All language subtitles for A.Portuguesa.2018.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,100 --> 00:00:21,980 Under the linden-tree upon the heath, 4 00:00:23,300 --> 00:00:26,220 There I lay with him. 5 00:00:27,100 --> 00:00:30,940 When you go there, you’ll see 6 00:00:32,900 --> 00:00:34,820 Broken flowers, 7 00:00:36,220 --> 00:00:37,860 trampled grasses. 8 00:00:39,780 --> 00:00:42,420 Broken flowers 9 00:00:44,340 --> 00:00:46,180 trampled grasses. 10 00:00:49,260 --> 00:00:51,260 By the forest 11 00:00:52,900 --> 00:00:55,180 in the dale, 12 00:00:56,620 --> 00:00:58,980 Tandarady! 13 00:01:00,980 --> 00:01:06,980 Sweetly sang the nightingale. 14 00:01:11,340 --> 00:01:14,820 I strolled unto the green 15 00:01:18,060 --> 00:01:21,100 My lover true was waiting there impatiently. 16 00:01:22,220 --> 00:01:27,580 Such welcome ne’er was seen — Heaven's Queen! 17 00:01:29,060 --> 00:01:32,860 My heart still throbs in ecstasy. 18 00:01:36,500 --> 00:01:37,980 Kisses? 19 00:01:39,500 --> 00:01:42,100 Thousands - more - he took. 20 00:01:43,580 --> 00:01:48,740 See, how red my lips look! 21 00:01:51,020 --> 00:01:55,660 And the birdie on the tree. 22 00:01:56,060 --> 00:01:58,380 Tandarady! 23 00:01:59,380 --> 00:02:04,420 May that ever silent be! 24 00:02:06,060 --> 00:02:08,660 THE PORTUGUESE WOMAN 25 00:02:52,100 --> 00:02:53,779 Finally, a section of the nobility 26 00:02:53,780 --> 00:02:55,500 has risen up against the bishop! 27 00:02:55,580 --> 00:02:57,540 It's come at a good time. 28 00:02:58,860 --> 00:03:01,260 We have good weather for the departure, Ferrant. 29 00:03:02,340 --> 00:03:04,179 Tomorrow we'll hunt the wolves 30 00:03:04,180 --> 00:03:05,940 to keep them away 31 00:03:06,700 --> 00:03:09,700 I need to hunt, run, kill. 32 00:03:11,580 --> 00:03:13,540 One year's honeymoon is too long. 33 00:03:14,260 --> 00:03:17,260 – You think they've forgotten me in Trent? – Impossible! 34 00:03:17,540 --> 00:03:19,420 They call you the Lord of Chains. 35 00:03:19,460 --> 00:03:20,900 And not for nothing. 36 00:03:21,700 --> 00:03:24,260 For taking many of the bishop's men prisoners. 37 00:03:24,620 --> 00:03:27,180 I treat them with mercy, it's the law of war. 38 00:03:28,780 --> 00:03:30,820 When manpower's needed for working the land, 39 00:03:30,860 --> 00:03:32,260 or baking bread. 40 00:03:35,420 --> 00:03:37,900 How long this year away from home has been! 41 00:03:38,460 --> 00:03:40,740 The wedding feast was splendid! 42 00:03:41,420 --> 00:03:44,380 But the town, Renart, so hot and dusty! 43 00:03:45,740 --> 00:03:49,340 It felt like the sea came in our room and wet our feet. 44 00:03:49,460 --> 00:03:50,940 Enough water to make you drunk. 45 00:03:50,980 --> 00:03:53,220 There were over five hundred ships at sea, 46 00:03:53,300 --> 00:03:55,300 laden with wine and salt, 47 00:03:55,380 --> 00:03:56,860 or so I've heard. 48 00:03:59,020 --> 00:04:00,700 A place of traders, 49 00:04:02,060 --> 00:04:04,900 where wealth, not blood, determines rank. 50 00:04:04,940 --> 00:04:05,940 Servants. 51 00:04:07,300 --> 00:04:09,420 The Von Ketten belong to no one. 52 00:04:10,620 --> 00:04:12,300 War is our homeland. 53 00:04:12,460 --> 00:04:15,540 There it is. Let's attack Trent by surprise. 54 00:04:17,340 --> 00:04:19,980 There's a certain cowardice in surprise. 55 00:04:20,780 --> 00:04:23,860 The weak attack by surprise, the strong fight face to face. 56 00:04:26,740 --> 00:04:28,300 But fragility... 57 00:04:29,980 --> 00:04:32,060 Without it we'd have no servants, 58 00:04:32,140 --> 00:04:33,220 nor friends, 59 00:04:33,620 --> 00:04:34,820 nor loves. 60 00:04:53,060 --> 00:04:55,699 The retinue of Von Ketten, "Lord of Chains", 61 00:04:55,700 --> 00:04:58,139 entering Italy by the Brenner Pass. 62 00:04:58,140 --> 00:05:00,939 Lady Von Ketten gives birth to her first child 63 00:05:00,940 --> 00:05:03,699 during the year of their honeymoon journey, 64 00:05:03,700 --> 00:05:06,220 after their wedding in Portugal. 65 00:05:35,940 --> 00:05:37,620 So many pearls! 66 00:05:38,580 --> 00:05:41,060 I could crush them like peas. 67 00:05:43,380 --> 00:05:44,980 It's only a rich woman. 68 00:05:47,140 --> 00:05:49,300 I bring bad news. Or good... 69 00:05:49,340 --> 00:05:51,300 depending on how you see things. 70 00:05:52,740 --> 00:05:54,420 I have good news too. 71 00:05:55,500 --> 00:05:56,500 Your son, 72 00:05:57,060 --> 00:05:59,740 faultless and with blue eyes like yours. 73 00:06:00,340 --> 00:06:02,180 Ah, yes. The child! 74 00:06:03,420 --> 00:06:06,740 The bishop of Trent will soon be defeated. 75 00:06:06,860 --> 00:06:08,340 They need me. 76 00:06:09,100 --> 00:06:11,300 I needed you too, for this. 77 00:06:12,940 --> 00:06:14,900 How proud she is! 78 00:06:16,340 --> 00:06:19,620 You weren't the only one to do what had to be done. 79 00:06:22,420 --> 00:06:23,420 My Lady, 80 00:06:25,060 --> 00:06:27,420 I counsel you to turn back. 81 00:06:33,060 --> 00:06:34,300 The way back is better 82 00:06:34,340 --> 00:06:36,500 than the path that lies ahead. 83 00:06:36,940 --> 00:06:38,500 I will not turn back! 84 00:06:39,660 --> 00:06:42,340 That would be to show the way to the devil. 85 00:06:44,420 --> 00:06:45,420 Tomorrow, 86 00:06:46,140 --> 00:06:48,300 I'll get up early and ride on horseback. 87 00:06:50,460 --> 00:06:52,780 Your motherly ways will come, my Lady. 88 00:06:52,940 --> 00:06:54,300 Better... 89 00:06:55,660 --> 00:06:58,260 to ride with the child in the litter. 90 00:10:12,380 --> 00:10:13,940 There is the castle. 91 00:10:15,820 --> 00:10:18,860 It's nothing but a hen-coop perched on a hilltop. 92 00:10:19,940 --> 00:10:22,420 Sometimes the foxes make a mistake 93 00:10:22,660 --> 00:10:24,940 and look up there hopefully... 94 00:10:27,020 --> 00:10:28,820 It's my home now. 95 00:10:30,540 --> 00:10:32,020 Aren't you disappointed? 96 00:10:32,580 --> 00:10:33,580 No! 97 00:10:34,140 --> 00:10:36,700 When there's peace it will be rebuilt. 98 00:10:37,620 --> 00:10:38,620 Peace? 99 00:10:38,900 --> 00:10:41,620 We haven't had peace for hundreds of years, my Lady. 100 00:10:42,220 --> 00:10:45,459 I lost many wars, sued for peace many times, 101 00:10:45,460 --> 00:10:47,700 only for war to begin again. 