All language subtitles for Anne of the Indies.1951.720p.BluRay.x264-AC3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,266 --> 00:00:20,787 "A VINGAN�A DOS PIRATAS" 2 00:01:14,747 --> 00:01:18,083 H� menos de 250 anos... 3 00:01:18,291 --> 00:01:23,419 os �ltimos piratas ainda vagavam pelos sete mares. 4 00:01:23,628 --> 00:01:29,173 Esta � a hist�ria de um pirata que aterrorizou dos mercadores... 5 00:01:29,382 --> 00:01:34,052 do Caribe �s lojas de Londres. 6 00:01:34,296 --> 00:01:38,758 Royal Charles, 300 toneladas, John Haislip, mestre. 7 00:01:38,968 --> 00:01:42,473 Tomado e queimado em Barbados pelo capit�o Providence. 8 00:01:42,681 --> 00:01:45,058 Todos dados como mortos. 9 00:01:45,267 --> 00:01:49,481 Sea Lady, 250 toneladas, Edward Parrott, mestre. 10 00:01:50,023 --> 00:01:53,527 Tomado nas Carolinas pelo capit�o Providence. 11 00:01:55,614 --> 00:01:58,618 �s armas! 12 00:01:59,826 --> 00:02:03,498 Hasteiem a bandeira e estejam prontos! 13 00:02:17,932 --> 00:02:21,561 � Sheba Queen. Preparem para repelir o ataque! 14 00:02:30,197 --> 00:02:33,201 Preparem as armas! Fogo! 15 00:03:11,414 --> 00:03:15,294 Miseric�rdia! Miseric�rdia! Arriei a bandeira. 16 00:03:30,813 --> 00:03:33,399 - Cuidou de todos os feridos, doutor? - S� falta voc�, capit�o. 17 00:03:33,609 --> 00:03:35,736 Tire o casaco. 18 00:03:37,113 --> 00:03:41,576 Uma boa pilhagem. Vai manter estes porcos em rum e mulheres por um ano. 19 00:03:41,784 --> 00:03:45,581 Alguns foram dormir com tubar�es. Temos doze mortos. 20 00:03:45,789 --> 00:03:51,296 - Sobra mais para os vivos. - Sentiremos falta do imediato. 21 00:03:55,219 --> 00:03:58,096 Sorte que n�o acertou nenhuma veia. 22 00:03:58,305 --> 00:04:01,975 - � s� um arranh�o. - Vai ficar uma cicatriz. 23 00:04:02,143 --> 00:04:04,896 Tenho muitas cicatrizes dos ingleses. 24 00:04:05,104 --> 00:04:09,694 - Essa vai estragar sua beleza. - Guarde isso para as mulheres. 25 00:04:10,986 --> 00:04:13,574 - D�i? - N�o. 26 00:04:14,491 --> 00:04:17,954 Demonstrar dor � natural. Todos nascemos com essa capacidade. 27 00:04:18,162 --> 00:04:20,916 Eu escolhi n�o demonstrar. 28 00:04:22,584 --> 00:04:24,838 Nem pena. 29 00:04:25,004 --> 00:04:27,424 - Acabou? - Sim. 30 00:04:31,054 --> 00:04:35,141 Vamos para o conv�s. O que voc� vir pode endurecer sua alma. 31 00:04:35,350 --> 00:04:37,937 S� o rum consegue fazer isso, querida. 32 00:04:51,203 --> 00:04:53,164 Esse � o perd�o dos bucaneiros? 33 00:04:53,372 --> 00:04:55,375 Aprendi a perdoar com os ingleses, capit�o. 34 00:04:55,542 --> 00:04:58,712 Arriei minha bandeira imaginando que receberia miseric�rdia. 35 00:04:58,920 --> 00:05:01,466 Meu irm�o tamb�m fez isso quando foi subjugado. 36 00:05:01,674 --> 00:05:04,219 E voc�s ingleses demonstraram miseric�rdia? N�o. 37 00:05:04,428 --> 00:05:06,890 Acorrentaram-no no cais em Port Royal... 38 00:05:07,098 --> 00:05:09,058 onde os podres das �ndias cuspiram em sua cara. 39 00:05:09,225 --> 00:05:10,477 N�o sei nada sobre seu irm�o. 40 00:05:10,685 --> 00:05:13,397 N�o � o primeiro ingl�s a saber sobre ele. 41 00:05:13,605 --> 00:05:16,692 Se tem �ltimas palavras, capit�o, diga agora. 42 00:05:16,901 --> 00:05:22,200 Se era um pirata, mereceu o fim que teve, como voc� merecer� o seu. 43 00:05:22,909 --> 00:05:25,078 - Deus salve o rei! - Pelas veias em seu nariz... 44 00:05:25,287 --> 00:05:27,372 vejo que brindou seu rei com muito vinho. 45 00:05:27,581 --> 00:05:30,001 Agora, brinde-o com �gua salgada. 46 00:05:30,210 --> 00:05:32,712 Vamos, tragam-no aqui! 47 00:05:49,233 --> 00:05:50,692 Por que ele est� acorrentado? 48 00:05:50,901 --> 00:05:53,363 N�s o encontramos assim no por�o do navio mercante. 49 00:05:53,571 --> 00:05:58,285 Um prisioneiro dos ingleses? Ent�o, n�o � amigo deles. Tragam-no aqui. 50 00:06:01,705 --> 00:06:04,626 - Seu nome? - Pierre Fran�ois. 51 00:06:04,793 --> 00:06:06,587 Est� em vantagem agora. 52 00:06:06,796 --> 00:06:10,467 - Sou capit�o Providence. - Voc� �. 53 00:06:12,135 --> 00:06:15,890 - Enchant�, mademoiselle. - Meu t�tulo � capit�o. 54 00:06:17,141 --> 00:06:19,602 Enchant�, capit�o. 55 00:06:20,813 --> 00:06:23,650 O que estava fazendo a bordo do navio ingl�s? 56 00:06:24,526 --> 00:06:28,697 Era convidado deles, capit�o. Estavam me levando para julgamento. 57 00:06:28,905 --> 00:06:32,326 - Qual o seu crime? - Capturei muitos navios deles. 58 00:06:32,493 --> 00:06:34,580 Voc� se atreve a se intitular bucaneiro? 59 00:06:34,788 --> 00:06:37,666 N�o se exalte, capit�o. S� um cors�rio. 60 00:06:37,833 --> 00:06:38,835 Cors�rio! 61 00:06:39,043 --> 00:06:43,173 Um bucaneiro que n�o tem coragem de se chamar pelo nome real. 62 00:06:43,383 --> 00:06:46,177 - Qual era seu navio? - O Molly O'Brien. 63 00:06:46,344 --> 00:06:50,181 - � um nome irland�s. - Os irlandeses, como n�s franceses... 64 00:06:50,390 --> 00:06:52,184 n�o t�m por que gostar dos ingleses. 65 00:06:53,144 --> 00:06:56,064 - Conhece esse navio? - Sim, capit�o. J� ouvi falar. 66 00:06:56,273 --> 00:06:58,151 � um navio-cors�rio, com registro em Bordeaux. 67 00:06:58,359 --> 00:07:01,070 Com ordens de atacar os navios ingleses. 68 00:07:01,280 --> 00:07:03,782 - Quem deu esse nome? - Eu. 69 00:07:03,991 --> 00:07:07,037 Entre os franceses, os servos d�o nome aos navios? 70 00:07:07,245 --> 00:07:09,289 Era propriet�rio e mestre. 71 00:07:09,497 --> 00:07:11,333 - Barrig�o! - Espere! 72 00:07:11,541 --> 00:07:16,464 Estou interrogando. Ele tem raz�o. Voc� se entope como um porco. 73 00:07:17,048 --> 00:07:21,221 Disse que era o mestre. Voc� � marinheiro? 74 00:07:21,387 --> 00:07:24,015 - Sei navegar. - Preciso de um imediato. 75 00:07:24,224 --> 00:07:26,477 - Mas, capit�o? - Tem coragem para unir-se a n�s? 76 00:07:26,685 --> 00:07:30,690 N�o h� muita diferen�a entre cors�rio e um bucaneiro honesto. 77 00:07:30,899 --> 00:07:35,111 - N�o sabemos nada sobre ele. - Acalme-se, Barrig�o. 78 00:07:35,321 --> 00:07:37,241 Ent�o, senhor? 79 00:07:37,907 --> 00:07:42,371 Devo escolher entre unir-me a voc�s ou andar na prancha? 80 00:07:42,580 --> 00:07:45,458 - Isso. - N�o � dif�cil escolher. 81 00:07:45,875 --> 00:07:49,462 - Gosto da vida. - Fa�a-o assinar o contrato. 82 00:07:49,964 --> 00:07:52,508 Uma parcela de todas as pr�ximas pilhagens. 83 00:07:52,716 --> 00:07:54,844 Tudo bem, capit�o. 84 00:07:55,054 --> 00:07:57,431 Fiquem todos prontos. 85 00:07:59,600 --> 00:08:01,561 Lembro-me bem do Molly O'Brien. 86 00:08:01,769 --> 00:08:04,982 Os ingleses capturaram h� mais de um ano. 87 00:08:05,190 --> 00:08:08,987 Por que esperariam tanto para julgar o capit�o? 88 00:08:28,802 --> 00:08:31,015 Deixem-no ir! 89 00:08:31,223 --> 00:08:33,267 � meu! Meu. 90 00:08:33,475 --> 00:08:37,022 � meu. D� para mim! 91 00:08:47,993 --> 00:08:51,289 Dois c�es ingleses que latir�o quando mandar. 92 00:08:51,998 --> 00:08:54,126 Voc�, doutor. 93 00:08:56,837 --> 00:09:00,175 Duvido que tenha algo a� que me interesse. 94 00:09:04,305 --> 00:09:08,477 - Um livro. S� isso? - H� magia nos livros. 95 00:09:08,685 --> 00:09:13,274 H� mais magia em um canh�o. Um livro afunda um navio? 96 00:09:13,607 --> 00:09:16,028 Livros afundaram os mais poderosos navios. 97 00:09:16,195 --> 00:09:18,489 Destru�ram ex�rcitos, at� derrubaram imp�rios. 98 00:09:19,949 --> 00:09:22,786 Francesinho. O que voc� quer? 99 00:09:22,994 --> 00:09:26,666 - N�o pensei em pegar nada. - � um de n�s agora. Venha. 100 00:09:26,874 --> 00:09:27,875 Ou�a isso. 101 00:09:29,418 --> 00:09:31,213 "O que um homem lucra... 102 00:09:31,420 --> 00:09:35,885 ao conquistar o mundo e perder sua pr�pria alma?" 103 00:09:37,137 --> 00:09:40,057 Francesinho, escolha entre estas tralhas. 104 00:09:48,901 --> 00:09:50,987 Escolho isso. 105 00:09:51,195 --> 00:09:53,740 O vestido? Vai us�-lo? 106 00:09:53,949 --> 00:09:56,535 Dificilmente, mademoiselle, capit�o. 107 00:09:56,744 --> 00:10:00,081 - Tem uma mulher? - Eu sou franc�s. 108 00:10:01,000 --> 00:10:03,586 Fico com a espada. 109 00:10:05,421 --> 00:10:08,592 N�o para mim, para o capit�o Teach. 110 00:10:08,758 --> 00:10:12,805 Barba-Negra. Conhece, Francesinho? 111 00:10:13,889 --> 00:10:16,643 Todos ouviram falar no Barba-Negra. 112 00:10:16,852 --> 00:10:21,817 - N�o o conhe�o. - O maior pirata entre todos. 113 00:10:22,317 --> 00:10:26,405 Pegue o rumo de Nassau. Precisamos de suprimentos, e ele est� l�. 114 00:10:26,614 --> 00:10:29,034 Certo, capit�o. 115 00:10:37,543 --> 00:10:40,589 �NCORA NEGRA 116 00:10:40,797 --> 00:10:41,841 N�o peguei! 117 00:10:45,679 --> 00:10:47,097 N�o peguei! 118 00:11:02,491 --> 00:11:06,329 Nobres damas e capit�es, os lutadores. 