All language subtitles for Bunnicula.S01E20_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,141 (THEME MUSIC PLAYING) 2 00:00:09,176 --> 00:00:10,406 (SNARLING) 3 00:00:18,552 --> 00:00:19,622 (CACKLES) 4 00:00:26,059 --> 00:00:28,259 And now for my piece de resistance, 5 00:00:28,362 --> 00:00:30,502 a dish from the master herself, 6 00:00:30,598 --> 00:00:33,498 the late, great Madame Acoutrement. 7 00:00:36,436 --> 00:00:37,536 Uh... 8 00:00:37,638 --> 00:00:39,638 I guess it looks sort of like the picture. 9 00:00:41,174 --> 00:00:43,214 Ahhh! Ew. 10 00:00:43,310 --> 00:00:44,380 -Oh. -(STEWPOT RATTLES) 11 00:00:44,478 --> 00:00:46,348 Oh, no. No, no, no, no, no, no. 12 00:00:46,447 --> 00:00:48,977 No, no, no, no, no, no. Not again. 13 00:00:49,083 --> 00:00:51,253 Ahhh! Take cover! 14 00:00:51,352 --> 00:00:52,682 (STEWPOT EXPLODES) 15 00:00:55,288 --> 00:00:58,388 (SIGHS) Well, back to square one. 16 00:00:58,492 --> 00:01:00,262 At least another trip to the market 17 00:01:00,361 --> 00:01:02,661 will be a nice break from failure. 18 00:01:02,763 --> 00:01:05,963 Hopefully, seventh time's the charm. 19 00:01:06,066 --> 00:01:08,226 Aw. Poor Mina. 20 00:01:08,335 --> 00:01:09,965 Poor Mina? Poor us. 21 00:01:10,070 --> 00:01:13,070 We've had to choke down those first six disgusting tries. 22 00:01:13,174 --> 00:01:14,874 I've only got nine lives, Man. 23 00:01:14,975 --> 00:01:16,735 Wow, look at this 24 00:01:16,844 --> 00:01:18,584 (SNIFFS) 25 00:01:18,679 --> 00:01:20,679 (GAGGING) 26 00:01:20,781 --> 00:01:23,651 All right, let's see what Mina's been working with here. 27 00:01:23,751 --> 00:01:27,291 Mmm. Le Cooking with Renee Acoutrement. 28 00:01:27,388 --> 00:01:29,558 No wonder she's been struggling with this dish. 29 00:01:29,657 --> 00:01:31,817 The whole cookbook is in French. 30 00:01:32,926 --> 00:01:34,126 Hmm? 31 00:01:34,228 --> 00:01:35,758 CHESTER: What? What are you looking at? 32 00:01:35,863 --> 00:01:37,463 (MUMBLES) A-ha! 33 00:01:37,565 --> 00:01:39,325 No. 34 00:01:39,433 --> 00:01:41,673 No vampire-bunny weirdness this time. 35 00:01:41,769 --> 00:01:44,639 This is Mina's home ec assignment, and it's up to her... 36 00:01:44,738 --> 00:01:46,238 HAROLD: (SLURPS) 37 00:01:47,073 --> 00:01:49,273 Oh, come on, Harold! 38 00:01:49,376 --> 00:01:51,006 How can you still be eating that stuff? 39 00:01:51,111 --> 00:01:52,281 It's like pizza. 40 00:01:52,379 --> 00:01:53,779 Even when it's bad, it's still good. 41 00:01:53,881 --> 00:01:55,151 (GAGGING) 42 00:01:55,249 --> 00:01:56,419 MADAME: Bonjour. 43 00:01:57,117 --> 00:01:58,347 Ta-da! 44 00:01:58,452 --> 00:02:00,022 Parlez-vous francais? 45 00:02:00,120 --> 00:02:01,350 (SCREECHES) The lady! 46 00:02:01,455 --> 00:02:03,815 (STAMMERING) The book lady. 47 00:02:03,924 --> 00:02:05,124 CHESTER: Ahhh! 48 00:02:05,992 --> 00:02:08,692 (BREATHING RAPIDLY) 49 00:02:08,796 --> 00:02:11,996 (FRENCH ACCENT) Your friend is a bit high-strung? 