,600 --> 00:16:03,039
It's certain no-one will
find us here.
270
00:16:03,040 --> 00:16:05,639
Here is as safe as the
bosom of Abraham.
271
00:16:05,640 --> 00:16:08,640
Come, follow me.
272
00:16:13,200 --> 00:16:16,200
From here, one can see
the whole valley.
273
00:16:18,400 --> 00:16:21,400
Hey, friends, look at this view.
274
00:16:24,120 --> 00:16:27,079
This place has possibilities.
- It's a real fortress.
275
00:16:27,080 --> 00:16:28,719
On the other hand, you could
be stormed from below.
276
00:16:28,720 --> 00:16:31,720
You'd only need rain rocks
and stones down on them.
277
00:16:31,760 --> 00:16:34,199
Are we still on the Count di
Roccalta's land?
278
00:16:34,200 --> 00:16:36,719
This is approximately the border.
The land beyond the river
279
00:16:36,720 --> 00:16:38,839
belongs to the Baron di Serra.
280
00:16:38,840 --> 00:16:41,840
Civetta, the Father must be hungry.
Carve off a piece for him.
281
00:16:42,720 --> 00:16:44,119
It was honestly acquired.
282
00:16:44,120 --> 00:16:47,120
Of that I have no doubt.
But I must be going.
283
00:16:47,440 --> 00:16:50,359
Once again, Rocco,
be careful, my son.
284
00:16:50,360 --> 00:16:51,599
Yes, Father.
285
00:16:51,600 --> 00:16:54,600
And now, God bless you, my
children. May the Lord be with you.
286
00:16:56,880 --> 00:16:59,759
Heaven must have sent him to us.
- An amiable fellow.
287
00:16:59,760 --> 00:17:02,760
He was wonderful.
- He is a saint.
288
00:17:03,400 --> 00:17:05,919
There are some truly fine
"wise old owls" in the World.
289
00:17:05,920 --> 00:17:08,920
Believe me, I know our obligations
and rights as well as you do.
290
00:17:11,760 --> 00:17:14,159
But these people, whom the King
entrusted to us,
291
00:17:14,160 --> 00:17:16,199
also have their rights and obligations.
292
00:17:16,200 --> 00:17:18,919
They are people - just like us.
- Up to a certain point.
293
00:17:18,920 --> 00:17:20,919
Yes, Baron, up to a certain point.
294
00:17:20,920 --> 00:17:23,920
Up to death. Because afterwards
they will be better treated than us,
295
00:17:24,000 --> 00:17:25,839
because they have had
to endure more.
296
00:17:25,840 --> 00:17:27,999
Let's discuss my reason
for coming here.
297
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
I come, to demand from you,
the return of one of my subjects.
298
00:17:33,280 --> 00:17:36,280
Of the rights entrusted to us, the
greatest is the granting of asylum.
299
00:17:36,800 --> 00:17:39,800
One of your subjects has taken
refuge upon my land
300
00:17:40,200 --> 00:17:43,200
and is therefore no longer under
your jurisdiction.
301
00:17:43,520 --> 00:17:46,319
That is a viewpoint that all but
justifies crime.
302
00:17:46,320 --> 00:17:48,599
I am not giving you a viewpoint,
it is the Law.
303
00:17:48,600 --> 00:17:51,079
But we are the Law here.
- How can you say that?
304
00:17:51,080 --> 00:17:54,080
Sooner or later, we will have to
stand before our Maker, Baron.
305
00:17:54,280 --> 00:17:57,280
Let me give some advice: Treat
your subjects with kindness.
306
00:17:58,600 --> 00:18:01,600
Then they won't be antagonistic
towards you.
307
00:18:03,120 --> 00:18:06,120
With regard to your armed men,
you can tell them this:
308
00:18:07,360 --> 00:18:10,360
If they again illegally cross
onto my land,
309
00:18:11,360 --> 00:18:13,479
they will be given a thrashing
310
00:18:13,480 --> 00:18:15,279
they will not forget in a hurry.
311
00:18:15,280 --> 00:18:18,280
Is that a challenge?
- It's up to you.
312
00:18:18,640 --> 00:18:20,679
Welcome to Roccalta, Baron.
313
00:18:20,680 --> 00:18:23,519
You must forgive my Father.
314
00:18:23,520 --> 00:18:26,520
May I apologise on our behalf
for the annoying incident?
315
00:18:26,800 --> 00:18:28,239
It no longer seems so annoying,
316
00:18:28,240 --> 00:18:30,439
since it gives me the chance
to see you again.
317
00:18:30,440 --> 00:18:33,440
Did you hear that, Father?
The Baron has travelled far,
318
00:18:34,160 --> 00:18:37,160
but he has not forgotten the
rules of courtesy.
319
00:18:37,320 --> 00:18:39,479
The credit for that is yours, Elena.
320
00:18:39,480 --> 00:18:41,919
Your charming presence always
makes me more conciliatory.
321
00:18:41,920 --> 00:18:43,679
You are extremely kind, Baron.
322
00:18:43,680 --> 00:18:46,680
If you had warned me of your visit,
I could've received you more suitably.
323
00:18:46,720 --> 00:18:49,720
I hope we will meet next time
under more pleasing circumstances.
324
00:18:50,240 --> 00:18:51,679
Then let us drink...
325
00:18:51,680 --> 00:18:54,680
to good neighbours and
mutual understanding.
326
00:18:55,360 --> 00:18:56,919
And I would like to stress,
327
00:18:56,920 --> 00:18:58,919
my Master has an exceptionally
high opinion of you.
328
00:18:58,920 --> 00:19:00,559
Of me? But he does not
know me at all.
329
00:19:00,560 --> 00:19:02,039
Well, you probably thought that.
330
00:19:02,040 --> 00:19:05,040
But he said to me only yesterday,
what a pity that brave Captain...
331
00:19:05,440 --> 00:19:06,479
Manfredo.
332
00:19:06,480 --> 00:19:08,759
Right. Manfredo.. works in the
service of the Roccaltas.
333
00:19:08,760 --> 00:19:10,519
He would be the right man for me.
334
00:19:10,520 --> 00:19:13,520
The Baron said that?
- On my honour. Here he comes.
335
00:19:16,200 --> 00:19:19,200
At your service, Your Grace.
336
00:19:21,920 --> 00:19:23,359
Who is that fellow?
337
00:19:23,360 --> 00:19:26,360
Today he's a friend, tomorrow
he may perhaps be an ally.
338
00:19:34,080 --> 00:19:37,080
Follow me!
339
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Here, take this knife.
You might find it useful.
340
00:19:41,360 --> 00:19:44,360
No, thank you. I've already
seen too much blood.
341
00:19:44,400 --> 00:19:45,999
All will go well. You'll see..
342
00:19:46,000 --> 00:19:48,239
Let's hope so.
Will you be staying here?
343
00:19:48,240 --> 00:19:51,240
Yes, as long as it's safe.
344
00:19:53,200 --> 00:19:56,200
Then I'll be on my way.
- Keep safe.
345
00:19:56,600 --> 00:19:59,600
Oh well, going back for his
wife and children, poor devil.
346
00:20:01,080 --> 00:20:03,399
Good luck.
347
00:20:03,400 --> 00:20:06,119
Not so loud, I'm trying to sleep.
348
00:20:06,120 --> 00:20:09,120
Don't be so grouchy.
349
00:20:11,440 --> 00:20:14,440
Teresa! Teresa!
350
00:20:15,880 --> 00:20:18,880
Rocco!
351
00:20:19,680 --> 00:20:22,319
My God, is it really you?
- Yes, it's me.
352
00:20:22,320 --> 00:20:24,359
Holy Virgin,
why have you come back?
353
00:20:24,360 --> 00:20:27,039
Teresa, how can you say that?
I simply had to come.
354
00:20:27,040 --> 00:20:29,839
They searched all day long for you.
You cannot stay here.
355
00:20:29,840 --> 00:20:31,839
They'll be back tomorrow.
You must go straightaway.
356
00:20:31,840 --> 00:20:33,879
Alright, but with you and the children.
- What are you saying?
357
00:20:33,880 --> 00:20:36,039
I came to take you to safety
over on the Count's land.
358
00:20:36,040 --> 00:20:38,319
But you must hurry, we must
leave quickly.
359
00:20:38,320 --> 00:20:39,959
I have sent to children to bed.
360
00:20:39,960 --> 00:20:42,559
Bundle up your things, Teresa.
I'll waken them, and we'll set off.
361
00:20:42,560 --> 00:20:45,199
Rocco! Oh my God!
362
00:20:45,200 --> 00:20:46,279
Dismount!
363
00:20:46,280 --> 00:20:47,639
Quickly, you must hide!
364
00:20:47,640 --> 00:20:49,079
Make sure no-one gets away.
365
00:20:49,080 --> 00:20:50,879
Mama!
366
00:20:50,880 --> 00:20:53,880
Stay calm, Julietta.
367
00:20:56,680 --> 00:20:58,719
Open up!
368
00:20:58,720 --> 00:21:01,359
Open up! In the name of the Law!
369
00:21:01,360 --> 00:21:04,199
Are you all deaf, you lazy
good-for-nothings?
370
00:21:04,200 --> 00:21:07,159
If you don't open up now,
We will smash the door down!
371
00:21:07,160 --> 00:21:09,319
Well, so be it!
372
00:21:09,320 --> 00:21:10,439
Break it down!
373
00:21:10,440 --> 00:21:13,399
No, wait, I'm coming.
374
00:21:13,400 --> 00:21:15,359
Well, you seem to be a very
sound sleeper.
375
00:21:15,360 --> 00:21:16,559
No, I was awake.
376
00:21:16,560 --> 00:21:17,559
Mama!
377
00:21:17,560 --> 00:21:20,439
I was terribly frightened.
I am alone with the children.
378
00:21:20,440 --> 00:21:22,679
I understand. So I'll come
straight to the point.
379
00:21:22,680 --> 00:21:25,239
Did you think we were going
to leave you here on your own?
380
00:21:25,240 --> 00:21:27,439
It's not true, my little one.
381
00:21:27,440 --> 00:21:29,199
Do you know what we're
going to do, my dear?
382
00:21:29,200 --> 00:21:32,079
We are taking you all to the
Castle, to the Baron.
383
00:21:32,080 --> 00:21:35,080
You, Mummy and the others.
There we'll wait for Daddy's return.
384
00:21:36,560 --> 00:21:38,199
If he doesn't return by
tomorrow evening,
385
00:21:38,200 --> 00:21:39,519
you will pay a high price.
386
00:21:39,520 --> 00:21:42,399
I beg you not to do this,
I'll come with you if I must,
387
00:21:42,400 --> 00:21:44,919
but please leave...
- Such a cowardly mob. - Hush!
388
00:21:44,920 --> 00:21:46,519
And you are an even bigger
coward.
389
00:21:46,520 --> 00:21:48,799
And so, finally, a woman has
the courage to open her mouth.
390
00:21:48,800 --> 00:21:50,799
Don't do anything bad to
my children.
391
00:21:50,800 --> 00:21:53,800
You can thank your man for this.
Stop your whining; we are going.
392
00:21:54,280 --> 00:21:56,599
No!
393
00:21:56,600 --> 00:21:59,600
You're looking for me?
Well, here I am.
394
00:22:00,000 --> 00:22:01,639
But leave the little one in peace.
395
00:22:01,640 --> 00:22:04,119
Come on, if you want to
arrest me. Now, what's it to be?
396
00:22:04,120 --> 00:22:06,479
Throw that club away right
now, you dirty dog,
397
00:22:06,480 --> 00:22:08,719
otherwise I'll cut your little
darling's throat.
398
00:22:08,720 --> 00:22:09,999
No!
- No!
