Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,266 --> 00:00:20,787
"A VINGAN�A DOS PIRATAS"
2
00:01:14,747 --> 00:01:18,083
H� menos de 250 anos...
3
00:01:18,291 --> 00:01:23,419
os �ltimos piratas
ainda vagavam pelos sete mares.
4
00:01:23,628 --> 00:01:29,173
Esta � a hist�ria de um pirata
que aterrorizou dos mercadores...
5
00:01:29,382 --> 00:01:34,052
do Caribe
�s lojas de Londres.
6
00:01:34,296 --> 00:01:38,758
Royal Charles, 300 toneladas,
John Haislip, mestre.
7
00:01:38,968 --> 00:01:42,473
Tomado e queimado em Barbados
pelo capit�o Providence.
8
00:01:42,681 --> 00:01:45,058
Todos dados como mortos.
9
00:01:45,267 --> 00:01:49,481
Sea Lady, 250 toneladas,
Edward Parrott, mestre.
10
00:01:50,023 --> 00:01:53,527
Tomado nas Carolinas
pelo capit�o Providence.
11
00:01:55,614 --> 00:01:58,618
�s armas!
12
00:01:59,826 --> 00:02:03,498
Hasteiem a bandeira
e estejam prontos!
13
00:02:17,932 --> 00:02:21,561
� Sheba Queen.
Preparem para repelir o ataque!
14
00:02:30,197 --> 00:02:33,201
Preparem as armas!
Fogo!
15
00:03:11,414 --> 00:03:15,294
Miseric�rdia! Miseric�rdia!
Arriei a bandeira.
16
00:03:30,813 --> 00:03:33,399
- Cuidou de todos os feridos, doutor?
- S� falta voc�, capit�o.
17
00:03:33,609 --> 00:03:35,736
Tire o casaco.
18
00:03:37,113 --> 00:03:41,576
Uma boa pilhagem. Vai manter estes
porcos em rum e mulheres por um ano.
19
00:03:41,784 --> 00:03:45,581
Alguns foram dormir com tubar�es.
Temos doze mortos.
20
00:03:45,789 --> 00:03:51,296
- Sobra mais para os vivos.
- Sentiremos falta do imediato.
21
00:03:55,219 --> 00:03:58,096
Sorte que n�o acertou nenhuma veia.
22
00:03:58,305 --> 00:04:01,975
- � s� um arranh�o.
- Vai ficar uma cicatriz.
23
00:04:02,143 --> 00:04:04,896
Tenho muitas cicatrizes
dos ingleses.
24
00:04:05,104 --> 00:04:09,694
- Essa vai estragar sua beleza.
- Guarde isso para as mulheres.
25
00:04:10,986 --> 00:04:13,574
- D�i?
- N�o.
26
00:04:14,491 --> 00:04:17,954
Demonstrar dor � natural.
Todos nascemos com essa capacidade.
27
00:04:18,162 --> 00:04:20,916
Eu escolhi n�o demonstrar.
28
00:04:22,584 --> 00:04:24,838
Nem pena.
29
00:04:25,004 --> 00:04:27,424
- Acabou?
- Sim.
30
00:04:31,054 --> 00:04:35,141
Vamos para o conv�s. O que voc� vir
pode endurecer sua alma.
31
00:04:35,350 --> 00:04:37,937
S� o rum consegue
fazer isso, querida.
32
00:04:51,203 --> 00:04:53,164
Esse � o perd�o dos bucaneiros?
33
00:04:53,372 --> 00:04:55,375
Aprendi a perdoar
com os ingleses, capit�o.
34
00:04:55,542 --> 00:04:58,712
Arriei minha bandeira imaginando
que receberia miseric�rdia.
35
00:04:58,920 --> 00:05:01,466
Meu irm�o tamb�m fez isso
quando foi subjugado.
36
00:05:01,674 --> 00:05:04,219
E voc�s ingleses demonstraram
miseric�rdia? N�o.
37
00:05:04,428 --> 00:05:06,890
Acorrentaram-no no cais
em Port Royal...
38
00:05:07,098 --> 00:05:09,058
onde os podres das �ndias
cuspiram em sua cara.
39
00:05:09,225 --> 00:05:10,477
N�o sei nada sobre seu irm�o.
40
00:05:10,685 --> 00:05:13,397
N�o � o primeiro ingl�s
a saber sobre ele.
41
00:05:13,605 --> 00:05:16,692
Se tem �ltimas palavras, capit�o,
diga agora.
42
00:05:16,901 --> 00:05:22,200
Se era um pirata, mereceu o fim que
teve, como voc� merecer� o seu.
43
00:05:22,909 --> 00:05:25,078
- Deus salve o rei!
- Pelas veias em seu nariz...
44
00:05:25,287 --> 00:05:27,372
vejo que brindou seu
rei com muito vinho.
45
00:05:27,581 --> 00:05:30,001
Agora, brinde-o com �gua salgada.
46
00:05:30,210 --> 00:05:32,712
Vamos, tragam-no aqui!
47
00:05:49,233 --> 00:05:50,692
Por que ele est� acorrentado?
48
00:05:50,901 --> 00:05:53,363
N�s o encontramos assim no por�o
do navio mercante.
49
00:05:53,571 --> 00:05:58,285
Um prisioneiro dos ingleses? Ent�o,
n�o � amigo deles. Tragam-no aqui.
50
00:06:01,705 --> 00:06:04,626
- Seu nome?
- Pierre Fran�ois.
51
00:06:04,793 --> 00:06:06,587
Est� em vantagem agora.
52
00:06:06,796 --> 00:06:10,467
- Sou capit�o Providence.
- Voc� �.
53
00:06:12,135 --> 00:06:15,890
- Enchant�, mademoiselle.
- Meu t�tulo � capit�o.
54
00:06:17,141 --> 00:06:19,602
Enchant�, capit�o.
55
00:06:20,813 --> 00:06:23,650
O que estava fazendo a bordo
do navio ingl�s?
56
00:06:24,526 --> 00:06:28,697
Era convidado deles, capit�o.
Estavam me levando para julgamento.
57
00:06:28,905 --> 00:06:32,326
- Qual o seu crime?
- Capturei muitos navios deles.
58
00:06:32,493 --> 00:06:34,580
Voc� se atreve
a se intitular bucaneiro?
59
00:06:34,788 --> 00:06:37,666
N�o se exalte, capit�o.
S� um cors�rio.
60
00:06:37,833 --> 00:06:38,835
Cors�rio!
61
00:06:39,043 --> 00:06:43,173
Um bucaneiro que n�o tem
coragem de se chamar pelo nome real.
62
00:06:43,383 --> 00:06:46,177
- Qual era seu navio?
- O Molly O'Brien.
63
00:06:46,344 --> 00:06:50,181
- � um nome irland�s.
- Os irlandeses, como n�s franceses...
64
00:06:50,390 --> 00:06:52,184
n�o t�m por que gostar dos ingleses.
65
00:06:53,144 --> 00:06:56,064
- Conhece esse navio?
- Sim, capit�o. J� ouvi falar.
66
00:06:56,273 --> 00:06:58,151
� um navio-cors�rio,
com registro em Bordeaux.
67
00:06:58,359 --> 00:07:01,070
Com ordens de atacar
os navios ingleses.
68
00:07:01,280 --> 00:07:03,782
- Quem deu esse nome?
- Eu.
69
00:07:03,991 --> 00:07:07,037
Entre os franceses, os servos
d�o nome aos navios?
70
00:07:07,245 --> 00:07:09,289
Era propriet�rio e mestre.
71
00:07:09,497 --> 00:07:11,333
- Barrig�o!
- Espere!
72
00:07:11,541 --> 00:07:16,464
Estou interrogando. Ele tem raz�o.
Voc� se entope como um porco.
73
00:07:17,048 --> 00:07:21,221
Disse que era o mestre.
Voc� � marinheiro?
74
00:07:21,387 --> 00:07:24,015
- Sei navegar.
- Preciso de um imediato.
75
00:07:24,224 --> 00:07:26,477
- Mas, capit�o?
- Tem coragem para unir-se a n�s?
76
00:07:26,685 --> 00:07:30,690
N�o h� muita diferen�a entre
cors�rio e um bucaneiro honesto.
77
00:07:30,899 --> 00:07:35,111
- N�o sabemos nada sobre ele.
- Acalme-se, Barrig�o.
78
00:07:35,321 --> 00:07:37,241
Ent�o, senhor?
79
00:07:37,907 --> 00:07:42,371
Devo escolher entre unir-me a voc�s
ou andar na prancha?
80
00:07:42,580 --> 00:07:45,458
- Isso.
- N�o � dif�cil escolher.
81
00:07:45,875 --> 00:07:49,462
- Gosto da vida.
- Fa�a-o assinar o contrato.
82
00:07:49,964 --> 00:07:52,508
Uma parcela de todas
as pr�ximas pilhagens.
83
00:07:52,716 --> 00:07:54,844
Tudo bem, capit�o.
84
00:07:55,054 --> 00:07:57,431
Fiquem todos prontos.
85
00:07:59,600 --> 00:08:01,561
Lembro-me bem do Molly O'Brien.
86
00:08:01,769 --> 00:08:04,982
Os ingleses capturaram
h� mais de um ano.
87
00:08:05,190 --> 00:08:08,987
Por que esperariam tanto
para julgar o capit�o?
88
00:08:28,802 --> 00:08:31,015
Deixem-no ir!
89
00:08:31,223 --> 00:08:33,267
� meu!
Meu.
90
00:08:33,475 --> 00:08:37,022
� meu.
D� para mim!
91
00:08:47,993 --> 00:08:51,289
Dois c�es ingleses que latir�o
quando mandar.
92
00:08:51,998 --> 00:08:54,126
Voc�, doutor.
93
00:08:56,837 --> 00:09:00,175
Duvido que tenha algo a�
que me interesse.
94
00:09:04,305 --> 00:09:08,477
- Um livro. S� isso?
- H� magia nos livros.
95
00:09:08,685 --> 00:09:13,274
H� mais magia em um canh�o.
Um livro afunda um navio?
96
00:09:13,607 --> 00:09:16,028
Livros afundaram
os mais poderosos navios.
97
00:09:16,195 --> 00:09:18,489
Destru�ram ex�rcitos,
at� derrubaram imp�rios.
98
00:09:19,949 --> 00:09:22,786
Francesinho.
O que voc� quer?
99
00:09:22,994 --> 00:09:26,666
- N�o pensei em pegar nada.
- � um de n�s agora. Venha.
100
00:09:26,874 --> 00:09:27,875
Ou�a isso.
101
00:09:29,418 --> 00:09:31,213
"O que um homem lucra...
102
00:09:31,420 --> 00:09:35,885
ao conquistar o mundo
e perder sua pr�pria alma?"
103
00:09:37,137 --> 00:09:40,057
Francesinho, escolha
entre estas tralhas.
104
00:09:48,901 --> 00:09:50,987
Escolho isso.
105
00:09:51,195 --> 00:09:53,740
O vestido?
Vai us�-lo?
106
00:09:53,949 --> 00:09:56,535
Dificilmente, mademoiselle,
capit�o.
107
00:09:56,744 --> 00:10:00,081
- Tem uma mulher?
- Eu sou franc�s.
108
00:10:01,000 --> 00:10:03,586
Fico com a espada.
109
00:10:05,421 --> 00:10:08,592
N�o para mim,
para o capit�o Teach.
110
00:10:08,758 --> 00:10:12,805
Barba-Negra.
Conhece, Francesinho?
111
00:10:13,889 --> 00:10:16,643
Todos ouviram falar no Barba-Negra.
112
00:10:16,852 --> 00:10:21,817
- N�o o conhe�o.
- O maior pirata entre todos.
113
00:10:22,317 --> 00:10:26,405
Pegue o rumo de Nassau. Precisamos
de suprimentos, e ele est� l�.
114
00:10:26,614 --> 00:10:29,034
Certo, capit�o.
115
00:10:37,543 --> 00:10:40,589
�NCORA NEGRA
116
00:10:40,797 --> 00:10:41,841
N�o peguei!
117
00:10:45,679 --> 00:10:47,097
N�o peguei!
118
00:11:02,491 --> 00:11:06,329
Nobres damas e capit�es,
os lutadores.
119
00:11:11,877 --> 00:11:15,841
A�, seus esfreg�es podres.
