Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,320 --> 00:01:36,240
Royal Charles, three hundred tons.
2
00:01:37,000 --> 00:01:38,280
John Haislip, Master.
3
00:01:38,920 --> 00:01:42,080
Taken and burned off Barbados
by Captain Providence.
4
00:01:42,680 --> 00:01:44,320
All hands believed lost.
5
00:01:45,160 --> 00:01:47,600
Sea Lady, two hundred and fifty tons.
6
00:01:47,880 --> 00:01:49,560
Edward Parrott, Master.
7
00:01:50,080 --> 00:01:53,080
Taken of the Carolinas
by Captain Providence.
8
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
Man the guns!
9
00:01:59,720 --> 00:02:02,640
Man the guns! Get them ready!
10
00:02:17,840 --> 00:02:19,000
It's the "Sheba Queen".
11
00:02:20,040 --> 00:02:21,400
Prepare to repel an attack.
12
00:02:30,400 --> 00:02:32,800
Load the guns! Fire!
13
00:03:11,240 --> 00:03:12,680
Quarter! Quarter!
14
00:03:13,360 --> 00:03:14,720
I've struck my flag!
15
00:03:30,480 --> 00:03:32,320
Did you care for all
the wounded, Doctor?
16
00:03:32,600 --> 00:03:34,480
All but you, Captain.
Take off your coat.
17
00:03:37,040 --> 00:03:38,120
A good purchase.
18
00:03:38,400 --> 00:03:40,840
It'll keep these swine in rum
and wenches for a year.
19
00:03:41,920 --> 00:03:43,880
And for some sleeping
room with the sharks.
20
00:03:44,160 --> 00:03:45,160
We have twelve dead.
21
00:03:45,600 --> 00:03:47,360
The greater the shares for the living.
22
00:03:48,480 --> 00:03:50,640
We shall miss our sailing master.
23
00:03:55,200 --> 00:03:57,320
Lucky the blood vessels are not touched.
24
00:03:58,360 --> 00:03:59,520
It's a scratch, no more.
25
00:03:59,920 --> 00:04:01,160
You will bear a scar.
26
00:04:02,160 --> 00:04:04,000
I bear many scars from the English.
27
00:04:05,160 --> 00:04:06,680
This one will mar your beauty.
28
00:04:07,800 --> 00:04:09,200
Save that for the wenches.
29
00:04:10,840 --> 00:04:11,840
Does it hurt?
30
00:04:12,600 --> 00:04:13,600
No.
31
00:04:14,520 --> 00:04:15,680
To show pain is natural.
32
00:04:15,960 --> 00:04:17,680
We're all born with a capacity for it.
33
00:04:18,160 --> 00:04:19,800
I choose not to show it.
34
00:04:22,560 --> 00:04:23,560
Nor pity.
35
00:04:24,840 --> 00:04:26,320
- You quite finished?
- Yes.
36
00:04:31,200 --> 00:04:32,200
Come on deck.
37
00:04:32,520 --> 00:04:34,880
Perhaps the sight will
put some iron in your soul.
38
00:04:35,320 --> 00:04:37,480
Only rum will do that now, my dear.
39
00:04:51,480 --> 00:04:53,000
Is this the mercy of buccaneers?
40
00:04:53,280 --> 00:04:55,360
I learned my mercy
from the English, Captain.
41
00:04:55,680 --> 00:04:58,600
I struck my flag thinking
to receive quarter.
42
00:04:59,000 --> 00:05:01,240
So did my brother when
he was overwhelmed.
43
00:05:01,520 --> 00:05:03,160
And did you English show him quarter?
44
00:05:03,440 --> 00:05:06,920
No, you hanged him in chains
on the wharf at Port Royal...
45
00:05:07,200 --> 00:05:10,360
and spit in his face.
I know nothing about your brother.
46
00:05:10,640 --> 00:05:13,040
You're not the first Englishmen
who has learned of him.
47
00:05:13,440 --> 00:05:16,080
If you have any last words,
Captain, say them now.
48
00:05:16,720 --> 00:05:19,680
If he was a pirate, he
deserved the end he got...
49
00:05:19,960 --> 00:05:21,200
as you will deserve yours.
50
00:05:22,840 --> 00:05:23,880
God save the King.
51
00:05:24,160 --> 00:05:27,120
By the veins of your nose, you
have drunk your king often in wine.
52
00:05:27,680 --> 00:05:29,560
Now drink him in salt water.
53
00:05:30,120 --> 00:05:31,720
Come on, get him over!
54
00:05:49,400 --> 00:05:50,480
Why is this one in irons?
55
00:05:50,760 --> 00:05:53,040
We found him so in the fore
peak of the merchantman.
56
00:05:53,320 --> 00:05:54,440
A prisoner of the English?
57
00:05:54,720 --> 00:05:56,760
Then he's no friend of
theirs. Bring him here.
58
00:06:01,760 --> 00:06:03,800
- Your name?
- Pierre François.
59
00:06:04,640 --> 00:06:06,000
You have the advantage of me.
60
00:06:06,960 --> 00:06:08,240
I am Captain Providence.
61
00:06:09,080 --> 00:06:10,080
You are?
62
00:06:12,200 --> 00:06:13,360
Charmed, Miss.
63
00:06:14,360 --> 00:06:15,640
My title is Captain.
64
00:06:17,120 --> 00:06:19,080
Charmed, Captain.
65
00:06:20,920 --> 00:06:22,560
Why were you aboard the English ship?
66
00:06:24,640 --> 00:06:25,880
I was their guest, Captain.
67
00:06:26,840 --> 00:06:28,600
I was being sent to England for trial.
68
00:06:28,920 --> 00:06:29,920
What was your offence?
69
00:06:30,240 --> 00:06:32,240
I captured too many of their ships.
70
00:06:32,520 --> 00:06:34,240
You dare to call yourself a buccaneer?
71
00:06:34,800 --> 00:06:37,600
Nothing so exalted, Captain.
Merely a privateers man.
72
00:06:37,880 --> 00:06:38,880
Privateers man?
73
00:06:38,960 --> 00:06:41,960
A buccaneer who lacks the tripes
to call himself by this true name.
74
00:06:43,440 --> 00:06:44,440
What was your ship?
75
00:06:45,360 --> 00:06:46,360
The "Molly O'Brien".
76
00:06:46,520 --> 00:06:47,520
That's an Irish name.
77
00:06:48,080 --> 00:06:49,720
The Irish, like we French...
78
00:06:50,200 --> 00:06:52,240
have little reasons
to love the English.
79
00:06:53,040 --> 00:06:54,200
Do you know of such a ship?
80
00:06:54,480 --> 00:06:57,800
Yes, Captain. I know of one such, she's
a privateer, Bordeaux registry...
81
00:06:58,080 --> 00:07:00,600
with letter's of marque to
prey upon English shipping.
82
00:07:01,400 --> 00:07:03,080
- Who named her that?
- I did.
83
00:07:03,640 --> 00:07:06,360
Among the French, is it the cabin
boys who name their ships?
84
00:07:07,360 --> 00:07:08,560
I was owner and master.
85
00:07:09,520 --> 00:07:10,120
Big Belly.
86
00:07:10,400 --> 00:07:12,720
Wait! I'm questioning him.
87
00:07:13,280 --> 00:07:15,400
And he's right, you stuff
yourself like a pig.
88
00:07:17,120 --> 00:07:18,320
You say you were master.
89
00:07:19,360 --> 00:07:20,400
Are you a sea artist?
90
00:07:21,600 --> 00:07:22,600
I can navigate.
91
00:07:22,920 --> 00:07:24,760
I need a sailing master.
But, Captain...
92
00:07:25,040 --> 00:07:26,400
Have you the stomach to join us?
93
00:07:26,800 --> 00:07:30,680
It's not too great a step from
privateers man to honest buccaneer.
94
00:07:30,960 --> 00:07:34,280
We know nothing of this swab.
Stow your breeze, Big Belly.
95
00:07:35,360 --> 00:07:36,360
Well, Mister?
96
00:07:38,240 --> 00:07:41,040
My choice is between
joining your company...
97
00:07:41,320 --> 00:07:42,840
and walking your plank.
It is.
98
00:07:43,120 --> 00:07:44,960
Then it isn't too hard a choice to make.
99
00:07:46,040 --> 00:07:47,040
I'm fond of life.
100
00:07:47,480 --> 00:07:48,800
Have him sing the articles.
101
00:07:49,920 --> 00:07:51,840
A mate's share for all future purchases.
102
00:07:52,720 --> 00:07:53,720
Aye, Captain.
103
00:07:55,160 --> 00:07:56,800
All hands stand to!
104
00:07:59,600 --> 00:08:01,160
I mind well the "Molly O'Brien".
105
00:08:01,680 --> 00:08:03,680
The English took her
more than a year since.
106
00:08:04,960 --> 00:08:08,160
What for would they wait so long
to send their captain back for trial?
107
00:08:25,480 --> 00:08:26,800
Let him go! Let him go!
108
00:08:32,560 --> 00:08:34,640
Mine! That's mine!
109
00:08:34,920 --> 00:08:37,520
Mine! Here, let me have it.
110
00:08:48,080 --> 00:08:50,560
Two English dogs that'll bark
at your command, Captain.
111
00:08:52,080 --> 00:08:53,320
You, Doctor.
112
00:08:57,000 --> 00:08:59,520
I doubt if there's anything
here that will please me.
113
00:09:01,560 --> 00:09:02,560
Yes.
114
00:09:04,320 --> 00:09:05,320
A book.
115
00:09:05,720 --> 00:09:06,720
Is that all?
116
00:09:06,760 --> 00:09:08,360
There's a magic in books.
117
00:09:08,640 --> 00:09:10,840
There's more magic in
a broadside of cannon.
118
00:09:11,400 --> 00:09:12,920
Can a book sink a ship?
119
00:09:13,400 --> 00:09:15,560
Books have sunk
the mightiest of ships...
120
00:09:16,160 --> 00:09:18,640
destroyed armies, even
brought down empires.
121
00:09:20,120 --> 00:09:22,240
You, Frenchie. What do you choose?
122
00:09:22,760 --> 00:09:24,600
I had no hand in taking the prize.
123
00:09:24,880 --> 00:09:26,520
You're one of us now. Come.
124
00:09:26,800 --> 00:09:27,800
Listen to this.
125
00:09:29,480 --> 00:09:31,200
"For what shall it profit a man...
126
00:09:31,480 --> 00:09:33,200
if he shall gain the whole word...
127
00:09:34,240 --> 00:09:35,760
and lose his own soul?"
128
00:09:37,200 --> 00:09:39,040
Frenchie, choose from these gewgaws.
129
00:09:48,920 --> 00:09:50,040
I choose this.
130
00:09:51,080 --> 00:09:53,400
The dress? Are you going to wear it?
131
00:09:54,040 --> 00:09:56,040
Hardly, Mademoiselle. Captain.
132
00:09:56,760 --> 00:09:58,280
You have a wench somewhere?
133
00:09:58,560 --> 00:09:59,560
I'm a Frenchman.
134
00:10:01,120 --> 00:10:02,640
Well, I'll take the sword.
135
00:10:05,480 --> 00:10:07,800
Not for myself, but for Captain Teach.
136
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Blackbeard.
137
00:10:10,920 --> 00:10:12,080
You know him, Frenchie?
138
00:10:14,080 --> 00:10:15,960
Everyone has heard of Blackbeard.
139
00:10:17,720 --> 00:10:19,080
No, I've never met him.
140
00:10:19,440 --> 00:10:21,320
The greatest sea rover of us all.
141
00:10:22,480 --> 00:10:24,840
Set a course for Nassau.
We need supplies...
142
00:10:25,280 --> 00:10:27,440
and we'll find him there.
Aye, Captain.
143
00:10:40,720 --> 00:10:41,880
I didn't take it!
144
00:10:45,640 --> 00:10:46,880
I didn't take it!
145
00:11:02,720 --> 00:11:06,000
Noble ladies and captains
of the sea, the wrestlers.
146
00:11:11,840 --> 00:11:13,560
There, you scurvy swabs!