399
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Mama!
400
00:22:17,400 --> 00:22:20,400
You filthy trash, you swine!
401
00:22:25,720 --> 00:22:27,999
Oh, wonderful!
402
00:22:49,800 --> 00:22:52,800
Finally, one who does not cower
in fear. There still are such men.
403
00:22:53,360 --> 00:22:55,319
We must get away from here
as quickly as we can.
404
00:22:55,320 --> 00:22:56,999
Fetch your nags, you're
coming along with us.
405
00:22:57,000 --> 00:22:59,479
Come on, Teresa.
406
00:22:59,480 --> 00:23:02,480
Bring all your weapons, don't
leave any behind.
407
00:23:04,800 --> 00:23:07,359
One moment, sir, forgive me.
408
00:23:07,360 --> 00:23:08,599
What do you want?
409
00:23:08,600 --> 00:23:10,359
Let me go with you.
410
00:23:10,360 --> 00:23:12,239
You're a courageous young
man, but you must know,
411
00:23:12,240 --> 00:23:14,119
we live a rough life like the
wild animals?
412
00:23:14,120 --> 00:23:17,120
I wouldn't mind that, here I
live the life of a slave.
413
00:23:17,520 --> 00:23:20,520
Come then, climb up!
414
00:23:26,600 --> 00:23:29,159
Giddy-up, horsey, giddy-up!
415
00:23:29,160 --> 00:23:32,160
Little horse, I'm afraid you
might throw your rider.
416
00:23:32,400 --> 00:23:35,399
This little horse has never
- ever - done such a thing..
417
00:23:35,400 --> 00:23:37,319
Here is your shirt.
I have washed it.
418
00:23:37,320 --> 00:23:39,039
Thank you. Just a moment.
419
00:23:39,040 --> 00:23:40,679
It was absolutely necessary.
420
00:23:40,680 --> 00:23:42,719
What are those weals?
421
00:23:42,720 --> 00:23:45,199
Oh, they are the love scratches
of a young lady.
422
00:23:45,200 --> 00:23:46,959
That one must have had claws.
423
00:23:46,960 --> 00:23:49,960
One day I will get my own back.
424
00:23:50,040 --> 00:23:52,159
And what of your Father, my boy?
425
00:23:52,160 --> 00:23:53,639
What will he say of this?
426
00:23:53,640 --> 00:23:55,439
He will certainly think I did
the right thing.
427
00:23:55,440 --> 00:23:58,079
...that the Baron has hanged
three innocent men.
428
00:23:58,080 --> 00:24:01,080
They had the right to life, for
they had done nothing wrong.
429
00:24:03,480 --> 00:24:06,480
If we hadn't intervened, it would
be Rocco's family on the gallows.
430
00:24:07,120 --> 00:24:10,120
Those down there would not
have lifted a finger to help.
431
00:24:23,080 --> 00:24:26,080
See here the arrow which cost
the lives of so many of our men.
432
00:24:29,320 --> 00:24:32,320
You peasant fools have never
seen such an arrow. Am I right?
433
00:24:33,680 --> 00:24:36,680
These outlaws are supported
by you and your property.
434
00:24:39,080 --> 00:24:41,479
But your support will not
last for long,
435
00:24:41,480 --> 00:24:44,480
because this dirty rabble are
deceiving you.
436
00:24:44,520 --> 00:24:47,520
However, all damages suffered
by the Baron must be paid for.
437
00:24:49,320 --> 00:24:52,320
And so, from today, your
taxes shall be doubled.
438
00:24:52,680 --> 00:24:55,199
Blood-suckers!
439
00:24:55,200 --> 00:24:55,879
Shush!
440
00:24:57,280 --> 00:24:59,279
Silence! Silence!
441
00:24:59,280 --> 00:25:02,280
All the mischief these outlaws
arrange will fall back onto you.
442
00:25:04,480 --> 00:25:06,919
But our Exalted Master is
not vindictive,
443
00:25:06,920 --> 00:25:08,639
even when peace and order
are threatened.
444
00:25:08,640 --> 00:25:10,239
Think on this:
445
00:25:10,240 --> 00:25:13,240
Whoever brings us the outlaw
leader, dead or alive,
446
00:25:13,760 --> 00:25:16,760
our Exalted Master, the Baron,
will pay a reward of 1,000 ducats.
447
00:25:17,120 --> 00:25:18,199
1,000 ducats?
448
00:25:18,200 --> 00:25:21,200
Think about it, you dolts,
1,000 beautiful ducats.
449
00:25:22,720 --> 00:25:25,720
Who wants to earn it for himself?
- I do!
450
00:25:26,080 --> 00:25:27,999
Who was it called out?
451
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Over here, your Grace.
Be patient, I'm coming.
452
00:25:31,120 --> 00:25:33,759
You see, I'm faster on foot
than I seem.
453
00:25:33,760 --> 00:25:35,679
How do you expect to make
this money?
454
00:25:35,680 --> 00:25:38,680
Certainly, 1,000 ducats is not
something one earns every day.
455
00:25:38,880 --> 00:25:40,639
But you can tell me...
456
00:25:40,640 --> 00:25:43,640
Where Captain Firebrand is
hiding? But, certainly.
457
00:25:44,040 --> 00:25:45,079
What did you call him?
458
00:25:45,080 --> 00:25:48,080
Captain Firebrand. Hold him,
and he'll burn your fingers.
459
00:25:50,840 --> 00:25:53,840
Silence! That's not a reason
for laughter.
460
00:25:54,360 --> 00:25:55,839
And you know where he
is encamped?
461
00:25:55,840 --> 00:25:58,840
Not only where he is camped,
but also where his cronies are.
462
00:25:58,880 --> 00:26:01,039
Do you also know who
support him secretly?
463
00:26:01,040 --> 00:26:03,639
Now, that's another matter,
Your Grace.
464
00:26:03,640 --> 00:26:06,640
How do you mean? Tell me!
465
00:26:09,120 --> 00:26:12,120
I see. Give me evidence of your
trustworthiness,
466
00:26:13,520 --> 00:26:16,520
and I will give you 500 ducats
as an advance payment.
467
00:26:16,680 --> 00:26:17,839
It's agreed.
468
00:26:17,840 --> 00:26:19,399
So, you betray decent men,
you filthy tramp.
469
00:26:20,200 --> 00:26:22,399
Aren't you ashamed, you traitor?
You scoundrel!
470
00:26:22,400 --> 00:26:23,599
You are worse than Judas!
471
00:26:23,600 --> 00:26:25,439
Shut her mouth, and
take her away!
472
00:26:25,440 --> 00:26:26,319
Take your dirty paws off me!
473
00:26:26,320 --> 00:26:29,320
If you don't quieten down
here, I'll put you all in chains.
474
00:26:29,400 --> 00:26:31,879
Take no notice of what she
said. She's been removed.
475
00:26:31,880 --> 00:26:33,119
So, now tell me.
476
00:26:33,120 --> 00:26:35,319
Easy, easy. First show me
the gold coins.
477
00:26:35,320 --> 00:26:37,319
I would like to look at it
at least once.
478
00:26:37,320 --> 00:26:40,320
Well, if you insist, here we are:
1,500 ducats, hear them jingle?
479
00:26:44,160 --> 00:26:47,160
Yes, but copper coins can
also jingle sweetly.
480
00:26:48,600 --> 00:26:51,599
Let me see if they really
are gold.
481
00:26:51,600 --> 00:26:54,600
You are an impudent fellow.
482
00:26:55,760 --> 00:26:56,839
There.
483
00:26:56,840 --> 00:26:58,879
Everyone stay where you are!
484
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
Stay back, or I'll cut his throat.
485
00:27:03,560 --> 00:27:05,519
I learned this trick from
your horsemen,
486
00:27:05,520 --> 00:27:07,599
when they tried it out on a child.
487
00:27:07,600 --> 00:27:09,759
Hey you, leave the girl alone.
488
00:27:09,760 --> 00:27:12,760
Take his weapons, and make
sure no-one escapes.
489
00:27:14,640 --> 00:27:17,639
Sorry for the deception, friend.
490
00:27:17,640 --> 00:27:20,640
Tell the Baron that Captain
Firebrand sends his regards.
491
00:27:24,760 --> 00:27:26,799
And thank him for the gold.
492
00:27:26,800 --> 00:27:29,800
If he's got any left, tell him
to let me know.
493
00:27:33,240 --> 00:27:34,879
Take me with you, I implore you!
494
00:27:34,880 --> 00:27:37,879
Ah, you're the little one who said
all those nice things about me.
495
00:27:37,880 --> 00:27:39,839
Don't leave me here alone,
I beg you.
496
00:27:39,840 --> 00:27:42,840
Women only cause trouble.
497
00:27:43,160 --> 00:27:46,160
Hey little one, come with me.
I like trouble.
498
00:27:51,680 --> 00:27:54,680
1,500 ducats? A pretty sum..
499
00:27:54,760 --> 00:27:56,399
The Baron will explode.
500
00:27:56,400 --> 00:27:58,879
I only regret I wasn't there
to see it.
501
00:27:58,880 --> 00:28:00,719
You shouldn't take this news
so lightly.
502
00:28:00,720 --> 00:28:03,079
These bandits are a threat
to peace across the region.
503
00:28:03,080 --> 00:28:05,879
Their leader is a man who fears
neither Death nor the Devil.
504
00:28:05,880 --> 00:28:07,079
What was it you said, what
he calls himself?
505
00:28:07,080 --> 00:28:10,080
Captain Firebrand. I'd love to
meet him. He's a dare-devil.
506
00:28:12,160 --> 00:28:14,119
That is not a good reason
to admire him.
507
00:28:14,120 --> 00:28:16,439
A rebel is always a rebel.
508
00:28:16,440 --> 00:28:18,599
And, thereby, a possible ally
for you.
509
00:28:18,600 --> 00:28:21,159
Di Serra is surely convinced
that he is one already.
510
00:28:21,160 --> 00:28:24,160
Only a fool would believe I'd
align myself with robbers.
511
00:28:24,960 --> 00:28:27,759
That is a slander we must be
quick to scotch.
512
00:28:27,760 --> 00:28:30,199
Ah, how would we manage that?
513
00:28:30,200 --> 00:28:32,799
Quite simply: We allow the
Baron's horsemen,
514
00:28:32,800 --> 00:28:34,639
naturally with the support
of our men,
515
00:28:34,640 --> 00:28:37,159
to seek and destroy the
robbers in their hiding place.
516
00:28:37,160 --> 00:28:38,879
That will prove to the World,
517
00:28:38,880 --> 00:28:40,879
that doubts of your integrity
are unfounded.
518
00:28:40,880 --> 00:28:42,119
You really believe that?
519
00:28:42,120 --> 00:28:45,120
But, of course. In your place
I wouldn't hesitate an instant.
520
00:28:45,840 --> 00:28:48,399
Not bad.
521
00:28:48,400 --> 00:28:50,999
But you are not in my place,
Manfredo,
522
00:28:51,000 --> 00:28:53,479
and the integrity of my name
is mine to keep.
523
00:28:53,480 --> 00:28:54,639
If, Your Grace, I mi...
524
00:28:54,640 --> 00:28:57,439
There are no signs of unrest
across our land.
525
00:28:57,440 --> 00:28:58,559
Or do you wish to tell us that...
526
00:28:58,560 --> 00:29:01,560
bandits have been causing
any damage?
527
00:29:01,840 --> 00:29:03,119
Certainly not, Your Grace.
528
00:29:03,120 --> 00:29:05,239
So, the bandits are not our
problem, am I right?
529
00:29:05,240 --> 00:29:07,079
Until that changes, they do
not concern us.
530
00:29:07,080 --> 00:29:10,080
And if I ever need your advice
in future, I will ask for it.
