All language subtitles for A Bloody Spear on Mount Fuji (Chiyari Fuji) Tomu Uchida 1955.esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 25 FPS 2 00:00:00,001 --> 00:00:03,000 Versi n castellana by CB Umassa. 3 00:00:03,001 --> 00:00:06,000 from the French version of www.calorifix.net - (v.01) 4 00:00:10,167 --> 00:00:15,685 TOEI presenta 5 00:00:20,687 --> 00:00:26,637 MOUNT FUJI AND THE BLEEDING SPEAR 6 00:00:30,687 --> 00:00:33,918 Executive producer: OKAWA Hiroshi 7 00:00:35,007 --> 00:00:38,397 Production assistants: OZU Yasujiro 8 00:00:39,927 --> 00:00:43,442 ITO Daisuke, SHIMIZU Hiroshi 9 00:00:44,567 --> 00:00:47,639 Gui.n: FUJI Yahiro 10 00:00:49,087 --> 00:00:52,045 Original idea: INOUE Kintaro 11 00:00:53,167 --> 00:00:56,921 Decorated: SUZUKI Takatoshi 12 00:00:58,527 --> 00:01:02,156 M.sica: KOSUGI Taichiro 13 00:01:03,487 --> 00:01:04,966 With 14 00:01:06,047 --> 00:01:09,084 KATAOKA Chiezo 15 00:01:10,247 --> 00:01:14,445 TSUKIGATA Ryunosuke KITAGAWA Chizuru 16 00:01:15,847 --> 00:01:19,522 TASHIRO Yuriko UEKI Motoharu, UEKI Chie 17 00:01:20,887 --> 00:01:24,721 SHINDO Eitaro, KATO Daisuke OGAWA Toranosuke 18 00:01:25,847 --> 00:01:29,726 KAGA Kunio, SHIMADA Teruo SUGI Kyoji 19 00:01:49,247 --> 00:01:52,762 Direcci n: UCHIDA Tomu 20 00:03:02,887 --> 00:03:05,606 Gonpachi, does your pineapple hurt? 21 00:03:05,807 --> 00:03:07,445 Is nothing. 22 00:03:07,647 --> 00:03:10,605 Let's continue, sir. 23 00:03:10,927 --> 00:03:12,440 Are you safe? 24 00:03:13,047 --> 00:03:14,719 Do not force it. 25 00:03:27,647 --> 00:03:30,366 Is she your daughter? 26 00:03:30,567 --> 00:03:31,761 A donde go? 27 00:03:32,047 --> 00:03:34,880 Shimada, se or. 28 00:03:43,087 --> 00:03:45,601 Cuidado, Okin! 29 00:03:47,047 --> 00:03:49,356 Te fall! 30 00:04:17,887 --> 00:04:21,402 A thief here last night? 31 00:04:21,607 --> 00:04:24,041 It takes boldness. 32 00:04:24,247 --> 00:04:27,842 It is Rokuemon, the famous highway robber. 33 00:04:28,047 --> 00:04:28,843 You can pass. 34 00:04:29,047 --> 00:04:31,686 And what are you waiting for to stop it? 35 00:04:31,887 --> 00:04:33,798 It won't take long. 36 00:04:34,007 --> 00:04:35,326 I hope so. 37 00:04:35,527 --> 00:04:38,200 If the police don't do their job ... 38 00:04:38,407 --> 00:04:41,080 Shut up and go up. 39 00:04:41,287 --> 00:04:43,881 Good trip. 40 00:04:46,887 --> 00:04:48,843 Buenos d as, colleague! 41 00:04:51,127 --> 00:04:54,085 The ship is about to leave! 42 00:04:59,247 --> 00:05:01,203 Thank you. 43 00:06:37,207 --> 00:06:39,596 Get away, I'm cold! 44 00:06:41,527 --> 00:06:43,199 What is it, kid? 45 00:06:43,407 --> 00:06:45,443 Has crossed swimming? 46 00:06:46,167 --> 00:06:47,122 Where do you come from? 47 00:06:47,327 --> 00:06:48,680 Have you been cold? 48 00:06:48,887 --> 00:06:50,479 Do you want a potato? 49 00:06:55,847 --> 00:06:58,486 How to bring! 