102 00:10:48,060 --> 00:10:50,380 My father and my grandfather before him 103 00:10:51,500 --> 00:10:52,780 knew how to wait. 104 00:10:53,340 --> 00:10:54,900 And I've waited too. 105 00:10:56,380 --> 00:10:58,100 When you wait for a long time, 106 00:10:58,620 --> 00:11:01,860 something that only rarely happens may happen. 107 00:11:02,140 --> 00:11:04,220 Go straight back to Portugal! 108 00:11:04,340 --> 00:11:06,740 This is going to be a hard struggle. 109 00:11:10,740 --> 00:11:12,740 It may take years and the outcome is uncertain. 110 00:11:13,340 --> 00:11:15,900 – I insist... – Excessive love, my Lord, 111 00:11:16,060 --> 00:11:17,980 does not live in the realm of reason. 112 00:11:18,620 --> 00:11:20,220 The legacy that weighs on you 113 00:11:20,340 --> 00:11:22,740 will one day be mine. 114 00:11:23,340 --> 00:11:25,300 I'll know how to wait, too. 115 00:11:26,060 --> 00:11:28,540 The bishop of Trent will die. 116 00:11:29,020 --> 00:11:30,660 I do not wish him dead. 117 00:11:32,060 --> 00:11:33,619 The enemy is a sacred value. 118 00:11:33,620 --> 00:11:36,420 Who makes our arm strong and our heads cool? 119 00:11:36,460 --> 00:11:40,060 – Who do we dream of, if not the enemy? – I thought you dreamed of me! 120 00:11:40,980 --> 00:11:42,500 Of the love I have for you. 121 00:11:45,420 --> 00:11:47,579 You've been living with me for a year, woman. 122 00:11:47,580 --> 00:11:49,740 I've been living with war for centuries. 123 00:11:49,940 --> 00:11:51,540 My love for it is greater. 124 00:12:53,500 --> 00:12:55,220 Careful with the carpets! 125 00:13:59,140 --> 00:14:02,140 The chaplain, to tend to your spirit, 126 00:14:03,500 --> 00:14:04,540 the maestro... 127 00:14:04,820 --> 00:14:07,180 for the music you love so well, 128 00:14:07,820 --> 00:14:10,300 the scribe for reading, 129 00:14:11,700 --> 00:14:13,540 a sprightly lady in waiting, 130 00:14:14,540 --> 00:14:16,019 a cook I sent for from far away 131 00:14:16,020 --> 00:14:18,940 to quench your longing for your country's cooking, 132 00:14:18,980 --> 00:14:20,540 and all the other staff 133 00:14:20,780 --> 00:14:21,980 at your service. 134 00:14:23,100 --> 00:14:25,060 Only I will stay away. 135 00:14:27,420 --> 00:14:29,820 My Lady! This way. 136 00:14:44,300 --> 00:14:45,460 Look after everything! 137 00:14:45,540 --> 00:14:47,740 I'll be leaving in two days. 138 00:15:23,300 --> 00:15:30,620 Arma virumque cano. 139 00:15:31,620 --> 00:15:38,500 I sing Man and War! 140 00:18:35,380 --> 00:18:40,420 Pray, people under tyranny, 141 00:18:41,620 --> 00:18:48,380 for your lords are so weak. 142 00:22:26,820 --> 00:22:28,940 Tell them to come and get me dressed! 143 00:23:58,020 --> 00:24:00,500 The days last weeks here. 144 00:24:00,660 --> 00:24:03,020 And the weeks last months, 145 00:24:03,700 --> 00:24:06,180 and the months last seasons. 146 00:24:16,300 --> 00:24:17,980 Pray, lovers, 147 00:24:18,300 --> 00:24:23,380 who would serve love jubilantly, 148 00:24:23,700 --> 00:24:27,420 For war rudely claims 149 00:24:27,540 --> 00:24:32,700 the attention you’d rather lavish on your ladies 150 00:24:33,220 --> 00:24:37,900 and sours their desires. 151 00:24:38,500 --> 00:24:43,700 And when victory is in your grasp 152 00:24:44,020 --> 00:24:50,820 a foreign hand wrests it from you. 153 00:24:55,460 --> 00:24:59,220 Pray for peace, 154 00:24:59,820 --> 00:25:07,820 the true treasure of joy. 155 00:28:45,180 --> 00:28:47,700 Get them to make this child vomit! 156 00:28:47,820 --> 00:28:51,820 And look around for another wet nurse! 157 00:29:31,820 --> 00:29:33,940 What animals do the hills conceal? 158 00:29:36,700 --> 00:29:38,540 Deer, boar, 159 00:29:39,300 --> 00:29:40,300 wolves 160 00:29:41,180 --> 00:29:42,860 and, who knows, unicorns. 161 00:29:44,540 --> 00:29:49,380 Unknown caverns shelter the dragon, or so they say. 162 00:29:50,860 --> 00:29:54,420 The hills are as deep as endless weeks. 163 00:30:26,140 --> 00:30:27,500 As a boy, the Lord insisted 164 00:30:27,580 --> 00:30:29,860 he should climb this bluff one day. 165 00:30:34,380 --> 00:30:35,460 And up there? 166 00:30:36,140 --> 00:30:37,140 Up there... 167 00:30:37,980 --> 00:30:40,900 live the mountain goats and eagles. 168 00:30:43,020 --> 00:30:46,340 The peaks of the mountains are the realm of the spirits. 169 00:30:46,940 --> 00:30:48,900 That's where the demons live 170 00:30:49,060 --> 00:30:51,300 with the storms and clouds. 171 00:30:53,300 --> 00:30:54,580 We'll go there one day. 172 00:30:55,420 --> 00:30:56,940 This one's good. 173 00:30:58,500 --> 00:30:59,740 This will burn. 174 00:31:01,660 --> 00:31:02,660 Look... 175 00:31:03,420 --> 00:31:04,580 Not this one! 176 00:31:06,940 --> 00:31:07,940 Who's she? 177 00:31:09,340 --> 00:31:11,940 A Christian has never ventured there, 178 00:31:12,260 --> 00:31:13,580 but if he dared, 179 00:31:14,060 --> 00:31:15,780 things would happen 180 00:31:16,100 --> 00:31:18,300 that girls on winter nights 181 00:31:18,500 --> 00:31:19,860 whisper about... 182 00:31:21,700 --> 00:31:22,700 And the men? 183 00:31:23,580 --> 00:31:24,940 Are they loudly silent? 184 00:31:31,620 --> 00:31:33,780 Such a long way just for this... 185 00:32:02,740 --> 00:32:04,860 This is my last day here. 186 00:32:07,940 --> 00:32:09,900 I'm sorry you're leaving. 187 00:32:14,300 --> 00:32:16,740 But this is no place for a young woman. 188 00:32:18,500 --> 00:32:20,580 There's nowhere to go to meet a husband 189 00:32:21,460 --> 00:32:24,020 and all that awaits is sadness and solitude. 190 00:32:25,500 --> 00:32:26,900 You must go back. 191 00:32:32,940 --> 00:32:34,620 You should go back too. 192 00:32:40,380 --> 00:32:42,060 You remember the sea? 193 00:32:45,420 --> 00:32:46,980 The sea and everything... 194 00:33:59,540 --> 00:34:01,260 This is the queen's room. 195 00:34:01,380 --> 00:34:02,900 We shouldn't be in here. 196 00:34:06,100 --> 00:34:08,740 What ugly birds in such a pretty room! 197 00:34:08,820 --> 00:34:10,260 What birds are those? 198 00:34:10,940 --> 00:34:12,740 They're magpies, my sister. 199 00:34:13,180 --> 00:34:14,500 And they're talking. 200 00:34:14,740 --> 00:34:15,860 What are they saying? 