147
00:11:13,960 --> 00:11:15,760
Thousand pieces of silver of the bear.
148
00:11:16,040 --> 00:11:17,560
Who'll cover it?
Here's a hundred.
149
00:11:17,840 --> 00:11:20,000
I'll cover.
Bring on the wrestlers!
150
00:11:25,880 --> 00:11:27,480
Now clear the decks.
151
00:12:15,000 --> 00:12:16,320
Come on, come on.
152
00:12:24,760 --> 00:12:26,280
Come, he's here.
153
00:12:30,640 --> 00:12:31,920
Are you not coming, Frenchie?
154
00:12:32,200 --> 00:12:34,920
If you'll forgive me, I have some
business here in Nassau.
155
00:12:35,200 --> 00:12:37,800
No business can be more important
than meeting Blackbeard.
156
00:12:38,080 --> 00:12:40,120
- Are you afraid?
- No.
157
00:12:40,480 --> 00:12:43,920
Well, then, have no fear.
You're under my protection.
158
00:12:59,560 --> 00:13:02,400
Belay there, you scum!
The man would have won!
159
00:13:04,960 --> 00:13:07,200
Annie! Annie, lass!
160
00:13:09,000 --> 00:13:13,080
Annie, lass. What fair
wind blows you here?
161
00:13:13,360 --> 00:13:15,640
The hope of a sight of you,
you old sea-eagle.
162
00:13:16,280 --> 00:13:18,560
You find me among gulls and sparrows...
163
00:13:18,880 --> 00:13:21,520
these lubbers who think
themselves sea rovers.
164
00:13:22,200 --> 00:13:24,640
You're like a northeaster after a calm.
165
00:13:25,480 --> 00:13:29,240
Dougal, you Scottish swill bucket!
Snug down an anchor.
166
00:13:29,520 --> 00:13:31,240
Snug down an anchor yourself.
167
00:13:35,280 --> 00:13:37,680
But you're the right kind
of a girl for a Scotsman.
168
00:13:39,240 --> 00:13:40,240
Who's that?
169
00:13:40,560 --> 00:13:42,520
My new sea artist, Pierre François.
170
00:13:42,800 --> 00:13:44,640
A privateers man turned honest.
171
00:13:45,320 --> 00:13:47,680
Welcome to our honourable company.
172
00:13:48,960 --> 00:13:52,000
François? Haven't we met before?
173
00:13:52,520 --> 00:13:54,360
I've touched at many ports, sir, but...
174
00:13:55,080 --> 00:13:57,880
it's unlikely that I would forget
the great Captain Teach.
175
00:13:58,160 --> 00:14:00,160
A chance resemblance, perhaps.
176
00:14:00,440 --> 00:14:02,320
And I don't like flattery.
177
00:14:03,040 --> 00:14:05,640
Well, Doctor, still drinking
the ship's varnish?
178
00:14:06,360 --> 00:14:08,240
Way there, you bilge swine.
179
00:14:08,840 --> 00:14:10,680
Way for a real hawk of the sea.
180
00:14:11,520 --> 00:14:13,680
Well, lass, what have
been your fortunes?
181
00:14:14,120 --> 00:14:16,200
Six English merchantmen
in the past month.
182
00:14:16,480 --> 00:14:19,040
Six more hostages in hell
for my brother's soul.
183
00:14:19,480 --> 00:14:22,680
You've scoured the sea like
a broom. I'm proud of you.
184
00:14:22,960 --> 00:14:24,480
It was you who taught me my trade.
185
00:14:24,760 --> 00:14:27,760
And in gratitude, I've brought you
a souvenir of my last purchase.
186
00:14:28,040 --> 00:14:31,800
There was no need, lass.
A sight of you is enough.
187
00:14:32,080 --> 00:14:33,480
It's a fine blade. Try it.
188
00:14:37,520 --> 00:14:39,920
Balances well. Who'll try it with me?
189
00:14:40,600 --> 00:14:41,880
Well, you swill tubs.
190
00:14:42,720 --> 00:14:44,840
You see? Sparrows, all of them.
191
00:14:45,640 --> 00:14:47,760
- I'm here.
- You, lass?
192
00:14:48,040 --> 00:14:49,360
Why should I carve you?
193
00:14:50,160 --> 00:14:51,240
Who says you can?
194
00:14:51,520 --> 00:14:52,520
Try and see.
195
00:14:55,120 --> 00:14:58,080
Done, Captain. Captain Rackham,
give me your sword.
196
00:15:03,840 --> 00:15:05,920
Captain, you put me aboard
the "Sheba Queen..".
197
00:15:06,200 --> 00:15:08,120
To look after the girl. Yes.
198
00:15:08,680 --> 00:15:10,240
I do not trust the Frenchman.
199
00:15:11,000 --> 00:15:13,640
Well, cut out his gizzard
throw him overboard.
200
00:15:13,920 --> 00:15:15,640
She has taken him under her protection.
201
00:15:16,120 --> 00:15:17,640
Heated of a woman?
202
00:15:18,200 --> 00:15:19,920
This woman, as you have made her, yes.
203
00:15:20,200 --> 00:15:22,160
- Are you ready?
- Ready, Captain.
204
00:15:22,440 --> 00:15:25,440
Track him. I cannot do it myself,
for we sail in the morning.
205
00:15:25,800 --> 00:15:29,040
Learn the yard where he was built,
his registry and his sailing orders.
206
00:15:29,640 --> 00:15:30,800
I'll see to it.
207
00:15:31,880 --> 00:15:32,880
Done!
208
00:16:45,760 --> 00:16:48,720
Stuck! Stuck in the gizzard
by a slip of a girl.
209
00:16:49,080 --> 00:16:51,680
Blackbeard, you could have
cut me down at your pleasure.
210
00:16:51,960 --> 00:16:55,840
Annie, lass. Rum for all hands.
211
00:16:56,120 --> 00:16:57,960
We'll celebrate Blackbeard's downfall.
212
00:16:58,240 --> 00:17:00,720
Did you see, Dougal, Frenchie?
Where is he?
213
00:17:01,000 --> 00:17:02,560
He must have left during the fight.
214
00:17:03,400 --> 00:17:05,360
Annie, come, lass!
215
00:17:40,960 --> 00:17:43,760
Not so fast, my hero.
Take your hands off me!
216
00:17:44,040 --> 00:17:46,800
Temper, temper. But you'd best
polish up that smile of yours.
217
00:17:47,440 --> 00:17:48,440
What do you want?
218
00:17:48,880 --> 00:17:51,200
It's not me you have to reckon with.
219
00:17:51,480 --> 00:17:53,160
The Captain wants you in her cabin.
220
00:17:59,520 --> 00:18:00,520
Here he is, Captain.
221
00:18:02,480 --> 00:18:03,480
Where've you been?
222
00:18:04,800 --> 00:18:06,880
Well, I told you. I had
business in Nassau.
223
00:18:07,160 --> 00:18:08,160
What business?
224
00:18:10,400 --> 00:18:11,400
Mine.
225
00:18:13,040 --> 00:18:15,600
A wench? Ls that why
you chose the dress?
226
00:18:16,240 --> 00:18:18,080
No. The dress is still in my sea chest.
227
00:18:18,400 --> 00:18:19,640
Then maybe you're a spy.
228
00:18:20,000 --> 00:18:21,760
You're at liberty to think so.
229
00:18:24,880 --> 00:18:26,880
Be careful, it might go off.
230
00:18:27,160 --> 00:18:28,480
Not by accident.
231
00:18:28,840 --> 00:18:32,560
You're still alive only because I have
no wish to spill blood in my cabin.
232
00:18:33,080 --> 00:18:36,280
But I don't think you're a spy.
233
00:18:37,240 --> 00:18:38,920
You know nothing about my plans.
234
00:18:39,200 --> 00:18:42,120
As for my present whereabouts,
all Nassau knows I'm in port.
235
00:18:42,880 --> 00:18:45,680
So whoever you went to meet,
it was not to report on me.
236
00:18:46,320 --> 00:18:47,320
It was something else.
237
00:18:51,440 --> 00:18:52,640
Well, Frenchie?
238
00:19:03,200 --> 00:19:04,200
Mr. Dougal!
239
00:19:05,800 --> 00:19:07,360
Put him in irons, as we found him.
240
00:19:07,640 --> 00:19:09,520
Over the side would be better.
No.
241
00:19:10,440 --> 00:19:13,000
If he has a secret, I intend
to learn what it is.
242
00:19:13,280 --> 00:19:15,280
Aye, Captain. Here, son.
243
00:19:19,520 --> 00:19:20,960
That was worth waiting for.
244
00:19:21,240 --> 00:19:22,720
Have the watch loosen the tops'ls.
245
00:19:23,000 --> 00:19:24,880
We get under way
with the top of the flood.
246
00:19:25,160 --> 00:19:26,160
Aye, Captain.
247
00:19:45,600 --> 00:19:46,600
How does she run?
248
00:19:46,880 --> 00:19:48,040
Three knots, Captain.
249
00:19:48,840 --> 00:19:50,560
Only three knots with this wind?
250
00:19:51,600 --> 00:19:52,960
She's loaded with barnacles.
251
00:19:53,320 --> 00:19:55,160
Too loaded if we should
meet a man-o-war.
252
00:19:55,480 --> 00:19:58,560
We'd best careen her and scrape
her before she drags like a scow.
253
00:19:59,520 --> 00:20:01,160
Hold a course for Inagua Island.
254
00:20:04,840 --> 00:20:05,960
Fair the weather.
255
00:20:06,280 --> 00:20:08,200
Three to southwest by west to half west.
256
00:20:12,880 --> 00:20:15,440
A few more strokes of the cat
and he'll be a dead man.
257
00:20:16,240 --> 00:20:17,400
Am I to weep like a woman?
258
00:20:17,680 --> 00:20:19,640
No, you're not to do
anything like a woman.
259
00:20:21,160 --> 00:20:23,920
But I believe I can show you
good reason why he should live.
260
00:20:25,560 --> 00:20:27,280
A buccaneer's reason, if you want.
261
00:20:29,560 --> 00:20:30,560
Enough.
262
00:20:31,520 --> 00:20:33,080
Cut him down and take him below.
263
00:20:37,920 --> 00:20:38,920
To my cabin.
264
00:20:42,400 --> 00:20:44,120
I searched his cabin as you ordered.
265
00:20:44,400 --> 00:20:46,640
My first experience as a sneak-thief.
266
00:20:47,360 --> 00:20:50,120
Now I've tasted every crime.
Stow it and come to the point.
267
00:20:50,400 --> 00:20:52,160
I found this concealed in his mattress.
268
00:20:57,720 --> 00:20:58,720
A map.
269
00:20:59,240 --> 00:21:00,240
Half of a map.
270
00:21:01,720 --> 00:21:03,240
It's been cut in two.
271
00:21:03,840 --> 00:21:05,440
See, there's some writing on it.
272
00:21:06,640 --> 00:21:07,640
The Wind's in my eyes.
273
00:21:09,000 --> 00:21:11,280
I'm sorry, my dear. I forgot
you cannot read.
274
00:21:11,720 --> 00:21:14,840
I can read a chart by the shape of
the coast line. That's all I need.
275
00:21:15,440 --> 00:21:16,440
What does it say?
276
00:21:17,000 --> 00:21:20,040
This word is treasure.
This is a bearing...
277
00:21:20,440 --> 00:21:22,400
south by east three quarters east...
278
00:21:22,800 --> 00:21:24,560
from some point on the missing half.
279
00:21:25,160 --> 00:21:27,600
There's a word here, faded...
280
00:21:28,560 --> 00:21:31,200
an M, and 0...
281
00:21:31,880 --> 00:21:33,640
and this could be a B or an R.
282
00:21:34,480 --> 00:21:37,080
Mob or Mor. Could it be Morgan?
283
00:21:38,560 --> 00:21:41,000
Morgan. Yes, Morgan and treasure.
284
00:21:41,760 --> 00:21:43,400
Captain Henry Morgan.
285
00:21:44,680 --> 00:21:47,320
When he took to Panama City,
he took a king's ransom...
286
00:21:48,080 --> 00:21:49,840
not all of it's been accounted for.