531
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Of course, Your Grace. Of course.
532
00:29:20,600 --> 00:29:23,439
Why did you have to be so
hard on him?
533
00:29:23,440 --> 00:29:25,319
However he put it, his advice
was surely well-meant.
534
00:29:25,320 --> 00:29:28,320
I know him. What he just said,
came from the mouth of another.
535
00:29:30,880 --> 00:29:32,559
Do you mean he's been bought?
536
00:29:32,560 --> 00:29:34,399
No, bribery is probably
taking it too far.
537
00:29:34,400 --> 00:29:36,959
He is not a bad fellow, but
he is a fool,
538
00:29:36,960 --> 00:29:38,719
and I think he has been duped.
539
00:29:38,720 --> 00:29:41,720
Is the Baron behind it?
- I am convinced of it.
540
00:29:44,560 --> 00:29:47,560
Come, men. On to the next one.
541
00:29:47,800 --> 00:29:50,800
Get a move on. Go! Go!
542
00:29:52,000 -->00:29:55,000
The swine, they are burning
everything down.
543
00:29:57,800 --> 00:30:02,719
They'll stop at nothing.
544
00:30:02,720 --> 00:30:05,719
Our hut and crops have gone.
545
00:30:05,720 --> 00:30:08,720
It's the innocent who have to pay.
546
00:30:10,560 --> 00:30:13,560
Yes-yes, I know what you're
thinking. Why not say it?
547
00:30:15,280 --> 00:30:18,280
That I am the guilty party.
That it's all my fault.
548
00:30:21,080 --> 00:30:24,080
Why won't they rise up against
the injustice of the Baron?
549
00:30:25,480 --> 00:30:28,480
What have they got to fear?
The soldiers, perhaps?
550
00:30:28,520 --> 00:30:30,359
At least with them, one can
fight to a finish.
551
00:30:30,360 --> 00:30:33,360
My son, you must help them.
They have lost all they had.
552
00:30:36,120 --> 00:30:39,120
Here, give them this. I might
as well start with nothing.
553
00:30:41,120 --> 00:30:44,120
I cannot, my son.
It is stolen money.
554
00:30:49,040 --> 00:30:52,040
All of you, hurry - before the
Baron comes to snatch you.
555
00:30:54,280 --> 00:30:56,919
Do we leave them alone,
Captain?
556
00:30:56,920 --> 00:30:59,679
Orders of the Count. This will
be a cause for disquiet,
557
00:30:59,680 --> 00:31:02,159
if our farmers have to feed
and clothe these beggars.
558
00:31:02,160 --> 00:31:05,160
I warned the Count, but he
didn't want to listen.
559
00:31:07,640 --> 00:31:09,279
And he accepted them all calmly?
560
00:31:09,280 --> 00:31:12,280
From the first to the last:
men, women and children.
561
00:31:12,520 --> 00:31:14,079
Attack from a standing position!
562
00:31:14,080 --> 00:31:16,839
He admitted those bumpkins,
when my soldiers refused them.
563
00:31:16,840 --> 00:31:18,239
That is insolence!
564
00:31:18,240 --> 00:31:20,199
Excellency, you confounded
me with your talk.
565
00:31:20,200 --> 00:31:23,200
Forgive me, Enzo.
That's enough for today.
566
00:31:24,400 --> 00:31:27,400
Rusca, tomorrow I will lead
my men onto the Count's land.
567
00:31:27,840 --> 00:31:30,840
I don't wish to criticise your
Grace's decision,
568
00:31:31,400 --> 00:31:34,400
but wouldn't it be simpler to
convince our peasants...
569
00:31:34,920 --> 00:31:36,999
that nasty things will happen
to them on Roccalta land?
570
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Painful hardships imposed
on them by order of God.
571
00:31:40,160 --> 00:31:42,599
And, you mean, the Count
would be blamed?
572
00:31:42,600 --> 00:31:45,600
They would soon see
through that deception.
573
00:31:45,920 --> 00:31:47,799
In this case, not.
574
00:31:47,800 --> 00:31:50,639
There are some arguments
that are so overwhelming,
575
00:31:50,640 --> 00:31:53,640
that no other arguments are
ever considered.
576
00:32:45,000 --> 00:32:46,719
Who are these people?
577
00:32:46,720 --> 00:32:49,720
Refugee peasants. The Baron
had their farmsteads burnt down.
578
00:32:51,880 --> 00:32:54,880
Your Father has expressly
arranged to accept them.
579
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
They have lost everything.
580
00:33:01,240 --> 00:33:02,639
God be with you!
581
00:33:02,640 --> 00:33:05,640
God will repay your Father
for his compassion.
582
00:33:05,680 --> 00:33:08,680
These poor unfortunates will
forever hold him in high esteem.
583
00:33:10,200 --> 00:33:12,039
Who is that noblewoman?
584
00:33:12,040 --> 00:33:15,040
That is Countess Elena, daughter
and sole heir of our new master.
585
00:33:16,560 --> 00:33:18,999
That is his daughter?
She is lovely.
586
00:33:19,000 --> 00:33:21,679
Your Father gives all the
assistance he can,
587
00:33:21,680 --> 00:33:24,680
but it's not enough by far.
The poor must seek shelter.
588
00:33:25,000 --> 00:33:27,119
They do not possess as
much as a jerkin.
589
00:33:27,120 --> 00:33:29,679
They must find a roof somewhere
else, for they'll perish here.
590
00:33:29,680 --> 00:33:31,799
I will speak immediately with
my Father,
591
00:33:31,800 --> 00:33:34,199
and he will find them shelter.
- Thank you, my Lady.
592
00:33:34,200 --> 00:33:37,200
Lando, take this money and
distribute it among the people.
593
00:33:39,920 --> 00:33:42,920
Farewell, Father.
- God bless you.
594
00:34:10,640 --> 00:34:13,640
That was a bad fall, Countess.
You could've broken your neck.
595
00:34:17,040 --> 00:34:19,399
Oh, it was nothing.
596
00:34:19,400 --> 00:34:22,400
Come, sit down. Can I be of
any help to you?
597
00:34:22,920 --> 00:34:25,559
I can manage alone, thank you.
598
00:34:25,560 --> 00:34:28,560
I've not seen you for a long time.
599
00:34:29,120 --> 00:34:31,679
Are you still roaming around here?
600
00:34:31,680 --> 00:34:34,680
Sometimes here, sometimes there.
Something holds me here.
601
00:34:35,560 --> 00:34:37,519
That must be the wild game,
which doesn't belong to you.
602
00:34:37,520 --> 00:34:40,520
Game perhaps beyond my reach.
But I gave up hunting long ago.
603
00:34:41,320 --> 00:34:43,879
And your longbow, what is
that now used for?
604
00:34:43,880 --> 00:34:46,880
To save my skin, whenever
necessary.
605
00:34:47,440 --> 00:34:50,359
In your place, I wouldn't roam
here alone, Countess.
606
00:34:50,360 --> 00:34:53,159
You could very easily suffer
an unpleasant encounter.
607
00:34:53,160 --> 00:34:55,119
Such as this, you mean?
608
00:34:55,120 --> 00:34:58,120
Ah, so, are you still my enemy?
609
00:34:58,520 --> 00:35:00,879
Not at all, you are an
irrelevance to me.
610
00:35:00,880 --> 00:35:03,880
Not you to me, else I wouldn't
have helped you.
611
00:35:05,520 --> 00:35:08,520
I unfortunately have no money
with me, but come to the Castle,
612
00:35:09,120 --> 00:35:11,079
and I will reward you for
your service.
613
00:35:11,080 --> 00:35:12,639
Why do it that way?
614
00:35:12,640 --> 00:35:15,640
A beautiful girl does not need
money in order to pay.
615
00:35:27,080 --> 00:35:30,080
You will hang for that,
you filthy tramp.
616
00:35:34,680 --> 00:35:36,679
Isn't my daughter back yet?
617
00:35:36,680 --> 00:35:38,159
No, we've already looked
for her everywhere.
618
00:35:38,160 --> 00:35:39,279
I don't understand that.
619
00:35:39,280 --> 00:35:41,919
There is no cause for alarm,
My Lord. Lando is with her.
620
00:35:41,920 --> 00:35:44,920
Ah, look, here she comes:
Elena, why were so long?
621
00:35:45,480 --> 00:35:46,799
I was worried about you.
622
00:35:46,800 --> 00:35:49,800
Why are you so disturbed,
what has happened?
623
00:35:50,320 --> 00:35:53,320
Nothing, Father. I've been riding
hard, as I knew I was late.
624
00:35:54,360 --> 00:35:56,239
But why are you so agitated?
625
00:35:56,240 --> 00:35:58,599
I saw the refugees down
in the clearing.
626
00:35:58,600 --> 00:36:01,600
They are in a deplorable state.
We must help them.
627
00:36:01,720 --> 00:36:03,959
Don't worry, we shall.
628
00:36:03,960 --> 00:36:06,960
They can't stay where they are,
they'll have to find somewhere.
629
00:36:07,160 --> 00:36:09,119
If we were to take them on,
we'd also have an obligation...
630
00:36:09,120 --> 00:36:10,199
Yes, of course.
631
00:36:10,200 --> 00:36:13,159
Sisto, clear the tables and load
everything on the mules.
632
00:36:13,160 --> 00:36:14,959
But it is the evening meal
for the hunters.
633
00:36:14,960 --> 00:36:17,559
Yes, yes. But others, who do
not hunt, need it more.
634
00:36:17,560 --> 00:36:19,559
We will eat late, my child,
back at the Castle.
635
00:36:19,560 --> 00:36:20,959
Go, hurry up.
636
00:36:20,960 --> 00:36:23,559
Does that mean we cancel
the hunt?
637
00:36:23,560 --> 00:36:26,159
Certainly. How can we enjoy
ourselves, while the poor starve?
638
00:36:26,160 --> 00:36:29,160
You organise everything, and
meet me at the clearing.
639
00:37:47,960 --> 00:37:50,439
Countess, I know well...
640
00:37:50,440 --> 00:37:53,319
that mere words cannot
alleviate the sorrow you feel,
641
00:37:53,320 --> 00:37:56,320
but allow me to say to you
that this despicable act
642
00:37:56,680 --> 00:37:59,680
has pained not only you, but
all of us. Particularly me...
643
00:38:02,680 --> 00:38:05,680
who was always a devoted
friend of your Father.
644
00:38:05,880 --> 00:38:08,880
I hereby present myself and
my sword to avenge his death.
645
00:38:09,200 --> 00:38:10,999
The Countess can rely upon
our assistance.
646
00:38:11,000 --> 00:38:13,279
Quite so, Tomaso, that is the
obligation of friendship.
647
00:38:13,280 --> 00:38:16,280
I thank you, gentlemen, but
this task rests with me.
648
00:38:16,840 --> 00:38:19,840
Only when it has been fulfilled
will I again find peace.
649
00:38:28,720 --> 00:38:31,720
These courageous and noble
gentlemen have offered
650
00:38:31,760 --> 00:38:34,239
to avenge the death of my Father.
651
00:38:34,240 --> 00:38:37,240
You all heard it, and my
answer to them.
652
00:38:38,240 --> 00:38:41,240
If I am not to accept their aid,
then I must rely on all of you.
653
00:38:41,680 --> 00:38:44,680
He was your Lord; and so I
ask for your assistance...
654
00:38:45,080 --> 00:38:47,679
as the daughter of a man who
both respected and ruled you,
655
00:38:47,680 --> 00:38:49,919
because he was both fair
minded and kind hearted.
656
00:38:49,920 --> 00:38:52,639
The upholding of Justice
is a Holy obligation,
657
00:38:52,640 --> 00:38:55,439
it concerns every one of us.