201 00:34:16,220 --> 00:34:18,260 They're saying: «It was for the best...» 202 00:34:22,020 --> 00:34:23,140 It was for the best... 203 00:34:24,980 --> 00:34:26,699 The queen wanted it to be painted like this 204 00:34:26,700 --> 00:34:28,260 and they did as they were told. 205 00:34:30,140 --> 00:34:31,700 What does it mean? 206 00:34:33,020 --> 00:34:34,140 It means, 207 00:34:34,540 --> 00:34:36,020 as the court says: 208 00:34:36,500 --> 00:34:39,020 the king kissed a lady in this place 209 00:34:39,300 --> 00:34:42,180 and the queen came in as he was kissing the lady. 210 00:34:42,540 --> 00:34:44,300 To justify his behaviour he said: 211 00:34:44,740 --> 00:34:46,060 «It was for the best...» 212 00:34:47,140 --> 00:34:48,620 Did the queen believe him? 213 00:34:50,220 --> 00:34:53,220 Oh! Fury and cold jealousy of a red-headed woman! 214 00:34:53,820 --> 00:34:57,340 She wanted this ceiling to be painted with magpies saying: 215 00:34:57,620 --> 00:34:58,740 «It was for the best». 216 00:35:00,940 --> 00:35:02,860 When you love a man 217 00:35:03,020 --> 00:35:04,860 will you be so vengeful? 218 00:35:06,380 --> 00:35:10,700 I'd teach a crow to peck his eyes out, like they do with hanging victims. 219 00:35:13,140 --> 00:35:15,140 And he'd look at these woods, 220 00:35:15,460 --> 00:35:17,540 the morning sun and the sea 221 00:35:18,180 --> 00:35:20,100 with no eyes to see them. 222 00:36:42,420 --> 00:36:43,940 I found this song, 223 00:36:44,300 --> 00:36:45,820 and wanted to learn it alone... 224 00:36:46,020 --> 00:36:47,340 It was very good. 225 00:36:47,980 --> 00:36:50,060 You aren't paid to lie. 226 00:36:51,300 --> 00:36:52,740 Go and play on the terrace 227 00:36:52,940 --> 00:36:54,220 while it's sunny! 228 00:37:01,220 --> 00:37:02,659 When Lord Ketten returns, 229 00:37:02,660 --> 00:37:04,660 I will play this song for him. 230 00:37:15,860 --> 00:37:17,980 Two days after we got here 231 00:37:18,060 --> 00:37:20,180 he was back in the saddle again. 232 00:37:21,860 --> 00:37:24,420 And seven years later, he still is. 233 00:37:24,460 --> 00:37:28,460 It was a song Lord Ketten's mother was very fond of. 234 00:37:32,100 --> 00:37:35,180 I'll find another that doesn't bring back memories. 235 00:37:35,420 --> 00:37:37,420 My Lady, may I retire? 236 00:37:37,660 --> 00:37:41,980 – Work is... – Between work and war you must choose! 237 00:37:43,380 --> 00:37:46,380 Both serve to sidetrack human ire. 238 00:37:49,860 --> 00:37:52,180 Let the scribe come for my reading. 239 00:39:29,580 --> 00:39:31,340 It's covered in blood... 240 00:39:41,860 --> 00:39:44,340 He's my son and he's never seen the sea. 241 00:40:11,180 --> 00:40:12,819 Here you are, a wolf cub, 242 00:40:12,820 --> 00:40:14,540 just like you wanted. 243 00:40:21,300 --> 00:40:23,660 Is this the animal that scares you so? 244 00:40:24,820 --> 00:40:26,900 It's merely one of God's creatures. 245 00:40:28,540 --> 00:40:30,020 He has eyes of fire, 246 00:40:31,140 --> 00:40:32,820 eyes made for night. 247 00:40:35,100 --> 00:40:36,340 He seems tame. 248 00:40:39,500 --> 00:40:41,540 Appearances can be weapons. 249 00:40:41,620 --> 00:40:43,780 Where had you left off in your reading? 250 00:40:44,060 --> 00:40:45,940 Ah! King Arthur... 251 00:40:46,900 --> 00:40:48,660 «Only a fool wants what he... 252 00:40:48,780 --> 00:40:50,419 They say when a wolf 253 00:40:50,420 --> 00:40:53,340 sneaks in to snatch a hen 254 00:40:53,420 --> 00:40:56,780 and gives a false step, making a noise 255 00:40:57,220 --> 00:40:59,980 it bites its paw in punishment for its error. 256 00:41:00,020 --> 00:41:02,660 – What do you know, girl? – King Arthur... 257 00:41:03,900 --> 00:41:06,499 «Only a fool wants what he can't have», 258 00:41:06,500 --> 00:41:07,580 said the King Arthur... 259 00:44:46,540 --> 00:44:48,940 I've been wanting to come for a long time. 260 00:44:49,420 --> 00:44:50,660 Ah! Antonie. 261 00:44:50,860 --> 00:44:54,020 Ever since I married your husband's brother. 262 00:44:54,660 --> 00:44:55,780 He used to say to me: 263 00:44:55,940 --> 00:44:57,340 «The journey is hard 264 00:44:58,340 --> 00:44:59,620 and you are weak». 265 00:45:01,500 --> 00:45:02,860 Then he died. 266 00:45:06,580 --> 00:45:08,779 I was fearful of what I'd encounter, 267 00:45:08,780 --> 00:45:10,980 I'd heard so many things. 268 00:45:12,140 --> 00:45:13,940 I fear for you and your son. 269 00:45:13,980 --> 00:45:17,900 What I see is a thousand times worse than I ever imagined. 270 00:45:21,060 --> 00:45:22,420 You are so young. 271 00:45:23,780 --> 00:45:25,100 So young, for what? 272 00:45:25,860 --> 00:45:27,540 For this tomb. 273 00:45:30,060 --> 00:45:32,460 Back home, I grew tired of the sea. 274 00:45:33,700 --> 00:45:36,460 I longed for a land full of unexpected things. 275 00:45:36,940 --> 00:45:38,500 Tense as a bow! 276 00:45:40,260 --> 00:45:42,940 When I arrived, all I saw was an ugly place. 277 00:45:44,780 --> 00:45:48,060 The Von Ketten are like steel or heady wine, 278 00:45:48,860 --> 00:45:50,900 horses or freshwater springs. 279 00:45:54,460 --> 00:45:56,020 That's their spirit. 280 00:45:56,580 --> 00:45:57,580 Cruel 281 00:45:57,900 --> 00:46:00,940 as knives that cut deep in a single slash. 282 00:46:01,460 --> 00:46:05,140 I never saw them red with anger or rosy-cheeked with joy. 283 00:46:08,940 --> 00:46:11,300 In the garden of my parents' house 284 00:46:11,780 --> 00:46:14,340 there were trees that looked like glass, 285 00:46:14,780 --> 00:46:16,740 like spiders' houses. 286 00:46:18,020 --> 00:46:21,260 Summer lasted long enough to ripen the fruit. 287 00:46:22,180 --> 00:46:24,700 There was an enormous camphor tree... 288 00:46:28,020 --> 00:46:30,980 But now I'm here, this is my place. 289 00:46:32,620 --> 00:46:34,500 What do you see in it? 290 00:46:35,580 --> 00:46:37,780 Stones on top of rocks, 291 00:46:38,020 --> 00:46:41,460 the smallest pebble's the size of your head. 292 00:46:41,860 --> 00:46:44,780 Walls streaked with mold, rotten wood. 293 00:46:47,220 --> 00:46:48,420 I see the world 294 00:46:49,900 --> 00:46:51,500 without the eyes of the world. 295 00:46:52,100 --> 00:46:54,060 I think you deserve better. 296 00:46:54,980 --> 00:46:56,100 Deserve! 297 00:46:57,060 --> 00:46:58,180 Deserve... 298 00:46:58,940 --> 00:47:02,020 What does it mean, deserving or not deserving? 299 00:47:04,860 --> 00:47:05,899 There are times 300 00:47:05,900 --> 00:47:08,419 when a kind of frozen varnish 301 00:47:08,420 --> 00:47:11,380 separates us from everything and everyone. 302 00:47:12,500 --> 00:47:14,980 I too was married with a Von Ketten. 