All language subtitles for Camelot 67

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,421 --> 00:01:34,000 ABERTURA 2 00:01:43,510 --> 00:01:49,103 C A M E L O T 3 00:03:37,810 --> 00:03:42,144 Guenevere, Guenevere 4 00:03:43,983 --> 00:03:48,478 Aquele ano cheio de tristeza 5 00:03:50,324 --> 00:03:54,818 Viu os valentes, com destreza 6 00:03:56,663 --> 00:04:01,158 lrem para a guerra por Guenevere 7 00:04:16,685 --> 00:04:19,984 Majestade, as regras de batalha n�o s�o para Lancelot du Lac. 8 00:04:20,189 --> 00:04:22,054 Ataquemos enquanto dormem. 9 00:04:24,361 --> 00:04:27,853 Atacamos quando eu mandar. Ao amanhecer! 10 00:04:41,445 --> 00:04:42,810 Merlin... 11 00:04:44,382 --> 00:04:46,850 ...porque est� Jenny nesse castelo... 12 00:04:47,051 --> 00:04:50,248 ...atr�s de paredes que n�o posso penetrar? 13 00:04:51,557 --> 00:04:57,826 Como pude chegar a esta situa��o? 14 00:04:55,394 --> 00:04:57,954 ...agonizante e absurda? 15 00:05:02,568 --> 00:05:06,505 Quando falhei? Onde me enganei? 16 00:05:09,475 --> 00:05:12,342 N�o a devia ter amado? 17 00:05:14,581 --> 00:05:17,847 Nesse caso n�o devia ter ... 18 00:05:18,285 --> 00:05:19,650 ...nascido. 19 00:05:20,221 --> 00:05:21,586 Oh, Merlin... 20 00:05:22,756 --> 00:05:25,020 ...como aconteceu isto? 21 00:05:25,593 --> 00:05:27,584 N�o tenho muito tempo. 22 00:05:29,763 --> 00:05:32,164 Um pequeno raio de luz... 23 00:05:32,367 --> 00:05:35,131 ...e as flechas come�am a voar. 24 00:05:38,106 --> 00:05:39,437 Merlin... 25 00:05:39,941 --> 00:05:43,672 ...se tiver que morrer... 26 00:05:43,912 --> 00:05:45,312 ...na batalha... 27 00:05:48,117 --> 00:05:51,450 ...por favor, n�o me deixes morrer... 28 00:05:51,654 --> 00:05:53,281 ...de maneira indigna. 29 00:05:56,959 --> 00:05:58,552 Pensa, Artur. 30 00:05:58,762 --> 00:06:00,525 Volta atr�s nas tuas recorda��es. 31 00:06:18,316 --> 00:06:19,715 Retrocede na tua mem�ria. 32 00:06:19,917 --> 00:06:21,475 Pensa no passado! 33 00:06:22,487 --> 00:06:24,353 Oh, Merlin! 34 00:06:26,659 --> 00:06:28,217 Pensa no passado! 35 00:06:28,427 --> 00:06:30,361 Pensa no passado! 36 00:06:32,498 --> 00:06:33,897 Pensa... 37 00:06:34,099 --> 00:06:35,589 ...no passado. 38 00:06:36,502 --> 00:06:41,133 Volta atr�s! A um dos d�as mais importantes da tua vida. 39 00:06:42,642 --> 00:06:44,371 Oh, s�m! 40 00:06:51,852 --> 00:06:52,978 Ol�. 41 00:06:59,860 --> 00:07:01,691 Chamo-me Artur. 42 00:07:02,029 --> 00:07:04,328 Penso que vou chamar-te... 43 00:07:05,067 --> 00:07:05,999 ...Verruga. 44 00:07:06,868 --> 00:07:09,063 "Creio que te chamarei Verruga." 45 00:07:10,872 --> 00:07:12,396 N�o, n�o, n�o! 46 00:07:12,607 --> 00:07:14,939 Voltaste atr�s demasiado tempo. 47 00:07:19,215 --> 00:07:21,410 N�o no dia que me conheceste a mim... 48 00:07:21,718 --> 00:07:24,949 ...mas no dia em que conheceste Guenevere. 49 00:07:26,556 --> 00:07:28,717 No dia em que ela chegou... 50 00:07:29,058 --> 00:07:30,617 ...a Camelot. 51 00:07:32,730 --> 00:07:34,994 Esse � que � o come�o. 52 00:07:40,637 --> 00:07:42,161 Oh, s�m! 53 00:08:17,310 --> 00:08:18,902 Sei o que... 54 00:08:19,146 --> 00:08:20,738 ...os meus s�bditos esta noite... 55 00:08:20,947 --> 00:08:23,006 ...est�o pensando. 56 00:08:23,450 --> 00:08:27,046 Sei o que esta noite Os meus s�bditos est�o pensando. 57 00:08:27,622 --> 00:08:31,388 Como vagueiam entre sombras em suas casas! 58 00:08:32,460 --> 00:08:36,624 Sorriem todos com felicidade secreta 59 00:08:37,132 --> 00:08:40,295 Ao contemplar o castelo, pensam ... 60 00:08:41,970 --> 00:08:45,462 Cada vez que o vento sopra para aqui ... 61 00:08:46,308 --> 00:08:50,268 ... ouvem-se todos comentar ... 62 00:08:52,816 --> 00:08:56,308 Que estar� o Rei fazendo esta noite? 63 00:08:56,519 --> 00:08:59,647 Que divers�o ter� ele? Sair� o Rei esta noite? 64 00:08:59,989 --> 00:09:03,152 Os candeeiros do pal�cio Nunca brilharam com tanto desperd�cio 65 00:09:03,494 --> 00:09:06,486 Por onde andar� o Rei esta noite? 66 00:09:06,831 --> 00:09:10,494 Que far� na altura final ao ver preparado ... 67 00:09:10,835 --> 00:09:13,167 ... legal e realmente, o recinto nupcial? 68 00:09:14,004 --> 00:09:17,497 Bem, dir-lhes-ei o que o Rei far� esta noite! 69 00:09:17,709 --> 00:09:20,837 Est� assustado. Sim, est� assustado! 70 00:09:23,348 --> 00:09:27,250 Como � que um Rei que lutou e derrotou um drag�o ... 71 00:09:27,452 --> 00:09:30,354 ... vai casar-se com terror e afli��o? 72 00:09:30,590 --> 00:09:32,057 Oh, s�m! 73 00:09:32,358 --> 00:09:36,021 Um guerreiro que se apura n�o range a sua armadura ... 74 00:09:36,362 --> 00:09:38,523 ... enfrenta uma mulher paralisado de pavor? 75 00:09:39,665 --> 00:09:40,689 Pois sim! 76 00:09:41,367 --> 00:09:44,701 Este ru�do n�o parece um ferreiro a martelar 77 00:09:45,038 --> 00:09:48,337 Ser� simplesmente os seus joelhos a vacilar? 78 00:09:48,575 --> 00:09:50,099 Por favor! 79 00:09:50,544 --> 00:09:54,036 Perguntam que far� o Rei esta noite? 80 00:09:54,381 --> 00:09:57,545 Desejava estar na pesca na Esc�cia, esta noite 81 00:09:57,886 --> 00:10:01,378 Como passa o tempo enquanto a sua noiva o aguarda? 82 00:10:01,723 --> 00:10:04,988 Procurando de alto abaixo um s�tio onde se possa esconder. 83 00:10:05,393 --> 00:10:08,226 E, oh, a expectativa! Que sublime antecipa��o ... 84 00:10:08,563 --> 00:10:11,397 ... da pr�xima primeira noite. 85 00:10:12,401 --> 00:10:16,064 Bom, dir-lhes-ei o que sente o Rei esta noite! 86 00:10:16,405 --> 00:10:20,068 Est� insens�vel! Temeroso! Irritado! E muito medroso! 87 00:10:20,409 --> 00:10:23,402 E � isso que o Rei est� fazendo ... 88 00:10:29,953 --> 00:10:31,318 ... esta noite! 89 00:10:59,084 --> 00:11:01,211 Quanto falta para chegar a Camelot? 90 00:11:01,420 --> 00:11:05,118 Em breve, mas n�o olhe para fora. � uma mata perigosa. 91 00:11:05,758 --> 00:11:08,591 � a mata mais feroz, selvagem... 92 00:11:09,262 --> 00:11:11,856 ...e espantosa que j� vi. 93 00:11:12,765 --> 00:11:15,199 A mim, simplemente, me atrai! 94 00:11:15,401 --> 00:11:19,839 Vossa Senhoria apercebe-se que esta mata est� cheia de... 95 00:11:20,107 --> 00:11:22,098 ...delinquentes e assaltadores? 96 00:11:22,443 --> 00:11:24,968 Oh, Clary! Acha que podemos conhecer algum? 97 00:11:25,946 --> 00:11:27,208 Nem diga isso, Senhora. 98 00:11:28,148 --> 00:11:30,447 Ser�a maravilhoso! 99 00:11:32,220 --> 00:11:36,884 lmag�ne, Senhora, em breve nem s� conhecer� o seu futuro esposo... 100 00:11:37,125 --> 00:11:40,424 ...como Sua Majestade, o Rei Artur de lnglaterra. 101 00:11:40,629 --> 00:11:44,122 E s�o a mesma pessoa. Que diz a isso? 102 00:11:47,303 --> 00:11:51,330 Haver� algum casamento de conveni�ncia mais inconveniente? 103 00:11:52,141 --> 00:11:56,078 Em plena idade da sedu��o, estar� o meu destino selado com um beijo? 104 00:11:56,380 --> 00:11:58,746 Estar�? N�o, est� mas com um selo! 105 00:12:04,321 --> 00:12:08,485 Os inocentes desvarios da juventude? Onde est�o eles? 106 00:12:09,326 --> 00:12:13,821 Esses mo�os ador�veis e atrevidos. Onde est�o? 107 00:12:14,999 --> 00:12:18,162 Onde est� o cavaleiro, que de mim se enamorar�? 108 00:12:18,503 --> 00:12:21,666 O que a morte, por mim desafiar�? 109 00:12:22,173 --> 00:12:26,440 Os simples desvarios duma donzela. Onde est�o? 110 00:12:28,347 --> 00:12:32,681 N�o terei a vida normal que uma donzela deve ter? 111 00:12:33,652 --> 00:12:38,022 Resgatada num bosque, nunca o serei? 112 00:12:39,359 --> 00:12:42,692 Dois cavaleiros nunca me disputar�o? 113 00:12:43,029 --> 00:12:46,192 nem derramar�o o seu sangue por mim? 114 00:12:46,866 --> 00:12:49,529 Oh, as inocentes loucuras da juventude, 115 00:12:49,870 --> 00:12:52,532 onde est�o? 116 00:12:53,708 --> 00:12:56,871 Nunca serei cantada 117 00:12:57,545 --> 00:13:00,207 nos l�bios de um trovador? 118 00:13:01,215 --> 00:13:05,084 Nunca me escolher�o para madrinha, 119 00:13:05,554 --> 00:13:09,854 para lan�ar veleiros ao mar? 120 00:13:11,893 --> 00:13:16,228 As simples loucuras da juventude, Onde est�o? 121 00:13:17,066 --> 00:13:21,400 Esses prazeres foram-se embora para sempre? 122 00:13:22,905 --> 00:13:25,840 As meninas n�o tentar�o imitar-me? 123 00:13:26,042 --> 00:13:29,570 N�o se matar�o os parentes por mim? 124 00:13:30,247 --> 00:13:34,081 Oh, as triviais loucuras. Onde est�o? 125 00:13:35,085 --> 00:13:38,919 Loucuras inocentes, brincadeiras de crian�as. 126 00:13:39,757 --> 00:13:42,591 Os simples desvarios da juventude, 127 00:13:42,927 --> 00:13:45,987 Onde est�o? 128 00:13:46,598 --> 00:13:47,587 Alto! 129 00:13:47,932 --> 00:13:51,424 Sua Alteza descansar� enquanto a cabeleireira real... 130 00:13:51,703 --> 00:13:53,068 ... a pentear�. 131 00:13:53,271 --> 00:13:55,797 Algu�m me ajuda com este dossel? 132 00:14:07,119 --> 00:14:09,953 Enquanto me penteiam, quero ch�. 133 00:14:56,272 --> 00:14:58,672 Santa Genoveva ... 134 00:15:00,009 --> 00:15:02,000 sou Guenevere. 135 00:15:03,681 --> 00:15:05,012 Lembras-te de mim? 136 00:15:06,417 --> 00:15:08,214 Santa Genoveva. 137 00:15:12,022 --> 00:15:14,616 Estou aqui, debaixo desta �rvore. 138 00:15:15,894 --> 00:15:19,022 Sabes que sou sempre leal e tua devota. 139 00:15:20,031 --> 00:15:23,228 Tens que admitir que sou como um cordeirinho. 140 00:15:25,370 --> 00:15:27,031 Mas Genoveva, 141 00:15:27,239 --> 00:15:29,105 Santa Genoveva. 142 00:15:30,710 --> 00:15:33,975 J� n�o te obede�o mais. Quando vais acabar? 143 00:15:34,213 --> 00:15:37,444 N�o me negociar�o como numa loja. 144 00:15:37,817 --> 00:15:40,581 Santa Genoveva, fugi. Enganei-os e fugi. 145 00:15:41,554 --> 00:15:45,685 E de agora em diante vou passar a rezar a outra. 146 00:15:51,732 --> 00:15:53,791 Oh Genoveva! 147 00:15:54,001 --> 00:15:56,129 Santa Genoveva! 148 00:15:57,238 --> 00:16:00,730 Onde estavas tu quando venderam a minha juventude? 149 00:16:03,077 --> 00:16:05,238 Querida Genoveva. 150 00:16:06,247 --> 00:16:08,442 Doce Genoveva. 151 00:16:09,418 --> 00:16:12,910 N�o hei-de ser jovem antes de ser velha? 152 00:16:19,261 --> 00:16:20,956 Mil perd�es, Senhora. 153 00:16:21,163 --> 00:16:22,791 Espere, n�o lhe farei mal. 154 00:16:22,999 --> 00:16:24,967 Mente! Jogar-me-� ao ch�o. 155 00:16:26,102 --> 00:16:27,467 N�o farei tal coisa. 156 00:16:27,671 --> 00:16:29,935 Carregar-me -� aos seus ombros. 157 00:16:30,140 --> 00:16:33,200 Juro pela espada Excalibur que n�o lhe tocarei. 158 00:16:34,511 --> 00:16:35,604 E porque n�o? 159 00:16:35,947 --> 00:16:39,781 Como se atreve a insultar-me assim? Desagrada-o o meu aspecto? 160 00:16:40,284 --> 00:16:43,845 - N�o, a Senhora � bela! - Ouviu-me rezar? 161 00:16:44,055 --> 00:16:46,285 N�o pude evitar. Reza muito alto. 162 00:16:46,490 --> 00:16:48,082 Ent�o sabe quem sou? 163 00:16:48,292 --> 00:16:50,124 Sim, sois Guenevere. 164 00:16:50,329 --> 00:16:54,561 � por isso que se comporta de maneira t�o respeitosa e desprez�velmente? 165 00:16:56,134 --> 00:16:58,625 Mas porque � que Merlin n�o est� aqui? 166 00:16:58,837 --> 00:17:01,135 - Quem? - Merlin. � meu professor. 167 00:17:01,640 --> 00:17:05,634 � o ser vivo mais s�bio. Ele sabia o que fazer. Vive ao contr�rio. 168 00:17:06,446 --> 00:17:10,075 - Perd�o, como disse? - Vive ao contr�rio. 169 00:17:10,650 --> 00:17:13,141 N�o envelhece. 170 00:17:13,353 --> 00:17:14,547 Fica mais jovem. 171 00:17:17,157 --> 00:17:19,819 Sabe recordar o futuro. 172 00:17:20,027 --> 00:17:22,325 Pode dizer o que algu�m far�. 173 00:17:26,934 --> 00:17:28,026 Venha aqui. 174 00:17:33,675 --> 00:17:35,165 Feche os olhos. 175 00:17:37,345 --> 00:17:38,471 Por favor. 176 00:17:39,681 --> 00:17:41,980 Agora volte-se, devagar. 177 00:17:44,353 --> 00:17:46,844 Abra-os agora. 178 00:17:49,525 --> 00:17:52,050 V� aquele castelo? 179 00:17:55,265 --> 00:17:59,031 Bem, parecia iluminado em cor de rosa. 180 00:18:01,505 --> 00:18:04,372 Em jovem, tudo me parecia cor-de-rosa. 181 00:18:08,813 --> 00:18:11,748 Quando Merlin se foi embora, levou todo o rosa. 182 00:18:14,886 --> 00:18:16,911 N�o me olhe t�o fixamente. N�o � fino. 183 00:18:18,222 --> 00:18:19,621 Quem � voc�? 184 00:18:23,595 --> 00:18:26,155 Chamam-me Verruga. 185 00:18:28,400 --> 00:18:32,700 - Est� certo que os ouviu bem? � uma alcunha que Merlin me p�s. 186 00:18:38,078 --> 00:18:39,705 De certeza que � Verruga? 187 00:18:42,916 --> 00:18:45,180 Porque n�o foge comigo? 188 00:18:46,886 --> 00:18:50,254 Podia ser o meu protector em todo o mundo. 189 00:18:50,591 --> 00:18:52,718 Em Fran�a, em Inglaterra, na Mong�lia, na Esc�cia. 190 00:18:52,960 --> 00:18:55,190 Que sonho maravilhoso � esse! 191 00:18:55,396 --> 00:18:58,388 E que simples que seria embriagar-me com ele. 192 00:18:58,933 --> 00:19:00,093 Mas ... 193 00:19:00,868 --> 00:19:02,666 --- devo recusar essa sugest�o. 194 00:19:02,871 --> 00:19:04,338 Obriga-me a ficar? 195 00:19:04,639 --> 00:19:05,936 Oh n�o, minha Senhora. 196 00:19:06,141 --> 00:19:09,975 Se continua a querer fugir, encontrarei algu�m que a acompanhe. 197 00:19:10,612 --> 00:19:13,479 Fa�a-o ent�o, antes do seu Rei me encontrar. 198 00:19:14,116 --> 00:19:16,483 Olhe � sua volta, Senhora. 199 00:19:17,286 --> 00:19:18,651 Reconsidere de novo. 200 00:19:19,455 --> 00:19:21,787 Camelot � �nico. 201 00:19:22,425 --> 00:19:26,953 Temos, sem nenhuma d�vida, o melhor clima de toda a Inglaterra. 202 00:19:28,298 --> 00:19:30,323 Ordenado por decreto. 203 00:19:33,370 --> 00:19:34,837 N�o acredito! 204 00:19:37,474 --> 00:19:38,736 � certo. 205 00:19:40,310 --> 00:19:41,676 � certo. 206 00:19:42,480 --> 00:19:45,108 A Coroa promulgou o decreto. 207 00:19:45,316 --> 00:19:48,012 O clima deve ser perfeito ... 208 00:19:48,219 --> 00:19:50,449 ... o ano inteiro. 209 00:19:51,156 --> 00:19:54,991 H� j� muito tempo que uma lei se promulgou. 210 00:19:55,828 --> 00:19:59,161 Em julho e agosto n�o pode haver muito calor. 211 00:20:00,499 --> 00:20:04,162 E a neve d� um aspecto de respeito ... 212 00:20:05,171 --> 00:20:06,661 Em Camelot. 213 00:20:10,010 --> 00:20:13,468 O inverno est� pro�bido at� Dezembro. 214 00:20:14,347 --> 00:20:17,316 E desaparece em Mar�o no dia dois. 215 00:20:18,852 --> 00:20:22,846 O ver�o permanece at� Setembro ... 216 00:20:23,691 --> 00:20:24,851 Em Camelot. 217 00:20:30,598 --> 00:20:31,690 Camelot. 218 00:20:32,867 --> 00:20:35,234 Sei que parece caprichoso 219 00:20:37,039 --> 00:20:38,870 Mas em Camelot 220 00:20:42,211 --> 00:20:45,009 A condi��o � como um esbo�o 221 00:20:46,882 --> 00:20:50,876 Nunca at� depois do sol Est� chuvoso 222 00:20:51,721 --> 00:20:55,054 �s oito a neblina vai e � muito formoso. 223 00:20:56,226 --> 00:21:00,891 Em duas palavras, n�o h� um cantinho mais apetitoso ... 224 00:21:01,398 --> 00:21:04,561 ... onde viver felizes ... 225 00:21:04,902 --> 00:21:09,271 ... do que aqui em Camelot. 226 00:21:13,077 --> 00:21:16,514 E as folhas do outono amontoam-se ordeiramente? 227 00:21:17,415 --> 00:21:21,181 Oh n�o, minha Senhora! Voam at� desaparecer. 228 00:21:21,920 --> 00:21:24,081 De noite, evidentemente. 229 00:21:35,935 --> 00:21:38,597 Sei que causa consterna��o ... 230 00:21:40,941 --> 00:21:42,738 ... mas em Camelot ... 231 00:21:45,779 --> 00:21:48,111 ... as leis assim s�o. 232 00:21:51,285 --> 00:21:54,778 A neve n�o se derrete. Na montanha ... 233 00:21:56,457 --> 00:22:00,291 �s nove a luz da lua brilha e banha. 234 00:22:01,963 --> 00:22:04,295 Em duas palavras, n�o h� um cantinho ... 235 00:22:05,199 --> 00:22:07,293 ... mais apetitoso ... 236 00:22:08,137 --> 00:22:12,130 ... do que viver felizes ... 237 00:22:13,642 --> 00:22:16,133 ... que aqui ... 