658
00:38:55,440 --> 00:38:58,440
I know who murdered my Father.
There is no doubt about it.
659
00:39:01,520 --> 00:39:04,520
I bring you the proof.
660
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Here is the arrow. The arrow
that killed your Master.
661
00:39:10,840 --> 00:39:13,840
This crime must be punished,
and I need your support.
662
00:39:14,880 --> 00:39:17,880
We will hunt him like an
animal in the forest,
663
00:39:18,160 --> 00:39:21,160
chase him wherever he runs,
because he is a wild beast,
664
00:39:21,480 --> 00:39:24,480
and not a human being.
665
00:39:40,760 --> 00:39:42,559
Did you hear, Father?
666
00:39:42,560 --> 00:39:45,359
Yes, Antonio, the Countess
has endured much sorrow,
667
00:39:45,360 --> 00:39:47,839
and expressed herself in
such a pitiless way.
668
00:39:47,840 --> 00:39:50,079
But she was right, even so. This
monster must be punished.
669
00:39:50,080 --> 00:39:52,079
And what if he is not
the guilty one at all?
670
00:39:52,080 --> 00:39:55,080
One should listen to the man,
Antonio, before condemning him.
671
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
You think too highly of human
nature.
672
00:39:59,360 --> 00:40:00,759
Looking for someone?
673
00:40:00,760 --> 00:40:03,760
Yes, a good acquaintance, but
I see he's already left.
674
00:40:12,280 --> 00:40:15,280
Perhaps it would be better if I
stayed with you tonight, Countess.
675
00:40:15,600 --> 00:40:18,039
No, thank you. You must be
tired, get some sleep.
676
00:40:18,040 --> 00:40:20,399
As you wish, Countess.
Good night.
677
00:40:20,400 --> 00:40:23,400
Giuseppe, the sword.
I'd like to keep it with me.
678
00:40:27,360 --> 00:40:30,360
It means everything to me.
679
00:40:47,200 --> 00:40:49,399
Excuse me that I didn't enter
by the door.
680
00:40:49,400 --> 00:40:51,199
For me, there was no
other choice,
681
00:40:51,200 --> 00:40:53,919
I must speak with you urgently,
alone.
682
00:40:53,920 --> 00:40:54,839
Why?
683
00:40:54,840 --> 00:40:57,840
I was at the funeral service,
and I heard your accusation.
684
00:40:58,040 --> 00:41:00,239
Why should you creep in here
like a thief in the night?
685
00:41:00,240 --> 00:41:03,240
What do you want here? To
kill me, like my Father was killed?
686
00:41:03,360 --> 00:41:05,039
Your accusation was unfair.
687
00:41:05,040 --> 00:41:07,279
That is not true.
You murdered him.
688
00:41:07,280 --> 00:41:08,519
Just listen to me for once.
689
00:41:08,520 --> 00:41:09,719
Do not touch me!
690
00:41:09,720 --> 00:41:12,720
What are you frightened of?
See, I have no weapon.
691
00:41:13,640 --> 00:41:16,640
You have nothing to fear,
I swear it to you.
692
00:41:18,440 --> 00:41:21,440
Here is the sword, take it.
Now, why do you hesitate?
693
00:41:24,600 --> 00:41:27,600
Stab me, if you want, but
hear me before you do.
694
00:41:29,800 --> 00:41:32,800
Very well, I will listen to you,
695
00:41:33,280 --> 00:41:36,280
but when and how I kill you,
I will decide.
696
00:41:36,760 --> 00:41:39,199
Probably in the torture chamber.
697
00:41:39,200 --> 00:41:40,599
Very likely.
698
00:41:40,600 --> 00:41:42,999
Berta, Berta!
699
00:41:43,000 --> 00:41:44,319
I'm coming, Countess.
700
00:41:44,320 --> 00:41:47,159
Get me the guard and
Captain Manfredo. Quickly!
701
00:41:47,160 --> 00:41:49,079
My God, what is happening?
702
00:41:49,960 --> 00:41:52,960
Quickly, Berta, move yourself.
And you, hear me well.
703
00:41:53,600 --> 00:41:55,919
One move; and this blade will
be driven through your ribs.
704
00:41:55,920 --> 00:41:57,999
That is more easily said than done.
705
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
I see it was a sorry mistake
to put my trust in you.
706
00:42:03,240 --> 00:42:05,719
I thought you were fair-minded
and noble like your Father,
707
00:42:05,720 --> 00:42:08,039
but you are different altogether.
708
00:42:08,040 --> 00:42:11,040
You want to kill me? Then go ahead.
709
00:42:12,520 --> 00:42:15,119
You will be surprised at
what happens, when...
710
00:42:15,120 --> 00:42:18,120
the blade penetrates the flesh
and blood runs across your hand,
711
00:42:18,720 --> 00:42:20,279
spurts up into your face, and...
712
00:42:20,280 --> 00:42:22,479
Stop it!
713
00:42:22,480 --> 00:42:25,480
I painted the picture for you,
and it made you shudder.
714
00:42:25,680 --> 00:42:26,919
It's not a pretty sight,
715
00:42:26,920 --> 00:42:28,879
at the first sight of blood,
you will go weak at the knees.
716
00:42:28,880 --> 00:42:29,879
Stop.
717
00:42:29,880 --> 00:42:32,880
I am finished. It is time to say
goodbye.
718
00:42:33,160 --> 00:42:36,160
Hear that? I believe it's the
Captain who had me whipped.
719
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
I'd like to see his face, when he
finds me here in your chamber.
720
00:42:41,280 --> 00:42:43,919
Manfredo!
721
00:42:43,920 --> 00:42:46,920
Seize the ruffian!
722
00:42:49,920 --> 00:42:52,920
See you soon, Captain!
723
00:43:01,320 --> 00:43:04,320
Guards! Where are you!
724
00:43:13,360 --> 00:43:16,360
Come along, the fellow must
not escape us.
725
00:43:17,760 --> 00:43:20,119
I have him, quickly, help me!
726
00:43:20,120 --> 00:43:23,120
There he is, follow me!
727
00:43:39,440 --> 00:43:42,440
To arms! To arms!
728
00:43:43,120 --> 00:43:46,120
You both look over there,
and you come with me.
729
00:44:04,080 --> 00:44:06,079
You search in the direction
of the river.
730
00:44:06,080 --> 00:44:09,080
Head towards the ford.
Riders, follow me.
731
00:44:29,760 --> 00:44:32,159
A Christian should always
follow Christian principles.
732
00:44:32,160 --> 00:44:35,039
You won't find a manhunt
like this in the Testaments.
733
00:44:35,040 --> 00:44:38,040
Even so, murder is murder.
He must pay for it.
734
00:44:38,280 --> 00:44:40,079
Remember, it was the Count
who first helped him.
735
00:44:40,080 --> 00:44:43,080
Look what he got for being
so good-natured.
736
00:44:43,760 --> 00:44:46,760
What's happening outside?
737
00:44:56,440 --> 00:44:59,440
What is it?
Be quiet, Nero, quiet.
738
00:45:00,960 --> 00:45:03,960
Hey, you!
739
00:45:08,280 --> 00:45:11,280
What are you doing here?
740
00:45:12,280 --> 00:45:15,280
Hey, who are you?
741
00:45:15,640 --> 00:45:17,599
Are you injured?
742
00:45:17,600 --> 00:45:20,239
Easy. I'll support you. Put
your arm 'round my shoulder.
743
00:45:20,240 --> 00:45:23,240
Thank you.
744
00:45:25,600 --> 00:45:27,959
We'll have you seen to directly.
745
00:45:27,960 --> 00:45:29,039
Who is the man?
746
00:45:29,040 --> 00:45:30,759
Now's no time for questions,
he is wounded.
747
00:45:30,760 --> 00:45:33,279
Get some water.
748
00:45:38,720 --> 00:45:41,720
The bowl.
749
00:45:49,000 --> 00:45:50,679
But you're in no state to
get up again.
750
00:45:50,680 --> 00:45:53,680
I must get away. Let me go.
751
00:45:53,800 --> 00:45:56,199
Are you mad? In this condition
you could not go two steps.
752
00:45:56,200 --> 00:45:58,119
You can't help me,
I must get away.
753
00:45:58,120 --> 00:46:00,799
Why?
754
00:46:00,800 --> 00:46:02,479
Can you not guess?
755
00:46:02,480 --> 00:46:05,239
All I know is you are a wounded
man, and need assistance.
756
00:46:05,240 --> 00:46:07,799
You didn't ask to come in,
I brought you here.
757
00:46:07,800 --> 00:46:10,800
So, lay yourself down, and I
will do everything else.
758
00:46:21,160 --> 00:46:24,160
You wait here outside.
759
00:46:33,960 --> 00:46:36,960
Antonio, open up!
760
00:46:38,960 --> 00:46:41,960
Well, so it's you. What are you
doing out at such a late hour?
761
00:46:43,400 --> 00:46:45,039
We are looking for the
murderer of the Count.
762
00:46:45,040 --> 00:46:47,159
He was at the Castle a while
ago, and we wounded him,
763
00:46:47,160 --> 00:46:48,439
but he managed to escape.
764
00:46:48,440 --> 00:46:50,039
Is there anyone here
besides the five of you?
765
00:46:50,040 --> 00:46:51,359
Not that I know of.
766
00:46:51,360 --> 00:46:53,399
You've not seen anyone
suspicious hanging around?
767
00:46:53,400 --> 00:46:55,759
No, we haven't been outside.
768
00:46:55,760 --> 00:46:57,199
May I have a look around?
769
00:46:57,200 --> 00:47:00,200
Of course. Check wherever
you want out here.
770
00:47:02,240 --> 00:47:04,199
But not inside?
771
00:47:04,200 --> 00:47:07,200
Oh, it's very late. You could
wake up the children.
772
00:47:09,520 --> 00:47:12,520
That's quite enough for me.
Good night, Antonio.
773
00:47:13,160 --> 00:47:16,160
Good night, Sergeant.
774
00:47:22,240 --> 00:47:25,240
And what now?
- Stay calm.
775
00:47:31,760 --> 00:47:34,039
Tell me the truth, did you
murder the Count?
776
00:47:34,040 --> 00:47:37,040
No.
777
00:47:39,440 --> 00:47:42,440
Swear it on the Cross.
778
00:47:43,160 --> 00:47:46,160
I swear it.
779
00:47:54,160 --> 00:47:55,799
Is it far to the farmstead?
780
00:47:55,800 --> 00:47:57,599
No, it is just beyond
the next hill.
781
00:47:57,600 --> 00:47:58,999
Hopefully they haven't
already captured him.
782
00:47:59,000 --> 00:48:00,479
Woe betide them, if they've
harmed a hair on his head.
783
00:48:00,480 --> 00:48:03,480
Look! Down there.
784
00:48:09,680 --> 00:48:11,999
A thousand thanks, Antonio,
you are a brave fellow.
785
00:48:12,000 --> 00:48:15,000
That's alright, good luck.
786
00:48:16,880 --> 00:48:19,880
Farewell!
787
00:48:24,040 --> 00:48:27,040
Hello, Pietro. You seemed to
be leading him by the nose.
788
00:48:27,080 --> 00:48:28,639
How did you manage to fall
into that trap?
789
00:48:28,640 --> 00:48:29,919
You're a crazy man.
790
00:48:29,920 --> 00:48:31,519
I warned you not to go there.
791
00:48:31,520 --> 00:48:33,239
Are you in a lot of pain?
- It's improving.
792
00:48:33,240 --> 00:48:35,199
Who was that fellow down there?
793
00:48:35,200 --> 00:48:36,399
A friend.
794
00:48:36,400 --> 00:48:39,319
The hounds have found this,
a blood-soaked rag.