119 00:11:11,877 --> 00:11:15,841 A�, seus esfreg�es podres. Mil moedas de prata no urso. 120 00:11:16,008 --> 00:11:17,343 - Quem d� mais? - Aqui est�o cem. 121 00:11:17,510 --> 00:11:19,053 - Eu cubro. - Duzentos no homem. 122 00:11:19,263 --> 00:11:21,723 Entrem os lutadores! 123 00:11:25,644 --> 00:11:28,356 Limpem o conv�s. 124 00:11:51,969 --> 00:11:54,930 Venha. Lute com ele. 125 00:12:14,913 --> 00:12:16,582 Vamos, pegue-o. 126 00:12:24,717 --> 00:12:27,053 Venha, ele est� aqui. 127 00:12:30,599 --> 00:12:33,019 - Voc� n�o vem, Francesinho? - Se me der licen�a, capit�o... 128 00:12:33,227 --> 00:12:34,938 tenho neg�cios a tratar aqui em Nassau. 129 00:12:35,104 --> 00:12:37,942 Nada pode ser mais importante que conhecer o Barba-Negra. 130 00:12:38,108 --> 00:12:40,195 - Est� com medo? - N�o. 131 00:12:40,402 --> 00:12:44,407 Ent�o, n�o tenha medo. Est� sob minha prote��o. 132 00:12:59,551 --> 00:13:03,098 - Pare a�, seu porco! - O homem teria ganhado! 133 00:13:04,891 --> 00:13:07,936 Annie! Annie, mo�a! 134 00:13:09,063 --> 00:13:13,026 Annie, mo�a. Annie! Que bons ventos a trazem? 135 00:13:13,234 --> 00:13:15,571 Esperava encontr�-lo, sua velha �guia do mar. 136 00:13:15,780 --> 00:13:18,700 Voc� me achou entre gaivotas e pardais... 137 00:13:18,908 --> 00:13:21,912 estes marujos idiotas que se acham piratas. 138 00:13:22,121 --> 00:13:25,125 Voc� � como o vento de nordeste depois da calmaria. 139 00:13:25,332 --> 00:13:29,546 Dougal, balde de gordura escoc�s! Jogue �ncora! 140 00:13:29,754 --> 00:13:32,300 Jogue �ncora tamb�m! 141 00:13:35,094 --> 00:13:37,848 Voc� � a mo�a perfeita para um escoc�s. 142 00:13:39,142 --> 00:13:42,521 - Quem � esse? - Meu novo marinheiro, Pierre Fran�ois. 143 00:13:42,730 --> 00:13:48,695 - Um cors�rio que virou honesto. - Bem-vindo � nossa companhia. 144 00:13:48,903 --> 00:13:52,365 Fran�ois? N�o nos conhecemos antes? 145 00:13:52,532 --> 00:13:54,035 Passei por muitos portos, senhor. 146 00:13:54,201 --> 00:13:58,040 Mas seria dif�cil esquecer o grande capit�o Teach. 147 00:13:58,205 --> 00:14:02,837 Algu�m parecido, talvez. E n�o gosto de elogios. 148 00:14:03,046 --> 00:14:06,216 Doutor, ainda bebendo o verniz do navio? 149 00:14:06,425 --> 00:14:08,677 Bem a�, seu porco gordo. 150 00:14:08,886 --> 00:14:13,725 A caminho de um falc�o dos mares. Mo�a, o que tem feito? 151 00:14:14,059 --> 00:14:16,227 Seis navios mercantes ingleses no m�s passado. 152 00:14:16,436 --> 00:14:19,315 Mais seis almas no inferno pela alma de meu irm�o. 153 00:14:19,523 --> 00:14:22,778 Voc� varreu o mar. Estou orgulhoso. 154 00:14:22,986 --> 00:14:25,322 Voc� que me ensinou o que sei. Em retribui��o... 155 00:14:25,531 --> 00:14:27,660 trouxe uma lembran�a de minha �ltima pilhagem. 156 00:14:28,242 --> 00:14:31,914 N�o precisava, mo�a. Ver voc� j� � suficiente. 157 00:14:32,122 --> 00:14:34,584 Boa l�mina. Experimente. 158 00:14:37,629 --> 00:14:40,257 Balan�a bem. Quem vai experimentar comigo? 159 00:14:40,466 --> 00:14:42,594 Seus gordos in�teis. 160 00:14:42,803 --> 00:14:46,682 - Est� vendo? Frangotes, todos eles. - Estou aqui. 161 00:14:46,890 --> 00:14:49,936 Voc�, mo�a? Por que cortaria voc�? 162 00:14:50,144 --> 00:14:53,232 Quem disse que consegue? Experimente. 163 00:14:55,109 --> 00:14:58,905 Est� bem, capit�o. Capit�o Rackham, d� sua espada. 164 00:15:03,787 --> 00:15:05,580 Capit�o, quando me colocou a bordo do Sheba Queen... 165 00:15:05,789 --> 00:15:07,416 era para garantir que a menina n�o se machucasse. 166 00:15:07,624 --> 00:15:10,795 - Sim. - N�o confio neste franc�s. 167 00:15:11,004 --> 00:15:13,589 Corte as asas dele, jogue-o para fora. 168 00:15:13,799 --> 00:15:16,052 Jogaria, mas ela o colocou sob sua prote��o. 169 00:15:16,260 --> 00:15:18,096 Medo de mulher? 170 00:15:18,305 --> 00:15:19,931 Dessa mulher, ensinada por voc�, sim. 171 00:15:20,140 --> 00:15:22,267 - Pronto? - Pronto, capit�o. 172 00:15:22,475 --> 00:15:25,563 Investigue-o. N�o posso fazer isso, pois partiremos na mar� alta de manh�. 173 00:15:25,771 --> 00:15:29,276 Descubra de onde veio, seu registro e de quem recebe ordens. 174 00:15:29,484 --> 00:15:32,405 Verei isso. Pronto! 175 00:16:45,704 --> 00:16:48,874 Preso! Preso pelo pesco�o por uma garota. 176 00:16:49,082 --> 00:16:52,003 Barba-Negra, seu falastr�o. Poderia ter acabado comigo. 177 00:16:52,210 --> 00:16:54,131 Annie, mo�a. 178 00:16:54,339 --> 00:16:58,093 Rum para todos. Vamos comemorar a queda de Barba-Negra. 179 00:16:58,260 --> 00:17:01,013 Viram, Dougal, Francesinho? Onde est� ele? 180 00:17:01,221 --> 00:17:03,100 Deve ter sa�do durante a luta. 181 00:17:03,267 --> 00:17:06,103 Annie! Venha, mo�a! 182 00:17:40,812 --> 00:17:43,523 - Espere a�, her�i. - Tire as m�os de mim! 183 00:17:43,732 --> 00:17:47,278 Calma! Calma! Mas � melhor sumir com esse sorrisinho. 184 00:17:47,487 --> 00:17:48,697 O que quer? 185 00:17:48,906 --> 00:17:51,534 Se tivesse que se entender s� comigo, poderia se considerar sortudo. 186 00:17:51,743 --> 00:17:53,578 O capit�o quer que v� a sua cabine. 187 00:17:59,335 --> 00:18:01,462 Aqui est� ele, capit�o. 188 00:18:02,381 --> 00:18:04,549 Onde esteve? 189 00:18:04,758 --> 00:18:06,678 Disse que tinha neg�cios em Nassau. 190 00:18:06,844 --> 00:18:09,138 Que neg�cios? 191 00:18:10,348 --> 00:18:14,061 - Meus. - Mulher? 192 00:18:14,269 --> 00:18:17,941 - Por isso, escolheu o vestido? - N�o, o vestido est� em minha arca. 193 00:18:18,275 --> 00:18:22,279 - Talvez seja um espi�o. - Pode pensar isso se quiser. 194 00:18:24,783 --> 00:18:29,330 - Cuidado. Pode disparar. - Acidentalmente n�o. Ainda est� vivo... 195 00:18:29,539 --> 00:18:32,876 s� porque n�o quero sujar o ch�o da cabine de sangue. 196 00:18:33,085 --> 00:18:38,508 N�o acho que seja espi�o. N�o sabe nada dos meus planos. 197 00:18:39,050 --> 00:18:42,513 Quanto a meu paradeiro, toda Nassau sabe que estou aqui. 198 00:18:42,722 --> 00:18:46,183 Quem quer que tenha ido encontrar, n�o foi falar sobre mim. 199 00:18:46,392 --> 00:18:48,395 Foi algo mais. 200 00:18:51,482 --> 00:18:53,901 Ent�o, Francesinho? 201 00:19:03,164 --> 00:19:05,124 Sr. Dougal? 202 00:19:05,708 --> 00:19:08,670 - Prenda-o como quando o achamos. - No costado seria melhor. 203 00:19:08,879 --> 00:19:12,675 N�o, se ele tem um segredo, quero saber o que �. 204 00:19:13,091 --> 00:19:16,220 Certo, capit�o. Aqui, filho. 205 00:19:19,433 --> 00:19:22,896 - Valeu a pena esperar. - Mande o vigia abrir a vela de mezena. 206 00:19:23,104 --> 00:19:24,607 Vamos partir com a mar� alta. 207 00:19:24,815 --> 00:19:26,107 Certo, capit�o. 208 00:19:45,507 --> 00:19:48,803 - Como est� indo? - A tr�s n�s, capit�o. 209 00:19:48,968 --> 00:19:53,057 S� tr�s n�s, com esse vento? Est� cheia de craca. 210 00:19:53,266 --> 00:19:55,435 Carregada demais se encontrarmos algu�m para combater. 211 00:19:55,644 --> 00:19:59,273 Devemos atracar e limpar, antes que vire uma barca�a. 212 00:19:59,482 --> 00:20:01,901 Mude o rumo para Ilha Inagua. 213 00:20:04,822 --> 00:20:08,326 Ajuste o rumo. Tr�s para sudoeste, a oeste a meio-oeste. 214 00:20:12,832 --> 00:20:16,001 Se bater mais um pouco, ele ser� um homem morto. 215 00:20:16,210 --> 00:20:17,295 Devo chorar como uma mulher? 216 00:20:17,504 --> 00:20:20,591 N�o, voc� n�o faz nada como mulher. 217 00:20:21,175 --> 00:20:24,805 Mas acho que posso mostrar uma boa raz�o para ele viver. 218 00:20:25,346 --> 00:20:28,559 Uma raz�o de bucaneiro, por assim dizer. 219 00:20:29,519 --> 00:20:33,107 Basta. Solte-o e leve-o para baixo. 220 00:20:37,778 --> 00:20:40,866 Para minha cabine. 221 00:20:42,243 --> 00:20:44,162 Vasculhei a cabine dele, como pediu. 222 00:20:44,370 --> 00:20:47,041 Minha primeira vez como lar�pio. 223 00:20:47,249 --> 00:20:50,044 - J� cometi todos os crimes. - Pare de enrolar e fale. 224 00:20:50,252 --> 00:20:53,048 Encontrei isso escondido no colch�o. 225 00:20:57,804 --> 00:21:00,307 - Um mapa. - Metade de um mapa. 226 00:21:01,641 --> 00:21:06,189 Foi cortado ao meio. Viu? H� algo escrito nele. 227 00:21:06,522 --> 00:21:08,734 O vento est� em meus olhos. 228 00:21:08,942 --> 00:21:11,528 Desculpe, querida. Esqueci que n�o sabe ler. 229 00:21:11,737 --> 00:21:13,363 Leio um mapa pelo formato da costa. 230 00:21:13,572 --> 00:21:16,659 � s� o que preciso. O que diz? 231 00:21:16,910 --> 00:21:20,206 A palavra � "tesouro". � uma trilha. 232 00:21:20,414 --> 00:21:22,291 sul quarta a leste, tr�s quartos a leste. 233 00:21:22,793 --> 00:21:24,920 A partir de um ponto na outra metade. 234 00:21:25,128 --> 00:21:28,216 H� uma palavra aqui, meio apagada. 235 00:21:28,466 --> 00:21:34,264 Um M, um O e pode ser um B ou um R. 236 00:21:34,431 --> 00:21:36,017 "Mob" ou "Mor". 237 00:21:36,226 --> 00:21:41,232 - Pode ser Morgan? - Morgan. Sim, Morgan e tesouro. 