303 00:47:15,140 --> 00:47:18,140 «Delle Catene», as they're known in Mantua. 304 00:47:19,900 --> 00:47:21,300 I lived alone. 305 00:47:21,580 --> 00:47:23,060 I grew old alone. 306 00:47:23,700 --> 00:47:26,300 I'm a widow and far from home. 307 00:47:27,540 --> 00:47:29,340 No doubt I would die here. 308 00:47:32,660 --> 00:47:34,500 You can die anywhere. 309 00:47:36,220 --> 00:47:39,380 Living anywhere, now that's another question. 310 00:47:39,820 --> 00:47:42,260 How can you stand this place? 311 00:47:45,180 --> 00:47:48,060 The way this place stands me. 312 00:48:45,460 --> 00:48:47,340 We'll spend the night here! 313 00:49:03,460 --> 00:49:05,820 It would be more prudent to return home. 314 00:49:06,580 --> 00:49:08,060 Three or four days 315 00:49:08,820 --> 00:49:10,620 to get your strength back. 316 00:49:15,220 --> 00:49:19,300 A weary man should never retire. 317 00:49:20,180 --> 00:49:22,260 Years and years on horseback. 318 00:49:23,180 --> 00:49:26,379 From the palaces of the nobility to the camps and back again. 319 00:49:26,380 --> 00:49:27,860 Hundreds of skirmishes... 320 00:49:27,900 --> 00:49:30,739 Causing the occasional bloody re-encounter 321 00:49:30,740 --> 00:49:33,260 to feed your companions' lust for violence. 322 00:49:34,860 --> 00:49:36,980 Lancers running wild, 323 00:49:37,540 --> 00:49:38,980 manly laughter, 324 00:49:39,660 --> 00:49:40,980 torchlight, 325 00:49:41,540 --> 00:49:43,820 forest, the smell of rain, 326 00:49:44,340 --> 00:49:46,140 strutting horsemen, 327 00:49:46,740 --> 00:49:48,700 women with hoisted skirts 328 00:49:48,900 --> 00:49:50,540 and terrified peasants, 329 00:49:51,380 --> 00:49:54,060 these were the distractions all through these years. 330 00:49:59,500 --> 00:50:01,180 Pitch the tents! 331 00:50:02,300 --> 00:50:04,500 Give the men a little extra for supper. 332 00:50:25,340 --> 00:50:26,780 I'll send for a doctor. 333 00:50:29,820 --> 00:50:32,140 He would arrive too late. 334 00:50:36,020 --> 00:50:38,700 There's no time for wounds to heal. 335 00:50:41,820 --> 00:50:44,660 Give a day of your life, you give a hundred years. 336 00:50:45,900 --> 00:50:47,460 I'll leave early. 337 00:50:48,820 --> 00:50:50,940 We have to prepare another attack. 338 00:50:55,940 --> 00:50:57,940 The enemy is weakening too. 339 00:51:00,060 --> 00:51:01,940 If we don't close ranks 340 00:51:02,540 --> 00:51:05,460 before the episcopal forces fall on us, 341 00:51:08,380 --> 00:51:11,940 then everything will be irremediably lost. 342 00:51:22,700 --> 00:51:24,620 I'll go home when it's time. 343 00:51:40,340 --> 00:51:42,660 She'd almost make me lose the war. 344 00:51:46,980 --> 00:51:48,340 She opened 345 00:51:49,420 --> 00:51:52,060 as quietly as a rose, 346 00:51:53,540 --> 00:51:55,740 full of life as she is, 347 00:51:58,780 --> 00:52:01,420 ready for departure 348 00:52:01,860 --> 00:52:04,100 on the steps of the church, 349 00:52:07,380 --> 00:52:09,500 on top of the rock 350 00:52:10,380 --> 00:52:12,500 where she jumped onto the horse 351 00:52:12,540 --> 00:52:14,580 that would carry her off. 352 00:52:32,100 --> 00:52:34,260 You'll always be a stranger... 353 00:53:19,340 --> 00:53:20,900 A chaplain's life is blessed. 354 00:53:21,260 --> 00:53:23,220 It encourages sloth in the peace of God. 355 00:53:23,380 --> 00:53:25,979 I don't envy him his fate! When someone dies, 356 00:53:25,980 --> 00:53:28,300 he has to say a thousand masses for their soul... 357 00:53:28,460 --> 00:53:32,380 «The devil makes work for ideal hands!» 358 00:53:32,900 --> 00:53:34,020 What devil? 359 00:53:34,180 --> 00:53:37,860 Lord Von Ketten is wounded, the peasants say. 360 00:53:50,420 --> 00:53:52,700 Light your hearth-fires! 361 00:53:56,820 --> 00:53:58,940 Lord Von Ketten is arriving! 362 00:54:20,420 --> 00:54:23,499 Go! Tell his Lady that Lord Von Ketten has arrived! 363 00:54:23,500 --> 00:54:25,500 Don't bother, I'll go! 364 00:55:24,380 --> 00:55:26,340 Have a roast prepared. 365 00:56:42,900 --> 00:56:44,420 Man is fire, 366 00:56:44,740 --> 00:56:46,140 woman is tow, 367 00:56:46,700 --> 00:56:47,820 the devil arrives 368 00:56:48,780 --> 00:56:49,940 and fans the flames. 369 01:02:03,340 --> 01:02:05,620 Pink has a strange effect on men. 370 01:02:07,220 --> 01:02:08,500 It leaves them serene 371 01:02:08,620 --> 01:02:10,620 like they've just taken a hot bath. 372 01:02:12,340 --> 01:02:13,700 Bring me the other dress. 373 01:03:04,060 --> 01:03:09,180 It seems a hundred years have passed 374 01:03:09,980 --> 01:03:15,540 Since my love departed from me! 375 01:03:15,940 --> 01:03:22,060 In time it must be fifteen days, 376 01:03:22,460 --> 01:03:28,380 To me it seems a hundred years! 377 01:03:30,700 --> 01:03:35,380 Time torments me so, 378 01:03:35,980 --> 01:03:43,660 For since his departure 379 01:03:44,060 --> 01:03:50,820 It seems he is one hundred years old! 380 01:04:35,020 --> 01:04:37,060 From my palate to my heart. 381 01:04:41,660 --> 01:04:43,900 It sounds infinitely foolish! 382 01:05:14,220 --> 01:05:15,740 It's a funny expression: 383 01:05:17,100 --> 01:05:18,860 «Infinitely foolish»! 384 01:05:52,540 --> 01:05:54,380 Let me clean your wound. 385 01:05:56,060 --> 01:05:57,260 That at least. 386 01:08:55,140 --> 01:08:57,100 That noise all day long! 387 01:08:59,380 --> 01:09:01,100 It's the woodmen 388 01:09:01,260 --> 01:09:03,580 cutting the forest down. 389 01:09:04,740 --> 01:09:08,060 Lord Von Ketten gave orders. 390 01:09:10,140 --> 01:09:11,140 I know. 391 01:09:12,620 --> 01:09:15,060 He needs money for the war. 392 01:09:16,460 --> 01:09:18,060 Always war! 393 01:09:21,620 --> 01:09:24,260 Now he's taking poor children with him. 394 01:09:27,180 --> 01:09:28,220 To die. 395 01:09:29,180 --> 01:09:32,220 You better go inside, it's getting cold. 396 01:09:34,540 --> 01:09:35,540 No. 397 01:09:38,740 --> 01:09:41,020 The air is sharp and cold here, 398 01:09:44,260 --> 01:09:45,380 I'm used to it now. 399 01:10:04,300 --> 01:10:06,660 After all these years I'm used to it. 400 01:10:09,700 --> 01:10:11,580 I hear the bears grunt 401 01:10:12,060 --> 01:10:13,780 and the wolves howl. 402 01:10:16,420 --> 01:10:19,820 The wolf already plays with the dogs as if he were one of them. 403 01:10:20,540 --> 01:10:22,580 One day he’ll gobble them up. 404 01:10:24,140 --> 01:10:25,940 Nobody asked you anything. 