Mil moedas de prata no urso.
120
00:11:16,008 --> 00:11:17,343
- Quem d� mais?
- Aqui est�o cem.
121
00:11:17,510 --> 00:11:19,053
- Eu cubro.
- Duzentos no homem.
122
00:11:19,263 --> 00:11:21,723
Entrem os lutadores!
123
00:11:25,644 --> 00:11:28,356
Limpem o conv�s.
124
00:11:51,969 --> 00:11:54,930
Venha.
Lute com ele.
125
00:12:14,913 --> 00:12:16,582
Vamos, pegue-o.
126
00:12:24,717 --> 00:12:27,053
Venha, ele est� aqui.
127
00:12:30,599 --> 00:12:33,019
- Voc� n�o vem, Francesinho?
- Se me der licen�a, capit�o...
128
00:12:33,227 --> 00:12:34,938
tenho neg�cios a tratar
aqui em Nassau.
129
00:12:35,104 --> 00:12:37,942
Nada pode ser mais importante
que conhecer o Barba-Negra.
130
00:12:38,108 --> 00:12:40,195
- Est� com medo?
- N�o.
131
00:12:40,402 --> 00:12:44,407
Ent�o, n�o tenha medo.
Est� sob minha prote��o.
132
00:12:59,551 --> 00:13:03,098
- Pare a�, seu porco!
- O homem teria ganhado!
133
00:13:04,891 --> 00:13:07,936
Annie! Annie, mo�a!
134
00:13:09,063 --> 00:13:13,026
Annie, mo�a. Annie!
Que bons ventos a trazem?
135
00:13:13,234 --> 00:13:15,571
Esperava encontr�-lo,
sua velha �guia do mar.
136
00:13:15,780 --> 00:13:18,700
Voc� me achou
entre gaivotas e pardais...
137
00:13:18,908 --> 00:13:21,912
estes marujos idiotas
que se acham piratas.
138
00:13:22,121 --> 00:13:25,125
Voc� � como o vento de nordeste
depois da calmaria.
139
00:13:25,332 --> 00:13:29,546
Dougal, balde de gordura escoc�s!
Jogue �ncora!
140
00:13:29,754 --> 00:13:32,300
Jogue �ncora tamb�m!
141
00:13:35,094 --> 00:13:37,848
Voc� � a mo�a perfeita
para um escoc�s.
142
00:13:39,142 --> 00:13:42,521
- Quem � esse?
- Meu novo marinheiro, Pierre Fran�ois.
143
00:13:42,730 --> 00:13:48,695
- Um cors�rio que virou honesto.
- Bem-vindo � nossa companhia.
144
00:13:48,903 --> 00:13:52,365
Fran�ois? N�o nos conhecemos antes?
145
00:13:52,532 --> 00:13:54,035
Passei por muitos portos, senhor.
146
00:13:54,201 --> 00:13:58,040
Mas seria dif�cil esquecer
o grande capit�o Teach.
147
00:13:58,205 --> 00:14:02,837
Algu�m parecido, talvez.
E n�o gosto de elogios.
148
00:14:03,046 --> 00:14:06,216
Doutor, ainda bebendo
o verniz do navio?
149
00:14:06,425 --> 00:14:08,677
Bem a�, seu porco gordo.
150
00:14:08,886 --> 00:14:13,725
A caminho de um falc�o dos mares.
Mo�a, o que tem feito?
151
00:14:14,059 --> 00:14:16,227
Seis navios mercantes ingleses
no m�s passado.
152
00:14:16,436 --> 00:14:19,315
Mais seis almas no inferno
pela alma de meu irm�o.
153
00:14:19,523 --> 00:14:22,778
Voc� varreu o mar.
Estou orgulhoso.
154
00:14:22,986 --> 00:14:25,322
Voc� que me ensinou o que sei.
Em retribui��o...
155
00:14:25,531 --> 00:14:27,660
trouxe uma lembran�a
de minha �ltima pilhagem.
156
00:14:28,242 --> 00:14:31,914
N�o precisava, mo�a.
Ver voc� j� � suficiente.
157
00:14:32,122 --> 00:14:34,584
Boa l�mina. Experimente.
158
00:14:37,629 --> 00:14:40,257
Balan�a bem.
Quem vai experimentar comigo?
159
00:14:40,466 --> 00:14:42,594
Seus gordos in�teis.
160
00:14:42,803 --> 00:14:46,682
- Est� vendo? Frangotes, todos eles.
- Estou aqui.
161
00:14:46,890 --> 00:14:49,936
Voc�, mo�a?
Por que cortaria voc�?
162
00:14:50,144 --> 00:14:53,232
Quem disse que consegue?
Experimente.
163
00:14:55,109 --> 00:14:58,905
Est� bem, capit�o.
Capit�o Rackham, d� sua espada.
164
00:15:03,787 --> 00:15:05,580
Capit�o, quando me colocou a bordo
do Sheba Queen...
165
00:15:05,789 --> 00:15:07,416
era para garantir que a menina
n�o se machucasse.
166
00:15:07,624 --> 00:15:10,795
- Sim.
- N�o confio neste franc�s.
167
00:15:11,004 --> 00:15:13,589
Corte as asas dele,
jogue-o para fora.
168
00:15:13,799 --> 00:15:16,052
Jogaria, mas ela o colocou
sob sua prote��o.
169
00:15:16,260 --> 00:15:18,096
Medo de mulher?
170
00:15:18,305 --> 00:15:19,931
Dessa mulher,
ensinada por voc�, sim.
171
00:15:20,140 --> 00:15:22,267
- Pronto?
- Pronto, capit�o.
172
00:15:22,475 --> 00:15:25,563
Investigue-o. N�o posso fazer isso,
pois partiremos na mar� alta de manh�.
173
00:15:25,771 --> 00:15:29,276
Descubra de onde veio, seu registro
e de quem recebe ordens.
174
00:15:29,484 --> 00:15:32,405
Verei isso.
Pronto!
175
00:16:45,704 --> 00:16:48,874
Preso! Preso pelo pesco�o
por uma garota.
176
00:16:49,082 --> 00:16:52,003
Barba-Negra, seu falastr�o.
Poderia ter acabado comigo.
177
00:16:52,210 --> 00:16:54,131
Annie, mo�a.
178
00:16:54,339 --> 00:16:58,093
Rum para todos. Vamos comemorar
a queda de Barba-Negra.
179
00:16:58,260 --> 00:17:01,013
Viram, Dougal, Francesinho?
Onde est� ele?
180
00:17:01,221 --> 00:17:03,100
Deve ter sa�do durante a luta.
181
00:17:03,267 --> 00:17:06,103
Annie!
Venha, mo�a!
182
00:17:40,812 --> 00:17:43,523
- Espere a�, her�i.
- Tire as m�os de mim!
183
00:17:43,732 --> 00:17:47,278
Calma! Calma! Mas � melhor
sumir com esse sorrisinho.
184
00:17:47,487 --> 00:17:48,697
O que quer?
185
00:17:48,906 --> 00:17:51,534
Se tivesse que se entender s� comigo,
poderia se considerar sortudo.
186
00:17:51,743 --> 00:17:53,578
O capit�o quer que v� a sua cabine.
187
00:17:59,335 --> 00:18:01,462
Aqui est� ele, capit�o.
188
00:18:02,381 --> 00:18:04,549
Onde esteve?
189
00:18:04,758 --> 00:18:06,678
Disse que tinha neg�cios
em Nassau.
190
00:18:06,844 --> 00:18:09,138
Que neg�cios?
191
00:18:10,348 --> 00:18:14,061
- Meus.
- Mulher?
192
00:18:14,269 --> 00:18:17,941
- Por isso, escolheu o vestido?
- N�o, o vestido est� em minha arca.
193
00:18:18,275 --> 00:18:22,279
- Talvez seja um espi�o.
- Pode pensar isso se quiser.
194
00:18:24,783 --> 00:18:29,330
- Cuidado. Pode disparar.
- Acidentalmente n�o. Ainda est� vivo...
195
00:18:29,539 --> 00:18:32,876
s� porque n�o quero sujar
o ch�o da cabine de sangue.
196
00:18:33,085 --> 00:18:38,508
N�o acho que seja espi�o.
N�o sabe nada dos meus planos.
197
00:18:39,050 --> 00:18:42,513
Quanto a meu paradeiro,
toda Nassau sabe que estou aqui.
198
00:18:42,722 --> 00:18:46,183
Quem quer que tenha ido encontrar,
n�o foi falar sobre mim.
199
00:18:46,392 --> 00:18:48,395
Foi algo mais.
200
00:18:51,482 --> 00:18:53,901
Ent�o, Francesinho?
201
00:19:03,164 --> 00:19:05,124
Sr. Dougal?
202
00:19:05,708 --> 00:19:08,670
- Prenda-o como quando o achamos.
- No costado seria melhor.
203
00:19:08,879 --> 00:19:12,675
N�o, se ele tem um segredo,
quero saber o que �.
204
00:19:13,091 --> 00:19:16,220
Certo, capit�o. Aqui, filho.
205
00:19:19,433 --> 00:19:22,896
- Valeu a pena esperar.
- Mande o vigia abrir a vela de mezena.
206
00:19:23,104 --> 00:19:24,607
Vamos partir com a mar� alta.
207
00:19:24,815 --> 00:19:26,107
Certo, capit�o.
208
00:19:45,507 --> 00:19:48,803
- Como est� indo?
- A tr�s n�s, capit�o.
209
00:19:48,968 --> 00:19:53,057
S� tr�s n�s, com esse vento?
Est� cheia de craca.
210
00:19:53,266 --> 00:19:55,435
Carregada demais se encontrarmos
algu�m para combater.
211
00:19:55,644 --> 00:19:59,273
Devemos atracar e limpar, antes
que vire uma barca�a.
212
00:19:59,482 --> 00:20:01,901
Mude o rumo para Ilha Inagua.
213
00:20:04,822 --> 00:20:08,326
Ajuste o rumo. Tr�s para sudoeste,
a oeste a meio-oeste.
214
00:20:12,832 --> 00:20:16,001
Se bater mais um pouco,
ele ser� um homem morto.
215
00:20:16,210 --> 00:20:17,295
Devo chorar como uma mulher?
216
00:20:17,504 --> 00:20:20,591
N�o, voc� n�o faz nada
como mulher.
217
00:20:21,175 --> 00:20:24,805
Mas acho que posso mostrar
uma boa raz�o para ele viver.
218
00:20:25,346 --> 00:20:28,559
Uma raz�o de bucaneiro,
por assim dizer.
219
00:20:29,519 --> 00:20:33,107
Basta. Solte-o
e leve-o para baixo.
220
00:20:37,778 --> 00:20:40,866
Para minha cabine.
221
00:20:42,243 --> 00:20:44,162
Vasculhei a cabine dele,
como pediu.
222
00:20:44,370 --> 00:20:47,041
Minha primeira vez
como lar�pio.
223
00:20:47,249 --> 00:20:50,044
- J� cometi todos os crimes.
- Pare de enrolar e fale.
224
00:20:50,252 --> 00:20:53,048
Encontrei isso escondido
no colch�o.
225
00:20:57,804 --> 00:21:00,307
- Um mapa.
- Metade de um mapa.
226
00:21:01,641 --> 00:21:06,189
Foi cortado ao meio. Viu?
H� algo escrito nele.
227
00:21:06,522 --> 00:21:08,734
O vento est� em meus olhos.
228
00:21:08,942 --> 00:21:11,528
Desculpe, querida.
Esqueci que n�o sabe ler.
229
00:21:11,737 --> 00:21:13,363
Leio um mapa
pelo formato da costa.
230
00:21:13,572 --> 00:21:16,659
� s� o que preciso.
O que diz?
231
00:21:16,910 --> 00:21:20,206
A palavra � "tesouro".
� uma trilha.
232
00:21:20,414 --> 00:21:22,291
sul quarta a leste,
tr�s quartos a leste.
233
00:21:22,793 --> 00:21:24,920
A partir de um ponto
na outra metade.
234
00:21:25,128 --> 00:21:28,216
H� uma palavra aqui, meio apagada.
235
00:21:28,466 --> 00:21:34,264
Um M, um O e pode ser um B ou um R.
236
00:21:34,431 --> 00:21:36,017
"Mob" ou "Mor".
237
00:21:36,226 --> 00:21:41,232
- Pode ser Morgan?