238 00:21:41,440 --> 00:21:43,901 Capit�o Henry Morgan! 239 00:21:44,486 --> 00:21:47,865 Quando tomou a Cidade do Panam�, exigiu um resgate do rei. 240 00:21:48,074 --> 00:21:52,662 Nem tudo foi encontrado. Posso contar hist�rias. 241 00:21:52,870 --> 00:21:55,124 Que costa � essa? 242 00:21:55,332 --> 00:21:57,835 O nome n�o est� escrito. 243 00:21:58,252 --> 00:22:00,338 Venha comigo. 244 00:22:22,323 --> 00:22:26,662 Desculpe-me por n�o me levantar. 245 00:22:26,829 --> 00:22:29,666 Onde o tesouro de Morgan est� enterrado? 246 00:22:31,334 --> 00:22:33,671 Como sabe a respeito? 247 00:22:34,171 --> 00:22:37,717 Fale, Francesinho, se ainda gosta da vida. 248 00:22:38,844 --> 00:22:43,558 Comprei h� cinco anos... 249 00:22:44,309 --> 00:22:47,980 de um estalajadeiro na zona portu�ria de Bordeaux... 250 00:22:48,355 --> 00:22:51,651 que encontrou no corpo de um h�spede. 251 00:22:57,533 --> 00:23:00,037 D�-me isso. 252 00:23:00,828 --> 00:23:02,831 Aqui. 253 00:23:07,045 --> 00:23:09,507 Ande. 254 00:23:10,633 --> 00:23:15,180 Vim para as �ndias com uma ideia. 255 00:23:15,931 --> 00:23:18,601 Encontrar o resto do mapa. 256 00:23:18,809 --> 00:23:22,021 - N�o tive sorte. - Continue. 257 00:23:22,898 --> 00:23:26,945 - Por que confiar em voc�? - N�o h� outra alternativa. 258 00:23:27,153 --> 00:23:28,822 O que voc� sabe, posso descobrir. 259 00:23:29,030 --> 00:23:32,159 Mas poupar� tempo se formos parceiros. 260 00:23:32,368 --> 00:23:35,831 Sen�o cortarei seu pesco�o e buscarei o tesouro sozinha. 261 00:23:36,039 --> 00:23:39,085 Parceiros iguais. D� sua palavra? 262 00:23:39,293 --> 00:23:42,213 Minha e de minha tripula��o. Em nome... 263 00:23:42,422 --> 00:23:44,341 da barba do capit�o Teach. 264 00:23:44,550 --> 00:23:46,510 - Am�m. - Continue. 265 00:23:51,099 --> 00:23:56,272 Um homem em Porto Bello me falou de um portugu�s em Nassau... 266 00:23:56,480 --> 00:23:59,192 de confian�a de Henry Morgan. 267 00:23:59,401 --> 00:24:02,488 Estava em busca dele, quando fui pego pelos ingleses. 268 00:24:02,822 --> 00:24:08,120 - E ele tinha a outra metade? - N�o, mas ele me disse quem tem. 269 00:24:08,328 --> 00:24:10,372 Quem, Pierre? Quem? 270 00:24:10,581 --> 00:24:15,671 Um caribenho, chamado Pedro Mendoza... 271 00:24:15,879 --> 00:24:19,884 mora em Port Royal, na Jamaica. 272 00:24:25,850 --> 00:24:29,271 - Port Royal. - A cova do le�o. 273 00:24:29,480 --> 00:24:32,608 Quartel-general do Esquadr�o Caribenho Ingl�s. 274 00:24:32,901 --> 00:24:35,653 Ele pode estar mentindo? 275 00:24:38,491 --> 00:24:40,451 Eu juro que � aut�ntico. 276 00:24:40,659 --> 00:24:42,995 O pergaminho � bem antigo. 277 00:24:43,204 --> 00:24:47,794 � dif�cil falsificar a tinta apagada. 278 00:24:48,252 --> 00:24:51,173 E o tesouro � o resgate do rei. 279 00:24:51,340 --> 00:24:54,469 N�o � de espantar que n�o quisesse dividi-lo. 280 00:24:55,803 --> 00:24:57,347 Cuide dele, doutor. 281 00:24:57,555 --> 00:24:59,558 Que fique saud�vel de novo. 282 00:24:59,767 --> 00:25:01,602 Vamos para Port Royal? 283 00:25:01,727 --> 00:25:03,729 Depois de limparmos. 284 00:25:03,938 --> 00:25:06,650 Se vou passar com o Sheba Queen debaixo das armas dos ingleses... 285 00:25:06,858 --> 00:25:09,070 � preciso um casco limpo. 286 00:25:09,278 --> 00:25:10,905 Capit�o. 287 00:25:11,114 --> 00:25:12,324 Ent�o? 288 00:25:12,533 --> 00:25:15,035 Tem o mapa. Sabe o que ele sabe. 289 00:25:15,244 --> 00:25:19,415 - Por que n�o corta o pesco�o dele? - Dei-lhe minha palavra. 290 00:25:33,433 --> 00:25:35,686 Enquanto o navio est� desprotegido, se algu�m aparecer... 291 00:25:35,894 --> 00:25:39,107 o canh�o abrir� caminho pelo recife. 292 00:25:39,315 --> 00:25:42,235 - � um belo truque. - Barba-Negra me ensinou. 293 00:25:42,402 --> 00:25:44,195 Mas h� pouca chance de sermos surpreendidos. 294 00:25:44,405 --> 00:25:46,030 S� eu e ele conhecemos esta enseada. 295 00:25:46,240 --> 00:25:48,118 Parece que o Barba-Negra lhe ensinou tudo. 296 00:25:49,410 --> 00:25:50,954 H� quanto tempo o conhece? 297 00:25:51,163 --> 00:25:53,958 Desde que n�o sabia limpar meu nariz sozinha. 298 00:25:54,167 --> 00:25:58,171 Ele foi pai, m�e, professor para n�s, eu e meu irm�o. 299 00:25:58,379 --> 00:26:02,177 - O irm�o que os ingleses... - N�o tive outros, nem irm�. 300 00:26:02,385 --> 00:26:06,390 Era meu meio-irm�o. Sangue espanhol dos dois lados. 301 00:26:06,599 --> 00:26:07,725 E voc�? 302 00:26:07,933 --> 00:26:10,394 Meu pai era ingl�s, � o que dizem. 303 00:26:10,603 --> 00:26:12,605 Chamava Providence? 304 00:26:12,813 --> 00:26:14,901 Minha m�e nunca disse o nome dele. 305 00:26:15,109 --> 00:26:17,695 Ela morreu quando eu era crian�a. Eu era chamada de Anne Providence... 306 00:26:17,904 --> 00:26:21,325 porque nasci na ilha de New Providence, perto de Nassau. 307 00:26:21,533 --> 00:26:22,701 N�o tenho outro nome. 308 00:26:22,910 --> 00:26:26,164 Mas fez seu pr�prio nome, � temido pelas �ndias. 309 00:26:26,372 --> 00:26:28,500 Algum dia, far� com que tremam em Londres. 310 00:26:28,708 --> 00:26:30,585 - J� faz. - O qu�? 311 00:26:30,794 --> 00:26:35,425 - O que sabe a respeito? - Conversas que ouvi em Port Royal. 312 00:26:35,634 --> 00:26:38,012 Charleston, Nova York. 313 00:26:38,596 --> 00:26:42,476 - J� viajou muito pelo mundo? - O que h� para ver. 314 00:26:42,850 --> 00:26:45,938 - Onde nasceu? - Em Paris. 315 00:26:46,730 --> 00:26:49,651 Sempre pensei nisso, Paris. 316 00:26:49,859 --> 00:26:52,237 Dizem que as casas s�o como o mar. 317 00:26:52,446 --> 00:26:54,157 Para onde voc� olha, s� h� casas. 318 00:26:54,366 --> 00:26:57,660 - N�o � limpo como o mar. - Mas � bonito. 319 00:26:57,828 --> 00:27:00,456 - Qualquer parisiense dir� o mesmo. - Ent�o, me diga. 320 00:27:00,664 --> 00:27:04,085 - Melhor, leve-me l�. - Agora? 321 00:27:04,293 --> 00:27:08,090 Depois de pegarmos o tesouro. Vamos juntos, como parceiros. 322 00:27:11,094 --> 00:27:13,346 Mas ririam de mim, os aristocratas. 323 00:27:13,848 --> 00:27:18,061 - N�o do capit�o Providence. - Um peixe em terra. 324 00:27:20,188 --> 00:27:22,399 Para quem voc� escolheu o vestido? 325 00:27:22,607 --> 00:27:24,861 - Ningu�m. - Ningu�m? 326 00:27:26,195 --> 00:27:29,658 Talvez uma mulher que esperava conhecer um dia. 327 00:27:29,867 --> 00:27:33,788 Continuem raspando e cal�ando, e trabalhem � noite. 328 00:27:33,997 --> 00:27:36,375 Certo, capit�o. 329 00:28:42,289 --> 00:28:45,167 Boa tarde. 330 00:28:46,001 --> 00:28:49,464 - Por que n�o est� trabalhando? - Dougal est� l�. 331 00:28:50,507 --> 00:28:53,803 Posso ajudar, capit�o? 332 00:28:54,011 --> 00:28:56,223 Ajude com estes n�s. 333 00:28:56,431 --> 00:28:59,853 - N�o consigo prender. - Certo, capit�o. 334 00:29:03,898 --> 00:29:05,776 V� devagar. Acha que sou feita de ferro? 335 00:29:05,985 --> 00:29:09,613 Uma mo�a que segue a moda faz isso todos os dias. 336 00:29:09,822 --> 00:29:11,908 Deixe-me ver. A� est�. 337 00:29:12,326 --> 00:29:14,453 � um corpinho de pil�o. 338 00:29:14,662 --> 00:29:18,041 As mulheres s�o loucas. Como se mexem presas assim? 339 00:29:21,171 --> 00:29:23,756 N�o se mexem. 340 00:29:25,133 --> 00:29:28,262 Esperam que os homens se mexam. 341 00:29:29,597 --> 00:29:34,019 - Bem melhor. - Os homens gostam disso? 342 00:29:34,436 --> 00:29:38,149 Qualquer homem seria tolo se n�o gostasse. 343 00:29:38,984 --> 00:29:40,944 Por qu�? 344 00:29:41,153 --> 00:29:44,908 � a natureza dos homens. 345 00:29:46,033 --> 00:29:49,997 Quer dizer que um homem v� uma mulher assim... 346 00:29:50,206 --> 00:29:52,791 e quer fazer amor com ela? 347 00:29:53,083 --> 00:29:54,877 Sim. 348 00:29:57,881 --> 00:30:00,218 Como? 349 00:30:01,636 --> 00:30:04,097 Claro que voc�. 350 00:30:04,932 --> 00:30:07,100 Voc� os viu em Nassau. 351 00:30:07,309 --> 00:30:12,233 Aqueles piolhentos. Pegam mulheres como se fossem rum, de barril. 352 00:30:12,942 --> 00:30:17,739 Como um franc�s faz amor, um cavalheiro? 353 00:30:28,502 --> 00:30:32,423 Capit�o! Capit�o! 354 00:30:34,217 --> 00:30:36,554 Capit�o, eu. 355 00:30:37,596 --> 00:30:40,141 O que h�, Sr. Dougal? 356 00:30:41,268 --> 00:30:43,646 Um navio vem vindo em dire��o � ilha. 357 00:30:43,855 --> 00:30:45,857 Um navio! 358 00:30:47,693 --> 00:30:50,947 D�-me a luneta. 359 00:30:54,201 --> 00:30:56,245 � o Revenge. O navio de Barba-Negra. 360 00:30:56,453 --> 00:30:58,789 Reconhe�o a forma da vela de mezena em qualquer lugar. 361 00:30:58,998 --> 00:31:01,334 O que ele veio fazer aqui? 362 00:31:01,585 --> 00:31:03,587 Fiquem prontos para ele. Tragam um barril do melhor rum da Jamaica. 363 00:31:03,795 --> 00:31:06,257 Certo, capit�o. 364 00:31:08,594 --> 00:31:11,138 Aqui, ajude-me. 365 00:31:13,223 --> 00:31:15,310 - Qual a gra�a? - O Barba-Negra. 