405 01:10:26,100 --> 01:10:27,980 Let her speak her language. 406 01:10:30,980 --> 01:10:34,300 No one braids hair better than she does. 407 01:11:30,820 --> 01:11:34,180 Time will pass. 408 01:11:35,620 --> 01:11:37,740 All will fade. 409 01:11:39,980 --> 01:11:41,980 History will flow on. 410 01:11:44,420 --> 01:11:46,500 We will be gone. 411 01:13:32,900 --> 01:13:34,300 Tell the Lady 412 01:13:34,380 --> 01:13:36,620 that Dom Pero Lobato has arrived, 413 01:13:36,900 --> 01:13:38,780 a relative from Portugal. 414 01:14:08,220 --> 01:14:09,740 Dom Pero Lobato, 415 01:14:11,220 --> 01:14:12,900 the Lady bids you enter. 416 01:14:13,100 --> 01:14:14,540 Please come with me. 417 01:14:48,940 --> 01:14:50,340 Are you praying, cousin? 418 01:14:52,460 --> 01:14:54,700 No. I'm not praying. 419 01:14:59,340 --> 01:15:00,780 Why are you doing that, then? 420 01:15:00,940 --> 01:15:02,020 I don't know. 421 01:15:02,820 --> 01:15:03,939 If I took up a duster 422 01:15:03,940 --> 01:15:06,620 and cleaned away the dust, it would create the same effect 423 01:15:08,460 --> 01:15:09,940 So you're a student in Bologna! 424 01:15:10,260 --> 01:15:12,060 That indeed creates its effect! 425 01:15:13,700 --> 01:15:15,420 I wouldn't say the same for that beard... 426 01:15:15,460 --> 01:15:17,420 You used to have more sense, cousin. 427 01:15:43,980 --> 01:15:44,980 Tell me, 428 01:15:45,820 --> 01:15:47,900 what news do you bring of Portugal? 429 01:15:50,500 --> 01:15:52,460 So much sky, so much sea 430 01:15:54,300 --> 01:15:56,260 but no blue like this. 431 01:16:02,580 --> 01:16:04,900 This is darker than the shadow itself. 432 01:16:26,940 --> 01:16:29,220 See? It's still daylight up here. 433 01:16:30,900 --> 01:16:32,100 Do you come here often? 434 01:16:32,620 --> 01:16:34,900 Not much. Nothing changes. 435 01:16:35,540 --> 01:16:37,220 Moss always smells the same. 436 01:16:37,300 --> 01:16:39,900 Here or in Sintra it makes no difference. 437 01:16:54,460 --> 01:16:56,180 You see that woman down there? 438 01:16:57,460 --> 01:17:00,060 Bent and sad like a wet dove. 439 01:17:02,180 --> 01:17:04,540 Her son died. He was dull and crippled. 440 01:17:05,980 --> 01:17:08,660 God marked and then remarked him. 441 01:17:11,340 --> 01:17:13,219 They say she went to bed with her son, 442 01:17:13,220 --> 01:17:14,980 even when he was a grown man. 443 01:17:15,940 --> 01:17:17,860 So what? – she used to say – 444 01:17:18,940 --> 01:17:19,980 If it isn't me, 445 01:17:20,540 --> 01:17:22,940 what woman will go to bed with the wretch? 446 01:20:48,980 --> 01:20:51,700 Lord Von Ketten is on his way here. 447 01:20:52,260 --> 01:20:53,540 The war is over. 448 01:21:00,900 --> 01:21:03,980 Does that mean it's all over for the Bishop of Trent, too? 449 01:21:05,060 --> 01:21:07,700 His Eminence yielded up his soul to the Lord. 450 01:21:10,940 --> 01:21:14,740 It's the first time that sneak ever gave anything away. 451 01:21:24,140 --> 01:21:26,300 I know they call me a heretic. 452 01:21:27,020 --> 01:21:28,020 And a witch, 453 01:21:28,260 --> 01:21:30,100 and a wicked foreigner. 454 01:21:30,820 --> 01:21:33,220 They say I like cats 455 01:21:33,380 --> 01:21:35,260 which have a pact with the demon 456 01:21:36,900 --> 01:21:38,940 Cats have the souls of philosophers. 457 01:21:39,820 --> 01:21:40,900 That's all it is. 458 01:21:42,260 --> 01:21:43,900 The devil's no philosopher, 459 01:21:43,940 --> 01:21:46,540 for he envies God and creation. 460 01:22:35,380 --> 01:22:37,740 Keep a light burning in the gateway. 461 01:22:39,500 --> 01:22:41,060 It's been a long evening. 462 01:22:45,900 --> 01:22:48,500 Three times the candles were changed. 463 01:23:19,380 --> 01:23:21,220 Is it you, Lord Von Ketten? 464 01:23:35,100 --> 01:23:36,660 What's left of me. 465 01:23:38,060 --> 01:23:40,940 On our way back a bug bit my lord's hand. 466 01:23:41,620 --> 01:23:42,660 We didn't see 467 01:23:42,820 --> 01:23:44,580 whether it was a fly or a bee. 468 01:23:45,460 --> 01:23:46,500 His hand swelled up 469 01:23:46,540 --> 01:23:47,940 and the swelling spread. 470 01:23:48,500 --> 01:23:50,540 He keeps fainting 471 01:23:50,820 --> 01:23:52,220 and can hardly talk. 472 01:23:57,020 --> 01:23:58,420 We have to treat him! 473 01:23:59,700 --> 01:24:01,220 Poor Lord Von Ketten! 474 01:24:02,500 --> 01:24:03,780 He's not looking himself at all. 475 01:24:05,660 --> 01:24:07,460 His eyes are different. 476 01:24:09,740 --> 01:24:11,540 They were as blue as the sea 477 01:24:13,460 --> 01:24:15,220 and now they're like the sea, 478 01:24:15,900 --> 01:24:17,540 but they aren't blue. 479 01:24:51,860 --> 01:24:53,660 His eyes are different. 480 01:24:57,220 --> 01:24:59,140 They were as blue as the sea 481 01:25:01,460 --> 01:25:03,300 and now they're like the sea, 482 01:25:03,980 --> 01:25:05,380 but they aren't blue. 483 01:25:11,020 --> 01:25:12,460 Is it your husband, cousin? 484 01:25:17,460 --> 01:25:18,780 What's left of him. 485 01:25:28,060 --> 01:25:29,700 In other times, 486 01:25:31,020 --> 01:25:32,740 he’d have searched 487 01:25:33,260 --> 01:25:35,100 high and low 488 01:25:35,900 --> 01:25:38,140 for way to purge the poison 489 01:25:40,060 --> 01:25:42,180 or scorch it in wine. 490 01:26:08,300 --> 01:26:09,580 I'm leaving, cousin. 491 01:26:10,900 --> 01:26:13,300 I've been here two months now with my horsemen. 492 01:26:13,820 --> 01:26:15,420 It's time to leave for Bologna. 493 01:26:15,500 --> 01:26:17,340 You're too young to be a graduate. 494 01:26:17,380 --> 01:26:19,220 And too old to be a student. 495 01:26:20,300 --> 01:26:21,300 But I must go. 496 01:26:22,260 --> 01:26:25,860 I promised my father I'd be as famous as Master João das Regras. 497 01:26:38,300 --> 01:26:40,300 I can’t bear your leaving. 498 01:26:41,740 --> 01:26:44,540 You're taking my Portuguese sun and sea with you. 499 01:26:46,500 --> 01:26:48,420 Console me for I’m sad. 500 01:26:54,460 --> 01:26:57,060 I had a horrible and consoling thought. 501 01:26:57,340 --> 01:26:58,380 What thought? 502 01:27:00,260 --> 01:27:01,620 If my husband dies 503 01:27:02,660 --> 01:27:04,140 I'll go back to my homeland. 