795
00:48:39,320 --> 00:48:41,199
Do you still deny it?
796
00:48:41,200 --> 00:48:44,200
Did you have him hidden here?
Where did you take him?
797
00:48:45,000 --> 00:48:46,879
Why did you leave here
this morning?
798
00:48:46,880 --> 00:48:49,519
We also found traces of blood
on your donkey.
799
00:48:49,520 --> 00:48:52,359
Are you going to answer me?
800
00:48:52,360 --> 00:48:54,639
I have ways of making you talk,
you dirty traitor.
801
00:48:54,640 --> 00:48:57,640
Captain, the Countess.
802
00:49:05,680 --> 00:49:08,079
Enrico was right, Countess.
803
00:49:08,080 --> 00:49:11,080
He took refuge here, and
Antonio helped in the escape.
804
00:49:15,200 --> 00:49:18,200
Antonio, is it true, what he
just said about you?
805
00:49:18,320 --> 00:49:20,759
How could you do
something like that?
806
00:49:20,760 --> 00:49:23,760
You, so respectable, so reliable,
807
00:49:23,880 --> 00:49:26,880
so faithful, the childhood
companion of my Father.
808
00:49:27,120 --> 00:49:30,120
The man is innocent, Countess.
He is not your Father's murderer.
809
00:49:30,600 --> 00:49:32,199
Who can prove that? No-one
can be sure.
810
00:49:32,200 --> 00:49:34,399
I'm sure.
- And so, you believed him?
811
00:49:34,400 --> 00:49:36,319
He swore it on the Cross.
812
00:49:36,320 --> 00:49:39,320
We need clear proof. That
oath is not enough for me.
813
00:49:40,240 --> 00:49:42,599
It was enough for me,
Countess, and them also.
814
00:49:42,600 --> 00:49:44,239
If you were convinced of his
innocence,
815
00:49:44,240 --> 00:49:45,719
you could have told the truth
last night...
816
00:49:45,720 --> 00:49:47,159
instead of deceiving Enrico.
817
00:49:47,160 --> 00:49:49,919
Why did you deny that the
fugitive was with you?
818
00:49:49,920 --> 00:49:52,920
Because I know Enrico. He
would have taken him by force.
819
00:49:53,760 --> 00:49:55,399
At least, he would have tried.
820
00:49:55,400 --> 00:49:57,599
Of course, it would have
been his duty.
821
00:49:57,600 --> 00:49:59,919
And mine was to protect him
from you.
822
00:49:59,920 --> 00:50:02,919
Your Father taught me that
hospitality is holy duty,
823
00:50:02,920 --> 00:50:04,439
that there is no worse crime
824
00:50:04,440 --> 00:50:06,159
than to betray defenceless
people who...
825
00:50:06,160 --> 00:50:08,079
have taken refuge under
your roof.
826
00:50:08,080 --> 00:50:10,119
Enough of your impudence!
827
00:50:10,120 --> 00:50:13,120
How dare you! Offering
shelter to an armed murderer!
828
00:50:14,080 --> 00:50:17,080
These people do not deserve
any compassion.
829
00:50:17,600 --> 00:50:20,600
I wash my hands of all this.
Do what you want with them.
830
00:50:25,280 --> 00:50:28,280
You heard that,
she handed you over to me.
831
00:50:29,680 --> 00:50:32,680
This is the moment I've
been longing for.
832
00:50:32,880 --> 00:50:35,880
I will enjoy teaching you scum
the meaning of obedience.
833
00:50:35,920 --> 00:50:38,920
By order of the Countess Elena
di Roccalta, may be it well...
834
00:50:40,760 --> 00:50:43,719
understood by each of you,
that anyone found guilty of
835
00:50:43,720 --> 00:50:46,720
assisting the outlaws will be
punished by whipping,
836
00:50:48,880 --> 00:50:51,880
and will be marked with the
executioner's branding iron.
837
00:50:56,280 --> 00:50:59,280
Let me go! Let me go!
838
00:51:05,560 --> 00:51:08,399
Further, it is announced that,
all who entered our land
839
00:51:08,400 --> 00:51:11,319
on the assurance of a right
to asylum,
840
00:51:11,320 --> 00:51:13,159
now loses that right
841
00:51:13,160 --> 00:51:16,160
and has until tomorrow
evening to leave Roccalta.
842
00:51:16,280 --> 00:51:18,519
If we could only have left
our women and children here.
843
00:51:18,520 --> 00:51:19,959
I beseech you, Father, help us.
844
00:51:19,960 --> 00:51:22,759
I'm sorry. There's nothing else
I can do, other than pray for you.
845
00:51:22,760 --> 00:51:24,839
Prayers will not save us from
the wrath of the Baron.
846
00:51:24,840 --> 00:51:27,519
Don't you understand what this
eviction means for us, Father?
847
00:51:27,520 --> 00:51:30,520
Have faith, the Baron will not
trouble you.
848
00:51:34,880 --> 00:51:36,799
So, we have turned over
a new leaf.
849
00:51:36,800 --> 00:51:38,719
Now I control the destinies of
these people.
850
00:51:38,720 --> 00:51:41,720
I cannot believe the Countess
is capable of such cruelty.
851
00:51:42,440 --> 00:51:44,239
I am afraid you will have to
believe it.
852
00:51:44,240 --> 00:51:45,679
I must speak with her, today.
853
00:51:45,680 --> 00:51:48,359
She won't receive you; she
doesn't even let me in.
854
00:51:48,360 --> 00:51:51,360
She has changed completely,
obsessed by only one thought:
855
00:51:51,520 --> 00:51:54,439
to avenge her Father, whatever
the cost.
856
00:51:54,440 --> 00:51:56,199
She is almost demented
about it.
857
00:51:56,200 --> 00:51:59,200
Captain! Here they come!
858
00:52:12,360 --> 00:52:14,839
Do you know who they are?
859
00:52:14,840 --> 00:52:17,840
Mercenaries hired by the Countess,
to hunt down the murderer.
860
00:52:19,120 --> 00:52:22,120
They will rase this land
with fire and sword.
861
00:52:22,200 --> 00:52:24,919
It is the end of peace for
Roccalta.
862
00:52:24,920 --> 00:52:27,599
The poor Count.
863
00:52:27,600 --> 00:52:30,439
My apologies, Father, I must
inspect these new men,
864
00:52:30,440 --> 00:52:33,440
they will include many
hardened criminals.
865
00:52:40,480 --> 00:52:43,480
Let's review the column.
866
00:53:04,120 --> 00:53:06,279
A little more gently, please.
I'm not your man, you know.
867
00:53:06,280 --> 00:53:07,719
To that, I can only say:
Thank God.
868
00:53:07,720 --> 00:53:10,719
I wouldn't take one like you,
even on my death-bed.
869
00:53:10,720 --> 00:53:12,839
See there, the wound is
almost healed.
870
00:53:12,840 --> 00:53:14,999
Yes, it's lucky it was quickly
burned clean.
871
00:53:15,000 --> 00:53:16,479
Won't vinegar burn terribly?
872
00:53:16,480 --> 00:53:18,239
It does, I can tell you.
873
00:53:18,240 --> 00:53:20,359
But it also works wonders,
you'll see.
874
00:53:20,360 --> 00:53:23,360
For wounds like this one,
it's the best treatment.
875
00:53:24,160 --> 00:53:27,160
If you can't bear to look,
then turn around.
876
00:53:27,840 --> 00:53:28,879
You're only getting in the way.
877
00:53:28,880 --> 00:53:31,239
Why do you always have to
be so rough with her?
878
00:53:31,240 --> 00:53:34,240
I find her sadness annoying.
879
00:53:36,360 --> 00:53:38,959
Anna?
880
00:53:38,960 --> 00:53:41,960
Those who want, can't have.
Those who can, don't want.
881
00:53:42,920 --> 00:53:45,199
Wipe off that stupid grin.
What do you mean by that?
882
00:53:45,200 --> 00:53:46,999
Nothing, it's just a saying.
883
00:53:47,000 --> 00:53:50,000
Shut you mouth, and mind
your own business.
884
00:53:52,200 --> 00:53:55,200
But, Anna, why are you crying?
885
00:53:55,520 --> 00:53:58,520
It's not worth it, shedding
tears over a man.
886
00:53:58,760 --> 00:54:01,760
Here, I've made all the
arrowheads this size.
887
00:54:01,920 --> 00:54:03,119
Are they all right?
888
00:54:03,120 --> 00:54:04,639
Yes, up to standard.
889
00:54:04,640 --> 00:54:06,959
Some new armed forces
have just arrived,
890
00:54:06,960 --> 00:54:08,199
we saw them crossing
the valley.
891
00:54:08,200 --> 00:54:09,839
Soldiers, horses and wagons.
892
00:54:09,840 --> 00:54:12,840
What is the Countess planning?
A new Crusade?
893
00:54:13,920 --> 00:54:15,879
Keep it up, Rocco.
894
00:54:15,880 --> 00:54:18,880
Each one of you has been
assigned a party of men,
895
00:54:19,480 --> 00:54:21,639
do you understand me?
896
00:54:21,640 --> 00:54:23,959
Are those the people who
are supposed to defend us?
897
00:54:23,960 --> 00:54:26,759
These are only the leaders, the
troops are camped outside.
898
00:54:26,760 --> 00:54:28,799
Mamma mia! Such brutal faces!
899
00:54:28,800 --> 00:54:30,799
What on earth will the troops
look like?
900
00:54:30,800 --> 00:54:33,639
I hope, Countess, that you are
content with our armed force.
901
00:54:33,640 --> 00:54:36,640
Brave warriors, hand-picked
men, experienced in battle.
902
00:54:36,880 --> 00:54:39,599
I don't want them settled
inside the Castle.
903
00:54:39,600 --> 00:54:41,519
Tomorrow, at daybreak, they
will set out on their march.
904
00:54:41,520 --> 00:54:42,519
Tomorrow morning, so soon?
905
00:54:42,520 --> 00:54:45,520
Indeed, that is an order and
I expect it to be obeyed.
906
00:54:49,280 --> 00:54:52,159
You know what you have to
do; we must rouse the people.
907
00:54:52,160 --> 00:54:55,160
I understand, do not worry.
908
00:54:55,840 --> 00:54:58,279
You still here, Father?
909
00:54:58,280 --> 00:55:01,280
I beg you, I must speak with
him today, or it may be too late.
910
00:55:02,920 --> 00:55:04,599
I regret there is nothing
that can be done.
911
00:55:04,600 --> 00:55:06,479
The Baron does not see
anyone at this hour.
912
00:55:06,480 --> 00:55:09,439
We must raise the drawbridge.
You must go, Father.
913
00:55:09,440 --> 00:55:12,440
No, wait, tell the Baron that
I've come from Roccalta,
914
00:55:13,920 --> 00:55:15,479
in order to present him
with something,
915
00:55:15,480 --> 00:55:18,480
a large sum of money
that was stolen from him.
916
00:55:18,960 --> 00:55:20,279
And you have it with you?
917
00:55:20,280 --> 00:55:23,280
Yes, but I'd like to present it
to him personally.
918
00:55:23,520 --> 00:55:26,520
I will try.
919
00:55:30,360 --> 00:55:33,119
Open up. And be quick about it.
920
00:55:33,120 --> 00:55:36,120
One moment, who are you?
921
00:55:37,960 --> 00:55:40,239
Oh, apologies.
I didn't recognise you.
922
00:55:40,240 --> 00:55:43,240
We didn't expect you at this
hour. I'll open immediately.
923
00:55:44,840 --> 00:55:47,639
Thank you.
924
00:55:47,640 --> 00:55:49,639
Who, the priest?
What did he want?