366 00:31:15,517 --> 00:31:18,897 Ele me arrancaria a pele se me visse usando isso. 367 00:31:22,067 --> 00:31:25,989 Mexam! Mexam! Mexam! 368 00:31:26,699 --> 00:31:28,826 Remos. 369 00:31:42,009 --> 00:31:43,135 Pequeno falc�o do mar. 370 00:31:43,344 --> 00:31:49,142 - Bem-vindo, velha �guia do mar. - Dougal, Sr. Fran�ois. 371 00:31:49,351 --> 00:31:55,359 Doutor. Um velho amigo deve secar nesse sol quente? 372 00:31:55,901 --> 00:31:58,988 Procurei voc� em Tortuga e pela Windward Passage. 373 00:31:59,197 --> 00:32:01,074 Adivinhei que estaria aqui tirando a craca. 374 00:32:01,282 --> 00:32:02,326 Voc� foi r�pido. 375 00:32:02,535 --> 00:32:04,662 O Revenge navega bem quando � preciso. 376 00:32:04,870 --> 00:32:08,833 N�o t�o bem quanto o Sheba Queen, mas tem mais armas. 377 00:32:09,501 --> 00:32:12,171 Bebam bem, amigos. 378 00:32:13,923 --> 00:32:16,384 - Barbados! - Jamaica! 379 00:32:16,593 --> 00:32:19,304 Vi suas armas no promont�rio. 380 00:32:19,513 --> 00:32:22,183 Lembra-se de tudo que lhe ensinei, mo�a. 381 00:32:22,392 --> 00:32:26,021 - Tudo, menos uma coisa. - Sim? 382 00:32:26,230 --> 00:32:28,566 Achei que tivesse ensinado voc� a nunca confiar... 383 00:32:28,732 --> 00:32:33,030 em um filho de Ad�o, a menos que eu o aprovasse. 384 00:32:33,239 --> 00:32:35,074 Maldito traidor! 385 00:32:35,908 --> 00:32:39,037 - Traidor? Do que est� falando? - Que ele diga. 386 00:32:40,414 --> 00:32:43,418 Conte-lhe a verdade, senhor Pierre Fran�ois! 387 00:32:43,626 --> 00:32:48,090 Tenente Pierre Fran�ois La Rochelle, da Marinha francesa! 388 00:32:48,257 --> 00:32:50,467 Deveria t�-lo reconhecido naquela noite em Nassau. 389 00:32:50,677 --> 00:32:53,597 Lembra-se, tenente? Lembra-se da Martinica? 390 00:32:53,763 --> 00:32:57,101 Onde voc�s franceses enforcaram Sam Austin na ponta de verga? 391 00:32:57,268 --> 00:33:00,022 N�o sabia que eu estava l�, sabia? Mas eu o vi. 392 00:33:00,230 --> 00:33:02,900 Estava no cais, com outros oficiais... 393 00:33:03,109 --> 00:33:04,610 com suas dragonas douradas... 394 00:33:04,776 --> 00:33:07,447 enquanto o pobre Sam chutava na ponta da corda... 395 00:33:07,655 --> 00:33:10,158 sobre suas f�tidas cabe�as perfumadas. 396 00:33:10,367 --> 00:33:12,328 Voc� ouviu meu juramento de me vingar de voc�s. 397 00:33:12,536 --> 00:33:14,789 Aqui. Espere! 398 00:33:15,207 --> 00:33:17,501 Pierre, � verdade? 399 00:33:17,710 --> 00:33:21,547 � verdade que uma vez trabalhei para a Marinha francesa. 400 00:33:21,756 --> 00:33:24,383 - Voc� mentiu para mim. - N�o, capit�o. 401 00:33:25,135 --> 00:33:27,804 Tudo o que lhe contei � verdade. 402 00:33:28,013 --> 00:33:30,226 S� n�o mencionei este trabalho... 403 00:33:30,433 --> 00:33:35,941 pois lembrar esses fatos me � muito doloroso. 404 00:33:36,690 --> 00:33:39,070 Fui dispensado da Marinha, em desgra�a. 405 00:33:39,277 --> 00:33:42,740 - Bobagem. Mera conversa mole. - N�o enforquei Sam Austin. 406 00:33:42,949 --> 00:33:46,077 N�o estava no navio que o pegou nem no tribunal que o julgou. 407 00:33:46,286 --> 00:33:48,372 Estava no cais aquele dia, pois todos os oficiais... 408 00:33:48,580 --> 00:33:50,250 receberam ordens para estar ali. 409 00:33:50,458 --> 00:33:52,544 Bobagem. E ainda aumenta. 410 00:33:53,044 --> 00:33:55,548 Tenho algo que vai fechar sua boca. 411 00:33:56,006 --> 00:34:00,845 Capit�o, voc� est� no comando. N�o estamos no conv�s dele. 412 00:34:01,012 --> 00:34:04,517 Apelo a voc�. Assinei seu contrato. 413 00:34:05,184 --> 00:34:07,896 Ele tem raz�o. Assinou o contrato. E sou o capit�o aqui. 414 00:34:08,105 --> 00:34:10,482 - Voc� �. - Espere! Voc� me ensinou isso. 415 00:34:10,691 --> 00:34:13,152 Um capit�o deve seguir o contrato com seus homens. 416 00:34:14,237 --> 00:34:16,197 Ouviu as acusa��es, senhor. 417 00:34:16,364 --> 00:34:17,992 Tem algo mais a dizer em seu favor? 418 00:34:18,200 --> 00:34:19,493 S� isso. 419 00:34:19,702 --> 00:34:23,331 Desde que sa�mos de Nassau, eu lhe servi bem e lealmente. 420 00:34:23,708 --> 00:34:27,920 Como servirei nos pr�ximos eventos que planejamos para o futuro... 421 00:34:28,129 --> 00:34:31,842 juntos. S� pe�o para ser julgado pelo que fiz... 422 00:34:32,050 --> 00:34:34,386 n�o pelo que ele diz que fiz. 423 00:34:34,762 --> 00:34:38,809 Voc� � meu capit�o. Coloco meu destino em suas m�os sem medo. 424 00:34:39,018 --> 00:34:41,562 Confiando em sua justi�a. 425 00:34:43,565 --> 00:34:46,651 Abaixe a espada. Acredito que seja inocente. 426 00:34:46,860 --> 00:34:49,530 Annie, mo�a, ele fez sua cabe�a com sua fala mansa. 427 00:34:49,739 --> 00:34:52,033 Abaixe, j� disse. Sou o capit�o aqui. 428 00:34:52,241 --> 00:34:54,661 � o capit�o porque eu a fiz capit�. 429 00:34:54,870 --> 00:34:57,456 Fui um tolo em achar que uma mulher poderia ser algo mais. 430 00:34:57,664 --> 00:35:00,085 Mas o que fiz posso desfazer. 431 00:35:00,293 --> 00:35:04,006 Voc� deu seu julgamento. Observe o meu. 432 00:35:06,134 --> 00:35:08,596 Annie, mo�a. Fiz pelo seu bem. 433 00:35:08,930 --> 00:35:11,515 Seu assassino. 434 00:35:15,062 --> 00:35:16,730 Vai pagar por isso. 435 00:35:17,314 --> 00:35:20,610 Sr. Dougal! Desarme os homens dele e coloque-os no bote. 436 00:35:20,777 --> 00:35:22,654 Pule! 437 00:35:22,863 --> 00:35:25,366 Doutor, cuide do Sr. Fran�ois. 438 00:35:26,033 --> 00:35:28,453 Se estiver morto, voc� morre aqui na areia, ao lado dele. 439 00:35:30,288 --> 00:35:32,750 N�o, n�o est� morto, ainda. 440 00:35:33,668 --> 00:35:35,921 Dou sua vida por favores antigos. 441 00:35:36,129 --> 00:35:37,589 Volte para o Revenge e levante �ncora. 442 00:35:37,798 --> 00:35:39,758 Se eu vir suas velas do promont�rio daqui a meia hora... 443 00:35:39,967 --> 00:35:41,094 eu acabo com seu navio. 444 00:35:41,469 --> 00:35:46,850 O oceano � grande, mo�a. mantenha a dist�ncia entre n�s. 445 00:35:47,059 --> 00:35:49,938 A menos que tenha esquecido tudo o que lhe ensinei... 446 00:35:50,146 --> 00:35:54,151 deve se lembrar de que o Barba-Negra nunca perdoa um insulto. 447 00:36:25,230 --> 00:36:27,817 - Ele sobreviver�? - Sim. 448 00:36:28,026 --> 00:36:30,695 Doutor, acredita nele? 449 00:36:30,904 --> 00:36:33,074 H� tempos, minha querida, deixei de acreditar em tudo. 450 00:36:34,241 --> 00:36:36,328 Pierre. 451 00:36:53,015 --> 00:36:56,019 Terra! 452 00:36:56,227 --> 00:37:01,400 Terra � vista! A estibordo. 453 00:37:01,609 --> 00:37:04,988 � a Jamaica. Mantenha em barlavento, Sr. Dougal. 454 00:37:05,395 --> 00:37:09,276 - N�o chegue � costa at� escurecer. - Certo, capit�o. 455 00:37:12,657 --> 00:37:16,496 Todos para as cordas! Segurem firmemente. 456 00:37:16,913 --> 00:37:19,292 Ol�, Barba-Negra. 457 00:37:19,501 --> 00:37:21,921 - Estou t�o mal assim, doutor? - N�o. 458 00:37:22,130 --> 00:37:23,757 - N�o. - Chegamos � Jamaica. 459 00:37:23,966 --> 00:37:25,511 Bom. 460 00:37:25,720 --> 00:37:29,142 - O que acha dele, doutor? - T�o bem quanto um dobr�o de ouro... 461 00:37:30,018 --> 00:37:32,606 se � sobre a sa�de. 462 00:37:39,326 --> 00:37:43,707 - Gostaria que raspasse. Faz c�cegas. - Preciso disso l� fora. 463 00:37:43,916 --> 00:37:46,378 Em vez de um franc�s de cara limpa com sorte... 464 00:37:46,587 --> 00:37:50,301 escapar dos ingleses, serei um bucaneiro de barba. 465 00:37:50,510 --> 00:37:53,181 Deveria fazer tran�as e enfeitar como o Barba-Negra. 466 00:37:53,389 --> 00:37:55,769 N�o fale o nome dele. Se ele o encontrar... 467 00:37:55,977 --> 00:37:57,647 Ou voc�. 468 00:37:57,939 --> 00:38:02,530 - Pierre, estou com medo. - O capit�o Providence com medo? 469 00:38:02,738 --> 00:38:04,909 � perigoso para voc� em Port Royal. 470 00:38:05,117 --> 00:38:07,997 Deixe-me ir. Posso achar o homem de Morgan t�o bem como voc�. 471 00:38:08,206 --> 00:38:10,417 N�o h� perigo. 472 00:38:10,626 --> 00:38:14,215 Os ingleses acham que andei na prancha h� tempos. 473 00:38:14,423 --> 00:38:19,182 Sim, sei. Mas tenho uma sensa��o de desgra�a se o deixar ir. Deixe-me ir. 474 00:38:19,391 --> 00:38:22,354 Voc�? Com todos os ingleses das �ndias de vigia... 475 00:38:22,563 --> 00:38:25,567 pelo capit�o Providence? 476 00:38:25,733 --> 00:38:29,365 N�o, para mim, ser� f�cil. E eu encontrei isso. 477 00:38:29,574 --> 00:38:30,575 Quero ter a satisfa��o... 478 00:38:30,783 --> 00:38:34,248 de colocar a outra metade em suas m�os. 479 00:38:36,961 --> 00:38:38,881 Cuide-se, meu amor. 480 00:38:39,089 --> 00:38:40,925 Se tiver cuidado, nada vai dar errado. 481 00:38:41,092 --> 00:38:43,053 Dougal vai lev�-lo � costa no bote. 482 00:38:43,262 --> 00:38:47,019 - Ele vai esper�-lo na praia. - Dougal? Por que Dougal? 