- Morgan. Sim, Morgan e tesouro.
238
00:21:41,440 --> 00:21:43,901
Capit�o Henry Morgan!
239
00:21:44,486 --> 00:21:47,865
Quando tomou a Cidade do Panam�,
exigiu um resgate do rei.
240
00:21:48,074 --> 00:21:52,662
Nem tudo foi encontrado.
Posso contar hist�rias.
241
00:21:52,870 --> 00:21:55,124
Que costa � essa?
242
00:21:55,332 --> 00:21:57,835
O nome n�o est� escrito.
243
00:21:58,252 --> 00:22:00,338
Venha comigo.
244
00:22:22,323 --> 00:22:26,662
Desculpe-me por n�o me levantar.
245
00:22:26,829 --> 00:22:29,666
Onde o tesouro de Morgan
est� enterrado?
246
00:22:31,334 --> 00:22:33,671
Como sabe a respeito?
247
00:22:34,171 --> 00:22:37,717
Fale, Francesinho, se ainda
gosta da vida.
248
00:22:38,844 --> 00:22:43,558
Comprei h� cinco anos...
249
00:22:44,309 --> 00:22:47,980
de um estalajadeiro
na zona portu�ria de Bordeaux...
250
00:22:48,355 --> 00:22:51,651
que encontrou no corpo
de um h�spede.
251
00:22:57,533 --> 00:23:00,037
D�-me isso.
252
00:23:00,828 --> 00:23:02,831
Aqui.
253
00:23:07,045 --> 00:23:09,507
Ande.
254
00:23:10,633 --> 00:23:15,180
Vim para as �ndias
com uma ideia.
255
00:23:15,931 --> 00:23:18,601
Encontrar o resto do mapa.
256
00:23:18,809 --> 00:23:22,021
- N�o tive sorte.
- Continue.
257
00:23:22,898 --> 00:23:26,945
- Por que confiar em voc�?
- N�o h� outra alternativa.
258
00:23:27,153 --> 00:23:28,822
O que voc� sabe,
posso descobrir.
259
00:23:29,030 --> 00:23:32,159
Mas poupar� tempo
se formos parceiros.
260
00:23:32,368 --> 00:23:35,831
Sen�o cortarei seu pesco�o
e buscarei o tesouro sozinha.
261
00:23:36,039 --> 00:23:39,085
Parceiros iguais.
D� sua palavra?
262
00:23:39,293 --> 00:23:42,213
Minha e de minha tripula��o.
Em nome...
263
00:23:42,422 --> 00:23:44,341
da barba do capit�o Teach.
264
00:23:44,550 --> 00:23:46,510
- Am�m.
- Continue.
265
00:23:51,099 --> 00:23:56,272
Um homem em Porto Bello me falou
de um portugu�s em Nassau...
266
00:23:56,480 --> 00:23:59,192
de confian�a de Henry Morgan.
267
00:23:59,401 --> 00:24:02,488
Estava em busca dele, quando
fui pego pelos ingleses.
268
00:24:02,822 --> 00:24:08,120
- E ele tinha a outra metade?
- N�o, mas ele me disse quem tem.
269
00:24:08,328 --> 00:24:10,372
Quem, Pierre? Quem?
270
00:24:10,581 --> 00:24:15,671
Um caribenho,
chamado Pedro Mendoza...
271
00:24:15,879 --> 00:24:19,884
mora em Port Royal, na Jamaica.
272
00:24:25,850 --> 00:24:29,271
- Port Royal.
- A cova do le�o.
273
00:24:29,480 --> 00:24:32,608
Quartel-general do Esquadr�o
Caribenho Ingl�s.
274
00:24:32,901 --> 00:24:35,653
Ele pode estar mentindo?
275
00:24:38,491 --> 00:24:40,451
Eu juro que � aut�ntico.
276
00:24:40,659 --> 00:24:42,995
O pergaminho � bem antigo.
277
00:24:43,204 --> 00:24:47,794
� dif�cil falsificar
a tinta apagada.
278
00:24:48,252 --> 00:24:51,173
E o tesouro � o resgate do rei.
279
00:24:51,340 --> 00:24:54,469
N�o � de espantar
que n�o quisesse dividi-lo.
280
00:24:55,803 --> 00:24:57,347
Cuide dele, doutor.
281
00:24:57,555 --> 00:24:59,558
Que fique saud�vel de novo.
282
00:24:59,767 --> 00:25:01,602
Vamos para Port Royal?
283
00:25:01,727 --> 00:25:03,729
Depois de limparmos.
284
00:25:03,938 --> 00:25:06,650
Se vou passar com o Sheba Queen
debaixo das armas dos ingleses...
285
00:25:06,858 --> 00:25:09,070
� preciso um casco limpo.
286
00:25:09,278 --> 00:25:10,905
Capit�o.
287
00:25:11,114 --> 00:25:12,324
Ent�o?
288
00:25:12,533 --> 00:25:15,035
Tem o mapa.
Sabe o que ele sabe.
289
00:25:15,244 --> 00:25:19,415
- Por que n�o corta o pesco�o dele?
- Dei-lhe minha palavra.
290
00:25:33,433 --> 00:25:35,686
Enquanto o navio est� desprotegido,
se algu�m aparecer...
291
00:25:35,894 --> 00:25:39,107
o canh�o abrir� caminho
pelo recife.
292
00:25:39,315 --> 00:25:42,235
- � um belo truque.
- Barba-Negra me ensinou.
293
00:25:42,402 --> 00:25:44,195
Mas h� pouca chance
de sermos surpreendidos.
294
00:25:44,405 --> 00:25:46,030
S� eu e ele conhecemos
esta enseada.
295
00:25:46,240 --> 00:25:48,118
Parece que o Barba-Negra
lhe ensinou tudo.
296
00:25:49,410 --> 00:25:50,954
H� quanto tempo o conhece?
297
00:25:51,163 --> 00:25:53,958
Desde que n�o sabia
limpar meu nariz sozinha.
298
00:25:54,167 --> 00:25:58,171
Ele foi pai, m�e, professor
para n�s, eu e meu irm�o.
299
00:25:58,379 --> 00:26:02,177
- O irm�o que os ingleses...
- N�o tive outros, nem irm�.
300
00:26:02,385 --> 00:26:06,390
Era meu meio-irm�o.
Sangue espanhol dos dois lados.
301
00:26:06,599 --> 00:26:07,725
E voc�?
302
00:26:07,933 --> 00:26:10,394
Meu pai era ingl�s,
� o que dizem.
303
00:26:10,603 --> 00:26:12,605
Chamava Providence?
304
00:26:12,813 --> 00:26:14,901
Minha m�e nunca disse o nome dele.
305
00:26:15,109 --> 00:26:17,695
Ela morreu quando eu era crian�a.
Eu era chamada de Anne Providence...
306
00:26:17,904 --> 00:26:21,325
porque nasci na ilha de
New Providence, perto de Nassau.
307
00:26:21,533 --> 00:26:22,701
N�o tenho outro nome.
308
00:26:22,910 --> 00:26:26,164
Mas fez seu pr�prio nome,
� temido pelas �ndias.
309
00:26:26,372 --> 00:26:28,500
Algum dia, far� com que tremam
em Londres.
310
00:26:28,708 --> 00:26:30,585
- J� faz.
- O qu�?
311
00:26:30,794 --> 00:26:35,425
- O que sabe a respeito?
- Conversas que ouvi em Port Royal.
312
00:26:35,634 --> 00:26:38,012
Charleston, Nova York.
313
00:26:38,596 --> 00:26:42,476
- J� viajou muito pelo mundo?
- O que h� para ver.
314
00:26:42,850 --> 00:26:45,938
- Onde nasceu?
- Em Paris.
315
00:26:46,730 --> 00:26:49,651
Sempre pensei nisso, Paris.
316
00:26:49,859 --> 00:26:52,237
Dizem que as casas s�o como o mar.
317
00:26:52,446 --> 00:26:54,157
Para onde voc� olha,
s� h� casas.
318
00:26:54,366 --> 00:26:57,660
- N�o � limpo como o mar.
- Mas � bonito.
319
00:26:57,828 --> 00:27:00,456
- Qualquer parisiense dir� o mesmo.
- Ent�o, me diga.
320
00:27:00,664 --> 00:27:04,085
- Melhor, leve-me l�.
- Agora?
321
00:27:04,293 --> 00:27:08,090
Depois de pegarmos o tesouro.
Vamos juntos, como parceiros.
322
00:27:11,094 --> 00:27:13,346
Mas ririam de mim,
os aristocratas.
323
00:27:13,848 --> 00:27:18,061
- N�o do capit�o Providence.
- Um peixe em terra.
324
00:27:20,188 --> 00:27:22,399
Para quem voc� escolheu o vestido?
325
00:27:22,607 --> 00:27:24,861
- Ningu�m.
- Ningu�m?
326
00:27:26,195 --> 00:27:29,658
Talvez uma mulher
que esperava conhecer um dia.
327
00:27:29,867 --> 00:27:33,788
Continuem raspando e cal�ando,
e trabalhem � noite.
328
00:27:33,997 --> 00:27:36,375
Certo, capit�o.
329
00:28:42,289 --> 00:28:45,167
Boa tarde.
330
00:28:46,001 --> 00:28:49,464
- Por que n�o est� trabalhando?
- Dougal est� l�.
331
00:28:50,507 --> 00:28:53,803
Posso ajudar, capit�o?
332
00:28:54,011 --> 00:28:56,223
Ajude com estes n�s.
333
00:28:56,431 --> 00:28:59,853
- N�o consigo prender.
- Certo, capit�o.
334
00:29:03,898 --> 00:29:05,776
V� devagar.
Acha que sou feita de ferro?
335
00:29:05,985 --> 00:29:09,613
Uma mo�a que segue a moda
faz isso todos os dias.
336
00:29:09,822 --> 00:29:11,908
Deixe-me ver. A� est�.
337
00:29:12,326 --> 00:29:14,453
� um corpinho de pil�o.
338
00:29:14,662 --> 00:29:18,041
As mulheres s�o loucas.
Como se mexem presas assim?
339
00:29:21,171 --> 00:29:23,756
N�o se mexem.
340
00:29:25,133 --> 00:29:28,262
Esperam que os homens
se mexam.
341
00:29:29,597 --> 00:29:34,019
- Bem melhor.
- Os homens gostam disso?
342
00:29:34,436 --> 00:29:38,149
Qualquer homem seria tolo
se n�o gostasse.
343
00:29:38,984 --> 00:29:40,944
Por qu�?
344
00:29:41,153 --> 00:29:44,908
� a natureza dos homens.
345
00:29:46,033 --> 00:29:49,997
Quer dizer que um homem
v� uma mulher assim...
346
00:29:50,206 --> 00:29:52,791
e quer fazer amor com ela?
347
00:29:53,083 --> 00:29:54,877
Sim.
348
00:29:57,881 --> 00:30:00,218
Como?
349
00:30:01,636 --> 00:30:04,097
Claro que voc�.
350
00:30:04,932 --> 00:30:07,100
Voc� os viu em Nassau.
351
00:30:07,309 --> 00:30:12,233
Aqueles piolhentos. Pegam mulheres
como se fossem rum, de barril.
352
00:30:12,942 --> 00:30:17,739
Como um franc�s faz amor,
um cavalheiro?
353
00:30:28,502 --> 00:30:32,423
Capit�o! Capit�o!
354
00:30:34,217 --> 00:30:36,554
Capit�o, eu.
355
00:30:37,596 --> 00:30:40,141
O que h�, Sr. Dougal?
356
00:30:41,268 --> 00:30:43,646
Um navio vem vindo
em dire��o � ilha.
357
00:30:43,855 --> 00:30:45,857
Um navio!
358
00:30:47,693 --> 00:30:50,947
D�-me a luneta.
359
00:30:54,201 --> 00:30:56,245
� o Revenge.
O navio de Barba-Negra.
360
00:30:56,453 --> 00:30:58,789
Reconhe�o a forma da vela de mezena
em qualquer lugar.
361
00:30:58,998 --> 00:31:01,334
O que ele veio fazer aqui?
362
00:31:01,585 --> 00:31:03,587
Fiquem prontos para ele. Tragam um
barril do melhor rum da Jamaica.
363
00:31:03,795 --> 00:31:06,257
Certo, capit�o.