287
00:21:50,520 --> 00:21:54,440
I could tell you tales of...
What's this coast shown here?
288
00:21:55,400 --> 00:21:56,520
The name is missing.
289
00:21:58,360 --> 00:21:59,360
Come with me.
290
00:22:22,600 --> 00:22:26,360
Forgive me for not rising for a lady.
291
00:22:26,960 --> 00:22:28,480
Where's Morgan's treasure buried?
292
00:22:31,440 --> 00:22:32,560
How do you know about it?
293
00:22:34,240 --> 00:22:37,000
Talk, Frenchie, if you still love life.
294
00:22:38,880 --> 00:22:40,120
I bought that...
295
00:22:42,080 --> 00:22:43,400
five years ago...
296
00:22:44,480 --> 00:22:46,760
from an innkeeper on
the Bordeaux water front...
297
00:22:48,400 --> 00:22:50,600
who found it on the body
of a lodger of his...
298
00:22:57,680 --> 00:22:58,680
Give me that.
299
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Here.
300
00:23:07,120 --> 00:23:08,120
Go on.
301
00:23:10,840 --> 00:23:12,640
I came to the Indies...
302
00:23:13,000 --> 00:23:14,480
with one thought in mind...
303
00:23:16,040 --> 00:23:17,880
to find the rest of that map.
304
00:23:18,600 --> 00:23:19,960
I had no luck.
305
00:23:20,520 --> 00:23:21,520
Go on.
306
00:23:23,120 --> 00:23:24,440
Why should I trust you?
307
00:23:25,440 --> 00:23:26,920
Because you have no other course.
308
00:23:27,200 --> 00:23:28,800
What you have learned, I can learn.
309
00:23:29,080 --> 00:23:31,920
But I will save time if
we become partners.
310
00:23:32,320 --> 00:23:35,320
Otherwise, I'll cut your throat and
go for the treasure on my own.
311
00:23:36,120 --> 00:23:38,840
Equal partners, you will swear to it?
312
00:23:39,360 --> 00:23:40,800
For me and me crew, yes.
313
00:23:41,360 --> 00:23:43,880
By the beard of Captain Teach.
314
00:23:44,600 --> 00:23:45,600
Amen.
315
00:23:46,040 --> 00:23:47,040
Go on.
316
00:23:51,280 --> 00:23:52,800
A man in Porto Bello...
317
00:23:53,560 --> 00:23:55,800
told me of a Portuguese in Nassau...
318
00:23:56,640 --> 00:23:58,360
trusted by Henry Morgan.
319
00:23:59,560 --> 00:24:02,520
I was in my way to see him when
I was taken by the English.
320
00:24:02,920 --> 00:24:04,200
And he had the other half?
321
00:24:04,480 --> 00:24:07,840
No, but he told me who has it.
322
00:24:08,480 --> 00:24:09,960
Well who, Pierre? Who?
323
00:24:10,600 --> 00:24:12,480
A certain Carib named...
324
00:24:14,120 --> 00:24:17,520
Pedro Mendoza,
living in Port Royal...
325
00:24:18,080 --> 00:24:19,120
in Jamaica.
326
00:24:25,960 --> 00:24:27,200
Port Royal.
327
00:24:27,880 --> 00:24:29,080
The lion's den.
328
00:24:29,360 --> 00:24:31,600
Headquarters of England's
Caribbean Squadron.
329
00:24:33,160 --> 00:24:34,440
Could he be lying?
330
00:24:38,480 --> 00:24:40,160
I'd swear it's authentic.
331
00:24:40,600 --> 00:24:42,160
The parchment's old enough...
332
00:24:43,400 --> 00:24:47,400
and it's difficult to
counterfeit this faded ink.
333
00:24:48,400 --> 00:24:50,120
And the treasure a king's ransom.
334
00:24:51,560 --> 00:24:53,520
No wonder he wasn't anxious to share it.
335
00:24:56,040 --> 00:24:57,200
Care for him, Doctor.
336
00:24:57,600 --> 00:24:58,920
Bring him back to health.
337
00:24:59,720 --> 00:25:01,400
Do we sail for Port Royal?
338
00:25:01,920 --> 00:25:03,120
After we've careened.
339
00:25:03,800 --> 00:25:06,880
I've run the "Sheba Queen" under
the muzzles of the English guns...
340
00:25:07,160 --> 00:25:08,360
she'll need a clean hull.
341
00:25:09,600 --> 00:25:11,840
- Captain.
- Well?
342
00:25:12,600 --> 00:25:14,760
You have the map. You know all he knows.
343
00:25:15,320 --> 00:25:16,840
Why don't you cut his throat?
344
00:25:17,560 --> 00:25:18,920
I gave him my word.
345
00:25:33,440 --> 00:25:36,000
While the ship is lying
helpless, if any come by sea...
346
00:25:36,280 --> 00:25:38,800
our cannon here command
the passage through the reef.
347
00:25:39,440 --> 00:25:40,920
That's a nice trick to know.
348
00:25:41,200 --> 00:25:42,200
Blackbeard taught me.
349
00:25:42,440 --> 00:25:44,240
There's little chance
we'll be surprised.
350
00:25:44,520 --> 00:25:46,040
Only he and I know of this cove.
351
00:25:46,320 --> 00:25:48,320
Seems Blackbeard taught you everything.
352
00:25:49,600 --> 00:25:50,760
How long have you know him?
353
00:25:51,240 --> 00:25:53,600
Since I was still unable
to wipe my own nose.
354
00:25:54,280 --> 00:25:56,720
He was father, mother,
school master to us...
355
00:25:57,000 --> 00:25:58,040
my brother and I.
356
00:25:58,520 --> 00:26:00,840
The brother that the English...
I had no other...
357
00:26:01,120 --> 00:26:03,760
or sister. He was
my half brother, really.
358
00:26:04,040 --> 00:26:05,840
Of Spanish blood on both sides.
359
00:26:06,720 --> 00:26:07,720
And you?
360
00:26:07,840 --> 00:26:09,960
My father was an Englishman,
so they say.
361
00:26:10,760 --> 00:26:11,840
Named Providence?
362
00:26:12,840 --> 00:26:14,720
His name never passed my mother's lips.
363
00:26:15,000 --> 00:26:17,840
She died when I was young.
I was called Anne Providence...
364
00:26:18,120 --> 00:26:20,240
because I was born in
New Providence Isle...
365
00:26:20,520 --> 00:26:22,880
nigh to Nassau Town.
I have no other name.
366
00:26:23,160 --> 00:26:26,240
Yet you've made a name for yourself,
feared throughout the Indies.
367
00:26:26,520 --> 00:26:28,720
Some day it will make them
shake in London itself.
368
00:26:29,000 --> 00:26:30,680
- It already has.
- What?
369
00:26:30,960 --> 00:26:32,040
What do you know of it?
370
00:26:32,480 --> 00:26:35,520
Talk. Talk I heard in Port Royal...
371
00:26:35,800 --> 00:26:38,080
Charlestown, New York.
372
00:26:38,600 --> 00:26:40,040
You've seen much of the world.
373
00:26:40,520 --> 00:26:41,680
What there is of it.
374
00:26:43,040 --> 00:26:44,160
Where were you born?
375
00:26:44,560 --> 00:26:45,560
In Paris.
376
00:26:46,880 --> 00:26:49,120
I have often thought of it. Paris.
377
00:26:50,000 --> 00:26:52,240
They say the houses are like the sea.
378
00:26:52,600 --> 00:26:54,400
Wherever you look, nothing but houses.
379
00:26:54,680 --> 00:26:56,240
Not as clean as the sea, tough.
380
00:26:56,640 --> 00:26:57,640
But beautiful.
381
00:26:58,040 --> 00:26:59,400
Any Parisian will tell you so.
382
00:26:59,680 --> 00:27:02,400
Then tell me. Better, take me there.
383
00:27:03,560 --> 00:27:04,560
Now?
384
00:27:04,680 --> 00:27:06,080
When we've lifted the treasure.
385
00:27:06,360 --> 00:27:07,840
We'll go together as partners.
386
00:27:11,240 --> 00:27:13,680
But they'd laugh at me,
the grand people.
387
00:27:13,960 --> 00:27:15,400
Not at Captain Providence.
388
00:27:15,800 --> 00:27:17,640
A fish on land.
389
00:27:20,280 --> 00:27:22,000
Who did you choose the dress for?
390
00:27:22,880 --> 00:27:25,240
- No one.
- No one?
391
00:27:26,360 --> 00:27:29,440
Perhaps for a woman I hope
some day to meet.
392
00:27:30,080 --> 00:27:32,240
See to your scraping
and caulking, Mister...
393
00:27:32,520 --> 00:27:34,120
and keep a watch working tonight.
394
00:27:34,400 --> 00:27:35,400
Aye, Captain.
395
00:28:42,520 --> 00:28:43,520
Well, good afternoon.
396
00:28:46,200 --> 00:28:47,200
Why aren't you at work?
397
00:28:47,880 --> 00:28:48,880
Dougal's there.
398
00:28:50,800 --> 00:28:52,480
May I help, Captain?
399
00:28:54,240 --> 00:28:56,000
Bear a hand with these lines astern.
400
00:28:56,440 --> 00:28:57,720
They won't pull up properly.
401
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Aye, Captain.
402
00:29:03,680 --> 00:29:05,960
Avast hauling, there. Do you
think I'm made of iron?
403
00:29:06,240 --> 00:29:09,560
A wench who would be fashionable
endures this every day of her life.
404
00:29:09,840 --> 00:29:10,840
Let me see.
405
00:29:11,320 --> 00:29:14,240
There, that's the proper
hour-glass figure.
406
00:29:14,760 --> 00:29:18,080
Wenches are mad. How can
they move clewed up like this?
407
00:29:21,320 --> 00:29:22,320
They don't.
408
00:29:25,200 --> 00:29:27,240
They wait for the men to make the moves.
409
00:29:29,560 --> 00:29:30,720
That's much better.
410
00:29:32,240 --> 00:29:33,480
Do men like this?
411
00:29:34,480 --> 00:29:37,480
Any man would be a fool who didn't.
412
00:29:39,120 --> 00:29:40,120
Why?
413
00:29:42,960 --> 00:29:44,680
Well, it's the nature of men.
414
00:29:46,160 --> 00:29:49,560
You mean a man sees a woman like this...
415
00:29:50,520 --> 00:29:52,160
and he wants to make love to her?
416
00:29:53,160 --> 00:29:54,160
Yes.
417
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
How?
418
00:30:01,880 --> 00:30:06,680
Well, surely you've seen them in Nassau.
419
00:30:07,440 --> 00:30:08,440
Those sea-lice.
420
00:30:08,920 --> 00:30:11,880
They take their women as they
take their rum, by the barrel.
421
00:30:13,320 --> 00:30:17,000
How does a Frenchman
make love, a gentleman?
422
00:30:28,600 --> 00:30:29,600
Captain!
423
00:30:31,720 --> 00:30:32,720
Captain!
424
00:30:34,400 --> 00:30:35,400
Captain, I...
425
00:30:37,960 --> 00:30:40,520
Well? What is it, Mr. Dougal?
426
00:30:41,400 --> 00:30:43,440
There's a sail bearing
down up on the island.
427
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
A sail!
428
00:30:47,880 --> 00:30:48,880
Give me the glass.
429
00:30:54,320 --> 00:30:56,320
It's the "Revenge". Blackbeard ship.
430
00:30:56,600 --> 00:30:58,600
I'd know the cut of
his tops'ls anywhere.
431
00:30:59,120 --> 00:31:00,480
Now what could he want here?
432
00:31:01,600 --> 00:31:03,800
Make ready. Broach a barrel
of prime Jamaica rum.
433
00:31:04,080 --> 00:31:05,080
Aye, Captain.
434
00:31:08,880 --> 00:31:10,080
Here, help me out of this.
435
00:31:13,240 --> 00:31:14,320
What's the jest?
436
00:31:14,720 --> 00:31:18,440
Blackbeard. He'd tear the hide off me
if he ever caught me in such a rig.
437
00:31:22,280 --> 00:31:23,280
Toss!
