All language subtitles for Capitan.Fuoco

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 2 00:00:13,400 -->00:00:19,700 CAPITAN FUOCO / CAPTAIN FALCON (Orig. Germ.:Rebell ohne Gnade) 3 00:01:58,400 -->00:02:00,800 It's the end of the 13th Century; and 4 00:02:01,000 -->00:02:08,400 Nobles have absolute power over the lives and wellbeing of their serfs. 5 00:02:13,400 -->00:02:17,000 In the foothills of the Apennines, there are two neighbours, 6 00:02:17,400 -->00:02:20,500 Count di Roccalta and Baron di Serra. 7 00:02:21,000 -->00:02:26,400 And they have very different ideas on how to govern their subjects... 8 00:02:57,680 --> 00:03:00,680 Here they come. 9 00:03:12,040 --> 00:03:15,040 Brilliant! A fantastic shot! 10 00:03:23,920 --> 00:03:26,920 Tell the others to get a fire started. 11 00:03:34,800 --> 00:03:37,800 Halt! 12 00:03:37,880 --> 00:03:40,880 Throw down that knife! 13 00:03:42,280 --> 00:03:45,280 Seize him! 14 00:03:52,200 --> 00:03:54,039 Is the apple to your liking, Captain? 15 00:03:54,040 --> 00:03:56,479 A man must eat. How much longer is this game going to last? 16 00:03:56,480 --> 00:03:58,759 You know the Count is such an enthusiastic hunter. 17 00:03:58,760 --> 00:04:01,760 Holy Hubertus, what does he find so special about it? 18 00:04:12,320 --> 00:04:14,199 A splendid hunt, Countess. 19 00:04:14,200 --> 00:04:15,839 I hope that you fared well today. 20 00:04:15,840 --> 00:04:18,399 I assume your Father will be returning soon. 21 00:04:18,400 --> 00:04:20,879 Oh, I don't think so. He still wants another wood grouse. 22 00:04:20,880 --> 00:04:22,679 I couldn't keep up with him. 23 00:04:22,680 --> 00:04:24,839 My Father is such an avid hunter, the kind who never gets tired. 24 00:04:24,840 --> 00:04:27,119 Can there be a finer passion than hunting, though? 25 00:04:27,120 --> 00:04:28,879 After armed combat, it is clearly the noblest. 26 00:04:28,880 --> 00:04:30,999 Look! They're bringing someone in. 27 00:04:31,000 --> 00:04:33,799 What do they have there? 28 00:04:33,800 --> 00:04:36,800 Excuse me, please. 29 00:04:37,440 --> 00:04:38,759 Who is this fellow? 30 00:04:38,760 --> 00:04:40,999 A poacher, Sir. We caught him red-handed. 31 00:04:41,000 --> 00:04:42,839 He had just killed this boar. 32 00:04:42,840 --> 00:04:44,279 Did he put up much resistance? 33 00:04:44,280 --> 00:04:45,759 None at all. If he had, I can assure you... 34 00:04:45,760 -->00:04:48,000 he wouldn't be standing here now. 35 00:04:49,640 -->00:04:51,640 Who is that little beauty? - Er, what do you mean? 36 00:04:51,641 --> 00:04:52,919 Over there. The pretty girl. 37 00:04:52,920 --> 00:04:55,639 There's nothing there to dislike. She's as sweet as honey. 38 00:04:55,640 --> 00:04:58,119 How dare you speak that way about the daughter of the Count? 39 00:04:58,120 --> 00:05:00,679 Did you hear what he just said? - But it's the plain truth. 40 00:05:00,680 --> 00:05:03,599 She really is as sweet as honey. 41 00:05:03,600 --> 00:05:06,600 I'll soon shut your impudent mouth. You'll feel the power of my fist. 42 00:05:06,880 --> 00:05:09,880 Manfredo, what did he do? 43 00:05:10,760 --> 00:05:12,119 He was poaching. 44 00:05:12,120 --> 00:05:15,119 That explains why he is bound. Why did you also strike him? 45 00:05:15,120 --> 00:05:17,399 That's an easy question. I couldn't resist... 46 00:05:17,400 --> 00:05:20,400 Leave him. Answer me - didn't you know that only the Count... 47 00:05:21,760 --> 00:05:23,239 is permitted to hunt in these woods? 48 00:05:23,240 --> 00:05:26,240 Sweet Countess, the animals here have no master. 49 00:05:26,440 --> 00:05:29,119 You delude yourself. Everything in this shire: 50 00:05:29,120 --> 00:05:32,120 men, animals, dwellings, belong to my Father, 51 00:05:32,360 --> 00:05:34,919 and only he has a right to them, no-one else. 52 00:05:34,920 --> 00:05:36,999 The wild boar knew nothing of that, 53 00:05:37,000 --> 00:05:39,039 else it wouldn't have let itself be hunted by me. 54 00:05:39,040 --> 00:05:42,040 You have a ready wit. However, it is more rude than amusing. 55 00:05:42,760 --> 00:05:45,559 I don't like people of that kind. 56 00:05:45,560 --> 00:05:48,560 That's a shame. When I first saw you, I liked you immediately. 57 00:05:51,680 --> 00:05:52,839 That's enough of that. 58 00:05:52,840 --> 00:05:55,840 Manfredo, I decide when enough is enough. 59 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 We come to the crux of the matter. How should a poacher be punished? 60 00:06:00,680 --> 00:06:02,919 With 50 lashes, and the mutilation of his hand, 61 00:06:02,920 --> 00:06:05,920 so that he can't bend a longbow any longer. 62 00:06:06,160 --> 00:06:08,559 Well, perhaps... - It's the law, Countess. 63 00:06:08,560 --> 00:06:11,560 We don't want any attempts at coercion from you. 64 00:06:11,640 --> 00:06:14,640 If I can no longer bend a longbow, I'll become a mere beggar for alms. 65 00:06:15,840 --> 00:06:17,959 In any case, I have many other uses for my hand. 66 00:06:17,960 --> 00:06:20,960 Perhaps I've met a sympathetic soul, who possesses a heart. 67 00:06:21,200 --> 00:06:24,200 Take him away. 68 00:06:27,880 --> 00:06:30,719 Remove his shirt. 69 00:06:30,720 --> 00:06:32,679 String him up! 70 00:06:32,680 --> 00:06:34,359 Tighter! 71 00:06:34,360 --> 00:06:35,599 Pull harder! 72 00:06:35,600 --> 00:06:38,600 Ready: one! - two! - three! 73 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 four! - five! - six! - seven! 74 00:06:48,600 --> 00:06:51,600 eight! - nine! - ten! - eleven! 75 00:06:55,520 --> 00:06:58,520 Stop! Desist! 76 00:07:01,680 --> 00:07:04,680 Manfredo, Lando! 77 00:07:07,720 --> 00:07:10,639 I heard we finally have a boar. - Yes, Count, there it is. 78 00:07:10,640 --> 00:07:12,079 Is he the young fellow who killed it? 79 00:07:12,080 --> 00:07:13,519 Yes, I caught him in the act. 80 00:07:13,520 --> 00:07:15,359 Untie him! 81 00:07:15,360 --> 00:07:18,360 Renato, Tonio, release him! 82 00:07:23,520 --> 00:07:25,239 Did you instruct them to whip him? 83 00:07:25,240 --> 00:07:28,240 Your Grace, I was... - No, I instructed it. 84 00:07:29,800 --> 00:07:31,599 Why did you return to camp? 85 00:07:31,600 --> 00:07:33,759 I could hunt no more. 86 00:07:33,760 --> 00:07:36,479 If you wish to retire early a next time, let me know, Elena. 87 00:07:36,480 --> 00:07:38,479 I was very worried about you. 88 00:07:38,480 --> 00:07:41,439 Forgive me, Father. 89 00:07:41,440 --> 00:07:44,440 Bring him here to me. 90 00:07:48,520 --> 00:07:51,199 Is this your longbow? - Yes. 91 00:07:51,200 --> 00:07:52,599 And where was he using it? 92 00:07:52,600 --> 00:07:55,600 At the mouth of the Gorge, the boars were hiding in the bushes. 93 00:07:56,760 --> 00:07:59,759 And to think we rode past them several times. 94 00:07:59,760 --> 00:08:02,199 Where did you shoot from? - From a tree-top. 95 00:08:02,200 --> 00:08:04,239 He was sitting in a tree, 100 yards from the Gorge mouth. 96 00:08:04,240 --> 00:08:07,199 I saw him climbing down. - He was... 100 yards outside? 97 00:08:07,200 --> 00:08:08,999 Yes, Your Grace. 98 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Nicely done! 99 00:08:12,120 --> 00:08:15,120 And, from there, you pierced its thick skin through to the heart? 100 00:08:16,360 --> 00:08:18,919 Is this ash wood? - Larch, it's significantly lighter. 101 00:08:18,920 --> 00:08:20,959 And the feathers? - Wild duck. 102 00:08:20,960 --> 00:08:22,519 There's something for you to learn, you simpleton. 103 00:08:22,520 --> 00:08:25,520 You, and your inevitable falcon feathers. 104 00:08:26,960 --> 00:08:29,639 A splendid weapon, and one you understand thoroughly, 105 00:08:29,640 --> 00:08:32,640 and the results are clear. - Of necessity. I live on it. 106 00:08:33,760 --> 00:08:36,760 Bravo! Oh - Oh! Forgive me, I had forgotten. 107 00:08:36,880 --> 00:08:39,880 Come, let's drink together, my boy. 108 00:08:40,200 --> 00:08:43,200 Why did you have the servants whip him? 109 00:08:44,720 --> 00:08:47,720 Your health, and the death of the boar. 110 00:08:49,400 --> 00:08:52,400 He has achieved more than all the rest put together, my child. 111 00:08:55,200 --> 00:08:57,799 You're an exceptional huntsman. What is your name? 112 00:08:57,800 --> 00:09:00,800 Pietro. - Pietro. Would you like to stay here? 113 00:09:01,520 --> 00:09:04,119 I could use a good gamekeeper. 114 00:09:04,120 --> 00:09:06,279 Would you trust a man like me? 115 00:09:06,280 --> 00:09:08,359 Why ever not? You're an honest fellow. 116 00:09:08,360 --> 00:09:10,279 How do you know? 117 00:09:10,280 --> 00:09:13,280 I have a good feeling about you as a hunter. 118 00:09:13,320 --> 00:09:16,239 I have never worn a jerkin. I believe I would suffocate in one. 119 00:09:16,240 --> 00:09:17,279 Give it a try, anyway. 120 00:09:17,280 --> 00:09:20,239 Why are you trying so hard to persuade him? 121 00:09:20,240 --> 00:09:23,119 If he doesn't want to stay, he should be free to leave, Father. 122 00:09:23,120 --> 00:09:26,120 I believe the Count would later regret his offer. 123 00:09:26,800 --> 00:09:29,759 I'm sorry you feel like that. - Don't think badly of me. 124 00:09:29,760 --> 00:09:32,039 As you wish, but let me give you a few ducats... 125 00:09:32,040 --> 00:09:35,039 No thanks, but if you'd like to give me back the boar... 126 00:09:35,040 --> 00:09:38,040 But, of course. He is yours. - Then, good-bye. 127 00:09:46,600 --> 00:09:49,600 You may take the ham as well. - Oh, thank you. 128 00:09:51,600 --> 00:09:54,600 All the best to you! Good-bye. 129 00:09:58,280 --> 00:10:00,079 Why is he taking so long? He should be here by now. 130 00:10:00,080 --> 00:10:01,319 He'll be here. 131 00:10:01,320 --> 00:10:03,759 I'd like to see you try to carry such a heavy beast. 132 00:10:03,760 --> 00:10:05,639 Here's the laurel leaf you wanted. 133 00:10:05,640 --> 00:10:07,879 Wonderful, it makes a roast. 134 00:10:07,880 --> 00:10:10,599 But we mustn't forget the juniper berries. 135 00:10:10,600 --> 00:10:11,799 Juniper berries stink. 136 00:10:11,800 --> 00:10:13,879 Yeah, for you, maybe - with your great peasant's snout, 137 00:10:13,880 --> 00:10:15,799 but with my more refined sense of smell... 138 00:10:15,800 --> 00:10:18,479 And aristocrat's nose, which only permits pleasant smells enter. 139 00:10:18,480 --> 00:10:20,679 Yes, and that's why I always keep my distance from you, 140 00:10:20,680 --> 00:10:23,399 because you stink like a billy goat. - Here comes Pietro. 141 00:10:23,400 --> 00:10:24,559 Why did you take so long? 142 00:10:24,560 --> 00:10:25,679 We thought they must have captured you. 143 00:10:25,680 --> 00:10:26,759 We are overcome with hunger. 144 00:10:26,760 --> 00:10:27,799 Where is it? - What? 145 00:10:27,800 --> 00:10:29,439 The wild boar. - Didn't you bring it? 146 00:10:29,440 --> 00:10:30,959 I can understand that. It was very heavy. 147 00:10:30,960 --> 00:10:33,799 Then we'll all go and get it. - No, no, no, stay here. 148 00:10:33,800 --> 00:10:35,519 And I was so looking forward to the roast. 149 00:10:35,520 --> 00:10:36,679 What went wrong? 150 00:10:36,680 --> 00:10:39,680 Nothing, but it's better if we moved on. 151 00:10:40,280 --> 00:10:43,279 I can smell a juicy ham, and I am never deceived. 152 00:10:43,280 --> 00:10:45,639 Do as you wish, but I'm heading off. 153 00:10:45,640 --> 00:10:47,519 See there, he has a ham. - What did I say? 154 00:10:47,520 --> 00:10:50,520 That ham. Pietro, wait for us. You'll not want to eat alone. 155 00:10:52,680 --> 00:10:55,439 The river marks the border. 156 00:10:55,440 --> 00:10:58,199 The Count's control of the land ends there. 157 00:10:58,200 --> 00:10:59,879 There's also a ford. 158 00:10:59,880 --> 00:11:02,439 Poor devils over there. 159 00:11:02,440 --> 00:11:03,919 Yes, they have nothing to laugh about. 160 00:11:03,920 --> 00:11:06,920 The Baron is Satan himself, from the fires of Hell. 161 00:11:07,240 --> 00:11:09,119 Hey, leave some for us. 162 00:11:09,120 --> 00:11:10,599 Three little slices, is all I took. 163 00:11:10,600 --> 00:11:12,479 I say, enough! Who knows how long it will have to last us. 164 00:11:12,480 --> 00:11:13,999 Come, let's get on. 165 00:11:14,000 --> 00:11:16,559 Look over there. 