364
00:31:08,594 --> 00:31:11,138
Aqui, ajude-me.
365
00:31:13,223 --> 00:31:15,310
- Qual a gra�a?
- O Barba-Negra.
366
00:31:15,517 --> 00:31:18,897
Ele me arrancaria a pele
se me visse usando isso.
367
00:31:22,067 --> 00:31:25,989
Mexam! Mexam! Mexam!
368
00:31:26,699 --> 00:31:28,826
Remos.
369
00:31:42,009 --> 00:31:43,135
Pequeno falc�o do mar.
370
00:31:43,344 --> 00:31:49,142
- Bem-vindo, velha �guia do mar.
- Dougal, Sr. Fran�ois.
371
00:31:49,351 --> 00:31:55,359
Doutor. Um velho amigo deve
secar nesse sol quente?
372
00:31:55,901 --> 00:31:58,988
Procurei voc� em Tortuga
e pela Windward Passage.
373
00:31:59,197 --> 00:32:01,074
Adivinhei que estaria aqui
tirando a craca.
374
00:32:01,282 --> 00:32:02,326
Voc� foi r�pido.
375
00:32:02,535 --> 00:32:04,662
O Revenge navega bem
quando � preciso.
376
00:32:04,870 --> 00:32:08,833
N�o t�o bem quanto o Sheba Queen,
mas tem mais armas.
377
00:32:09,501 --> 00:32:12,171
Bebam bem, amigos.
378
00:32:13,923 --> 00:32:16,384
- Barbados!
- Jamaica!
379
00:32:16,593 --> 00:32:19,304
Vi suas armas no promont�rio.
380
00:32:19,513 --> 00:32:22,183
Lembra-se de tudo
que lhe ensinei, mo�a.
381
00:32:22,392 --> 00:32:26,021
- Tudo, menos uma coisa.
- Sim?
382
00:32:26,230 --> 00:32:28,566
Achei que tivesse ensinado voc�
a nunca confiar...
383
00:32:28,732 --> 00:32:33,030
em um filho de Ad�o,
a menos que eu o aprovasse.
384
00:32:33,239 --> 00:32:35,074
Maldito traidor!
385
00:32:35,908 --> 00:32:39,037
- Traidor? Do que est� falando?
- Que ele diga.
386
00:32:40,414 --> 00:32:43,418
Conte-lhe a verdade,
senhor Pierre Fran�ois!
387
00:32:43,626 --> 00:32:48,090
Tenente Pierre Fran�ois
La Rochelle, da Marinha francesa!
388
00:32:48,257 --> 00:32:50,467
Deveria t�-lo reconhecido
naquela noite em Nassau.
389
00:32:50,677 --> 00:32:53,597
Lembra-se, tenente?
Lembra-se da Martinica?
390
00:32:53,763 --> 00:32:57,101
Onde voc�s franceses enforcaram
Sam Austin na ponta de verga?
391
00:32:57,268 --> 00:33:00,022
N�o sabia que eu estava l�,
sabia? Mas eu o vi.
392
00:33:00,230 --> 00:33:02,900
Estava no cais,
com outros oficiais...
393
00:33:03,109 --> 00:33:04,610
com suas dragonas douradas...
394
00:33:04,776 --> 00:33:07,447
enquanto o pobre Sam chutava
na ponta da corda...
395
00:33:07,655 --> 00:33:10,158
sobre suas f�tidas
cabe�as perfumadas.
396
00:33:10,367 --> 00:33:12,328
Voc� ouviu meu juramento
de me vingar de voc�s.
397
00:33:12,536 --> 00:33:14,789
Aqui.
Espere!
398
00:33:15,207 --> 00:33:17,501
Pierre, � verdade?
399
00:33:17,710 --> 00:33:21,547
� verdade que uma vez trabalhei
para a Marinha francesa.
400
00:33:21,756 --> 00:33:24,383
- Voc� mentiu para mim.
- N�o, capit�o.
401
00:33:25,135 --> 00:33:27,804
Tudo o que lhe contei � verdade.
402
00:33:28,013 --> 00:33:30,226
S� n�o mencionei
este trabalho...
403
00:33:30,433 --> 00:33:35,941
pois lembrar esses fatos
me � muito doloroso.
404
00:33:36,690 --> 00:33:39,070
Fui dispensado da Marinha,
em desgra�a.
405
00:33:39,277 --> 00:33:42,740
- Bobagem. Mera conversa mole.
- N�o enforquei Sam Austin.
406
00:33:42,949 --> 00:33:46,077
N�o estava no navio que o pegou
nem no tribunal que o julgou.
407
00:33:46,286 --> 00:33:48,372
Estava no cais aquele dia,
pois todos os oficiais...
408
00:33:48,580 --> 00:33:50,250
receberam
ordens para estar ali.
409
00:33:50,458 --> 00:33:52,544
Bobagem. E ainda aumenta.
410
00:33:53,044 --> 00:33:55,548
Tenho algo que vai fechar sua boca.
411
00:33:56,006 --> 00:34:00,845
Capit�o, voc� est� no comando.
N�o estamos no conv�s dele.
412
00:34:01,012 --> 00:34:04,517
Apelo a voc�.
Assinei seu contrato.
413
00:34:05,184 --> 00:34:07,896
Ele tem raz�o. Assinou o contrato.
E sou o capit�o aqui.
414
00:34:08,105 --> 00:34:10,482
- Voc� �.
- Espere! Voc� me ensinou isso.
415
00:34:10,691 --> 00:34:13,152
Um capit�o deve seguir o contrato
com seus homens.
416
00:34:14,237 --> 00:34:16,197
Ouviu as acusa��es, senhor.
417
00:34:16,364 --> 00:34:17,992
Tem algo mais a dizer
em seu favor?
418
00:34:18,200 --> 00:34:19,493
S� isso.
419
00:34:19,702 --> 00:34:23,331
Desde que sa�mos de Nassau,
eu lhe servi bem e lealmente.
420
00:34:23,708 --> 00:34:27,920
Como servirei nos pr�ximos eventos
que planejamos para o futuro...
421
00:34:28,129 --> 00:34:31,842
juntos. S� pe�o para
ser julgado pelo que fiz...
422
00:34:32,050 --> 00:34:34,386
n�o pelo que ele diz
que fiz.
423
00:34:34,762 --> 00:34:38,809
Voc� � meu capit�o. Coloco
meu destino em suas m�os sem medo.
424
00:34:39,018 --> 00:34:41,562
Confiando em sua justi�a.
425
00:34:43,565 --> 00:34:46,651
Abaixe a espada.
Acredito que seja inocente.
426
00:34:46,860 --> 00:34:49,530
Annie, mo�a, ele fez sua cabe�a
com sua fala mansa.
427
00:34:49,739 --> 00:34:52,033
Abaixe, j� disse.
Sou o capit�o aqui.
428
00:34:52,241 --> 00:34:54,661
� o capit�o
porque eu a fiz capit�.
429
00:34:54,870 --> 00:34:57,456
Fui um tolo em achar que uma mulher
poderia ser algo mais.
430
00:34:57,664 --> 00:35:00,085
Mas o que fiz
posso desfazer.
431
00:35:00,293 --> 00:35:04,006
Voc� deu seu julgamento.
Observe o meu.
432
00:35:06,134 --> 00:35:08,596
Annie, mo�a.
Fiz pelo seu bem.
433
00:35:08,930 --> 00:35:11,515
Seu assassino.
434
00:35:15,062 --> 00:35:16,730
Vai pagar por isso.
435
00:35:17,314 --> 00:35:20,610
Sr. Dougal! Desarme os homens dele
e coloque-os no bote.
436
00:35:20,777 --> 00:35:22,654
Pule!
437
00:35:22,863 --> 00:35:25,366
Doutor,
cuide do Sr. Fran�ois.
438
00:35:26,033 --> 00:35:28,453
Se estiver morto, voc� morre
aqui na areia, ao lado dele.
439
00:35:30,288 --> 00:35:32,750
N�o, n�o est� morto, ainda.
440
00:35:33,668 --> 00:35:35,921
Dou sua vida por favores antigos.
441
00:35:36,129 --> 00:35:37,589
Volte para o Revenge
e levante �ncora.
442
00:35:37,798 --> 00:35:39,758
Se eu vir suas velas do promont�rio
daqui a meia hora...
443
00:35:39,967 --> 00:35:41,094
eu acabo com seu navio.
444
00:35:41,469 --> 00:35:46,850
O oceano � grande, mo�a.
mantenha a dist�ncia entre n�s.
445
00:35:47,059 --> 00:35:49,938
A menos que tenha esquecido
tudo o que lhe ensinei...
446
00:35:50,146 --> 00:35:54,151
deve se lembrar de que o Barba-Negra
nunca perdoa um insulto.
447
00:36:25,230 --> 00:36:27,817
- Ele sobreviver�?
- Sim.
448
00:36:28,026 --> 00:36:30,695
Doutor, acredita nele?
449
00:36:30,904 --> 00:36:33,074
H� tempos, minha querida,
deixei de acreditar em tudo.
450
00:36:34,241 --> 00:36:36,328
Pierre.
451
00:36:53,015 --> 00:36:56,019
Terra!
452
00:36:56,227 --> 00:37:01,400
Terra � vista! A estibordo.
453
00:37:01,609 --> 00:37:04,988
� a Jamaica.
Mantenha em barlavento, Sr. Dougal.
454
00:37:05,395 --> 00:37:09,276
- N�o chegue � costa at� escurecer.
- Certo, capit�o.
455
00:37:12,657 --> 00:37:16,496
Todos para as cordas!
Segurem firmemente.
456
00:37:16,913 --> 00:37:19,292
Ol�, Barba-Negra.
457
00:37:19,501 --> 00:37:21,921
- Estou t�o mal assim, doutor?
- N�o.
458
00:37:22,130 --> 00:37:23,757
- N�o.
- Chegamos � Jamaica.
459
00:37:23,966 --> 00:37:25,511
Bom.
460
00:37:25,720 --> 00:37:29,142
- O que acha dele, doutor?
- T�o bem quanto um dobr�o de ouro...
461
00:37:30,018 --> 00:37:32,606
se � sobre a sa�de.
462
00:37:39,326 --> 00:37:43,707
- Gostaria que raspasse. Faz c�cegas.
- Preciso disso l� fora.
463
00:37:43,916 --> 00:37:46,378
Em vez de um franc�s de cara limpa
com sorte...
464
00:37:46,587 --> 00:37:50,301
escapar dos ingleses,
serei um bucaneiro de barba.
465
00:37:50,510 --> 00:37:53,181
Deveria fazer tran�as e enfeitar
como o Barba-Negra.
466
00:37:53,389 --> 00:37:55,769
N�o fale o nome dele.
Se ele o encontrar...
467
00:37:55,977 --> 00:37:57,647
Ou voc�.
468
00:37:57,939 --> 00:38:02,530
- Pierre, estou com medo.
- O capit�o Providence com medo?
469
00:38:02,738 --> 00:38:04,909
� perigoso para voc� em Port Royal.
470
00:38:05,117 --> 00:38:07,997
Deixe-me ir. Posso achar o homem
de Morgan t�o bem como voc�.
471
00:38:08,206 --> 00:38:10,417
N�o h� perigo.
472
00:38:10,626 --> 00:38:14,215
Os ingleses acham que andei
na prancha h� tempos.
473
00:38:14,423 --> 00:38:19,182
Sim, sei. Mas tenho uma sensa��o de
desgra�a se o deixar ir. Deixe-me ir.
474
00:38:19,391 --> 00:38:22,354
Voc�? Com todos os ingleses
das �ndias de vigia...
475
00:38:22,563 --> 00:38:25,567
pelo capit�o Providence?
476
00:38:25,733 --> 00:38:29,365
N�o, para mim, ser� f�cil.
E eu encontrei isso.
477
00:38:29,574 --> 00:38:30,575
Quero ter a satisfa��o...
478
00:38:30,783 --> 00:38:34,248
de colocar a outra metade
em suas m�os.
479
00:38:36,961 --> 00:38:38,881
Cuide-se, meu amor.
480
00:38:39,089 --> 00:38:40,925
Se tiver cuidado,
nada vai dar errado.
481
00:38:41,092 --> 00:38:43,053
Dougal vai lev�-lo � costa no bote.
482
00:38:43,262 --> 00:38:47,019
- Ele vai esper�-lo na praia.