238 00:22:16,478 --> 00:22:19,311 ... em Camelot. 239 00:22:24,054 --> 00:22:25,487 Cuidado! Ali, na colina! 240 00:22:31,227 --> 00:22:32,956 Lamento muito, mas ... 241 00:22:33,663 --> 00:22:36,690 ... temo que por minha culpa ... 242 00:22:36,901 --> 00:22:40,564 ... seja punido! Ou mesmo queimado na fogueira por raptar-me. 243 00:22:40,771 --> 00:22:44,207 Esse Rei selvagem ... Defenda-se! 244 00:22:46,644 --> 00:22:50,172 Ali est� ela? Mas quem � esse campon�s que a acompanha? 245 00:22:54,219 --> 00:22:55,618 O Rei! 246 00:23:02,195 --> 00:23:03,787 � o Verruga! � o Rei! 247 00:23:04,030 --> 00:23:05,895 Majestade, perdoe-me. 248 00:23:06,232 --> 00:23:07,995 N�o sabia que �reis v�s. 249 00:23:17,311 --> 00:23:18,676 O Rei! 250 00:23:45,241 --> 00:23:47,869 Quando eu era um jovem de 18 anos ... 251 00:23:48,077 --> 00:23:52,810 ... o nosso bom Rei , Pendragon, morreu sem deixar sucessor. 252 00:23:53,082 --> 00:23:56,883 Uma espada apareceu cravada numa pedra ... 253 00:23:57,087 --> 00:23:59,214 ... com uma inscri��o a ouro. Dizia ... 254 00:23:59,423 --> 00:24:02,085 " Quem conseguir tirar esta espada da pedra ... 255 00:24:02,292 --> 00:24:04,658 ... �, por direito, Rei de toda a Inglaterra". 256 00:24:05,262 --> 00:24:08,892 Muitos rapazes tentaram tir�-la, mas falharam. 257 00:24:09,100 --> 00:24:13,093 Por isso organizou-se um torneio na altura do Ano Novo ... 258 00:24:13,771 --> 00:24:17,366 ... e os mais poderosos cavaleiros de Inglaterra se reuniram ... 259 00:24:17,575 --> 00:24:19,270 ... e tentaram pux�-la. 260 00:24:26,084 --> 00:24:29,781 Eu fui a Londres, como escudeiro do meu primo, Sis Kay. 261 00:24:30,122 --> 00:24:33,581 Na manh� do torneio, Sir Kay esqueceu-se da sua espada em casa ... 262 00:24:33,793 --> 00:24:36,261 ... e deu-me um xelim para ir busc�-la. 263 00:24:36,463 --> 00:24:40,092 Andando por Londres, passei por uma pra�a e vi uma espada ... 264 00:24:40,633 --> 00:24:42,760 ... cravada numa pedra. 265 00:24:42,969 --> 00:24:44,766 Sem pensar, julguei ... 266 00:24:46,005 --> 00:24:48,736 ... que era um monumento. 267 00:24:52,813 --> 00:24:55,145 Por isso decidi apanh�-la emprestada ... 268 00:24:55,349 --> 00:24:57,874 ... e poupar a viagem. 269 00:24:58,319 --> 00:24:59,581 Por isso ... 270 00:25:03,325 --> 00:25:05,225 ... apanhei esta espada e ... 271 00:25:05,660 --> 00:25:06,991 ... falhei. 272 00:25:07,229 --> 00:25:08,958 Tentei de novo ... 273 00:25:10,332 --> 00:25:12,323 ... e falhei novamente. 274 00:25:14,504 --> 00:25:17,996 Ent�o, com toda a minha for�a, fechei os olhos ... 275 00:25:18,841 --> 00:25:20,331 ... e tentei ... 276 00:25:20,543 --> 00:25:24,104 ... uma �ltima vez. 277 00:25:25,348 --> 00:25:26,714 Foi ent�o ... 278 00:25:26,917 --> 00:25:29,477 ... que a espada se moveu na minha m�o. 279 00:25:31,855 --> 00:25:33,379 E devagar ... 280 00:25:34,224 --> 00:25:37,682 ... deslizou da pedra. 281 00:25:40,031 --> 00:25:41,692 Ouvi ... 282 00:25:41,900 --> 00:25:43,162 ... un grande clamor. 283 00:25:43,368 --> 00:25:46,633 Abri os olhos. A pra�a estava cheia de gente gritando ... 284 00:25:46,838 --> 00:25:49,534 ... "Viva o Rei! Viva ... 285 00:25:52,410 --> 00:25:53,969 ... o Rei!" 286 00:26:00,219 --> 00:26:02,050 Foi assim que me tornei Rei. 287 00:26:02,254 --> 00:26:05,121 Nunca o sonhei nem o desejei. 288 00:26:05,391 --> 00:26:08,828 E desde que o sou, incomoda-me a minha coroa. 289 00:26:09,229 --> 00:26:12,221 At� que ca� da �rvore ... 290 00:26:13,900 --> 00:26:15,800 ... e os meus olhos ... 291 00:26:16,002 --> 00:26:17,731 ... a contemplaram. 292 00:26:21,275 --> 00:26:22,469 E ent�o ... 293 00:26:23,077 --> 00:26:25,238 ... pela primeira vez ... 294 00:26:25,880 --> 00:26:29,407 ... me senti como um Rei. Alegrou-me ser Rei. 295 00:26:30,418 --> 00:26:34,981 E mais assombroso ainda quiz ser o Rei mais her�ico ... 296 00:26:35,424 --> 00:26:37,858 ... o mais s�bio, o mais ... 297 00:26:38,293 --> 00:26:40,761 ... espl�ndido, que alguma vez se sentou ... 298 00:26:40,963 --> 00:26:43,056 ... num trono. 299 00:26:59,115 --> 00:27:01,550 Se a Senhora me seguir ... 300 00:27:01,752 --> 00:27:04,414 ... acharei uma pessoa pr�pria ... 301 00:27:06,190 --> 00:27:08,090 ... para acompanh�-la. 302 00:27:31,434 --> 00:27:34,425 Dizem que nunca depois do ... 303 00:27:35,104 --> 00:27:37,800 sol posto, est� chuvoso. 304 00:27:40,108 --> 00:27:44,272 �s oito desaparece a neblina e fica muito formoso. 305 00:27:47,114 --> 00:27:49,775 Em duas palavras, n�o h� um cantinho ... 306 00:27:50,783 --> 00:27:53,115 ... mais apetitoso ... 307 00:27:53,786 --> 00:27:57,448 ... onde viver felizes ... 308 00:28:01,291 --> 00:28:03,122 ... do que aqui ... 309 00:28:05,461 --> 00:28:07,895 ... em Camelot. 310 00:29:53,916 --> 00:29:56,145 O mapa de Inglaterra. 311 00:29:56,351 --> 00:29:57,818 E que mapa! 312 00:29:58,019 --> 00:30:01,351 Um conjunto de reinos mal nascidos, governados por senhores ... 313 00:30:01,689 --> 00:30:06,489 ... imorais, lutando ilegalmente por fronteiras ilegais. 314 00:30:06,859 --> 00:30:08,292 E quem � ... 315 00:30:08,494 --> 00:30:10,358 ... o Rei desta ... 316 00:30:10,562 --> 00:30:11,893 ... selva? 317 00:30:13,265 --> 00:30:15,994 Quem, faz quatro anos, jurou ser ... 318 00:30:16,200 --> 00:30:18,760 ... o Rei mais grandioso que jamais se sentou num trono. 319 00:30:19,036 --> 00:30:19,866 Eu ... 320 00:30:20,537 --> 00:30:22,368 ... Artur de Inglaterra. 321 00:30:23,073 --> 00:30:24,131 Sim. 322 00:30:24,341 --> 00:30:27,537 O maior guerreiro do pa�s. 323 00:30:27,876 --> 00:30:29,935 Com que finalidade? 324 00:30:31,145 --> 00:30:32,169 O poder ... 325 00:30:32,380 --> 00:30:35,372 ... nem sempre significa justi�a. 326 00:30:35,916 --> 00:30:39,784 Que dizes? Ter raz�o e perder n�o � justo. 327 00:30:40,153 --> 00:30:41,312 Merlin ... 328 00:30:42,154 --> 00:30:44,452 ... n�o gostava das batalhas. 329 00:30:44,657 --> 00:30:46,590 Mas sempre ... 330 00:30:46,791 --> 00:30:48,122 ... ajudou-me a ganh�-las. 331 00:30:48,326 --> 00:30:49,350 Porqu�? 332 00:30:55,432 --> 00:30:56,625 Proposta: 333 00:30:58,101 --> 00:31:01,763 � muito melhor estar vivo que morto. 334 00:31:02,070 --> 00:31:03,367 Sim, muito melhor. 335 00:31:03,872 --> 00:31:05,533 Se � assim ... 336 00:31:06,275 --> 00:31:09,175 ... ent�o, porque temos guerras ... 337 00:31:09,410 --> 00:31:12,139 ... em que morre gente? 338 00:31:12,345 --> 00:31:14,040 N�o sei, e tu? 339 00:31:14,281 --> 00:31:15,509 Sei. 340 00:31:15,915 --> 00:31:18,781 Porque algu�m ataca. 341 00:31:19,151 --> 00:31:20,618 E porque atacam? 342 00:31:30,761 --> 00:31:32,422 Alguma vez te contei ... 343 00:31:32,628 --> 00:31:35,893 ... como � que Merlin me ensinou a pensar? 344 00:31:36,365 --> 00:31:37,354 N�o. 345 00:31:37,566 --> 00:31:40,966 Transformando-me em animais. 346 00:31:41,469 --> 00:31:43,493 De verdade? Artur! 347 00:31:47,808 --> 00:31:51,243 Jerry, o que eu quero dizer � fazendo-me crer ... 348 00:31:51,644 --> 00:31:54,476 ... que me transformava em animais. 349 00:31:54,713 --> 00:31:58,443 Por exemplo, quando um falc�o olha o mundo l� do alto ... 350 00:31:58,649 --> 00:32:01,709 ... n�o h� fronteiras. 351 00:32:02,653 --> 00:32:03,983 N�o � certo? 352 00:32:07,390 --> 00:32:10,358 Mas h� sempre ataques pelas fronteiras. 353 00:32:10,559 --> 00:32:14,585 E se se ganhar, retirando-lhes algo ... 354 00:32:15,363 --> 00:32:17,331 ... que n�o existe. 355 00:32:17,532 --> 00:32:21,524 Ent�o temos batalhas sem raz�o. Porqu�, Jenny? 356 00:32:21,735 --> 00:32:24,669 Porque as senhoras gostam de cavaleiros com armaduras ... 357 00:32:24,870 --> 00:32:26,337 � isso, Jenny! 358 00:32:26,539 --> 00:32:28,734 Jenny, � isso! 359 00:32:28,974 --> 00:32:30,201 S�o as armaduras! 360 00:32:30,408 --> 00:32:33,070 S�o as armaduras, Jenny! As armaduras. 361 00:32:34,812 --> 00:32:38,441 S� os cavaleiros t�m armaduras. Os soldados pobres ... 362 00:32:38,649 --> 00:32:40,343 Bem, esses n�o t�m nada. 363 00:32:40,583 --> 00:32:43,450 Por isso a um cavaleiro s� lhe pode acontecer ... 364 00:32:43,653 --> 00:32:45,313 ... uma amachucadela ... 365 00:32:46,121 --> 00:32:47,110 ... ocasional. 366 00:32:47,889 --> 00:32:49,117 Proposta: 367 00:32:49,424 --> 00:32:51,414 Est� bem ou mal ... 368 00:32:51,625 --> 00:32:55,117 ... terem eles o poder. Ent�o, bem ou mal, est�o sempre bem. 369 00:32:55,329 --> 00:32:57,592 Isso est� mal. Est� bem? 370 00:33:11,942 --> 00:33:13,170 Estou aqui. 371 00:33:17,613 --> 00:33:20,411 E se cre�ssemos uma nova ordem de cavalaria? 372 00:33:21,716 --> 00:33:24,981 Uma ordem em que o poder s� se use para o bem. 373 00:33:25,487 --> 00:33:28,683 Para melhorar em vez de destruir, convidaremos os cavaleiros... 374 00:33:28,889 --> 00:33:32,619 ... e os reis que abandonem as armas e se juntem a n�s. 375 00:33:32,959 --> 00:33:34,119 Sim, Jenny! 376 00:33:34,594 --> 00:33:35,822 E utilizaremos ... 377 00:33:36,396 --> 00:33:39,125 ... um dos grandes sal�es do castelo ... 378 00:33:39,331 --> 00:33:42,424 ... e colocaremos uma mesa para todos os cavaleiros. 379 00:33:42,767 --> 00:33:43,927 Para fazer o qu�? 380 00:33:45,069 --> 00:33:46,559 Para conversar. 381 00:33:47,504 --> 00:33:48,801 Debater. 382 00:33:49,172 --> 00:33:51,367 Fazer leis. Planear melhoramentos. 383 00:33:52,308 --> 00:33:56,209 Mas, Artur, acreditas que os cavaleiros desejam ... 384 00:33:56,478 --> 00:33:59,412 ... fazer uma coisa dessas t�o ridiculamente pac�fica? 385 00:33:59,981 --> 00:34:02,779 Faremos com que seja uma grande honra. 386 00:34:03,383 --> 00:34:06,011 Uma moda. Todos querer�o unir-se. 387 00:34:06,486 --> 00:34:07,714 S� que ent�o ... 388 00:34:09,121 --> 00:34:11,612 ... os cavaleiros lutar�o pela honra. 389 00:34:11,824 --> 00:34:13,848 O poder para o bem! 390 00:34:17,162 --> 00:34:19,152 O poder para o bem! 391 00:34:22,399 --> 00:34:23,457 O poder ... 392 00:34:23,666 --> 00:34:25,463 ... para o bem! 393 00:34:26,335 --> 00:34:27,768 � isso, Jenny! 394 00:34:29,838 --> 00:34:31,169 O poder ... 395 00:34:32,674 --> 00:34:35,198 N�o, pois o poder � o bem. 396 00:34:36,510 --> 00:34:37,499 O poder ... 397 00:34:38,679 --> 00:34:39,838 ... para ... 398 00:34:40,947 --> 00:34:41,971 ... o bem! 399 00:34:43,683 --> 00:34:45,274 � muito original. 400 00:34:47,119 --> 00:34:48,450 E civilizado, Jenny. 401 00:34:48,654 --> 00:34:50,985 Ter� que ser uma mesa imensa. 402 00:34:51,189 --> 00:34:55,648 E n�o haver� ci�mes? Todos querer�o ocupar o lugar principal da mesa. 403 00:34:56,359 --> 00:34:57,758 Faremos que seja ... 404 00:34:58,161 --> 00:35:00,151 ... uma mesa redonda. 405 00:35:00,362 --> 00:35:02,296 Assim n�o haver� lugar principal. 406 00:35:02,698 --> 00:35:05,165 Uma mesa redonda! 407 00:35:16,709 --> 00:35:20,872 O meu pai tem uma perfeita. Podem sentar-se 150. 408 00:35:21,079 --> 00:35:24,446 Foi uma oferta do seu casamento e nunca a usou. 409 00:35:25,550 --> 00:35:29,883 Os arautos ir�o como viajantes ... 410 00:35:31,387 --> 00:35:35,551 ... a dizer a todos, aqui e no estrangeiro ... 411 00:35:37,059 --> 00:35:39,220 ... que n�o h� um lugar ... 412 00:35:39,561 --> 00:35:42,222 ... no mundo inteiro ... 413 00:35:42,897 --> 00:35:47,560 ... onde reine um Rei de grande bras�o ... 414 00:35:49,236 --> 00:35:51,170 ... como aqui ... 415 00:35:52,771 --> 00:35:54,898 ... em Camelot. 416 00:37:51,334 --> 00:37:53,495 Camelot. 417 00:37:58,006 --> 00:38:00,998 Na long�nqua Fran�a oi�o a tua voz ... 418 00:38:10,316 --> 00:38:13,978 ... s� a ti hei-de entregar-me. 419 00:38:16,021 --> 00:38:20,184 O que esperas de mim sei-o interiormente. 420 00:38:20,691 --> 00:38:24,319 Isso e muito mais por ti serei. 421 00:38:25,695 --> 00:38:29,687 Invenc�vel h�-de ser um cavaleiro da T�vola Redonda. 422 00:38:30,666 --> 00:38:34,066 Ter �xito onde falhe um menos fant�stico que ele. 423 00:38:34,869 --> 00:38:39,202 Trepar um muro que ningu�m trepe, desfazer um drag�o ... 424 00:38:39,539 --> 00:38:43,531 Nadar num fosso sob uma chuva de a�o ... 425 00:38:44,710 --> 00:38:48,702 ... sem que sinta dor. H�o-de ser-lhe simples ... 426 00:38:49,547 --> 00:38:53,539 ... os actos imposs�veis ser�o a sua tarefa di�ria. 427 00:38:54,218 --> 00:38:56,379 Mas onde no mundo ... 428 00:38:56,720 --> 00:38:59,381 ... h� no mundo ... 429 00:38:59,722 --> 00:39:04,055 ... um homemt�o extraordin�rio? 430 00:39:09,897 --> 00:39:13,389 Sou eu, sou eu! Obrigado a admitir ... 431 00:39:13,734 --> 00:39:17,066 ...humildemente respondo que sou eu. 432 00:39:17,270 --> 00:39:20,568 Esse mortal que tantas maravilhas pode fazer ... 433 00:39:20,906 --> 00:39:24,034 Sou eu, sou eu. Sou eu. 434 00:39:24,642 --> 00:39:28,271 Nem na batalha nem ao jogo, nunca perdi. 435 00:39:28,479 --> 00:39:31,709 Sem compara��o sou o melhor. 436 00:39:32,082 --> 00:39:35,812 � sempre o mesmo quando as espadas se cruzam. 437 00:39:36,152 --> 00:39:39,485 Num de repente digo adeus ... 438 00:39:39,921 --> 00:39:43,652 ... sou eu, sou eu, t�o admir�velmente dotado . 439 00:39:43,925 --> 00:39:47,655 Um Prometeu franc�s desatado. 440 00:39:47,995 --> 00:39:51,987 E eis-me aqui com valor desconhecido ... 441 00:39:52,665 --> 00:39:55,326 ... excepcionalmente bravo ... 442 00:39:55,667 --> 00:39:58,830 ... assombrosamente atrevido ... 443 00:39:59,304 --> 00:40:02,670 Para a T�vola Redonda destinado. 444 00:40:03,474 --> 00:40:07,136 Deve ser extraordin�ria, a alma de um cavaleiro ... 445 00:40:07,877 --> 00:40:11,368 ... t�o puro como o orvalho matinal. A sua mente e o seu cora��o ... 446 00:40:12,147 --> 00:40:16,480 ... com tanta vontade e controle que seja a inveja de um santo ... 447 00:40:16,818 --> 00:40:20,310 ... que conseguisse fazer um ou dois milagres. 448 00:40:22,022 --> 00:40:25,924 Ao amar e desejar devem ser reprimidos ... 449 00:40:26,659 --> 00:40:30,823 ... os seus apetites carnais. N�o deve ser da sua vontade! 450 00:40:31,163 --> 00:40:35,826 Mas onde no mundo, h� no mundo ... 451 00:40:36,334 --> 00:40:39,166 ... um homem t�o intoc�vel ... 452 00:40:39,503 --> 00:40:41,903 ... e puro de cora��o? 453 00:40:49,511 --> 00:40:51,843 Sou eu. Envergonho-me revelar-vos. 454 00:40:52,180 --> 00:40:55,671 Mas sou demasiado nobre para mentir. 455 00:40:56,016 --> 00:40:59,951 Esse homem em que florescem tais qualidades ... 456 00:41:00,153 --> 00:41:03,679 Sou eu, sou eu. Sou eu. 457 00:41:04,123 --> 00:41:07,990 Nunca me desencaminhei. Que eu saiba ... 458 00:41:08,192 --> 00:41:10,126 ... tenho uma vontade de ferro. 459 00:41:10,328 --> 00:41:11,659 Por causa de ... 460 00:41:11,863 --> 00:41:15,730 ...ter sido o par de Eva ... 461 00:41:15,932 --> 00:41:19,367 ... ainda estiv�mos no Eden. 462 00:41:19,969 --> 00:41:23,870 Sou eu, sou eu Os anjos escolheram -me ... 463 00:41:24,072 --> 00:41:27,701 ... para travar as suas batalhas terrenas ... 464 00:41:28,276 --> 00:41:33,042 ... e eis-me aqui. T�o puro como uma ora��o ... 465 00:41:33,880 --> 00:41:36,348 ... incr�velmente l�mpido ... 466 00:41:37,116 --> 00:41:39,777 ... com enorme virtude de cora��o ... 467 00:41:40,452 --> 00:41:44,444 ... o homem de maior santidade que conhe�o. Sou eu! 468 00:42:14,513 --> 00:42:16,537 Oh, Rei Artur! 469 00:42:16,748 --> 00:42:19,512 Que calibre de homem �s ... 470 00:42:20,018 --> 00:42:23,077 ... para promover uma nova ordem de vida! 471 00:42:23,787 --> 00:42:26,414 Venero antes de conhecer-te. 472 00:42:52,243 --> 00:42:53,904 N�o fujas, cobarde! 473 00:42:54,545 --> 00:42:56,342 Regressa e luta! 474 00:43:28,172 --> 00:43:29,366 Que canalha! 