166 00:11:16,560 --> 00:11:18,039 Who is that? 167 00:11:18,040 --> 00:11:20,799 He's being chased. 168 00:11:20,800 --> 00:11:23,800 Riders, right behind him. - The poor fellow. 169 00:11:24,040 --> 00:11:25,359 We'd better hide ourselves. - Yes. 170 00:11:25,360 --> 00:11:28,360 They may not see us. 171 00:11:28,720 --> 00:11:31,720 Halt! Come back here! 172 00:11:33,040 --> 00:11:34,559 He's made it, God be praised. 173 00:11:34,560 --> 00:11:35,479 How so? 174 00:11:35,480 --> 00:11:37,319 They are not allowed to cross the river. 175 00:11:37,320 --> 00:11:39,119 Maybe not, but it may still happen. 176 00:11:39,120 --> 00:11:41,559 Come back, you dog, in the name of the Baron. 177 00:11:41,560 -->00:11:42,800 They dare not come any further. It would be the worse for them. 178 00:11:42,900 -->00:11:44,600 Now what do you say? 179 00:11:47,900 -->00:11:49,300 What cowardly riff-raff! 180 00:11:49,500 -->00:11:50,100 Don't you interfere there. 181 00:11:50,200 -->00:11:52,500 Do you not want us to show ourselves? They'll kill him. 182 00:11:52,600 -->00:11:55,400 What is that to us? They'd kill us too. 183 00:11:59,400 --> 00:12:01,559 That poor little pig, now they'll have him for sure. 184 00:12:01,560 --> 00:12:04,560 He can hardly stand on his feet any more. 185 00:12:09,480 --> 00:12:12,439 Hey you, come here! What are you searching for here? 186 00:12:12,440 --> 00:12:14,999 In the name of Count di Roccalta: Drop your weapons. 187 00:12:15,000 --> 00:12:16,919 You must let us pass, we are pursuing that fellow. 188 00:12:16,920 --> 00:12:18,559 He killed one of our men. 189 00:12:18,560 --> 00:12:21,519 That is no concern of mine. Dismount, and lay down your arms. 190 00:12:21,520 --> 00:12:22,919 Calm down, friend. Don't be so hot-headed. 191 00:12:22,920 --> 00:12:25,639 This takes two - one to give the order, the other to obey. 192 00:12:25,640 --> 00:12:28,599 For the last time: Drop the arms and go back the way you came. 193 00:12:28,600 --> 00:12:31,279 We're not going without that man. He belongs to us. 194 00:12:31,280 --> 00:12:33,839 That's enough. If you won't listen, then you must suffer. 195 00:12:33,840 --> 00:12:36,840 Forward! 196 00:12:39,760 --> 00:12:42,760 Hey, come here! Hurry! 197 00:12:42,920 --> 00:12:45,920 Give me your hand. We are friends. 198 00:12:45,960 --> 00:12:48,759 Don't celebrate too soon! We'll be back. 199 00:12:48,760 --> 00:12:51,760 And we'll prepare a warm reception for you. 200 00:13:03,120 --> 00:13:04,879 Nothing happening. - Are they still there? 201 00:13:04,880 --> 00:13:06,919 Perhaps they are waiting, in case the others come back. 202 00:13:06,920 --> 00:13:08,359 I reckon they'd had enough. 203 00:13:08,360 --> 00:13:10,159 We'd better look for another place to cross. 204 00:13:10,160 --> 00:13:13,039 As it's Hell everywhere you go over there, we're missing nothing. 205 00:13:13,040 --> 00:13:14,839 Who was it you killed? 206 00:13:14,840 --> 00:13:17,840 One of the Baron's grooms. He wanted a new shoe for his horse. 207 00:13:18,520 --> 00:13:19,879 So, you are a farrier. 208 00:13:19,880 --> 00:13:21,399 I was one then. 209 00:13:21,400 --> 00:13:23,679 But there was one ahead of him, and I said 210 00:13:23,680 --> 00:13:25,399 he should wait for a moment. 211 00:13:25,400 --> 00:13:27,599 He became furious, and attacked me with a whip. 212 00:13:27,600 --> 00:13:30,600 I just saw red. I didn't mean to do it. I swear it. 213 00:13:31,320 --> 00:13:33,799 I can imagine, seeing all these you are carrying. 214 00:13:33,800 --> 00:13:36,159 Rest assured, I wouldn't have acted any differently. 215 00:13:36,160 --> 00:13:38,479 And there you found yourself in the soup, like a poor wild pig. 216 00:13:38,480 --> 00:13:40,599 My name is Rocco. 217 00:13:40,600 --> 00:13:43,399 I didn't mean to insult you, but seeing you running away, 218 00:13:43,400 --> 00:13:46,400 with others chasing you, reminded me of a wild pig hunt. 219 00:13:47,160 --> 00:13:50,160 Yeah, a wild pig that has saved its skin again. 220 00:13:51,200 --> 00:13:53,759 Is he really such a mean fellow, the Baron? 221 00:13:53,760 --> 00:13:56,760 Mean? He is worse than a wild animal. 222 00:13:57,040 --> 00:13:58,719 Why did you stay there for so long, then? 223 00:13:58,720 --> 00:14:01,720 I had no choice. I am the property of my master. 224 00:14:02,920 --> 00:14:04,879 I am a serf. 225 00:14:04,880 --> 00:14:07,880 A slave. - Worse. 226 00:14:08,680 --> 00:14:10,159 You don't understand, however I'm called, 227 00:14:10,160 --> 00:14:12,799 what's it's like to live or die at the whim of a master. 228 00:14:12,800 --> 00:14:14,679 Ah, well.... 229 00:14:14,680 --> 00:14:16,479 Do you know of another place we can ford the river? 230 00:14:16,480 --> 00:14:18,119 Depends on which direction. 231 00:14:18,120 --> 00:14:20,079 Where is the nearest, or should we go further on? 232 00:14:20,080 --> 00:14:22,439 There is one nearby that way, but it is guarded. 233 00:14:22,440 --> 00:14:24,359 But if we go in the direction of the mountains, 234 00:14:24,360 --> 00:14:27,239 we will reach the next forest, and then be able to hide. 235 00:14:27,240 --> 00:14:29,719 Good, we'll go that way. 236 00:14:29,720 --> 00:14:31,119 We'll soon be there. 237 00:14:31,120 --> 00:14:32,959 I don't understand why you don't want to stay here. 238 00:14:32,960 --> 00:14:35,559 Compared with the rule of the Baron, this is Paradise. 239 00:14:35,560 --> 00:14:38,560 That may be true, but the omens aren't in my favour. 240 00:14:39,640 --> 00:14:41,239 God be with you, Padre. 241 00:14:41,240 --> 00:14:43,839 I am so pleased to meet you. These are my friends. 242 00:14:43,840 --> 00:14:46,679 Tell me, Rocco, how did you manage to end up here? 243 00:14:46,680 --> 00:14:48,799 I'm accompanying my friends down from the high ford. 244 00:14:48,800 --> 00:14:51,799 I've just come from there. I saw a number of horsemen there. 245 00:14:51,800 --> 00:14:54,759 The Baron's men? - Yes. Looking for someone 246 00:14:54,760 --> 00:14:56,679 Dear God, that's not want I wanted to hear. 247 00:14:56,680 --> 00:14:58,919 Is it you they are looking for? 248 00:14:58,920 --> 00:15:01,359 Are you wanted for anything? 249 00:15:01,360 --> 00:15:04,360 Yes. He was attacked, and Rocco protected himself. 250 00:15:04,520 --> 00:15:05,879 Did you injure someone? 251 00:15:05,880 --> 00:15:07,999 He killed one of the Baron's grooms. 252 00:15:08,000 --> 00:15:10,479 Father, I didn't mean to do it. I swear. 253 00:15:10,480 --> 00:15:13,279 The groom struck out at him, and he retaliated. 254 00:15:13,280 --> 00:15:16,280 Someone also struck out at Jesus, but he did not strike back. 255 00:15:17,160 --> 00:15:20,160 Forgive me, Padre, but we don't need any sermons now. 256 00:15:21,120 --> 00:15:24,120 Rather, we need to find another river crossing. 257 00:15:24,280 --> 00:15:25,839 You want to go with them? 258 00:15:25,840 --> 00:15:27,559 Wouldn't it be like running into the arms of the executioner? 259 00:15:27,560 --> 00:15:29,519 What is to become of your wife and children? 260 00:15:29,520 --> 00:15:31,079 I will get them tonight. 261 00:15:31,080 --> 00:15:32,599 And where will you take them? 262 00:15:32,600 --> 00:15:35,600 Somewhere in the woods. I need to find a hiding place. 263 00:15:36,320 --> 00:15:39,320 Yes, Rocco; and I know such a place. I'll lead you there. 264 00:15:40,040 --> 00:15:43,040 You can stay there overnight - you and your people. 265 00:15:44,320 --> 00:15:47,320 You surely need security from your enemies. 266 00:15:53,240 --> 00:15:56,240 Even though I have roamed these forests for years, 267 00:15:56,800 --> 00:15:58,719 I have never heard talk of these caves. 268 00:15:58,720 --> 00:16:01,599 I do not believe anyone else knows about them. 269 00:16:01,600 --> 00:16:03,039 It's certain no-one will find us here. 270 00:16:03,040 --> 00:16:05,639 Here is as safe as the bosom of Abraham. 271 00:16:05,640 --> 00:16:08,640 Come, follow me. 272 00:16:13,200 --> 00:16:16,200 From here, one can see the whole valley. 273 00:16:18,400 --> 00:16:21,400 Hey, friends, look at this view. 274 00:16:24,120 --> 00:16:27,079 This place has possibilities. - It's a real fortress. 275 00:16:27,080 --> 00:16:28,719 On the other hand, you could be stormed from below. 276 00:16:28,720 --> 00:16:31,720 You'd only need rain rocks and stones down on them. 277 00:16:31,760 --> 00:16:34,199 Are we still on the Count di Roccalta's land? 278 00:16:34,200 --> 00:16:36,719 This is approximately the border. The land beyond the river 279 00:16:36,720 --> 00:16:38,839 belongs to the Baron di Serra. 280 00:16:38,840 --> 00:16:41,840 Civetta, the Father must be hungry. Carve off a piece for him. 281 00:16:42,720 --> 00:16:44,119 It was honestly acquired. 282 00:16:44,120 --> 00:16:47,120 Of that I have no doubt. But I must be going. 283 00:16:47,440 --> 00:16:50,359 Once again, Rocco, be careful, my son. 284 00:16:50,360 --> 00:16:51,599 Yes, Father. 285 00:16:51,600 --> 00:16:54,600 And now, God bless you, my children. May the Lord be with you. 286 00:16:56,880 --> 00:16:59,759 Heaven must have sent him to us. - An amiable fellow. 287 00:16:59,760 --> 00:17:02,760 He was wonderful. - He is a saint. 288 00:17:03,400 --> 00:17:05,919 There are some truly fine "wise old owls" in the World. 289 00:17:05,920 --> 00:17:08,920 Believe me, I know our obligations and rights as well as you do. 290 00:17:11,760 --> 00:17:14,159 But these people, whom the King entrusted to us, 291 00:17:14,160 --> 00:17:16,199 also have their rights and obligations. 292 00:17:16,200 --> 00:17:18,919 They are people - just like us. - Up to a certain point. 293 00:17:18,920 --> 00:17:20,919 Yes, Baron, up to a certain point. 294 00:17:20,920 --> 00:17:23,920 Up to death. Because afterwards they will be better treated than us, 295 00:17:24,000 --> 00:17:25,839 because they have had to endure more. 296 00:17:25,840 --> 00:17:27,999 Let's discuss my reason for coming here. 297 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 I come, to demand from you, the return of one of my subjects. 298 00:17:33,280 --> 00:17:36,280 Of the rights entrusted to us, the greatest is the granting of asylum. 299 00:17:36,800 --> 00:17:39,800 One of your subjects has taken refuge upon my land 300 00:17:40,200 --> 00:17:43,200 and is therefore no longer under your jurisdiction. 301 00:17:43,520 --> 00:17:46,319 That is a viewpoint that all but justifies crime. 302 00:17:46,320 --> 00:17:48,599 I am not giving you a viewpoint, it is the Law. 303 00:17:48,600 --> 00:17:51,079 But we are the Law here. - How can you say that? 304 00:17:51,080 --> 00:17:54,080 Sooner or later, we will have to stand before our Maker, Baron. 305 00:17:54,280 --> 00:17:57,280 Let me give some advice: Treat your subjects with kindness. 306 00:17:58,600 --> 00:18:01,600 Then they won't be antagonistic towards you. 307 00:18:03,120 --> 00:18:06,120 With regard to your armed men, you can tell them this: 308 00:18:07,360 --> 00:18:10,360 If they again illegally cross onto my land, 309 00:18:11,360 --> 00:18:13,479 they will be given a thrashing 310 00:18:13,480 --> 00:18:15,279 they will not forget in a hurry. 311 00:18:15,280 --> 00:18:18,280 Is that a challenge? - It's up to you. 312 00:18:18,640 --> 00:18:20,679 Welcome to Roccalta, Baron. 313 00:18:20,680 --> 00:18:23,519 You must forgive my Father. 314 00:18:23,520 --> 00:18:26,520 May I apologise on our behalf for the annoying incident? 315 00:18:26,800 --> 00:18:28,239 It no longer seems so annoying, 316 00:18:28,240 --> 00:18:30,439 since it gives me the chance to see you again. 317 00:18:30,440 --> 00:18:33,440 Did you hear that, Father? The Baron has travelled far, 318 00:18:34,160 --> 00:18:37,160 but he has not forgotten the rules of courtesy. 319 00:18:37,320 --> 00:18:39,479 The credit for that is yours, Elena. 320 00:18:39,480 --> 00:18:41,919 Your charming presence always makes me more conciliatory. 321 00:18:41,920 --> 00:18:43,679 You are extremely kind, Baron. 322 00:18:43,680 --> 00:18:46,680 If you had warned me of your visit, I could've received you more suitably. 323 00:18:46,720 --> 00:18:49,720 I hope we will meet next time under more pleasing circumstances. 324 00:18:50,240 --> 00:18:51,679 Then let us drink... 