438
00:31:25,200 --> 00:31:26,240
Toss!
439
00:31:42,080 --> 00:31:43,240
Little sea-hawk.
440
00:31:43,520 --> 00:31:45,200
Welcome ashore, you old sea-eagle.
441
00:31:45,480 --> 00:31:46,480
Dougal.
442
00:31:47,400 --> 00:31:49,080
Mister François.
443
00:31:49,560 --> 00:31:50,560
Doctor.
444
00:31:51,520 --> 00:31:54,480
Well, must an old friend
stand dry in the hot sun?
445
00:31:56,120 --> 00:31:58,920
I looked for you in Tortuga and
through the Windward Passage.
446
00:31:59,440 --> 00:32:01,160
Then I guessed you were here to careen.
447
00:32:01,520 --> 00:32:02,520
You came fast.
448
00:32:02,600 --> 00:32:04,640
The "Revenge" sails sweet when she must.
449
00:32:05,200 --> 00:32:08,440
Not as sweet as the "Sheba Queen",
but then she carries more guns.
450
00:32:09,760 --> 00:32:10,880
Drink hearty, mates.
451
00:32:14,240 --> 00:32:15,720
- Barbados.
- Jamaica.
452
00:32:16,880 --> 00:32:18,960
I saw your guns on the headland.
453
00:32:19,760 --> 00:32:21,840
You remember everything
I taught you, lass.
454
00:32:22,560 --> 00:32:24,480
Everything except one thing.
455
00:32:25,160 --> 00:32:26,160
Yes?
456
00:32:26,520 --> 00:32:30,320
I thought I learned you never to put
your trust in any son of Adam...
457
00:32:30,760 --> 00:32:32,560
unless I signed his papers first.
458
00:32:33,560 --> 00:32:34,600
Traitor scum!
459
00:32:36,240 --> 00:32:38,640
Traitor? What're you saying?
Let him tell you.
460
00:32:40,680 --> 00:32:43,120
Tell her it isn't true,
Mister Pierre François.
461
00:32:43,840 --> 00:32:47,760
Lieutenant Pierre François
La Rochelle of the French Navy!
462
00:32:48,520 --> 00:32:50,480
I should have known him
that night at Nassau.
463
00:32:50,840 --> 00:32:53,480
Remember, Lieutenant?
Remember Martinique?
464
00:32:54,000 --> 00:32:56,840
Where you Frenchies hanged
Sam Austin from a yardarm?
465
00:32:57,360 --> 00:33:00,040
You didn't know I was there,
did you? But I saw you.
466
00:33:00,400 --> 00:33:02,040
You were lined up along the wharf...
467
00:33:02,320 --> 00:33:04,720
with the other officers
in you golden epaulettes...
468
00:33:05,040 --> 00:33:07,440
while poor Sam kicked
from the end of a rope...
469
00:33:07,800 --> 00:33:10,000
over your stinking perfumed heads.
470
00:33:10,480 --> 00:33:12,560
You heard what I swore
I'd give the lot of you.
471
00:33:12,840 --> 00:33:13,840
Here, wait.
472
00:33:15,480 --> 00:33:16,520
Pierre, is this true?
473
00:33:17,920 --> 00:33:18,920
It's true...
474
00:33:19,240 --> 00:33:21,560
that once I held a commission
in the French Navy.
475
00:33:21,960 --> 00:33:22,960
You lied to me.
476
00:33:23,840 --> 00:33:24,840
No, Captain.
477
00:33:25,360 --> 00:33:27,360
Everything I've told you
has been the truth.
478
00:33:28,280 --> 00:33:31,160
I merely neglected to mention
my commission because...
479
00:33:32,400 --> 00:33:35,720
the memory of that chapter
in my life is painful to me.
480
00:33:36,920 --> 00:33:39,040
I was cashiered from
the Navy in disgrace.
481
00:33:39,520 --> 00:33:41,080
Talk. Nothing but talk.
482
00:33:41,440 --> 00:33:42,840
I didn't hang Sam Austin.
483
00:33:43,120 --> 00:33:45,960
I wasn't on the ship that took him
nor the court that tried him.
484
00:33:46,280 --> 00:33:47,640
I was on the wharf because...
485
00:33:47,920 --> 00:33:50,240
all the officers in port
were ordered to be there.
486
00:33:50,560 --> 00:33:52,600
Talk. And bilge at that.
487
00:33:53,160 --> 00:33:55,800
I've a stopper here
for your lying mouth.
488
00:33:56,360 --> 00:33:58,680
Captain, you're in command here.
489
00:33:59,120 --> 00:34:00,600
We're not on his quarter-deck now.
490
00:34:01,400 --> 00:34:02,400
I appeal to you.
491
00:34:02,840 --> 00:34:04,040
I've signed your articles.
492
00:34:05,440 --> 00:34:07,860
He's right. He did sign the articles.
And I am Captain here.
493
00:34:08,140 --> 00:34:09,260
- You're...
- Wait!
494
00:34:09,400 --> 00:34:10,600
You learned me that...
495
00:34:10,880 --> 00:34:13,160
a captain's bound by
the articles like this men.
496
00:34:14,360 --> 00:34:15,880
You've heard the charges, Mister.
497
00:34:16,360 --> 00:34:18,280
Have you anything further to say?
498
00:34:18,560 --> 00:34:21,080
Only this. Since we
sailed from Nassau...
499
00:34:21,360 --> 00:34:23,240
I have served you
loyally and well...
500
00:34:23,720 --> 00:34:26,520
as I will serve you well in
the ventures we have planned...
501
00:34:26,800 --> 00:34:29,160
for the future together.
502
00:34:30,000 --> 00:34:32,040
I ask only to be judge
by what I have done...
503
00:34:32,320 --> 00:34:34,120
not by what he says I've done.
504
00:34:35,120 --> 00:34:38,720
You're my Captain, I put my fate
in your hands, without fear...
505
00:34:39,280 --> 00:34:40,920
with confidence in your justice.
506
00:34:43,840 --> 00:34:44,840
Put away your blade.
507
00:34:45,200 --> 00:34:46,360
I believe him innocent.
508
00:34:46,840 --> 00:34:49,720
Annie, lass, he's turned your
head with his smooth tongue.
509
00:34:50,000 --> 00:34:51,920
Put it away, I say! I'm Captain here!
510
00:34:52,320 --> 00:34:54,280
You're Captain because
I made you Captain.
511
00:34:54,840 --> 00:34:57,720
I was a fool to think that a wench
could be other than a wench.
512
00:34:58,000 --> 00:34:59,640
But what I've made I can blast.
513
00:35:00,320 --> 00:35:01,720
You've given your judgement.
514
00:35:02,280 --> 00:35:03,600
Now witness mine.
515
00:35:06,280 --> 00:35:07,280
Annie, lass.
516
00:35:07,760 --> 00:35:08,960
I did it for your own good.
517
00:35:09,240 --> 00:35:10,840
You murdering brute.
518
00:35:15,440 --> 00:35:16,680
You'll pay for that.
519
00:35:17,320 --> 00:35:19,960
Mr. Dougal, disarm his men
and put them in their long boat.
520
00:35:20,880 --> 00:35:21,880
Jump!
521
00:35:22,920 --> 00:35:24,360
Doctor, see to Mr. François.
522
00:35:26,080 --> 00:35:28,720
If he's dead, you die here
on the sand beside him.
523
00:35:30,640 --> 00:35:32,800
No, he's not dead, yet.
524
00:35:33,880 --> 00:35:35,680
I give you your life for past favours.
525
00:35:36,200 --> 00:35:38,480
Get back to the "Revenge".
If I see your tops'ls...
526
00:35:38,760 --> 00:35:41,560
I'll blast you out of the water.
527
00:35:41,840 --> 00:35:43,600
The sea is wide, lass.
528
00:35:44,160 --> 00:35:45,840
Keep the width of it between us...
529
00:35:46,840 --> 00:35:49,720
for unless you've forgotten
everything I ever learned you...
530
00:35:50,280 --> 00:35:53,160
you'll remember that Blackbeard
never forgives an insult.
531
00:36:25,280 --> 00:36:26,280
Will he live?
532
00:36:26,680 --> 00:36:27,680
Yes.
533
00:36:28,200 --> 00:36:30,600
Doctor, you believe him?
534
00:36:30,960 --> 00:36:33,120
Long ago, my dear,
I gave up all beliefs.
535
00:36:34,680 --> 00:36:35,680
Pierre.
536
00:36:53,360 --> 00:36:55,240
Land ho!
537
00:36:56,360 --> 00:36:58,600
Land ho!
538
00:36:59,160 --> 00:37:01,120
Right on the starboard.
539
00:37:01,520 --> 00:37:02,560
It's Jamaica.
540
00:37:03,320 --> 00:37:04,960
Keep her up to windward, Mr. Dougal.
541
00:37:05,240 --> 00:37:07,200
Stand well off shore till it's dark.
542
00:37:07,560 --> 00:37:08,640
Aye, Captain.
543
00:37:12,680 --> 00:37:14,240
Hands to the bracers.
544
00:37:14,920 --> 00:37:16,240
Brace up sharp.
545
00:37:16,960 --> 00:37:18,400
Ahoy there, Blackbeard.
546
00:37:19,480 --> 00:37:21,160
Do I look as bad as that, Doctor?
547
00:37:21,560 --> 00:37:22,560
- No.
- No.
548
00:37:22,800 --> 00:37:24,480
- We've raised Jamaica.
- Good.
549
00:37:25,720 --> 00:37:27,000
How do you find him, Doctor?
550
00:37:27,280 --> 00:37:28,600
Sound as a gold doubloon...
551
00:37:30,240 --> 00:37:31,640
if you ask of his health.
552
00:37:39,520 --> 00:37:41,920
I wish you'd shave it off. It tickles.
553
00:37:42,200 --> 00:37:43,200
I'll need it ashore.
554
00:37:43,840 --> 00:37:46,120
Instead of a shaven French
gentleman of fortune...
555
00:37:46,400 --> 00:37:47,880
escaped from the English...
556
00:37:48,200 --> 00:37:49,800
I'll be a bearded buccaneer,..
557
00:37:50,400 --> 00:37:53,080
I might even braid it and
beribboned it like Blackbeard.
558
00:37:53,400 --> 00:37:54,680
Don't you mention his name.
559
00:37:55,080 --> 00:37:56,800
If he ever finds you... Or you.
560
00:37:58,120 --> 00:38:00,480
Pierre, I'm frightened.
561
00:38:00,800 --> 00:38:02,480
Captain Providence frightened?
562
00:38:02,800 --> 00:38:04,800
There's danger for you in Port Royal.
563
00:38:05,200 --> 00:38:08,240
Let me go ashore. I can find
Morgan's man as well as you.
564
00:38:08,520 --> 00:38:09,640
There is no danger.
565
00:38:10,680 --> 00:38:13,160
The English think I walked
your plank long since.
566
00:38:14,440 --> 00:38:18,560
Yes, I know, but I have a sense
of misfortune if I let you go.
567
00:38:18,840 --> 00:38:20,160
- Let me.
- You?
568
00:38:20,440 --> 00:38:23,760
With every Englishmen in the Indies on
the lookout for Captain Providence?
569
00:38:25,680 --> 00:38:28,800
No, for me it'll be easy.
And I found this.
570
00:38:29,800 --> 00:38:33,120
Let me have the satisfaction of laying
the other half of it in your hands.
571
00:38:37,040 --> 00:38:38,360
Take care, my love.
572
00:38:39,000 --> 00:38:40,840
If you're careful,
nothing will go wrong.
573
00:38:41,120 --> 00:38:43,040
Dougal will take you
ashore in the longboat.
574
00:38:43,320 --> 00:38:44,720
He'll wait for you on the beach.
575
00:38:45,000 --> 00:38:46,600
Dougal? Why Dougal?
576
00:38:47,360 --> 00:38:49,760
He roared and bellowed
till I gave him his way.
577
00:38:50,480 --> 00:38:52,960
He's loyal, Pierre.
Yeah, to Blackbeard.
578
00:38:53,800 --> 00:38:54,800
No, to me.