475 00:43:29,573 --> 00:43:31,803 - Est� ferido, Majestade? - Estou bem. 476 00:43:37,080 --> 00:43:38,341 Por favor! 477 00:43:42,217 --> 00:43:44,241 A pr�xima vez que se cruzar comigo ... 478 00:43:44,485 --> 00:43:48,444 ... lembre-se que provoca o bra�o direito do Rei Artur. 479 00:43:49,522 --> 00:43:50,819 Deveras? 480 00:43:53,293 --> 00:43:55,089 Sou o Rei Artur. 481 00:44:00,531 --> 00:44:02,055 Como diz? 482 00:44:03,968 --> 00:44:05,161 V�s ... 483 00:44:06,970 --> 00:44:08,494 ... sois o Rei? 484 00:44:08,705 --> 00:44:11,935 Sim. Por pouco o Rei defunto. 485 00:44:12,909 --> 00:44:15,399 E eu lhe causei ... 486 00:44:20,748 --> 00:44:22,306 Vossa Majestade? 487 00:44:24,785 --> 00:44:26,274 Sou Lancelot du Lac. 488 00:44:26,486 --> 00:44:29,751 Em Fran�a soube da sua nova ordem e vim. 489 00:44:30,088 --> 00:44:32,113 Rogo a Vossa Majestade que me perdoe. 490 00:44:33,058 --> 00:44:34,719 N�o que o mere�a ... 491 00:44:34,927 --> 00:44:37,326 ... mas porque perdoando-me ... 492 00:44:37,528 --> 00:44:38,825 ... sofrerei mais. 493 00:44:39,130 --> 00:44:40,756 Mas, querido rapaz ... 494 00:44:40,964 --> 00:44:43,524 ... n�o queo que sofras. 495 00:44:44,601 --> 00:44:47,660 Desejo felicitar-te. Levanta-te. Tu tamb�m, escudeiro. 496 00:44:48,003 --> 00:44:49,630 N�o posso, meu Rei. 497 00:44:49,838 --> 00:44:53,705 - Envergonho-me levantar a cabe�a. - Ent�o ordeno-te. 498 00:44:54,242 --> 00:44:56,971 Nunca recebi um golpe assim no peito. 499 00:44:57,177 --> 00:44:59,907 Foi espectacular. Onde o aprendeste? 500 00:45:00,914 --> 00:45:03,677 A minha destreza vem do treino., meu Rei. 501 00:45:04,550 --> 00:45:06,813 A minha for�a, da pureza. 502 00:45:09,120 --> 00:45:11,952 Bem, essa receita � �nica. 503 00:45:12,256 --> 00:45:14,747 Ele � um homem �nico, Majestade. 504 00:45:14,959 --> 00:45:18,860 Aos 14 anos vencia todos, nos torneios em Fran�a. 505 00:45:19,295 --> 00:45:22,058 Seu pai, o Rei Ban, fez-me seu escudeiro. 506 00:45:22,264 --> 00:45:23,788 O Rei Ban? 507 00:45:24,700 --> 00:45:26,224 Em Fran�a? 508 00:45:27,401 --> 00:45:29,028 Como dizes chamar-te? 509 00:45:29,303 --> 00:45:31,897 Lancelot du Lac, Vossa Majestade. 510 00:45:33,573 --> 00:45:37,406 �s Lancelot? Tinham-me dito que virias. 511 00:45:38,310 --> 00:45:40,744 Disseram-lhe? 512 00:45:43,247 --> 00:45:45,943 Merlin, o mago da corte. 513 00:45:46,150 --> 00:45:47,515 Disse-me um dia ... 514 00:45:48,352 --> 00:45:52,947 ... " Artur, h�-de vir um franc�s chamado Lancelot du Lac. 515 00:45:53,155 --> 00:45:56,613 Vir� � corte de Camelot e ser�..." 516 00:45:58,159 --> 00:45:59,717 O qu�? 517 00:46:00,095 --> 00:46:01,187 " Ser� ... " 518 00:46:01,930 --> 00:46:04,625 Seu aliado, se me quiser. 519 00:46:04,832 --> 00:46:07,300 Seu amigo, que n�o pede amizade. 520 00:46:07,501 --> 00:46:09,764 Seu defensor, quando precise ... 521 00:46:09,969 --> 00:46:12,597 ... cujo corpo ser� a espada que agita. 522 00:46:13,172 --> 00:46:15,162 Profetizou isso, Vossa Majestade? 523 00:46:15,374 --> 00:46:18,036 Pois tudo isso sou eu. 524 00:46:18,677 --> 00:46:20,303 Bem, querido rapaz ... 525 00:46:20,511 --> 00:46:23,275 ...isso � mais do que podia desejar ... 526 00:46:24,280 --> 00:46:26,111 ... ou do que podia pedir. 527 00:46:26,983 --> 00:46:28,814 Ent�o, aceita-me? 528 00:46:29,019 --> 00:46:31,145 Sem a m�nima d�vida. 529 00:46:31,387 --> 00:46:34,254 - Devemos fazer-te, cavaleiro. - Oh, obrigado! 530 00:46:39,027 --> 00:46:41,961 Imediatamente devemos fazer-te cavaleiro. 531 00:46:42,162 --> 00:46:45,187 Oh, n�o, Majestade! O que sabe de mim s�o s� palavras. 532 00:46:45,398 --> 00:46:48,128 Conceda-me essa honra por feitos. D�-me uma ordem. 533 00:46:48,334 --> 00:46:49,631 - Agora? - Agora mesmo! 534 00:46:49,835 --> 00:46:52,962 Envie-me a uma miss�o. Algum mal eminente? 535 00:46:53,171 --> 00:46:56,367 Algum inimigo que vencer? Algum perigo que enfrentar? 536 00:46:57,207 --> 00:47:00,437 Na verdade, hoje n�o est� sucedendo nada. 537 00:47:01,044 --> 00:47:04,912 � o primeiro de Maio e a Rainha e a sua Corte est�o em romaria. 538 00:47:05,514 --> 00:47:07,709 Est�o em romaria? 539 00:47:08,116 --> 00:47:10,414 � qualquer coisa como ... 540 00:47:12,053 --> 00:47:13,520 ... um piquenique. 541 00:47:13,888 --> 00:47:17,687 Comem frutos e v�o a casa de raparigas. 542 00:47:18,992 --> 00:47:21,824 � um costume que temos aqui. 543 00:47:22,027 --> 00:47:24,461 Estamos em Inglaterra, sabes? 544 00:47:24,663 --> 00:47:27,324 E esta � a esta��o para colher flores. 545 00:47:27,632 --> 00:47:29,793 Cavaleiros a recolher flores? 546 00:47:30,001 --> 00:47:32,332 Bem, algu�m tem de faz�-lo. 547 00:47:34,037 --> 00:47:36,301 E al�m disso � ... 548 00:47:37,139 --> 00:47:39,300 � civilizado. 549 00:47:39,575 --> 00:47:42,407 E a civiliza��o deve ter ... 550 00:47:42,610 --> 00:47:45,602 ... alguns passatempos gentis. 551 00:47:47,981 --> 00:47:48,811 Anda. 552 00:47:50,250 --> 00:47:52,479 Quero que conhe�as a Rainha. 553 00:47:54,954 --> 00:47:57,888 Dap, leva os cavalos a comer. 554 00:48:08,198 --> 00:48:09,722 Diabo! 555 00:48:11,401 --> 00:48:14,028 Recordei-me do que Merlin disse de ti. 556 00:48:14,470 --> 00:48:16,131 Que estranho! 557 00:48:16,705 --> 00:48:20,800 Disse que serias o mais grandioso que se sentaria � minha mesa. 558 00:48:21,309 --> 00:48:23,572 Isso foi antes de pensar na Mesa Redonda. 559 00:48:23,777 --> 00:48:26,337 Ele sabia que ia existir. 560 00:48:27,481 --> 00:48:30,847 Oh, c�us! Pensei que queria dizer uma mesa de comer. 561 00:48:31,050 --> 00:48:32,642 Afinal quiz dizer isso! 562 00:48:32,852 --> 00:48:34,318 A Mesa Redonda, a T�vola Redonda. 563 00:48:34,519 --> 00:48:37,511 Encontrei o meu futuro. 564 00:48:37,722 --> 00:48:39,120 Ele fez ... 565 00:48:39,323 --> 00:48:40,984 ... o que devia fazer! 566 00:48:41,358 --> 00:48:43,952 Alguma vez duvidou, Majestade? 567 00:48:44,193 --> 00:48:45,785 Claro. 568 00:48:46,729 --> 00:48:48,219 S� os tontos ... 569 00:48:48,431 --> 00:48:49,954 ... n�o duvidam. 570 00:48:51,133 --> 00:48:53,226 Oh, benvindo, Lancelot! 571 00:48:54,869 --> 00:48:58,669 Benvindo sejas por ter vindo. Benvindo � minha Mesa. 572 00:49:40,406 --> 00:49:42,566 � Maio. 573 00:49:44,309 --> 00:49:46,208 � Maio. 574 00:49:47,845 --> 00:49:52,008 O vi�oso m�s de Maio. 575 00:49:54,017 --> 00:49:56,485 Esse m�s encantador... 576 00:49:57,085 --> 00:49:59,383 ... em que todos ... 577 00:50:00,756 --> 00:50:03,918 ... nos perdemos. 578 00:50:05,593 --> 00:50:08,254 J� chegou, j� chegou. 579 00:50:08,595 --> 00:50:10,893 �poca de emo��o. 580 00:50:11,097 --> 00:50:14,293 Em que maliciosos pensamentos ... 581 00:50:14,500 --> 00:50:16,297 ... v�m em mont�o. 582 00:50:16,602 --> 00:50:17,659 � Maio! 583 00:50:19,404 --> 00:50:21,634 Essa primorosa esta��o ... 584 00:50:22,106 --> 00:50:26,599 Em que cada rapariga, � atingida de paix�o. 585 00:50:26,944 --> 00:50:29,434 S� ou n�o ... 586 00:50:29,779 --> 00:50:31,269 ... �s amalucado. 587 00:50:32,615 --> 00:50:35,276 De qualquer forma depravado. 588 00:50:35,617 --> 00:50:40,110 Esses votos que todos juraram, e que todos quebraram ... 589 00:50:40,454 --> 00:50:43,082 ... todos t�m divinamente errado. 590 00:50:43,289 --> 00:50:46,656 O vi�oso m�s de Maio. 591 00:50:51,430 --> 00:50:53,556 O vi�oso m�s de Maio. 592 00:50:53,931 --> 00:50:56,900 Esse m�s de fantasia em que se perde ... 593 00:50:57,101 --> 00:50:59,034 ... o controle. 594 00:50:59,302 --> 00:51:01,532 � hora de fazer ... 595 00:51:02,172 --> 00:51:04,366 ... uma ou duas pervers�es. 596 00:51:04,873 --> 00:51:07,637 E cada dia de encantamento ... 597 00:51:07,876 --> 00:51:10,309 ... um motivo de arrependimento. 598 00:51:13,414 --> 00:51:15,643 O m�s em que se vive a plenitude. 599 00:51:16,383 --> 00:51:18,874 �poca de fr�volos ... 600 00:51:19,086 --> 00:51:20,382 ... desejos de juventude. 601 00:51:20,820 --> 00:51:23,482 Pr�prios ou n�o. 602 00:51:23,823 --> 00:51:24,914 � ardente! 603 00:51:25,323 --> 00:51:26,756 � ardente! � alegre! 604 00:51:27,659 --> 00:51:30,525 De inf�mias, uma dispers�o. 605 00:51:31,161 --> 00:51:33,425 Os p�ssaros e as abelhas ... 606 00:51:33,631 --> 00:51:36,497 ... com o seu vasto passado amoroso ... 607 00:51:36,699 --> 00:51:38,860 Contemplam os humanos ... 608 00:51:39,068 --> 00:51:40,057 ... espantados! 609 00:51:40,269 --> 00:51:41,896 O vi�oso ... 610 00:51:42,104 --> 00:51:44,504 ... m�s de Maio! 611 00:53:06,138 --> 00:53:07,435 E agora ... 612 00:53:07,673 --> 00:53:09,606 ... para onde vou? 613 00:53:09,808 --> 00:53:10,934 Para norte? 614 00:53:12,644 --> 00:53:14,167 N�o, n�o, esse � o norte. 615 00:53:15,979 --> 00:53:17,537 N�o, esse � o norte. 616 00:53:21,084 --> 00:53:22,881 Estou completamente perdido. 617 00:53:23,786 --> 00:53:25,946 Quem � esse velho desalinhado? 618 00:53:26,388 --> 00:53:29,322 Nunca o vi, Majestade. 619 00:53:30,091 --> 00:53:31,888 Ofere�a-lhe ajuda. 620 00:53:35,929 --> 00:53:38,056 Essa montanha parece-me familiar. 621 00:53:39,032 --> 00:53:40,430 Veremos. 622 00:53:41,100 --> 00:53:42,431 Bons dias, milorde. 623 00:53:43,602 --> 00:53:47,059 Como vai, jovem? Sou o Rei Pellinore! 624 00:53:47,338 --> 00:53:49,828 Sois um rei, Senhor? 625 00:53:51,675 --> 00:53:53,700 De que pa�s? 626 00:53:54,778 --> 00:53:58,372 N�o sei. Perdi o meu reino. 627 00:53:59,248 --> 00:54:00,373 A favor de quem? 628 00:54:00,582 --> 00:54:03,779 Bem, extraviou-se. Deixei-o em qualquer lado ... 629 00:54:04,919 --> 00:54:07,079 ... e n�o h� meio de regressar. 630 00:54:07,688 --> 00:54:10,521 - Acredito! - Vossa Majestade! 631 00:54:12,258 --> 00:54:13,589 Vossa Majestade? 632 00:54:13,793 --> 00:54:17,694 Sim, milorde. Dirige-se a Sua Majestade, a Rainha de Inglaterra. 633 00:54:18,096 --> 00:54:21,326 - A Rainha? - C�us! Como est�? 634 00:54:22,433 --> 00:54:25,197 Perdoe-me. Tenho que lubrificar estas malditas dobradi�as. 635 00:54:25,469 --> 00:54:28,198 N�o se preocupe. Benvindo a Camelot. 636 00:54:32,574 --> 00:54:34,269 N�o esteve j� aqui antes? 637 00:54:34,476 --> 00:54:39,105 Sim, h� anos. Passei 15 dias maravilhosos com um pequeno ... 638 00:54:39,313 --> 00:54:42,110 ... chamado Verruga. Conhece-o, Senhora? 639 00:54:42,516 --> 00:54:44,711 Perfeitamente. � o meu marido. 640 00:54:46,553 --> 00:54:48,213 O Rei Artur de Inglaterra. 641 00:54:48,421 --> 00:54:50,719 O Rei? � ele o Rei? 642 00:54:50,956 --> 00:54:53,423 Com que ent�o � ele o Rei. Que bom, por Deus! 643 00:54:53,625 --> 00:54:57,890 � a isso que eu chamo fazer bem as coisas. O Rei! 644 00:54:59,730 --> 00:55:02,630 E ele sabe o nome do seu Reino. 645 00:55:03,132 --> 00:55:06,590 Artur ficar� encantado em v�-lo. Passa a noite? 646 00:55:07,470 --> 00:55:10,461 Onde, numa cama? Numa cama de verdade? 647 00:55:10,672 --> 00:55:11,900 Como me agradaria. 648 00:55:12,107 --> 00:55:15,439 N�o me deito sobre uma cama desde que sa� de ... 649 00:55:15,643 --> 00:55:17,235 Desde que sa� de ... 650 00:55:19,646 --> 00:55:23,047 Um de v�s, escolte Sua Majestade ao castelo. 651 00:55:23,615 --> 00:55:25,480 Estou-lhe muito agradecido, Senhora. 652 00:55:25,684 --> 00:55:26,981 Muito obrigado. 653 00:55:45,527 --> 00:55:47,894 Apresento-te Lancelot du Lac. 654 00:55:48,098 --> 00:55:50,794 Veio de Fran�a para juntar-se � T�vola Redonda. 655 00:55:52,636 --> 00:55:56,073 Este � o Lancelot de quem Merlin falava. 656 00:55:56,742 --> 00:55:58,335 Seja benvindo. 657 00:55:58,878 --> 00:56:00,812 � uma honra estar convosco. 658 00:56:01,114 --> 00:56:05,644 Deixem-me entregar a minha dedica��o eterna a esta causa. 659 00:56:05,854 --> 00:56:08,652 Obrigado. Artut, achei um homem estranh�ssimo. 660 00:56:08,857 --> 00:56:12,123 Este sonho espl�ndido ser� uma realidade universal. 661 00:56:12,328 --> 00:56:13,387 Como assim? 662 00:56:14,097 --> 00:56:16,065 Absolutamente. Assim deve ser. 663 00:56:16,401 --> 00:56:18,892 Pede ao Rei ... para utilizar-me ... 664 00:56:19,103 --> 00:56:22,369 ... seja no que for, sem importar o perigo. 665 00:56:22,574 --> 00:56:24,509 Obrigado, � muito consolador. 666 00:56:25,245 --> 00:56:27,145 Estarei sempre pronto para cumprir o meu dever. 667 00:56:27,481 --> 00:56:28,812 Sim, estou a ver. 668 00:56:29,016 --> 00:56:30,882 Gostava de ir almo�ar ... 669 00:56:31,086 --> 00:56:34,488 ... mas antes quero que ou�as os planos que discutimos. 670 00:56:35,324 --> 00:56:36,621 Explica, Lancelot. 671 00:56:37,627 --> 00:56:41,064 - � Rainha? - Sim, claro. 672 00:56:41,265 --> 00:56:43,757 N�o seria aborrecido para a Senhora? 673 00:56:44,869 --> 00:56:47,566 Nunca achei a cavalaria, aborrecida. 674 00:56:48,274 --> 00:56:49,708 At� agora. 675 00:56:50,277 --> 00:56:51,744 Lembro-lhe ... 676 00:56:51,945 --> 00:56:55,677 ... que a T�vola Redonda � uma ideia do meu marido. 677 00:56:55,883 --> 00:56:57,579 Ideia do meu esposo. 678 00:57:00,657 --> 00:57:03,057 Qualquer ideia, minha Senhora ... 679 00:57:03,259 --> 00:57:06,320 ... por muito grandiosa, pode melhorar-se. 680 00:57:07,299 --> 00:57:09,199 - De verdade? - Claro. 681 00:57:09,401 --> 00:57:12,428 Sugeri criar um programa de treino para cavaleiros. 682 00:57:12,638 --> 00:57:16,097 - N�o � maravilhosa a ideia? - Um programa de treino? 683 00:57:18,346 --> 00:57:21,213 A T�vola Redonda deve ter um chefe. 684 00:57:21,549 --> 00:57:24,713 Tanto f�sica como moralmente. 685 00:57:25,054 --> 00:57:28,047 E que habilidades servir�o para um chefe? 686 00:57:28,258 --> 00:57:30,124 Certamente que n�o as minhas, Senhora. 687 00:57:30,461 --> 00:57:31,826 N�o seria justo. 688 00:57:32,029 --> 00:57:33,691 E n�o seria justo, porqu�? 689 00:57:33,899 --> 00:57:38,098 Nunca pediria a ningu~em que vivesse para o meu chefe, Senhora. 690 00:57:38,371 --> 00:57:40,033 Dedicar a sua vida ... 691 00:57:40,241 --> 00:57:45,009 ... � espinhosa tarefa de aperfei�oar o corpo e o esp�rito. 692 00:57:45,714 --> 00:57:47,615 Eu n�o pediria isso a ningu�m! 693 00:57:48,050 --> 00:57:49,312 Nem t�o pouco eu. 694 00:57:49,519 --> 00:57:52,114 E o senhor j� alcan�ou a perfei��o? 695 00:57:53,390 --> 00:57:54,949 F�sicamente, sim, Senhora. 696 00:57:55,393 --> 00:57:59,763 Mas o aperfei�oamento da alm� uma luta intermin�vel. 697 00:58:01,400 --> 00:58:04,336 Acredito. Acredito. 698 00:58:05,573 --> 00:58:09,066 Nunca foi derrotado nem em batalha nem em torneio? 699 00:58:10,412 --> 00:58:11,743 Nunca, Majestade. 700 00:58:13,750 --> 00:58:14,978 Parece-me ... 701 00:58:15,184 --> 00:58:18,916 ... que considera improv�vel que isso venha a suceder no futuro. 702 00:58:19,423 --> 00:58:21,289 Muito improv�vel, Majestade. 703 00:58:22,294 --> 00:58:25,423 Foi boa a travessia do canal, Lancelot? 704 00:58:26,766 --> 00:58:30,829 Conte-me a sua luta para o aperfei�oamento do esp�rito. 705 00:58:31,539 --> 00:58:34,668 Combateu ultimamente com humildade? 706 00:58:35,878 --> 00:58:37,470 "Humildade", Senhora? 707 00:58:37,680 --> 00:58:40,081 Humildade. 708 00:58:40,283 --> 00:58:42,912 Ou a humildade n�o est� em moda este ano, em Fran�a? 709 00:58:43,988 --> 00:58:47,925 Discutamos o assunto noutra altura. Est�s demasiado bela ... 710 00:58:48,126 --> 00:58:50,755 ... para pensar em mais que jogos ... 711 00:58:50,964 --> 00:58:52,022 ... e flores. 712 00:58:53,734 --> 00:58:56,295 Passa um dia encantador. E V�s tamb�m. 713 00:58:56,504 --> 00:58:58,096 Vamos, Lancelot. 714 00:58:58,306 --> 00:58:59,672 Vamos depressa. 715 00:58:59,875 --> 00:59:01,843 Bom dia, minha Rainha. 716 00:59:04,748 --> 00:59:08,913 - Meu Deus, como � desagrad�vel! - E t�o exageradamente bom. 717 00:59:09,354 --> 00:59:11,755 Prov�velmente atravessou o canal da Mancha a p�. 