325 00:18:51,680 --> 00:18:54,680 to good neighbours and mutual understanding. 326 00:18:55,360 --> 00:18:56,919 And I would like to stress, 327 00:18:56,920 --> 00:18:58,919 my Master has an exceptionally high opinion of you. 328 00:18:58,920 --> 00:19:00,559 Of me? But he does not know me at all. 329 00:19:00,560 --> 00:19:02,039 Well, you probably thought that. 330 00:19:02,040 --> 00:19:05,040 But he said to me only yesterday, what a pity that brave Captain... 331 00:19:05,440 --> 00:19:06,479 Manfredo. 332 00:19:06,480 --> 00:19:08,759 Right. Manfredo.. works in the service of the Roccaltas. 333 00:19:08,760 --> 00:19:10,519 He would be the right man for me. 334 00:19:10,520 --> 00:19:13,520 The Baron said that? - On my honour. Here he comes. 335 00:19:16,200 --> 00:19:19,200 At your service, Your Grace. 336 00:19:21,920 --> 00:19:23,359 Who is that fellow? 337 00:19:23,360 --> 00:19:26,360 Today he's a friend, tomorrow he may perhaps be an ally. 338 00:19:34,080 --> 00:19:37,080 Follow me! 339 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 Here, take this knife. You might find it useful. 340 00:19:41,360 --> 00:19:44,360 No, thank you. I've already seen too much blood. 341 00:19:44,400 --> 00:19:45,999 All will go well. You'll see.. 342 00:19:46,000 --> 00:19:48,239 Let's hope so. Will you be staying here? 343 00:19:48,240 --> 00:19:51,240 Yes, as long as it's safe. 344 00:19:53,200 --> 00:19:56,200 Then I'll be on my way. - Keep safe. 345 00:19:56,600 --> 00:19:59,600 Oh well, going back for his wife and children, poor devil. 346 00:20:01,080 --> 00:20:03,399 Good luck. 347 00:20:03,400 --> 00:20:06,119 Not so loud, I'm trying to sleep. 348 00:20:06,120 --> 00:20:09,120 Don't be so grouchy. 349 00:20:11,440 --> 00:20:14,440 Teresa! Teresa! 350 00:20:15,880 --> 00:20:18,880 Rocco! 351 00:20:19,680 --> 00:20:22,319 My God, is it really you? - Yes, it's me. 352 00:20:22,320 --> 00:20:24,359 Holy Virgin, why have you come back? 353 00:20:24,360 --> 00:20:27,039 Teresa, how can you say that? I simply had to come. 354 00:20:27,040 --> 00:20:29,839 They searched all day long for you. You cannot stay here. 355 00:20:29,840 --> 00:20:31,839 They'll be back tomorrow. You must go straightaway. 356 00:20:31,840 --> 00:20:33,879 Alright, but with you and the children. - What are you saying? 357 00:20:33,880 --> 00:20:36,039 I came to take you to safety over on the Count's land. 358 00:20:36,040 --> 00:20:38,319 But you must hurry, we must leave quickly. 359 00:20:38,320 --> 00:20:39,959 I have sent to children to bed. 360 00:20:39,960 --> 00:20:42,559 Bundle up your things, Teresa. I'll waken them, and we'll set off. 361 00:20:42,560 --> 00:20:45,199 Rocco! Oh my God! 362 00:20:45,200 --> 00:20:46,279 Dismount! 363 00:20:46,280 --> 00:20:47,639 Quickly, you must hide! 364 00:20:47,640 --> 00:20:49,079 Make sure no-one gets away. 365 00:20:49,080 --> 00:20:50,879 Mama! 366 00:20:50,880 --> 00:20:53,880 Stay calm, Julietta. 367 00:20:56,680 --> 00:20:58,719 Open up! 368 00:20:58,720 --> 00:21:01,359 Open up! In the name of the Law! 369 00:21:01,360 --> 00:21:04,199 Are you all deaf, you lazy good-for-nothings? 370 00:21:04,200 --> 00:21:07,159 If you don't open up now, We will smash the door down! 371 00:21:07,160 --> 00:21:09,319 Well, so be it! 372 00:21:09,320 --> 00:21:10,439 Break it down! 373 00:21:10,440 --> 00:21:13,399 No, wait, I'm coming. 374 00:21:13,400 --> 00:21:15,359 Well, you seem to be a very sound sleeper. 375 00:21:15,360 --> 00:21:16,559 No, I was awake. 376 00:21:16,560 --> 00:21:17,559 Mama! 377 00:21:17,560 --> 00:21:20,439 I was terribly frightened. I am alone with the children. 378 00:21:20,440 --> 00:21:22,679 I understand. So I'll come straight to the point. 379 00:21:22,680 --> 00:21:25,239 Did you think we were going to leave you here on your own? 380 00:21:25,240 --> 00:21:27,439 It's not true, my little one. 381 00:21:27,440 --> 00:21:29,199 Do you know what we're going to do, my dear? 382 00:21:29,200 --> 00:21:32,079 We are taking you all to the Castle, to the Baron. 383 00:21:32,080 --> 00:21:35,080 You, Mummy and the others. There we'll wait for Daddy's return. 384 00:21:36,560 --> 00:21:38,199 If he doesn't return by tomorrow evening, 385 00:21:38,200 --> 00:21:39,519 you will pay a high price. 386 00:21:39,520 --> 00:21:42,399 I beg you not to do this, I'll come with you if I must, 387 00:21:42,400 --> 00:21:44,919 but please leave... - Such a cowardly mob. - Hush! 388 00:21:44,920 --> 00:21:46,519 And you are an even bigger coward. 389 00:21:46,520 --> 00:21:48,799 And so, finally, a woman has the courage to open her mouth. 390 00:21:48,800 --> 00:21:50,799 Don't do anything bad to my children. 391 00:21:50,800 --> 00:21:53,800 You can thank your man for this. Stop your whining; we are going. 392 00:21:54,280 --> 00:21:56,599 No! 393 00:21:56,600 --> 00:21:59,600 You're looking for me? Well, here I am. 394 00:22:00,000 --> 00:22:01,639 But leave the little one in peace. 395 00:22:01,640 --> 00:22:04,119 Come on, if you want to arrest me. Now, what's it to be? 396 00:22:04,120 --> 00:22:06,479 Throw that club away right now, you dirty dog, 397 00:22:06,480 --> 00:22:08,719 otherwise I'll cut your little darling's throat. 398 00:22:08,720 --> 00:22:09,999 No! - No! 399 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 Mama! 400 00:22:17,400 --> 00:22:20,400 You filthy trash, you swine! 401 00:22:25,720 --> 00:22:27,999 Oh, wonderful! 402 00:22:49,800 --> 00:22:52,800 Finally, one who does not cower in fear. There still are such men. 403 00:22:53,360 --> 00:22:55,319 We must get away from here as quickly as we can. 404 00:22:55,320 --> 00:22:56,999 Fetch your nags, you're coming along with us. 405 00:22:57,000 --> 00:22:59,479 Come on, Teresa. 406 00:22:59,480 --> 00:23:02,480 Bring all your weapons, don't leave any behind. 407 00:23:04,800 --> 00:23:07,359 One moment, sir, forgive me. 408 00:23:07,360 --> 00:23:08,599 What do you want? 409 00:23:08,600 --> 00:23:10,359 Let me go with you. 410 00:23:10,360 --> 00:23:12,239 You're a courageous young man, but you must know, 411 00:23:12,240 --> 00:23:14,119 we live a rough life like the wild animals? 412 00:23:14,120 --> 00:23:17,120 I wouldn't mind that, here I live the life of a slave. 413 00:23:17,520 --> 00:23:20,520 Come then, climb up! 414 00:23:26,600 --> 00:23:29,159 Giddy-up, horsey, giddy-up! 415 00:23:29,160 --> 00:23:32,160 Little horse, I'm afraid you might throw your rider. 416 00:23:32,400 --> 00:23:35,399 This little horse has never - ever - done such a thing.. 417 00:23:35,400 --> 00:23:37,319 Here is your shirt. I have washed it. 418 00:23:37,320 --> 00:23:39,039 Thank you. Just a moment. 419 00:23:39,040 --> 00:23:40,679 It was absolutely necessary. 420 00:23:40,680 --> 00:23:42,719 What are those weals? 421 00:23:42,720 --> 00:23:45,199 Oh, they are the love scratches of a young lady. 422 00:23:45,200 --> 00:23:46,959 That one must have had claws. 423 00:23:46,960 --> 00:23:49,960 One day I will get my own back. 424 00:23:50,040 --> 00:23:52,159 And what of your Father, my boy? 425 00:23:52,160 --> 00:23:53,639 What will he say of this? 426 00:23:53,640 --> 00:23:55,439 He will certainly think I did the right thing. 427 00:23:55,440 --> 00:23:58,079 ...that the Baron has hanged three innocent men. 428 00:23:58,080 --> 00:24:01,080 They had the right to life, for they had done nothing wrong. 429 00:24:03,480 --> 00:24:06,480 If we hadn't intervened, it would be Rocco's family on the gallows. 430 00:24:07,120 --> 00:24:10,120 Those down there would not have lifted a finger to help. 431 00:24:23,080 --> 00:24:26,080 See here the arrow which cost the lives of so many of our men. 432 00:24:29,320 --> 00:24:32,320 You peasant fools have never seen such an arrow. Am I right? 433 00:24:33,680 --> 00:24:36,680 These outlaws are supported by you and your property. 434 00:24:39,080 --> 00:24:41,479 But your support will not last for long, 435 00:24:41,480 --> 00:24:44,480 because this dirty rabble are deceiving you. 436 00:24:44,520 --> 00:24:47,520 However, all damages suffered by the Baron must be paid for. 437 00:24:49,320 --> 00:24:52,320 And so, from today, your taxes shall be doubled. 438 00:24:52,680 --> 00:24:55,199 Blood-suckers! 439 00:24:55,200 --> 00:24:55,879 Shush! 440 00:24:57,280 --> 00:24:59,279 Silence! Silence! 441 00:24:59,280 --> 00:25:02,280 All the mischief these outlaws arrange will fall back onto you. 442 00:25:04,480 --> 00:25:06,919 But our Exalted Master is not vindictive, 443 00:25:06,920 --> 00:25:08,639 even when peace and order are threatened. 444 00:25:08,640 --> 00:25:10,239 Think on this: 445 00:25:10,240 --> 00:25:13,240 Whoever brings us the outlaw leader, dead or alive, 446 00:25:13,760 --> 00:25:16,760 our Exalted Master, the Baron, will pay a reward of 1,000 ducats. 447 00:25:17,120 --> 00:25:18,199 1,000 ducats? 448 00:25:18,200 --> 00:25:21,200 Think about it, you dolts, 1,000 beautiful ducats. 449 00:25:22,720 --> 00:25:25,720 Who wants to earn it for himself? - I do! 450 00:25:26,080 --> 00:25:27,999 Who was it called out? 451 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 Over here, your Grace. Be patient, I'm coming. 452 00:25:31,120 --> 00:25:33,759 You see, I'm faster on foot than I seem. 453 00:25:33,760 --> 00:25:35,679 How do you expect to make this money? 454 00:25:35,680 --> 00:25:38,680 Certainly, 1,000 ducats is not something one earns every day. 455 00:25:38,880 --> 00:25:40,639 But you can tell me... 456 00:25:40,640 --> 00:25:43,640 Where Captain Firebrand is hiding? But, certainly. 457 00:25:44,040 --> 00:25:45,079 What did you call him? 458 00:25:45,080 --> 00:25:48,080 Captain Firebrand. Hold him, and he'll burn your fingers. 459 00:25:50,840 --> 00:25:53,840 Silence! That's not a reason for laughter. 460 00:25:54,360 --> 00:25:55,839 And you know where he is encamped? 461 00:25:55,840 --> 00:25:58,840 Not only where he is camped, but also where his cronies are. 462 00:25:58,880 --> 00:26:01,039 Do you also know who support him secretly? 463 00:26:01,040 --> 00:26:03,639 Now, that's another matter, Your Grace. 464 00:26:03,640 --> 00:26:06,640 How do you mean? Tell me! 465 00:26:09,120 --> 00:26:12,120 I see. Give me evidence of your trustworthiness, 466 00:26:13,520 --> 00:26:16,520 and I will give you 500 ducats as an advance payment. 467 00:26:16,680 --> 00:26:17,839 It's agreed. 468 00:26:17,840 --> 00:26:19,399 So, you betray decent men, you filthy tramp. 469 00:26:20,200 --> 00:26:22,399 Aren't you ashamed, you traitor? You scoundrel! 470 00:26:22,400 --> 00:26:23,599 You are worse than Judas! 471 00:26:23,600 --> 00:26:25,439 Shut her mouth, and take her away! 472 00:26:25,440 --> 00:26:26,319 Take your dirty paws off me! 473 00:26:26,320 --> 00:26:29,320 If you don't quieten down here, I'll put you all in chains. 474 00:26:29,400 --> 00:26:31,879 Take no notice of what she said. She's been removed. 475 00:26:31,880 --> 00:26:33,119 So, now tell me. 476 00:26:33,120 --> 00:26:35,319 Easy, easy. First show me the gold coins. 477 00:26:35,320 --> 00:26:37,319 I would like to look at it at least once. 478 00:26:37,320 --> 00:26:40,320 Well, if you insist, here we are: 1,500 ducats, hear them jingle? 479 00:26:44,160 --> 00:26:47,160 Yes, but copper coins can also jingle sweetly. 480 00:26:48,600 --> 00:26:51,599 Let me see if they really are gold. 481 00:26:51,600 --> 00:26:54,600 You are an impudent fellow. 482 00:26:55,760 --> 00:26:56,839 There. 483 00:26:56,840 --> 00:26:58,879 Everyone stay where you are! 484 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 Stay back, or I'll cut his throat. 485 00:27:03,560 --> 00:27:05,519 I learned this trick from your horsemen, 486 00:27:05,520 --> 00:27:07,599 when they tried it out on a child. 487 00:27:07,600 --> 00:27:09,759 Hey you, leave the girl alone. 488 00:27:09,760 --> 00:27:12,760 Take his weapons, and make sure no-one escapes. 489 00:27:14,640 --> 00:27:17,639 Sorry for the deception, friend. 490 00:27:17,640 --> 00:27:20,640 Tell the Baron that Captain Firebrand sends his regards. 