925
00:55:49,640 --> 00:55:51,639
He wanted to bring you a
large sum of money,
926
00:55:51,640 --> 00:55:53,159
that he said was stolen
from you.
927
00:55:53,160 --> 00:55:56,160
Perhaps it's the 1,500 ducats.
Why did you let him leave?
928
00:55:56,440 --> 00:55:59,239
When I looked for him,
he had disappeared.
929
00:55:59,240 --> 00:56:01,039
Do you think the priest
recognised you?
930
00:56:01,040 --> 00:56:02,839
I believe so.
Yes, Your Grace.
931
00:56:02,840 --> 00:56:04,599
We must search for him,
and intercept him.
932
00:56:04,600 --> 00:56:05,879
I will arrange it.
933
00:56:05,880 --> 00:56:07,319
What news do you bring?
934
00:56:07,320 --> 00:56:10,320
I am to take the troops from
the Castle at daybreak.
935
00:56:10,520 --> 00:56:13,520
Order from the Countess.
She insisted, unfortunately.
936
00:56:13,560 --> 00:56:16,279
It doesn't matter. We are ready.
937
00:56:16,280 --> 00:56:18,239
And how strong is the crew?
938
00:56:18,240 --> 00:56:21,159
Apart from the servants,
there are a dozen armed men,
939
00:56:21,160 --> 00:56:23,119
but they are with us.
940
00:56:23,120 --> 00:56:24,599
And where are you taking
the troops?
941
00:56:24,600 --> 00:56:27,399
Into the mountains, about as
far from the Castle as possible.
942
00:56:27,400 --> 00:56:29,919
A decent trek, without any risks.
943
00:56:29,920 --> 00:56:32,279
If the outlaws happen to notice
our departure,
944
00:56:32,280 --> 00:56:34,719
they will immediately move
to create distance between us.
945
00:56:34,720 --> 00:56:37,720
That's a pity. I'd like to meet
Captain Firebrand again.
946
00:56:54,280 --> 00:56:57,280
Help!
947
00:56:59,280 --> 00:57:01,079
What was that?
Alfredo, did you hear?
948
00:57:01,080 --> 00:57:04,080
Yes, someone calling for help.
- Let's go and see, come on!
949
00:57:20,320 --> 00:57:21,599
It's the Father.
950
00:57:21,600 --> 00:57:24,319
He is wounded, he is bleeding.
951
00:57:24,320 --> 00:57:26,839
Hurry, take me to
Captain Firebrand.
952
00:57:26,840 --> 00:57:29,840
Where will we find him?
- I'll show you the way.
953
00:57:30,360 --> 00:57:32,439
At daybreak, the soldiers
will leave the Castle.
954
00:57:32,440 --> 00:57:34,159
If we don't act now, we will
always regret it.
955
00:57:34,160 --> 00:57:36,759
Yeah, he's right. We have a
chance to talk to the Countess.
956
00:57:36,760 --> 00:57:38,839
And, just like that, you think
she'll give us justice?
957
00:57:38,840 --> 00:57:40,279
Nevertheless, she only has
to listen to us.
958
00:57:40,280 --> 00:57:42,519
Do not deceive yourselves,
friends. She'll only betray you.
959
00:57:42,520 --> 00:57:44,479
Manfredo only follows her orders.
960
00:57:44,480 --> 00:57:46,559
Only she is to blame for things
getting as bad as they are.
961
00:57:46,560 --> 00:57:47,999
That is not true. I know her
better than that.
962
00:57:48,000 --> 00:57:50,159
With your spirited defence of her,
perhaps you've forgotten,
963
00:57:50,160 --> 00:57:51,679
what she did to you...
- That was not her fault.
964
00:57:51,680 --> 00:57:53,839
Even so, you were whipped
on her command.
965
00:57:53,840 --> 00:57:55,799
Yes, and none too lightly.
- Apparently he enjoyed it.
966
00:57:55,800 --> 00:57:58,079
Be reasonable, all this would
only make matters worse.
967
00:57:58,080 --> 00:58:00,119
Things can't get any worse
than they already are.
968
00:58:00,120 --> 00:58:01,679
Right, and she should atone
for it.
969
00:58:01,680 --> 00:58:03,879
Eye for eye, tooth for tooth,
let's burn the Castle!
970
00:58:03,880 --> 00:58:06,479
She burnt down our homes,
we'll burn down hers!
971
00:58:06,480 --> 00:58:08,599
Right. And we'll take back all
that belongs to us!
972
00:58:08,600 --> 00:58:11,600
That's only right and proper!
973
00:58:11,960 --> 00:58:14,159
Our smouldering has caught fire.
- Friends, this is pure suicide.
974
00:58:14,160 --> 00:58:16,039
We haven't hope against
the guards at the Castle.
975
00:58:16,040 --> 00:58:17,919
But there aren't any guards
left there.
976
00:58:17,920 --> 00:58:20,920
The Castle is unguarded;
and the few people still there,
977
00:58:21,160 --> 00:58:22,599
they are on our side.
978
00:58:22,600 --> 00:58:24,519
Our way is clear, friends.
- Tomorrow will be a big day.
979
00:58:24,520 --> 00:58:27,520
It is our one great chance.
980
00:58:29,760 --> 00:58:32,599
Would you like some?
981
00:58:32,600 --> 00:58:34,639
Yes.
982
00:58:34,640 --> 00:58:36,559
Not a word. Be still!
983
00:58:36,560 --> 00:58:39,159
Friends, I warn you, don't...
- And I tell you...
984
00:58:39,160 --> 00:58:42,160
You must warn her, promise me.
985
00:58:44,160 --> 00:58:46,799
I will save her, I swear it.
986
00:58:46,800 --> 00:58:49,800
Thank you.
987
00:58:59,280 --> 00:59:00,919
How many men guard
your camp?
988
00:59:00,920 --> 00:59:03,920
At night, usually ten men.
989
00:59:04,760 --> 00:59:07,760
Listen: We'll surprise them
with a charge from the forest.
990
00:59:11,320 --> 00:59:14,320
The refugees will be brought
here for safety.
991
00:59:15,560 --> 00:59:18,560
Is that fully understood?
992
00:59:19,920 --> 00:59:22,519
Countess, I beseech you,
don't agree to receive them.
993
00:59:22,520 --> 00:59:24,799
They are armed, and
they will do you harm.
994
00:59:24,800 --> 00:59:27,119
Calm yourself, Berta.
995
00:59:27,120 --> 00:59:30,120
Attilio! Open the doors.
996
00:59:44,000 --> 00:59:47,000
You demanded to speak
with me. Here I am.
997
00:59:47,200 --> 00:59:50,200
Now, tell me, what is it
you want?
998
00:59:50,520 --> 00:59:53,520
Countess, this Throne Room
is a place my ancestors and I have...
999
00:59:56,000 --> 00:59:58,479
only entered when we have
needed to call for justice.
1000
00:59:58,480 --> 01:00:00,439
And it has always been granted.
1001
01:00:00,440 --> 01:00:03,440
But, this time, you call for it
in a very strange way, Antonio.
1002
01:00:03,840 --> 01:00:06,840
Yes, it's true. But, sadly, it had
to be this way, Countess.
1003
01:00:07,160 --> 01:00:08,719
We were refused permission
to speak with you,
1004
01:00:08,720 --> 01:00:10,439
so we had to force our way
in on this occasion.
1005
01:00:10,440 --> 01:00:13,440
Refused, did you say? Who
did that? Only I give orders here.
1006
01:00:15,440 --> 01:00:18,440
Hear that, friends, she gives
the orders! Her alone!
1007
01:00:18,640 --> 01:00:21,640
Calm down! Be reasonable,
friends! Just stay calm!
1008
01:00:23,440 --> 01:00:26,440
Quieten down! And just listen
to what she has to say!
1009
01:00:26,720 --> 01:00:29,720
Look at her! But look at her well!
She is scared, our noble Countess!
1010
01:00:30,160 --> 01:00:33,160
Why don't you call your soldiers?
Why don't you have us whipped?
1011
01:00:42,160 --> 01:00:44,919
So much bluster;
and not a man amongst you.
1012
01:00:44,920 --> 01:00:46,679
Like old women who whine
in self-pity,
1013
01:00:46,680 --> 01:00:49,279
so it takes only one nudge
to drive them crazy
1014
01:00:49,280 --> 01:00:52,280
Nanu? You here? I wouldn't
have expected you here.
1015
01:00:53,120 --> 01:00:56,120
I thought you were men. Since
when do you attack women?
1016
01:00:56,840 --> 01:00:59,319
What do you cowards want?
1017
01:00:59,320 --> 01:01:01,999
They aren't cowards, they
are desperate people,
1018
01:01:02,000 --> 01:01:03,919
who demand nothing other
than justice.
1019
01:01:03,920 --> 01:01:06,920
And they demand it with
weapons? That is not polite!
1020
01:01:07,520 --> 01:01:10,520
I thought you were honourable
men. Not bandits like I.
1021
01:01:10,880 --> 01:01:13,880
I thought you would have
respect for the Law.
1022
01:01:27,960 --> 01:01:29,679
You were always on our side.
1023
01:01:29,680 --> 01:01:32,279
She wanted to hang you, and
now you are guarding her.
1024
01:01:32,280 --> 01:01:34,719
Me? Then I shall be a guard!
1025
01:01:34,720 --> 01:01:37,639
I came not for her sake,
but to save all of you.
1026
01:01:37,640 --> 01:01:40,319
You are all in danger. Do you
know who is on the march here?
1027
01:01:40,320 --> 01:01:42,879
The Baron di Serra, at the
head of his army.
1028
01:01:42,880 --> 01:01:45,880
And, more. That dolt Manfredo
has defected to their side.
1029
01:01:46,200 --> 01:01:48,759
That means the Castle is left
without any defence.
1030
01:01:48,760 --> 01:01:51,760
And you are about to be
slaughtered like cattle.
1031
01:01:52,520 --> 01:01:55,520
The Baron has been waiting for
you to rise up against your Lady.
1032
01:01:56,640 --> 01:01:59,640
He hopes to kill you all, so that
the Countess might be grateful.
1033
01:02:00,160 --> 01:02:02,439
But if that is true, that means...
- If that is true?
1034
01:02:02,440 --> 01:02:05,440
You still do not believe me?
I will prove it to you.
1035
01:02:05,520 --> 01:02:08,520
Let us through, friends.
- Hey, both of you! Stop them!
1036
01:02:08,800 --> 01:02:11,079
What do you want of us?
- Bring them here!
1037
01:02:11,080 --> 01:02:14,080
Let us go!
1038
01:02:15,040 --> 01:02:18,040
Ah, so you wanted to get away?
1039
01:02:18,320 --> 01:02:20,039
Now, let's settle our accounts
with them.
1040
01:02:20,040 --> 01:02:21,839
Yes, it was them who
provoked the whole riot.
1041
01:02:21,840 --> 01:02:24,839
That's not true!
- You damned liar, I will...
1042
01:02:24,840 --> 01:02:27,840
Antonio, this is not the way
to behave before a Countess.
1043
01:02:28,240 --> 01:02:31,240
Must I teach you proper manners?
We beg your pardon, Countess.
1044
01:02:35,720 --> 01:02:38,159
Here, have you seen an arrow
like this before?
1045
01:02:38,160 --> 01:02:41,160
No, I've not seen its like.
- So, have a really good look!
1046
01:02:41,760 --> 01:02:42,719
No!
1047
01:02:42,720 --> 01:02:45,720
It was with an arrow like this
that you murdered the Count.
1048
01:02:45,880 --> 01:02:47,119
No, it's not true.
- Liars!
1049
01:02:47,120 --> 01:02:49,039
Don't believe him, it's not true!
- Civetta!