579
00:38:56,480 --> 00:38:57,640
Well, you're Captain.
580
00:39:01,080 --> 00:39:03,360
We're standing in to shore.
Yeah, I'll make ready.
581
00:39:09,360 --> 00:39:12,200
Heave ho. Heave ho.
582
00:39:13,120 --> 00:39:16,040
Heave ho. Heave ho.
583
00:39:16,800 --> 00:39:19,640
Heave ho. Heave ho.
584
00:39:19,920 --> 00:39:21,320
Can you make out Portland Point?
585
00:39:21,600 --> 00:39:22,600
Not yet.
586
00:39:22,640 --> 00:39:25,760
By the mark five and rocky.
587
00:39:26,040 --> 00:39:29,200
- It's shoaling fast.
- There.
588
00:39:29,760 --> 00:39:32,280
The point, just forward of the beam.
589
00:39:33,120 --> 00:39:35,600
Drop the main yard.
Stand by to lower the boat.
590
00:39:35,880 --> 00:39:36,880
Aye, Captain.
591
00:39:37,080 --> 00:39:40,600
By a quarter less, five and sandy.
592
00:39:51,840 --> 00:39:54,080
Here is the gold, in English guineas.
593
00:39:54,360 --> 00:39:57,120
If the man wants more, otter
him a share of the treasure.
594
00:39:58,560 --> 00:40:02,160
If I'm not back by daylight, stand
off and return tomorrow night.
595
00:40:05,240 --> 00:40:06,240
Careful.
596
00:40:46,360 --> 00:40:47,760
You're to wait here for me.
597
00:40:50,640 --> 00:40:51,920
Mister François.
598
00:40:57,080 --> 00:40:58,920
If you have any little games in mind...
599
00:40:59,200 --> 00:41:01,160
I'll tear your guts
with my own two hands.
600
00:41:01,440 --> 00:41:02,880
And I can wait for that, too.
601
00:41:05,640 --> 00:41:07,280
What games are you thinking of?
602
00:41:07,840 --> 00:41:10,080
Nothing, but I'm just
warning you, take care.
603
00:41:52,680 --> 00:41:53,680
What do you want?
604
00:41:54,760 --> 00:41:57,240
Don't you know me, Greenough?
Captain La Rochelle.
605
00:41:59,240 --> 00:42:02,600
Bring them here. Better if I don't
venture into the streets again. Go on.
606
00:42:03,680 --> 00:42:06,440
Greenough, is...
607
00:42:06,720 --> 00:42:08,480
Yes, I'll get you the key.
Never mind.
608
00:42:22,280 --> 00:42:23,280
Yes?
609
00:42:26,360 --> 00:42:27,560
How dare you?
610
00:42:29,400 --> 00:42:32,040
Pierre, I thought you were dead.
611
00:42:33,320 --> 00:42:34,400
My darling.
612
00:42:39,360 --> 00:42:42,120
There, darling, it's over now.
613
00:42:44,080 --> 00:42:47,440
Be careful, my love. That's where
your husband was honoured...
614
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
by a cut from the great
Blackbeard himself.
615
00:42:50,840 --> 00:42:53,160
Blackbeard. You've seen him?
616
00:42:53,880 --> 00:42:57,720
I've seen them all. I've seen
ships burned, men butchered.
617
00:42:58,760 --> 00:43:01,240
But it's a long story and will keep.
618
00:43:02,120 --> 00:43:04,680
The important thing is it's all over.
619
00:43:05,440 --> 00:43:07,000
Is it really over?
620
00:43:07,760 --> 00:43:10,080
The plan succeeded?
Yes, it succeeded.
621
00:43:10,360 --> 00:43:13,480
For three months I've been Captain
Providence's sailing master.
622
00:43:15,320 --> 00:43:16,720
Don't weep, darling.
623
00:43:17,840 --> 00:43:20,160
We heard the last ship
you were on was captured.
624
00:43:20,880 --> 00:43:22,440
They say all hands were killed.
625
00:43:22,800 --> 00:43:24,040
I didn't dare to hope.
626
00:43:25,160 --> 00:43:27,800
And then I thought it
might even be worse...
627
00:43:28,640 --> 00:43:31,920
you alive in the power
of that horrible man.
628
00:43:35,240 --> 00:43:39,160
Captain Providence isn't
a man. He's a woman.
629
00:43:39,800 --> 00:43:40,920
A woman?
630
00:43:41,560 --> 00:43:44,160
That's impossible.
She is incredible...
631
00:43:44,440 --> 00:43:46,680
but she's real, alive...
632
00:43:47,080 --> 00:43:49,160
waiting not ten miles from this room.
633
00:43:53,920 --> 00:43:54,560
Yes?
634
00:43:54,840 --> 00:43:56,960
Captain La Rochelle, they're here.
635
00:43:57,720 --> 00:43:58,880
I'll come down.
636
00:43:59,840 --> 00:44:01,560
I'll be back soon, darling.
637
00:44:13,520 --> 00:44:15,560
- Gentlemen.
- Well, Captain?
638
00:44:16,400 --> 00:44:17,520
As you instructed me...
639
00:44:17,840 --> 00:44:19,800
I shipped aboard
several merchantmen...
640
00:44:20,080 --> 00:44:23,080
bound for waters Captain
Providence is known to favor.
641
00:44:24,400 --> 00:44:26,360
The first two voyages were uneventful.
642
00:44:26,640 --> 00:44:29,440
The third time, I took
passage on the "Gemini"...
643
00:44:29,720 --> 00:44:32,520
out of Trinidad and
she was captured off Antigua.
644
00:44:32,800 --> 00:44:34,000
- By Captain Providence?
- Yes.
645
00:44:35,240 --> 00:44:36,960
I was find in irons, as we planned.
646
00:44:37,240 --> 00:44:38,400
Yes, man, yes.
647
00:44:39,200 --> 00:44:41,200
The "Sheba Queen"
lies off Portland Point...
648
00:44:41,600 --> 00:44:43,520
and will remain there till daybreak.
649
00:44:44,240 --> 00:44:45,800
The Captain suspects nothing.
650
00:44:46,080 --> 00:44:47,200
You've done well, Captain.
651
00:44:47,480 --> 00:44:50,160
There's not a moment to lose.
We must rouse the Admiral.
652
00:44:50,680 --> 00:44:51,680
No, wait.
653
00:44:52,760 --> 00:44:55,040
I've kept my part of the bargain.
Now keep yours.
654
00:44:55,480 --> 00:44:56,760
Release my ship to me.
655
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
We intend to honour
our agreement, Captain.
656
00:45:00,360 --> 00:45:02,360
Which, as you'll remember...
657
00:45:02,640 --> 00:45:05,000
is that your crimes
against us will be forgiven...
658
00:45:05,280 --> 00:45:06,800
and your ship released to you...
659
00:45:07,080 --> 00:45:09,440
once Captain Providence
is safely in our hands.
660
00:45:09,880 --> 00:45:11,280
Then and only then...
661
00:45:11,680 --> 00:45:14,200
will the "Molly O'Brien" be yours.
Goodnight, sir.
662
00:45:43,920 --> 00:45:44,920
Listen.
663
00:45:45,360 --> 00:45:46,440
Do you hear a boat?
664
00:45:47,400 --> 00:45:48,400
Too soon.
665
00:45:50,680 --> 00:45:53,560
The French of Martinique
call these Caribbean nights...
666
00:45:53,880 --> 00:45:57,880
"Nuits de Folie" because
they drive the wenches mad.
667
00:45:59,240 --> 00:46:00,720
Stow your drivel and listen.
668
00:46:07,480 --> 00:46:08,640
Listen. It's the boat.
669
00:46:09,440 --> 00:46:10,440
He's back.
670
00:46:11,480 --> 00:46:14,280
You're right, my dear. I owe you
an apology for doubting you.
671
00:46:25,480 --> 00:46:27,800
Belay that, cut the boat
adrift, we've no time.
672
00:46:28,920 --> 00:46:30,040
All hands on deck.
673
00:46:30,320 --> 00:46:32,720
Bosun, grab on all sails, jump to it.
674
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
Get them off.
675
00:46:34,080 --> 00:46:36,040
What's the meaning of this?
Where is Pierre?
676
00:46:36,320 --> 00:46:39,040
Drinking rum with the King's men.
He's led us into a trap.
677
00:46:39,320 --> 00:46:41,240
- Jump, you scum.
- You're lying.
678
00:46:41,520 --> 00:46:42,600
Avast hauling there.
679
00:46:43,920 --> 00:46:45,400
This is mutiny, Mr. Dougal.
680
00:46:45,680 --> 00:46:48,080
Call it what you like, but
I never trusted that snake.
681
00:46:48,360 --> 00:46:52,120
I followed him into Port Royal. He's
sold us clean to the King's officers.
682
00:46:52,400 --> 00:46:54,000
- A lie, he couldn't.
- He did.
683
00:46:54,280 --> 00:46:55,000
He loves me.
684
00:46:55,280 --> 00:46:57,880
Even there he's played you for a fool.
685
00:46:58,160 --> 00:47:00,360
Tell me. Give me the full of it.
686
00:47:00,640 --> 00:47:02,800
He's married. He has
a wife in Port Royal.
687
00:47:03,160 --> 00:47:04,520
- No.
- Yes!
688
00:47:08,880 --> 00:47:10,840
You blithering fool, let us be off.
689
00:47:17,000 --> 00:47:18,840
It's a lie. I don't believe him.
690
00:47:19,160 --> 00:47:20,440
Dougal always hated him.
691
00:47:33,880 --> 00:47:36,520
Get forward, Mr. Dougal.
Carry every stitch that'll draw.
692
00:47:37,120 --> 00:47:38,600
I'll take over here.
Aye, Captain.
693
00:47:38,880 --> 00:47:40,120
Get those spritsails on out.
694
00:47:46,880 --> 00:47:48,200
Man up aloft!
695
00:47:49,120 --> 00:47:50,400
Did you see any ships?
696
00:47:51,560 --> 00:47:53,440
Nothing in sight.
697
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
Well, we've showed
them a clean pair of heels.
698
00:47:59,880 --> 00:48:02,400
What are your orders, Captain?
What course shall we set?
699
00:48:03,240 --> 00:48:05,640
Round Cape Negril to
the north of the island.
700
00:48:06,280 --> 00:48:07,360
Stand offshore.
701
00:48:07,680 --> 00:48:10,920
But the King's ships are still close.
Those are my orders, Mr. Dougal.
702
00:48:11,400 --> 00:48:12,440
Aye, Captain.
703
00:48:26,960 --> 00:48:28,200
May I have your name, sir?
704
00:48:28,480 --> 00:48:31,240
Please, you may not come in here.
It's against the rules, sir.
705
00:48:34,880 --> 00:48:35,880
Captain Harris.
706
00:48:36,160 --> 00:48:37,880
This is a private club, Captain.
707
00:48:38,200 --> 00:48:40,320
Since your office doors
are closed to me...
708
00:48:40,600 --> 00:48:42,200
I had no choice but to come here.
709
00:48:42,680 --> 00:48:44,640
We have no business that I know of.
710
00:48:44,920 --> 00:48:46,880
My ship, sir. We made an agreement.
711
00:48:47,400 --> 00:48:49,640
We shook hands.
And you failed to keep it.
712
00:48:50,160 --> 00:48:53,800
The "Sheba Queen" is still free
to burn and pillage English ships...
713
00:48:54,640 --> 00:48:57,520
while all we have from
you is the unlikely story...
714
00:48:57,840 --> 00:49:00,240
that Captain Providence is a woman.
715
00:49:01,120 --> 00:49:02,200
Another card, please.
716
00:49:02,880 --> 00:49:04,960
We put our hands to a
bargain, Captain Harris.
717
00:49:05,800 --> 00:49:08,480
To make my end good I've worn irons...
718
00:49:09,120 --> 00:49:11,160
I've been spread-eagled
and flogged...
719
00:49:12,000 --> 00:49:14,400
I've been under the cutlass
of Blackbeard himself.
720
00:49:15,680 --> 00:49:17,880
I've called red-handed
cut-throats my friends.