491 00:27:24,760 --> 00:27:26,799 And thank him for the gold. 492 00:27:26,800 --> 00:27:29,800 If he's got any left, tell him to let me know. 493 00:27:33,240 --> 00:27:34,879 Take me with you, I implore you! 494 00:27:34,880 --> 00:27:37,879 Ah, you're the little one who said all those nice things about me. 495 00:27:37,880 --> 00:27:39,839 Don't leave me here alone, I beg you. 496 00:27:39,840 --> 00:27:42,840 Women only cause trouble. 497 00:27:43,160 --> 00:27:46,160 Hey little one, come with me. I like trouble. 498 00:27:51,680 --> 00:27:54,680 1,500 ducats? A pretty sum.. 499 00:27:54,760 --> 00:27:56,399 The Baron will explode. 500 00:27:56,400 --> 00:27:58,879 I only regret I wasn't there to see it. 501 00:27:58,880 --> 00:28:00,719 You shouldn't take this news so lightly. 502 00:28:00,720 --> 00:28:03,079 These bandits are a threat to peace across the region. 503 00:28:03,080 --> 00:28:05,879 Their leader is a man who fears neither Death nor the Devil. 504 00:28:05,880 --> 00:28:07,079 What was it you said, what he calls himself? 505 00:28:07,080 --> 00:28:10,080 Captain Firebrand. I'd love to meet him. He's a dare-devil. 506 00:28:12,160 --> 00:28:14,119 That is not a good reason to admire him. 507 00:28:14,120 --> 00:28:16,439 A rebel is always a rebel. 508 00:28:16,440 --> 00:28:18,599 And, thereby, a possible ally for you. 509 00:28:18,600 --> 00:28:21,159 Di Serra is surely convinced that he is one already. 510 00:28:21,160 --> 00:28:24,160 Only a fool would believe I'd align myself with robbers. 511 00:28:24,960 --> 00:28:27,759 That is a slander we must be quick to scotch. 512 00:28:27,760 --> 00:28:30,199 Ah, how would we manage that? 513 00:28:30,200 --> 00:28:32,799 Quite simply: We allow the Baron's horsemen, 514 00:28:32,800 --> 00:28:34,639 naturally with the support of our men, 515 00:28:34,640 --> 00:28:37,159 to seek and destroy the robbers in their hiding place. 516 00:28:37,160 --> 00:28:38,879 That will prove to the World, 517 00:28:38,880 --> 00:28:40,879 that doubts of your integrity are unfounded. 518 00:28:40,880 --> 00:28:42,119 You really believe that? 519 00:28:42,120 --> 00:28:45,120 But, of course. In your place I wouldn't hesitate an instant. 520 00:28:45,840 --> 00:28:48,399 Not bad. 521 00:28:48,400 --> 00:28:50,999 But you are not in my place, Manfredo, 522 00:28:51,000 --> 00:28:53,479 and the integrity of my name is mine to keep. 523 00:28:53,480 --> 00:28:54,639 If, Your Grace, I mi... 524 00:28:54,640 --> 00:28:57,439 There are no signs of unrest across our land. 525 00:28:57,440 --> 00:28:58,559 Or do you wish to tell us that... 526 00:28:58,560 --> 00:29:01,560 bandits have been causing any damage? 527 00:29:01,840 --> 00:29:03,119 Certainly not, Your Grace. 528 00:29:03,120 --> 00:29:05,239 So, the bandits are not our problem, am I right? 529 00:29:05,240 --> 00:29:07,079 Until that changes, they do not concern us. 530 00:29:07,080 --> 00:29:10,080 And if I ever need your advice in future, I will ask for it. 531 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 Of course, Your Grace. Of course. 532 00:29:20,600 --> 00:29:23,439 Why did you have to be so hard on him? 533 00:29:23,440 --> 00:29:25,319 However he put it, his advice was surely well-meant. 534 00:29:25,320 --> 00:29:28,320 I know him. What he just said, came from the mouth of another. 535 00:29:30,880 --> 00:29:32,559 Do you mean he's been bought? 536 00:29:32,560 --> 00:29:34,399 No, bribery is probably taking it too far. 537 00:29:34,400 --> 00:29:36,959 He is not a bad fellow, but he is a fool, 538 00:29:36,960 --> 00:29:38,719 and I think he has been duped. 539 00:29:38,720 --> 00:29:41,720 Is the Baron behind it? - I am convinced of it. 540 00:29:44,560 --> 00:29:47,560 Come, men. On to the next one. 541 00:29:47,800 --> 00:29:50,800 Get a move on. Go! Go! 542 00:29:52,000 -->00:29:55,000 The swine, they are burning everything down. 543 00:29:57,800 --> 00:30:02,719 They'll stop at nothing. 544 00:30:02,720 --> 00:30:05,719 Our hut and crops have gone. 545 00:30:05,720 --> 00:30:08,720 It's the innocent who have to pay. 546 00:30:10,560 --> 00:30:13,560 Yes-yes, I know what you're thinking. Why not say it? 547 00:30:15,280 --> 00:30:18,280 That I am the guilty party. That it's all my fault. 548 00:30:21,080 --> 00:30:24,080 Why won't they rise up against the injustice of the Baron? 549 00:30:25,480 --> 00:30:28,480 What have they got to fear? The soldiers, perhaps? 550 00:30:28,520 --> 00:30:30,359 At least with them, one can fight to a finish. 551 00:30:30,360 --> 00:30:33,360 My son, you must help them. They have lost all they had. 552 00:30:36,120 --> 00:30:39,120 Here, give them this. I might as well start with nothing. 553 00:30:41,120 --> 00:30:44,120 I cannot, my son. It is stolen money. 554 00:30:49,040 --> 00:30:52,040 All of you, hurry - before the Baron comes to snatch you. 555 00:30:54,280 --> 00:30:56,919 Do we leave them alone, Captain? 556 00:30:56,920 --> 00:30:59,679 Orders of the Count. This will be a cause for disquiet, 557 00:30:59,680 --> 00:31:02,159 if our farmers have to feed and clothe these beggars. 558 00:31:02,160 --> 00:31:05,160 I warned the Count, but he didn't want to listen. 559 00:31:07,640 --> 00:31:09,279 And he accepted them all calmly? 560 00:31:09,280 --> 00:31:12,280 From the first to the last: men, women and children. 561 00:31:12,520 --> 00:31:14,079 Attack from a standing position! 562 00:31:14,080 --> 00:31:16,839 He admitted those bumpkins, when my soldiers refused them. 563 00:31:16,840 --> 00:31:18,239 That is insolence! 564 00:31:18,240 --> 00:31:20,199 Excellency, you confounded me with your talk. 565 00:31:20,200 --> 00:31:23,200 Forgive me, Enzo. That's enough for today. 566 00:31:24,400 --> 00:31:27,400 Rusca, tomorrow I will lead my men onto the Count's land. 567 00:31:27,840 --> 00:31:30,840 I don't wish to criticise your Grace's decision, 568 00:31:31,400 --> 00:31:34,400 but wouldn't it be simpler to convince our peasants... 569 00:31:34,920 --> 00:31:36,999 that nasty things will happen to them on Roccalta land? 570 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 Painful hardships imposed on them by order of God. 571 00:31:40,160 --> 00:31:42,599 And, you mean, the Count would be blamed? 572 00:31:42,600 --> 00:31:45,600 They would soon see through that deception. 573 00:31:45,920 --> 00:31:47,799 In this case, not. 574 00:31:47,800 --> 00:31:50,639 There are some arguments that are so overwhelming, 575 00:31:50,640 --> 00:31:53,640 that no other arguments are ever considered. 576 00:32:45,000 --> 00:32:46,719 Who are these people? 577 00:32:46,720 --> 00:32:49,720 Refugee peasants. The Baron had their farmsteads burnt down. 578 00:32:51,880 --> 00:32:54,880 Your Father has expressly arranged to accept them. 579 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 They have lost everything. 580 00:33:01,240 --> 00:33:02,639 God be with you! 581 00:33:02,640 --> 00:33:05,640 God will repay your Father for his compassion. 582 00:33:05,680 --> 00:33:08,680 These poor unfortunates will forever hold him in high esteem. 583 00:33:10,200 --> 00:33:12,039 Who is that noblewoman? 584 00:33:12,040 --> 00:33:15,040 That is Countess Elena, daughter and sole heir of our new master. 585 00:33:16,560 --> 00:33:18,999 That is his daughter? She is lovely. 586 00:33:19,000 --> 00:33:21,679 Your Father gives all the assistance he can, 587 00:33:21,680 --> 00:33:24,680 but it's not enough by far. The poor must seek shelter. 588 00:33:25,000 --> 00:33:27,119 They do not possess as much as a jerkin. 589 00:33:27,120 --> 00:33:29,679 They must find a roof somewhere else, for they'll perish here. 590 00:33:29,680 --> 00:33:31,799 I will speak immediately with my Father, 591 00:33:31,800 --> 00:33:34,199 and he will find them shelter. - Thank you, my Lady. 592 00:33:34,200 --> 00:33:37,200 Lando, take this money and distribute it among the people. 593 00:33:39,920 --> 00:33:42,920 Farewell, Father. - God bless you. 594 00:34:10,640 --> 00:34:13,640 That was a bad fall, Countess. You could've broken your neck. 595 00:34:17,040 --> 00:34:19,399 Oh, it was nothing. 596 00:34:19,400 --> 00:34:22,400 Come, sit down. Can I be of any help to you? 597 00:34:22,920 --> 00:34:25,559 I can manage alone, thank you. 598 00:34:25,560 --> 00:34:28,560 I've not seen you for a long time. 599 00:34:29,120 --> 00:34:31,679 Are you still roaming around here? 600 00:34:31,680 --> 00:34:34,680 Sometimes here, sometimes there. Something holds me here. 601 00:34:35,560 --> 00:34:37,519 That must be the wild game, which doesn't belong to you. 602 00:34:37,520 --> 00:34:40,520 Game perhaps beyond my reach. But I gave up hunting long ago. 603 00:34:41,320 --> 00:34:43,879 And your longbow, what is that now used for? 604 00:34:43,880 --> 00:34:46,880 To save my skin, whenever necessary. 605 00:34:47,440 --> 00:34:50,359 In your place, I wouldn't roam here alone, Countess. 606 00:34:50,360 --> 00:34:53,159 You could very easily suffer an unpleasant encounter. 607 00:34:53,160 --> 00:34:55,119 Such as this, you mean? 608 00:34:55,120 --> 00:34:58,120 Ah, so, are you still my enemy? 609 00:34:58,520 --> 00:35:00,879 Not at all, you are an irrelevance to me. 610 00:35:00,880 --> 00:35:03,880 Not you to me, else I wouldn't have helped you. 611 00:35:05,520 --> 00:35:08,520 I unfortunately have no money with me, but come to the Castle, 612 00:35:09,120 --> 00:35:11,079 and I will reward you for your service. 613 00:35:11,080 --> 00:35:12,639 Why do it that way? 614 00:35:12,640 --> 00:35:15,640 A beautiful girl does not need money in order to pay. 615 00:35:27,080 --> 00:35:30,080 You will hang for that, you filthy tramp. 616 00:35:34,680 --> 00:35:36,679 Isn't my daughter back yet? 617 00:35:36,680 --> 00:35:38,159 No, we've already looked for her everywhere. 618 00:35:38,160 --> 00:35:39,279 I don't understand that. 619 00:35:39,280 --> 00:35:41,919 There is no cause for alarm, My Lord. Lando is with her. 620 00:35:41,920 --> 00:35:44,920 Ah, look, here she comes: Elena, why were so long? 621 00:35:45,480 --> 00:35:46,799 I was worried about you. 622 00:35:46,800 --> 00:35:49,800 Why are you so disturbed, what has happened? 623 00:35:50,320 --> 00:35:53,320 Nothing, Father. I've been riding hard, as I knew I was late. 624 00:35:54,360 --> 00:35:56,239 But why are you so agitated? 625 00:35:56,240 --> 00:35:58,599 I saw the refugees down in the clearing. 626 00:35:58,600 --> 00:36:01,600 They are in a deplorable state. We must help them. 627 00:36:01,720 --> 00:36:03,959 Don't worry, we shall. 628 00:36:03,960 --> 00:36:06,960 They can't stay where they are, they'll have to find somewhere. 629 00:36:07,160 --> 00:36:09,119 If we were to take them on, we'd also have an obligation... 630 00:36:09,120 --> 00:36:10,199 Yes, of course. 631 00:36:10,200 --> 00:36:13,159 Sisto, clear the tables and load everything on the mules. 632 00:36:13,160 --> 00:36:14,959 But it is the evening meal for the hunters. 633 00:36:14,960 --> 00:36:17,559 Yes, yes. But others, who do not hunt, need it more. 634 00:36:17,560 --> 00:36:19,559 We will eat late, my child, back at the Castle. 635 00:36:19,560 --> 00:36:20,959 Go, hurry up. 636 00:36:20,960 --> 00:36:23,559 Does that mean we cancel the hunt? 637 00:36:23,560 --> 00:36:26,159 Certainly. How can we enjoy ourselves, while the poor starve? 638 00:36:26,160 --> 00:36:29,160 You organise everything, and meet me at the clearing. 639 00:37:47,960 --> 00:37:50,439 Countess, I know well... 640 00:37:50,440 --> 00:37:53,319 that mere words cannot alleviate the sorrow you feel, 641 00:37:53,320 --> 00:37:56,320 but allow me to say to you that this despicable act 642 00:37:56,680 --> 00:37:59,680 has pained not only you, but all of us. Particularly me... 643 00:38:02,680 --> 00:38:05,680 who was always a devoted friend of your Father. 644 00:38:05,880 --> 00:38:08,880 I hereby present myself and my sword to avenge his death. 645 00:38:09,200 --> 00:38:10,999 The Countess can rely upon our assistance. 646 00:38:11,000 --> 00:38:13,279 Quite so, Tomaso, that is the obligation of friendship. 647 00:38:13,280 --> 00:38:16,280 I thank you, gentlemen, but this task rests with me. 648 00:38:16,840 --> 00:38:19,840 Only when it has been fulfilled will I again find peace. 649 00:38:28,720 --> 00:38:31,720 These courageous and noble gentlemen have offered 650 00:38:31,760 --> 00:38:34,239 to avenge the death of my Father. 