504 01:27:05,860 --> 01:27:06,940 I'll go back poor, 505 01:27:07,140 --> 01:27:08,340 I'll leave my children, 506 01:27:09,100 --> 01:27:12,220 I'll take my retinue of Moorish slave girls and nothing else. 507 01:27:12,500 --> 01:27:15,299 – Some disapprove of Moorish slave girls. – They're Christian Moors. 508 01:27:15,300 --> 01:27:16,660 They're witches. 509 01:27:17,700 --> 01:27:19,100 Oh, Pero Lobato, no! 510 01:27:20,380 --> 01:27:22,580 Don't believe everything they tell you. 511 01:27:23,540 --> 01:27:25,780 They're unfortunate girls, whose families were killed 512 01:27:25,820 --> 01:27:27,740 and their pet mares too. 513 01:27:28,020 --> 01:27:29,460 They're more noble than we are. 514 01:27:29,500 --> 01:27:31,780 We're just nobles of the gown. 515 01:27:36,580 --> 01:27:37,620 You hear that? 516 01:27:40,180 --> 01:27:41,260 Creditors. 517 01:27:42,500 --> 01:27:45,860 People who come every day to ask for the money we owe them. 518 01:27:46,980 --> 01:27:50,660 Greedy usurers with two wisps of hair on their chins. 519 01:27:50,780 --> 01:27:52,100 You are in debt? 520 01:27:53,820 --> 01:27:55,860 War is made of debt. 521 01:28:00,140 --> 01:28:01,620 Look at this castle... 522 01:28:02,940 --> 01:28:04,860 It's like a dovecot. 523 01:28:06,300 --> 01:28:08,780 The Arras tapestry, the table porcelain, 524 01:28:09,620 --> 01:28:11,060 all in a pitiful state. 525 01:28:12,900 --> 01:28:14,900 The Von Ketten used to be rich. 526 01:28:16,060 --> 01:28:19,220 They seized parish churches and land, 527 01:28:19,620 --> 01:28:21,420 and that led to war 528 01:28:21,780 --> 01:28:24,659 with the cardinal of Trent, who had two dioceses 529 01:28:24,660 --> 01:28:26,780 the Von Ketten wanted for themselves. 530 01:28:30,940 --> 01:28:32,380 Let's not talk of that. 531 01:28:33,060 --> 01:28:34,140 Tell me of Lisbon! 532 01:28:34,420 --> 01:28:36,940 – Of ‘Sobre-Ventos’. – Of ‘Cheira-Ventos’. 533 01:28:37,100 --> 01:28:39,260 My father's estate. Have you forgotten? 534 01:28:40,460 --> 01:28:41,780 I try to forget. 535 01:28:44,300 --> 01:28:45,740 Stay a while longer. 536 01:28:47,820 --> 01:28:49,900 Until Lord Von Ketten gets better. 537 01:28:55,700 --> 01:28:56,780 Or dies. 538 01:29:48,740 --> 01:29:50,500 Has he received the last rites? 539 01:29:52,060 --> 01:29:53,220 He refused. 540 01:29:55,100 --> 01:29:57,180 Is he an atheist, Lord Von Ketten? 541 01:29:58,900 --> 01:30:01,260 I heard it from the Bishop of Trent. 542 01:30:02,580 --> 01:30:05,900 There's a love affair behind all this. 543 01:30:08,180 --> 01:30:10,540 Politics is an affair of resentments. 544 01:30:13,620 --> 01:30:15,740 They never made peace. 545 01:30:16,460 --> 01:30:18,739 Did you notice they never gave the kiss of friendship 546 01:30:18,740 --> 01:30:20,820 when they signed the Peace of Trent? 547 01:30:21,420 --> 01:30:22,980 I noticed. 548 01:30:25,420 --> 01:30:27,660 Who is that young man who lives in the castle? 549 01:30:29,860 --> 01:30:33,300 He certainly isn't what you'd call a "dusty feet", a tradesman. 550 01:30:34,100 --> 01:30:35,900 He's very close to the Portuguese woman. 551 01:30:38,300 --> 01:30:40,500 She's an arrogant woman, this Portuguese. 552 01:30:42,500 --> 01:30:45,020 People in Portugal are arrogant. 553 01:30:49,980 --> 01:30:51,860 The bishops are arrogant 554 01:30:52,380 --> 01:30:54,300 and the women are arrogant. 555 01:30:55,780 --> 01:30:58,020 They grow rich from usury. 556 01:31:00,620 --> 01:31:01,940 They grow rich! 557 01:31:03,380 --> 01:31:04,660 I saw them... 558 01:31:06,380 --> 01:31:07,540 Peace... 559 01:31:13,060 --> 01:31:14,420 Is our Lord speaking? 560 01:31:14,900 --> 01:31:16,460 He's speaking to death. 561 01:31:16,700 --> 01:31:18,500 Little pest! Get out of here. 562 01:32:57,820 --> 01:32:59,380 The vinegar, my Lady. 563 01:34:50,140 --> 01:34:51,540 Signore di Bergamo! 564 01:34:52,140 --> 01:34:55,220 You're painting a virgin not a Venetian whore. 565 01:34:55,420 --> 01:34:57,380 You made her look too intelligent. 566 01:34:58,180 --> 01:35:00,700 A virgin can't be intelligent. 567 01:35:02,340 --> 01:35:03,700 More candour, 568 01:35:03,940 --> 01:35:05,700 and awe of mystery. 569 01:35:06,020 --> 01:35:07,620 What mystery, Excellency? 570 01:35:07,940 --> 01:35:09,420 There's only one mystery. 571 01:35:12,260 --> 01:35:13,300 The barons! 572 01:35:14,260 --> 01:35:16,619 The bishop must not receive them. Who let them in? 573 01:35:16,620 --> 01:35:17,620 I did! 574 01:35:17,820 --> 01:35:20,340 I called them to sign the treaty of peace. 575 01:35:37,340 --> 01:35:39,540 Are you the Lord of Chains? 576 01:35:40,460 --> 01:35:42,380 I thought you were younger. 577 01:35:43,380 --> 01:35:44,620 Your Eminence... 578 01:35:45,340 --> 01:35:48,020 They tell me your wife is an heretic. 579 01:35:49,420 --> 01:35:51,340 Forgive my slip in diplomacy. 580 01:35:52,100 --> 01:35:55,140 But not the information I have from my heretic-hunters. 581 01:35:55,980 --> 01:35:57,340 Be calm, 582 01:35:58,620 --> 01:35:59,939 at the bottom of a great soul 583 01:35:59,940 --> 01:36:02,620 there's always room for a heretic. 584 01:36:04,500 --> 01:36:07,180 The Council will decide these things. 585 01:36:08,940 --> 01:36:11,220 I will have no voice at the Council, 586 01:36:12,380 --> 01:36:13,620 when it happens. 587 01:36:15,100 --> 01:36:16,740 I summoned you, my lords, 588 01:36:16,820 --> 01:36:19,060 to bring about peace on earth. 589 01:36:20,060 --> 01:36:22,180 The affairs of heaven are not my concern. 590 01:36:28,740 --> 01:36:30,300 Signore di Bergamo, 591 01:36:31,660 --> 01:36:33,740 be careful with muted colours. 592 01:36:34,620 --> 01:36:36,460 We don't want dead colours. 593 01:37:44,740 --> 01:37:45,860 Eminence. 594 01:37:49,940 --> 01:37:51,580 He is with God now. 595 01:37:51,860 --> 01:37:53,300 He had an attack. 596 01:37:53,740 --> 01:37:54,780 He was delirious. 597 01:37:56,700 --> 01:38:01,660 He said the horsemen of the Apocalypse were descending the hills of Trent. 598 01:38:03,100 --> 01:38:04,100 I saw them! 599 01:38:05,900 --> 01:38:07,340 They didn't scare me. 600 01:38:09,140 --> 01:38:11,260 Are you afraid of the four horsemen? 601 01:38:12,140 --> 01:38:13,420 Death, Plague, 602 01:38:14,020 --> 01:38:15,500 Famine and War? 603 01:38:16,620 --> 01:38:18,140 They are your children. 604 01:38:19,180 --> 01:38:21,260 To them you will leave your wealth, 605 01:38:21,340 --> 01:38:22,580 your castles 606 01:38:22,900 --> 01:38:24,260 and women. 