483 00:38:47,227 --> 00:38:50,357 Ele gritou e berrou at� eu aceitar. 484 00:38:50,566 --> 00:38:53,571 - Ele � leal, Pierre. - Sim, ao Barba-Negra. 485 00:38:53,779 --> 00:38:58,288 - N�o, a mim. - Voc� � o capit�o. 486 00:39:00,875 --> 00:39:04,005 - Estamos desembarcando. - Sim, vou me preparar. 487 00:39:08,888 --> 00:39:14,189 Para frente. Para frente. Frente. 488 00:39:14,648 --> 00:39:19,906 Para frente. Frente. Frente. 489 00:39:20,114 --> 00:39:22,409 - Est� vendo Portland Point? - Ainda n�o. 490 00:39:22,618 --> 00:39:27,794 - Na marca, � pedregoso. - A mar� est� descendo. 491 00:39:28,546 --> 00:39:33,135 Ali. Aqui, � frente do farol. 492 00:39:33,344 --> 00:39:35,347 Recolha a vela principal, Bosun. Fique por a� para baixar o bote. 493 00:39:35,556 --> 00:39:40,565 - Sim, capit�o. - Um quarto a menos, cinco e pouco. 494 00:39:51,624 --> 00:39:54,045 Aqui est� o ouro, em guin�us ingleses. 495 00:39:54,212 --> 00:39:58,343 Se ele quiser mais, ofere�a uma parte do tesouro. 496 00:39:58,552 --> 00:40:03,184 Se n�o voltar quando amanhecer, afaste-se e volte amanh� � noite. 497 00:40:05,355 --> 00:40:07,358 Cuidado. 498 00:40:46,464 --> 00:40:48,801 Espere por mim aqui. 499 00:40:50,720 --> 00:40:52,640 Senhor Fran�ois. 500 00:40:57,232 --> 00:40:59,819 Se tiver algum jogo em mente, arranco suas entranhas. 501 00:41:00,028 --> 00:41:03,909 com minhas m�os. E mal posso esperar. 502 00:41:05,620 --> 00:41:09,251 - De que jogo est� falando? - Nada, mas o estou avisando. 503 00:41:09,460 --> 00:41:11,255 Cuide-se. 504 00:41:22,355 --> 00:41:28,992 TAVERNA DO GOVERNADOR PORT ROYAL 505 00:41:52,572 --> 00:41:55,535 - O que quer? - N�o me conhece, Greenough? 506 00:41:55,744 --> 00:41:58,122 Nossa, capit�o La Rochelle. 507 00:41:59,083 --> 00:42:00,042 E traga-os aqui. 508 00:42:00,250 --> 00:42:03,715 � melhor que eu n�o saia �s ruas de novo. Sim. Ande. 509 00:42:03,924 --> 00:42:07,763 - Greenough, ela est�... - Sim, vou pegar a chave. 510 00:42:07,973 --> 00:42:10,101 N�o precisa. 511 00:42:22,120 --> 00:42:23,455 Sim? 512 00:42:26,210 --> 00:42:28,171 Como se atreve? 513 00:42:29,132 --> 00:42:35,058 Pierre, achei que tivesse morrido. Querido. 514 00:42:39,189 --> 00:42:42,946 Calma, querida. J� acabou. 515 00:42:43,948 --> 00:42:48,330 Cuidado, meu amor. � onde seu marido teve a honra de ser ferido... 516 00:42:48,538 --> 00:42:50,166 pelo grande Barba-Negra. 517 00:42:50,624 --> 00:42:55,008 - Barba-Negra, voc� o viu? - Vi todos. 518 00:42:55,216 --> 00:42:58,513 Vi navios ser queimados, homens mortos. 519 00:42:58,722 --> 00:43:02,102 Mas � uma longa hist�ria, depois conto. 520 00:43:02,227 --> 00:43:05,441 O importante � que acabou. 521 00:43:05,649 --> 00:43:08,738 Acabou mesmo? O plano deu certo? 522 00:43:08,947 --> 00:43:10,240 Sim, deu certo. 523 00:43:10,449 --> 00:43:13,537 Por tr�s meses, naveguei como imediato do capit�o Providence. 524 00:43:14,873 --> 00:43:17,752 N�o chore, querida. 525 00:43:17,961 --> 00:43:20,673 Soubemos que o �ltimo navio em que estava foi capturado. 526 00:43:20,882 --> 00:43:25,015 Disseram que todos morreram. N�o ousei ter esperan�a. 527 00:43:25,224 --> 00:43:28,520 E, depois, achei que poderia ser ainda pior... 528 00:43:28,729 --> 00:43:32,777 estar vivo em poder daquele homem horr�vel. 529 00:43:35,156 --> 00:43:39,789 O capit�o Providence n�o � homem. � uma mulher. 530 00:43:39,997 --> 00:43:42,584 Uma mulher? � imposs�vel. 531 00:43:42,793 --> 00:43:46,925 � inacredit�vel. Mas � real, viva... 532 00:43:47,134 --> 00:43:50,265 est� a menos de dez milhas desse quarto. 533 00:43:53,854 --> 00:43:57,735 - Sim? - Capit�o La Rochelle, est�o aqui. 534 00:43:57,943 --> 00:44:00,029 Vou descer. 535 00:44:00,238 --> 00:44:02,534 J� volto, querida. 536 00:44:13,469 --> 00:44:16,307 - Senhores? - Ent�o, capit�o? 537 00:44:16,474 --> 00:44:19,771 Como me instru�ram, embarquei em diversos navios mercantes... 538 00:44:19,979 --> 00:44:24,195 em dire��o a �guas que o capit�o Providence frequenta. 539 00:44:24,403 --> 00:44:26,323 As primeiras duas viagens foram tranquilas. 540 00:44:26,490 --> 00:44:30,371 Na terceira vez, embarquei no Gemini saindo de Trinidad... 541 00:44:30,663 --> 00:44:33,168 ...e foi capturado em Ant�gua. - Pelo capit�o Providence? 542 00:44:33,376 --> 00:44:36,715 Sim, fui encontrado preso, como planejado. 543 00:44:36,924 --> 00:44:38,593 Sim, ent�o? 544 00:44:39,010 --> 00:44:41,431 O Sheba Queen est� em Portland Point... 545 00:44:41,640 --> 00:44:46,022 e ficar� ali at� o amanhecer. O capit�o n�o suspeita de nada. 546 00:44:46,189 --> 00:44:47,190 Fez muito bem, capit�o. 547 00:44:47,398 --> 00:44:48,901 Vamos, senhores. N�o h� um minuto a perder. 548 00:44:49,110 --> 00:44:52,281 - Precisamos avisar o almirante. - N�o. Esperem! 549 00:44:52,573 --> 00:44:55,329 Cumpri minha parte do trato. Cumpram a sua. 550 00:44:55,538 --> 00:44:57,624 Devolvam meu navio. 551 00:44:57,833 --> 00:45:02,340 Vamos cumprir o acordo, capit�o. Deve se lembrar... 552 00:45:02,549 --> 00:45:05,136 que seus crimes contra n�s ser�o perdoados... 553 00:45:05,345 --> 00:45:06,763 e seu navio lhe ser� devolvido... 554 00:45:06,973 --> 00:45:09,519 assim que o capit�o Providence estiver em nossas m�os. 555 00:45:09,727 --> 00:45:13,400 Ent�o, e s� ent�o, o Molly O'Brien ser� seu. 556 00:45:13,608 --> 00:45:15,445 Boa noite, senhor. 557 00:45:43,949 --> 00:45:47,331 Ou�a. Est� ouvindo um bote? 558 00:45:47,539 --> 00:45:49,459 Muito cedo. 559 00:45:50,669 --> 00:45:53,632 Os franceses da Martinica chamam as noites caribenhas... 560 00:45:53,841 --> 00:45:58,556 de Nuits de Folie, Noites de Loucura. Pois as mo�as enlouquecem. 561 00:45:59,099 --> 00:46:01,771 Pare de falar e ou�a. 562 00:46:07,488 --> 00:46:11,410 Ou�a. � o bote. Ele voltou. 563 00:46:11,619 --> 00:46:15,252 Tem raz�o, minha cara. Devo-lhe desculpas por duvidar de voc�. 564 00:46:25,308 --> 00:46:28,231 Pare com isso, pegue o bote. N�o temos tempo. 565 00:46:29,023 --> 00:46:33,781 Todos no conv�s. Bosun, levante as velas, r�pido. 566 00:46:33,990 --> 00:46:35,909 Sr. Dougal. O que � isso? Onde est� Pierre? 567 00:46:36,118 --> 00:46:37,829 Na costa, bebendo rum com os homens do rei. 568 00:46:38,037 --> 00:46:40,167 Ele nos levou para uma armadilha. R�pido, seus in�teis. 569 00:46:40,376 --> 00:46:42,754 Est� mentindo. Parem com isso. 570 00:46:43,965 --> 00:46:45,300 � um motim, Sr. Dougal. 571 00:46:45,508 --> 00:46:48,346 Chame como quiser, mas nunca confiei naquela cobra. 572 00:46:48,555 --> 00:46:50,349 Eu o segui at� Port Royal. Ele nos vendeu. 573 00:46:50,558 --> 00:46:52,144 Ele nos entregou para os homens do rei. 574 00:46:52,352 --> 00:46:54,023 - Mentira. N�o faria isso. - Fez. 575 00:46:54,231 --> 00:46:58,070 - Ele me ama. - At� nisso ele a enganou. 576 00:46:58,238 --> 00:47:01,034 - Fale. Conte-me tudo. - � casado. 577 00:47:01,242 --> 00:47:03,705 - Tem uma esposa em Port Royal. - N�o. 578 00:47:03,914 --> 00:47:05,458 Sim. 579 00:47:08,838 --> 00:47:11,051 Seu tolo. Vamos partir. 580 00:47:17,018 --> 00:47:21,359 Mentira. N�o acredito nele. Dougal sempre o detestou. 581 00:47:33,796 --> 00:47:36,884 Em frente, Sr. Dougal. Vou arcar com cada detalhe. 582 00:47:37,093 --> 00:47:38,762 Eu assumo daqui. Certo, capit�o. 583 00:47:38,971 --> 00:47:40,974 Abram as velas. 584 00:47:46,985 --> 00:47:50,907 Homem! Est� vendo navios? 585 00:47:51,575 --> 00:47:54,121 Nada � vista. 586 00:47:57,250 --> 00:48:00,006 Conseguimos nos livrar deles. 587 00:48:00,214 --> 00:48:03,511 Quais suas ordens, capit�o? Que rumo tomamos? 588 00:48:03,678 --> 00:48:06,056 Pelo Cabo Negril, para o norte da ilha. 589 00:48:06,265 --> 00:48:07,559 Fora da costa. 590 00:48:07,767 --> 00:48:09,020 Mas os navios do rei est�o pr�ximos. 591 00:48:09,228 --> 00:48:13,235 - S�o minhas ordens, Sr. Dougal. - Certo, capit�o. 592 00:48:16,699 --> 00:48:18,368 Eu... 593 00:48:26,925 --> 00:48:29,888 Qual � o seu nome, Senhor? Por favor, n�o pode entrar a�. 594 00:48:30,055 --> 00:48:32,141 � contra as regras, senhor. 595 00:48:34,561 --> 00:48:37,942 - Capit�o Harris. - Aqui � um clube privado, capit�o. 596 00:48:38,151 --> 00:48:42,283 J� que fechou as portas para mim, n�o tive escolha a n�o ser vir aqui. 597 00:48:42,492 --> 00:48:47,165 - N�o temos nada a tratar. - Meu navio, senhor. Temos um acordo. 598 00:48:47,374 --> 00:48:49,795 - Fizemos um trato. - E o senhor n�o cumpriu. 599 00:48:50,003 --> 00:48:54,344 O Sheba Queen continua livre para pilhar navios ingleses... 600 00:48:54,552 --> 00:48:57,557 enquanto s� ouvimos uma hist�ria incr�vel... 601 00:48:57,766 --> 00:49:00,854 de que o capit�o Providence � uma mulher. 602 00:49:01,063 --> 00:49:02,607 Outra carta, por favor. 