718 00:59:19,500 --> 00:59:21,092 Sir Dinadan! 719 00:59:24,606 --> 00:59:26,837 Quando � o pr�ximo torneio? 720 00:59:27,343 --> 00:59:29,642 Deste s�bado a uma semana. 721 00:59:31,615 --> 00:59:34,346 Quem s�o os nossos tr�s melhores combatentes? 722 00:59:35,286 --> 00:59:37,118 Sir Lionel, Sir Sagramore ... 723 00:59:38,624 --> 00:59:41,219 ... e com toda a humildade ... 724 00:59:41,995 --> 00:59:44,430 ... eu, Vossa Majestade. 725 00:59:46,669 --> 00:59:48,136 Verdade? 726 01:00:04,925 --> 01:00:06,256 Sir Lionel! 727 01:00:10,632 --> 01:00:13,693 Lembra-se quando referi no outro dia, que poderia ... 728 01:00:13,903 --> 01:00:16,668 ... acompanhar-me � pr�xima feira? 729 01:00:17,007 --> 01:00:20,500 Pois lamento que haja algu�m a quem tenha que convidar ... 730 01:00:20,845 --> 01:00:24,179 ... porque sem d�vida tem qualidades �ptimas. 731 01:00:24,650 --> 01:00:28,018 O poder do franc�s � o maior ... 732 01:00:28,354 --> 01:00:31,688 ... que alguma vez j� vi. 733 01:00:32,026 --> 01:00:35,360 E quando um homem � t�o grandioso ... 734 01:00:35,697 --> 01:00:39,031 ... h�-de me levar � feira, por direito. 735 01:00:40,036 --> 01:00:41,061 Majestade! 736 01:00:41,271 --> 01:00:43,330 Deixe-me lutar com ele e feri-lo. 737 01:00:43,540 --> 01:00:46,533 Imploro-lhe que o meu pedido n�o o v� a recusar. 738 01:00:47,545 --> 01:00:50,379 D�-me a oportunidade de combat�-lo ... 739 01:00:51,050 --> 01:00:54,714 ... e a Fran�a ser� dividida uma vez mais. 740 01:00:57,225 --> 01:00:58,852 Bat�-lo-� e derrot�-lo-�? 741 01:00:59,461 --> 01:01:03,125 Espanc�-lo-ei e massacr�-lo-ei. 742 01:01:04,200 --> 01:01:05,565 Vai perturb�-lo? 743 01:01:05,802 --> 01:01:07,737 Vou esfrangalh�-lo. 744 01:01:08,372 --> 01:01:09,566 Lhe bater�? 745 01:01:09,807 --> 01:01:12,868 Seu cr�nio se quebrar�. 746 01:01:16,415 --> 01:01:18,907 Nesse caso ... 747 01:01:19,253 --> 01:01:21,916 ... levar-me-� � feira. 748 01:01:22,257 --> 01:01:25,591 Se conseguir essa fa�anha. 749 01:01:25,928 --> 01:01:29,922 Al�m disso, o meu cora��o partir-se-� se n�o for voc� que me acompanha. 750 01:01:30,267 --> 01:01:32,759 � feira. 751 01:01:35,674 --> 01:01:37,198 Sir Sagramore! 752 01:01:41,281 --> 01:01:44,615 Trago-lhe um pedido para o seu bem em rela��o a quem ... 753 01:01:44,819 --> 01:01:47,448 ... a meu lado no baile h�-de estar. 754 01:01:48,123 --> 01:01:51,753 V�s fostes o escolhido para vir mas por tradi��o deve ir ... 755 01:01:51,961 --> 01:01:54,795 ... o campe�o, sem qualquer discuss�o nesse lugar. 756 01:01:55,432 --> 01:01:58,960 E estou convencida que esse espl�ndido cavaleiro ... 757 01:01:59,470 --> 01:02:03,305 Pode f�cilmente a todos conquistar ... 758 01:02:04,276 --> 01:02:08,112 ... e ganhando aos nossos escudeiros ... 759 01:02:08,416 --> 01:02:11,146 ... no baile ao meu lado h�-de estar. 760 01:02:11,954 --> 01:02:14,923 Suplico-lhe, Senhora d�-me o seu cart�o. 761 01:02:15,458 --> 01:02:18,986 Juro-lhe que este convite o celebrarei ... 762 01:02:19,363 --> 01:02:22,389 ... e quando esteja acabada a opera��o ... 763 01:02:22,968 --> 01:02:27,167 A Sua Alteze como assado no espeto o servirei . 764 01:02:28,674 --> 01:02:30,802 De lado a lado o atravessar�? 765 01:02:31,745 --> 01:02:33,771 Um prato de churraso ser�! 766 01:02:33,982 --> 01:02:35,677 Uma estocada em cheio? 767 01:02:35,884 --> 01:02:38,080 O p� voltar� ao p�. 768 01:02:38,287 --> 01:02:40,482 De diante para tr�s? 769 01:02:40,690 --> 01:02:41,918 Uma corrente ... 770 01:02:42,125 --> 01:02:43,786 ... sentir�! 771 01:02:47,598 --> 01:02:48,930 Meu Deus! 772 01:02:50,335 --> 01:02:52,201 No baile ... 773 01:02:52,405 --> 01:02:55,500 ... a meu lado se sentar� ... 774 01:02:55,709 --> 01:02:58,873 ... se o derrotar na batalha. 775 01:02:59,481 --> 01:03:03,213 Al�m disso, chorarei Se v�s n�o estiverdes comigo ... 776 01:03:03,552 --> 01:03:06,215 ... no baile. 777 01:03:10,395 --> 01:03:11,521 Sir Dinadan! 778 01:03:19,506 --> 01:03:22,704 N�o lhe prometi servir-me de guia a Londres em pleno dia? 779 01:03:22,910 --> 01:03:25,641 Quem me ir� levar � festa equestre? 780 01:03:26,148 --> 01:03:29,585 Como � um caminho isolado deve ir algu�m a meu lado. 781 01:03:29,786 --> 01:03:32,255 Que dos inimigos e bestas me defender�. 782 01:03:32,923 --> 01:03:36,257 Por isso ao preferir um escudeiro ... 783 01:03:36,695 --> 01:03:39,256 ... escolhi o mais forte que conhe�o. 784 01:03:40,333 --> 01:03:44,828 Como Lancelot parece ser o mais forte cavaleiro ... 785 01:03:45,172 --> 01:03:46,731 Ele levar-me-� ... 786 01:03:46,941 --> 01:03:49,877 ... � festa equestre. 787 01:03:50,245 --> 01:03:53,272 Majestade, n�o acredite nas mentiras desse charlat�o. 788 01:03:54,017 --> 01:03:56,782 Com espada e lan�a deixe-o provar ... 789 01:03:57,722 --> 01:04:00,692 ... que ao acabar esta batalha ensanguentada ... 790 01:04:01,360 --> 01:04:04,819 Os seus ombros e a sua cabe�a.. h�o-de se separar. 791 01:04:06,866 --> 01:04:08,164 Vai separ�-lo? 792 01:04:08,669 --> 01:04:10,432 Vou dissec�-lo. 793 01:04:11,038 --> 01:04:12,563 Vai em dois, abri-lo? 794 01:04:12,841 --> 01:04:14,969 Vou subdividi-lo. 795 01:04:17,446 --> 01:04:20,644 Pois poder� levar-me � festa ... 796 01:04:21,218 --> 01:04:24,484 ... se levar ao fim o seu programa. 797 01:04:24,756 --> 01:04:28,818 Al�m disso a minha alma ficar� triste se n�o me levar ... 798 01:04:29,161 --> 01:04:31,653 ... � festa. 799 01:04:32,132 --> 01:04:35,500 Minha Senhora aniquilaremos ... 800 01:04:36,003 --> 01:04:39,496 ... este tipo de valentes fanfarronices. 801 01:04:40,008 --> 01:04:43,672 E quando isto fizermos terminaremos. 802 01:04:44,014 --> 01:04:47,678 Servir� de comida francesa num banquete! 803 01:04:48,353 --> 01:04:51,687 Aplaudo a sua nobre inten��o. 804 01:04:52,525 --> 01:04:56,189 Veremos se o conseguem ... 805 01:04:56,630 --> 01:05:00,032 ... e assim sereis v�s tr�s ... 806 01:05:00,435 --> 01:05:03,371 ... os que ir�o ao baile, � festa ... 807 01:05:03,705 --> 01:05:05,036 ...e me levar�o ... 808 01:05:06,376 --> 01:05:09,312 ... � feira. 809 01:05:39,551 --> 01:05:40,643 Meu Deus! 810 01:05:40,919 --> 01:05:44,549 Viram o �ltimo edital? Isto � o c�mulo! 811 01:05:44,958 --> 01:05:48,087 Os cavaleiros que recusem depor armas ser�o atacados ... 812 01:05:48,295 --> 01:05:49,923 ... como se fossem bandidos. 813 01:05:50,132 --> 01:05:53,125 Al�m dos soldados, mataremos cavaleiros. 814 01:05:53,336 --> 01:05:55,531 J� o sabemos, Dinadan. 815 01:06:00,245 --> 01:06:02,213 Mas esses cavaleiros ... 816 01:06:04,783 --> 01:06:07,047 ... se resistirem e lutarem ... 817 01:06:07,654 --> 01:06:09,679 ... podem nos matar. 818 01:06:10,524 --> 01:06:13,494 Que sentido tem nascer na classe alta ... 819 01:06:13,694 --> 01:06:16,129 ... se se pode morrer como na baixa? 820 01:06:17,132 --> 01:06:20,694 Isso cheira a cozinha francesa, n�o �? 821 01:06:22,540 --> 01:06:24,235 Bem, depois de s�bado ... 822 01:06:24,441 --> 01:06:27,673 .. voltaremos � rotina do pudim de Yorkshire. 823 01:06:29,916 --> 01:06:31,679 Pelly, porque ... 824 01:06:32,451 --> 01:06:34,682 ... n�o desistes de encontrar o teu reino ... 825 01:06:34,888 --> 01:06:37,119 ... e ficas conosco para sempre? 826 01:06:37,325 --> 01:06:39,691 � muito bondoso da tua parte, Artur. 827 01:06:39,929 --> 01:06:42,022 Encanta-me a cama e tudo o mais ... 828 01:06:42,264 --> 01:06:45,962 ... mas a verdade � que n�o acho muito sossego aqui. 829 01:06:46,169 --> 01:06:48,638 Estou desejando que deixes ... 830 01:06:48,839 --> 01:06:50,204 ... de pensar ... 831 01:06:50,408 --> 01:06:52,309 ... e deixes as coisas como est�o. 832 01:06:52,511 --> 01:06:56,004 Estou totalmente contra as tuas novas ideias. 833 01:06:56,249 --> 01:06:58,480 Bem, qualquer nova ideia. 834 01:06:58,953 --> 01:07:03,618 Os melhores lutando contra os melhores. N�o est� bem! 835 01:07:04,292 --> 01:07:07,319 Os j�vens l� de baixo reclamam. 836 01:07:07,697 --> 01:07:08,823 Que reclamem! 837 01:07:12,402 --> 01:07:14,030 A culpa � sua, sabes? 838 01:07:14,539 --> 01:07:16,371 Do imperador Carlos Magno. 839 01:07:17,109 --> 01:07:19,908 Ele n�o tem nada que fazer, � esse o problema. 840 01:07:20,113 --> 01:07:22,581 Nem prazeres seculares. 841 01:07:23,049 --> 01:07:24,540 Cala-te, Pelly! 842 01:07:31,327 --> 01:07:33,921 Mas tu n�o tens nenhuma actividade? 843 01:07:34,598 --> 01:07:37,089 Nenhum passatempo? Nenhum ... 844 01:07:38,003 --> 01:07:39,368 ... romance? 845 01:07:41,607 --> 01:07:42,835 N�o, Pellinore. 846 01:07:43,042 --> 01:07:44,475 A� tens! V�s? 847 01:07:44,677 --> 01:07:48,409 Porque n�o pode ser como os outros, em vez de ser como ele? 848 01:07:48,615 --> 01:07:51,676 Porque n�o regressar uma noite, pendurar o escudo ... 849 01:07:51,886 --> 01:07:54,378 ... e fazer algo de que se envergonhe? 850 01:07:56,526 --> 01:07:58,357 Est�s certo que � franc�s? 851 01:08:00,197 --> 01:08:01,960 Milorde est� seguro. 852 01:08:09,309 --> 01:08:12,541 Todos os fan�ticos s�o irritantes, Pellinore . 853 01:08:13,781 --> 01:08:16,046 E eu sou um fan�tico. 854 01:08:18,154 --> 01:08:21,146 Desgosta-me tanto como a si. 855 01:08:29,468 --> 01:08:31,527 N�o tens nada para sugerir? 856 01:08:33,873 --> 01:08:37,742 Discutiremos a minha ideia amanh�. Desculpa-me. 857 01:08:48,025 --> 01:08:52,053 Enquanto descansava, perdi alguma coisa de cavalaria? 858 01:08:55,101 --> 01:08:57,365 N�o minha Senhora. Se me d� licen�a. 859 01:08:57,570 --> 01:09:01,029 Senhor, quando tratar tudo com Deus esta noite ... 860 01:09:01,241 --> 01:09:04,336 ... consiga um bom tempo �manh�. 861 01:09:14,058 --> 01:09:15,389 Boas noites , Senhor. 862 01:09:16,461 --> 01:09:17,860 Boas noites, Pellinore. 863 01:09:18,063 --> 01:09:19,554 Boas noites. 864 01:09:25,973 --> 01:09:29,808 Ultimamente acredito que a sua pureza d�-lhe poderes milagrosos. 865 01:09:31,714 --> 01:09:35,082 Sem d�vida referia-se � sua proeza f�sica. 866 01:09:35,285 --> 01:09:36,912 Na verdade, imensa. 867 01:09:37,922 --> 01:09:39,822 Se assim for, v�-lo-emos �manh�. 868 01:09:40,024 --> 01:09:43,984 Sagramore, Lionel e Dinaden desafiaram-no para o torneio. 869 01:09:44,196 --> 01:09:45,824 Os tr�s fortes como rochedos! 870 01:09:47,300 --> 01:09:49,895 - Os tr�s no mesmo dia? - Exactamente. 871 01:09:50,104 --> 01:09:52,198 N�o � maravilhoso? Maravilhoso! 872 01:09:52,407 --> 01:09:53,874 Sim, claro. 873 01:09:54,176 --> 01:09:56,202 Digo-te Artur. 874 01:09:56,412 --> 01:09:58,972 Nunca conheci ningu�m como ele. 875 01:09:59,182 --> 01:10:00,309 Quero dizer ... 876 01:10:00,517 --> 01:10:02,246 ... ele n�o tem dama. 877 01:10:02,886 --> 01:10:05,151 S� fala contigo e com Deus ... 878 01:10:05,356 --> 01:10:08,690 ... cheio de religi�o e muito desagrad�vel. 879 01:10:08,894 --> 01:10:11,796 N�o posso esperar. Ser� um massacre! 880 01:10:13,099 --> 01:10:14,567 Boas noites, Senhora. 881 01:10:15,970 --> 01:10:20,067 Ilude-me muito. Vai ser maravilhoso. 882 01:10:23,112 --> 01:10:25,581 Uma nota de agradecimento de Sir Lionel. 883 01:10:26,317 --> 01:10:30,254 Prometi-lhe que levava o meu len�o ao torneio. 884 01:10:33,993 --> 01:10:36,554 Jenny, agradecia-te ... 885 01:10:36,763 --> 01:10:39,824 ... que retirasses a tua licen�a a Sir Lionel. 886 01:10:40,468 --> 01:10:43,336 N�o creio que pudesse. Seria uma indelicadeza. 887 01:10:43,539 --> 01:10:46,873 Ent�o permite que Lancelot o leve contra Sagramore. 888 01:10:47,010 --> 01:10:50,002 - Mas j� o prometi a Sir Sagramore. - E contra Dinadan? 889 01:10:50,214 --> 01:10:54,549 Ele pediu-me t�o simp�ticamente que n�o pude recus�-lo. 890 01:10:54,753 --> 01:10:55,879 � espantoso, Jenny! 891 01:10:56,588 --> 01:10:59,683 A Corte pensar� que desejas a sua derrota. 892 01:10:59,893 --> 01:11:03,728 N�o o sabemos. P�s-te inconsciente, despertaste o seu amigo. 893 01:11:03,931 --> 01:11:07,299 Talvez os derrote e juntos arranjem uma casa na costa. 894 01:11:07,502 --> 01:11:10,233 Sei que � dif�cil acostumar-se. 895 01:11:10,439 --> 01:11:11,907 � um estranho! 896 01:11:12,109 --> 01:11:13,770 Nem sequer � ingl�s. 897 01:11:13,977 --> 01:11:16,970 - � franc�s. - Prejudica-se na tradu��o. 898 01:11:17,382 --> 01:11:18,679 Pe�o-te que ... 899 01:11:18,883 --> 01:11:23,219 Creio que est�s com ci�mes com a amabilidade dos cavaleiros! 900 01:11:23,423 --> 01:11:25,653 Ciumento, Jenny? Que parvo�ce! 901 01:11:25,859 --> 01:11:28,693 Encanta-me que a Corte te adore. 902 01:11:28,896 --> 01:11:30,865 Confio em ti como em Deus. 903 01:11:31,500 --> 01:11:34,766 Arrastaste-me para fora do assunto e pretendo discuti-lo. 904 01:11:34,971 --> 01:11:37,463 Retirar�s os teus len�os? 905 01:11:37,675 --> 01:11:39,472 S� se o ordenares como Rei. 906 01:11:43,114 --> 01:11:44,274 Se o fizer ... 907 01:11:45,384 --> 01:11:46,578 ... perdoar-me-�s? 908 01:11:47,553 --> 01:11:48,714 Nunca. 909 01:11:49,423 --> 01:11:52,916 Se te pedisse como marido, fazias-me esse favor? 910 01:11:53,127 --> 01:11:56,620 N�o. Todos o consideramos insuport�vel e pretensioso. 911 01:11:56,832 --> 01:12:00,132 N�o podemos cingir-nos ao tema? 912 01:12:00,337 --> 01:12:02,464 N�o h� mais nada que falar. 913 01:12:06,645 --> 01:12:09,239 Se � esse o desejo do Rei, ele que mo ordene ... 914 01:12:09,448 --> 01:12:12,612 ... e humilde e graciosamente obedecerei. 915 01:12:37,751 --> 01:12:40,915 Maldito sejas, Merlin! Isto � culpa tua! 916 01:12:41,656 --> 01:12:44,683 Desde A at� Z que juraste que tudo me ensinaste ... 917 01:12:44,893 --> 01:12:46,987 ... sem que tenhas omitido nada. 918 01:12:47,730 --> 01:12:50,564 Mas digo-te que de certeza te esqueceste ... 919 01:12:50,768 --> 01:12:53,329 ... como um rei deve governar a sua rainha. 920 01:12:57,910 --> 01:13:00,971 Para qu� ensinar-me Como me transformar em animal e ave ... 921 01:13:01,181 --> 01:13:03,274 ... em castor e pardal? 922 01:13:04,051 --> 01:13:06,714 Transformar-me em f�mea era a chave ... 923 01:13:06,921 --> 01:13:09,482 ... para conhecer o seu cora��o. 924 01:13:16,467 --> 01:13:18,594 Mas n�o faz muito tempo ... 925 01:13:18,804 --> 01:13:22,001 ... numa noite de ver�o ... 926 01:13:22,408 --> 01:13:25,970 ... encontr�mos um casal discutindo. 927 01:13:27,147 --> 01:13:28,614 E eu disse: 928 01:13:28,816 --> 01:13:32,378 Merlin! E se esse jovem fosse eu? 929 01:13:32,587 --> 01:13:36,649 E n�o me aconselhou, e em seguida respondeu? 930 01:13:38,962 --> 01:13:40,487 Que me disse a sua voz? 931 01:13:40,698 --> 01:13:43,667 A minha mente n�o pode pensar! 932 01:13:45,237 --> 01:13:47,729 Oh, sim meu Deus! 933 01:13:48,575 --> 01:13:50,065 J� me estou a lembrar! 934 01:13:51,912 --> 01:13:55,576 Como dominar uma mulher? 935 01:13:56,918 --> 01:14:01,151 H� uma maneira Disse o s�bio a responder ... 936 01:14:02,259 --> 01:14:06,094 Um modo conhecido de todas as mulheres. 937 01:14:06,765 --> 01:14:11,100 Desde que houve o primeiro amanhecer. 938 01:14:12,438 --> 01:14:15,931 Devo ador�-la? Responde-me num instante. 939 01:14:16,944 --> 01:14:20,277 Devo amea��-la, lisonje�-la, ou suplicar? 940 01:14:21,450 --> 01:14:25,444 Devo ser pensativo? Ou interpretar o grande amante? 941 01:14:26,289 --> 01:14:28,724 Disse ele, sorrindo. 942 01:14:28,926 --> 01:14:31,361 N�O, NADA DISSO! 943 01:14:32,798 --> 01:14:36,735 Como dominar uma mulher? 944 01:14:37,637 --> 01:14:41,130 Dir-to-ei. H� s� uma coisa que a vai marcando. 945 01:14:43,144 --> 01:14:47,138 O modo de dominar uma mulher ... 946 01:14:48,317 --> 01:14:50,309 � amando. 947 01:14:53,324 --> 01:14:54,621 Simplesmente ... 