721
00:49:19,000 --> 00:49:22,120
I stood by and watched murders
and worse, and that's not all.
722
00:49:22,400 --> 00:49:24,280
- No.
- Another card, please.
723
00:49:24,560 --> 00:49:27,360
With the daily and nightly
prospect of the plank at my back...
724
00:49:28,640 --> 00:49:30,440
I've flattered, and crawled...
725
00:49:31,000 --> 00:49:33,240
and make myself
agreeable in all ways...
726
00:49:34,000 --> 00:49:37,040
to the vilest-hearted she-monster
that ever came out of the sea.
727
00:49:38,160 --> 00:49:40,800
And I think all the oceans will
never wash me clean again.
728
00:49:41,840 --> 00:49:44,160
It's you, gentlemen, who have bungled.
729
00:49:44,440 --> 00:49:46,240
I still hold to my bargain.
730
00:49:47,280 --> 00:49:49,360
In one way or another way,
Captain Harris...
731
00:49:49,640 --> 00:49:50,720
I'll have my ship.
732
00:49:51,080 --> 00:49:53,160
Do you hear me? I'll have my ship.
733
00:49:56,160 --> 00:49:57,800
Keep score of what I owe, gentlemen.
734
00:50:01,280 --> 00:50:02,400
Captain La Rochelle.
735
00:50:03,960 --> 00:50:04,960
Well?
736
00:50:08,000 --> 00:50:10,680
If you really want the "Molly O'Brien",
you can have her...
737
00:50:10,960 --> 00:50:12,320
under certain conditions.
738
00:50:13,520 --> 00:50:14,520
What conditions?
739
00:50:14,760 --> 00:50:17,720
You cannot have sailed with Captain
Providence all these months...
740
00:50:18,280 --> 00:50:21,280
without furthering your education.
741
00:50:23,040 --> 00:50:26,560
You mean I can have my ship
back if I agree to turn pirate?
742
00:50:26,920 --> 00:50:28,440
You put it crudely, Captain.
743
00:50:29,120 --> 00:50:30,960
I can easily recruit a crew for you.
744
00:50:31,720 --> 00:50:32,920
Real seadogs...
745
00:50:33,320 --> 00:50:36,320
eager to do anything for gold.
746
00:50:37,120 --> 00:50:38,320
And for you.
747
00:50:38,680 --> 00:50:39,800
For me and my friends...
748
00:50:41,680 --> 00:50:42,800
a captain's share.
749
00:50:44,120 --> 00:50:47,440
Well, tell your friends
I've had my bellyful of piracy.
750
00:50:47,720 --> 00:50:50,680
I want my ship for honest trading.
She's not your ship, Captain.
751
00:50:51,240 --> 00:50:54,640
She's a King's prize,
and ours to dispose of...
752
00:50:54,920 --> 00:50:56,880
on whatever terms we choose to make.
753
00:50:58,280 --> 00:51:00,600
There are other captains
in Port Royal, you know.
754
00:52:20,640 --> 00:52:21,640
Bring her in.
755
00:52:29,520 --> 00:52:30,520
Leave us alone.
756
00:52:52,240 --> 00:52:54,440
So you're his notion of a mate for life.
757
00:52:54,960 --> 00:52:57,960
If you intend to cut my throat,
cut it now and be done with it.
758
00:52:58,240 --> 00:53:00,120
Cut your throat?
What do you take me for?
759
00:53:00,400 --> 00:53:01,960
A disgrace to our sex.
760
00:53:02,320 --> 00:53:03,640
- His words?
- No, mine.
761
00:53:04,320 --> 00:53:07,080
He spoke no ill of you. He pitied you.
762
00:53:07,360 --> 00:53:09,160
Pity. He dared to pity me?
763
00:53:09,440 --> 00:53:11,720
The treacherous scum!
Before you blackguard him...
764
00:53:12,000 --> 00:53:14,040
I ask you to remember
that he is my husband.
765
00:53:14,880 --> 00:53:16,440
The best you could get to yourself?
766
00:53:16,720 --> 00:53:17,720
You couldn't get him.
767
00:53:18,800 --> 00:53:20,480
And you'll never have him again.
768
00:53:21,160 --> 00:53:22,640
Then you do intend to kill me.
769
00:53:23,960 --> 00:53:26,400
No, I'll not harm you.
770
00:53:27,400 --> 00:53:29,000
My plan for you is quite different.
771
00:53:29,880 --> 00:53:31,200
A life of travel...
772
00:53:32,640 --> 00:53:34,280
new scenes, new faces.
773
00:53:36,040 --> 00:53:37,360
Maybe an Arabian prince...
774
00:53:38,400 --> 00:53:40,240
or a rich merchant
from the Levant...
775
00:53:41,520 --> 00:53:43,000
Sugar planter in Brazil...
776
00:53:44,040 --> 00:53:46,920
whoever will pay the most for
the privilege of your company.
777
00:53:47,280 --> 00:53:48,280
You wouldn't.
778
00:53:49,640 --> 00:53:51,240
In the meantime, you're my guest...
779
00:53:51,800 --> 00:53:53,720
until we drop anchor at Maracaibo.
780
00:53:56,280 --> 00:53:57,280
Mr. Dougal.
781
00:54:00,360 --> 00:54:02,040
You can do as you wish with me.
782
00:54:02,520 --> 00:54:03,800
I have no defence.
783
00:54:04,440 --> 00:54:06,440
But there's one thing
you can never change.
784
00:54:07,360 --> 00:54:08,480
I am his wife.
785
00:54:09,040 --> 00:54:12,040
Think about it. Let in
eat into your soul...
786
00:54:12,800 --> 00:54:13,800
if you have one.
787
00:54:15,120 --> 00:54:16,120
Take her below.
788
00:54:42,680 --> 00:54:44,120
Begging your pardon, Captain...
789
00:54:44,400 --> 00:54:46,320
but the company
wonders what you intend.
790
00:54:46,920 --> 00:54:49,960
We signed for gold or peg,
but already you passed...
791
00:54:50,280 --> 00:54:53,440
three fat merchant-men without as
much as a shot across their bows.
792
00:54:54,920 --> 00:54:56,280
We seek a richer prize.
793
00:54:56,560 --> 00:54:57,680
What prize, Captain?
794
00:54:59,080 --> 00:55:00,080
The "Sheba Queen".
795
00:55:03,400 --> 00:55:04,400
Well?
796
00:55:05,160 --> 00:55:06,720
Begging your pardon again, Captain.
797
00:55:07,360 --> 00:55:09,120
We don't fear any ordinary purchase.
798
00:55:09,400 --> 00:55:11,920
But the "Sheba Queen" is...
If I told you she carried...
799
00:55:12,200 --> 00:55:14,680
a rich treasure.
Does she, in truth, Captain?
800
00:55:15,160 --> 00:55:16,160
I give you my oath.
801
00:55:17,200 --> 00:55:20,960
She carries a treasure for which
I would gladly lay down my life.
802
00:55:22,040 --> 00:55:24,000
But if you gentlemen are afraid...
Not me.
803
00:55:27,280 --> 00:55:30,000
Very well. Tonight we lie off Nassau...
804
00:55:30,640 --> 00:55:32,480
where I hope to learn news of her...
805
00:55:33,600 --> 00:55:36,000
I will ask for volunteers
to go ashore with me...
806
00:55:36,880 --> 00:55:38,240
I will need twenty men.
807
00:56:00,440 --> 00:56:01,440
Gentlemen.
808
00:56:01,920 --> 00:56:02,920
Keep your seats.
809
00:56:04,680 --> 00:56:06,040
Put your hands on the table...
810
00:56:06,720 --> 00:56:07,720
and don't move.
811
00:56:10,760 --> 00:56:12,160
Take their weapons, Mr. Backett.
812
00:56:12,440 --> 00:56:13,720
So you're alive.
813
00:56:14,400 --> 00:56:18,160
I'll hang that surgeon from a yardarm.
He knows his trade too well.
814
00:56:18,520 --> 00:56:20,560
I have no quarrel with
you, Captain Teach...
815
00:56:20,960 --> 00:56:22,400
nor with any gentlemen here.
816
00:56:23,520 --> 00:56:25,520
I seek word for the "Sheba Queen".
817
00:56:26,800 --> 00:56:30,320
I will give fifty English guineas to
any man who has fresh news of her.
818
00:56:30,760 --> 00:56:31,760
What'd he say?
819
00:56:31,840 --> 00:56:33,840
Fifty guineas for news
of the "Sheba Queen".
820
00:56:34,160 --> 00:56:36,000
What do you want with the "Sheba Queen"?
821
00:56:36,280 --> 00:56:37,560
That's my affair, Captain.
822
00:56:38,640 --> 00:56:41,880
Well? Surely someone
here has word of her.
823
00:56:43,560 --> 00:56:44,560
Fifty guineas.
824
00:56:44,760 --> 00:56:46,280
You're wasting your time, Frenchie.
825
00:56:46,800 --> 00:56:49,800
I'd gladly otter five hundred
guineas for the same information...
826
00:56:50,080 --> 00:56:51,880
five thousand and cheap at the price.
827
00:56:52,160 --> 00:56:54,920
She must have touched here
or somewhere for supplies.
828
00:56:56,400 --> 00:56:59,600
No? No one knows.
829
00:57:00,520 --> 00:57:01,520
Very well.
830
00:57:02,640 --> 00:57:05,680
I apologize for interrupting
your pleasure, gentlemen.
831
00:57:05,960 --> 00:57:07,480
Pray proceed with your diversions.
832
00:57:10,240 --> 00:57:14,520
It will be unhealthy for any man
to put his head outside the door.
833
00:57:28,640 --> 00:57:29,640
Wait.
834
00:57:32,720 --> 00:57:33,720
We're followed.
835
00:57:47,520 --> 00:57:50,120
Easy, Captain, easy. I mean you no harm.
836
00:57:53,320 --> 00:57:54,320
What do you want?
837
00:57:54,600 --> 00:57:55,600
Did I hear right?
838
00:57:56,080 --> 00:57:58,520
You'd give fifty guineas for
word of the "Sheba Queen"?
839
00:57:58,920 --> 00:58:00,000
Do you know where she is?
840
00:58:00,280 --> 00:58:01,840
Yes. She...
841
00:58:02,680 --> 00:58:04,080
Blackbeard offered five hundred.
842
00:58:04,840 --> 00:58:07,600
Why don't you tell him?
They calls me cracked...
843
00:58:08,000 --> 00:58:09,760
but I'm not as cracked as all that.
844
00:58:10,320 --> 00:58:12,120
Blackbeard never pays his promises.
845
00:58:13,560 --> 00:58:15,400
So I otters the information to you.
846
00:58:16,560 --> 00:58:17,560
Where is she?
847
00:58:18,560 --> 00:58:20,320
I was on the Tortuga a week since...
848
00:58:20,600 --> 00:58:22,680
when she touched in
there for meat and water.
849
00:58:22,960 --> 00:58:23,560
Yes?
850
00:58:23,840 --> 00:58:25,800
The crew said she was
bound for Maracaibo...
851
00:58:26,080 --> 00:58:28,160
to pick up what prizes
they might on the way.
852
00:58:29,560 --> 00:58:30,560
Maracaibo?
853
00:58:30,640 --> 00:58:33,560
Yes, for the opening of the slave
markets there this month.
854
00:58:33,920 --> 00:58:35,960
Now, I'll take this guineas
if you don't mind.
855
00:58:36,240 --> 00:58:37,600
Thank you very kindly, Captain.
856
00:58:50,480 --> 00:58:52,760
You'd better get some sleep.
You were up all night.
857
00:58:55,640 --> 00:58:56,640
Come in.
858
00:59:06,960 --> 00:59:08,040
No, thank you.
859
00:59:09,440 --> 00:59:12,200
In a few hours we drop
anchor in Maracaibo Harbour...
860
00:59:12,960 --> 00:59:14,840
the filthiest hole in the Caribbean.
861
00:59:15,720 --> 00:59:17,560
I'll welcome it after your ship.
862
00:59:18,120 --> 00:59:19,680
A poor piece of good, Doctor.