50 00:07:08,767 --> 00:07:11,156 -Does it still hurt? - No. 51 00:07:12,327 --> 00:07:14,124 Don't force it too much. 52 00:07:23,567 --> 00:07:25,956 Let's make a stop. Take this ointment. 53 00:07:26,167 --> 00:07:27,964 It is too much for me. 54 00:07:28,167 --> 00:07:30,727 No, man! This will cure your pi . 55 00:07:30,927 --> 00:07:32,918 You are very good. 56 00:07:33,127 --> 00:07:35,163 Rest a bit. 57 00:07:36,807 --> 00:07:38,638 I will take your spear. 58 00:07:38,847 --> 00:07:39,916 No! 59 00:07:40,127 --> 00:07:43,642 Do not be angry. I was doing it to help you. 60 00:08:25,047 --> 00:08:27,242 What do you do 61 00:08:27,447 --> 00:08:29,403 I have blisters. 62 00:08:29,607 --> 00:08:31,643 Is it eaten? 63 00:08:32,007 --> 00:08:34,840 Chaval, are you looking for food? 64 00:08:35,047 --> 00:08:36,400 What a go! 65 00:08:45,287 --> 00:08:46,037 Eh! 66 00:08:46,247 --> 00:08:49,080 - Don't touch her! - Let me take her. 67 00:08:49,287 --> 00:08:52,836 This is not for brats. 68 00:08:53,047 --> 00:08:55,356 - Just for a little while! - No! 69 00:08:55,567 --> 00:08:58,559 It is the spear of my lord, 70 00:08:58,767 --> 00:09:00,758 not a toy. 71 00:09:01,647 --> 00:09:05,003 I want to be a lancer. 72 00:09:06,327 --> 00:09:07,999 Ah really? 73 00:09:08,527 --> 00:09:12,315 Is that why you followed me? 74 00:09:12,527 --> 00:09:14,643 Let me take her! 75 00:09:15,247 --> 00:09:17,203 OK agreed. 76 00:09:17,407 --> 00:09:21,764 Do you want me to show you how to wear it? 77 00:09:22,167 --> 00:09:24,158 Good. 78 00:09:26,927 --> 00:09:29,885 Are you ready? 79 00:09:30,207 --> 00:09:33,483 Now watch. 80 00:09:36,487 --> 00:09:39,638 You have to swing your arm. 81 00:09:41,087 --> 00:09:42,805 As . 82 00:09:43,887 --> 00:09:46,845 Can you do it? 83 00:09:47,047 --> 00:09:50,437 Try to see how it is. 84 00:09:50,647 --> 00:09:53,525 You are not strong enough. 85 00:09:53,727 --> 00:09:56,958 Of course I am! and I won't get blisters. 86 00:09:57,167 --> 00:09:58,566 Darkness! 87 00:09:58,767 --> 00:10:00,564 Have you offended? 88 00:10:01,087 --> 00:10:03,885 I am the lord. You are my servant. 89 00:10:04,087 --> 00:10:06,396 Walk behind hands. 90 00:10:06,607 --> 00:10:07,562 Do you understand? 91 00:10:07,767 --> 00:10:10,122 -What are you, sir? - Of course I do! 92 00:10:10,327 --> 00:10:12,522 Lifetime carrier? I do not! 93 00:10:12,727 --> 00:10:16,720 I am a great samurai and you carry my spear. 94 00:10:16,927 --> 00:10:18,485 Adelante! 95 00:10:56,247 --> 00:10:59,842 By the way ... what's your name? 96 00:11:00,047 --> 00:11:01,765 - Jiro. - Jiro? 97 00:11:01,967 --> 00:11:06,279 So, follow us behind Okazaki. 98 00:11:06,487 --> 00:11:07,966 Where do you plan to go? 99 00:11:08,167 --> 00:11:11,204 To Edo. I want to be samurai. 100 00:11:11,407 --> 00:11:12,886 Samurai? 