651 00:38:34,240 --> 00:38:37,240 You all heard it, and my answer to them. 652 00:38:38,240 --> 00:38:41,240 If I am not to accept their aid, then I must rely on all of you. 653 00:38:41,680 --> 00:38:44,680 He was your Lord; and so I ask for your assistance... 654 00:38:45,080 --> 00:38:47,679 as the daughter of a man who both respected and ruled you, 655 00:38:47,680 --> 00:38:49,919 because he was both fair minded and kind hearted. 656 00:38:49,920 --> 00:38:52,639 The upholding of Justice is a Holy obligation, 657 00:38:52,640 --> 00:38:55,439 it concerns every one of us. 658 00:38:55,440 --> 00:38:58,440 I know who murdered my Father. There is no doubt about it. 659 00:39:01,520 --> 00:39:04,520 I bring you the proof. 660 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 Here is the arrow. The arrow that killed your Master. 661 00:39:10,840 --> 00:39:13,840 This crime must be punished, and I need your support. 662 00:39:14,880 --> 00:39:17,880 We will hunt him like an animal in the forest, 663 00:39:18,160 --> 00:39:21,160 chase him wherever he runs, because he is a wild beast, 664 00:39:21,480 --> 00:39:24,480 and not a human being. 665 00:39:40,760 --> 00:39:42,559 Did you hear, Father? 666 00:39:42,560 --> 00:39:45,359 Yes, Antonio, the Countess has endured much sorrow, 667 00:39:45,360 --> 00:39:47,839 and expressed herself in such a pitiless way. 668 00:39:47,840 --> 00:39:50,079 But she was right, even so. This monster must be punished. 669 00:39:50,080 --> 00:39:52,079 And what if he is not the guilty one at all? 670 00:39:52,080 --> 00:39:55,080 One should listen to the man, Antonio, before condemning him. 671 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 You think too highly of human nature. 672 00:39:59,360 --> 00:40:00,759 Looking for someone? 673 00:40:00,760 --> 00:40:03,760 Yes, a good acquaintance, but I see he's already left. 674 00:40:12,280 --> 00:40:15,280 Perhaps it would be better if I stayed with you tonight, Countess. 675 00:40:15,600 --> 00:40:18,039 No, thank you. You must be tired, get some sleep. 676 00:40:18,040 --> 00:40:20,399 As you wish, Countess. Good night. 677 00:40:20,400 --> 00:40:23,400 Giuseppe, the sword. I'd like to keep it with me. 678 00:40:27,360 --> 00:40:30,360 It means everything to me. 679 00:40:47,200 --> 00:40:49,399 Excuse me that I didn't enter by the door. 680 00:40:49,400 --> 00:40:51,199 For me, there was no other choice, 681 00:40:51,200 --> 00:40:53,919 I must speak with you urgently, alone. 682 00:40:53,920 --> 00:40:54,839 Why? 683 00:40:54,840 --> 00:40:57,840 I was at the funeral service, and I heard your accusation. 684 00:40:58,040 --> 00:41:00,239 Why should you creep in here like a thief in the night? 685 00:41:00,240 --> 00:41:03,240 What do you want here? To kill me, like my Father was killed? 686 00:41:03,360 --> 00:41:05,039 Your accusation was unfair. 687 00:41:05,040 --> 00:41:07,279 That is not true. You murdered him. 688 00:41:07,280 --> 00:41:08,519 Just listen to me for once. 689 00:41:08,520 --> 00:41:09,719 Do not touch me! 690 00:41:09,720 --> 00:41:12,720 What are you frightened of? See, I have no weapon. 691 00:41:13,640 --> 00:41:16,640 You have nothing to fear, I swear it to you. 692 00:41:18,440 --> 00:41:21,440 Here is the sword, take it. Now, why do you hesitate? 693 00:41:24,600 --> 00:41:27,600 Stab me, if you want, but hear me before you do. 694 00:41:29,800 --> 00:41:32,800 Very well, I will listen to you, 695 00:41:33,280 --> 00:41:36,280 but when and how I kill you, I will decide. 696 00:41:36,760 --> 00:41:39,199 Probably in the torture chamber. 697 00:41:39,200 --> 00:41:40,599 Very likely. 698 00:41:40,600 --> 00:41:42,999 Berta, Berta! 699 00:41:43,000 --> 00:41:44,319 I'm coming, Countess. 700 00:41:44,320 --> 00:41:47,159 Get me the guard and Captain Manfredo. Quickly! 701 00:41:47,160 --> 00:41:49,079 My God, what is happening? 702 00:41:49,960 --> 00:41:52,960 Quickly, Berta, move yourself. And you, hear me well. 703 00:41:53,600 --> 00:41:55,919 One move; and this blade will be driven through your ribs. 704 00:41:55,920 --> 00:41:57,999 That is more easily said than done. 705 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 I see it was a sorry mistake to put my trust in you. 706 00:42:03,240 --> 00:42:05,719 I thought you were fair-minded and noble like your Father, 707 00:42:05,720 --> 00:42:08,039 but you are different altogether. 708 00:42:08,040 --> 00:42:11,040 You want to kill me? Then go ahead. 709 00:42:12,520 --> 00:42:15,119 You will be surprised at what happens, when... 710 00:42:15,120 --> 00:42:18,120 the blade penetrates the flesh and blood runs across your hand, 711 00:42:18,720 --> 00:42:20,279 spurts up into your face, and... 712 00:42:20,280 --> 00:42:22,479 Stop it! 713 00:42:22,480 --> 00:42:25,480 I painted the picture for you, and it made you shudder. 714 00:42:25,680 --> 00:42:26,919 It's not a pretty sight, 715 00:42:26,920 --> 00:42:28,879 at the first sight of blood, you will go weak at the knees. 716 00:42:28,880 --> 00:42:29,879 Stop. 717 00:42:29,880 --> 00:42:32,880 I am finished. It is time to say goodbye. 718 00:42:33,160 --> 00:42:36,160 Hear that? I believe it's the Captain who had me whipped. 719 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 I'd like to see his face, when he finds me here in your chamber. 720 00:42:41,280 --> 00:42:43,919 Manfredo! 721 00:42:43,920 --> 00:42:46,920 Seize the ruffian! 722 00:42:49,920 --> 00:42:52,920 See you soon, Captain! 723 00:43:01,320 --> 00:43:04,320 Guards! Where are you! 724 00:43:13,360 --> 00:43:16,360 Come along, the fellow must not escape us. 725 00:43:17,760 --> 00:43:20,119 I have him, quickly, help me! 726 00:43:20,120 --> 00:43:23,120 There he is, follow me! 727 00:43:39,440 --> 00:43:42,440 To arms! To arms! 728 00:43:43,120 --> 00:43:46,120 You both look over there, and you come with me. 729 00:44:04,080 --> 00:44:06,079 You search in the direction of the river. 730 00:44:06,080 --> 00:44:09,080 Head towards the ford. Riders, follow me. 731 00:44:29,760 --> 00:44:32,159 A Christian should always follow Christian principles. 732 00:44:32,160 --> 00:44:35,039 You won't find a manhunt like this in the Testaments. 733 00:44:35,040 --> 00:44:38,040 Even so, murder is murder. He must pay for it. 734 00:44:38,280 --> 00:44:40,079 Remember, it was the Count who first helped him. 735 00:44:40,080 --> 00:44:43,080 Look what he got for being so good-natured. 736 00:44:43,760 --> 00:44:46,760 What's happening outside? 737 00:44:56,440 --> 00:44:59,440 What is it? Be quiet, Nero, quiet. 738 00:45:00,960 --> 00:45:03,960 Hey, you! 739 00:45:08,280 --> 00:45:11,280 What are you doing here? 740 00:45:12,280 --> 00:45:15,280 Hey, who are you? 741 00:45:15,640 --> 00:45:17,599 Are you injured? 742 00:45:17,600 --> 00:45:20,239 Easy. I'll support you. Put your arm 'round my shoulder. 743 00:45:20,240 --> 00:45:23,240 Thank you. 744 00:45:25,600 --> 00:45:27,959 We'll have you seen to directly. 745 00:45:27,960 --> 00:45:29,039 Who is the man? 746 00:45:29,040 --> 00:45:30,759 Now's no time for questions, he is wounded. 747 00:45:30,760 --> 00:45:33,279 Get some water. 748 00:45:38,720 --> 00:45:41,720 The bowl. 749 00:45:49,000 --> 00:45:50,679 But you're in no state to get up again. 750 00:45:50,680 --> 00:45:53,680 I must get away. Let me go. 751 00:45:53,800 --> 00:45:56,199 Are you mad? In this condition you could not go two steps. 752 00:45:56,200 --> 00:45:58,119 You can't help me, I must get away. 753 00:45:58,120 --> 00:46:00,799 Why? 754 00:46:00,800 --> 00:46:02,479 Can you not guess? 755 00:46:02,480 --> 00:46:05,239 All I know is you are a wounded man, and need assistance. 756 00:46:05,240 --> 00:46:07,799 You didn't ask to come in, I brought you here. 757 00:46:07,800 --> 00:46:10,800 So, lay yourself down, and I will do everything else. 758 00:46:21,160 --> 00:46:24,160 You wait here outside. 759 00:46:33,960 --> 00:46:36,960 Antonio, open up! 760 00:46:38,960 --> 00:46:41,960 Well, so it's you. What are you doing out at such a late hour? 761 00:46:43,400 --> 00:46:45,039 We are looking for the murderer of the Count. 762 00:46:45,040 --> 00:46:47,159 He was at the Castle a while ago, and we wounded him, 763 00:46:47,160 --> 00:46:48,439 but he managed to escape. 764 00:46:48,440 --> 00:46:50,039 Is there anyone here besides the five of you? 765 00:46:50,040 --> 00:46:51,359 Not that I know of. 766 00:46:51,360 --> 00:46:53,399 You've not seen anyone suspicious hanging around? 767 00:46:53,400 --> 00:46:55,759 No, we haven't been outside. 768 00:46:55,760 --> 00:46:57,199 May I have a look around? 769 00:46:57,200 --> 00:47:00,200 Of course. Check wherever you want out here. 770 00:47:02,240 --> 00:47:04,199 But not inside? 771 00:47:04,200 --> 00:47:07,200 Oh, it's very late. You could wake up the children. 772 00:47:09,520 --> 00:47:12,520 That's quite enough for me. Good night, Antonio. 773 00:47:13,160 --> 00:47:16,160 Good night, Sergeant. 774 00:47:22,240 --> 00:47:25,240 And what now? - Stay calm. 775 00:47:31,760 --> 00:47:34,039 Tell me the truth, did you murder the Count? 776 00:47:34,040 --> 00:47:37,040 No. 777 00:47:39,440 --> 00:47:42,440 Swear it on the Cross. 778 00:47:43,160 --> 00:47:46,160 I swear it. 779 00:47:54,160 --> 00:47:55,799 Is it far to the farmstead? 780 00:47:55,800 --> 00:47:57,599 No, it is just beyond the next hill. 781 00:47:57,600 --> 00:47:58,999 Hopefully they haven't already captured him. 782 00:47:59,000 --> 00:48:00,479 Woe betide them, if they've harmed a hair on his head. 783 00:48:00,480 --> 00:48:03,480 Look! Down there. 784 00:48:09,680 --> 00:48:11,999 A thousand thanks, Antonio, you are a brave fellow. 785 00:48:12,000 --> 00:48:15,000 That's alright, good luck. 786 00:48:16,880 --> 00:48:19,880 Farewell! 787 00:48:24,040 --> 00:48:27,040 Hello, Pietro. You seemed to be leading him by the nose. 788 00:48:27,080 --> 00:48:28,639 How did you manage to fall into that trap? 789 00:48:28,640 --> 00:48:29,919 You're a crazy man. 790 00:48:29,920 --> 00:48:31,519 I warned you not to go there. 791 00:48:31,520 --> 00:48:33,239 Are you in a lot of pain? - It's improving. 792 00:48:33,240 --> 00:48:35,199 Who was that fellow down there? 793 00:48:35,200 --> 00:48:36,399 A friend. 794 00:48:36,400 --> 00:48:39,319 The hounds have found this, a blood-soaked rag. 795 00:48:39,320 --> 00:48:41,199 Do you still deny it? 796 00:48:41,200 --> 00:48:44,200 Did you have him hidden here? Where did you take him? 797 00:48:45,000 --> 00:48:46,879 Why did you leave here this morning? 798 00:48:46,880 --> 00:48:49,519 We also found traces of blood on your donkey. 799 00:48:49,520 --> 00:48:52,359 Are you going to answer me? 800 00:48:52,360 --> 00:48:54,639 I have ways of making you talk, you dirty traitor. 801 00:48:54,640 --> 00:48:57,640 Captain, the Countess. 802 00:49:05,680 --> 00:49:08,079 Enrico was right, Countess. 803 00:49:08,080 --> 00:49:11,080 He took refuge here, and Antonio helped in the escape. 804 00:49:15,200 --> 00:49:18,200 Antonio, is it true, what he just said about you? 805 00:49:18,320 --> 00:49:20,759 How could you do something like that? 806 00:49:20,760 --> 00:49:23,760 You, so respectable, so reliable, 807 00:49:23,880 --> 00:49:26,880 so faithful, the childhood companion of my Father. 808 00:49:27,120 --> 00:49:30,120 The man is innocent, Countess. He is not your Father's murderer. 809 00:49:30,600 --> 00:49:32,199 Who can prove that? No-one can be sure. 810 00:49:32,200 --> 00:49:34,399 I'm sure. - And so, you believed him? 811 00:49:34,400 --> 00:49:36,319 He swore it on the Cross. 812 00:49:36,320 --> 00:49:39,320 We need clear proof. That oath is not enough for me. 813 00:49:40,240 --> 00:49:42,599 It was enough for me, Countess, and them also. 814 00:49:42,600 --> 00:49:44,239 If you were convinced of his innocence, 815 00:49:44,240 --> 00:49:45,719 you could have told the truth last night... 816 00:49:45,720 --> 00:49:47,159 instead of deceiving Enrico. 817 00:49:47,160 --> 00:49:49,919 Why did you deny that the fugitive was with you? 818 00:49:49,920 --> 00:49:52,920 Because I know Enrico. He would have taken him by force. 