603 00:49:02,816 --> 00:49:05,572 Fizemos um trato, capit�o Harris. 604 00:49:05,780 --> 00:49:08,742 Para cumprir minha parte, fui acorrentado... 605 00:49:08,951 --> 00:49:11,706 apanhei e fui torturado. 606 00:49:11,914 --> 00:49:15,378 Estive sob a l�mina do pr�prio Barba-Negra. 607 00:49:15,587 --> 00:49:18,634 Chamei aqueles carniceiros de amigos. 608 00:49:18,843 --> 00:49:22,015 Fiquei assistindo assassinatos e outras coisas, n�o s� isso. 609 00:49:22,223 --> 00:49:24,393 - N�o. - Outra carta, por favor. 610 00:49:24,602 --> 00:49:28,274 Com a chance de enfrentar a prancha o tempo todo. 611 00:49:28,482 --> 00:49:33,825 Elogiei, rastejei e concordei com tudo... 612 00:49:34,034 --> 00:49:37,999 com o pior dos monstros que o mar j� viu. 613 00:49:38,166 --> 00:49:41,588 Acho que nem os mares v�o limpar meu nome. 614 00:49:41,796 --> 00:49:44,051 Voc�s, senhores, � que erraram. 615 00:49:44,259 --> 00:49:46,972 Ainda mere�o minha parte. 616 00:49:47,181 --> 00:49:49,225 De um jeito ou de outro, capit�o Harris... 617 00:49:49,434 --> 00:49:52,773 terei meu navio. Est� ouvindo? Pegarei meu navio. 618 00:49:56,028 --> 00:49:58,491 Mantenham a contagem, senhores. 619 00:50:01,079 --> 00:50:04,709 - Capit�o La Rochelle. - Ent�o... 620 00:50:08,047 --> 00:50:09,383 se quer mesmo o Molly O'Brien... 621 00:50:09,591 --> 00:50:13,181 pode recuper�-lo sob algumas condi��es. 622 00:50:13,390 --> 00:50:14,725 Quais condi��es? 623 00:50:14,892 --> 00:50:16,395 N�o pode ter navegado com o capit�o Providence... 624 00:50:16,603 --> 00:50:21,695 todos esses meses sem aprender nada. 625 00:50:22,822 --> 00:50:26,745 Posso receber meu navio se me transformar em pirata? 626 00:50:26,954 --> 00:50:31,419 Coloca muito direto, capit�o. Posso conseguir uma tripula��o. 627 00:50:31,628 --> 00:50:36,803 Verdadeiros lobos do mar, prontos a fazer qualquer coisa por ouro. 628 00:50:37,054 --> 00:50:38,264 E para voc�? 629 00:50:38,472 --> 00:50:43,939 Para mim, e meus amigos, uma parte do capit�o. 630 00:50:44,107 --> 00:50:47,486 Diga a seus amigos que tive minha cota de pirataria. 631 00:50:47,696 --> 00:50:50,993 - Quero meu navio para uso honesto. - N�o � seu navio, capit�o. 632 00:50:51,202 --> 00:50:54,623 � um bem do rei, e podemos dispor... 633 00:50:54,833 --> 00:50:57,378 como quisermos. 634 00:50:58,046 --> 00:51:01,593 H� outros capit�es em Port Royal, sabe. 635 00:51:30,975 --> 00:51:34,648 ESCRITO POR DR. JAMESON E DITADO PELO CAPIT�O PROVIDENCE 636 00:51:34,856 --> 00:51:36,526 A MENSAGEM 637 00:51:36,734 --> 00:51:39,405 VOC� NUNCA MAIS VER� SUA ESPOSA VIVA 638 00:52:20,555 --> 00:52:22,225 Traga-a aqui. 639 00:52:29,403 --> 00:52:31,574 Deixem-nos a s�s. 640 00:52:52,024 --> 00:52:54,736 Ent�o, � a ideia dele de um parceiro para a vida. 641 00:52:54,946 --> 00:52:58,075 Se quer cortar meu pesco�o, corte agora, e acabe com isso. 642 00:52:58,283 --> 00:53:00,161 Cortar seu pesco�o? O que acha que eu sou? 643 00:53:00,371 --> 00:53:02,542 - Uma desgra�a para nosso sexo. - Palavras dele? 644 00:53:02,750 --> 00:53:06,840 N�o, minhas. N�o falou mal de voc�. Teve pena. 645 00:53:07,048 --> 00:53:10,220 Pena! Ele se atreveu a ter pena! O maldito traidor! 646 00:53:10,429 --> 00:53:14,686 Antes de falar mal dele, pe�o que se lembre de que ele � meu marido. 647 00:53:14,894 --> 00:53:18,484 - O melhor que conseguiu arranjar? - Voc� n�o o teria. 648 00:53:18,693 --> 00:53:23,032 - E voc� n�o o ter� de novo. - Ent�o, vai me matar. 649 00:53:23,701 --> 00:53:27,290 N�o, n�o lhe farei mal. 650 00:53:27,498 --> 00:53:31,714 Meus planos para voc� s�o outros. Uma vida de viagens. 651 00:53:32,507 --> 00:53:35,720 Novos lugares, novos rostos. 652 00:53:35,928 --> 00:53:41,396 Talvez um pr�ncipe �rabe ou um rico mercador do Levante. 653 00:53:41,564 --> 00:53:43,984 Um senhor de engenho do Brasil... 654 00:53:44,193 --> 00:53:47,114 quem pagar mais pelo privil�gio de sua companhia. 655 00:53:47,323 --> 00:53:49,576 Voc� n�o. 656 00:53:49,785 --> 00:53:54,627 Por enquanto, � minha convidada at� ancorarmos em Maracaibo. 657 00:53:56,046 --> 00:53:57,924 Sr. Dougal. 658 00:54:00,219 --> 00:54:04,350 Fa�a o que quiser comigo. N�o tenho defesas. 659 00:54:04,558 --> 00:54:07,063 Mas uma coisa voc� n�o pode mudar. 660 00:54:07,271 --> 00:54:08,900 Sou esposa dele. 661 00:54:09,109 --> 00:54:12,489 Pense nisso. Que penetre em sua alma... 662 00:54:12,697 --> 00:54:15,911 ...se tiver uma. - Leve-a para baixo. 663 00:54:41,703 --> 00:54:43,289 Desculpe-me, capit�o... 664 00:54:43,497 --> 00:54:46,002 mas a companhia se pergunta quais suas inten��es. 665 00:54:46,210 --> 00:54:48,173 Assinamos para ouro ou similares... 666 00:54:48,381 --> 00:54:50,509 mas j� passamos por tr�s navios recheados... 667 00:54:50,718 --> 00:54:52,471 sem sequer olharmos para suas velas. 668 00:54:54,015 --> 00:54:56,936 - Procuramos uma presa mais valiosa. - Que presa, capit�o? 669 00:54:58,229 --> 00:55:00,693 - O Sheba Queen. - O Sheba Queen? 670 00:55:02,654 --> 00:55:03,655 Ent�o? 671 00:55:04,365 --> 00:55:08,580 Desculpe-me de novo, capit�o. N�o temos medo de qualquer presa. 672 00:55:08,788 --> 00:55:09,832 Mas o Sheba Queen �... 673 00:55:10,041 --> 00:55:12,336 Se dissesse que ela leva um tesouro valioso. 674 00:55:12,544 --> 00:55:16,469 - � verdade, capit�o? - Dou minha palavra. 675 00:55:16,677 --> 00:55:21,226 H� um tesouro pelo qual eu daria minha vida. 676 00:55:21,434 --> 00:55:24,898 - Mas, se os senhores t�m medo... - Eu n�o. N�o. 677 00:55:26,275 --> 00:55:27,862 Muito bem. 678 00:55:28,071 --> 00:55:32,202 Hoje vamos at� Nassau, onde espero ter not�cias. 679 00:55:33,037 --> 00:55:36,125 Pe�o que volunt�rios des�am comigo. 680 00:55:36,334 --> 00:55:38,379 Preciso de vinte homens. 681 00:55:38,587 --> 00:55:44,138 E minha parte � justa 682 00:55:44,347 --> 00:55:50,774 E grito para que o amor volte 683 00:55:50,983 --> 00:55:54,447 Pois tu �s a causa 684 00:55:54,614 --> 00:55:58,287 de minha tristeza 685 00:55:58,495 --> 00:56:00,582 - Tu �s - Senhores. 686 00:56:00,999 --> 00:56:05,256 Fiquem sentados. Coloquem as m�os sobre a mesa... 687 00:56:05,882 --> 00:56:07,552 e n�o se mexam. 688 00:56:09,972 --> 00:56:11,474 Pegue as armas, Sr. Hackett. 689 00:56:11,683 --> 00:56:15,648 Ent�o, est� vivo. Vou pendurar aquele m�dico na viga do navio. 690 00:56:15,857 --> 00:56:17,693 Ele � muito bom. 691 00:56:17,902 --> 00:56:20,114 N�o tenho problemas com voc�, capit�o Teach. 692 00:56:20,323 --> 00:56:22,785 Ou com os senhores aqui. 693 00:56:22,994 --> 00:56:25,956 Procuro not�cias do Sheba Queen. 694 00:56:26,165 --> 00:56:29,795 Dou 50 guin�us ingleses a quem puder me dar not�cias. 695 00:56:30,005 --> 00:56:31,089 O que disse? 696 00:56:31,298 --> 00:56:33,260 Cinquenta guin�us por not�cias do Sheba Queen. 697 00:56:33,470 --> 00:56:35,389 O que quer com o Sheba Queen? 698 00:56:35,598 --> 00:56:37,643 Assunto meu, capit�o. 699 00:56:37,851 --> 00:56:42,149 Ent�o? Com certeza algu�m aqui tem not�cias. 700 00:56:42,776 --> 00:56:46,031 - Cinquenta guin�us. - Est� perdendo tempo, Francesinho. 701 00:56:46,241 --> 00:56:49,203 Ofere�o 500 guin�us pela mesma informa��o. 702 00:56:49,370 --> 00:56:51,164 Cinco mil e n�o regateio. 703 00:56:51,374 --> 00:56:55,505 Deve ter atracado aqui, ou em algum lugar para suprimentos. 704 00:56:55,713 --> 00:57:01,807 N�o? Ningu�m sabe. Muito bem. 705 00:57:02,015 --> 00:57:04,979 Pe�o desculpas por interromper sua divers�o, senhores. 706 00:57:05,187 --> 00:57:07,733 Podem continuar com seus prazeres. 707 00:57:09,444 --> 00:57:14,578 N�o ser� bom para ningu�m se algu�m colocar a cabe�a para fora. 708 00:57:27,933 --> 00:57:29,561 Esperem. 709 00:57:31,939 --> 00:57:34,151 Estamos sendo seguidos. 710 00:57:46,796 --> 00:57:49,968 Calma, capit�o, calma. N�o lhe quero mal. 711 00:57:52,724 --> 00:57:55,269 - O que quer? - Ouvi direito? 712 00:57:55,478 --> 00:57:57,732 Daria 50 guin�us por not�cias do Sheba Queen? 713 00:57:58,399 --> 00:58:01,947 - Sabe onde est�? - Sim. Est�. 714 00:58:02,155 --> 00:58:04,952 O Barba-Negra ofereceu quinhentos. Por que n�o conta a ele? 715 00:58:05,536 --> 00:58:07,289 Eles me chamam de louco... 716 00:58:07,498 --> 00:58:12,673 mas n�o chego a esse ponto. O Barba-Negra n�o cumpre o que diz. 717 00:58:12,881 --> 00:58:16,637 - E ofere�o a informa��o a voc�. - Onde est�? 718 00:58:17,806 --> 00:58:19,893 Estava em Tortuga h� uma semana... 719 00:58:20,102 --> 00:58:21,896 quando atracou l� para carne e �gua. 720 00:58:22,105 --> 00:58:23,107 E? 721 00:58:23,315 --> 00:58:25,193 A tripula��o disse que seguiriam para Maracaibo... 722 00:58:25,360 --> 00:58:28,699 e atacariam o que encontrassem no caminho. 