- Dougal? Por que Dougal?
483
00:38:47,227 --> 00:38:50,357
Ele gritou e berrou at� eu aceitar.
484
00:38:50,566 --> 00:38:53,571
- Ele � leal, Pierre.
- Sim, ao Barba-Negra.
485
00:38:53,779 --> 00:38:58,288
- N�o, a mim.
- Voc� � o capit�o.
486
00:39:00,875 --> 00:39:04,005
- Estamos desembarcando.
- Sim, vou me preparar.
487
00:39:08,888 --> 00:39:14,189
Para frente. Para frente.
Frente.
488
00:39:14,648 --> 00:39:19,906
Para frente. Frente.
Frente.
489
00:39:20,114 --> 00:39:22,409
- Est� vendo Portland Point?
- Ainda n�o.
490
00:39:22,618 --> 00:39:27,794
- Na marca, � pedregoso.
- A mar� est� descendo.
491
00:39:28,546 --> 00:39:33,135
Ali. Aqui,
� frente do farol.
492
00:39:33,344 --> 00:39:35,347
Recolha a vela principal, Bosun.
Fique por a� para baixar o bote.
493
00:39:35,556 --> 00:39:40,565
- Sim, capit�o.
- Um quarto a menos, cinco e pouco.
494
00:39:51,624 --> 00:39:54,045
Aqui est� o ouro, em guin�us ingleses.
495
00:39:54,212 --> 00:39:58,343
Se ele quiser mais, ofere�a
uma parte do tesouro.
496
00:39:58,552 --> 00:40:03,184
Se n�o voltar quando amanhecer,
afaste-se e volte amanh� � noite.
497
00:40:05,355 --> 00:40:07,358
Cuidado.
498
00:40:46,464 --> 00:40:48,801
Espere por mim aqui.
499
00:40:50,720 --> 00:40:52,640
Senhor Fran�ois.
500
00:40:57,232 --> 00:40:59,819
Se tiver algum jogo em mente,
arranco suas entranhas.
501
00:41:00,028 --> 00:41:03,909
com minhas m�os.
E mal posso esperar.
502
00:41:05,620 --> 00:41:09,251
- De que jogo est� falando?
- Nada, mas o estou avisando.
503
00:41:09,460 --> 00:41:11,255
Cuide-se.
504
00:41:22,355 --> 00:41:28,992
TAVERNA DO GOVERNADOR
PORT ROYAL
505
00:41:52,572 --> 00:41:55,535
- O que quer?
- N�o me conhece, Greenough?
506
00:41:55,744 --> 00:41:58,122
Nossa, capit�o La Rochelle.
507
00:41:59,083 --> 00:42:00,042
E traga-os aqui.
508
00:42:00,250 --> 00:42:03,715
� melhor que eu n�o saia
�s ruas de novo. Sim. Ande.
509
00:42:03,924 --> 00:42:07,763
- Greenough, ela est�...
- Sim, vou pegar a chave.
510
00:42:07,973 --> 00:42:10,101
N�o precisa.
511
00:42:22,120 --> 00:42:23,455
Sim?
512
00:42:26,210 --> 00:42:28,171
Como se atreve?
513
00:42:29,132 --> 00:42:35,058
Pierre, achei que tivesse morrido.
Querido.
514
00:42:39,189 --> 00:42:42,946
Calma, querida.
J� acabou.
515
00:42:43,948 --> 00:42:48,330
Cuidado, meu amor. � onde seu marido
teve a honra de ser ferido...
516
00:42:48,538 --> 00:42:50,166
pelo grande Barba-Negra.
517
00:42:50,624 --> 00:42:55,008
- Barba-Negra, voc� o viu?
- Vi todos.
518
00:42:55,216 --> 00:42:58,513
Vi navios ser queimados,
homens mortos.
519
00:42:58,722 --> 00:43:02,102
Mas � uma longa hist�ria,
depois conto.
520
00:43:02,227 --> 00:43:05,441
O importante � que acabou.
521
00:43:05,649 --> 00:43:08,738
Acabou mesmo?
O plano deu certo?
522
00:43:08,947 --> 00:43:10,240
Sim, deu certo.
523
00:43:10,449 --> 00:43:13,537
Por tr�s meses, naveguei como
imediato do capit�o Providence.
524
00:43:14,873 --> 00:43:17,752
N�o chore, querida.
525
00:43:17,961 --> 00:43:20,673
Soubemos que o �ltimo navio
em que estava foi capturado.
526
00:43:20,882 --> 00:43:25,015
Disseram que todos morreram.
N�o ousei ter esperan�a.
527
00:43:25,224 --> 00:43:28,520
E, depois, achei que poderia
ser ainda pior...
528
00:43:28,729 --> 00:43:32,777
estar vivo em poder
daquele homem horr�vel.
529
00:43:35,156 --> 00:43:39,789
O capit�o Providence n�o � homem.
� uma mulher.
530
00:43:39,997 --> 00:43:42,584
Uma mulher? � imposs�vel.
531
00:43:42,793 --> 00:43:46,925
� inacredit�vel. Mas � real, viva...
532
00:43:47,134 --> 00:43:50,265
est� a menos de dez milhas
desse quarto.
533
00:43:53,854 --> 00:43:57,735
- Sim?
- Capit�o La Rochelle, est�o aqui.
534
00:43:57,943 --> 00:44:00,029
Vou descer.
535
00:44:00,238 --> 00:44:02,534
J� volto, querida.
536
00:44:13,469 --> 00:44:16,307
- Senhores?
- Ent�o, capit�o?
537
00:44:16,474 --> 00:44:19,771
Como me instru�ram, embarquei
em diversos navios mercantes...
538
00:44:19,979 --> 00:44:24,195
em dire��o a �guas
que o capit�o Providence frequenta.
539
00:44:24,403 --> 00:44:26,323
As primeiras duas viagens
foram tranquilas.
540
00:44:26,490 --> 00:44:30,371
Na terceira vez, embarquei
no Gemini saindo de Trinidad...
541
00:44:30,663 --> 00:44:33,168
...e foi capturado em Ant�gua.
- Pelo capit�o Providence?
542
00:44:33,376 --> 00:44:36,715
Sim, fui encontrado
preso, como planejado.
543
00:44:36,924 --> 00:44:38,593
Sim, ent�o?
544
00:44:39,010 --> 00:44:41,431
O Sheba Queen est�
em Portland Point...
545
00:44:41,640 --> 00:44:46,022
e ficar� ali at� o amanhecer.
O capit�o n�o suspeita de nada.
546
00:44:46,189 --> 00:44:47,190
Fez muito bem, capit�o.
547
00:44:47,398 --> 00:44:48,901
Vamos, senhores.
N�o h� um minuto a perder.
548
00:44:49,110 --> 00:44:52,281
- Precisamos avisar o almirante.
- N�o. Esperem!
549
00:44:52,573 --> 00:44:55,329
Cumpri minha parte do trato.
Cumpram a sua.
550
00:44:55,538 --> 00:44:57,624
Devolvam meu navio.
551
00:44:57,833 --> 00:45:02,340
Vamos cumprir o acordo, capit�o.
Deve se lembrar...
552
00:45:02,549 --> 00:45:05,136
que seus crimes contra n�s
ser�o perdoados...
553
00:45:05,345 --> 00:45:06,763
e seu navio lhe ser� devolvido...
554
00:45:06,973 --> 00:45:09,519
assim que o capit�o Providence
estiver em nossas m�os.
555
00:45:09,727 --> 00:45:13,400
Ent�o, e s� ent�o,
o Molly O'Brien ser� seu.
556
00:45:13,608 --> 00:45:15,445
Boa noite, senhor.
557
00:45:43,949 --> 00:45:47,331
Ou�a.
Est� ouvindo um bote?
558
00:45:47,539 --> 00:45:49,459
Muito cedo.
559
00:45:50,669 --> 00:45:53,632
Os franceses da Martinica
chamam as noites caribenhas...
560
00:45:53,841 --> 00:45:58,556
de Nuits de Folie, Noites de Loucura.
Pois as mo�as enlouquecem.
561
00:45:59,099 --> 00:46:01,771
Pare de falar e ou�a.
562
00:46:07,488 --> 00:46:11,410
Ou�a. � o bote.
Ele voltou.
563
00:46:11,619 --> 00:46:15,252
Tem raz�o, minha cara. Devo-lhe
desculpas por duvidar de voc�.
564
00:46:25,308 --> 00:46:28,231
Pare com isso, pegue o bote.
N�o temos tempo.
565
00:46:29,023 --> 00:46:33,781
Todos no conv�s.
Bosun, levante as velas, r�pido.
566
00:46:33,990 --> 00:46:35,909
Sr. Dougal. O que � isso?
Onde est� Pierre?
567
00:46:36,118 --> 00:46:37,829
Na costa, bebendo rum
com os homens do rei.
568
00:46:38,037 --> 00:46:40,167
Ele nos levou para uma armadilha.
R�pido, seus in�teis.
569
00:46:40,376 --> 00:46:42,754
Est� mentindo.
Parem com isso.
570
00:46:43,965 --> 00:46:45,300
� um motim, Sr. Dougal.
571
00:46:45,508 --> 00:46:48,346
Chame como quiser,
mas nunca confiei naquela cobra.
572
00:46:48,555 --> 00:46:50,349
Eu o segui at� Port Royal.
Ele nos vendeu.
573
00:46:50,558 --> 00:46:52,144
Ele nos entregou
para os homens do rei.
574
00:46:52,352 --> 00:46:54,023
- Mentira. N�o faria isso.
- Fez.
575
00:46:54,231 --> 00:46:58,070
- Ele me ama.
- At� nisso ele a enganou.
576
00:46:58,238 --> 00:47:01,034
- Fale. Conte-me tudo.
- � casado.
577
00:47:01,242 --> 00:47:03,705
- Tem uma esposa em Port Royal.
- N�o.
578
00:47:03,914 --> 00:47:05,458
Sim.
579
00:47:08,838 --> 00:47:11,051
Seu tolo.
Vamos partir.
580
00:47:17,018 --> 00:47:21,359
Mentira. N�o acredito nele.
Dougal sempre o detestou.
581
00:47:33,796 --> 00:47:36,884
Em frente, Sr. Dougal.
Vou arcar com cada detalhe.
582
00:47:37,093 --> 00:47:38,762
Eu assumo daqui.
Certo, capit�o.
583
00:47:38,971 --> 00:47:40,974
Abram as velas.
584
00:47:46,985 --> 00:47:50,907
Homem!
Est� vendo navios?
585
00:47:51,575 --> 00:47:54,121
Nada � vista.
586
00:47:57,250 --> 00:48:00,006
Conseguimos nos livrar deles.
587
00:48:00,214 --> 00:48:03,511
Quais suas ordens, capit�o?
Que rumo tomamos?
588
00:48:03,678 --> 00:48:06,056
Pelo Cabo Negril,
para o norte da ilha.
589
00:48:06,265 --> 00:48:07,559
Fora da costa.
590
00:48:07,767 --> 00:48:09,020
Mas os navios do rei
est�o pr�ximos.
591
00:48:09,228 --> 00:48:13,235
- S�o minhas ordens, Sr. Dougal.
- Certo, capit�o.
592
00:48:16,699 --> 00:48:18,368
Eu...
593
00:48:26,925 --> 00:48:29,888
Qual � o seu nome, Senhor?
Por favor, n�o pode entrar a�.
594
00:48:30,055 --> 00:48:32,141
� contra as regras, senhor.
595
00:48:34,561 --> 00:48:37,942
- Capit�o Harris.
- Aqui � um clube privado, capit�o.
596
00:48:38,151 --> 00:48:42,283
J� que fechou as portas para mim,
n�o tive escolha a n�o ser vir aqui.
597
00:48:42,492 --> 00:48:47,165
- N�o temos nada a tratar.
- Meu navio, senhor. Temos um acordo.
598
00:48:47,374 --> 00:48:49,795
- Fizemos um trato.
- E o senhor n�o cumpriu.
599
00:48:50,003 --> 00:48:54,344
O Sheba Queen continua livre
para pilhar navios ingleses...
600
00:48:54,552 --> 00:48:57,557
enquanto s� ouvimos
uma hist�ria incr�vel...
601
00:48:57,766 --> 00:49:00,854
de que o capit�o Providence
� uma mulher.
602
00:49:01,063 --> 00:49:02,607
Outra carta, por favor.