819 00:49:53,760 --> 00:49:55,399 At least, he would have tried. 820 00:49:55,400 --> 00:49:57,599 Of course, it would have been his duty. 821 00:49:57,600 --> 00:49:59,919 And mine was to protect him from you. 822 00:49:59,920 --> 00:50:02,919 Your Father taught me that hospitality is holy duty, 823 00:50:02,920 --> 00:50:04,439 that there is no worse crime 824 00:50:04,440 --> 00:50:06,159 than to betray defenceless people who... 825 00:50:06,160 --> 00:50:08,079 have taken refuge under your roof. 826 00:50:08,080 --> 00:50:10,119 Enough of your impudence! 827 00:50:10,120 --> 00:50:13,120 How dare you! Offering shelter to an armed murderer! 828 00:50:14,080 --> 00:50:17,080 These people do not deserve any compassion. 829 00:50:17,600 --> 00:50:20,600 I wash my hands of all this. Do what you want with them. 830 00:50:25,280 --> 00:50:28,280 You heard that, she handed you over to me. 831 00:50:29,680 --> 00:50:32,680 This is the moment I've been longing for. 832 00:50:32,880 --> 00:50:35,880 I will enjoy teaching you scum the meaning of obedience. 833 00:50:35,920 --> 00:50:38,920 By order of the Countess Elena di Roccalta, may be it well... 834 00:50:40,760 --> 00:50:43,719 understood by each of you, that anyone found guilty of 835 00:50:43,720 --> 00:50:46,720 assisting the outlaws will be punished by whipping, 836 00:50:48,880 --> 00:50:51,880 and will be marked with the executioner's branding iron. 837 00:50:56,280 --> 00:50:59,280 Let me go! Let me go! 838 00:51:05,560 --> 00:51:08,399 Further, it is announced that, all who entered our land 839 00:51:08,400 --> 00:51:11,319 on the assurance of a right to asylum, 840 00:51:11,320 --> 00:51:13,159 now loses that right 841 00:51:13,160 --> 00:51:16,160 and has until tomorrow evening to leave Roccalta. 842 00:51:16,280 --> 00:51:18,519 If we could only have left our women and children here. 843 00:51:18,520 --> 00:51:19,959 I beseech you, Father, help us. 844 00:51:19,960 --> 00:51:22,759 I'm sorry. There's nothing else I can do, other than pray for you. 845 00:51:22,760 --> 00:51:24,839 Prayers will not save us from the wrath of the Baron. 846 00:51:24,840 --> 00:51:27,519 Don't you understand what this eviction means for us, Father? 847 00:51:27,520 --> 00:51:30,520 Have faith, the Baron will not trouble you. 848 00:51:34,880 --> 00:51:36,799 So, we have turned over a new leaf. 849 00:51:36,800 --> 00:51:38,719 Now I control the destinies of these people. 850 00:51:38,720 --> 00:51:41,720 I cannot believe the Countess is capable of such cruelty. 851 00:51:42,440 --> 00:51:44,239 I am afraid you will have to believe it. 852 00:51:44,240 --> 00:51:45,679 I must speak with her, today. 853 00:51:45,680 --> 00:51:48,359 She won't receive you; she doesn't even let me in. 854 00:51:48,360 --> 00:51:51,360 She has changed completely, obsessed by only one thought: 855 00:51:51,520 --> 00:51:54,439 to avenge her Father, whatever the cost. 856 00:51:54,440 --> 00:51:56,199 She is almost demented about it. 857 00:51:56,200 --> 00:51:59,200 Captain! Here they come! 858 00:52:12,360 --> 00:52:14,839 Do you know who they are? 859 00:52:14,840 --> 00:52:17,840 Mercenaries hired by the Countess, to hunt down the murderer. 860 00:52:19,120 --> 00:52:22,120 They will rase this land with fire and sword. 861 00:52:22,200 --> 00:52:24,919 It is the end of peace for Roccalta. 862 00:52:24,920 --> 00:52:27,599 The poor Count. 863 00:52:27,600 --> 00:52:30,439 My apologies, Father, I must inspect these new men, 864 00:52:30,440 --> 00:52:33,440 they will include many hardened criminals. 865 00:52:40,480 --> 00:52:43,480 Let's review the column. 866 00:53:04,120 --> 00:53:06,279 A little more gently, please. I'm not your man, you know. 867 00:53:06,280 --> 00:53:07,719 To that, I can only say: Thank God. 868 00:53:07,720 --> 00:53:10,719 I wouldn't take one like you, even on my death-bed. 869 00:53:10,720 --> 00:53:12,839 See there, the wound is almost healed. 870 00:53:12,840 --> 00:53:14,999 Yes, it's lucky it was quickly burned clean. 871 00:53:15,000 --> 00:53:16,479 Won't vinegar burn terribly? 872 00:53:16,480 --> 00:53:18,239 It does, I can tell you. 873 00:53:18,240 --> 00:53:20,359 But it also works wonders, you'll see. 874 00:53:20,360 --> 00:53:23,360 For wounds like this one, it's the best treatment. 875 00:53:24,160 --> 00:53:27,160 If you can't bear to look, then turn around. 876 00:53:27,840 --> 00:53:28,879 You're only getting in the way. 877 00:53:28,880 --> 00:53:31,239 Why do you always have to be so rough with her? 878 00:53:31,240 --> 00:53:34,240 I find her sadness annoying. 879 00:53:36,360 --> 00:53:38,959 Anna? 880 00:53:38,960 --> 00:53:41,960 Those who want, can't have. Those who can, don't want. 881 00:53:42,920 --> 00:53:45,199 Wipe off that stupid grin. What do you mean by that? 882 00:53:45,200 --> 00:53:46,999 Nothing, it's just a saying. 883 00:53:47,000 --> 00:53:50,000 Shut you mouth, and mind your own business. 884 00:53:52,200 --> 00:53:55,200 But, Anna, why are you crying? 885 00:53:55,520 --> 00:53:58,520 It's not worth it, shedding tears over a man. 886 00:53:58,760 --> 00:54:01,760 Here, I've made all the arrowheads this size. 887 00:54:01,920 --> 00:54:03,119 Are they all right? 888 00:54:03,120 --> 00:54:04,639 Yes, up to standard. 889 00:54:04,640 --> 00:54:06,959 Some new armed forces have just arrived, 890 00:54:06,960 --> 00:54:08,199 we saw them crossing the valley. 891 00:54:08,200 --> 00:54:09,839 Soldiers, horses and wagons. 892 00:54:09,840 --> 00:54:12,840 What is the Countess planning? A new Crusade? 893 00:54:13,920 --> 00:54:15,879 Keep it up, Rocco. 894 00:54:15,880 --> 00:54:18,880 Each one of you has been assigned a party of men, 895 00:54:19,480 --> 00:54:21,639 do you understand me? 896 00:54:21,640 --> 00:54:23,959 Are those the people who are supposed to defend us? 897 00:54:23,960 --> 00:54:26,759 These are only the leaders, the troops are camped outside. 898 00:54:26,760 --> 00:54:28,799 Mamma mia! Such brutal faces! 899 00:54:28,800 --> 00:54:30,799 What on earth will the troops look like? 900 00:54:30,800 --> 00:54:33,639 I hope, Countess, that you are content with our armed force. 901 00:54:33,640 --> 00:54:36,640 Brave warriors, hand-picked men, experienced in battle. 902 00:54:36,880 --> 00:54:39,599 I don't want them settled inside the Castle. 903 00:54:39,600 --> 00:54:41,519 Tomorrow, at daybreak, they will set out on their march. 904 00:54:41,520 --> 00:54:42,519 Tomorrow morning, so soon? 905 00:54:42,520 --> 00:54:45,520 Indeed, that is an order and I expect it to be obeyed. 906 00:54:49,280 --> 00:54:52,159 You know what you have to do; we must rouse the people. 907 00:54:52,160 --> 00:54:55,160 I understand, do not worry. 908 00:54:55,840 --> 00:54:58,279 You still here, Father? 909 00:54:58,280 --> 00:55:01,280 I beg you, I must speak with him today, or it may be too late. 910 00:55:02,920 --> 00:55:04,599 I regret there is nothing that can be done. 911 00:55:04,600 --> 00:55:06,479 The Baron does not see anyone at this hour. 912 00:55:06,480 --> 00:55:09,439 We must raise the drawbridge. You must go, Father. 913 00:55:09,440 --> 00:55:12,440 No, wait, tell the Baron that I've come from Roccalta, 914 00:55:13,920 --> 00:55:15,479 in order to present him with something, 915 00:55:15,480 --> 00:55:18,480 a large sum of money that was stolen from him. 916 00:55:18,960 --> 00:55:20,279 And you have it with you? 917 00:55:20,280 --> 00:55:23,280 Yes, but I'd like to present it to him personally. 918 00:55:23,520 --> 00:55:26,520 I will try. 919 00:55:30,360 --> 00:55:33,119 Open up. And be quick about it. 920 00:55:33,120 --> 00:55:36,120 One moment, who are you? 921 00:55:37,960 --> 00:55:40,239 Oh, apologies. I didn't recognise you. 922 00:55:40,240 --> 00:55:43,240 We didn't expect you at this hour. I'll open immediately. 923 00:55:44,840 --> 00:55:47,639 Thank you. 924 00:55:47,640 --> 00:55:49,639 Who, the priest? What did he want? 925 00:55:49,640 --> 00:55:51,639 He wanted to bring you a large sum of money, 926 00:55:51,640 --> 00:55:53,159 that he said was stolen from you. 927 00:55:53,160 --> 00:55:56,160 Perhaps it's the 1,500 ducats. Why did you let him leave? 928 00:55:56,440 --> 00:55:59,239 When I looked for him, he had disappeared. 929 00:55:59,240 --> 00:56:01,039 Do you think the priest recognised you? 930 00:56:01,040 --> 00:56:02,839 I believe so. Yes, Your Grace. 931 00:56:02,840 --> 00:56:04,599 We must search for him, and intercept him. 932 00:56:04,600 --> 00:56:05,879 I will arrange it. 933 00:56:05,880 --> 00:56:07,319 What news do you bring? 934 00:56:07,320 --> 00:56:10,320 I am to take the troops from the Castle at daybreak. 935 00:56:10,520 --> 00:56:13,520 Order from the Countess. She insisted, unfortunately. 936 00:56:13,560 --> 00:56:16,279 It doesn't matter. We are ready. 937 00:56:16,280 --> 00:56:18,239 And how strong is the crew? 938 00:56:18,240 --> 00:56:21,159 Apart from the servants, there are a dozen armed men, 939 00:56:21,160 --> 00:56:23,119 but they are with us. 940 00:56:23,120 --> 00:56:24,599 And where are you taking the troops? 941 00:56:24,600 --> 00:56:27,399 Into the mountains, about as far from the Castle as possible. 942 00:56:27,400 --> 00:56:29,919 A decent trek, without any risks. 943 00:56:29,920 --> 00:56:32,279 If the outlaws happen to notice our departure, 944 00:56:32,280 --> 00:56:34,719 they will immediately move to create distance between us. 945 00:56:34,720 --> 00:56:37,720 That's a pity. I'd like to meet Captain Firebrand again. 946 00:56:54,280 --> 00:56:57,280 Help! 947 00:56:59,280 --> 00:57:01,079 What was that? Alfredo, did you hear? 948 00:57:01,080 --> 00:57:04,080 Yes, someone calling for help. - Let's go and see, come on! 949 00:57:20,320 --> 00:57:21,599 It's the Father. 950 00:57:21,600 --> 00:57:24,319 He is wounded, he is bleeding. 951 00:57:24,320 --> 00:57:26,839 Hurry, take me to Captain Firebrand. 952 00:57:26,840 --> 00:57:29,840 Where will we find him? - I'll show you the way. 953 00:57:30,360 --> 00:57:32,439 At daybreak, the soldiers will leave the Castle. 954 00:57:32,440 --> 00:57:34,159 If we don't act now, we will always regret it. 955 00:57:34,160 --> 00:57:36,759 Yeah, he's right. We have a chance to talk to the Countess. 956 00:57:36,760 --> 00:57:38,839 And, just like that, you think she'll give us justice? 957 00:57:38,840 --> 00:57:40,279 Nevertheless, she only has to listen to us. 958 00:57:40,280 --> 00:57:42,519 Do not deceive yourselves, friends. She'll only betray you. 959 00:57:42,520 --> 00:57:44,479 Manfredo only follows her orders. 960 00:57:44,480 --> 00:57:46,559 Only she is to blame for things getting as bad as they are. 961 00:57:46,560 --> 00:57:47,999 That is not true. I know her better than that. 962 00:57:48,000 --> 00:57:50,159 With your spirited defence of her, perhaps you've forgotten, 963 00:57:50,160 --> 00:57:51,679 what she did to you... - That was not her fault. 964 00:57:51,680 --> 00:57:53,839 Even so, you were whipped on her command. 965 00:57:53,840 --> 00:57:55,799 Yes, and none too lightly. - Apparently he enjoyed it. 966 00:57:55,800 --> 00:57:58,079 Be reasonable, all this would only make matters worse. 967 00:57:58,080 --> 00:58:00,119 Things can't get any worse than they already are. 968 00:58:00,120 --> 00:58:01,679 Right, and she should atone for it. 969 00:58:01,680 --> 00:58:03,879 Eye for eye, tooth for tooth, let's burn the Castle! 970 00:58:03,880 --> 00:58:06,479 She burnt down our homes, we'll burn down hers! 971 00:58:06,480 --> 00:58:08,599 Right. And we'll take back all that belongs to us! 972 00:58:08,600 --> 00:58:11,600 That's only right and proper! 973 00:58:11,960 --> 00:58:14,159 Our smouldering has caught fire. - Friends, this is pure suicide. 974 00:58:14,160 --> 00:58:16,039 We haven't hope against the guards at the Castle. 975 00:58:16,040 --> 00:58:17,919 But there aren't any guards left there. 976 00:58:17,920 --> 00:58:20,920 The Castle is unguarded; and the few people still there, 977 00:58:21,160 --> 00:58:22,599 they are on our side. 978 00:58:22,600 --> 00:58:24,519 Our way is clear, friends. - Tomorrow will be a big day. 979 00:58:24,520 --> 00:58:27,520 It is our one great chance. 