607 01:38:27,220 --> 01:38:29,460 My lords, the peace is signed. 608 01:38:29,740 --> 01:38:31,340 The kiss of peace, my lords. 609 01:39:00,780 --> 01:39:02,540 Come here, Lord of Chains. 610 01:39:04,020 --> 01:39:06,100 You know what you've signed here? 611 01:39:07,260 --> 01:39:08,980 Do you believe in Purgatory? 612 01:39:10,060 --> 01:39:11,900 Peace, Excellency, 613 01:39:12,500 --> 01:39:14,260 Most reverend Eminence. 614 01:39:14,500 --> 01:39:16,300 You know what peace is? 615 01:39:18,220 --> 01:39:20,420 The conduit of corruption and vice. 616 01:39:22,020 --> 01:39:24,220 I heard that many years ago in Bologna. 617 01:39:24,780 --> 01:39:27,420 I hope you are worthy of this inheritance. 618 01:39:28,460 --> 01:39:30,100 Go, Lord of Chains! 619 01:39:30,940 --> 01:39:32,260 Peace awaits you. 620 01:39:32,580 --> 01:39:34,260 To take you to hell. 621 01:39:35,140 --> 01:39:36,420 Do you believe in Hell? 622 01:39:37,500 --> 01:39:38,380 I do. 623 01:39:38,540 --> 01:39:40,180 Do you believe in Purgatory? 624 01:39:40,900 --> 01:39:42,220 Yes, I do. 625 01:39:42,860 --> 01:39:44,260 And indulgences, 626 01:39:44,340 --> 01:39:46,180 and trans-substantiation? 627 01:39:47,780 --> 01:39:49,980 No. Quiet, Traitor! 628 01:39:50,220 --> 01:39:53,220 Traitor a thousand times over. Man of war. 629 01:39:57,340 --> 01:39:59,180 I too am a man of war. 630 01:40:01,100 --> 01:40:04,260 All men are men of war. 631 01:40:06,300 --> 01:40:07,540 You'll see for yourself, 632 01:40:09,180 --> 01:40:10,860 Lord of Chains, 633 01:40:11,580 --> 01:40:13,260 peace is far worse. 634 01:40:37,180 --> 01:40:38,580 Where is Renart? 635 01:40:40,100 --> 01:40:41,100 He died. 636 01:40:46,380 --> 01:40:47,580 Where is Ferrant? 637 01:40:47,820 --> 01:40:49,060 They found him dead. 638 01:40:49,780 --> 01:40:51,740 The wolves had eaten half of him. 639 01:40:52,660 --> 01:40:54,620 He looked no fairer than Lord Renart 640 01:40:54,660 --> 01:40:56,660 with hands as white as silver. 641 01:40:58,460 --> 01:40:59,980 I know. I saw him. 642 01:41:02,180 --> 01:41:03,660 What did the bishop tell you? 643 01:41:04,060 --> 01:41:05,700 That one won't die repentant. 644 01:41:08,140 --> 01:41:09,940 The way he was looking at our Lady! 645 01:41:10,900 --> 01:41:12,420 Is she his new lover or what? 646 01:41:12,820 --> 01:41:14,060 She's his last lover. 647 01:41:15,540 --> 01:41:18,020 He had her portrait painted as the Virgin Mary. 648 01:41:18,420 --> 01:41:21,580 It's a form of farewell: to honour what he'd dishonored. 649 01:41:24,980 --> 01:41:27,420 He is a great man, I must say. 650 01:41:28,660 --> 01:41:30,020 A great dead man. 651 01:41:30,580 --> 01:41:33,140 Which is much less than a worthless living man. 652 01:41:34,620 --> 01:41:36,380 The night looks bad for the journey. 653 01:41:36,580 --> 01:41:38,340 And my cape is torn. 654 01:44:30,220 --> 01:44:31,460 Oh, the little cat... 655 01:44:34,100 --> 01:44:35,700 The creature has scabies. 656 01:44:36,500 --> 01:44:38,140 How didn't I notice that? 657 01:44:39,580 --> 01:44:41,460 It will have to be killed soon... 658 01:44:42,700 --> 01:44:45,180 If it gets worse, take it back to the peasants. 659 01:44:45,380 --> 01:44:46,980 Wasn't that where the cat came from? 660 01:44:48,140 --> 01:44:49,500 Give them bread, milk 661 01:44:49,620 --> 01:44:50,780 and a little money. 662 01:46:30,020 --> 01:46:34,140 And the birdie on the tree. 663 01:46:34,940 --> 01:46:36,940 Tandarady! 664 01:46:38,500 --> 01:46:43,060 May that ever silent be! 665 01:46:49,740 --> 01:46:54,380 Mark the spot my head once lay. 666 01:47:14,420 --> 01:47:16,340 All our pastime fair... 667 01:47:16,580 --> 01:47:18,460 Ah, none, none, 668 01:47:19,220 --> 01:47:23,180 none shall know, but he and I. 669 01:47:25,300 --> 01:47:27,220 Tandarady! 670 01:47:37,740 --> 01:47:38,860 Bring me my weapon! 671 01:47:39,300 --> 01:47:40,420 Bring me my weapon! 672 01:48:08,020 --> 01:48:09,020 The wolf! 673 01:48:49,220 --> 01:48:51,940 I want his pelt drying in the sun this afternoon. 674 01:48:55,220 --> 01:48:57,540 And then I want it in my cape. 675 01:49:02,780 --> 01:49:05,260 I want to look like a banker of Arras. 676 01:49:19,260 --> 01:49:20,980 I'm not a soldier any more. 677 01:49:34,620 --> 01:49:36,300 Is the student still here? 678 01:49:36,900 --> 01:49:38,540 I saw him a little while ago, my Lord. 679 01:49:39,300 --> 01:49:40,500 Was he alone? 680 01:49:40,620 --> 01:49:42,060 He was alone, my Lord. 681 01:51:26,580 --> 01:51:27,660 There he is, 682 01:51:28,860 --> 01:51:30,580 white as chalk. 683 01:51:42,660 --> 01:51:45,820 I'll have a cap made from the wolf's pelt 684 01:51:47,820 --> 01:51:48,860 and at night 685 01:51:49,380 --> 01:51:51,660 I'll come and suck your blood. 686 01:52:15,140 --> 01:52:18,620 I strolled unto the green 687 01:52:28,860 --> 01:52:30,980 By the roses... 688 01:52:31,780 --> 01:52:33,900 you may see... 689 01:52:35,620 --> 01:52:37,340 Tandarady! 690 01:52:39,340 --> 01:52:45,740 Mark the spot my head once lay. 691 01:52:50,100 --> 01:52:53,140 How he caressed me there... 692 01:53:00,660 --> 01:53:03,980 I strolled unto the green, 693 01:53:04,980 --> 01:53:07,620 My lover true was waiting impatiently. 694 01:53:08,620 --> 01:53:12,460 Such welcome ne’er was seen: – Heaven's Queen! 695 01:53:18,100 --> 01:53:22,220 There he had fashioned for luxury 696 01:53:23,020 --> 01:53:26,340 a bed from every kind of flower. 697 01:54:24,860 --> 01:54:25,860 My God! 698 01:54:26,420 --> 01:54:27,940 Your head has shrunk! 699 01:54:28,700 --> 01:54:29,700 My God! 700 01:54:31,180 --> 01:54:33,900 Maybe I had my hair cut too short. 701 01:54:39,420 --> 01:54:41,100 The cap must have stretched. 702 01:54:42,020 --> 01:54:45,020 But how can it have stretched, if it's new? 703 01:54:48,380 --> 01:54:51,740 Maybe it's been deprived the company of the soldiers. 704 01:55:00,620 --> 01:55:02,020 You're much better. 705 01:55:02,860 --> 01:55:05,300 Soon you'll go hunting. 706 01:55:09,500 --> 01:55:11,300 The woods are empty. 707 01:55:14,500 --> 01:55:16,300 There's nothing to hunt. 708 01:55:18,060 --> 01:55:20,460 The boars ravage the seed beds, 709 01:55:22,620 --> 01:55:25,539 the foxes invade the hen-coops in broad daylight. 710 01:55:25,540 --> 01:55:26,980 That isn't game, 711 01:55:27,740 --> 01:55:29,140 it's scavengers. 