863
00:59:20,560 --> 00:59:22,640
I'm almost ashamed
to otter her for sale.
864
00:59:23,120 --> 00:59:24,760
I've got my reputation to think of.
865
00:59:25,120 --> 00:59:27,240
Doesn't it make you sick to think of it?
866
00:59:32,080 --> 00:59:33,080
Here...
867
00:59:34,240 --> 00:59:35,240
put that on.
868
00:59:35,680 --> 00:59:38,040
I'll cheat the Arabs
and sell you for a lady.
869
00:59:38,320 --> 00:59:39,880
In this harlot's trumpery?
870
00:59:40,480 --> 00:59:42,120
Don't turn up your nose at it.
871
00:59:42,680 --> 00:59:44,240
Your husband chose it for you.
872
00:59:45,480 --> 00:59:47,720
Then he changed his
mind and gave it to me.
873
00:59:48,560 --> 00:59:51,640
You mean you stole it.
He'd give you nothing of mine.
874
00:59:52,240 --> 00:59:53,240
Put it on.
875
00:59:54,680 --> 00:59:57,320
Put it on, or do I call my company
to put it on for you?
876
01:00:17,560 --> 01:00:18,560
Charming.
877
01:00:19,960 --> 01:00:22,880
The Arabs love such a
display of white skin...
878
01:00:23,840 --> 01:00:26,440
though it puts me in
mind of the belly of a fish.
879
01:00:28,240 --> 01:00:31,040
You'll fetch at least a hundred
English pounds...
880
01:00:32,040 --> 01:00:33,800
ninety-nine more than you're worth.
881
01:00:34,520 --> 01:00:37,000
Were you born in the gutter,
or did you choose it?
882
01:00:40,600 --> 01:00:41,600
Take her out...
883
01:00:41,760 --> 01:00:44,320
before I forget myself and
damage the merchandise.
884
01:00:51,880 --> 01:00:53,320
You'd better take to your bunk.
885
01:00:53,600 --> 01:00:54,960
Today? Never.
886
01:00:55,600 --> 01:00:58,520
This is the day we market
Captain La Rochelle's treasure.
887
01:00:58,800 --> 01:01:00,960
Remember, Doctor?
He promised us treasure.
888
01:01:02,160 --> 01:01:03,160
Treasure.
889
01:01:22,320 --> 01:01:24,280
Your attention, gentlemen.
890
01:01:24,800 --> 01:01:27,200
What am I offered for this rare beauty?
891
01:01:27,480 --> 01:01:29,200
Now, this is not an ordinary savage...
892
01:01:29,480 --> 01:01:31,280
but a proud daughter
of the Aztecs...
893
01:01:31,560 --> 01:01:33,520
a princess of the New World.
894
01:01:33,800 --> 01:01:37,440
One thousand drachmas
from Yussef Ibn Ibrahim.
895
01:01:37,720 --> 01:01:39,040
Any other otters?
896
01:01:39,920 --> 01:01:42,640
Sold to the noble
sheik for thirty pounds.
897
01:01:43,920 --> 01:01:45,400
Move up. Up with the others.
898
01:01:45,680 --> 01:01:47,800
Wait till he learns of this.
Move up.
899
01:01:48,400 --> 01:01:52,840
Gentlemen, and now I otter
three sisters from Trinidad.
900
01:01:53,120 --> 01:01:56,360
Born in the same hour and perfectly
matched in beauty and...
901
01:01:56,640 --> 01:01:58,360
Do you consider yourself a woman?
902
01:01:58,640 --> 01:02:00,800
You plead with me now.
Only for your own sake.
903
01:02:01,080 --> 01:02:02,200
Someday he'll find you.
904
01:02:03,000 --> 01:02:05,640
Senor de Silva, right there.
905
01:02:05,960 --> 01:02:09,000
I take the stand myself
to make you a rare otter.
906
01:02:09,360 --> 01:02:12,040
You all know me, Captain Providence
of the "Sheba Queen".
907
01:02:12,320 --> 01:02:16,240
I cheat no man and deal only
in the finest of merchandise.
908
01:02:17,520 --> 01:02:20,280
Here is one fit for
the noblest among you.
909
01:02:20,880 --> 01:02:22,760
A woman of breeding and temper...
910
01:02:23,200 --> 01:02:25,680
spirited like the fine
mares of Arabia...
911
01:02:26,560 --> 01:02:29,000
smooth like the silks of Cathay.
912
01:02:30,040 --> 01:02:33,080
You, sir? Two thousand drachmas?
Surely you jest.
913
01:02:33,440 --> 01:02:35,320
You, sir, do I hear three? Stop.
914
01:02:35,920 --> 01:02:36,920
Stop it.
915
01:02:38,280 --> 01:02:40,720
This is a decent woman,
an honest woman...
916
01:02:41,200 --> 01:02:43,520
stolen from her husband
by a woman gone mad.
917
01:02:45,280 --> 01:02:47,600
Captain, we are
peaceful men of affair...
918
01:02:47,880 --> 01:02:50,400
and if this woman was truly
taken from her husband...
919
01:02:55,080 --> 01:02:56,080
Pierre.
920
01:03:00,040 --> 01:03:02,600
Captain, you must take
your ship and leave the harbour.
921
01:03:02,880 --> 01:03:04,080
And take that woman with you.
922
01:03:04,360 --> 01:03:06,360
We don't care to be
entangled in this affair.
923
01:03:06,640 --> 01:03:08,640
Leave at once.
Come here, you fool.
924
01:03:16,320 --> 01:03:19,160
Go to your cabin.
I'll deal with you later.
925
01:03:25,920 --> 01:03:28,320
We're caught fair with
no sea room to maneuver.
926
01:03:28,960 --> 01:03:31,600
He can rake us with his
and never an answer from us.
927
01:03:31,880 --> 01:03:33,320
Maybe we have an answer.
928
01:03:33,720 --> 01:03:35,040
Take the woman forward.
929
01:03:35,880 --> 01:03:36,880
Aye, Captain.
930
01:03:38,680 --> 01:03:40,360
Stand by to fire, Mr. Hackett.
931
01:03:41,320 --> 01:03:42,800
Aim high to dismast her.
932
01:03:43,080 --> 01:03:44,080
Aye, sir.
933
01:03:44,840 --> 01:03:45,840
Wait.
934
01:03:56,800 --> 01:03:58,520
On the fore shrouds, see?
935
01:04:05,720 --> 01:04:06,720
Hold your fire.
936
01:04:07,200 --> 01:04:08,560
What do you intend, Captain?
937
01:04:09,200 --> 01:04:11,680
Close her and take her
with pike and cutlass.
938
01:04:11,960 --> 01:04:14,240
She'll blow us out of the water first.
Do as I say!
939
01:04:14,520 --> 01:04:15,520
The woman is my wife.
940
01:04:36,160 --> 01:04:38,120
- Starboard a point.
- Starboard.
941
01:04:38,960 --> 01:04:39,960
Easy.
942
01:04:43,800 --> 01:04:45,320
What does this mean, Mr. Hackett?
943
01:04:45,600 --> 01:04:48,160
Captain, we signed honest,
for gold or peg.
944
01:04:48,440 --> 01:04:51,360
We won't risk ourselves
for the Captain's wench...
945
01:04:51,640 --> 01:04:53,160
wife or no wife. Get forward.
946
01:04:53,440 --> 01:04:56,360
You've tricked us, Captain.
Now, you'll yield the ship to us.
947
01:04:56,640 --> 01:04:59,200
I'll yield nothing. Get forward.
Then let us fight.
948
01:04:59,760 --> 01:05:02,000
The first man who fires
I'll blow his head off.
949
01:05:02,280 --> 01:05:04,960
Back on course. Steer on.
950
01:05:44,760 --> 01:05:45,760
Bring her to the wind.
951
01:05:46,600 --> 01:05:48,240
Mr. Dougal, put a boat over the side.
952
01:05:48,520 --> 01:05:50,080
I want him, and I want him alive.
953
01:06:02,160 --> 01:06:03,320
Pierre!
954
01:06:11,120 --> 01:06:12,120
Take her below.
955
01:06:16,360 --> 01:06:17,720
No. No!
956
01:06:26,640 --> 01:06:27,840
Bring him to my cabin.
957
01:06:36,120 --> 01:06:37,120
Leave us alone.
958
01:06:43,040 --> 01:06:44,040
Well, Pierre?
959
01:06:47,040 --> 01:06:48,800
I don't ask mercy for myself.
960
01:06:49,400 --> 01:06:51,200
I only beg you to spare my wife.
961
01:06:52,080 --> 01:06:53,400
Why should I spare her?
962
01:06:54,480 --> 01:06:57,640
Why shouldn't I give myself the
pleasure of watching you face while...
963
01:06:58,560 --> 01:07:01,160
I let the men of my company
throw dice for her?
964
01:07:01,440 --> 01:07:02,480
She's done you no harm.
965
01:07:02,880 --> 01:07:04,400
Give me a better reason than that.
966
01:07:06,320 --> 01:07:07,320
You're a woman.
967
01:07:08,720 --> 01:07:10,520
You taught me to be a sort of woman.
968
01:07:10,840 --> 01:07:13,520
I told you I'm sorry for that.
It was not part of the plan.
969
01:07:15,640 --> 01:07:18,520
What are your present plans,
Captain La Rochelle.
970
01:07:19,840 --> 01:07:22,240
Well, I would say...
971
01:07:23,760 --> 01:07:25,280
they're in your hands, Captain.
972
01:07:26,520 --> 01:07:28,360
Then I must think of
something diverting.
973
01:07:28,720 --> 01:07:31,880
Would you crawl on your
knees for her for instance?
974
01:07:33,080 --> 01:07:34,080
I would do anything.
975
01:07:34,560 --> 01:07:35,680
Anything for her.
976
01:07:36,920 --> 01:07:37,920
Nothing for me.
977
01:07:39,960 --> 01:07:41,280
Nothing at all, Pierre?
978
01:07:42,160 --> 01:07:44,400
Is there no memory, nothing?
979
01:07:44,680 --> 01:07:46,840
I lied to you once. I cannot lie again.
980
01:07:47,400 --> 01:07:49,920
Then it was all lies, every word of it.
981
01:07:52,680 --> 01:07:56,120
Mr. Dougal, take him forward
and lock them up together.
982
01:07:57,240 --> 01:07:59,720
Together? You are generous.
983
01:08:00,000 --> 01:08:02,200
I wish to encourage so true love.
984
01:08:02,480 --> 01:08:04,360
The only kind I've known
was made of lies.
985
01:08:45,680 --> 01:08:47,960
In the old days when the
Spanish treasure fleets...
986
01:08:48,240 --> 01:08:49,960
passed by here from the Isthmus...
987
01:08:50,240 --> 01:08:52,920
this was where the buccaneer
captains marooned their men.
988
01:08:53,480 --> 01:08:54,880
There's plenty of water...
989
01:08:55,240 --> 01:08:56,240
though it's salt...
990
01:08:56,920 --> 01:08:57,920
. "shade,"
991
01:08:58,240 --> 01:08:59,720
though you must dig for it...
992
01:09:00,760 --> 01:09:02,000
and good company.
993
01:09:04,040 --> 01:09:05,360
You see, my true love...
994
01:09:05,840 --> 01:09:08,560
I have arranged for you and
your wife a new honeymoon.
995
01:09:09,160 --> 01:09:10,880
It will not last too long.
996
01:09:11,160 --> 01:09:13,600
The best things in life
are short and sweet...
997
01:09:14,840 --> 01:09:16,320
like our few weeks together.
998
01:09:16,760 --> 01:09:18,440
I ask a favour, now...
No, Pierre.
999
01:09:18,960 --> 01:09:21,560
Put my wife safe ashore
in some civilized port...
1000
01:09:21,840 --> 01:09:24,360
and I'll go with you, on your terms,
wherever you say.
1001
01:09:24,640 --> 01:09:26,480
No, I'd rather die.
1002
01:09:26,880 --> 01:09:28,760
She has more courage than you, Pierre.
1003
01:09:30,000 --> 01:09:31,080
But it's too late.