50 00:02:12,099 --> 00:02:14,569 -Mmm-hmm. -(GASPS) Tour de France. 51 00:02:14,668 --> 00:02:16,538 (WHISPERING) Harold, there's a ghost in the kitchen. 52 00:02:16,637 --> 00:02:19,167 Why is there a ghost lady in the kitchen? 53 00:02:19,273 --> 00:02:21,143 (LAUGHS) Silly kitty. 54 00:02:21,242 --> 00:02:23,842 I prefer the term, "Living impaired." 55 00:02:23,944 --> 00:02:25,844 (PURRS) (GIGGLES) 56 00:02:25,946 --> 00:02:27,276 He tells me that your Mina, 57 00:02:27,381 --> 00:02:30,381 she's preparing my most famous dish. 58 00:02:30,484 --> 00:02:32,784 -May I take a look? -(TALKS GIBBERISH) 59 00:02:32,886 --> 00:02:33,846 (RETCHES) 60 00:02:33,954 --> 00:02:35,394 -(DISH GROWLS) -Ahhh! 61 00:02:36,256 --> 00:02:37,486 (GASPS) 62 00:02:37,591 --> 00:02:38,921 (GROWLS) 63 00:02:39,026 --> 00:02:41,086 (EXCLAIMS) Uh-oh. 64 00:02:41,195 --> 00:02:45,925 (LAUGHS) Oh, Bunnicula, you are always such the prankster. 65 00:02:46,033 --> 00:02:49,073 To think that some amateur cook would make a mockery 66 00:02:49,169 --> 00:02:52,369 of my most famous dish. (CHUCKLES) 67 00:02:52,473 --> 00:02:54,843 If someone was ever to do such a thing, 68 00:02:54,942 --> 00:02:56,882 I would bake her into a pie, 69 00:02:56,977 --> 00:03:00,707 and feed her to the hounds of the underworld. 70 00:03:00,814 --> 00:03:02,214 (LAUGHS) 71 00:03:02,316 --> 00:03:05,476 (LAUGHS) Yeah, a joke. 72 00:03:05,586 --> 00:03:07,946 Well, it was really nice to meet you, Madame. 73 00:03:08,055 --> 00:03:10,385 I'm sure you're a very, very, very busy ghost, 74 00:03:10,491 --> 00:03:12,761 so, uh, you can feel free to just scoot off... 75 00:03:12,860 --> 00:03:16,300 Nonsense. I would be more than happy to fix her. 76 00:03:16,397 --> 00:03:18,457 (CLEARS THROAT) Fix the dish. 77 00:03:18,565 --> 00:03:20,165 Oh, no, no, no, no. Really, that's fine. 78 00:03:20,267 --> 00:03:22,597 -You can just... -No. No, really. 79 00:03:22,703 --> 00:03:24,703 I insist. 80 00:03:25,939 --> 00:03:27,339 (CLEARS THROAT) 81 00:03:27,441 --> 00:03:29,411 Now, then, first things first. 82 00:03:29,510 --> 00:03:31,580 Harold, you're on floor duty. 83 00:03:31,679 --> 00:03:35,649 -Clean up this mess. -Oh, boy, my speciality. 84 00:03:35,749 --> 00:03:36,819 (SLURPS) 85 00:03:36,917 --> 00:03:39,417 And, my little scaredy-cat, if you could... 86 00:03:39,520 --> 00:03:42,050 Oh, no, no, no, no, I'll just be observing today. 87 00:03:42,156 --> 00:03:43,316 Suit yourself. 88 00:03:44,724 --> 00:03:49,964 ¶ Our greatest ingredients are love and fun 89 00:03:50,064 --> 00:03:54,304 ¶ A friendly helping hand will help you get the job done ¶ 90 00:03:54,401 --> 00:03:57,271 ¶ La la la la la la la la ¶ 91 00:03:57,371 --> 00:03:59,441 (HUMMING) 92 00:04:00,206 --> 00:04:01,436 Ahhh! 93 00:04:03,810 --> 00:04:05,280 Psst, Bunnicula. 