980 00:58:29,760 --> 00:58:32,599 Would you like some? 981 00:58:32,600 --> 00:58:34,639 Yes. 982 00:58:34,640 --> 00:58:36,559 Not a word. Be still! 983 00:58:36,560 --> 00:58:39,159 Friends, I warn you, don't... - And I tell you... 984 00:58:39,160 --> 00:58:42,160 You must warn her, promise me. 985 00:58:44,160 --> 00:58:46,799 I will save her, I swear it. 986 00:58:46,800 --> 00:58:49,800 Thank you. 987 00:58:59,280 --> 00:59:00,919 How many men guard your camp? 988 00:59:00,920 --> 00:59:03,920 At night, usually ten men. 989 00:59:04,760 --> 00:59:07,760 Listen: We'll surprise them with a charge from the forest. 990 00:59:11,320 --> 00:59:14,320 The refugees will be brought here for safety. 991 00:59:15,560 --> 00:59:18,560 Is that fully understood? 992 00:59:19,920 --> 00:59:22,519 Countess, I beseech you, don't agree to receive them. 993 00:59:22,520 --> 00:59:24,799 They are armed, and they will do you harm. 994 00:59:24,800 --> 00:59:27,119 Calm yourself, Berta. 995 00:59:27,120 --> 00:59:30,120 Attilio! Open the doors. 996 00:59:44,000 --> 00:59:47,000 You demanded to speak with me. Here I am. 997 00:59:47,200 --> 00:59:50,200 Now, tell me, what is it you want? 998 00:59:50,520 --> 00:59:53,520 Countess, this Throne Room is a place my ancestors and I have... 999 00:59:56,000 --> 00:59:58,479 only entered when we have needed to call for justice. 1000 00:59:58,480 --> 01:00:00,439 And it has always been granted. 1001 01:00:00,440 --> 01:00:03,440 But, this time, you call for it in a very strange way, Antonio. 1002 01:00:03,840 --> 01:00:06,840 Yes, it's true. But, sadly, it had to be this way, Countess. 1003 01:00:07,160 --> 01:00:08,719 We were refused permission to speak with you, 1004 01:00:08,720 --> 01:00:10,439 so we had to force our way in on this occasion. 1005 01:00:10,440 --> 01:00:13,440 Refused, did you say? Who did that? Only I give orders here. 1006 01:00:15,440 --> 01:00:18,440 Hear that, friends, she gives the orders! Her alone! 1007 01:00:18,640 --> 01:00:21,640 Calm down! Be reasonable, friends! Just stay calm! 1008 01:00:23,440 --> 01:00:26,440 Quieten down! And just listen to what she has to say! 1009 01:00:26,720 --> 01:00:29,720 Look at her! But look at her well! She is scared, our noble Countess! 1010 01:00:30,160 --> 01:00:33,160 Why don't you call your soldiers? Why don't you have us whipped? 1011 01:00:42,160 --> 01:00:44,919 So much bluster; and not a man amongst you. 1012 01:00:44,920 --> 01:00:46,679 Like old women who whine in self-pity, 1013 01:00:46,680 --> 01:00:49,279 so it takes only one nudge to drive them crazy 1014 01:00:49,280 --> 01:00:52,280 Nanu? You here? I wouldn't have expected you here. 1015 01:00:53,120 --> 01:00:56,120 I thought you were men. Since when do you attack women? 1016 01:00:56,840 --> 01:00:59,319 What do you cowards want? 1017 01:00:59,320 --> 01:01:01,999 They aren't cowards, they are desperate people, 1018 01:01:02,000 --> 01:01:03,919 who demand nothing other than justice. 1019 01:01:03,920 --> 01:01:06,920 And they demand it with weapons? That is not polite! 1020 01:01:07,520 --> 01:01:10,520 I thought you were honourable men. Not bandits like I. 1021 01:01:10,880 --> 01:01:13,880 I thought you would have respect for the Law. 1022 01:01:27,960 --> 01:01:29,679 You were always on our side. 1023 01:01:29,680 --> 01:01:32,279 She wanted to hang you, and now you are guarding her. 1024 01:01:32,280 --> 01:01:34,719 Me? Then I shall be a guard! 1025 01:01:34,720 --> 01:01:37,639 I came not for her sake, but to save all of you. 1026 01:01:37,640 --> 01:01:40,319 You are all in danger. Do you know who is on the march here? 1027 01:01:40,320 --> 01:01:42,879 The Baron di Serra, at the head of his army. 1028 01:01:42,880 --> 01:01:45,880 And, more. That dolt Manfredo has defected to their side. 1029 01:01:46,200 --> 01:01:48,759 That means the Castle is left without any defence. 1030 01:01:48,760 --> 01:01:51,760 And you are about to be slaughtered like cattle. 1031 01:01:52,520 --> 01:01:55,520 The Baron has been waiting for you to rise up against your Lady. 1032 01:01:56,640 --> 01:01:59,640 He hopes to kill you all, so that the Countess might be grateful. 1033 01:02:00,160 --> 01:02:02,439 But if that is true, that means... - If that is true? 1034 01:02:02,440 --> 01:02:05,440 You still do not believe me? I will prove it to you. 1035 01:02:05,520 --> 01:02:08,520 Let us through, friends. - Hey, both of you! Stop them! 1036 01:02:08,800 --> 01:02:11,079 What do you want of us? - Bring them here! 1037 01:02:11,080 --> 01:02:14,080 Let us go! 1038 01:02:15,040 --> 01:02:18,040 Ah, so you wanted to get away? 1039 01:02:18,320 --> 01:02:20,039 Now, let's settle our accounts with them. 1040 01:02:20,040 --> 01:02:21,839 Yes, it was them who provoked the whole riot. 1041 01:02:21,840 --> 01:02:24,839 That's not true! - You damned liar, I will... 1042 01:02:24,840 --> 01:02:27,840 Antonio, this is not the way to behave before a Countess. 1043 01:02:28,240 --> 01:02:31,240 Must I teach you proper manners? We beg your pardon, Countess. 1044 01:02:35,720 --> 01:02:38,159 Here, have you seen an arrow like this before? 1045 01:02:38,160 --> 01:02:41,160 No, I've not seen its like. - So, have a really good look! 1046 01:02:41,760 --> 01:02:42,719 No! 1047 01:02:42,720 --> 01:02:45,720 It was with an arrow like this that you murdered the Count. 1048 01:02:45,880 --> 01:02:47,119 No, it's not true. - Liars! 1049 01:02:47,120 --> 01:02:49,039 Don't believe him, it's not true! - Civetta! 1050 01:02:49,040 --> 01:02:52,040 Ah, there you are! Bring the witness here. 1051 01:02:55,920 --> 01:02:57,919 Answer truly. 1052 01:02:57,920 --> 01:03:00,920 Did he give you the arrow? 1053 01:03:02,240 --> 01:03:05,240 Take him away, and give him the reward he deserves. 1054 01:03:05,880 --> 01:03:07,879 Move, get going, you dog! 1055 01:03:07,880 --> 01:03:10,880 No! No, help me! Let me go! I don't want to die! 1056 01:03:14,640 --> 01:03:16,399 Just to make it clear to you: 1057 01:03:16,400 --> 01:03:18,639 The true murderer of your Father is not that paid underling, 1058 01:03:18,640 --> 01:03:21,239 but the person who hired him to do the act. 1059 01:03:21,240 --> 01:03:23,399 And he is none other than the Baron di Serra. 1060 01:03:23,400 --> 01:03:26,400 Pietro! Pietro! 1061 01:03:26,440 --> 01:03:29,440 Here they come, over a hundred riders! 1062 01:03:29,960 --> 01:03:32,359 Here he comes to your rescue, the fine gentleman. 1063 01:03:32,360 --> 01:03:34,519 He will not be long in getting here. 1064 01:03:34,520 --> 01:03:37,039 Then we will prevent him. Have the drawbridge raised 1065 01:03:37,040 --> 01:03:40,040 and arm all available men. I hand over command to you. 1066 01:03:40,200 --> 01:03:42,639 When the Baron gets here, he will find no-one will admit him. 1067 01:03:42,640 --> 01:03:45,640 Thank you, Countess; but I am not the right man for that job. 1068 01:03:46,080 --> 01:03:49,080 I don't know anything about the defence of a castle. 1069 01:03:49,400 --> 01:03:51,839 Civetta, make sure everyone leaves the Castle! 1070 01:03:51,840 --> 01:03:54,840 As you command! Out of this mousetrap, away with you! 1071 01:03:56,040 --> 01:03:57,239 Forward! 1072 01:03:57,240 --> 01:04:00,240 So, you send away all my people and leave me unprotected, 1073 01:04:01,560 --> 01:04:03,759 to defend the honour of my house alone. 1074 01:04:03,760 --> 01:04:06,239 I am afraid, Countess, that you have misunderstood me. 1075 01:04:06,240 --> 01:04:08,359 If I do not remain here, then neither do you. 1076 01:04:08,360 --> 01:04:10,119 I will never leave this Castle. 1077 01:04:10,120 --> 01:04:12,799 Excuse me, but we don't have very much time. 1078 01:04:15,320 --> 01:04:18,320 Make sure no-one escapes! Annihilate everyone! 1079 01:04:24,280 --> 01:04:26,599 Your Grace, the Castle has been abandoned! 1080 01:04:26,600 --> 01:04:28,439 There is no-one here, they have all gone! 1081 01:04:28,440 --> 01:04:31,440 We've been betrayed! Quickly, mount up, follow me! 1082 01:04:58,720 --> 01:05:01,720 See here! 1083 01:05:03,000 --> 01:05:06,000 Here they come. 1084 01:05:19,080 --> 01:05:22,080 Halt! Everyone - Halt! 1085 01:05:22,960 --> 01:05:24,959 Take a half-hour rest! 1086 01:05:24,960 --> 01:05:27,679 Unsaddle the horses, and let them graze. 1087 01:05:27,680 --> 01:05:30,039 Well, what are you waiting for? 1088 01:05:30,040 --> 01:05:31,719 The ride is over. 1089 01:05:31,720 --> 01:05:34,159 They are setting up camp, the pigs. 1090 01:05:34,160 --> 01:05:36,159 Hopefully they'll soon ride on. 1091 01:05:36,160 --> 01:05:39,160 Careful, otherwise they might see us. 1092 01:05:39,640 --> 01:05:40,879 What if Pietro turns up now? 1093 01:05:40,880 --> 01:05:43,719 Actually he should have been back some time ago. 1094 01:05:43,720 --> 01:05:46,679 Listen, friends. Pietro is coming with the Countess. 1095 01:05:46,680 --> 01:05:49,680 Pietro has been busy. 1096 01:05:51,840 --> 01:05:54,279 You were away a long time. - What's the matter? 1097 01:05:54,280 --> 01:05:57,280 Manfredo's soldiers are here. - They are camped below us. 1098 01:05:58,680 --> 01:06:01,680 No. Only my arm, if you please. 1099 01:06:28,560 --> 01:06:30,279 I am a heavy lump, aren't I? 1100 01:06:30,280 --> 01:06:33,159 Quite the opposite, you are the sweetest load of my life. 1101 01:06:33,160 --> 01:06:36,160 You're such a flatterer. - Oh no. No exaggeration. 1102 01:06:37,280 --> 01:06:40,280 I would like to carry you in my arms to the end of the World. 1103 01:06:56,800 --> 01:06:59,800 There are still more coming. 1104 01:07:01,800 --> 01:07:04,279 We cannot stand against all of those. 1105 01:07:04,280 --> 01:07:06,719 Whose troops are they? - Baron di Serra. 1106 01:07:06,720 --> 01:07:08,759 I know his banners. 1107 01:07:08,760 --> 01:07:10,399 No reason for excitement. 1108 01:07:10,400 --> 01:07:12,519 If we keep quiet, they won't notice us at all. 1109 01:07:12,520 --> 01:07:15,520 Draw back a bit! 1110 01:07:17,800 --> 01:07:20,800 What is the matter? - There is a cavalry troop arriving. 1111 01:07:21,320 --> 01:07:24,320 Men, mount up! 1112 01:07:44,080 --> 01:07:46,639 The Castle was empty; everyone had gone. 1113 01:07:46,640 --> 01:07:49,599 Where is the Countess? - Disappeared with the rest of them. 1114 01:07:49,600 --> 01:07:52,559 We have a traitor amongst us. - Was that aimed at me? 1115 01:07:52,560 --> 01:07:54,159 Whom else? 1116 01:07:54,160 --> 01:07:56,919 I warn you! No-one speaks to me in such manner. 1117 01:07:56,920 --> 01:07:59,759 I'll speak as I see fit. Do you understand me? 1118 01:07:59,760 --> 01:08:01,239 Captain Manfredo! 1119 01:08:01,240 --> 01:08:04,199 I order you to arrest Baron di Serra immediately. 1120 01:08:04,200 --> 01:08:06,159 He is the murderer of my Father! 1121 01:08:06,160 --> 01:08:08,039 Are you the Devil? Do you want to see us all killed? 1122 01:08:08,040 --> 01:08:10,879 You've already been responsible for enough trouble! 1123 01:08:10,880 --> 01:08:12,559 You cannot possibly be so naive, 1124 01:08:12,560 --> 01:08:15,279 as to be taken in by the prattle of such a forlorn creature? 1125 01:08:15,280 --> 01:08:18,280 She is held by those bandits, and forced to say such things. 1126 01:08:18,800 --> 01:08:21,800 Thus, they hope to spread discord amongst us. 1127 01:08:21,920 --> 01:08:24,519 But you must decide for yourself what you believe. 1128 01:08:24,520 --> 01:08:26,359 If you remain faithful to me, 1129 01:08:26,360 --> 01:08:28,279 I will naturally support you in the attack. 1130 01:08:28,280 --> 01:08:30,239 I hope that you can begin at once. 1131 01:08:30,240 --> 01:08:32,879 Perhaps we should wait until nightfall. 1132 01:08:32,880 --> 01:08:35,239 You are very cautious, I must say. 1133 01:08:35,240 --> 01:08:38,240 Are you perhaps afraid of this riff-raff? Then I will just do it alone. 1134 01:08:38,760 --> 01:08:41,760 No, it's our responsibility. I do not need your assistance. 1135 01:08:43,160 --> 01:08:46,160 Hear me, lads! There is someone here who doubts your courage. 1136 01:08:49,800 --> 01:08:52,799 Let's show him what a trained soldier is capable of. 1137 01:08:52,800 --> 01:08:55,800 Who has the nerve to climb this escarpment? With me, of course. 1138 01:08:57,360 --> 01:09:00,360 Whoever is the first to the top, will get a bonus of 20 crowns. 