603
00:49:02,816 --> 00:49:05,572
Fizemos um trato,
capit�o Harris.
604
00:49:05,780 --> 00:49:08,742
Para cumprir minha parte,
fui acorrentado...
605
00:49:08,951 --> 00:49:11,706
apanhei e fui torturado.
606
00:49:11,914 --> 00:49:15,378
Estive sob a l�mina do pr�prio
Barba-Negra.
607
00:49:15,587 --> 00:49:18,634
Chamei aqueles carniceiros
de amigos.
608
00:49:18,843 --> 00:49:22,015
Fiquei assistindo assassinatos
e outras coisas, n�o s� isso.
609
00:49:22,223 --> 00:49:24,393
- N�o.
- Outra carta, por favor.
610
00:49:24,602 --> 00:49:28,274
Com a chance de enfrentar a prancha
o tempo todo.
611
00:49:28,482 --> 00:49:33,825
Elogiei, rastejei
e concordei com tudo...
612
00:49:34,034 --> 00:49:37,999
com o pior dos monstros
que o mar j� viu.
613
00:49:38,166 --> 00:49:41,588
Acho que nem os mares
v�o limpar meu nome.
614
00:49:41,796 --> 00:49:44,051
Voc�s, senhores, � que erraram.
615
00:49:44,259 --> 00:49:46,972
Ainda mere�o minha parte.
616
00:49:47,181 --> 00:49:49,225
De um jeito ou de outro,
capit�o Harris...
617
00:49:49,434 --> 00:49:52,773
terei meu navio. Est� ouvindo?
Pegarei meu navio.
618
00:49:56,028 --> 00:49:58,491
Mantenham a contagem,
senhores.
619
00:50:01,079 --> 00:50:04,709
- Capit�o La Rochelle.
- Ent�o...
620
00:50:08,047 --> 00:50:09,383
se quer mesmo
o Molly O'Brien...
621
00:50:09,591 --> 00:50:13,181
pode recuper�-lo
sob algumas condi��es.
622
00:50:13,390 --> 00:50:14,725
Quais condi��es?
623
00:50:14,892 --> 00:50:16,395
N�o pode ter navegado
com o capit�o Providence...
624
00:50:16,603 --> 00:50:21,695
todos esses meses
sem aprender nada.
625
00:50:22,822 --> 00:50:26,745
Posso receber meu navio
se me transformar em pirata?
626
00:50:26,954 --> 00:50:31,419
Coloca muito direto, capit�o.
Posso conseguir uma tripula��o.
627
00:50:31,628 --> 00:50:36,803
Verdadeiros lobos do mar, prontos
a fazer qualquer coisa por ouro.
628
00:50:37,054 --> 00:50:38,264
E para voc�?
629
00:50:38,472 --> 00:50:43,939
Para mim, e meus amigos,
uma parte do capit�o.
630
00:50:44,107 --> 00:50:47,486
Diga a seus amigos que tive
minha cota de pirataria.
631
00:50:47,696 --> 00:50:50,993
- Quero meu navio para uso honesto.
- N�o � seu navio, capit�o.
632
00:50:51,202 --> 00:50:54,623
� um bem do rei,
e podemos dispor...
633
00:50:54,833 --> 00:50:57,378
como quisermos.
634
00:50:58,046 --> 00:51:01,593
H� outros capit�es
em Port Royal, sabe.
635
00:51:30,975 --> 00:51:34,648
ESCRITO POR DR. JAMESON E
DITADO PELO CAPIT�O PROVIDENCE
636
00:51:34,856 --> 00:51:36,526
A MENSAGEM
637
00:51:36,734 --> 00:51:39,405
VOC� NUNCA MAIS VER�
SUA ESPOSA VIVA
638
00:52:20,555 --> 00:52:22,225
Traga-a aqui.
639
00:52:29,403 --> 00:52:31,574
Deixem-nos a s�s.
640
00:52:52,024 --> 00:52:54,736
Ent�o, � a ideia dele
de um parceiro para a vida.
641
00:52:54,946 --> 00:52:58,075
Se quer cortar meu pesco�o,
corte agora, e acabe com isso.
642
00:52:58,283 --> 00:53:00,161
Cortar seu pesco�o?
O que acha que eu sou?
643
00:53:00,371 --> 00:53:02,542
- Uma desgra�a para nosso sexo.
- Palavras dele?
644
00:53:02,750 --> 00:53:06,840
N�o, minhas. N�o falou mal de voc�.
Teve pena.
645
00:53:07,048 --> 00:53:10,220
Pena! Ele se atreveu a ter pena!
O maldito traidor!
646
00:53:10,429 --> 00:53:14,686
Antes de falar mal dele, pe�o que
se lembre de que ele � meu marido.
647
00:53:14,894 --> 00:53:18,484
- O melhor que conseguiu arranjar?
- Voc� n�o o teria.
648
00:53:18,693 --> 00:53:23,032
- E voc� n�o o ter� de novo.
- Ent�o, vai me matar.
649
00:53:23,701 --> 00:53:27,290
N�o, n�o lhe farei mal.
650
00:53:27,498 --> 00:53:31,714
Meus planos para voc� s�o outros.
Uma vida de viagens.
651
00:53:32,507 --> 00:53:35,720
Novos lugares, novos rostos.
652
00:53:35,928 --> 00:53:41,396
Talvez um pr�ncipe �rabe
ou um rico mercador do Levante.
653
00:53:41,564 --> 00:53:43,984
Um senhor de engenho do Brasil...
654
00:53:44,193 --> 00:53:47,114
quem pagar mais pelo privil�gio
de sua companhia.
655
00:53:47,323 --> 00:53:49,576
Voc� n�o.
656
00:53:49,785 --> 00:53:54,627
Por enquanto, � minha convidada
at� ancorarmos em Maracaibo.
657
00:53:56,046 --> 00:53:57,924
Sr. Dougal.
658
00:54:00,219 --> 00:54:04,350
Fa�a o que quiser comigo.
N�o tenho defesas.
659
00:54:04,558 --> 00:54:07,063
Mas uma coisa voc�
n�o pode mudar.
660
00:54:07,271 --> 00:54:08,900
Sou esposa dele.
661
00:54:09,109 --> 00:54:12,489
Pense nisso.
Que penetre em sua alma...
662
00:54:12,697 --> 00:54:15,911
...se tiver uma.
- Leve-a para baixo.
663
00:54:41,703 --> 00:54:43,289
Desculpe-me, capit�o...
664
00:54:43,497 --> 00:54:46,002
mas a companhia se pergunta
quais suas inten��es.
665
00:54:46,210 --> 00:54:48,173
Assinamos para ouro ou similares...
666
00:54:48,381 --> 00:54:50,509
mas j� passamos por tr�s navios
recheados...
667
00:54:50,718 --> 00:54:52,471
sem sequer olharmos
para suas velas.
668
00:54:54,015 --> 00:54:56,936
- Procuramos uma presa mais valiosa.
- Que presa, capit�o?
669
00:54:58,229 --> 00:55:00,693
- O Sheba Queen.
- O Sheba Queen?
670
00:55:02,654 --> 00:55:03,655
Ent�o?
671
00:55:04,365 --> 00:55:08,580
Desculpe-me de novo, capit�o.
N�o temos medo de qualquer presa.
672
00:55:08,788 --> 00:55:09,832
Mas o Sheba Queen �...
673
00:55:10,041 --> 00:55:12,336
Se dissesse que ela leva
um tesouro valioso.
674
00:55:12,544 --> 00:55:16,469
- � verdade, capit�o?
- Dou minha palavra.
675
00:55:16,677 --> 00:55:21,226
H� um tesouro pelo qual
eu daria minha vida.
676
00:55:21,434 --> 00:55:24,898
- Mas, se os senhores t�m medo...
- Eu n�o. N�o.
677
00:55:26,275 --> 00:55:27,862
Muito bem.
678
00:55:28,071 --> 00:55:32,202
Hoje vamos at� Nassau,
onde espero ter not�cias.
679
00:55:33,037 --> 00:55:36,125
Pe�o que volunt�rios des�am comigo.
680
00:55:36,334 --> 00:55:38,379
Preciso de vinte homens.
681
00:55:38,587 --> 00:55:44,138
E minha parte � justa
682
00:55:44,347 --> 00:55:50,774
E grito para que o amor volte
683
00:55:50,983 --> 00:55:54,447
Pois tu �s a causa
684
00:55:54,614 --> 00:55:58,287
de minha tristeza
685
00:55:58,495 --> 00:56:00,582
- Tu �s
- Senhores.
686
00:56:00,999 --> 00:56:05,256
Fiquem sentados.
Coloquem as m�os sobre a mesa...
687
00:56:05,882 --> 00:56:07,552
e n�o se mexam.
688
00:56:09,972 --> 00:56:11,474
Pegue as armas, Sr. Hackett.
689
00:56:11,683 --> 00:56:15,648
Ent�o, est� vivo. Vou pendurar
aquele m�dico na viga do navio.
690
00:56:15,857 --> 00:56:17,693
Ele � muito bom.
691
00:56:17,902 --> 00:56:20,114
N�o tenho problemas com voc�,
capit�o Teach.
692
00:56:20,323 --> 00:56:22,785
Ou com os senhores aqui.
693
00:56:22,994 --> 00:56:25,956
Procuro not�cias do Sheba Queen.
694
00:56:26,165 --> 00:56:29,795
Dou 50 guin�us ingleses a quem
puder me dar not�cias.
695
00:56:30,005 --> 00:56:31,089
O que disse?
696
00:56:31,298 --> 00:56:33,260
Cinquenta guin�us por not�cias
do Sheba Queen.
697
00:56:33,470 --> 00:56:35,389
O que quer com o Sheba Queen?
698
00:56:35,598 --> 00:56:37,643
Assunto meu, capit�o.
699
00:56:37,851 --> 00:56:42,149
Ent�o? Com certeza algu�m
aqui tem not�cias.
700
00:56:42,776 --> 00:56:46,031
- Cinquenta guin�us.
- Est� perdendo tempo, Francesinho.
701
00:56:46,241 --> 00:56:49,203
Ofere�o 500 guin�us
pela mesma informa��o.
702
00:56:49,370 --> 00:56:51,164
Cinco mil e n�o regateio.
703
00:56:51,374 --> 00:56:55,505
Deve ter atracado aqui,
ou em algum lugar para suprimentos.
704
00:56:55,713 --> 00:57:01,807
N�o? Ningu�m sabe.
Muito bem.
705
00:57:02,015 --> 00:57:04,979
Pe�o desculpas por interromper
sua divers�o, senhores.
706
00:57:05,187 --> 00:57:07,733
Podem continuar
com seus prazeres.
707
00:57:09,444 --> 00:57:14,578
N�o ser� bom para ningu�m se
algu�m colocar a cabe�a para fora.
708
00:57:27,933 --> 00:57:29,561
Esperem.
709
00:57:31,939 --> 00:57:34,151
Estamos sendo seguidos.
710
00:57:46,796 --> 00:57:49,968
Calma, capit�o, calma.
N�o lhe quero mal.
711
00:57:52,724 --> 00:57:55,269
- O que quer?
- Ouvi direito?
712
00:57:55,478 --> 00:57:57,732
Daria 50 guin�us por not�cias
do Sheba Queen?
713
00:57:58,399 --> 00:58:01,947
- Sabe onde est�?
- Sim. Est�.
714
00:58:02,155 --> 00:58:04,952
O Barba-Negra ofereceu quinhentos.
Por que n�o conta a ele?
715
00:58:05,536 --> 00:58:07,289
Eles me chamam de louco...
716
00:58:07,498 --> 00:58:12,673
mas n�o chego a esse ponto.
O Barba-Negra n�o cumpre o que diz.
717
00:58:12,881 --> 00:58:16,637
- E ofere�o a informa��o a voc�.
- Onde est�?
718
00:58:17,806 --> 00:58:19,893
Estava em Tortuga h� uma semana...
719
00:58:20,102 --> 00:58:21,896
quando atracou l�
para carne e �gua.
720
00:58:22,105 --> 00:58:23,107
E?
721
00:58:23,315 --> 00:58:25,193
A tripula��o disse que seguiriam
para Maracaibo...
722
00:58:25,360 --> 00:58:28,699
e atacariam o que encontrassem
no caminho.