94 00:04:05,379 --> 00:04:06,809 What have you gotten us into? 95 00:04:06,914 --> 00:04:08,714 Mina's gonna come back from the store any second now. 96 00:04:08,816 --> 00:04:11,316 If she sees her ghost-cooking idol floating around, 97 00:04:11,418 --> 00:04:12,378 she's gonna flip. 98 00:04:12,486 --> 00:04:13,786 MINA: (VOCALIZING) I'm home. 99 00:04:13,887 --> 00:04:14,847 (CHESTER GASPS) 100 00:04:16,389 --> 00:04:17,719 Mina's back. 101 00:04:17,825 --> 00:04:19,185 (WHISTLING) 102 00:04:19,293 --> 00:04:21,693 (GASPS) What in the world? 103 00:04:24,464 --> 00:04:27,434 Ah, this kitchen isn't half as bad as I remember. 104 00:04:27,534 --> 00:04:29,374 That fresh air must have done me some good. 105 00:04:29,470 --> 00:04:31,670 -Why are we in the pantry? -Shh. 106 00:04:31,772 --> 00:04:34,672 If she sees or hears you, Mina will freak. 107 00:04:34,775 --> 00:04:36,935 I'm sorry, but you have to leave. 108 00:04:37,044 --> 00:04:38,644 My darling, 109 00:04:38,746 --> 00:04:42,946 I wouldn't think of leaving until the dish is perfect. 110 00:04:43,050 --> 00:04:45,450 And it must be, perfect. 111 00:04:45,552 --> 00:04:47,322 I'm sure it's amazing. Really. 112 00:04:47,421 --> 00:04:49,821 -(BOTTLES CLATTERING) -Uh, uh-oh. 113 00:04:49,923 --> 00:04:52,063 If it is recipe from Madame Acoutrement, 114 00:04:52,159 --> 00:04:54,959 nothing but the best will do. 115 00:04:55,062 --> 00:04:56,502 Nothing! 116 00:04:56,597 --> 00:04:58,927 MINA: What on Earth is that rumbling sound? 117 00:04:59,032 --> 00:05:01,572 (STOMACH RUMBLING) 118 00:05:04,137 --> 00:05:05,597 Oh. 119 00:05:05,706 --> 00:05:08,536 (CHUCKLES) Harold, is that your rumbly tummy? 120 00:05:08,642 --> 00:05:11,482 Did you eat up all the mess while I was gone? 121 00:05:12,145 --> 00:05:13,645 Chubby bunny. 122 00:05:13,747 --> 00:05:16,347 Huh, the dish looks better than I remember, too. 123 00:05:16,450 --> 00:05:17,980 Guess it just needed time to settle. 124 00:05:18,785 --> 00:05:20,715 Ah! Ew. 125 00:05:21,554 --> 00:05:24,294 (SLURPS) Oh, that is good. 126 00:05:24,391 --> 00:05:26,021 Um, it's missing something, though. 127 00:05:26,126 --> 00:05:28,386 (GIGGLES) I see. 128 00:05:28,495 --> 00:05:31,655 She is a jokester as well. 129 00:05:32,132 --> 00:05:33,132 Bananas! 130 00:05:33,233 --> 00:05:35,003 Bananas? (HISSES) 131 00:05:36,236 --> 00:05:37,836 (GHOST WHOOSHES BY) 132 00:05:38,505 --> 00:05:40,335 Uh, Harold? 133 00:05:40,441 --> 00:05:43,141 Ah, is that your tummy? 134 00:05:43,243 --> 00:05:45,613 You sure you're feeling okay? 135 00:05:45,712 --> 00:05:48,252 Oh, man, I spilled the salt. 136 00:05:48,348 --> 00:05:50,578 -Oh, that's bad luck. -Oh, yes. 137 00:05:50,684 --> 00:05:53,824 It is indeed bad luck for you, Mademoiselle. 138 00:05:53,921 --> 00:06:00,191 It is time for a brand new recipe for revenge. 