723 00:58:28,865 --> 00:58:30,326 - Maracaibo? - Sim... 724 00:58:30,535 --> 00:58:32,872 a inaugura��o do mercado de escravos este m�s. 725 00:58:33,331 --> 00:58:35,209 Agora, quero aqueles guin�us, se n�o se importa. 726 00:58:35,377 --> 00:58:37,547 Muito obrigado, capit�o. 727 00:58:50,151 --> 00:58:53,196 � melhor dormir um pouco. Esteve acordada a noite toda. 728 00:58:54,866 --> 00:58:56,577 Entre. 729 00:59:06,260 --> 00:59:08,013 N�o, obrigada. 730 00:59:08,764 --> 00:59:12,270 Em algumas horas, atracaremos no porto de Maracaibo... 731 00:59:12,479 --> 00:59:16,944 ...o pior lugar do Caribe. - � bem-vindo depois de seu navio. 732 00:59:17,445 --> 00:59:19,782 Uma porcaria, doutor. 733 00:59:19,990 --> 00:59:22,453 Tenho quase vergonha de coloc�-la � venda. 734 00:59:22,662 --> 00:59:24,289 Tenho de pensar em minha reputa��o. 735 00:59:24,499 --> 00:59:27,379 Voc� n�o se sente enjoada ao pensar nela? 736 00:59:31,468 --> 00:59:32,887 Aqui. 737 00:59:33,638 --> 00:59:37,477 Coloque isso. Vou enganar os �rabes e vend�-la como uma dama. 738 00:59:37,645 --> 00:59:39,648 Com essa roupa de prostituta? 739 00:59:39,816 --> 00:59:44,698 N�o tor�a o nariz. Seu marido escolheu para voc�. 740 00:59:44,906 --> 00:59:47,869 Depois mudou de ideia e deu para mim. 741 00:59:48,078 --> 00:59:51,459 Quer dizer que voc� roubou. Ele n�o daria nada meu. 742 00:59:51,668 --> 00:59:53,838 Coloque. 743 00:59:54,046 --> 00:59:58,220 Vista. Ou quer que chame a companhia para vestir em voc�? 744 01:00:17,000 --> 01:00:19,297 Graciosa. 745 01:00:19,505 --> 01:00:23,303 Os �rabes gostam dessa pele branca... 746 01:00:23,511 --> 01:00:26,725 apesar de me lembrar uma barriga de peixe branca. 747 01:00:27,726 --> 01:00:31,358 Vai atingir pelo menos cem libras esterlinas. 748 01:00:31,566 --> 01:00:33,695 Noventa e nove a mais do que vale. 749 01:00:33,904 --> 01:00:37,075 Voc� nasceu no lixo ou optou por isso? 750 01:00:39,954 --> 01:00:44,755 Leve-a daqui, antes que eu me esque�a e estrague a mercadoria. 751 01:00:51,223 --> 01:00:54,770 - � melhor deitar um pouco. - Hoje? Nunca. 752 01:00:54,978 --> 01:00:58,068 � hoje que venderemos o tesouro do capit�o La Rochelle. 753 01:00:58,276 --> 01:01:02,909 Lembra, doutor? Ele nos prometeu um tesouro. Tesouro. 754 01:01:21,647 --> 01:01:24,111 Aten��o, senhores. 755 01:01:24,319 --> 01:01:26,614 Quanto oferecem por essa beleza? 756 01:01:26,823 --> 01:01:28,659 Esta n�o � uma mercadoria qualquer. 757 01:01:28,868 --> 01:01:33,125 Mas uma filha orgulhosa dos astecas, uma princesa do Novo Mundo. 758 01:01:33,333 --> 01:01:37,090 Mil dracmas de Yussef Ibn Ibrahim. 759 01:01:37,299 --> 01:01:42,223 Algu�m d� mais? Vendida para o nobre xeque por 30 libras. 760 01:01:43,308 --> 01:01:44,852 Ande. Com as outras. 761 01:01:45,061 --> 01:01:46,521 Sabe o que acontecer� quando ele souber disso. 762 01:01:46,730 --> 01:01:49,109 Ande. 763 01:01:49,318 --> 01:01:52,364 Senhores, agora, ofere�o tr�s irm�s de Trinidad. 764 01:01:52,574 --> 01:01:55,912 Nascidas na mesma hora e com beleza similar. 765 01:01:56,121 --> 01:01:58,833 - Voc� se considera uma mulher? - Est� pedindo piedade. 766 01:01:59,042 --> 01:02:02,464 Para seu pr�prio bem. Um dia, ele a encontrar�. 767 01:02:05,386 --> 01:02:08,140 Assumo o lugar para oferecer-lhes algo raro. 768 01:02:08,600 --> 01:02:11,604 Voc�s me conhecem, capit�o Providence do Sheba Queen. 769 01:02:11,813 --> 01:02:16,738 N�o engano ningu�m e s� trabalho com as melhores mercadorias. 770 01:02:16,947 --> 01:02:20,160 Esta � adequada ao mais nobre de voc�s. 771 01:02:20,369 --> 01:02:22,497 Uma mulher de ra�a e temperamental. 772 01:02:22,705 --> 01:02:25,168 Com personalidade como das melhores na Ar�bia. 773 01:02:25,752 --> 01:02:29,259 Suave como as sedas da China. 774 01:02:29,467 --> 01:02:32,681 Senhor? Dois mil dracmas? Est� brincando. 775 01:02:32,889 --> 01:02:36,520 - Senhor? Ouvi tr�s? - Pare. Pare. 776 01:02:37,647 --> 01:02:40,025 � uma mulher decente. Uma mulher honesta... 777 01:02:40,443 --> 01:02:43,157 roubada do marido por uma mulher enlouquecida. 778 01:02:44,701 --> 01:02:47,121 Capit�o, somos comerciantes pac�ficos. 779 01:02:47,329 --> 01:02:50,293 Se ela realmente foi levada do marido... 780 01:02:54,424 --> 01:02:56,303 Pierre! 781 01:02:59,349 --> 01:03:02,187 Capit�o, entre em seu navio e saia do porto. 782 01:03:02,396 --> 01:03:03,564 E leve esta mulher com voc�. 783 01:03:03,773 --> 01:03:05,609 N�o queremos nos envolver nesta quest�o. 784 01:03:05,817 --> 01:03:08,656 - Por favor, saia agora. - Venha, seu tola. 785 01:03:15,667 --> 01:03:19,131 V� para sua cabine. Falarei com voc� depois. 786 01:03:25,517 --> 01:03:28,271 Estamos presos, capit�o, n�o h� espa�o para manobra. 787 01:03:28,480 --> 01:03:31,026 Ele pode acabar conosco sem que possamos reagir. 788 01:03:31,235 --> 01:03:35,158 Talvez tenhamos uma resposta. Leve a mulher para frente. 789 01:03:35,367 --> 01:03:37,161 Certo, capit�o. 790 01:03:38,037 --> 01:03:42,169 Pronto para atirar, Sr. Hackett. Mire no alto, para derrubar o mastro. 791 01:03:42,378 --> 01:03:45,633 - Sim, certo, senhor. - Espere. 792 01:03:56,109 --> 01:03:58,612 Na viga frontal, viu? 793 01:04:04,998 --> 01:04:08,461 - N�o atire. - O que quer, capit�o? 794 01:04:08,671 --> 01:04:11,133 Aproxime-se e tome com espadas e adagas. 795 01:04:11,341 --> 01:04:12,760 Ela vai acabar conosco antes. 796 01:04:12,969 --> 01:04:15,933 Fa�a o que eu disse. A mulher � minha esposa. 797 01:04:35,590 --> 01:04:38,260 - Estibordo. - Estibordo. 798 01:04:38,469 --> 01:04:40,096 Calma. 799 01:04:43,311 --> 01:04:44,813 O que � isso, Sr. Hackett? 800 01:04:45,022 --> 01:04:47,484 Capit�o, assinamos para ouro e coisas assim. 801 01:04:47,734 --> 01:04:49,737 N�o fomos contratados para ser alvo... 802 01:04:49,947 --> 01:04:51,699 em nome da mulher do capit�o, esposa ou n�o. 803 01:04:51,908 --> 01:04:54,162 - Em frente. - Voc� nos enganou, capit�o. 804 01:04:54,371 --> 01:04:57,209 - Vai entregar o navio para n�s. - N�o entregarei nada. Em frente. 805 01:04:57,417 --> 01:04:58,752 Ent�o, vamos lutar. 806 01:04:59,087 --> 01:05:01,382 O primeiro a atirar, e eu arrancarei a cabe�a. 807 01:05:01,757 --> 01:05:05,680 De volta ao rumo. Vire quando ordenar. 808 01:05:44,202 --> 01:05:47,666 Leve-a � frente. Sr. Dougal, coloque um bote ao lado. 809 01:05:47,917 --> 01:05:50,128 Eu o quero, e quero vivo. 810 01:06:01,689 --> 01:06:03,567 Pierre! 811 01:06:10,536 --> 01:06:12,539 Leve-a para baixo. 812 01:06:15,795 --> 01:06:17,548 N�o. N�o. 813 01:06:25,936 --> 01:06:27,398 Levem-no a minha cabine. 814 01:06:35,451 --> 01:06:37,789 Deixe-nos a s�s. 815 01:06:42,338 --> 01:06:43,424 Ent�o, Pierre? 816 01:06:46,429 --> 01:06:51,394 N�o pe�o clem�ncia. Pe�o apenas que poupe minha esposa. 817 01:06:51,603 --> 01:06:53,023 Por que a pouparia? 818 01:06:54,025 --> 01:06:56,486 Por que n�o ter o prazer de ver sua cara... 819 01:06:56,695 --> 01:07:00,744 enquanto deixo os homens da companhia jogarem os dados por ela? 820 01:07:00,952 --> 01:07:03,789 - Ela n�o lhe fez nada. - D� uma raz�o melhor do que essa. 821 01:07:05,792 --> 01:07:08,173 Voc� � mulher. 822 01:07:08,381 --> 01:07:10,009 Voc� me ensinou a ser mulher. 823 01:07:10,217 --> 01:07:13,306 Disse que sinto por isso. N�o era parte do plano. 824 01:07:14,891 --> 01:07:18,188 Quais s�o seus planos, capit�o La Rochelle? 825 01:07:19,190 --> 01:07:24,908 Diria que est�o em suas m�os, capit�o. 826 01:07:25,952 --> 01:07:27,996 Ent�o, preciso pensar em algo divertido. 827 01:07:28,205 --> 01:07:31,585 Voc� rastejaria de joelhos por ela, por exemplo? 828 01:07:32,504 --> 01:07:37,679 - Faria qualquer coisa. - Qualquer coisa por ela. Nada por mim. 829 01:07:39,306 --> 01:07:43,855 Nada mesmo, Pierre? N�o lembra de nada? 830 01:07:44,064 --> 01:07:46,777 Eu menti uma vez. N�o posso mentir de novo. 831 01:07:46,986 --> 01:07:50,408 Ent�o, eram mentiras. Cada palavra. 832 01:07:52,119 --> 01:07:56,584 Sr. Dougal, leve-o e tranque-os juntos. 833 01:07:56,793 --> 01:08:01,802 - Juntos? Voc� � generosa. - Quero incentivar o amor verdadeiro. 834 01:08:02,011 --> 01:08:04,889 O �nico que conheci era s� de mentiras. 835 01:08:45,289 --> 01:08:49,712 Quando as frotas espanholas passavam por aqui do istmo... 836 01:08:49,922 --> 01:08:52,635 era onde os piratas largavam os homens. 837 01:08:52,843 --> 01:08:56,349 H� bastante �gua, s� que salgada... 838 01:08:56,557 --> 01:09:00,188 sombra, mas precisa cavar por ela... 839 01:09:00,397 --> 01:09:02,526 e boas companhias. 840 01:09:03,485 --> 01:09:05,197 Est� vendo, meu amor... 841 01:09:05,406 --> 01:09:08,244 arranjei uma nova lua de mel para voc�s dois. 842 01:09:08,786 --> 01:09:10,414 N�o vai durar muito. 