723
00:58:28,865 --> 00:58:30,326
- Maracaibo?
- Sim...
724
00:58:30,535 --> 00:58:32,872
a inaugura��o do mercado
de escravos este m�s.
725
00:58:33,331 --> 00:58:35,209
Agora, quero aqueles guin�us,
se n�o se importa.
726
00:58:35,377 --> 00:58:37,547
Muito obrigado, capit�o.
727
00:58:50,151 --> 00:58:53,196
� melhor dormir um pouco.
Esteve acordada a noite toda.
728
00:58:54,866 --> 00:58:56,577
Entre.
729
00:59:06,260 --> 00:59:08,013
N�o, obrigada.
730
00:59:08,764 --> 00:59:12,270
Em algumas horas, atracaremos
no porto de Maracaibo...
731
00:59:12,479 --> 00:59:16,944
...o pior lugar do Caribe.
- � bem-vindo depois de seu navio.
732
00:59:17,445 --> 00:59:19,782
Uma porcaria, doutor.
733
00:59:19,990 --> 00:59:22,453
Tenho quase vergonha
de coloc�-la � venda.
734
00:59:22,662 --> 00:59:24,289
Tenho de pensar em minha reputa��o.
735
00:59:24,499 --> 00:59:27,379
Voc� n�o se sente enjoada
ao pensar nela?
736
00:59:31,468 --> 00:59:32,887
Aqui.
737
00:59:33,638 --> 00:59:37,477
Coloque isso. Vou enganar os �rabes
e vend�-la como uma dama.
738
00:59:37,645 --> 00:59:39,648
Com essa roupa de prostituta?
739
00:59:39,816 --> 00:59:44,698
N�o tor�a o nariz.
Seu marido escolheu para voc�.
740
00:59:44,906 --> 00:59:47,869
Depois mudou de ideia
e deu para mim.
741
00:59:48,078 --> 00:59:51,459
Quer dizer que voc� roubou.
Ele n�o daria nada meu.
742
00:59:51,668 --> 00:59:53,838
Coloque.
743
00:59:54,046 --> 00:59:58,220
Vista. Ou quer que chame a companhia
para vestir em voc�?
744
01:00:17,000 --> 01:00:19,297
Graciosa.
745
01:00:19,505 --> 01:00:23,303
Os �rabes gostam
dessa pele branca...
746
01:00:23,511 --> 01:00:26,725
apesar de me lembrar uma barriga
de peixe branca.
747
01:00:27,726 --> 01:00:31,358
Vai atingir pelo menos
cem libras esterlinas.
748
01:00:31,566 --> 01:00:33,695
Noventa e nove a mais do que vale.
749
01:00:33,904 --> 01:00:37,075
Voc� nasceu no lixo
ou optou por isso?
750
01:00:39,954 --> 01:00:44,755
Leve-a daqui, antes que eu me
esque�a e estrague a mercadoria.
751
01:00:51,223 --> 01:00:54,770
- � melhor deitar um pouco.
- Hoje? Nunca.
752
01:00:54,978 --> 01:00:58,068
� hoje que venderemos o tesouro
do capit�o La Rochelle.
753
01:00:58,276 --> 01:01:02,909
Lembra, doutor?
Ele nos prometeu um tesouro. Tesouro.
754
01:01:21,647 --> 01:01:24,111
Aten��o, senhores.
755
01:01:24,319 --> 01:01:26,614
Quanto oferecem por essa beleza?
756
01:01:26,823 --> 01:01:28,659
Esta n�o � uma mercadoria qualquer.
757
01:01:28,868 --> 01:01:33,125
Mas uma filha orgulhosa dos astecas,
uma princesa do Novo Mundo.
758
01:01:33,333 --> 01:01:37,090
Mil dracmas
de Yussef Ibn Ibrahim.
759
01:01:37,299 --> 01:01:42,223
Algu�m d� mais? Vendida para
o nobre xeque por 30 libras.
760
01:01:43,308 --> 01:01:44,852
Ande. Com as outras.
761
01:01:45,061 --> 01:01:46,521
Sabe o que acontecer�
quando ele souber disso.
762
01:01:46,730 --> 01:01:49,109
Ande.
763
01:01:49,318 --> 01:01:52,364
Senhores, agora, ofere�o
tr�s irm�s de Trinidad.
764
01:01:52,574 --> 01:01:55,912
Nascidas na mesma hora
e com beleza similar.
765
01:01:56,121 --> 01:01:58,833
- Voc� se considera uma mulher?
- Est� pedindo piedade.
766
01:01:59,042 --> 01:02:02,464
Para seu pr�prio bem.
Um dia, ele a encontrar�.
767
01:02:05,386 --> 01:02:08,140
Assumo o lugar
para oferecer-lhes algo raro.
768
01:02:08,600 --> 01:02:11,604
Voc�s me conhecem,
capit�o Providence do Sheba Queen.
769
01:02:11,813 --> 01:02:16,738
N�o engano ningu�m e s� trabalho
com as melhores mercadorias.
770
01:02:16,947 --> 01:02:20,160
Esta � adequada ao mais nobre
de voc�s.
771
01:02:20,369 --> 01:02:22,497
Uma mulher de ra�a e temperamental.
772
01:02:22,705 --> 01:02:25,168
Com personalidade
como das melhores na Ar�bia.
773
01:02:25,752 --> 01:02:29,259
Suave como as sedas da China.
774
01:02:29,467 --> 01:02:32,681
Senhor? Dois mil dracmas?
Est� brincando.
775
01:02:32,889 --> 01:02:36,520
- Senhor? Ouvi tr�s?
- Pare. Pare.
776
01:02:37,647 --> 01:02:40,025
� uma mulher decente.
Uma mulher honesta...
777
01:02:40,443 --> 01:02:43,157
roubada do marido
por uma mulher enlouquecida.
778
01:02:44,701 --> 01:02:47,121
Capit�o, somos comerciantes
pac�ficos.
779
01:02:47,329 --> 01:02:50,293
Se ela realmente foi
levada do marido...
780
01:02:54,424 --> 01:02:56,303
Pierre!
781
01:02:59,349 --> 01:03:02,187
Capit�o, entre em seu navio
e saia do porto.
782
01:03:02,396 --> 01:03:03,564
E leve esta mulher com voc�.
783
01:03:03,773 --> 01:03:05,609
N�o queremos nos envolver
nesta quest�o.
784
01:03:05,817 --> 01:03:08,656
- Por favor, saia agora.
- Venha, seu tola.
785
01:03:15,667 --> 01:03:19,131
V� para sua cabine.
Falarei com voc� depois.
786
01:03:25,517 --> 01:03:28,271
Estamos presos, capit�o, n�o h�
espa�o para manobra.
787
01:03:28,480 --> 01:03:31,026
Ele pode acabar conosco
sem que possamos reagir.
788
01:03:31,235 --> 01:03:35,158
Talvez tenhamos uma resposta.
Leve a mulher para frente.
789
01:03:35,367 --> 01:03:37,161
Certo, capit�o.
790
01:03:38,037 --> 01:03:42,169
Pronto para atirar, Sr. Hackett.
Mire no alto, para derrubar o mastro.
791
01:03:42,378 --> 01:03:45,633
- Sim, certo, senhor.
- Espere.
792
01:03:56,109 --> 01:03:58,612
Na viga frontal, viu?
793
01:04:04,998 --> 01:04:08,461
- N�o atire.
- O que quer, capit�o?
794
01:04:08,671 --> 01:04:11,133
Aproxime-se e tome
com espadas e adagas.
795
01:04:11,341 --> 01:04:12,760
Ela vai acabar conosco antes.
796
01:04:12,969 --> 01:04:15,933
Fa�a o que eu disse.
A mulher � minha esposa.
797
01:04:35,590 --> 01:04:38,260
- Estibordo.
- Estibordo.
798
01:04:38,469 --> 01:04:40,096
Calma.
799
01:04:43,311 --> 01:04:44,813
O que � isso, Sr. Hackett?
800
01:04:45,022 --> 01:04:47,484
Capit�o, assinamos para ouro
e coisas assim.
801
01:04:47,734 --> 01:04:49,737
N�o fomos contratados
para ser alvo...
802
01:04:49,947 --> 01:04:51,699
em nome da mulher do capit�o,
esposa ou n�o.
803
01:04:51,908 --> 01:04:54,162
- Em frente.
- Voc� nos enganou, capit�o.
804
01:04:54,371 --> 01:04:57,209
- Vai entregar o navio para n�s.
- N�o entregarei nada. Em frente.
805
01:04:57,417 --> 01:04:58,752
Ent�o, vamos lutar.
806
01:04:59,087 --> 01:05:01,382
O primeiro a atirar,
e eu arrancarei a cabe�a.
807
01:05:01,757 --> 01:05:05,680
De volta ao rumo.
Vire quando ordenar.
808
01:05:44,202 --> 01:05:47,666
Leve-a � frente. Sr. Dougal,
coloque um bote ao lado.
809
01:05:47,917 --> 01:05:50,128
Eu o quero, e quero vivo.
810
01:06:01,689 --> 01:06:03,567
Pierre!
811
01:06:10,536 --> 01:06:12,539
Leve-a para baixo.
812
01:06:15,795 --> 01:06:17,548
N�o. N�o.
813
01:06:25,936 --> 01:06:27,398
Levem-no a minha cabine.
814
01:06:35,451 --> 01:06:37,789
Deixe-nos a s�s.
815
01:06:42,338 --> 01:06:43,424
Ent�o, Pierre?
816
01:06:46,429 --> 01:06:51,394
N�o pe�o clem�ncia.
Pe�o apenas que poupe minha esposa.
817
01:06:51,603 --> 01:06:53,023
Por que a pouparia?
818
01:06:54,025 --> 01:06:56,486
Por que n�o ter o prazer
de ver sua cara...
819
01:06:56,695 --> 01:07:00,744
enquanto deixo os homens da
companhia jogarem os dados por ela?
820
01:07:00,952 --> 01:07:03,789
- Ela n�o lhe fez nada.
- D� uma raz�o melhor do que essa.
821
01:07:05,792 --> 01:07:08,173
Voc� � mulher.
822
01:07:08,381 --> 01:07:10,009
Voc� me ensinou a ser mulher.
823
01:07:10,217 --> 01:07:13,306
Disse que sinto por isso.
N�o era parte do plano.
824
01:07:14,891 --> 01:07:18,188
Quais s�o seus planos,
capit�o La Rochelle?
825
01:07:19,190 --> 01:07:24,908
Diria que est�o em suas m�os, capit�o.
826
01:07:25,952 --> 01:07:27,996
Ent�o, preciso pensar
em algo divertido.
827
01:07:28,205 --> 01:07:31,585
Voc� rastejaria de joelhos
por ela, por exemplo?
828
01:07:32,504 --> 01:07:37,679
- Faria qualquer coisa.
- Qualquer coisa por ela. Nada por mim.
829
01:07:39,306 --> 01:07:43,855
Nada mesmo, Pierre?
N�o lembra de nada?
830
01:07:44,064 --> 01:07:46,777
Eu menti uma vez.
N�o posso mentir de novo.
831
01:07:46,986 --> 01:07:50,408
Ent�o, eram mentiras.
Cada palavra.
832
01:07:52,119 --> 01:07:56,584
Sr. Dougal, leve-o
e tranque-os juntos.
833
01:07:56,793 --> 01:08:01,802
- Juntos? Voc� � generosa.
- Quero incentivar o amor verdadeiro.
834
01:08:02,011 --> 01:08:04,889
O �nico que conheci
era s� de mentiras.
835
01:08:45,289 --> 01:08:49,712
Quando as frotas espanholas
passavam por aqui do istmo...
836
01:08:49,922 --> 01:08:52,635
era onde os piratas largavam
os homens.
837
01:08:52,843 --> 01:08:56,349
H� bastante �gua,
s� que salgada...
838
01:08:56,557 --> 01:09:00,188
sombra, mas precisa cavar por ela...
839
01:09:00,397 --> 01:09:02,526
e boas companhias.
840
01:09:03,485 --> 01:09:05,197
Est� vendo, meu amor...
841
01:09:05,406 --> 01:09:08,244
arranjei uma nova lua de mel
para voc�s dois.
842
01:09:08,786 --> 01:09:10,414
N�o vai durar muito.
843
01:09:10,622 --> 01:09:14,169
As melhores coisas na vida
s�o curtas e doces.