139 00:06:00,294 --> 00:06:03,334 ¶ This bad cook must be stopped 140 00:06:03,430 --> 00:06:05,660 ¶ And brought to her knees 141 00:06:05,766 --> 00:06:08,226 ¶ I'm going to have to take her 142 00:06:08,335 --> 00:06:09,795 ¶ And bake her 143 00:06:09,903 --> 00:06:15,143 ¶ To one thousand degrees ¶ 144 00:06:15,242 --> 00:06:16,842 Well, what is it they say? 145 00:06:16,944 --> 00:06:19,644 A pinch of salt over the shoulder is good luck. 146 00:06:19,746 --> 00:06:21,376 Ah, couldn't hurt. 147 00:06:22,115 --> 00:06:23,375 (GHOST SCREAMS) 148 00:06:24,050 --> 00:06:25,580 (GASPS) Salt! That's it. 149 00:06:25,686 --> 00:06:27,546 Salt wards off ghosts. 150 00:06:28,521 --> 00:06:29,991 All right, guys, here's the plan. 151 00:06:30,090 --> 00:06:31,960 Get all the table salt we have in the house 152 00:06:32,059 --> 00:06:33,459 and anything else that's salty too. 153 00:06:33,560 --> 00:06:35,490 I'm talking chips, crackers, pretzels, 154 00:06:35,596 --> 00:06:36,856 Epsom salts, whatever. 155 00:06:36,964 --> 00:06:39,064 Just grab it all, and we will save Mina 156 00:06:39,166 --> 00:06:43,466 and drive Madame Acoutrement out of this house for good. 157 00:06:43,570 --> 00:06:45,440 -(BUBBLES BURSTING) -(BUNNICULA HUMMING) 158 00:06:45,539 --> 00:06:46,709 Ugh! 159 00:06:47,407 --> 00:06:49,467 (MAN HUMMING) 160 00:06:49,576 --> 00:06:50,876 -MAN: Quack, quack. -BUNNICULA: Ew! 161 00:06:50,978 --> 00:06:52,678 MAN: Hey, Mr. Quacky, how are you? 162 00:06:52,779 --> 00:06:55,509 I'm fine. (CHUCKLES) 163 00:06:55,616 --> 00:06:58,976 All right, salty foods. Let's see. 164 00:06:59,086 --> 00:07:01,446 Oh, pickles are salty. 165 00:07:01,555 --> 00:07:05,015 Oh, boy, that chef lady will hate these. 166 00:07:05,125 --> 00:07:07,485 Probably wouldn't hurt to have one little one. 167 00:07:07,594 --> 00:07:10,064 Got to keep my strength up. (MUNCHES) 168 00:07:10,163 --> 00:07:12,633 Probably wouldn't hurt to have two little ones. 169 00:07:12,733 --> 00:07:15,133 Got to keep my strength up. (MUNCHES) 170 00:07:15,235 --> 00:07:17,795 HAROLD: Probably wouldn't hurt to have three little ones. 171 00:07:19,539 --> 00:07:22,369 Now to dispose of this abomination. 172 00:07:22,476 --> 00:07:25,776 (TALKING GIBBERISH) 173 00:07:26,913 --> 00:07:27,953 (YELPS) 174 00:07:32,819 --> 00:07:33,989 Uh... 175 00:07:34,087 --> 00:07:35,687 (TALKING GIBBERISH) 176 00:07:35,789 --> 00:07:36,959 Hold it right there. 177 00:07:37,057 --> 00:07:39,517 Move one more inch and I'll put this 178 00:07:39,626 --> 00:07:42,656 organically grown artisanal carrot 179 00:07:42,763 --> 00:07:44,963 from the finest fields in France 180 00:07:45,065 --> 00:07:48,995 right down the garbage disposal. 181 00:07:49,102 --> 00:07:50,142 (SHRIEKS) 182 00:07:51,471 --> 00:07:53,141 (SPEAKING GIBBERISH) 183 00:07:53,240 --> 00:07:54,640 That's right, you give up. 184 00:07:54,741 --> 00:07:57,011 I ought to dispose of you and your friends instead 185 00:07:57,110 --> 00:07:58,480 for this headache. 186 00:07:58,579 --> 00:08:00,609 -(MOANING) -(CHESTER GASPS) 187 00:08:00,714 --> 00:08:02,614 Harold! You ate all the pickles? 