712 01:55:31,260 --> 01:55:32,820 You're very weak, 713 01:55:33,140 --> 01:55:34,500 it's from your illness. 714 01:55:34,580 --> 01:55:37,820 It's peace that's an illness. That's what the Bishop told me. 715 01:55:43,460 --> 01:55:45,380 What did the Bishop of Trent tell you? 716 01:55:50,740 --> 01:55:53,140 That peace brings corruption 717 01:55:54,580 --> 01:55:55,580 and vanity. 718 01:55:57,260 --> 01:55:58,580 He told you that? 719 01:56:01,060 --> 01:56:02,940 I'm surprised he ever got to be a bishop. 720 01:56:05,060 --> 01:56:07,660 He heard it in Bologna, from some scholar or other. 721 01:56:08,660 --> 01:56:11,060 Who never became a bishop, that's for sure. 722 01:56:14,980 --> 01:56:16,420 He certainly didn't. 723 01:56:30,980 --> 01:56:32,700 You were my healer. 724 01:56:33,980 --> 01:56:35,740 Your herbs cured me. 725 01:56:37,380 --> 01:56:39,140 It will be like it was before. 726 01:56:39,260 --> 01:56:41,820 I'll regain my strength and you'll have children. 727 01:56:42,820 --> 01:56:44,700 One year of love wasn't much. 728 01:56:48,620 --> 01:56:51,740 Eleven years of war were much less for you. 729 01:56:57,700 --> 01:56:58,860 Eleven years! 730 01:57:03,300 --> 01:57:04,780 There will be other wars. 731 01:57:07,420 --> 01:57:08,860 I must recover. 732 01:57:17,460 --> 01:57:19,180 The days are so calm, 733 01:57:22,660 --> 01:57:25,660 you no longer hear the woodmen chopping down trees. 734 01:57:34,820 --> 01:57:35,940 I'll leave you now, 735 01:57:36,540 --> 01:57:37,980 you have company. 736 01:57:39,980 --> 01:57:41,740 Ah, it's you, father. 737 01:58:03,740 --> 01:58:06,820 I was sitting here thinking of the fragility of women. 738 01:58:13,940 --> 01:58:16,700 It's a form of magic resistance, fragility. 739 01:58:30,820 --> 01:58:33,620 I owe my two children to her fragility. 740 01:58:40,940 --> 01:58:44,140 The Signore di Bergamo should be here to paint you. 741 01:58:45,660 --> 01:58:48,660 Men become gallant when they're in love. 742 01:58:49,700 --> 01:58:52,140 In love with something other than women. 743 01:58:53,260 --> 01:58:55,860 How do you mean? I love you. Sincerely. 744 01:58:57,180 --> 01:58:59,540 Be it unto me according to thy will. 745 01:59:02,180 --> 01:59:04,500 You are a heretic! Woman of Portugal. 746 01:59:36,060 --> 01:59:37,620 In my downcast mood, 747 01:59:39,900 --> 01:59:42,900 the only way out is for a miracle to happen 748 01:59:43,260 --> 01:59:45,580 for any other way, nothing will happen. 749 01:59:52,180 --> 01:59:53,940 You will only be cured 750 01:59:55,420 --> 01:59:59,860 if you carry an undertaking through to completion. 751 02:00:06,380 --> 02:00:08,540 What kind of undertaking? 752 02:00:27,660 --> 02:00:30,100 I'm unable to say. 753 02:00:54,540 --> 02:00:57,700 You can't order destiny to speak 754 02:00:58,100 --> 02:01:00,300 when it would rather remain silent. 755 02:02:09,660 --> 02:02:11,340 We still need the cat! 756 02:08:52,180 --> 02:08:54,380 Isn't Pero Lobato in the castle? 757 02:08:55,500 --> 02:08:57,780 He didn't sleep here last night. 758 02:08:59,300 --> 02:09:02,060 He left with his men early this morning 759 02:09:02,700 --> 02:09:05,020 and took two dogs from the kennels. 760 02:09:06,820 --> 02:09:07,860 Two dogs? 761 02:09:09,420 --> 02:09:10,660 Wolf cubs, 762 02:09:11,380 --> 02:09:12,540 they say. 763 02:09:17,020 --> 02:09:19,100 What use are wolves in Bologna? 764 02:09:21,860 --> 02:09:23,340 Perhaps they study law, 765 02:09:23,820 --> 02:09:25,740 as there's no forest for them. 766 02:09:29,300 --> 02:09:30,580 Call my cook. 767 02:09:30,700 --> 02:09:33,060 I want to know what's for supper. 768 02:09:33,660 --> 02:09:35,060 Peace with peace. 769 02:09:36,420 --> 02:09:38,860 A table knife's as good as a sword. 770 02:10:00,940 --> 02:10:02,980 Does no one guard your door, my Lady? 771 02:10:03,940 --> 02:10:06,260 There is no one to look after my cares. 772 02:10:10,420 --> 02:10:12,140 You look pale, still. 773 02:10:14,740 --> 02:10:16,860 You're covered in sweat, Herr Ketten. 774 02:10:18,180 --> 02:10:19,260 I'll eat 775 02:10:20,020 --> 02:10:21,420 and drink my fill 776 02:10:21,460 --> 02:10:22,940 and soon gain some colour. 777 02:10:24,300 --> 02:10:26,180 Let's hope your feasting doesn't kill you 778 02:10:26,660 --> 02:10:29,940 after escaping battles and the stings of the flies. 779 02:10:37,740 --> 02:10:39,140 Is that a joke? 780 02:10:39,740 --> 02:10:40,740 No, 781 02:10:42,420 --> 02:10:43,860 it's only blasphemy, 782 02:10:44,900 --> 02:10:46,100 if you will. 783 02:10:50,700 --> 02:10:52,900 We're all alone in this house. 784 02:10:55,140 --> 02:10:56,620 Not the wolf, 785 02:10:58,260 --> 02:10:59,900 not the cat, 786 02:11:03,660 --> 02:11:05,220 not the student... 787 02:11:06,660 --> 02:11:08,140 Who were they? 788 02:11:11,460 --> 02:11:14,060 Can you tell me who they were, woman of Portugal? 789 02:11:17,020 --> 02:11:18,020 I don't know. 790 02:11:20,340 --> 02:11:22,020 But if God took human form, 791 02:11:23,260 --> 02:11:25,380 he could also take the form of a wolf, 792 02:11:26,900 --> 02:11:27,980 or a cat, 793 02:11:29,300 --> 02:11:32,020 or my cousin Lobato who's on his way to Bologna. 794 02:11:38,260 --> 02:11:41,260 If it wasn't for the thickness of these walls, 795 02:11:43,620 --> 02:11:45,980 if I didn't know there was no one to hear us, 796 02:11:46,500 --> 02:11:48,340 I would silence you. 797 02:11:52,500 --> 02:11:54,060 Or maybe kill you, woman of Portugal. 798 02:11:56,420 --> 02:11:58,380 You and your heresy... 799 02:12:03,940 --> 02:12:06,580 You and your fragility! 800 02:12:38,780 --> 02:12:45,100 Pray, you princes with your titles, 801 02:12:46,460 --> 02:12:52,220 Kings, dukes, counts, barons, nobles all, 802 02:12:55,380 --> 02:12:59,260 Gentlemen with horses, 803 02:13:00,260 --> 02:13:04,500 For evil people trample down the gentle, 804 02:13:05,060 --> 02:13:10,260 And all your wealth is in their hands... 805 02:13:51,540 --> 02:13:54,579 Photography 806 02:13:54,580 --> 02:13:57,939 Sound 807 02:13:57,940 --> 02:14:01,459 Music 808 02:14:01,460 --> 02:14:03,979 Production Director 809 02:14:03,980 --> 02:14:06,820 Direction 810 02:14:07,100 --> 02:14:09,420 translation MARK AYTON 51813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.