844
01:09:14,378 --> 01:09:16,131
como nossas semanas juntos.
845
01:09:16,339 --> 01:09:18,260
- Pe�o um favor.
- N�o, Pierre.
846
01:09:18,468 --> 01:09:21,598
Coloque minha esposa
em um porto civilizado.
847
01:09:21,807 --> 01:09:23,768
Vou com voc�, segundo seus termos,
para onde quiser.
848
01:09:23,935 --> 01:09:25,939
N�o, prefiro morrer.
849
01:09:26,273 --> 01:09:31,198
Ela tem mais coragem que voc�.
Mas � tarde demais.
850
01:09:31,782 --> 01:09:34,202
- Muito tarde.
- Ent�o, atire em n�s.
851
01:09:34,411 --> 01:09:35,872
Deixe que morramos limpos.
852
01:09:36,122 --> 01:09:40,880
E estragar a lua de mel?
N�o. Quero que aproveitem.
853
01:09:41,088 --> 01:09:44,511
Ver seu amor escaldar
e inchar sob o sol.
854
01:09:44,720 --> 01:09:46,848
A l�ngua ficar preta e enrolar.
855
01:09:47,057 --> 01:09:51,481
Os olhos mudarem at� que a �nica luz
seja a luz da loucura.
856
01:09:51,647 --> 01:09:54,151
At� cortar os pulsos com as conchas,
para tomar o pr�prio sangue.
857
01:09:54,569 --> 01:09:57,783
Ningu�m a n�o ser voc�
faria algo assim.
858
01:09:57,991 --> 01:10:01,246
Os homens que conheceu,
por pior que fossem.
859
01:10:01,455 --> 01:10:04,085
Bonnet ou Rackham,
mesmo o Barba-Negra.
860
01:10:04,293 --> 01:10:08,299
- Nenhum deles seria t�o baixo.
- Sou o capit�o Providence.
861
01:10:10,805 --> 01:10:15,186
N�o d� mais do que o Barba-Negra
daria, uma morte limpa.
862
01:10:15,812 --> 01:10:18,983
Gosta de bancar o homem.
Ent�o, aja como um.
863
01:10:20,403 --> 01:10:25,870
Mas sou uma mulher, como voc�
gosta tanto de me lembrar.
864
01:10:26,079 --> 01:10:28,709
Deveria ter pensado nisso
quando me traiu.
865
01:10:28,917 --> 01:10:32,339
Estou garantindo que seus �ltimos
pensamentos sejam comigo.
866
01:10:57,756 --> 01:10:59,967
N�o. N�o. Ele prometeu.
867
01:11:00,176 --> 01:11:04,517
Ele prometeu... Prometeu.
868
01:11:04,726 --> 01:11:09,649
� melhor descer.
Tr�s dias e noites disso.
869
01:11:12,696 --> 01:11:14,365
N�o.
870
01:11:16,996 --> 01:11:22,505
- O que �, Anne?
- Nada, estava sonhando.
871
01:11:24,674 --> 01:11:28,013
Uma luz. Acenda uma luz.
872
01:11:34,942 --> 01:11:37,821
Melhor n�o. Mais disso,
e voc� morre.
873
01:11:38,864 --> 01:11:40,367
Est� me impedindo?
874
01:11:41,409 --> 01:11:45,626
- Sou pago para lhe aconselhar.
- Ent�o, diga por que eu sonho.
875
01:11:46,502 --> 01:11:50,800
Em outro ser humano,
chamaria de consci�ncia.
876
01:11:51,009 --> 01:11:54,013
Vamos, doutor.
Est� sendo cauteloso.
877
01:11:54,347 --> 01:11:58,062
Seria a ideia dos dois sozinhos
naquela enseada.
878
01:11:58,272 --> 01:12:00,275
Esperando para morrer.
879
01:12:00,483 --> 01:12:04,322
Que passem semanas assim.
Para aprenderem.
880
01:12:07,870 --> 01:12:11,376
Eu gostava de voc�.
Pediam, e voc� n�o dava clem�ncia.
881
01:12:11,585 --> 01:12:15,340
Mas era galante
e, de certa forma, limpa...
882
01:12:15,549 --> 01:12:17,051
mas agora � uma criatura t�o vil...
883
01:12:17,260 --> 01:12:20,307
que mesmo sua tripula��o
n�o a aguenta mais.
884
01:12:20,515 --> 01:12:23,897
- Chega, sanguessuga.
- O ci�me � um assassino.
885
01:12:24,063 --> 01:12:29,363
Mas ele mata com calor,
e n�o maliciosamente, a sangue-frio.
886
01:12:29,572 --> 01:12:32,410
Voc� tamb�m me traiu.
Embora o tenha tirado do lixo...
887
01:12:32,577 --> 01:12:34,580
e feito de voc� um homem de novo.
888
01:12:35,289 --> 01:12:37,503
Saia.
889
01:12:50,941 --> 01:12:53,319
Voc� mesma se traiu, querida.
890
01:13:55,796 --> 01:13:58,468
Coloquei provis�es e �gua
em um bote.
891
01:13:58,676 --> 01:14:01,555
Mastro e vela,
com uma b�ssola e um mapa.
892
01:14:01,765 --> 01:14:03,266
Assim, podem ir ao porto
que quiserem.
893
01:14:03,391 --> 01:14:05,521
Bom. Anne, eu...
894
01:14:05,729 --> 01:14:08,567
Meu t�tulo � capit�o.
Voc� levar� o bote.
895
01:14:08,734 --> 01:14:11,322
Precisam de um m�dico.
Tire as correntes.
896
01:14:14,285 --> 01:14:16,956
Como eu volto para o navio?
897
01:14:17,164 --> 01:14:18,708
N�o volta.
Vai com eles.
898
01:14:20,378 --> 01:14:22,590
Tirei seu nome do contrato.
899
01:14:22,799 --> 01:14:25,387
Ningu�m viaja comigo
se n�o me respeita.
900
01:14:28,015 --> 01:14:29,810
Talvez tenha mudado de ideia.
901
01:14:30,143 --> 01:14:34,610
Eu n�o mudei. Isso � o que
farei por minha consci�ncia...
902
01:14:34,777 --> 01:14:38,157
...mas � a �ltima coisa.
- Certo, capit�o.
903
01:14:43,374 --> 01:14:45,294
Pode me dar a m�o?
904
01:14:53,348 --> 01:14:55,435
Que Deus a aben�oe, querida.
905
01:15:18,556 --> 01:15:20,476
- Bosun!
- Sim, capit�o.
906
01:15:22,355 --> 01:15:26,986
- Rumo para...
- Barco � vista!
907
01:15:27,195 --> 01:15:30,660
- Que barco?
- Consegue ver?
908
01:15:30,868 --> 01:15:33,206
� o Revenge.
909
01:15:41,844 --> 01:15:44,391
O bote j� chegou na enseada?
910
01:15:46,394 --> 01:15:48,814
Sim, capit�o.
O doutor est� descendo.
911
01:15:49,816 --> 01:15:52,152
Se o Barba-Negra se aproximar,
ele os ver�.
912
01:15:52,361 --> 01:15:55,200
E o Francesinho vai andar
na prancha, afinal.
913
01:15:56,326 --> 01:15:59,873
Devo avisar o Sr. Dougal
para seguir, capit�o?
914
01:16:04,006 --> 01:16:06,259
Sim, avise.
915
01:16:17,694 --> 01:16:21,242
- Prepare-se para partir.
- O mesmo rumo.
916
01:16:21,619 --> 01:16:24,956
Abra a vela principal.
917
01:16:32,677 --> 01:16:34,556
Volte para boreste,
o mais pr�ximo poss�vel.
918
01:16:34,765 --> 01:16:38,479
Todos em seus postos.
Abram as velas.
919
01:16:38,687 --> 01:16:41,149
- O que est� fazendo, Sr. Dougal?
- Quero me afastar dele, capit�o.
920
01:16:41,359 --> 01:16:43,111
Aproxime-se, o Sheba Queen
pode ultrapass�-lo.
921
01:16:43,320 --> 01:16:46,324
- Que pague. Vamos a sotavento.
- Assim vamos sob os canh�es.
922
01:16:46,993 --> 01:16:49,038
O Francesinho era meu prisioneiro,
Sr. Dougal.
923
01:16:49,246 --> 01:16:50,582
- Decido em que prancha ele anda.
- Mas...
924
01:16:50,916 --> 01:16:53,169
- Ouviu a ordem, Sr. Dougal.
- Certo, capit�o.
925
01:16:55,882 --> 01:16:57,843
- Vamos em meia-nau!
- Em meia-nau!
926
01:16:58,135 --> 01:16:59,764
Est� se aproximando, capit�o.
Quer lutar.
927
01:16:59,973 --> 01:17:02,601
- O qu�?
- Est� se aproximando.
928
01:17:02,811 --> 01:17:05,064
Posso acabar com ela.
Ela sabe disso.
929
01:17:05,272 --> 01:17:07,943
Ela deve ter perdido a cabe�a.
Eu a ensinei melhor que isso.
930
01:17:08,152 --> 01:17:09,112
Quer se afastar, capit�o?
931
01:17:09,362 --> 01:17:13,077
N�o, se ela quer brigar,
vamos brigar.
932
01:17:13,285 --> 01:17:15,415
- Homens �s armas.
- Certo.
933
01:17:20,881 --> 01:17:23,677
Olhe! Est� indo em
dire��o ao Barba-Negra!
934
01:17:23,885 --> 01:17:25,305
Sim, para esconder nossa fuga.
935
01:17:28,853 --> 01:17:33,902
Est� nos dando nossa vida
do �nico jeito que pode.
936
01:17:38,075 --> 01:17:39,912
N�o somos p�reo
para o Revenge, Anne.
937
01:17:40,121 --> 01:17:42,459
- Meu t�tulo � capit�o.
- Os homens est�o reclamando.
938
01:17:42,667 --> 01:17:45,463
Sabem que uma barracuda n�o
consegue vencer um tubar�o-tigre.
939
01:17:45,671 --> 01:17:48,885
Voc� trabalha para o Barba-Negra.
Se quiser, pode deixar o navio.
940
01:17:49,428 --> 01:17:53,226
N�o, capit�o. Ele me colocou a bordo
para cuidar de voc�.
941
01:17:53,435 --> 01:17:56,230
N�o saio sem ordens dele.
942
01:18:08,668 --> 01:18:10,629
- Os canh�es longos.
- Reaja.
943
01:18:13,133 --> 01:18:15,136
Pronto!
Fogo!
944
01:18:19,727 --> 01:18:21,690
Os homens est�o esmorecendo.
Em frente, Sr. Dougal.
945
01:18:21,898 --> 01:18:23,191
Use o chicote se precisar.
946
01:18:25,362 --> 01:18:27,031
Arrie a bandeira!
947
01:18:32,999 --> 01:18:34,711
Pare!
948
01:18:34,919 --> 01:18:36,922
- Arrie a bandeira!
- Pare!
949
01:19:08,849 --> 01:19:11,980
Hasteie a bandeira!
Hasteie!
950
01:19:13,398 --> 01:19:16,445
N�o, n�o. Afaste-se dele!
Ela enlouqueceu.
951
01:19:25,877 --> 01:19:28,006
A vela mestra se foi, Anne.
Fuja!
952
01:19:43,030 --> 01:19:46,077
- Algum canh�o ainda dispara?
- Disparei o �ltimo.
953
01:19:55,968 --> 01:19:58,347
Espadas, Sr. Dougal.
954
01:20:15,833 --> 01:20:18,380
Barba-Negra, seu velho lar�pio.
955
01:20:18,797 --> 01:20:21,217
Venha a bordo se tiver coragem!
956
01:20:22,011 --> 01:20:23,513
N�o atirem, marujos.
957
01:20:25,183 --> 01:20:26,142
Pare.
958
01:20:48,930 --> 01:20:51,266
Est� em casa, enfim.
959
01:20:53,019 --> 01:20:55,481
Que o mar a guarde.
960
01:20:57,067 --> 01:20:58,403
SHEBA QUEEN, 250 TONELADAS,
CAPIT�O PROVIDENCE.
961
01:20:58,612 --> 01:21:03,578
O navio pirata Sheba Queen
afundou em Barbados.
962
01:21:03,703 --> 01:21:06,834
Anne Providence, mestre.
77167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.