948 01:14:54,826 --> 01:14:56,225 ... amando. 949 01:14:59,164 --> 01:15:02,328 Simplesmente amando-a. 950 01:15:04,505 --> 01:15:06,166 Amando-a. 951 01:15:21,726 --> 01:15:24,252 O que est� mal, Jenny? 952 01:15:26,900 --> 01:15:29,665 Onde tens estado nestes dias? 953 01:15:31,839 --> 01:15:33,671 Em que pensas? 954 01:15:38,181 --> 01:15:40,343 N�o te compreendo. 955 01:15:41,852 --> 01:15:44,754 Mas n�o interessa. Merlin disse-me uma vez: 956 01:15:44,956 --> 01:15:49,621 " N�o te preocupes se n�o entenderes o que pensa uma mulher. 957 01:15:49,829 --> 01:15:51,764 Raramente pensam." 958 01:15:52,266 --> 01:15:55,566 Mas que faremos quando pensam? 959 01:16:01,577 --> 01:16:04,570 Como tratar com uma mulher? 960 01:16:05,917 --> 01:16:10,082 Vou-te dizer. E a minha opini�o vai fixando-a. 961 01:16:12,257 --> 01:16:16,593 A maneira de tratar com uma mulher ... 962 01:16:17,932 --> 01:16:20,595 ... � amando-a. 963 01:16:23,773 --> 01:16:24,933 Simplesmente ... 964 01:16:25,141 --> 01:16:26,608 ... amando-a. 965 01:16:29,613 --> 01:16:33,607 Meramente amando-a. 966 01:16:35,454 --> 01:16:37,445 Amando-a 967 01:16:41,027 --> 01:16:42,359 Oh, apenas ... 968 01:16:43,230 --> 01:16:44,663 ... amando-a! 969 01:17:32,994 --> 01:17:34,461 A� vem Sir Lionel! 970 01:18:31,368 --> 01:18:32,357 Um. 971 01:18:37,242 --> 01:18:41,613 Repara como Sir Sagramore manobra o seu cavalo. � extraordin�rio! 972 01:19:00,172 --> 01:19:03,540 V�s como o conduz a direito? 973 01:19:07,982 --> 01:19:09,472 Que esperto! 974 01:19:09,783 --> 01:19:12,776 Manobrou o cavalo sem sair de cima. 975 01:19:12,988 --> 01:19:14,513 Que controle! 976 01:19:24,904 --> 01:19:26,337 Dois, Jenny. 977 01:21:37,305 --> 01:21:38,636 Est� morto, Jenny. 978 01:22:43,523 --> 01:22:45,082 Por favor! 979 01:22:51,266 --> 01:22:52,427 Vive! 980 01:22:53,102 --> 01:22:54,160 Vive! 981 01:22:58,475 --> 01:22:59,909 Pe�o-te. 982 01:23:40,329 --> 01:23:42,126 Est� vivo! Est� vivo! 983 01:26:28,309 --> 01:26:30,778 Tremo de medo. 984 01:26:37,221 --> 01:26:38,586 E a for�a ... 985 01:26:38,789 --> 01:26:41,623 ... abandonou os meus bra�os. 986 01:26:43,128 --> 01:26:45,495 E sentimentos terr�veis ... 987 01:26:46,165 --> 01:26:47,895 ... queimam-me por dentro. 988 01:26:49,169 --> 01:26:50,363 Diz-me. 989 01:26:52,040 --> 01:26:54,167 �s mais velho que eu. 990 01:26:55,911 --> 01:26:57,378 Conheces este mundo ... 991 01:26:57,580 --> 01:26:59,242 ... melhor que eu. 992 01:27:03,588 --> 01:27:05,989 Eu ca� nele ... 993 01:27:06,391 --> 01:27:08,120 ... h� poucas horas. 994 01:27:10,630 --> 01:27:13,225 Do que est�s falando? 995 01:27:16,171 --> 01:27:17,638 Guenevere. 996 01:27:31,991 --> 01:27:33,356 Espera, Pelly. 997 01:27:36,263 --> 01:27:38,994 Nunca te enamoraste? 998 01:27:39,200 --> 01:27:40,633 Nunca, Pelly? 999 01:27:41,335 --> 01:27:42,325 Uma vez. 1000 01:27:42,538 --> 01:27:46,100 Mas �ltimamente, n�o. J� n�o sou assim t�o jovem. 1001 01:27:47,043 --> 01:27:48,442 Ou t�o velho. 1002 01:27:49,647 --> 01:27:52,913 E eu sou demasiado jovem e demasiado velho. 1003 01:27:53,718 --> 01:27:58,315 Demasiado velho para n�o saber que os medos podem ser imagin�rios. 1004 01:27:59,258 --> 01:28:01,352 E demasiado jovem ... 1005 01:28:01,562 --> 01:28:03,086 ... para n�o ser ... 1006 01:28:03,298 --> 01:28:05,892 ... atormentado poe eles. 1007 01:28:23,890 --> 01:28:25,984 Perd�o, minha Senhora, por perturb�-la. 1008 01:28:28,028 --> 01:28:30,998 Clarinda disse-me que Artur viria aqui. 1009 01:28:32,033 --> 01:28:33,262 Sim, vir�. 1010 01:29:23,800 --> 01:29:25,131 Amo-te! 1011 01:29:31,476 --> 01:29:33,034 Que Deus me perdoe ... 1012 01:29:33,245 --> 01:29:34,543 ... mas � assim! 1013 01:29:39,820 --> 01:29:42,346 Ent�o que Deus nos perdoe a ambos. 1014 01:29:46,362 --> 01:29:48,091 Que dia maravilhoso! 1015 01:29:48,966 --> 01:29:50,399 Este � o teu dia, Lance. 1016 01:29:51,234 --> 01:29:52,964 No fim receber�s ... 1017 01:29:53,171 --> 01:29:56,300 ... a tua bem conquistada ordem de cavalaria. 1018 01:30:04,585 --> 01:30:08,113 Infelizmente n�o posso ser santo. 1019 01:30:10,760 --> 01:30:15,391 Antes da cerim�nia, beberemos os tr�s juntos. 1020 01:30:17,334 --> 01:30:19,166 Num dia como hoje ... 1021 01:30:19,371 --> 01:30:22,864 ... foi concebido o ideal da T�vola Redonda. 1022 01:30:23,909 --> 01:30:25,309 Lembras-te, Jenny? 1023 01:30:37,594 --> 01:30:39,426 Pela T�vola Redonda! 1024 01:32:36,779 --> 01:32:38,110 Para ser investido ... 1025 01:32:38,781 --> 01:32:41,774 ... Cavaleiro da T�vola Redonda de Inglaterra ... 1026 01:32:43,354 --> 01:32:46,119 ... do Castelo do Alegre Gard ... 1027 01:32:46,892 --> 01:32:49,383 ... Lancelot du Lac. 1028 01:33:58,584 --> 01:33:59,608 Excalibur. 1029 01:34:13,001 --> 01:34:14,299 Levanta-te ... 1030 01:34:14,570 --> 01:34:16,937 ... Sir Lancelot. 1031 01:35:48,457 --> 01:35:49,856 Proposta: 1032 01:35:50,759 --> 01:35:52,489 Se pudesse escolher ... 1033 01:35:52,695 --> 01:35:56,029 ... entre todas as mulheres da Terra ... 1034 01:35:56,267 --> 01:35:58,759 ... o rosto que mais amaria ... 1035 01:35:59,137 --> 01:36:03,370 ... o sorriso, o feitio, o cora��o ... 1036 01:36:03,776 --> 01:36:06,211 ... a voz, o riso, a alma ... 1037 01:36:06,413 --> 01:36:11,078 ... cada detalhe, at� ao �ltimo fio de cabelo ... 1038 01:36:11,519 --> 01:36:13,420 ... essa mulher seria Jenny. 1039 01:36:14,423 --> 01:36:15,822 Proposta: 1040 01:36:16,225 --> 01:36:20,561 Se pudesse escolher entre todos os homens da Terra ... 1041 01:36:20,765 --> 01:36:23,131 ... um homem para irm�o ... 1042 01:36:23,334 --> 01:36:25,235 ... um homem para filho ... 1043 01:36:25,437 --> 01:36:28,464 ... e um homem para amigo ... 1044 01:36:28,675 --> 01:36:32,305 ... esse homem seria, Lance. 1045 01:36:33,347 --> 01:36:34,838 Amo-os aos dois. 1046 01:36:35,851 --> 01:36:40,084 Amo-os aos dois e eles respondem-me com dor ... 1047 01:36:40,523 --> 01:36:42,321 ... e tormento. 1048 01:36:42,960 --> 01:36:45,930 Seja pecado ou n�o ... 1049 01:36:46,130 --> 01:36:49,623 ... atrai�oaram-me no cora��o ... 1050 01:36:49,835 --> 01:36:52,030 ... e isso � suficiente pecado. 1051 01:36:52,338 --> 01:36:57,141 Posso v�-lo nos seus olhos. Posso senti-lo quando falam. 1052 01:36:57,345 --> 01:37:00,372 E devem pagar por isso e ser castigados. 1053 01:37:00,883 --> 01:37:04,911 N�o serei ferido e em troca ser bondoso. 1054 01:37:08,459 --> 01:37:11,520 J� acabei com as fracas esperan�as. 1055 01:37:11,930 --> 01:37:13,488 Exijo ... 1056 01:37:13,698 --> 01:37:15,564 ... uma vingan�a ... 1057 01:37:15,768 --> 01:37:17,599 de homem! 1058 01:37:31,988 --> 01:37:33,286 Proposta: 1059 01:37:35,793 --> 01:37:37,318 Sou um rei ... 1060 01:37:40,633 --> 01:37:41,964 ... n�o um homem. 1061 01:37:42,168 --> 01:37:44,262 E um rei muito civilizado. 1062 01:37:45,105 --> 01:37:46,333 Seria ... 1063 01:37:47,242 --> 01:37:49,574 ... por acaso civilizado ... 1064 01:37:50,680 --> 01:37:52,978 ... destruir o que amo? 1065 01:37:54,083 --> 01:37:58,715 Seria civilizado amar a mim pr�prio acima de todas as coisas. 1066 01:38:00,258 --> 01:38:02,693 E a vergonha e o sofrimento ... 1067 01:38:04,229 --> 01:38:06,221 ... que eles sofrem? 1068 01:38:09,737 --> 01:38:12,536 Pediram eles esta desgra�a? 1069 01:38:14,109 --> 01:38:16,010 Podemos escolher ... 1070 01:38:16,212 --> 01:38:18,112 ... as nossas paix�es? 1071 01:38:24,255 --> 01:38:26,746 Haver� alguma d�vida ... 1072 01:38:27,860 --> 01:38:30,955 ... da sua devo��o para comigo, e pela nossa T�vola? 1073 01:38:46,050 --> 01:38:48,314 Por Deus ... 1074 01:38:49,454 --> 01:38:52,652 ... serei um Rei! 1075 01:38:55,495 --> 01:38:59,193 Esta � a �poca do Rei Artur ... 1076 01:38:59,400 --> 01:39:00,732 ... em que ... 1077 01:39:01,736 --> 01:39:03,830 ... alcan�aremos as estrelas! 1078 01:39:04,040 --> 01:39:06,406 Esta � a �poca do Rei Artur ... 1079 01:39:06,609 --> 01:39:10,877 ... onde a viol�ncia n�o significa for�a, nem a compaix�o, fraqueza! 1080 01:39:11,816 --> 01:39:14,615 Somos civilizados. 1081 01:39:17,156 --> 01:39:19,148 Resolu��o: 1082 01:39:20,360 --> 01:39:24,593 Juntos enfrentaremos a tormenta. 1083 01:39:25,100 --> 01:39:27,034 Excalibur. 1084 01:39:27,436 --> 01:39:28,631 Eles ... 1085 01:39:30,473 --> 01:39:31,667 ... tu ... 1086 01:39:31,874 --> 01:39:33,274 ... e eu. 1087 01:39:35,212 --> 01:39:37,238 E que Deus ... 1088 01:39:37,515 --> 01:39:40,713 ... tenha miseric�rdia de n�s. 1089 01:40:46,560 --> 01:40:53,500 INTERM�DIO 1090 01:40:55,730 --> 01:42:05,000 ENTREACTO 1091 01:42:19,073 --> 01:42:21,388 Vossa Majestade! Vossa Majestade! 1092 01:42:21,670 --> 01:42:24,730 Venho como emiss�rio da aldeia de Glenfield. 1093 01:42:25,274 --> 01:42:27,106 Temos 23 casas ... 1094 01:42:27,310 --> 01:42:31,713 ... e nem uma porta tem fechadura. Os est�bulos n�o t�m cadeias... 1095 01:42:31,915 --> 01:42:35,112 ... nem barras nas entradas, nem aldrabas. 1096 01:42:35,785 --> 01:42:38,983 E os meninos andam em liberdade pelas ruas. 1097 01:42:40,057 --> 01:42:43,993 Porque vivemos na Inglaterra do Rei Artur. 1098 01:42:48,200 --> 01:42:51,226 As chaves de Glenfield, Majestade. 1099 01:42:51,770 --> 01:42:53,761 J� n�o precisamos mais delas. 1100 01:42:59,579 --> 01:43:02,104 H� anos que �s amante da Rainha. 1101 01:43:04,117 --> 01:43:05,607 De p� ... 1102 01:43:05,818 --> 01:43:07,411 ... e defende a tua inf�mia! 1103 01:43:08,088 --> 01:43:10,283 Matando-me, morre a verdade? 1104 01:43:12,793 --> 01:43:17,231 H� um veneno nesta Corte que nos aniquilar� a todos! 1105 01:43:18,900 --> 01:43:20,299 P�ra e luta! 1106 01:43:22,404 --> 01:43:25,567 Dou-te isto. E s� usarei o punhal. 1107 01:43:35,918 --> 01:43:37,112 Eu ... 1108 01:43:38,221 --> 01:43:40,451 ... retiro o que disse. 1109 01:43:45,195 --> 01:43:48,097 Se o Rei te conceder clem�ncia ... 1110 01:43:48,599 --> 01:43:50,362 ... ser�s desterrado. 1111 01:43:52,203 --> 01:43:54,728 Se n�o, ser�s culpado. 1112 01:44:03,549 --> 01:44:04,811 Clem�ncia concedida. 1113 01:45:10,122 --> 01:45:11,612 Est� morto? 1114 01:45:16,428 --> 01:45:18,761 Bruce retirou a sua acusa��o. 1115 01:45:21,968 --> 01:45:22,992 E Artur? 1116 01:45:24,504 --> 01:45:26,096 Clem�ncia. 1117 01:45:27,207 --> 01:45:31,668 Que tristeza para ele! Sete dos seus cavaleiros desterrados. 1118 01:45:33,214 --> 01:45:36,980 Se essas acusa��es n�o tivessem sido retiradas ... 1119 01:45:37,552 --> 01:45:39,646 ... que teria feito eu? 1120 01:45:42,224 --> 01:45:43,691 Assassinar? 1121 01:45:49,766 --> 01:45:51,427 N�o sei. 1122 01:45:53,770 --> 01:45:57,297 Ao menos desconhece o tormento da verdade. 1123 01:46:02,680 --> 01:46:04,147 Ele sabe-o. 1124 01:46:06,584 --> 01:46:08,779 - Estou certo. - N�o pode ser. 1125 01:46:11,089 --> 01:46:14,354 Artur n�o os teria desterrado t�o injustamente. 1126 01:46:14,559 --> 01:46:18,325 � a tua consci�ncia, Lance, impaciente pelo castigo. 1127 01:46:19,131 --> 01:46:20,189 Ele sabe! 1128 01:46:20,399 --> 01:46:23,061 Porqu� mudar ent�o a lei? 1129 01:46:23,269 --> 01:46:26,500 Pro�be o uso de espadas para resolver problemas ... 1130 01:46:26,706 --> 01:46:28,936 ... e substitui-as por um tribunal. 1131 01:46:29,142 --> 01:46:32,134 - Ele n�o fez isso. - Est� preparando. 1132 01:46:32,346 --> 01:46:35,406 E se n�o se apresentam provas ... 1133 01:46:35,616 --> 01:46:38,642 ... o assunto n�o se poder� resolver. 1134 01:46:38,852 --> 01:46:41,321 E n�o haver� provas. 1135 01:46:41,522 --> 01:46:43,820 - Ele as arranjar�. - E como? 1136 01:46:45,760 --> 01:46:49,629 N�o abandonar� este castelo sem um de n�s. 1137 01:46:52,101 --> 01:46:55,366 Nunca mais nos deixar� s�s. Nunca! 1138 01:46:56,605 --> 01:46:57,902 Oh, Deus! 1139 01:46:58,107 --> 01:47:00,099 Que ser� de n�s? 1140 01:47:00,310 --> 01:47:01,902 Que ser� de mim? 1141 01:47:07,083 --> 01:47:08,641 At� quando ... 1142 01:47:08,852 --> 01:47:11,947 ... farei esta pergunta, sem enlouquecer? 1143 01:47:12,156 --> 01:47:14,556 Ou j� estou louca? 1144 01:47:16,060 --> 01:47:17,960 Que faremos? 1145 01:47:25,137 --> 01:47:27,970 Sei o que devia fazer. 1146 01:47:28,306 --> 01:47:30,901 Ir-me embora e n�o voltar mais. 1147 01:47:31,944 --> 01:47:33,775 Hoje, agora mesmo. 1148 01:47:36,883 --> 01:47:39,249 Mas ir-me embora t�o depressa ... 1149 01:47:39,853 --> 01:47:41,753 ... pareceria uma confiss�o. 1150 01:47:46,160 --> 01:47:48,628 � melhor dentro de uma ou duas semanas. 1151 01:47:49,029 --> 01:47:50,497 Ou de um m�s. 1152 01:47:52,567 --> 01:47:54,364 Como posso ir-me embora, Jenny? 1153 01:47:54,769 --> 01:47:56,361 Olhando-te. 1154 01:47:57,739 --> 01:47:59,673 Quando o faria? 1155 01:48:02,511 --> 01:48:05,708 Se algum dia te deixasse ... 1156 01:48:07,049 --> 01:48:09,882 ... n�o seria no ver�o ... 1157 01:48:11,555 --> 01:48:13,546 ... vendo-te no ver�o ... 1158 01:48:13,890 --> 01:48:17,018 ... nunca partirei. 1159 01:48:19,229 --> 01:48:22,563 Teu cabelo ao sol ... 1160 01:48:24,068 --> 01:48:27,231 ... teus l�bios de fogo ... 1161 01:48:28,740 --> 01:48:30,868 ... a tua face com o brilho ... 1162 01:48:33,412 --> 01:48:37,246 ... igual ao do ouro. 1163 01:48:39,752 --> 01:48:42,415 Mas se eu te deixasse ... 1164 01:48:44,257 --> 01:48:47,249 ... n�o seria no outono ... 1165 01:48:48,595 --> 01:48:50,928 ... pois se fosse no outono ... 1166 01:48:51,265 --> 01:48:54,598 .... nunca o saberei. 1167 01:48:56,604 --> 01:48:59,767 Vi-te resplandecer ... 1168 01:49:01,443 --> 01:49:04,105 ... e a brisa gelar . 1169 01:49:06,114 --> 01:49:09,447 Senti-te no outono... 1170 01:49:11,287 --> 01:49:14,620 E a� devo estar. 1171 01:49:17,627 --> 01:49:19,618 E ia a deixar-te ... 1172 01:49:19,962 --> 01:49:22,955 ... brincando entre a neve ? ... 1173 01:49:24,802 --> 01:49:27,794 Ou numa noite invernal ... 1174 01:49:28,639 --> 01:49:32,132 ... em que a fogueira em ti se enrola? 1175 01:49:36,481 --> 01:49:40,815 Se algum dia te deixasse ... 1176 01:49:42,488 --> 01:49:45,821 ... n�o seria na primavera ... 1177 01:49:46,759 --> 01:49:49,057 ... j� que na primavera ... 1178 01:49:49,261 --> 01:49:52,493 ... o feiti�o � maior . 1179 01:49:54,167 --> 01:49:58,160 N�o seria na primavera ... 1180 01:49:59,506 --> 01:50:03,170 ... nem em nenhuma esta��o! 1181 01:50:08,850 --> 01:50:12,685 Nunca te deixaria ... 1182 01:50:16,525 --> 01:50:18,516 ... cora��o! 1183 01:50:29,739 --> 01:50:31,833 Quero que te v�s, Lance. 1184 01:50:34,044 --> 01:50:35,375 De verdade. 1185 01:50:35,813 --> 01:50:39,146 N�o me preocupa o futuro. N�o temos nenhum. 1186 01:50:41,318 --> 01:50:43,947 Mas se algo se passa no passado ... 1187 01:50:45,523 --> 01:50:47,218 ... mais vergonha ... 1188 01:50:47,826 --> 01:50:49,487 ... e mais culpa ... 1189 01:50:49,694 --> 01:50:51,754 ... poder� estrag�-lo. 1190 01:50:54,634 --> 01:50:56,625 O passado � tudo o que tenho. 1191 01:52:45,589 --> 01:52:49,047 Se algum dia te deixasse ... 1192 01:52:50,460 --> 01:52:53,225 ... n�o seria na primavera ... 1193 01:52:54,565 --> 01:52:57,193 ...pois que na primavera ... 1194 01:52:57,402 --> 01:53:00,064 ... o tormento � maior. 1195 01:53:02,573 --> 01:53:06,237 N�o na primavera ... 1196 01:53:07,813 --> 01:53:09,337 ... ou no ver�o ... 1197 01:53:09,548 --> 01:53:11,539 ... nem no inverno ... 1198 01:53:11,750 --> 01:53:14,049 ... ou no outono. 1199 01:53:18,758 --> 01:53:23,253 Nunca te deixaria ... 1200 01:53:26,600 --> 01:53:28,261 ... cora��o! 1201 01:53:50,159 --> 01:53:52,957 Maldi��o, Artur Perdoa-me, maldi��o. 1202 01:53:54,531 --> 01:53:57,227 Maldi��o! Continuam estes desterrados ... 