101 00:11:13,087 --> 00:11:16,875 What does your father do? 102 00:11:17,087 --> 00:11:18,486 I do not have. 103 00:11:18,687 --> 00:11:21,155 -And your mother? - I do not have. 104 00:11:21,527 --> 00:11:23,199 I see. 105 00:11:23,407 --> 00:11:26,046 I worked with my aunt, 106 00:11:26,767 --> 00:11:28,246 but I took off. 107 00:11:30,767 --> 00:11:33,918 I want to be a lancer like you. 108 00:11:34,127 --> 00:11:35,879 Lancero? 109 00:11:36,527 --> 00:11:40,315 Do you want to be a lancero? 110 00:11:40,527 --> 00:11:42,643 Okay, well... 111 00:11:58,007 --> 00:12:00,680 Are you Mr. Sakawa's spearman? 112 00:12:00,887 --> 00:12:03,720 Your lord is in our hostel. 113 00:12:03,927 --> 00:12:05,645 Accompany the Lord. 114 00:12:05,847 --> 00:12:08,156 Gracias! 115 00:12:13,927 --> 00:12:15,804 Come to our hostel! 116 00:12:22,527 --> 00:12:25,724 Turn your head and close your eyes. 117 00:12:27,167 --> 00:12:29,237 Don't turn around. 118 00:12:31,527 --> 00:12:33,438 Do not look. 119 00:12:39,447 --> 00:12:41,961 Wait a little longer. 120 00:12:45,007 --> 00:12:47,760 This is cold! 121 00:12:47,967 --> 00:12:49,639 Don't spend it all. 122 00:12:50,527 --> 00:12:52,518 Come to our hostel! 123 00:13:01,647 --> 00:13:03,046 Some coins! 124 00:13:10,487 --> 00:13:12,921 Your partner is there. 125 00:13:16,127 --> 00:13:18,243 Good evening, sir. 126 00:13:18,447 --> 00:13:21,200 Good night. 127 00:13:53,567 --> 00:13:55,364 Excuse me. 128 00:13:56,847 --> 00:14:00,283 You will have to share the room. 129 00:14:01,527 --> 00:14:03,358 Please. 130 00:14:04,807 --> 00:14:08,595 - Bring me sake with dinner. - Agree. 131 00:14:24,767 --> 00:14:26,405 Would you like to drink with me? 132 00:14:27,327 --> 00:14:29,522 - No thanks. - Here. 133 00:14:29,727 --> 00:14:31,922 - I do not drink. -Are you sure? 134 00:14:32,127 --> 00:14:34,516 Don't insist. 135 00:14:35,967 --> 00:14:38,561 We meet often. 136 00:14:39,087 --> 00:14:43,399 The first time, it was on the plain. 137 00:14:43,847 --> 00:14:46,441 You were counting money. 138 00:14:46,647 --> 00:14:49,764 Yo? What a go! 139 00:14:49,967 --> 00:14:54,802 Have no fear. I have only seen him. 140 00:14:56,127 --> 00:14:59,437 You are rich, right? 141 00:15:00,167 --> 00:15:04,319 I saw him. He counted his coins. 142 00:15:04,527 --> 00:15:06,279 Do not say toners ! 143 00:15:06,487 --> 00:15:09,206 I don't know what you're talking about. 144 00:15:09,407 --> 00:15:10,681 However... 145 00:15:10,887 --> 00:15:13,082 on the shore, 146 00:15:13,287 --> 00:15:17,599 the police were looking for the famous thief Rokuemon. 147 00:15:17,807 --> 00:15:20,879 How did you cross the river? 148 00:15:23,687 --> 00:15:25,439 `` Ah, well! 149 00:15:25,647 --> 00:15:27,524 It is the best moment. 150 00:15:27,767 --> 00:15:30,156 There is nothing better than cold sake! 151 00:15:30,367 --> 00:15:32,562 A little more. 152 00:15:33,207 --> 00:15:35,402 - You're abusing. - Quiet. 153 00:15:35,607 --> 00:15:37,723 I have alerted your employer. 