1139 01:09:00,520 --> 01:09:02,839 A hundred! 1140 01:09:02,840 --> 01:09:05,840 Forward, men, get the ladders! 1141 01:09:06,960 --> 01:09:09,960 Everyone get ready! 1142 01:09:14,960 --> 01:09:17,960 This way, lads! Hurry up! 1143 01:09:19,920 --> 01:09:22,920 Advance the first troops! 1144 01:09:24,120 --> 01:09:26,479 Come on! What are you waiting for? 1145 01:09:26,480 --> 01:09:29,480 We have to get up there! 1146 01:09:32,960 --> 01:09:35,959 Captain, the archers are ready! 1147 01:09:35,960 --> 01:09:38,960 Attention, archers! Shoot! 1148 01:09:57,920 --> 01:10:00,920 And again! 1149 01:10:18,520 --> 01:10:21,520 Pietro. - Here, Rocco, look after him! 1150 01:10:50,960 --> 01:10:53,960 Anna! 1151 01:11:05,720 --> 01:11:08,719 Come on! 1152 01:11:08,720 --> 01:11:11,720 Well, where are your people? 1153 01:11:27,840 --> 01:11:30,839 At least their suffering has been brought to an end. 1154 01:11:30,840 --> 01:11:33,840 Who knows what we still have ahead of us. 1155 01:11:53,160 --> 01:11:56,160 You are tired. Come, rest yourself a little. 1156 01:11:56,360 --> 01:11:58,599 Yes, you really should take a rest. 1157 01:11:58,600 --> 01:12:01,600 Ah no, Berta. I feel useless enough as it is. 1158 01:12:02,160 --> 01:12:05,160 At least let me perform this small service. 1159 01:12:07,520 --> 01:12:10,359 That's strange. I thought I knew you. 1160 01:12:10,360 --> 01:12:13,360 And now I see you are a better person than I thought. 1161 01:12:17,360 --> 01:12:20,360 If only those dogs would attack. 1162 01:12:20,400 --> 01:12:22,319 For three days now, they have made no move. 1163 01:12:22,320 --> 01:12:24,279 They don't even emerge from their tents anymore. 1164 01:12:24,280 --> 01:12:27,280 They eat and drink, and we can only watch. A shabby ploy! 1165 01:12:27,800 --> 01:12:30,800 The pigs mean to starve us out. - And I'll be their first victim. 1166 01:12:31,560 --> 01:12:34,560 That's all that now remains of my little horse. 1167 01:12:35,920 --> 01:12:38,920 If the Countess Elena is not delivered to us in good health 1168 01:12:39,080 --> 01:12:42,080 by tomorrow evening, 1169 01:12:42,920 --> 01:12:45,920 ten subjects will be hanged each day, starting the day after. 1170 01:12:52,480 --> 01:12:55,480 That is probably clear enough. - It couldn't be clearer. 1171 01:12:55,840 --> 01:12:58,840 Sergeant! - At your service, Your Grace. 1172 01:13:00,560 --> 01:13:03,560 You know what you have to do? - Yes, sir. 1173 01:13:03,760 --> 01:13:06,760 Then, be quick! 1174 01:13:08,280 --> 01:13:11,280 Hey! You up there! I have a message for you! 1175 01:13:12,880 --> 01:13:15,880 Can you hear me? 1176 01:13:21,200 --> 01:13:24,200 Pietro! Pietro! They've sent us a message. 1177 01:13:29,080 --> 01:13:32,080 Can you read? - Sadly, no. 1178 01:13:32,440 --> 01:13:35,440 Wait! Give it to me! I'll read it. 1179 01:13:42,200 --> 01:13:45,200 What do they say? 1180 01:13:46,560 --> 01:13:49,560 The Baron offers 5,000 talents, if you deliver me to him safely. 1181 01:13:50,280 --> 01:13:52,959 But you can't do... - You, be quiet, understand? 1182 01:13:52,960 --> 01:13:55,960 5,000 talents? A tidy sum of money, is it not? 1183 01:13:56,320 --> 01:13:59,320 For bandits like us, it's a lot. But, for such a mean act... 1184 01:14:02,200 --> 01:14:05,200 That is my answer. We fight on, my friends. 1185 01:14:07,440 --> 01:14:09,719 Why did you lie? 1186 01:14:09,720 --> 01:14:12,720 Because I don't want him to give up on my account. 1187 01:14:15,040 --> 01:14:18,040 Anna, please help me, I beg of you! 1188 01:14:28,000 --> 01:14:31,000 Pietro! Pietro! Come here! Look down there! 1189 01:14:33,600 --> 01:14:36,600 Pietro! Pietro! - What is it? 1190 01:14:37,960 --> 01:14:40,960 They've gone away. Do you see? They've really gone away! 1191 01:14:41,120 --> 01:14:43,319 We are saved! 1192 01:14:43,320 --> 01:14:46,320 Civetta, they took off. 1193 01:14:47,080 --> 01:14:49,479 We are free! 1194 01:14:49,480 --> 01:14:52,480 Elena! Elena! 1195 01:14:53,600 --> 01:14:56,600 Come quickly. They have gone. We are free. 1196 01:14:57,280 --> 01:15:00,280 Elena? 1197 01:15:04,880 --> 01:15:07,880 Pietro! Have you told the Countess? 1198 01:15:09,440 --> 01:15:12,319 What's the matter? 1199 01:15:12,320 --> 01:15:15,320 She has escaped. - That's why they broke camp. 1200 01:15:15,840 --> 01:15:18,840 She escaped to join them. 1201 01:15:19,800 --> 01:15:22,719 Why are you looking at me like cows in the pasture? 1202 01:15:22,720 --> 01:15:24,679 It was all just a deceit. 1203 01:15:24,680 --> 01:15:27,680 She didn't join with us. We didn't convince her. 1204 01:15:29,400 --> 01:15:32,400 She went off to join them. She has betrayed us. 1205 01:15:33,680 --> 01:15:36,680 She played us like fools. But now it's over, once and for all! 1206 01:15:39,880 --> 01:15:42,880 Get out, all of you! Go, get out! All of you! 1207 01:15:48,400 --> 01:15:51,400 Captain Firebrand is dead. Dead and gone. 1208 01:15:55,160 --> 01:15:57,759 You treat me like an enemy, Countess. 1209 01:15:57,760 --> 01:16:00,239 And yet, it is to me that you owe your freedom. 1210 01:16:00,240 --> 01:16:03,240 Freedom? I am your prisoner. How can you talk about freedom? 1211 01:16:04,040 --> 01:16:07,040 Then you would have preferred staying with the bandits? 1212 01:16:07,800 --> 01:16:10,800 One bandit; for whom honour is not an empty word. 1213 01:16:11,280 --> 01:16:14,280 I see. You were enchanted by this young magician. 1214 01:16:15,520 --> 01:16:18,199 Perhaps I might be persuaded to leave this fellow alone. 1215 01:16:18,200 --> 01:16:21,200 I could equally destroy him, and all of his robber band. 1216 01:16:22,840 --> 01:16:25,840 But I am willing to temper justice with mercy. 1217 01:16:27,520 --> 01:16:30,119 Provided that he leaves this land. 1218 01:16:30,120 --> 01:16:33,120 Get up from there! You have no right to sit in that place! 1219 01:16:34,160 --> 01:16:36,359 So, it was no idle boast that this was your goal, 1220 01:16:36,360 --> 01:16:38,239 to merge the land of Roccalta with your own. 1221 01:16:38,240 --> 01:16:41,240 Roccalta and Serra will, from now, come under my rule. 1222 01:16:42,720 --> 01:16:45,720 I hope that, for people like us, disputes and controversy 1223 01:16:46,280 --> 01:16:48,959 will become far less important. 1224 01:16:48,960 --> 01:16:51,960 The main thing is to avoid a scandal. 1225 01:16:52,200 --> 01:16:55,200 There is not a spark of decency in you! You are a criminal! 1226 01:16:56,560 --> 01:16:58,839 Ha! Don't hold back. 1227 01:16:58,840 --> 01:17:01,840 Murderer and tyrant. That's what you really mean. Isn't it? 1228 01:17:03,720 --> 01:17:06,720 Yes. You had my Father killed. Deny it, if you can! 1229 01:17:08,480 --> 01:17:11,480 That's for you to prove. - I will bring you to court. 1230 01:17:12,000 --> 01:17:13,999 There I must disappoint you. 1231 01:17:14,000 --> 01:17:16,319 A wife cannot sue her husband. 1232 01:17:16,320 --> 01:17:19,320 Do you really think I would marry a man who is a murderer? 1233 01:17:19,920 --> 01:17:22,920 I think so. Because it's only on this condition that... 1234 01:17:23,880 --> 01:17:26,880 I will preserve the life of your Captain Firebrand. 1235 01:17:30,800 --> 01:17:32,919 You seem somewhat fatigued? 1236 01:17:32,920 --> 01:17:35,839 Allow me to accompany you to your chambers. 1237 01:17:35,840 --> 01:17:38,840 No, I am accustomed to being alone. 1238 01:17:45,000 --> 01:17:48,000 Pietro? We are ready. - You go on, I'll follow you. 1239 01:17:53,760 --> 01:17:56,760 Let's go. 1240 01:18:20,640 --> 01:18:23,640 Why are you still here? I want to be alone. 1241 01:18:23,880 --> 01:18:26,880 Why? Aren't we allowed to know you are only human? 1242 01:18:29,000 --> 01:18:31,839 I wish! 1243 01:18:31,840 --> 01:18:34,399 These were the only ones who didn't guess. 1244 01:18:34,400 --> 01:18:37,199 And you have betrayed all of them, the dead and the living. 1245 01:18:37,200 --> 01:18:39,439 All of the victims - all their sacrifice, all their courage. 1246 01:18:39,440 --> 01:18:40,559 That's enough! 1247 01:18:40,560 --> 01:18:42,839 We believed in you. You were our hope. 1248 01:18:42,840 --> 01:18:45,399 We thought you were a hero. And what are you in reality? 1249 01:18:45,400 --> 01:18:48,400 An overblown, vainglorious boaster. A loudmouth! 1250 01:18:48,440 --> 01:18:50,999 You never think of others, only yourself and your pride. 1251 01:18:51,000 --> 01:18:54,000 You speak of betrayal! Who betrayed you? Perhaps Elena? 1252 01:18:55,440 --> 01:18:57,159 I forbid you to speak of her. 1253 01:18:57,160 --> 01:18:59,759 I'll speak of her, even so; and you will listen. 1254 01:18:59,760 --> 01:19:02,760 Elena sacrificed herself for you, even though you're not worth it. 1255 01:19:03,520 --> 01:19:06,520 Because she loves you, do you understand? Yes, loves you! 1256 01:19:06,600 --> 01:19:09,600 That is the tragedy. Elena loves you - just exactly as I do! 1257 01:19:29,800 --> 01:19:32,800 Who is it? - It is I, Countess. 1258 01:19:34,080 --> 01:19:37,080 Ah you, Berta. Come in. 1259 01:19:37,280 --> 01:19:40,280 I beg your forgiveness, but the new brocade dress is finished. 1260 01:19:40,800 --> 01:19:43,319 Put it over there. 1261 01:19:43,320 --> 01:19:46,239 I would recommend you put it on directly. 1262 01:19:46,240 --> 01:19:48,759 There is still time. I will let you know. 1263 01:19:48,760 --> 01:19:51,760 Come, Martha, we still have the veil to pack. 1264 01:19:52,120 --> 01:19:54,639 Anna! I did not expect you. 1265 01:19:54,640 --> 01:19:57,640 I have told Pietro everything. Perhaps it was wrong of me. 1266 01:19:58,160 --> 01:20:01,160 He loves you alone. He asked me to get you, Countess. 1267 01:20:01,280 --> 01:20:04,280 Come, he is waiting outside. - Anna, you did this for me? 1268 01:20:04,480 --> 01:20:07,480 Quickly, we must hurry. 1269 01:20:09,920 --> 01:20:12,920 Follow me! 1270 01:20:38,040 --> 01:20:41,040 Pietro! Pietro! 1271 01:20:48,680 --> 01:20:51,680 Stop, don't move! - Come, bring him along! 1272 01:20:53,280 --> 01:20:56,280 Pietro! 1273 01:20:59,520 --> 01:21:02,520 Anna. Anna. 1274 01:21:07,880 --> 01:21:10,880 Anna. 1275 01:21:33,120 --> 01:21:35,799 Now, my dear, the people are jubilant and you are sad. 1276 01:21:35,800 --> 01:21:38,679 I gave my word of honour. You promised to free him. 1277 01:21:38,680 --> 01:21:41,680 I will keep my promise. Captain Firebrand will be freed, 1278 01:21:42,400 --> 01:21:45,400 but he won't be of very much use to you. 1279 01:21:57,000 --> 01:22:00,000 By order of Baron Oddo di Serra and Roccalta, the outlaw known as 1280 01:22:02,080 --> 01:22:05,080 Captain Firebrand is appropriately sentenced to blinding by firebrand 1281 01:22:15,680 --> 01:22:18,680 Oh no! 1282 01:22:41,640 --> 01:22:44,640 Alarm! Everyone! Yes! 1283 01:22:47,400 --> 01:22:50,400 Go, save her! 1284 01:23:05,240 --> 01:23:08,240 What do you want done with him? You must decide. 1285 01:23:11,840 --> 01:23:14,840 Don't come any closer, if her life means anything to you. 1286 01:23:18,720 --> 01:23:21,679 You are a coward. 1287 01:23:21,680 --> 01:23:24,680 I will kill you and free your people from tyranny. 1288 01:23:25,160 --> 01:23:28,160 With a sword, as it is your favourite weapon. 1289 01:23:31,600 --> 01:23:34,600 Andrea, give me your sword. 1290 01:23:35,320 --> 01:23:38,320 I always keep my word. - I keep mine also. 1291 01:23:43,080 --> 01:23:46,080 Come, watch your hero well. It is his last performance! 1292 01:23:55,520 --> 01:23:58,520 I was told you were a good acrobat. Let's see you jump, buffoon! 1293 01:24:12,280 --> 01:24:15,159 I would dearly like you to show us the colour of your blood. 1294 01:24:15,160 --> 01:24:18,160 Do us the favour! 1295 01:24:25,240 --> 01:24:28,240 Leave it, wait a while. 1296 01:24:45,880 --> 01:24:48,880 I've amused myself long enough. 1297 01:24:49,840 --> 01:24:52,840 I cannot kill you while you are unarmed. 1298 01:24:54,400 --> 01:24:54,399 Now I can kill you. 1299 01:26:53,400 --> 01:26:57,400 English subtitles: David Blake (2013) 1300 01:26:58,305 --> 01:27:04,827 Support us and become VIP member to remove all ads from www.SubtitleDB.org 107504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.