1050
01:02:49,040 --> 01:02:52,040
Ah, there you are!
Bring the witness here.
1051
01:02:55,920 --> 01:02:57,919
Answer truly.
1052
01:02:57,920 --> 01:03:00,920
Did he give you the arrow?
1053
01:03:02,240 --> 01:03:05,240
Take him away, and give him
the reward he deserves.
1054
01:03:05,880 --> 01:03:07,879
Move, get going, you dog!
1055
01:03:07,880 --> 01:03:10,880
No! No, help me! Let me go!
I don't want to die!
1056
01:03:14,640 --> 01:03:16,399
Just to make it clear to you:
1057
01:03:16,400 --> 01:03:18,639
The true murderer of your Father
is not that paid underling,
1058
01:03:18,640 --> 01:03:21,239
but the person who hired
him to do the act.
1059
01:03:21,240 --> 01:03:23,399
And he is none other than the
Baron di Serra.
1060
01:03:23,400 --> 01:03:26,400
Pietro! Pietro!
1061
01:03:26,440 --> 01:03:29,440
Here they come,
over a hundred riders!
1062
01:03:29,960 --> 01:03:32,359
Here he comes to your rescue,
the fine gentleman.
1063
01:03:32,360 --> 01:03:34,519
He will not be long in
getting here.
1064
01:03:34,520 --> 01:03:37,039
Then we will prevent him.
Have the drawbridge raised
1065
01:03:37,040 --> 01:03:40,040
and arm all available men.
I hand over command to you.
1066
01:03:40,200 --> 01:03:42,639
When the Baron gets here, he
will find no-one will admit him.
1067
01:03:42,640 --> 01:03:45,640
Thank you, Countess; but I am
not the right man for that job.
1068
01:03:46,080 --> 01:03:49,080
I don't know anything about
the defence of a castle.
1069
01:03:49,400 --> 01:03:51,839
Civetta, make sure everyone
leaves the Castle!
1070
01:03:51,840 --> 01:03:54,840
As you command! Out of this
mousetrap, away with you!
1071
01:03:56,040 --> 01:03:57,239
Forward!
1072
01:03:57,240 --> 01:04:00,240
So, you send away all my people
and leave me unprotected,
1073
01:04:01,560 --> 01:04:03,759
to defend the honour of
my house alone.
1074
01:04:03,760 --> 01:04:06,239
I am afraid, Countess, that
you have misunderstood me.
1075
01:04:06,240 --> 01:04:08,359
If I do not remain here, then
neither do you.
1076
01:04:08,360 --> 01:04:10,119
I will never leave this Castle.
1077
01:04:10,120 --> 01:04:12,799
Excuse me, but we don't
have very much time.
1078
01:04:15,320 --> 01:04:18,320
Make sure no-one escapes!
Annihilate everyone!
1079
01:04:24,280 --> 01:04:26,599
Your Grace, the Castle has
been abandoned!
1080
01:04:26,600 --> 01:04:28,439
There is no-one here,
they have all gone!
1081
01:04:28,440 --> 01:04:31,440
We've been betrayed!
Quickly, mount up, follow me!
1082
01:04:58,720 --> 01:05:01,720
See here!
1083
01:05:03,000 --> 01:05:06,000
Here they come.
1084
01:05:19,080 --> 01:05:22,080
Halt! Everyone - Halt!
1085
01:05:22,960 --> 01:05:24,959
Take a half-hour rest!
1086
01:05:24,960 --> 01:05:27,679
Unsaddle the horses,
and let them graze.
1087
01:05:27,680 --> 01:05:30,039
Well, what are you waiting for?
1088
01:05:30,040 --> 01:05:31,719
The ride is over.
1089
01:05:31,720 --> 01:05:34,159
They are setting up camp,
the pigs.
1090
01:05:34,160 --> 01:05:36,159
Hopefully they'll soon ride on.
1091
01:05:36,160 --> 01:05:39,160
Careful, otherwise they
might see us.
1092
01:05:39,640 --> 01:05:40,879
What if Pietro turns up now?
1093
01:05:40,880 --> 01:05:43,719
Actually he should have been
back some time ago.
1094
01:05:43,720 --> 01:05:46,679
Listen, friends. Pietro is coming
with the Countess.
1095
01:05:46,680 --> 01:05:49,680
Pietro has been busy.
1096
01:05:51,840 --> 01:05:54,279
You were away a long time.
- What's the matter?
1097
01:05:54,280 --> 01:05:57,280
Manfredo's soldiers are here.
- They are camped below us.
1098
01:05:58,680 --> 01:06:01,680
No. Only my arm, if you please.
1099
01:06:28,560 --> 01:06:30,279
I am a heavy lump, aren't I?
1100
01:06:30,280 --> 01:06:33,159
Quite the opposite, you are
the sweetest load of my life.
1101
01:06:33,160 --> 01:06:36,160
You're such a flatterer.
- Oh no. No exaggeration.
1102
01:06:37,280 --> 01:06:40,280
I would like to carry you in my
arms to the end of the World.
1103
01:06:56,800 --> 01:06:59,800
There are still more coming.
1104
01:07:01,800 --> 01:07:04,279
We cannot stand against
all of those.
1105
01:07:04,280 --> 01:07:06,719
Whose troops are they?
- Baron di Serra.
1106
01:07:06,720 --> 01:07:08,759
I know his banners.
1107
01:07:08,760 --> 01:07:10,399
No reason for excitement.
1108
01:07:10,400 --> 01:07:12,519
If we keep quiet,
they won't notice us at all.
1109
01:07:12,520 --> 01:07:15,520
Draw back a bit!
1110
01:07:17,800 --> 01:07:20,800
What is the matter?
- There is a cavalry troop arriving.
1111
01:07:21,320 --> 01:07:24,320
Men, mount up!
1112
01:07:44,080 --> 01:07:46,639
The Castle was empty;
everyone had gone.
1113
01:07:46,640 --> 01:07:49,599
Where is the Countess?
- Disappeared with the rest of them.
1114
01:07:49,600 --> 01:07:52,559
We have a traitor amongst us.
- Was that aimed at me?
1115
01:07:52,560 --> 01:07:54,159
Whom else?
1116
01:07:54,160 --> 01:07:56,919
I warn you! No-one speaks
to me in such manner.
1117
01:07:56,920 --> 01:07:59,759
I'll speak as I see fit.
Do you understand me?
1118
01:07:59,760 --> 01:08:01,239
Captain Manfredo!
1119
01:08:01,240 --> 01:08:04,199
I order you to arrest Baron
di Serra immediately.
1120
01:08:04,200 --> 01:08:06,159
He is the murderer of my Father!
1121
01:08:06,160 --> 01:08:08,039
Are you the Devil? Do you
want to see us all killed?
1122
01:08:08,040 --> 01:08:10,879
You've already been responsible
for enough trouble!
1123
01:08:10,880 --> 01:08:12,559
You cannot possibly be so naive,
1124
01:08:12,560 --> 01:08:15,279
as to be taken in by the prattle
of such a forlorn creature?
1125
01:08:15,280 --> 01:08:18,280
She is held by those bandits,
and forced to say such things.
1126
01:08:18,800 --> 01:08:21,800
Thus, they hope to spread
discord amongst us.
1127
01:08:21,920 --> 01:08:24,519
But you must decide for
yourself what you believe.
1128
01:08:24,520 --> 01:08:26,359
If you remain faithful to me,
1129
01:08:26,360 --> 01:08:28,279
I will naturally support you
in the attack.
1130
01:08:28,280 --> 01:08:30,239
I hope that you can begin
at once.
1131
01:08:30,240 --> 01:08:32,879
Perhaps we should wait
until nightfall.
1132
01:08:32,880 --> 01:08:35,239
You are very cautious, I must say.
1133
01:08:35,240 --> 01:08:38,240
Are you perhaps afraid of this riff-raff?
Then I will just do it alone.
1134
01:08:38,760 --> 01:08:41,760
No, it's our responsibility. I
do not need your assistance.
1135
01:08:43,160 --> 01:08:46,160
Hear me, lads! There is someone
here who doubts your courage.
1136
01:08:49,800 --> 01:08:52,799
Let's show him what a trained
soldier is capable of.
1137
01:08:52,800 --> 01:08:55,800
Who has the nerve to climb this
escarpment? With me, of course.
1138
01:08:57,360 --> 01:09:00,360
Whoever is the first to the top,
will get a bonus of 20 crowns.
1139
01:09:00,520 --> 01:09:02,839
A hundred!
1140
01:09:02,840 --> 01:09:05,840
Forward, men, get the ladders!
1141
01:09:06,960 --> 01:09:09,960
Everyone get ready!
1142
01:09:14,960 --> 01:09:17,960
This way, lads! Hurry up!
1143
01:09:19,920 --> 01:09:22,920
Advance the first troops!
1144
01:09:24,120 --> 01:09:26,479
Come on!
What are you waiting for?
1145
01:09:26,480 --> 01:09:29,480
We have to get up there!
1146
01:09:32,960 --> 01:09:35,959
Captain, the archers are ready!
1147
01:09:35,960 --> 01:09:38,960
Attention, archers! Shoot!
1148
01:09:57,920 --> 01:10:00,920
And again!
1149
01:10:18,520 --> 01:10:21,520
Pietro.
- Here, Rocco, look after him!
1150
01:10:50,960 --> 01:10:53,960
Anna!
1151
01:11:05,720 --> 01:11:08,719
Come on!
1152
01:11:08,720 --> 01:11:11,720
Well, where are your people?
1153
01:11:27,840 --> 01:11:30,839
At least their suffering has
been brought to an end.
1154
01:11:30,840 --> 01:11:33,840
Who knows what we still
have ahead of us.
1155
01:11:53,160 --> 01:11:56,160
You are tired.
Come, rest yourself a little.
1156
01:11:56,360 --> 01:11:58,599
Yes, you really should take a rest.
1157
01:11:58,600 --> 01:12:01,600
Ah no, Berta.
I feel useless enough as it is.
1158
01:12:02,160 --> 01:12:05,160
At least let me perform
this small service.
1159
01:12:07,520 --> 01:12:10,359
That's strange.
I thought I knew you.
1160
01:12:10,360 --> 01:12:13,360
And now I see you are a
better person than I thought.
1161
01:12:17,360 --> 01:12:20,360
If only those dogs would attack.
1162
01:12:20,400 --> 01:12:22,319
For three days now, they
have made no move.
1163
01:12:22,320 --> 01:12:24,279
They don't even emerge from
their tents anymore.
1164
01:12:24,280 --> 01:12:27,280
They eat and drink, and we can
only watch. A shabby ploy!
1165
01:12:27,800 --> 01:12:30,800
The pigs mean to starve us out.
- And I'll be their first victim.
1166
01:12:31,560 --> 01:12:34,560
That's all that now remains of
my little horse.
1167
01:12:35,920 --> 01:12:38,920
If the Countess Elena is not
delivered to us in good health
1168
01:12:39,080 --> 01:12:42,080
by tomorrow evening,
1169
01:12:42,920 --> 01:12:45,920
ten subjects will be hanged
each day, starting the day after.
1170
01:12:52,480 --> 01:12:55,480
That is probably clear enough.
- It couldn't be clearer.
1171
01:12:55,840 --> 01:12:58,840
Sergeant!
- At your service, Your Grace.
1172
01:13:00,560 --> 01:13:03,560
You know what you have to do?
- Yes, sir.
1173
01:13:03,760 --> 01:13:06,760
Then, be quick!
1174
01:13:08,280 --> 01:13:11,280
Hey! You up there! I have a
message for you!
1175
01:13:12,880 --> 01:13:15,880
Can you hear me?
1176
01:13:21,200 --> 01:13:24,200
Pietro! Pietro! They've sent
us a message.