1203 01:53:57,434 --> 01:54:00,835 ... h� j� mais l� do que aqui. 1204 01:54:06,444 --> 01:54:10,471 H� um jovem da Esc�cia que traz sauda��es reais. 1205 01:54:11,049 --> 01:54:15,714 Sua Majestade est� ocupada. Que venha mais tarde. 1206 01:54:26,266 --> 01:54:30,259 Quanto mais feia for a verdade, melhor � o amigo ... 1207 01:54:30,470 --> 01:54:32,734 ... que ta diz. E se n�o ta diz ... 1208 01:54:33,607 --> 01:54:36,008 ...a T�vola Redonda est� perdida. 1209 01:54:46,655 --> 01:54:47,917 Guenevere ... 1210 01:54:48,123 --> 01:54:49,317 ... e Lancelot ... 1211 01:54:51,493 --> 01:54:53,085 ... est�o-te traindo. 1212 01:54:53,462 --> 01:54:55,522 E porque n�o o sabes ... 1213 01:54:55,732 --> 01:54:59,031 ... castigaram-se homens inocentes. 1214 01:55:04,341 --> 01:55:05,865 Pellinore, ... 1215 01:55:06,443 --> 01:55:09,708 ou retiras essa alega��o trai�oeira ... 1216 01:55:10,314 --> 01:55:11,804 ... imediatamente ... 1217 01:55:12,016 --> 01:55:14,007 ... ou defende-a com a tua vida! 1218 01:55:16,054 --> 01:55:17,544 Agora, fala. 1219 01:55:17,756 --> 01:55:21,783 Que far�s, Pellinore? A espada ou te retratar�s? 1220 01:55:24,329 --> 01:55:25,228 Guarda! 1221 01:55:26,699 --> 01:55:28,360 Espera! 1222 01:55:35,842 --> 01:55:38,936 Devo ter-me equivocado, Senhor! 1223 01:55:53,161 --> 01:55:56,131 Apoiado pela minha nova Lei Civil ... 1224 01:55:56,332 --> 01:55:59,563 ... poder�s acusar de novo, sem temer pela tua vida. 1225 01:55:59,768 --> 01:56:02,362 Se houver provas, que n�o h�. 1226 01:56:02,571 --> 01:56:05,541 A repeti��o, Pelly, n�o � prova. 1227 01:56:05,742 --> 01:56:07,232 Brilhante, Majestade! 1228 01:56:07,978 --> 01:56:10,071 N�o apenas s�bio, como inteligente. 1229 01:56:10,947 --> 01:56:15,078 - Como pode entrar sem ser anunciado? - Fui anunciado! 1230 01:56:15,286 --> 01:56:17,948 N�o lhe disseram para voltar esta tarde? 1231 01:56:18,155 --> 01:56:19,747 Esta tarde estou ocupado. 1232 01:56:19,957 --> 01:56:21,584 Por Deus! 1233 01:56:21,792 --> 01:56:24,352 - Que confian�a em si mesmo! - N�o me toque. Estou desarmado. 1234 01:56:24,562 --> 01:56:28,124 Que a guarda expulse este burro vaidoso. 1235 01:56:30,202 --> 01:56:31,260 Fa�a-o. Por favor. 1236 01:56:31,470 --> 01:56:33,097 Diga-lhes que Sua Majestade ... 1237 01:56:33,305 --> 01:56:34,966 ... quer expulsar Mordred. 1238 01:56:39,912 --> 01:56:41,277 Sim, Vossa Majestade. 1239 01:56:42,215 --> 01:56:43,648 Sou Mordred. 1240 01:56:48,289 --> 01:56:49,483 Espera, Pelly. 1241 01:56:51,692 --> 01:56:53,592 Conhe�o este rapaz. 1242 01:56:54,261 --> 01:56:55,251 � o ... 1243 01:56:56,131 --> 01:56:57,120 ... o irm�o ... 1244 01:56:57,499 --> 01:56:59,467 ... o meio-irm�o ... 1245 01:57:00,201 --> 01:57:01,896 � o filho ... 1246 01:57:02,103 --> 01:57:05,699 ... da Princesa Morgana de Orkny. 1247 01:57:06,175 --> 01:57:07,267 Por favor. 1248 01:57:20,891 --> 01:57:25,055 Esta � a famosa sala do trono on se senta Sua Majestade, o Rey. 1249 01:57:27,598 --> 01:57:29,498 Na realidade, � elegante. 1250 01:57:30,068 --> 01:57:31,467 Maravilhosa para festas. 1251 01:57:33,004 --> 01:57:35,029 Perdi conta ... 1252 01:57:35,239 --> 01:57:37,504 ... do tempo, Mordred. 1253 01:57:39,011 --> 01:57:40,672 J� �s um homem. 1254 01:57:43,282 --> 01:57:44,613 Como ... 1255 01:57:45,351 --> 01:57:46,683 ... est� a tua m�e? 1256 01:57:47,354 --> 01:57:49,447 Encantadora como sempre. 1257 01:57:50,957 --> 01:57:52,424 N�o � surpreendente. 1258 01:57:52,625 --> 01:57:55,492 O ego�smo faz bem � pele. 1259 01:57:55,930 --> 01:57:57,625 E o Pr�ncipe Cl�udio? 1260 01:57:57,832 --> 01:58:00,323 H� muito tempo que n�o o vejo. H� quatro anos ... 1261 01:58:00,534 --> 01:58:03,526 ... fechou-se numa torre fugindo da mam�. 1262 01:58:05,373 --> 01:58:09,071 Sempre se senta a�, Majestade, ou alterna com Guenevere? 1263 01:58:09,277 --> 01:58:11,177 Intriga-me o protocolo. 1264 01:58:12,381 --> 01:58:15,475 E onde fica o famoso Lancelot? 1265 01:58:15,684 --> 01:58:18,085 Talvez no meio dos dois? 1266 01:58:20,790 --> 01:58:22,815 Que te traz a Camelot? 1267 01:58:24,026 --> 01:58:27,724 Um desejo de sangue. Os meus irm�os est�o aqui. 1268 01:58:28,465 --> 01:58:30,023 Meio irm�os. 1269 01:58:32,236 --> 01:58:35,103 Em certa medida, incomod�-los-� ver-me. 1270 01:58:37,942 --> 01:58:40,775 Sabe o que fizeram? Aos 9 anos ... 1271 01:58:40,979 --> 01:58:43,846 ... deram-me um veneno da mam� que eliminava 10 anos. 1272 01:58:46,217 --> 01:58:49,881 Vieste t�o longe s� para veres quem detestas? 1273 01:58:50,456 --> 01:58:54,222 Isso n�o � raz�o para t�o grande jornada. 1274 01:58:55,027 --> 01:58:56,586 Bem e v�s, Majestade? 1275 01:58:57,564 --> 01:59:01,000 Perguntava-me a mim pr�prio porque seria que Cl�udio me detestava. 1276 01:59:01,902 --> 01:59:04,462 At� que um dia a mam� deu-me a explica��o. 1277 01:59:04,971 --> 01:59:06,336 Ele n�o � o meu pai. 1278 01:59:08,009 --> 01:59:10,273 Como h� muitos anos, viajando a Inglaterra ... 1279 01:59:10,478 --> 01:59:13,174 ... conheceu um jovem chamado Artur ... 1280 01:59:13,381 --> 01:59:15,008 ... a quem convidou para o seu quarto ... 1281 01:59:15,783 --> 01:59:16,944 ... e assim ... 1282 01:59:17,719 --> 01:59:19,516 � assim a hist�ria? 1283 01:59:23,125 --> 01:59:25,218 Sim, � assim. 1284 01:59:26,428 --> 01:59:29,262 Que surpresa, esse jovem converteu-se ... 1285 01:59:29,466 --> 01:59:31,400 ... no Rei de Inglaterra! 1286 01:59:32,502 --> 01:59:35,630 E agora que est�s aqui, quais s�o os teus planos? 1287 01:59:35,839 --> 01:59:38,331 Os meus planos s�o os vossos desejos, Majestade. 1288 01:59:38,542 --> 01:59:42,308 Desejo que fiques em Camelot, e sejas cavaleiro da T�vola Redonda. 1289 01:59:42,513 --> 01:59:45,641 Admito que n�o �s muito prometedor ... 1290 01:59:45,850 --> 01:59:48,046 --- mas �s inteligente, jovem ... 1291 01:59:48,353 --> 01:59:50,548 ... e com uma boa heran�a. 1292 01:59:50,856 --> 01:59:53,188 Puder�s, se te aplicares. 1293 01:59:55,393 --> 01:59:56,485 Um cavaleiro, eu? 1294 02:00:00,566 --> 02:00:02,227 Vamos, Majestade. 1295 02:00:02,502 --> 02:00:03,833 Olhe bem. 1296 02:00:05,204 --> 02:00:09,073 A espada e a lan�a, repugnam-m e detesto os cavalos. 1297 02:00:09,276 --> 02:00:12,575 Aprendi que a "necessidade" est� primeiro que a "consci�ncia"... 1298 02:00:12,779 --> 02:00:14,371 ... e a "comodidade" antes que os "princ�pios". 1299 02:00:14,581 --> 02:00:17,745 Acho a caridade ofensiva e a bondade uma porcaria. 1300 02:00:19,020 --> 02:00:20,920 Gosto das mulheres casadas ... 1301 02:00:21,122 --> 02:00:23,920 ... a minha vontade fraca, o meu vinho, forte ... 1302 02:00:24,125 --> 02:00:26,389 ... e os meus santos n�o me interessam. 1303 02:00:29,498 --> 02:00:30,760 Por favor! 1304 02:00:30,966 --> 02:00:33,127 Que esp�cie de cavaleiro faria de mim? 1305 02:00:34,870 --> 02:00:38,204 Bem, digamos que seria um milagre. 1306 02:00:38,408 --> 02:00:42,139 E dizem que h� motivo para milagres em Camelot nesta altura. 1307 02:00:45,982 --> 02:00:48,417 Devo advertir-te, Mordred ... 1308 02:00:49,320 --> 02:00:53,450 ... que sou um homem civilizado com alguns deslizes ocasionais. 1309 02:00:54,625 --> 02:00:58,118 Alguns mais astutos que tu, aperfei�oaram-se. 1310 02:00:58,330 --> 02:01:00,855 Aconselho-te que sejas polido. 1311 02:01:01,533 --> 02:01:03,865 � melhor algu�m limpar-se ... 1312 02:01:04,069 --> 02:01:06,663 ... do que o limpem a ele. 1313 02:01:08,308 --> 02:01:10,401 Cear�s com a Rainha e comigo ... 1314 02:01:10,610 --> 02:01:12,737 ... e conhecer-nos-emos melhor. 1315 02:01:13,713 --> 02:01:16,147 Bem. Encantar-me-� conhecer a Rainha. 1316 02:01:18,452 --> 02:01:21,353 Quando fores despedido ir-te-�s embora. 1317 02:01:25,459 --> 02:01:26,687 E lembra-te ... 1318 02:01:29,030 --> 02:01:31,157 ... que eu e s� eu decidirei ... 1319 02:01:31,366 --> 02:01:36,167 ... quando me podes tratar pelo nome do teu parentesco comigo. 1320 02:01:37,038 --> 02:01:40,668 E s� me tratar�s assim quando o tenhas merecido ... 1321 02:01:40,876 --> 02:01:43,071 ... com feitos dignos. 1322 02:01:44,213 --> 02:01:45,441 O prov�rbio ... 1323 02:01:46,048 --> 02:01:49,746 ... "O sangue � mais espesso que a �gua" foi inventado ... 1324 02:01:50,754 --> 02:01:52,915 ... por parentes indignos. 1325 02:01:54,691 --> 02:01:56,784 Ficarei encantado ver-te esta noite. 1326 02:02:20,987 --> 02:02:23,285 � simples, Pellinore! 1327 02:02:23,923 --> 02:02:26,790 Quando meteres na tua cabe�a de a�o ... 1328 02:02:27,027 --> 02:02:30,555 ... que as disputas se resolver�o por meio da lei ... 1329 02:02:30,765 --> 02:02:33,757 ... e n�o com derramamento de sangue. 1330 02:02:34,035 --> 02:02:36,401 Isso entendo perfeitamente. 1331 02:02:36,604 --> 02:02:39,096 Mas n�o como funciona. 1332 02:02:42,978 --> 02:02:46,641 Vamos ver. Sup�e que te acusam de queimar um est�bulo. 1333 02:02:46,848 --> 02:02:47,974 De quem? 1334 02:02:50,319 --> 02:02:53,379 Digamos que de um lavrador chamado William. 1335 02:02:56,392 --> 02:02:59,692 Bom, eu n�o faria isso, mas continua. 1336 02:02:59,897 --> 02:03:02,457 E tu dizes que n�o o fizeste. 1337 02:03:03,133 --> 02:03:04,157 Que faz ele? 1338 02:03:04,501 --> 02:03:07,368 Calar-se-� pois sabe que lhe conv�m ... 1339 02:03:07,571 --> 02:03:09,301 ... se n�o morrer� pela espada. 1340 02:03:10,075 --> 02:03:12,771 N�o, leva-te antes a tribunal. 1341 02:03:13,545 --> 02:03:15,445 E ali lutamos. 1342 02:03:18,416 --> 02:03:21,545 No tribunal, William ter� um acusador ... 1343 02:03:21,754 --> 02:03:24,348 ... e tu um defensor. 1344 02:03:24,557 --> 02:03:25,922 Ah, j� estou a ver. 1345 02:03:26,692 --> 02:03:29,161 J� percebi. S�o eles que lutam. 1346 02:03:31,298 --> 02:03:33,323 Um jurado decide. 1347 02:03:33,533 --> 02:03:35,592 Por isso chama-se ... 1348 02:03:35,802 --> 02:03:37,463 ... "julgamento por jurado". 1349 02:03:37,671 --> 02:03:38,763 O jurado? 1350 02:03:38,972 --> 02:03:42,306 E quem diabo s�o eles? N�o � do seu interesse. 1351 02:03:42,510 --> 02:03:45,877 Eles n�o te conhecem. Nem tu os conheces a eles. 1352 02:03:46,080 --> 02:03:49,573 Bem, se n�o me conhecem nem a mim, nem ao William ... 1353 02:03:49,785 --> 02:03:52,413 ... como lhes interessa quem ganha? 1354 02:03:52,621 --> 02:03:56,489 Como pode chegar-se a uma decis�o com gente t�o imparcial? 1355 02:03:57,926 --> 02:04:01,124 Pois � precisamente por isso. 1356 02:04:01,331 --> 02:04:04,300 S�o imparciais e n�o se derramar� sangue. 1357 02:04:04,501 --> 02:04:08,938 Digo-te que se esse jurado me acha culpado, ent�o o sangue correr�. 1358 02:04:09,139 --> 02:04:11,165 Ajustarei contas com cada um deles. 1359 02:04:11,375 --> 02:04:14,503 Ent�o eras acusado de assass�nio. 1360 02:04:14,712 --> 02:04:16,646 Mas assim nunca mais acabava! 1361 02:04:16,947 --> 02:04:20,111 Outro jurado me acharia culpado e eu ajustaria contas com ele. 1362 02:04:20,318 --> 02:04:22,582 E outro ajuste de contas, e mais outro ... 1363 02:04:26,458 --> 02:04:28,722 Esquece. Nunca h�s-de queimar um est�bulo... 1364 02:04:28,927 --> 02:04:32,762 ... nunca conhecer�s um lavrador William e nunca, mas nunca ... 1365 02:04:32,965 --> 02:04:35,365 ... ir�s a um tribunal. 1366 02:04:38,905 --> 02:04:41,898 N�o sem a minha espada. Claro que n�o! 1367 02:04:55,123 --> 02:04:56,852 Jenny, estou envelhecendo. 1368 02:04:59,460 --> 02:05:00,826 � verdade. 1369 02:05:01,664 --> 02:05:03,461 Pensava isso esta manh�. 1370 02:05:04,500 --> 02:05:07,367 Dirigi-me aos est�bulos como sempre... 1371 02:05:07,570 --> 02:05:10,438 ... e acabei de chegar mais tarde do que esperava. 1372 02:05:11,174 --> 02:05:14,268 Tens estado muito ocupado com o assunto do tribunal. 1373 02:05:15,879 --> 02:05:17,676 Por fim ser� a abertura. 1374 02:05:17,981 --> 02:05:19,642 �manh�, �s dez da manh�. 1375 02:05:21,185 --> 02:05:24,814 - O primeiro tribunal ingl�s. - Posso assistir � cerim�nia? 1376 02:05:25,022 --> 02:05:27,582 Ir�s, Jenny? Todos ficar�o satisfeitos. 1377 02:05:27,792 --> 02:05:29,225 Irei, sim. 1378 02:05:29,694 --> 02:05:32,186 Pode ser o nosso maior sucesso. 1379 02:05:43,309 --> 02:05:44,367 Bons dias, Senhora. 1380 02:05:44,677 --> 02:05:46,076 Bons dias, Lance. 1381 02:05:53,354 --> 02:05:55,379 Artur, trata-se de Mordred. 1382 02:05:56,423 --> 02:05:58,288 Temos mesmo de falar dele? 1383 02:05:58,759 --> 02:06:02,252 � a primeira vez em um m�s que n�o jantar� aqui ... 1384 02:06:02,464 --> 02:06:04,625 ... por isso parece-me uma festa. 1385 02:06:07,335 --> 02:06:08,996 Desfaz-te dele. 1386 02:06:09,638 --> 02:06:12,005 Est� determinado a destruir a T�vola. 1387 02:06:12,508 --> 02:06:14,339 Indisp�e os cavaleiros entre si. 1388 02:06:14,543 --> 02:06:17,512 F�-los desejar as suas terras. 1389 02:06:18,948 --> 02:06:23,477 E todas as noites, como um bruxo, mistura vinho e deslealdade. 1390 02:06:23,854 --> 02:06:25,788 Estou a par das actividades dele, Lance. 1391 02:06:26,556 --> 02:06:30,492 Sabes que tem contacto com os que foram desterrados? 1392 02:06:31,462 --> 02:06:33,020 Est�o formando um ex�rcito. 1393 02:06:33,731 --> 02:06:34,891 Sei-o. 1394 02:06:37,001 --> 02:06:39,697 E a culpa � minha. 1395 02:06:41,407 --> 02:06:45,309 Devia t�-lo reconhecido oficialmente como filho quando subi ao trono. 1396 02:06:45,544 --> 02:06:47,341 Assim � que devia proceder. 1397 02:06:47,980 --> 02:06:50,972 Tentei faz�-lo e deveria ter feito. 1398 02:06:51,584 --> 02:06:52,812 Mas n�o o fiz. 1399 02:06:53,820 --> 02:06:55,185 N�o pude. 1400 02:06:55,388 --> 02:06:56,548 N�o tinha ... 1401 02:06:57,824 --> 02:06:59,223 ... contado ... 1402 02:07:02,697 --> 02:07:05,860 ... enamorar-me tanto da Jenny ... 1403 02:07:08,302 --> 02:07:11,431 ... e esperava que um dia o nosso filho se sentasse ... 1404 02:07:12,708 --> 02:07:14,676 ... no trono de Inglaterra. 1405 02:07:18,380 --> 02:07:20,712 O destino ... 1406 02:07:21,049 --> 02:07:22,881 ... n�o foi muito bondoso. 1407 02:07:23,319 --> 02:07:24,308 O destino ... 1408 02:07:24,520 --> 02:07:27,717 ... n�o deve ter a �ltima palavra, Lance. 1409 02:07:29,859 --> 02:07:31,121 N�s os tr�s ... 1410 02:07:31,327 --> 02:07:33,023 ... pass�mos muito, juntos. 1411 02:07:34,231 --> 02:07:37,530 E pela espada Excalibur venceremos isto. 1412 02:07:37,735 --> 02:07:41,193 Mordred est� cheio de �dio! Tenta destruir ... 1413 02:07:41,538 --> 02:07:44,804 ... aos que amo e herdar r�pidamente. 1414 02:07:45,010 --> 02:07:47,638 Mas n�o devemos dar-lhe oportunidade. 1415 02:07:49,114 --> 02:07:50,706 N�o devemos permitir ... 1416 02:07:52,018 --> 02:07:56,011 ... que as nossas paix�es destruam os nossos sonhos. 1417 02:08:00,926 --> 02:08:02,895 Deiza-o atravessar-se no meu caminho. 1418 02:08:03,096 --> 02:08:04,586 Atravess�-lo-ei. 1419 02:08:05,999 --> 02:08:07,796 N�o o far�s, Lance. 1420 02:08:12,173 --> 02:08:13,902 � teu inimigo mortal. 1421 02:08:14,509 --> 02:08:15,942 � meu filho. 1422 02:08:16,911 --> 02:08:20,972 � tudo o que tenho de meu. O �nico filho que terei. 1423 02:08:24,086 --> 02:08:27,419 Ser� loucura mas de certa maneira espero ... 1424 02:08:27,623 --> 02:08:30,251 ... alcan�ar algo meu que haja nele. 1425 02:08:32,529 --> 02:08:35,123 Por isso d�-me a tua palavra, Lance. 1426 02:08:36,966 --> 02:08:39,298 Tens a minha palavra. 1427 02:08:57,122 --> 02:08:59,317 Queres estar s�, Artur? 1428 02:08:59,524 --> 02:09:02,288 N�o, Jenny, por favor. N�o te v�s embora. 1429 02:09:06,566 --> 02:09:08,397 Que fizeste hoje, Jenny? 1430 02:09:13,607 --> 02:09:15,404 Coisas sem import�ncia. 1431 02:09:16,510 --> 02:09:18,876 S�o coisas assim que gostava de ouvir. 