1004
01:09:32,360 --> 01:09:33,360
Much too late.
1005
01:09:33,680 --> 01:09:35,880
Then shoot us now. Let us die clean.
1006
01:09:36,280 --> 01:09:37,880
And spoil your honeymoon?
1007
01:09:38,160 --> 01:09:40,720
No, I want you to enjoy it.
1008
01:09:41,760 --> 01:09:44,560
To see your love scald
and bloat in the sun...
1009
01:09:45,040 --> 01:09:47,000
her tongue turn black
and shrivelled...
1010
01:09:47,440 --> 01:09:48,760
her eyes change...
1011
01:09:49,040 --> 01:09:51,640
till the only light in them
is the light of madness...
1012
01:09:52,040 --> 01:09:54,720
till she cuts her wrists
to drink her own blood.
1013
01:09:55,160 --> 01:09:57,400
No one but you would
do such a thing as this.
1014
01:09:58,400 --> 01:10:01,080
The men you've known all
your life, scum as they are...
1015
01:10:01,800 --> 01:10:04,120
Bonnet or Rackham,
even Blackbeard...
1016
01:10:04,720 --> 01:10:06,600
not one of them would sink so low.
1017
01:10:07,280 --> 01:10:08,760
I am Captain Providence.
1018
01:10:11,360 --> 01:10:13,240
Give us no more than
Blackbeard would...
1019
01:10:13,760 --> 01:10:14,760
a clean death.
1020
01:10:16,400 --> 01:10:17,640
You like to play the man...
1021
01:10:18,440 --> 01:10:19,760
then act like one.
1022
01:10:20,720 --> 01:10:21,880
But I'm a woman...
1023
01:10:23,280 --> 01:10:25,600
as you're so fond to reminding me.
1024
01:10:26,280 --> 01:10:28,680
You should have thought of
that when you betrayed me.
1025
01:10:29,320 --> 01:10:32,360
Now I'm making sure that your
last thoughts will be of me.
1026
01:10:54,480 --> 01:10:56,920
No! No!
1027
01:10:58,720 --> 01:11:01,880
He promised! He promised!
1028
01:11:02,160 --> 01:11:04,040
Promised! No!
1029
01:11:05,000 --> 01:11:06,080
You'd best go down.
1030
01:11:07,080 --> 01:11:08,960
Three days and nights of this.
1031
01:11:13,000 --> 01:11:14,000
No.
1032
01:11:17,440 --> 01:11:18,480
What is it, Anne?
1033
01:11:20,640 --> 01:11:22,800
Nothing, I was dreaming.
1034
01:11:25,120 --> 01:11:26,120
A light.
1035
01:11:26,680 --> 01:11:27,920
Strike a light!
1036
01:11:35,400 --> 01:11:36,400
Better not.
1037
01:11:36,760 --> 01:11:38,440
Much more of that'll kill you.
1038
01:11:39,320 --> 01:11:40,520
Do you tell me that?
1039
01:11:41,680 --> 01:11:43,320
You pay me to advise you.
1040
01:11:44,080 --> 01:11:45,640
Then tell me why I dream.
1041
01:11:46,960 --> 01:11:49,800
In an ordinary human being
it would be called conscience.
1042
01:11:51,360 --> 01:11:52,560
Come about, Doctor.
1043
01:11:52,880 --> 01:11:54,440
You're driving on a lee shore.
1044
01:11:54,960 --> 01:11:57,640
It'd be the thought of those
two on that lonely cay...
1045
01:11:58,520 --> 01:12:00,120
taking their time to die.
1046
01:12:00,840 --> 01:12:03,760
I hope they're weeks
at it. Let them learn.
1047
01:12:08,400 --> 01:12:09,640
I used to like you.
1048
01:12:10,480 --> 01:12:13,320
You asked and gave no quarter,
but you were gallant...
1049
01:12:13,600 --> 01:12:14,640
and somehow, clean.
1050
01:12:15,720 --> 01:12:17,720
But now you've become
a creature so foul...
1051
01:12:18,000 --> 01:12:20,200
that even your crew can
no longer stomach you.
1052
01:12:20,840 --> 01:12:22,000
No more, bloodsucker.
1053
01:12:22,760 --> 01:12:24,320
Jealousy is a killer, true.
1054
01:12:24,640 --> 01:12:25,960
But usually it kills hot...
1055
01:12:26,680 --> 01:12:28,280
not viciously, in cold blood.
1056
01:12:29,760 --> 01:12:31,240
You'd betray me, too.
1057
01:12:31,600 --> 01:12:34,440
Though I dragged you from a
gutter, made you a man again.
1058
01:12:35,840 --> 01:12:36,840
Get out.
1059
01:12:51,400 --> 01:12:53,480
You've betrayed yourself, my dear.
1060
01:13:56,240 --> 01:13:58,680
I've had provisions and
water put in the longboat...
1061
01:13:58,960 --> 01:14:01,600
mast and sail, with
a compass and chart.
1062
01:14:02,000 --> 01:14:04,320
That'll take them to any port.
Good.
1063
01:14:05,520 --> 01:14:07,160
Anne, I... My title is Captain.
1064
01:14:08,120 --> 01:14:10,240
You take the boat ashore.
They'll need a doctor.
1065
01:14:10,720 --> 01:14:11,720
Strike his irons.
1066
01:14:14,720 --> 01:14:16,440
How am I to return to the ship?
1067
01:14:17,520 --> 01:14:19,200
You won't. You will go with them.
1068
01:14:20,800 --> 01:14:22,600
I've struck your name from the articles.
1069
01:14:23,120 --> 01:14:25,840
No men sails with me who
no longer respects me.
1070
01:14:28,360 --> 01:14:30,240
Perhaps I've changed my mind about that.
1071
01:14:30,640 --> 01:14:31,680
I haven't changed.
1072
01:14:32,600 --> 01:14:34,560
This one thing I will
do for conscience...
1073
01:14:34,880 --> 01:14:36,040
but it's the last.
1074
01:14:36,760 --> 01:14:37,880
Aye, Captain.
1075
01:14:43,880 --> 01:14:45,080
Will you shake my hand?
1076
01:14:53,800 --> 01:14:55,040
Bless you, my dear.
1077
01:15:19,080 --> 01:15:20,320
- Bosun.
- Aye, Captain.
1078
01:15:22,840 --> 01:15:26,920
- Set a course for...
- Sail ho!
1079
01:15:27,520 --> 01:15:28,520
What sail?
1080
01:15:28,880 --> 01:15:30,120
Can you make her out?
1081
01:15:31,080 --> 01:15:32,880
It's the "Revenge"!
1082
01:15:42,280 --> 01:15:44,000
Is the longboat ashore on the cay?
1083
01:15:46,840 --> 01:15:49,040
Aye, Captain. The doctor's
beaching her now.
1084
01:15:50,120 --> 01:15:52,200
If Blackbeard comes
closer, he'll see them.
1085
01:15:52,560 --> 01:15:54,760
And the Frenchie will
walk his plank, after all.
1086
01:15:56,720 --> 01:15:58,960
Will I tell Mr. Dougal to
get under way, Captain?
1087
01:16:04,480 --> 01:16:05,800
Yes, tell him.
1088
01:16:18,080 --> 01:16:19,400
Stand by to weigh ship.
1089
01:16:20,320 --> 01:16:24,440
Sheets on main sail!
1090
01:16:33,040 --> 01:16:34,840
Hold her to windward, close as you can.
1091
01:16:35,160 --> 01:16:38,680
Hands to the bases. Open your sheets!
1092
01:16:38,960 --> 01:16:41,360
What are you doing?
I mean to keep to weather of him.
1093
01:16:41,640 --> 01:16:43,840
Close-hauled, the "Sheba Queen"
can out-sail him.
1094
01:16:44,120 --> 01:16:46,720
Run to leeward.
That'll bring us under his guns.
1095
01:16:47,120 --> 01:16:49,040
The Frenchie was my
prisoner, Mr. Dougal.
1096
01:16:49,360 --> 01:16:50,880
I'll decide whose plank he walks.
1097
01:16:51,160 --> 01:16:52,800
- But...
- You've had your orders.
1098
01:16:53,080 --> 01:16:54,080
Aye, Captain.
1099
01:16:56,320 --> 01:16:58,360
Down the midships!
Down the midships.
1100
01:16:58,640 --> 01:17:00,120
She's closing. She means to fight.
1101
01:17:00,400 --> 01:17:01,920
- What?
- She's closing us.
1102
01:17:03,080 --> 01:17:05,200
I can blow her out of
the water. She knows that.
1103
01:17:05,480 --> 01:17:08,440
The wench must have lost her mind.
I learned her better than that.
1104
01:17:08,720 --> 01:17:10,320
Want to stand away, Captain? No.
1105
01:17:10,880 --> 01:17:13,120
If she wants a fight,
we'll give her one.
1106
01:17:13,680 --> 01:17:15,560
- Man the bow chasers.
- Aye, aye.
1107
01:17:21,400 --> 01:17:22,400
Look.
1108
01:17:22,640 --> 01:17:24,040
She's making for Blackbeard.
1109
01:17:24,320 --> 01:17:25,680
Yes, to cover our escape.
1110
01:17:29,120 --> 01:17:30,640
She's giving us our lives...
1111
01:17:32,720 --> 01:17:34,040
the only way she can.
1112
01:17:38,440 --> 01:17:40,200
We're no match for the "Revenge", Anne.
1113
01:17:40,480 --> 01:17:41,520
My title is Captain.
1114
01:17:41,800 --> 01:17:42,840
The men are complaining.
1115
01:17:43,120 --> 01:17:45,560
They know the barracuda
cannot fight the tiger shark.
1116
01:17:45,840 --> 01:17:48,680
You're Blackbeard's man. If you wish,
lower a boat and cast off.
1117
01:17:49,880 --> 01:17:50,880
No, Captain.
1118
01:17:51,160 --> 01:17:53,040
He put me on board to care for you.
1119
01:17:53,640 --> 01:17:55,440
I cannot leave without his orders.
1120
01:18:09,080 --> 01:18:11,120
- His long twelves.
- Answer him.
1121
01:18:13,640 --> 01:18:14,640
Make ready!
1122
01:18:15,040 --> 01:18:16,040
Fire!
1123
01:18:20,000 --> 01:18:22,000
The men are breaking.
Go forward, Mr. Dougal.
1124
01:18:22,280 --> 01:18:23,400
Use the lash if you must.
1125
01:18:25,800 --> 01:18:26,920
Strike the flag!
1126
01:18:33,400 --> 01:18:34,400
Stop it!
1127
01:18:35,080 --> 01:18:36,280
Strike the flag!
1128
01:18:36,560 --> 01:18:37,560
Stop it!
1129
01:19:09,120 --> 01:19:10,200
Raise that flag!
1130
01:19:10,760 --> 01:19:11,760
Raise it!
1131
01:19:13,920 --> 01:19:15,440
No, no, stand off from him!
1132
01:19:15,720 --> 01:19:16,880
She's lost her mind.
1133
01:19:26,360 --> 01:19:28,280
The mizzen's gone, Anne, run for it!
1134
01:19:43,360 --> 01:19:44,760
Will any gun still fire?
1135
01:19:45,040 --> 01:19:46,520
I fired the last one myself.
1136
01:19:56,360 --> 01:19:57,640
Cutlasses, Mr. Dougal.
1137
01:20:16,160 --> 01:20:18,880
Blackbeard, you old fraud!
1138
01:20:19,280 --> 01:20:21,880
Come aboard, if you dare!
1139
01:20:22,400 --> 01:20:24,160
Hold your fire, you swabs!
1140
01:20:25,560 --> 01:20:26,560
Hold you!
1141
01:20:49,280 --> 01:20:50,440
She's home at last.
1142
01:20:53,480 --> 01:20:54,600
Let the sea keep her.
1143
01:20:58,880 --> 01:21:00,840
Pirate Ship, "Sheba Queen"...
1144
01:21:01,800 --> 01:21:03,360
sunk off Barbados.
1145
01:21:04,040 --> 01:21:06,040
Anne Providence, Master.
1146
01:21:06,064 --> 01:21:07,064
83485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.