1177
01:13:29,080 --> 01:13:32,080
Can you read?
- Sadly, no.
1178
01:13:32,440 --> 01:13:35,440
Wait! Give it to me!
I'll read it.
1179
01:13:42,200 --> 01:13:45,200
What do they say?
1180
01:13:46,560 --> 01:13:49,560
The Baron offers 5,000 talents,
if you deliver me to him safely.
1181
01:13:50,280 --> 01:13:52,959
But you can't do...
- You, be quiet, understand?
1182
01:13:52,960 --> 01:13:55,960
5,000 talents? A tidy sum of
money, is it not?
1183
01:13:56,320 --> 01:13:59,320
For bandits like us, it's a lot.
But, for such a mean act...
1184
01:14:02,200 --> 01:14:05,200
That is my answer.
We fight on, my friends.
1185
01:14:07,440 --> 01:14:09,719
Why did you lie?
1186
01:14:09,720 --> 01:14:12,720
Because I don't want him
to give up on my account.
1187
01:14:15,040 --> 01:14:18,040
Anna, please help me,
I beg of you!
1188
01:14:28,000 --> 01:14:31,000
Pietro! Pietro! Come here!
Look down there!
1189
01:14:33,600 --> 01:14:36,600
Pietro! Pietro!
- What is it?
1190
01:14:37,960 --> 01:14:40,960
They've gone away. Do you see?
They've really gone away!
1191
01:14:41,120 --> 01:14:43,319
We are saved!
1192
01:14:43,320 --> 01:14:46,320
Civetta, they took off.
1193
01:14:47,080 --> 01:14:49,479
We are free!
1194
01:14:49,480 --> 01:14:52,480
Elena! Elena!
1195
01:14:53,600 --> 01:14:56,600
Come quickly. They have gone.
We are free.
1196
01:14:57,280 --> 01:15:00,280
Elena?
1197
01:15:04,880 --> 01:15:07,880
Pietro! Have you told the
Countess?
1198
01:15:09,440 --> 01:15:12,319
What's the matter?
1199
01:15:12,320 --> 01:15:15,320
She has escaped.
- That's why they broke camp.
1200
01:15:15,840 --> 01:15:18,840
She escaped to join them.
1201
01:15:19,800 --> 01:15:22,719
Why are you looking at me
like cows in the pasture?
1202
01:15:22,720 --> 01:15:24,679
It was all just a deceit.
1203
01:15:24,680 --> 01:15:27,680
She didn't join with us.
We didn't convince her.
1204
01:15:29,400 --> 01:15:32,400
She went off to join them.
She has betrayed us.
1205
01:15:33,680 --> 01:15:36,680
She played us like fools. But
now it's over, once and for all!
1206
01:15:39,880 --> 01:15:42,880
Get out, all of you! Go, get out!
All of you!
1207
01:15:48,400 --> 01:15:51,400
Captain Firebrand is dead.
Dead and gone.
1208
01:15:55,160 --> 01:15:57,759
You treat me like an enemy,
Countess.
1209
01:15:57,760 --> 01:16:00,239
And yet, it is to me that
you owe your freedom.
1210
01:16:00,240 --> 01:16:03,240
Freedom? I am your prisoner.
How can you talk about freedom?
1211
01:16:04,040 --> 01:16:07,040
Then you would have preferred
staying with the bandits?
1212
01:16:07,800 --> 01:16:10,800
One bandit; for whom honour
is not an empty word.
1213
01:16:11,280 --> 01:16:14,280
I see. You were enchanted
by this young magician.
1214
01:16:15,520 --> 01:16:18,199
Perhaps I might be persuaded
to leave this fellow alone.
1215
01:16:18,200 --> 01:16:21,200
I could equally destroy him,
and all of his robber band.
1216
01:16:22,840 --> 01:16:25,840
But I am willing to temper
justice with mercy.
1217
01:16:27,520 --> 01:16:30,119
Provided that he leaves this land.
1218
01:16:30,120 --> 01:16:33,120
Get up from there! You have
no right to sit in that place!
1219
01:16:34,160 --> 01:16:36,359
So, it was no idle boast that
this was your goal,
1220
01:16:36,360 --> 01:16:38,239
to merge the land of Roccalta
with your own.
1221
01:16:38,240 --> 01:16:41,240
Roccalta and Serra will, from
now, come under my rule.
1222
01:16:42,720 --> 01:16:45,720
I hope that, for people like us,
disputes and controversy
1223
01:16:46,280 --> 01:16:48,959
will become far less important.
1224
01:16:48,960 --> 01:16:51,960
The main thing is
to avoid a scandal.
1225
01:16:52,200 --> 01:16:55,200
There is not a spark of decency
in you! You are a criminal!
1226
01:16:56,560 --> 01:16:58,839
Ha! Don't hold back.
1227
01:16:58,840 --> 01:17:01,840
Murderer and tyrant. That's
what you really mean. Isn't it?
1228
01:17:03,720 --> 01:17:06,720
Yes. You had my Father killed.
Deny it, if you can!
1229
01:17:08,480 --> 01:17:11,480
That's for you to prove.
- I will bring you to court.
1230
01:17:12,000 --> 01:17:13,999
There I must disappoint you.
1231
01:17:14,000 --> 01:17:16,319
A wife cannot sue her husband.
1232
01:17:16,320 --> 01:17:19,320
Do you really think I would
marry a man who is a murderer?
1233
01:17:19,920 --> 01:17:22,920
I think so. Because it's only
on this condition that...
1234
01:17:23,880 --> 01:17:26,880
I will preserve the life of
your Captain Firebrand.
1235
01:17:30,800 --> 01:17:32,919
You seem somewhat fatigued?
1236
01:17:32,920 --> 01:17:35,839
Allow me to accompany you
to your chambers.
1237
01:17:35,840 --> 01:17:38,840
No, I am accustomed
to being alone.
1238
01:17:45,000 --> 01:17:48,000
Pietro? We are ready.
- You go on, I'll follow you.
1239
01:17:53,760 --> 01:17:56,760
Let's go.
1240
01:18:20,640 --> 01:18:23,640
Why are you still here?
I want to be alone.
1241
01:18:23,880 --> 01:18:26,880
Why? Aren't we allowed to
know you are only human?
1242
01:18:29,000 --> 01:18:31,839
I wish!
1243
01:18:31,840 --> 01:18:34,399
These were the only ones
who didn't guess.
1244
01:18:34,400 --> 01:18:37,199
And you have betrayed all of
them, the dead and the living.
1245
01:18:37,200 --> 01:18:39,439
All of the victims - all their
sacrifice, all their courage.
1246
01:18:39,440 --> 01:18:40,559
That's enough!
1247
01:18:40,560 --> 01:18:42,839
We believed in you.
You were our hope.
1248
01:18:42,840 --> 01:18:45,399
We thought you were a hero.
And what are you in reality?
1249
01:18:45,400 --> 01:18:48,400
An overblown, vainglorious
boaster. A loudmouth!
1250
01:18:48,440 --> 01:18:50,999
You never think of others,
only yourself and your pride.
1251
01:18:51,000 --> 01:18:54,000
You speak of betrayal! Who
betrayed you? Perhaps Elena?
1252
01:18:55,440 --> 01:18:57,159
I forbid you to speak of her.
1253
01:18:57,160 --> 01:18:59,759
I'll speak of her, even so;
and you will listen.
1254
01:18:59,760 --> 01:19:02,760
Elena sacrificed herself for you,
even though you're not worth it.
1255
01:19:03,520 --> 01:19:06,520
Because she loves you, do you
understand? Yes, loves you!
1256
01:19:06,600 --> 01:19:09,600
That is the tragedy. Elena loves
you - just exactly as I do!
1257
01:19:29,800 --> 01:19:32,800
Who is it?
- It is I, Countess.
1258
01:19:34,080 --> 01:19:37,080
Ah you, Berta. Come in.
1259
01:19:37,280 --> 01:19:40,280
I beg your forgiveness, but the
new brocade dress is finished.
1260
01:19:40,800 --> 01:19:43,319
Put it over there.
1261
01:19:43,320 --> 01:19:46,239
I would recommend you
put it on directly.
1262
01:19:46,240 --> 01:19:48,759
There is still time.
I will let you know.
1263
01:19:48,760 --> 01:19:51,760
Come, Martha, we still have
the veil to pack.
1264
01:19:52,120 --> 01:19:54,639
Anna! I did not expect you.
1265
01:19:54,640 --> 01:19:57,640
I have told Pietro everything.
Perhaps it was wrong of me.
1266
01:19:58,160 --> 01:20:01,160
He loves you alone. He asked
me to get you, Countess.
1267
01:20:01,280 --> 01:20:04,280
Come, he is waiting outside.
- Anna, you did this for me?
1268
01:20:04,480 --> 01:20:07,480
Quickly, we must hurry.
1269
01:20:09,920 --> 01:20:12,920
Follow me!
1270
01:20:38,040 --> 01:20:41,040
Pietro! Pietro!
1271
01:20:48,680 --> 01:20:51,680
Stop, don't move!
- Come, bring him along!
1272
01:20:53,280 --> 01:20:56,280
Pietro!
1273
01:20:59,520 --> 01:21:02,520
Anna. Anna.
1274
01:21:07,880 --> 01:21:10,880
Anna.
1275
01:21:33,120 --> 01:21:35,799
Now, my dear, the people are
jubilant and you are sad.
1276
01:21:35,800 --> 01:21:38,679
I gave my word of honour.
You promised to free him.
1277
01:21:38,680 --> 01:21:41,680
I will keep my promise.
Captain Firebrand will be freed,
1278
01:21:42,400 --> 01:21:45,400
but he won't be of very much
use to you.
1279
01:21:57,000 --> 01:22:00,000
By order of Baron Oddo di Serra
and Roccalta, the outlaw known as
1280
01:22:02,080 --> 01:22:05,080
Captain Firebrand is appropriately
sentenced to blinding by firebrand
1281
01:22:15,680 --> 01:22:18,680
Oh no!
1282
01:22:41,640 --> 01:22:44,640
Alarm! Everyone! Yes!
1283
01:22:47,400 --> 01:22:50,400
Go, save her!
1284
01:23:05,240 --> 01:23:08,240
What do you want done with
him? You must decide.
1285
01:23:11,840 --> 01:23:14,840
Don't come any closer, if her
life means anything to you.
1286
01:23:18,720 --> 01:23:21,679
You are a coward.
1287
01:23:21,680 --> 01:23:24,680
I will kill you and free your
people from tyranny.
1288
01:23:25,160 --> 01:23:28,160
With a sword, as it is your
favourite weapon.
1289
01:23:31,600 --> 01:23:34,600
Andrea, give me your sword.
1290
01:23:35,320 --> 01:23:38,320
I always keep my word.
- I keep mine also.
1291
01:23:43,080 --> 01:23:46,080
Come, watch your hero well.
It is his last performance!
1292
01:23:55,520 --> 01:23:58,520
I was told you were a good acrobat.
Let's see you jump, buffoon!
1293
01:24:12,280 --> 01:24:15,159
I would dearly like you to show
us the colour of your blood.
1294
01:24:15,160 --> 01:24:18,160
Do us the favour!
1295
01:24:25,240 --> 01:24:28,240
Leave it, wait a while.
1296
01:24:45,880 --> 01:24:48,880
I've amused myself long enough.
1297
01:24:49,840 --> 01:24:52,840
I cannot kill you while
you are unarmed.
1298
01:24:54,400 --> 01:24:54,399
Now I can kill you.
1299
01:26:53,400 --> 01:26:57,400
English subtitles: David Blake (2013)
1300
01:26:58,305 --> 01:27:04,827
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.SubtitleDB.org
107504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.