1432 02:09:19,646 --> 02:09:21,773 Tempestades e chaleiras ... 1433 02:09:22,549 --> 02:09:25,986 ... montanhas feitas de mont�culos de terra. 1434 02:09:26,421 --> 02:09:28,548 Qualquer coisa que te ocorra... 1435 02:09:28,756 --> 02:09:30,986 ... que n�o seja pr�prio de um rei. 1436 02:09:38,167 --> 02:09:41,398 Que fazem os plebeus, a fim ... 1437 02:09:42,939 --> 02:09:46,102 de escapar ao seu esplim? 1438 02:09:47,944 --> 02:09:52,438 O pastor queixoso a leiteira que resmunga ... 1439 02:09:53,017 --> 02:09:56,953 ... o sapateiro choroso e a sua mulher que funga. 1440 02:09:57,622 --> 02:10:00,614 Ao estarem espreitados e acossados ... 1441 02:10:01,626 --> 02:10:04,960 ... aqueles que n�o s�o privilegiados. 1442 02:10:05,964 --> 02:10:09,957 Como conseguem desligar-se da carga do seu "eu"? 1443 02:10:10,302 --> 02:10:12,133 Oh, mas que ... 1444 02:10:12,471 --> 02:10:15,635 ... faz o plebeu ... 1445 02:10:16,809 --> 02:10:18,003 Que n�s n�o? 1446 02:10:20,480 --> 02:10:23,814 Informaram-me os que sabem indagar ... 1447 02:10:24,151 --> 02:10:27,314 ... que eles tentam achar al�vio em demasia. 1448 02:10:27,988 --> 02:10:31,651 Quando est�o pressionados assobiam para variar. 1449 02:10:32,159 --> 02:10:35,493 E o assobio parece aliviar-lhes o dia. 1450 02:10:36,331 --> 02:10:38,993 E � isso o que ... 1451 02:10:39,334 --> 02:10:41,859 ... fazem os plebeus. 1452 02:10:42,671 --> 02:10:44,333 � isso que me diziam ... 1453 02:10:44,674 --> 02:10:46,005 ... s� assobiam? 1454 02:10:48,177 --> 02:10:49,508 Isso me diziam. 1455 02:11:21,146 --> 02:11:24,480 Que mais fazem os plebeus ... 1456 02:11:25,485 --> 02:11:28,818 ... para n�o desanimarem? 1457 02:11:29,823 --> 02:11:33,657 A gente grande e crescida que passa pela vida ... 1458 02:11:33,995 --> 02:11:37,988 ... possui essa destreza que n�o tem a realeza. 1459 02:11:38,499 --> 02:11:41,332 Quando o esp�rito perde o trav�o ... 1460 02:11:42,737 --> 02:11:45,502 ... que os mant�m sem afli��o? 1461 02:11:46,975 --> 02:11:50,604 Que ritual antigo deles d�-lhes essa ilumina��o? 1462 02:11:51,179 --> 02:11:52,168 Oh, mas que ... 1463 02:11:53,181 --> 02:11:56,515 ... faz o plebeu? 1464 02:11:57,854 --> 02:11:59,185 Sabes tu? 1465 02:12:01,691 --> 02:12:03,386 Num caminho, uma vez.. 1466 02:12:03,593 --> 02:12:05,789 ... tropecei num rapaz ... 1467 02:12:06,263 --> 02:12:09,528 ... cantando com uma voz tr�s vezes maior que ele. 1468 02:12:10,534 --> 02:12:12,092 E ao perguntar-lhe porqu� ... 1469 02:12:12,303 --> 02:12:14,465 ... estava triste, confessou . 1470 02:12:14,673 --> 02:12:18,200 Cantar com essa voz alegrava-o. 1471 02:12:18,877 --> 02:12:20,037 E � isso ... 1472 02:12:20,745 --> 02:12:24,203 ... o que faz o plebeu ... 1473 02:12:26,118 --> 02:12:27,551 ... suponho eu. 1474 02:12:29,322 --> 02:12:33,520 Alegra-te amor, alegra-te amor, Apolo ilumina o c�u, meu amor. 1475 02:12:33,726 --> 02:12:36,787 Os prados com pombas resplandecem e os narcisos florescem. 1476 02:12:37,297 --> 02:12:40,960 Ouve V�nus chamar para se sentir o prazer. 1477 02:12:41,168 --> 02:12:44,730 O mundo brilha, tudo brilha. A vida � doce e alegre. 1478 02:12:54,248 --> 02:12:57,412 Que outra coisa fazem os plebeus? 1479 02:12:58,887 --> 02:13:01,879 Ter�o algum sistema, eles ... 1480 02:13:03,225 --> 02:13:07,060 ... a vantagem em rela��o a n�s de tornar a fealdade em beleza? 1481 02:13:07,397 --> 02:13:11,356 J� que temos a desvantagem De nascer na realeza. 1482 02:13:11,768 --> 02:13:14,737 Que far�o eles, pergunto eu ... 1483 02:13:15,673 --> 02:13:19,074 Para os fantasmas afastar? 1484 02:13:19,944 --> 02:13:23,778 Ter�o algum feiti�o que te esqueceste mencionar? 1485 02:13:24,081 --> 02:13:25,879 Oh, mas que ... 1486 02:13:26,084 --> 02:13:29,451 ... fazem os plebeus ... 1487 02:13:30,622 --> 02:13:31,953 ... para olvidar? 1488 02:13:33,291 --> 02:13:37,194 V�rias vezes me disseram que dan�am uma dan�a ... 1489 02:13:37,630 --> 02:13:40,463 E rodam at� n�o se poderem controlar. 1490 02:13:41,634 --> 02:13:45,298 Depressa a mente se cansa E caem num transe ... 1491 02:13:45,973 --> 02:13:48,669 ... num transe assombroso de contemplar. 1492 02:13:49,643 --> 02:13:50,803 E � isso ... 1493 02:13:51,645 --> 02:13:55,137 ... o que fazem os plebeus. 1494 02:13:56,317 --> 02:13:57,648 Assim me dizem. 1495 02:13:58,319 --> 02:14:01,982 - Deveras? - Sei-o de boa fonte. 1496 02:16:07,328 --> 02:16:08,761 Basta! 1497 02:16:08,963 --> 02:16:11,932 Por amoe de Deus, chega! 1498 02:17:01,187 --> 02:17:05,351 Atrav�s de nuvens sem nenhum encanto ... 1499 02:17:05,558 --> 02:17:09,359 ... sobre colinas h�midas de pranto. 1500 02:17:10,030 --> 02:17:12,897 Havia um mundo de amor, feliz. 1501 02:17:13,934 --> 02:17:18,304 Voaremos eu e tu. Vinde! 1502 02:17:18,706 --> 02:17:22,540 O verde de Abril perfumando ... 1503 02:17:23,011 --> 02:17:26,640 ... can��es de Abril, embriagando. 1504 02:17:27,348 --> 02:17:30,876 Vem ver. Vem ouvir. 1505 02:17:31,820 --> 02:17:33,651 Vinde! 1506 02:17:33,856 --> 02:17:36,552 A escola de Merlin. 1507 02:17:36,759 --> 02:17:38,523 Fazia uma �rvore ... 1508 02:17:38,728 --> 02:17:40,662 ... onde erguer a nossa ilus�o. 1509 02:17:42,499 --> 02:17:46,230 Fazia um sonho que n�o morrer� no cora��o ... 1510 02:17:47,370 --> 02:17:49,999 ... onde o nosso passado perdido ... 1511 02:17:50,207 --> 02:17:53,267 ... possamos docemente ... 1512 02:17:54,111 --> 02:17:56,238 ... reter. 1513 02:17:58,850 --> 02:18:02,411 Passa o tempo. Ou somos n�s que passamos? 1514 02:18:03,021 --> 02:18:06,752 Fecha os olhos e vejamos ... 1515 02:18:07,426 --> 02:18:11,090 ... que como fomos assim podemos ser. 1516 02:18:11,664 --> 02:18:15,623 N�o chores mais. Vem ver! 1517 02:18:27,548 --> 02:18:28,948 Ol�! 1518 02:18:38,694 --> 02:18:39,991 Ol� ... 1519 02:18:40,830 --> 02:18:42,024 ... Verruga! 1520 02:18:47,970 --> 02:18:49,063 Ol� ... 1521 02:18:49,573 --> 02:18:50,699 ... Verruga! 1522 02:19:21,241 --> 02:19:25,974 Qual � a melhor coisa para a tristeza? Ensinaste-me uma vez. 1523 02:19:26,412 --> 02:19:29,940 O melhor para a tristeza � aprender algo. 1524 02:19:30,551 --> 02:19:32,075 Aprender algo? 1525 02:19:32,286 --> 02:19:36,188 � a �nica coisa que nunca falha. 1526 02:19:36,690 --> 02:19:38,419 Poder�s envelhecer ... 1527 02:19:39,895 --> 02:19:41,692 ... e tremer�o as tuas art�rias. 1528 02:19:41,897 --> 02:19:43,922 Podes despertar de noite ... 1529 02:19:44,132 --> 02:19:47,226 ... e ouvir a desordem das tuas veias. 1530 02:19:47,636 --> 02:19:50,731 Poder�s surpreender o teu pai, a tua m�e ... 1531 02:19:51,541 --> 02:19:52,508 ... o teu c�o ... 1532 02:19:53,676 --> 02:19:54,802 ... o teu �nico amor. 1533 02:19:56,279 --> 02:19:57,803 O meu amor. 1534 02:19:58,014 --> 02:20:00,313 S� h� um rem�dio para tudo isso. 1535 02:20:00,517 --> 02:20:01,848 Aprender. 1536 02:20:02,319 --> 02:20:03,616 Aprender... 1537 02:20:03,821 --> 02:20:05,914 ... porque oscila o mundo ... 1538 02:20:06,123 --> 02:20:08,991 ... e o que o faz oscilar. 1539 02:20:15,633 --> 02:20:19,034 Como poderia aprender se n�o consigo pensar? 1540 02:20:19,238 --> 02:20:23,607 E como n�o posso pensar, n�o posso aprender. 1541 02:20:24,009 --> 02:20:28,275 Nem sequer pensar um pensamento, eu penso. 1542 02:20:31,852 --> 02:20:34,946 Mas esse pensamento de n�o poder pensar ... 1543 02:20:35,155 --> 02:20:37,988 ... � estar pensando? 1544 02:20:40,928 --> 02:20:44,261 E pensar, rapaz, � um h�bito que deves praticar ... 1545 02:20:44,465 --> 02:20:46,160 ... muito a mi�do. 1546 02:20:46,567 --> 02:20:50,197 O pensar ajuda a tudo. A tudo menos o amor. 1547 02:20:50,405 --> 02:20:51,929 O amor � como ... 1548 02:20:52,140 --> 02:20:55,473 ... um s�timo dia. Para que o pensar possa descansar. 1549 02:20:56,511 --> 02:21:00,414 Mas hoje n�o � domingo. 1550 02:21:00,617 --> 02:21:02,551 Olha a �gua, Verruga. 1551 02:21:03,453 --> 02:21:05,080 Diz-me o que v�s. 1552 02:21:05,555 --> 02:21:06,715 A �gua ... 1553 02:21:06,923 --> 02:21:09,084 ... os peixes e n�s. 1554 02:21:09,292 --> 02:21:10,351 Esquece a �gua. 1555 02:21:10,661 --> 02:21:13,494 Esquece-nos a n�s. Pensa nos peixes. 1556 02:21:14,498 --> 02:21:16,591 Pensa que �s um peixe. 1557 02:21:17,234 --> 02:21:19,065 Sente-te como um peixe. 1558 02:21:19,671 --> 02:21:22,435 Respira com as tuas guelras. 1559 02:21:26,177 --> 02:21:29,510 S� um peixe. 1560 02:21:39,025 --> 02:21:41,859 Gostas? 1561 02:21:42,195 --> 02:21:46,859 Que tamanho tenho? Vi um peixe grande comer um pequeno. 1562 02:21:47,367 --> 02:21:49,665 Sou a comida ou o comedor? 1563 02:21:49,870 --> 02:21:52,601 Resolve tu! Pensa! 1564 02:21:53,708 --> 02:21:56,336 Que aprendes como peixe? 1565 02:21:56,544 --> 02:22:00,777 N�o muito. O peixe grande come o pequeno, como sempre. 1566 02:22:01,050 --> 02:22:05,043 Excepto que isso n�o parece muito bem, verdade? 1567 02:22:07,756 --> 02:22:10,351 Porque n�o posso ser ave? 1568 02:22:10,727 --> 02:22:12,661 Gostava de ser ... 1569 02:22:14,230 --> 02:22:15,788 Que sou? 1570 02:22:16,066 --> 02:22:17,590 �s um falc�o! 1571 02:22:17,901 --> 02:22:19,960 Come�ou a esta��o da ca�a? 1572 02:22:20,571 --> 02:22:22,562 C�us! Penso que sim. 1573 02:22:23,741 --> 02:22:25,504 Estou voando mais alto! 1574 02:22:26,243 --> 02:22:29,371 Olha para baixo! Diz-me o que v�s. 1575 02:22:29,580 --> 02:22:31,276 Vejo lagos... 1576 02:22:31,516 --> 02:22:33,381 ... �rvores, bosques. 1577 02:22:33,585 --> 02:22:34,916 Cosegues ver Camelot? 1578 02:22:35,253 --> 02:22:37,050 Sim, posso. 1579 02:22:37,589 --> 02:22:39,454 Podes ver o pr�ximo condado? 1580 02:22:40,426 --> 02:22:42,758 Sim, vejo o seu centro. 1581 02:22:43,096 --> 02:22:45,792 � o Vale Greylock, mas n�o vejo as suas fronteiras. 1582 02:22:46,265 --> 02:22:48,358 V�s as fronteiras a� em baixo? 1583 02:22:49,268 --> 02:22:51,931 Sim. Os limites est�o bem definidos. 1584 02:22:52,272 --> 02:22:54,763 Ent�o, o que sabes como falc�o ... 1585 02:22:55,275 --> 02:22:58,972 ... e que desconheces como Artur? Pensa bem! 1586 02:22:59,179 --> 02:23:00,203 N�o penso! 1587 02:23:00,414 --> 02:23:02,280 S� deslizo. 1588 02:23:14,630 --> 02:23:15,961 Est�s s�? 1589 02:23:20,469 --> 02:23:21,732 J� n�o. 1590 02:23:22,806 --> 02:23:27,243 N�o � longe demais para ti a dist�ncia a que est�s do pal�cio, Mordred? 1591 02:23:28,645 --> 02:23:32,776 Quis ver esta floresta de que tanto falas. 1592 02:23:33,317 --> 02:23:35,410 Foi aqui que Merlin te ensinou? 1593 02:23:38,790 --> 02:23:40,758 Foi, sim. 1594 02:23:42,327 --> 02:23:46,423 H� alturas em que o �nico lugar de sossego no mundo ... 1595 02:23:46,632 --> 02:23:48,190 ... � o passado. 1596 02:23:49,334 --> 02:23:53,738 N�o me lembro tudo o que Merlin me ensinou, mas este sim: 1597 02:23:55,175 --> 02:23:57,234 A felicidade � uma virtude. 1598 02:23:58,011 --> 02:23:59,444 Ningu�m pode ser ... 1599 02:24:00,046 --> 02:24:02,345 ... feliz e malvado ao mesmo tempo. 1600 02:24:03,017 --> 02:24:05,611 Triunfante, talvez, mas n�o feliz. 1601 02:24:06,854 --> 02:24:09,288 Se eu te pudesse ensinar isso a ti ... 1602 02:24:10,024 --> 02:24:12,118 ... e fazer-te acreditar ... 1603 02:24:13,361 --> 02:24:16,524 ... ent�o, por fim, poderias ser meu filho. 1604 02:24:20,702 --> 02:24:22,432 Sois feliz, Majestade? 1605 02:24:23,873 --> 02:24:24,862 Sim. 1606 02:24:25,208 --> 02:24:26,470 E a Rainha? 1607 02:24:26,709 --> 02:24:27,698 Tamb�m. 1608 02:24:28,377 --> 02:24:29,207 E Sir Lancelot? 1609 02:24:30,713 --> 02:24:32,238 O que insinuas? 1610 02:24:33,884 --> 02:24:35,374 Nada, Majestade. 1611 02:24:37,221 --> 02:24:39,416 � que n�o reparava ... 1612 02:24:40,124 --> 02:24:44,425 ... que a decep��o e a infidelidade aspiravam a um galard�o da virtude. 1613 02:24:45,730 --> 02:24:47,630 A quem acusas? 1614 02:24:49,567 --> 02:24:51,330 E de que crime? 1615 02:24:51,569 --> 02:24:53,470 E com que ... 1616 02:24:53,672 --> 02:24:55,162 ... prova? 1617 02:24:56,408 --> 02:24:58,603 N�o � maravilhosa a tua Lei C�vil? 1618 02:25:00,746 --> 02:25:03,409 Sem prova n�o h� crime. 1619 02:25:04,584 --> 02:25:06,017 Consequentemente ... 1620 02:25:06,586 --> 02:25:08,747 ... virtude, felicidade. 1621 02:25:10,257 --> 02:25:13,352 Queres que seja teu filho. Mas n�o mais que eu. 1622 02:25:14,262 --> 02:25:15,923 Prova-me que estou enganado. 1623 02:25:16,430 --> 02:25:20,764 Fica aqui esta noite. D� ao teu filho a li��o da sua vida. 1624 02:25:22,104 --> 02:25:25,801 Ensina-lhe como a virtude pode triunfar ... 1625 02:25:26,275 --> 02:25:27,264 ... sem temor. 1626 02:25:30,779 --> 02:25:32,941 Regressa ao pal�cio ... 1627 02:25:34,617 --> 02:25:36,414 ... e informa a Corte ... 1628 02:25:36,619 --> 02:25:41,113 ... que Sua Majestade estar� toda a noite na ca�a... 1629 02:25:42,125 --> 02:25:44,117 ... e regressar� ... 1630 02:25:44,962 --> 02:25:46,691 ... a meio da manh�. 1631 02:25:52,404 --> 02:25:53,598 Sim ... 1632 02:25:54,239 --> 02:25:55,866 ... milorde. 1633 02:26:09,922 --> 02:26:11,048 Merlin! 1634 02:26:16,530 --> 02:26:17,861 Onde est�s? 1635 02:26:44,761 --> 02:26:45,921 Merlin! 1636 02:26:50,033 --> 02:26:51,261 Vai at� eles. 1637 02:26:52,002 --> 02:26:53,470 Avisa-os. 1638 02:26:55,239 --> 02:26:57,901 Diz-lhes que sejam sensatos. 1639 02:27:16,696 --> 02:27:17,685 Meu Deus! 1640 02:27:17,897 --> 02:27:20,422 Os dois! Est�o b�bados ou loucos? 1641 02:27:21,901 --> 02:27:24,496 Sob a janela do Rei! 1642 02:27:25,739 --> 02:27:27,138 O Rei n�o est� c�. 1643 02:27:27,441 --> 02:27:30,069 - N�o passar� a noite aqui. - Ent�o, onde? 1644 02:27:30,911 --> 02:27:34,279 Est� na ca�a. Regressar� a meio da manh�. 1645 02:28:19,631 --> 02:28:22,191 Devo regressar ao castelo. 1646 02:28:25,972 --> 02:28:27,530 Devo regressar! 1647 02:28:48,330 --> 02:28:50,161 Jenny, vamo-nos embora. 1648 02:28:50,832 --> 02:28:55,133 Ao Alegre Gard. Fa�amos as coisas � luz do dia. 1649 02:28:55,505 --> 02:28:58,133 N�o posso viver assim nem mais um dia! 1650 02:28:58,674 --> 02:29:00,232 For�ar�s o homem ... 1651 02:29:00,443 --> 02:29:03,469 ... que ambos amamos a declarar-te guerra a ti? 1652 02:29:03,679 --> 02:29:07,844 Um de V�s, ou os dois podem morrer. E muitos mais. 1653 02:29:13,757 --> 02:29:15,419 Nunca quiz amar-te. 1654 02:29:16,027 --> 02:29:17,892 O teu Deus arranjou isto. 1655 02:29:18,863 --> 02:29:20,763 O teu Deus deve resolv�-lo. 1656 02:29:23,868 --> 02:29:28,499 Artur � o meu marido. Devo estar com ele enquanto ele o quiser. 1657 02:29:38,885 --> 02:29:40,910 Que seja assim, Jenny! 1658 02:29:43,557 --> 02:29:45,788 Nunca mais ... 1659 02:29:45,993 --> 02:29:48,223 ... voltarei a pedir-to. 1660 02:29:50,731 --> 02:29:52,699 Nem nunca mais voltarei para ti. 1661 02:29:53,901 --> 02:29:55,335 Juro-o. 1662 02:29:58,407 --> 02:30:01,069 E eu tampouco te verei a ti. 1663 02:30:07,417 --> 02:30:09,681 Amei-te... 1664 02:30:10,253 --> 02:30:12,949 ... em sil�ncio. 1665 02:30:14,424 --> 02:30:19,089 E s� tristezas conheci. 1666 02:30:20,764 --> 02:30:22,595 Tratei ... 1667 02:30:22,933 --> 02:30:26,426 ... de ocultar o meu amor. 1668 02:30:27,105 --> 02:30:29,596 Sem saber que esse ardor ... 1669 02:30:30,942 --> 02:30:33,274 ... tamb�m sentias por mim. 1670 02:30:34,946 --> 02:30:37,438 Sim amaste-me ,,, 1671 02:30:37,783 --> 02:30:40,946 ... num solit�rio sil�ncio. 1672 02:30:42,288 --> 02:30:44,279 O teu cora��o ... 1673 02:30:44,957 --> 02:30:48,052 ... com desespera��o ... 1674 02:30:49,463 --> 02:30:51,590 ... pensava que o amor ... 1675 02:30:51,798 --> 02:30:54,961 ... queimar-te-ia sempre. 1676 02:30:55,537 --> 02:30:58,335 E nem pela mente ... 