188 00:08:02,716 --> 00:08:05,146 We needed those to ward off that ghost. 189 00:08:05,252 --> 00:08:06,952 I'm sorry. 190 00:08:07,054 --> 00:08:08,324 Hmm. 191 00:08:08,422 --> 00:08:10,692 Maybe we can work with this. 192 00:08:10,791 --> 00:08:13,661 I could destroy Mina's disgusting dish, 193 00:08:13,760 --> 00:08:16,830 but she will just remake it again and again. 194 00:08:16,930 --> 00:08:20,170 It is the cook who must be destroyed. 195 00:08:20,267 --> 00:08:24,137 The kitchen is closed! 196 00:08:24,237 --> 00:08:27,307 This salty dog is packing fourteen thousand grams 197 00:08:27,407 --> 00:08:28,667 of sodium, baby. 198 00:08:28,775 --> 00:08:31,775 -(FIRING PICKLES) -Ahhh! 199 00:08:32,445 --> 00:08:34,675 (YELLING IN SLOW MOTION) 200 00:08:37,617 --> 00:08:38,817 Ahhh! 201 00:08:43,122 --> 00:08:44,122 (RETCHING) 202 00:08:48,127 --> 00:08:49,587 Huh. Another mess. 203 00:08:49,696 --> 00:08:52,596 You guys better have not gotten any of that into my dish. 204 00:08:53,733 --> 00:08:55,603 (SLURPS) Oh, my gosh! 205 00:08:55,702 --> 00:08:56,972 This is amazing. 206 00:08:57,070 --> 00:08:59,500 The bananas were the perfect ingredient. 207 00:08:59,606 --> 00:09:00,966 I am a genius. 208 00:09:01,074 --> 00:09:04,214 I must document my success with a selfie. 209 00:09:04,311 --> 00:09:07,881 What? That's impossible. 210 00:09:08,548 --> 00:09:10,778 (SLURPS) Mmm. 211 00:09:12,085 --> 00:09:14,645 Sacrebleu! It is a masterpiece. 212 00:09:14,755 --> 00:09:17,715 But, to balance it with a bit of the savory, 213 00:09:17,824 --> 00:09:21,264 I might personally add just a tiny 214 00:09:21,361 --> 00:09:22,761 pinch of... 215 00:09:25,365 --> 00:09:26,565 Salt. 216 00:09:32,572 --> 00:09:35,042 Oh. (SNIFFLES) 217 00:09:35,142 --> 00:09:37,212 It is so... 218 00:09:37,310 --> 00:09:38,580 Beautiful. 219 00:09:38,679 --> 00:09:39,839 (SKIN BURNS) Oh! 220 00:09:40,513 --> 00:09:42,383 (SLURPS) Mmm. 221 00:09:42,482 --> 00:09:44,322 Salty ghost tears. 222 00:09:44,418 --> 00:09:48,648 My friends, I am so sorry for my behavior. 223 00:09:48,755 --> 00:09:50,815 Can you ever forgive me? 224 00:09:50,924 --> 00:09:53,934 No. (TALKS GIBBERISH) 225 00:09:54,027 --> 00:09:58,057 Bunnicula, the great artisanal carrot, 226 00:09:58,165 --> 00:09:59,655 it is yours. 227 00:09:59,766 --> 00:10:01,396 A peace offering. 228 00:10:01,501 --> 00:10:02,701 (EXCLAIMS) 229 00:10:02,803 --> 00:10:04,343 (SUCKING) 230 00:10:07,573 --> 00:10:12,283 And, please, send my compliments to the new Master chef. 231 00:10:12,379 --> 00:10:15,809 Viva la Mina! 232 00:10:17,050 --> 00:10:19,380 Picture time, boys. Everybody in. 233 00:10:19,486 --> 00:10:21,086 -Say cheese! -Mmm. 234 00:10:21,188 --> 00:10:22,988 -Harold, no! -(SHUTTER CLICKS) 235 00:10:30,296 --> 00:10:32,396 (THEME MUSIC PLAYING) 16053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.