843 01:09:10,622 --> 01:09:14,169 As melhores coisas na vida s�o curtas e doces. 844 01:09:14,378 --> 01:09:16,131 como nossas semanas juntos. 845 01:09:16,339 --> 01:09:18,260 - Pe�o um favor. - N�o, Pierre. 846 01:09:18,468 --> 01:09:21,598 Coloque minha esposa em um porto civilizado. 847 01:09:21,807 --> 01:09:23,768 Vou com voc�, segundo seus termos, para onde quiser. 848 01:09:23,935 --> 01:09:25,939 N�o, prefiro morrer. 849 01:09:26,273 --> 01:09:31,198 Ela tem mais coragem que voc�. Mas � tarde demais. 850 01:09:31,782 --> 01:09:34,202 - Muito tarde. - Ent�o, atire em n�s. 851 01:09:34,411 --> 01:09:35,872 Deixe que morramos limpos. 852 01:09:36,122 --> 01:09:40,880 E estragar a lua de mel? N�o. Quero que aproveitem. 853 01:09:41,088 --> 01:09:44,511 Ver seu amor escaldar e inchar sob o sol. 854 01:09:44,720 --> 01:09:46,848 A l�ngua ficar preta e enrolar. 855 01:09:47,057 --> 01:09:51,481 Os olhos mudarem at� que a �nica luz seja a luz da loucura. 856 01:09:51,647 --> 01:09:54,151 At� cortar os pulsos com as conchas, para tomar o pr�prio sangue. 857 01:09:54,569 --> 01:09:57,783 Ningu�m a n�o ser voc� faria algo assim. 858 01:09:57,991 --> 01:10:01,246 Os homens que conheceu, por pior que fossem. 859 01:10:01,455 --> 01:10:04,085 Bonnet ou Rackham, mesmo o Barba-Negra. 860 01:10:04,293 --> 01:10:08,299 - Nenhum deles seria t�o baixo. - Sou o capit�o Providence. 861 01:10:10,805 --> 01:10:15,186 N�o d� mais do que o Barba-Negra daria, uma morte limpa. 862 01:10:15,812 --> 01:10:18,983 Gosta de bancar o homem. Ent�o, aja como um. 863 01:10:20,403 --> 01:10:25,870 Mas sou uma mulher, como voc� gosta tanto de me lembrar. 864 01:10:26,079 --> 01:10:28,709 Deveria ter pensado nisso quando me traiu. 865 01:10:28,917 --> 01:10:32,339 Estou garantindo que seus �ltimos pensamentos sejam comigo. 866 01:10:57,756 --> 01:10:59,967 N�o. N�o. Ele prometeu. 867 01:11:00,176 --> 01:11:04,517 Ele prometeu... Prometeu. 868 01:11:04,726 --> 01:11:09,649 � melhor descer. Tr�s dias e noites disso. 869 01:11:12,696 --> 01:11:14,365 N�o. 870 01:11:16,996 --> 01:11:22,505 - O que �, Anne? - Nada, estava sonhando. 871 01:11:24,674 --> 01:11:28,013 Uma luz. Acenda uma luz. 872 01:11:34,942 --> 01:11:37,821 Melhor n�o. Mais disso, e voc� morre. 873 01:11:38,864 --> 01:11:40,367 Est� me impedindo? 874 01:11:41,409 --> 01:11:45,626 - Sou pago para lhe aconselhar. - Ent�o, diga por que eu sonho. 875 01:11:46,502 --> 01:11:50,800 Em outro ser humano, chamaria de consci�ncia. 876 01:11:51,009 --> 01:11:54,013 Vamos, doutor. Est� sendo cauteloso. 877 01:11:54,347 --> 01:11:58,062 Seria a ideia dos dois sozinhos naquela enseada. 878 01:11:58,272 --> 01:12:00,275 Esperando para morrer. 879 01:12:00,483 --> 01:12:04,322 Que passem semanas assim. Para aprenderem. 880 01:12:07,870 --> 01:12:11,376 Eu gostava de voc�. Pediam, e voc� n�o dava clem�ncia. 881 01:12:11,585 --> 01:12:15,340 Mas era galante e, de certa forma, limpa... 882 01:12:15,549 --> 01:12:17,051 mas agora � uma criatura t�o vil... 883 01:12:17,260 --> 01:12:20,307 que mesmo sua tripula��o n�o a aguenta mais. 884 01:12:20,515 --> 01:12:23,897 - Chega, sanguessuga. - O ci�me � um assassino. 885 01:12:24,063 --> 01:12:29,363 Mas ele mata com calor, e n�o maliciosamente, a sangue-frio. 886 01:12:29,572 --> 01:12:32,410 Voc� tamb�m me traiu. Embora o tenha tirado do lixo... 887 01:12:32,577 --> 01:12:34,580 e feito de voc� um homem de novo. 888 01:12:35,289 --> 01:12:37,503 Saia. 889 01:12:50,941 --> 01:12:53,319 Voc� mesma se traiu, querida. 890 01:13:55,796 --> 01:13:58,468 Coloquei provis�es e �gua em um bote. 891 01:13:58,676 --> 01:14:01,555 Mastro e vela, com uma b�ssola e um mapa. 892 01:14:01,765 --> 01:14:03,266 Assim, podem ir ao porto que quiserem. 893 01:14:03,391 --> 01:14:05,521 Bom. Anne, eu... 894 01:14:05,729 --> 01:14:08,567 Meu t�tulo � capit�o. Voc� levar� o bote. 895 01:14:08,734 --> 01:14:11,322 Precisam de um m�dico. Tire as correntes. 896 01:14:14,285 --> 01:14:16,956 Como eu volto para o navio? 897 01:14:17,164 --> 01:14:18,708 N�o volta. Vai com eles. 898 01:14:20,378 --> 01:14:22,590 Tirei seu nome do contrato. 899 01:14:22,799 --> 01:14:25,387 Ningu�m viaja comigo se n�o me respeita. 900 01:14:28,015 --> 01:14:29,810 Talvez tenha mudado de ideia. 901 01:14:30,143 --> 01:14:34,610 Eu n�o mudei. Isso � o que farei por minha consci�ncia... 902 01:14:34,777 --> 01:14:38,157 ...mas � a �ltima coisa. - Certo, capit�o. 903 01:14:43,374 --> 01:14:45,294 Pode me dar a m�o? 904 01:14:53,348 --> 01:14:55,435 Que Deus a aben�oe, querida. 905 01:15:18,556 --> 01:15:20,476 - Bosun! - Sim, capit�o. 906 01:15:22,355 --> 01:15:26,986 - Rumo para... - Barco � vista! 907 01:15:27,195 --> 01:15:30,660 - Que barco? - Consegue ver? 908 01:15:30,868 --> 01:15:33,206 � o Revenge. 909 01:15:41,844 --> 01:15:44,391 O bote j� chegou na enseada? 910 01:15:46,394 --> 01:15:48,814 Sim, capit�o. O doutor est� descendo. 911 01:15:49,816 --> 01:15:52,152 Se o Barba-Negra se aproximar, ele os ver�. 912 01:15:52,361 --> 01:15:55,200 E o Francesinho vai andar na prancha, afinal. 913 01:15:56,326 --> 01:15:59,873 Devo avisar o Sr. Dougal para seguir, capit�o? 914 01:16:04,006 --> 01:16:06,259 Sim, avise. 915 01:16:17,694 --> 01:16:21,242 - Prepare-se para partir. - O mesmo rumo. 916 01:16:21,619 --> 01:16:24,956 Abra a vela principal. 917 01:16:32,677 --> 01:16:34,556 Volte para boreste, o mais pr�ximo poss�vel. 918 01:16:34,765 --> 01:16:38,479 Todos em seus postos. Abram as velas. 919 01:16:38,687 --> 01:16:41,149 - O que est� fazendo, Sr. Dougal? - Quero me afastar dele, capit�o. 920 01:16:41,359 --> 01:16:43,111 Aproxime-se, o Sheba Queen pode ultrapass�-lo. 921 01:16:43,320 --> 01:16:46,324 - Que pague. Vamos a sotavento. - Assim vamos sob os canh�es. 922 01:16:46,993 --> 01:16:49,038 O Francesinho era meu prisioneiro, Sr. Dougal. 923 01:16:49,246 --> 01:16:50,582 - Decido em que prancha ele anda. - Mas... 924 01:16:50,916 --> 01:16:53,169 - Ouviu a ordem, Sr. Dougal. - Certo, capit�o. 925 01:16:55,882 --> 01:16:57,843 - Vamos em meia-nau! - Em meia-nau! 926 01:16:58,135 --> 01:16:59,764 Est� se aproximando, capit�o. Quer lutar. 927 01:16:59,973 --> 01:17:02,601 - O qu�? - Est� se aproximando. 928 01:17:02,811 --> 01:17:05,064 Posso acabar com ela. Ela sabe disso. 929 01:17:05,272 --> 01:17:07,943 Ela deve ter perdido a cabe�a. Eu a ensinei melhor que isso. 930 01:17:08,152 --> 01:17:09,112 Quer se afastar, capit�o? 931 01:17:09,362 --> 01:17:13,077 N�o, se ela quer brigar, vamos brigar. 932 01:17:13,285 --> 01:17:15,415 - Homens �s armas. - Certo. 933 01:17:20,881 --> 01:17:23,677 Olhe! Est� indo em dire��o ao Barba-Negra! 934 01:17:23,885 --> 01:17:25,305 Sim, para esconder nossa fuga. 935 01:17:28,853 --> 01:17:33,902 Est� nos dando nossa vida do �nico jeito que pode. 936 01:17:38,075 --> 01:17:39,912 N�o somos p�reo para o Revenge, Anne. 937 01:17:40,121 --> 01:17:42,459 - Meu t�tulo � capit�o. - Os homens est�o reclamando. 938 01:17:42,667 --> 01:17:45,463 Sabem que uma barracuda n�o consegue vencer um tubar�o-tigre. 939 01:17:45,671 --> 01:17:48,885 Voc� trabalha para o Barba-Negra. Se quiser, pode deixar o navio. 940 01:17:49,428 --> 01:17:53,226 N�o, capit�o. Ele me colocou a bordo para cuidar de voc�. 941 01:17:53,435 --> 01:17:56,230 N�o saio sem ordens dele. 942 01:18:08,668 --> 01:18:10,629 - Os canh�es longos. - Reaja. 943 01:18:13,133 --> 01:18:15,136 Pronto! Fogo! 944 01:18:19,727 --> 01:18:21,690 Os homens est�o esmorecendo. Em frente, Sr. Dougal. 945 01:18:21,898 --> 01:18:23,191 Use o chicote se precisar. 946 01:18:25,362 --> 01:18:27,031 Arrie a bandeira! 947 01:18:32,999 --> 01:18:34,711 Pare! 948 01:18:34,919 --> 01:18:36,922 - Arrie a bandeira! - Pare! 949 01:19:08,849 --> 01:19:11,980 Hasteie a bandeira! Hasteie! 950 01:19:13,398 --> 01:19:16,445 N�o, n�o. Afaste-se dele! Ela enlouqueceu. 951 01:19:25,877 --> 01:19:28,006 A vela mestra se foi, Anne. Fuja! 952 01:19:43,030 --> 01:19:46,077 - Algum canh�o ainda dispara? - Disparei o �ltimo. 953 01:19:55,968 --> 01:19:58,347 Espadas, Sr. Dougal. 954 01:20:15,833 --> 01:20:18,380 Barba-Negra, seu velho lar�pio. 955 01:20:18,797 --> 01:20:21,217 Venha a bordo se tiver coragem! 956 01:20:22,011 --> 01:20:23,513 N�o atirem, marujos. 957 01:20:25,183 --> 01:20:26,142 Pare. 958 01:20:48,930 --> 01:20:51,266 Est� em casa, enfim. 959 01:20:53,019 --> 01:20:55,481 Que o mar a guarde. 960 01:20:57,067 --> 01:20:58,403 SHEBA QUEEN, 250 TONELADAS, CAPIT�O PROVIDENCE. 961 01:20:58,612 --> 01:21:03,578 O navio pirata Sheba Queen afundou em Barbados. 962 01:21:03,703 --> 01:21:06,834 Anne Providence, mestre. 77167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.