1677 02:30:59,207 --> 02:31:01,698 ... suspeitei da tua paix�o . 1678 02:31:03,711 --> 02:31:08,046 Mas um dia descobrimos o segredo. 1679 02:31:08,884 --> 02:31:13,583 O tumulto que guard�vamos transbordou. 1680 02:31:16,560 --> 02:31:19,051 Os sil�ncios ... 1681 02:31:19,262 --> 02:31:22,129 ... quebraram-se. 1682 02:31:23,233 --> 02:31:25,896 Solt�mos a r�dea ... 1683 02:31:26,237 --> 02:31:28,398 � nossa paix�o. 1684 02:31:30,074 --> 02:31:33,908 Todas as frases de amor ... 1685 02:31:34,245 --> 02:31:35,907 ... foram sussurradas. 1686 02:31:37,749 --> 02:31:41,446 E agora � mais doloroso. 1687 02:31:41,653 --> 02:31:44,087 Sentimos mais tens�o. 1688 02:31:45,925 --> 02:31:49,258 Mais desespero e � muito mais ... 1689 02:31:50,063 --> 02:31:51,257 ... penoso. 1690 02:31:52,932 --> 02:31:56,425 Tanto como antes padecemos ... 1691 02:31:57,938 --> 02:32:00,930 ... os dois. 1692 02:32:07,115 --> 02:32:09,140 Os sil�ncios ... 1693 02:32:09,351 --> 02:32:12,081 ... se quebraram. 1694 02:32:13,054 --> 02:32:17,788 Solt�mos a r�dea � nossa paix�o. 1695 02:32:19,295 --> 02:32:22,856 Todas as frases de amor... . 1696 02:32:23,065 --> 02:32:24,623 ...foram sussurradas. 1697 02:32:25,968 --> 02:32:29,632 E depois do conversado ... 1698 02:32:29,973 --> 02:32:32,635 ... aqui estamos. Meu amor 1699 02:32:33,477 --> 02:32:35,468 Calemos as nossas m�goas ... 1700 02:32:36,314 --> 02:32:39,147 ... e voltemos ... 1701 02:32:39,350 --> 02:32:40,840 ... meu amor ... 1702 02:32:42,153 --> 02:32:45,145 ... aonde partimos ... 1703 02:32:46,659 --> 02:32:49,651 ... os dois. 1704 02:33:12,953 --> 02:33:14,477 N�o tires o teu punhal. 1705 02:33:18,360 --> 02:33:21,352 Acuso-os de trai��o, e ordeno que v�o a tribunal... 1706 02:33:21,563 --> 02:33:22,928 ... por isso. 1707 02:33:23,932 --> 02:33:25,593 Rendam-se em nome do Rei. 1708 02:33:56,267 --> 02:33:58,099 Agarrem-no! Agarrem-no! 1709 02:33:58,304 --> 02:33:59,896 Cobardes! 1710 02:34:20,862 --> 02:34:23,023 Guarda, esse homem! 1711 02:35:31,739 --> 02:35:33,400 Oh, n�o! 1712 02:36:16,054 --> 02:36:19,047 Guenevere, Guenevere. 1713 02:36:20,226 --> 02:36:23,389 Encontraram, Guenevere. 1714 02:36:24,731 --> 02:36:28,064 Ao macilento brilho de um cirio ... 1715 02:36:29,069 --> 02:36:32,561 ... o sonho tornou-se, um supl�cio. 1716 02:36:33,474 --> 02:36:36,739 Num triste dia, foi apresentada ... 1717 02:36:37,678 --> 02:36:41,240 Guenevere, para ser julgada. 1718 02:36:42,183 --> 02:36:45,744 O juri sentenciou na sua cegueira, 1719 02:36:46,488 --> 02:36:49,925 E foi condenada, � fogueira. 1720 02:36:52,929 --> 02:36:54,294 O veredito! 1721 02:36:55,097 --> 02:36:59,262 Culpada de trai��o contra o Rei e o pa�s. 1722 02:37:00,604 --> 02:37:01,866 A senten�a! 1723 02:37:02,439 --> 02:37:06,273 Ser queimada na fogueira at� morrer! 1724 02:37:07,444 --> 02:37:10,778 Guenevere, Guenevere! 1725 02:37:11,783 --> 02:37:15,116 Salvar�, Lance, Guenevere. 1726 02:37:16,120 --> 02:37:19,784 Dum momento ao outro, aparecer� ... 1727 02:37:20,626 --> 02:37:24,289 ... e a Guenevere, resgatar�. 1728 02:37:25,130 --> 02:37:28,622 S�o quase as cinco j� ... 1729 02:37:29,336 --> 02:37:33,136 Nem uma mosca se ouve voar. 1730 02:37:33,707 --> 02:37:37,643 A corneta breve soar� . 1731 02:37:38,311 --> 02:37:40,439 E a Guenevere ... 1732 02:37:40,648 --> 02:37:42,445 ... n�o salvar�? 1733 02:37:43,651 --> 02:37:46,620 Depressa, Lancelot! N�o h� tempo a perder! 1734 02:37:47,989 --> 02:37:51,653 Em breve na torre os sinos tocar�o ... 1735 02:37:52,361 --> 02:37:55,922 A guarda se reunir� em volta da cruel fogueira ... 1736 02:37:56,131 --> 02:37:59,499 E em breve ir�o trair Guenevere. 1737 02:39:09,578 --> 02:39:11,069 Onde est� o Rei? 1738 02:39:12,115 --> 02:39:14,106 Deve presenciar a execu��o. 1739 02:39:14,317 --> 02:39:18,253 Deve estar nesta janela. � a lei, n�o? 1740 02:39:18,988 --> 02:39:22,925 Pensas por um momento que Lancelot n�o a resgata? 1741 02:39:23,427 --> 02:39:24,917 Mas se ele assim a trata ... 1742 02:39:28,099 --> 02:39:31,536 ... significar� que Artur ter� que lutar com ele. 1743 02:40:06,107 --> 02:40:08,405 N�o h� resgate � vista? 1744 02:40:08,610 --> 02:40:10,237 N�o, Senhor, ainda n�o. 1745 02:40:11,147 --> 02:40:13,445 Majestade, porque n�o ignoras ... 1746 02:40:13,649 --> 02:40:15,446 ... o veredito e lhe perdoas? 1747 02:40:16,051 --> 02:40:18,815 Mas n�o podes fazer isso, verdade? 1748 02:40:19,989 --> 02:40:21,855 Deixando-a morrer, tua vida acaba. 1749 02:40:22,826 --> 02:40:24,760 Deixando-a viver, ser�s uma fraude. 1750 02:40:24,961 --> 02:40:26,826 Mata a Rainha ou a lei. 1751 02:40:36,274 --> 02:40:37,536 Verruga ... 1752 02:40:39,644 --> 02:40:41,408 ... temo ... 1753 02:40:41,613 --> 02:40:43,046 ... que dever�s ... 1754 02:40:43,248 --> 02:40:45,079 ... vir � janela. 1755 02:41:09,243 --> 02:41:12,839 O carrasco est� esperando ... 1756 02:41:13,248 --> 02:41:15,512 ... o teu sinal. 1757 02:41:41,211 --> 02:41:42,975 - � Lancelot? - N�o sei. 1758 02:41:57,396 --> 02:41:58,420 � ele, Pelly? 1759 02:41:59,098 --> 02:42:00,122 � ele! 1760 02:42:02,802 --> 02:42:05,327 Verruga, meu querido rapazola ... 1761 02:42:05,905 --> 02:42:07,031 ... � ele! 1762 02:42:24,426 --> 02:42:26,485 C�us, que espect�culo! 1763 02:42:27,396 --> 02:42:29,159 Podes v�-lo da�? 1764 02:42:29,598 --> 02:42:33,057 V�s Lancelot assassinar os teus cavaleiros? 1765 02:43:17,651 --> 02:43:18,879 Senhor ... 1766 02:43:19,586 --> 02:43:21,315 ... quase toda a guarda ... 1767 02:43:22,990 --> 02:43:23,979 ... morreu. 1768 02:43:24,192 --> 02:43:25,454 E mais de oitenta cavaleiros. 1769 02:43:26,060 --> 02:43:30,292 Devem ir at� ao canal. Faremos com que o ex�rcito os siga. 1770 02:43:30,498 --> 02:43:33,366 Queremos vingan�a! Vingan�a! 1771 02:43:34,970 --> 02:43:37,495 A T�vola partiu-se, Artur. 1772 02:43:38,674 --> 02:43:41,472 Guardo a sua madeira para a pr�xima fogueira? 1773 02:43:56,527 --> 02:43:58,859 Converte-me em falc�o. 1774 02:43:59,063 --> 02:43:59,995 Deixa-me ... 1775 02:44:00,197 --> 02:44:03,599 ... voar daqui. 1776 02:44:37,305 --> 02:44:39,034 Artur ver-me-�s? 1777 02:44:39,240 --> 02:44:42,368 Virei ao bosque perto do castelo ... 1778 02:44:42,577 --> 02:44:44,512 ... ao amanhecer. Lance 1779 02:45:39,139 --> 02:45:41,369 Desejamos regressar contigo. 1780 02:45:42,643 --> 02:45:45,010 Deixa-nos pagar a nossa falta. 1781 02:45:45,480 --> 02:45:46,845 Na fogueira? 1782 02:45:51,319 --> 02:45:55,347 Com que fim? Justi�a? Eles esqueceram-na. 1783 02:45:55,591 --> 02:45:58,492 O que desejam � vingan�a. 1784 02:45:59,028 --> 02:46:00,325 Vingan�a ... 1785 02:46:00,596 --> 02:46:03,224 ... a mais vil das causas. 1786 02:46:06,837 --> 02:46:08,202 � demasiado tarde. 1787 02:46:09,840 --> 02:46:11,137 A T�vola morreu . 1788 02:46:12,342 --> 02:46:14,276 J� n�o existe. 1789 02:46:16,147 --> 02:46:19,844 Metade dos meus cavaleiros foram mortos no p�tio. 1790 02:46:20,051 --> 02:46:22,451 Mordred fugiu. Est� a organizar-se contra mim. 1791 02:46:22,654 --> 02:46:26,182 Os outros cavaleiros est�o nas suas barracas ... 1792 02:46:26,392 --> 02:46:28,917 ... esperando o amanhecer, alegres ... 1793 02:46:29,128 --> 02:46:31,255 ... como se lutar fosse uma coisa boa. 1794 02:46:31,630 --> 02:46:35,362 Esses velhos dias primitivos ... 1795 02:46:35,702 --> 02:46:37,033 ... regressaram. 1796 02:46:37,971 --> 02:46:39,529 Esses dias, esses ... 1797 02:46:42,075 --> 02:46:44,373 ... funestos dias que trat�mos de ... 1798 02:46:45,012 --> 02:46:47,207 ... erradicar para sempre. 1799 02:46:49,183 --> 02:46:52,550 � da tua vontade que se desenrole esta batalha? 1800 02:46:53,220 --> 02:46:55,314 N�o � esse o meu desejo! 1801 02:46:55,891 --> 02:46:59,884 J� n�o sei o que fazer, excepto seguir a corrente. 1802 02:47:00,128 --> 02:47:01,755 Oh, que loucura! 1803 02:47:02,364 --> 02:47:04,127 Tudo o que pass�mos para nada ... 1804 02:47:04,333 --> 02:47:06,063 ... excepto uma lembran�a. 1805 02:47:06,469 --> 02:47:09,700 Algo que n�o se pode saborear ... 1806 02:47:10,073 --> 02:47:12,200 ... nem tocar, nem cheirar ... 1807 02:47:12,575 --> 02:47:13,803 ... ou sentir. 1808 02:47:14,310 --> 02:47:15,676 Sem ... 1809 02:47:16,380 --> 02:47:18,575 ... mat�ria, sem vida ... 1810 02:47:18,782 --> 02:47:19,874 ... realidade ... 1811 02:47:21,418 --> 02:47:22,544 ... mem�ria. 1812 02:47:33,264 --> 02:47:35,256 A charada em breve come�ar�. 1813 02:47:38,104 --> 02:47:39,799 Por favor. 1814 02:47:40,306 --> 02:47:42,240 Por favor, regressa a Alegre Gard. 1815 02:47:43,042 --> 02:47:45,773 Jenny n�o est� em Alegre Gard. 1816 02:47:46,647 --> 02:47:49,013 Est� com as Irm�s Santas. 1817 02:48:25,956 --> 02:48:27,617 Nada se pode fazer? 1818 02:48:27,825 --> 02:48:29,816 N�o, nada se pode fazer. 1819 02:48:30,761 --> 02:48:32,695 S� jogar o jogo ... 1820 02:48:32,930 --> 02:48:35,626 ... e deixar as decis�es a Deus. 1821 02:48:38,904 --> 02:48:40,303 Vai-te embora, Lance. 1822 02:49:08,970 --> 02:49:10,801 Tamb�m deves ir, Jenny. 1823 02:49:12,807 --> 02:49:14,104 Eu sei. 1824 02:49:19,148 --> 02:49:21,013 Muitas vezes, no passado ... 1825 02:49:21,217 --> 02:49:25,415 ... olhava-te nos olhos e via neles, perd�o. 1826 02:49:25,821 --> 02:49:28,723 Talvez um dia, no futuro ... 1827 02:49:28,925 --> 02:49:31,257 ... volte a haver perd�o nos teus olhos. 1828 02:49:31,461 --> 02:49:34,988 Mas n�o estarei contigo. N�o o verei. 1829 02:50:00,560 --> 02:50:01,788 Adeus ... 1830 02:50:02,562 --> 02:50:03,927 ... meu amor. 1831 02:50:31,394 --> 02:50:34,886 Meu grande amor. 1832 02:50:50,748 --> 02:50:52,147 O que � isto? 1833 02:50:54,219 --> 02:50:55,413 Quem est� a�? 1834 02:50:56,287 --> 02:50:57,721 Ordeno que saia. 1835 02:51:03,596 --> 02:51:05,188 Perdoe-me, Majestade. 1836 02:51:05,397 --> 02:51:08,265 Procurava o Sargento de Armas, e perdi-me. 1837 02:51:08,602 --> 02:51:10,593 N�o quiz perturb�-lo. 1838 02:51:13,173 --> 02:51:15,903 Quem �s? De onde vens? 1839 02:51:16,776 --> 02:51:18,369 Devias estar na cama. 1840 02:51:18,779 --> 02:51:20,110 �s um pagem? 1841 02:51:20,781 --> 02:51:23,773 Escondi-me num dos veleiros, Majestade. 1842 02:51:24,218 --> 02:51:26,448 Vim lutar pela T�vola Redonda. 1843 02:51:26,654 --> 02:51:28,748 Sou muito bom com o arco. 1844 02:51:29,458 --> 02:51:32,621 E esperas matar gente com o teu arco? 1845 02:51:33,629 --> 02:51:36,792 Sim, Milorde! Muita gente, espero! 1846 02:51:37,299 --> 02:51:38,460 Mas sup�e ... 1847 02:51:38,668 --> 02:51:39,794 ... que eles ... 1848 02:51:40,003 --> 02:51:41,664 ... te matam a ti. 1849 02:51:41,871 --> 02:51:43,862 Ent�o morrerei, Milorde. 1850 02:51:44,073 --> 02:51:47,406 Mas n�o espero morrer, mas ser um cavaleiro. 1851 02:51:52,650 --> 02:51:53,844 Um cavaleiro? 1852 02:51:54,218 --> 02:51:57,153 Sim, Milorde. Da T�vola Redonda. 1853 02:51:57,488 --> 02:52:00,981 E quando te decidiste por essa profiss�o extinta? 1854 02:52:01,793 --> 02:52:03,954 A tua aldeia foi protegida por cavaleiros? 1855 02:52:04,162 --> 02:52:08,327 O teu pai serviu a algum cavaleiro, ou a tua m�e foi salva por algum? 1856 02:52:08,634 --> 02:52:12,866 Oh, n�o, Milorde! Nunca vi um at� agora. 1857 02:52:13,072 --> 02:52:14,369 S� sei deles ... 1858 02:52:14,640 --> 02:52:16,665 ... pelas hist�rias que se contam. 1859 02:52:30,024 --> 02:52:32,492 Por causa das hist�rias que se contam ... 1860 02:52:33,861 --> 02:52:36,694 ... desejas converter-te ... 1861 02:52:36,898 --> 02:52:38,093 ... em cavaleiro? 1862 02:52:40,636 --> 02:52:44,868 Que pensas que sabes dos cavaleiros e da T�vola Redonda? 1863 02:52:45,374 --> 02:52:49,311 Sei tudo, Milorde! O poder para o bem! 1864 02:52:49,980 --> 02:52:51,675 O bem para o bem! 1865 02:52:51,881 --> 02:52:53,678 Justi�a para todos! 1866 02:52:54,384 --> 02:52:57,911 Uma Mesa redonda a que se sentam todos os cavaleiros. 1867 02:52:58,556 --> 02:52:59,648 Sei tudo! 1868 02:53:10,802 --> 02:53:13,635 - Como te chamas? - Tom, Milorde. 1869 02:53:14,072 --> 02:53:16,734 - De onde �s? - De Warwick, Milorde. 1870 02:53:16,942 --> 02:53:20,208 Agora escuta-me, Tom de Warwick 1871 02:53:20,546 --> 02:53:22,707 N�o lutar�s na batalha, ouviste? 1872 02:53:23,116 --> 02:53:24,208 Sim, Milorde. 1873 02:53:24,417 --> 02:53:28,046 Correr�s para tr�s das linhas de combate e esconder-te-�s. 1874 02:53:28,922 --> 02:53:30,890 E ent�o regressar�s a casa ... 1875 02:53:31,091 --> 02:53:32,490 ... a Inglaterra. 1876 02:53:34,028 --> 02:53:35,427 Vivo! 1877 02:53:36,830 --> 02:53:38,525 Para cresceres ... 1878 02:53:39,100 --> 02:53:40,829 ... at� seres velho. 1879 02:53:41,603 --> 02:53:42,763 Ouviste-me? 1880 02:53:45,940 --> 02:53:47,407 Recordar�s ... 1881 02:53:47,609 --> 02:53:49,908 ... o que eu, o Rei, te digo ... 1882 02:53:51,614 --> 02:53:52,876 ... e far�s ... 1883 02:53:53,616 --> 02:53:56,312 ... far�s o que te ordeno. 1884 02:53:58,087 --> 02:53:59,749 Cada noite ... 1885 02:54:00,290 --> 02:54:03,282 ... de dezembro a dezembro ... 1886 02:54:05,128 --> 02:54:08,962 ... antes de te deitares a dormir no teu colch�o ... 1887 02:54:10,635 --> 02:54:15,299 ... pensa nas hist�rias que recordas ... 1888 02:54:16,808 --> 02:54:18,673 ... de Camelot. 1889 02:54:21,647 --> 02:54:25,139 Pergunta a todos se conhecem a hist�ria ... 1890 02:54:26,819 --> 02:54:30,483 ... e conta-a claramente. 1891 02:54:31,658 --> 02:54:34,752 Que houve uma vez um lugar ... 1892 02:54:34,961 --> 02:54:36,986 ... cheio de gl�ria ... 1893 02:54:37,664 --> 02:54:39,154 ... chamado Camelot. 1894 02:54:46,674 --> 02:54:50,008 Grita-o com amor e regozijo. 1895 02:54:56,051 --> 02:54:58,144 Sim , Camelot ... 1896 02:54:58,353 --> 02:54:59,685 ... meu rapaz. 1897 02:55:02,692 --> 02:55:07,356 Onde at� ao p�r do sol nunca chovia ... 1898 02:55:09,132 --> 02:55:13,365 ... a neblina �s oito desaparecia. 1899 02:55:15,372 --> 02:55:17,863 N�o deixes que esque�am ... 1900 02:55:18,709 --> 02:55:21,702 ... que houve uma vez um cantinho ... 1901 02:55:22,347 --> 02:55:26,545 ... que durou um bocadinho ... 1902 02:55:27,385 --> 02:55:30,878 ... conhecido por ... 1903 02:55:33,993 --> 02:55:35,551 ... Camelot. 1904 02:55:44,304 --> 02:55:45,703 D�-me essa espada! 1905 02:55:46,907 --> 02:55:48,272 Ajoelha-te, Tom. 1906 02:55:52,013 --> 02:55:54,481 Com esta espada, Excalibur ... 1907 02:55:55,283 --> 02:55:57,911 ... eu te declaro Sir Tom de Warwick. 1908 02:56:01,423 --> 02:56:03,084 E ordeno-te ... 1909 02:56:03,292 --> 02:56:04,884 ... que regresses a casa ... 1910 02:56:05,260 --> 02:56:07,751 ... e que cumpras as minhas ordens. 1911 02:56:08,497 --> 02:56:10,055 Sim, Milorde! 1912 02:56:10,266 --> 02:56:12,791 Que fazes? Tens uma batalha que travar. 1913 02:56:13,036 --> 02:56:15,197 Ganhei a minha batalha, Pelly. 1914 02:56:16,639 --> 02:56:17,867 E est� aqui ... 1915 02:56:18,074 --> 02:56:19,234 ... a minha vit�ria! 1916 02:56:19,442 --> 02:56:22,276 O que fizemos ser� recordado. Ver�s! 1917 02:56:23,581 --> 02:56:25,515 Agora corre, Sir Tom. 1918 02:56:26,483 --> 02:56:28,883 Para tr�s das linhas! 1919 02:56:41,434 --> 02:56:42,833 Quem era? 1920 02:56:43,035 --> 02:56:45,469 Um como todos n�s. 1921 02:56:46,072 --> 02:56:50,304 Menos de uma gota na imensidade do mar soalheiro. 1922 02:56:51,411 --> 02:56:54,812 Mas nota-se que algumas gotas brilham. 1923 02:56:55,148 --> 02:56:57,981 Algumas delas brilham! 1924 02:56:59,286 --> 02:57:01,255 Corre, rapaz! 1925 02:57:13,235 --> 02:57:15,396 Oh corre ... 1926 02:57:15,804 --> 02:57:17,135 ... meu rapaz! 137559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.