154 00:15:39,167 --> 00:15:41,442 Sake helps to live. 155 00:15:48,207 --> 00:15:50,437 Does your lord not drink? 156 00:15:50,647 --> 00:15:53,286 Yes, but he has a bad drink. 157 00:15:54,847 --> 00:15:56,838 Who would say it. 158 00:15:57,047 --> 00:15:58,685 It looks serene tan. 159 00:15:58,887 --> 00:16:01,162 It is its weak point. 160 00:16:01,367 --> 00:16:05,360 When you drink, you transform 161 00:16:05,567 --> 00:16:07,842 and there is no one to stop it. 162 00:16:12,127 --> 00:16:15,836 So I have to drink on the sly. 163 00:16:16,047 --> 00:16:18,356 For fidelity to sake. 164 00:16:18,567 --> 00:16:20,558 I am faithful to sake! 165 00:16:20,767 --> 00:16:22,519 That's how it is spoken! 166 00:16:27,647 --> 00:16:30,605 The masseuse awaits you. 167 00:16:30,807 --> 00:16:31,956 I do not need it. 168 00:16:32,167 --> 00:16:34,840 The sold well. 169 00:16:35,047 --> 00:16:37,561 I have to write my journal. 170 00:16:52,367 --> 00:16:53,800 I feel good! 171 00:16:54,007 --> 00:16:55,679 Thank you. 172 00:16:55,887 --> 00:16:57,206 Okiyo... 173 00:16:57,687 --> 00:17:00,918 I will not eat you. Just tell me if I smell alcohol. 174 00:17:01,127 --> 00:17:02,196 Apestas! 175 00:17:11,247 --> 00:17:12,566 Genta! 176 00:17:26,967 --> 00:17:28,798 It is already well. 177 00:17:29,007 --> 00:17:31,601 D jame ver. 178 00:17:32,047 --> 00:17:35,164 - Hueles badly. - Todav a? 179 00:17:35,727 --> 00:17:39,083 Like a sewer rat! 180 00:17:42,327 --> 00:17:45,364 It's a sewer, this. 181 00:17:45,567 --> 00:17:46,556 A sewer? 182 00:17:48,887 --> 00:17:51,276 Am I washing in a sewer? 183 00:17:51,487 --> 00:17:55,526 I have betrayed my sake! 184 00:17:56,247 --> 00:17:58,442 Don't think any more! 185 00:17:59,927 --> 00:18:03,363 Mrs. Sawaka mother has given us instructions. 186 00:18:03,567 --> 00:18:06,001 Have you forgotten them? 187 00:18:06,207 --> 00:18:10,439 Our lord makes a very important trip to Edo. 188 00:18:10,807 --> 00:18:15,597 She has asked us not to let him drink. 189 00:18:16,127 --> 00:18:18,322 You could remember! 190 00:18:19,167 --> 00:18:23,399 She has great love for her son. 191 00:18:25,447 --> 00:18:27,039 Since we left, 192 00:18:27,247 --> 00:18:32,241 our lord remains sober, and he loves to drink. 193 00:18:32,687 --> 00:18:36,236 In all the hostels we pass through, 194 00:18:36,727 --> 00:18:39,560 never talks about sake. 195 00:18:39,767 --> 00:18:42,759 Y you are hiding to drink! 196 00:18:42,967 --> 00:18:44,878 Me averg�enzo. Perd�n... 197 00:18:46,087 --> 00:18:49,796 That's how I like it. Do not do it again. 198 00:18:50,007 --> 00:18:52,441 Once in Edo, we will have a party. 199 00:18:52,647 --> 00:18:55,684 No, I'm sick of the sake already. 200 00:18:55,887 --> 00:18:58,606 It is because of this plague. 201 00:19:05,767 --> 00:19:07,166 Otane. 202 00:19:07,887 --> 00:19:11,004 Lie down. Tomorrow the sun rises early. 203 00:19:19,007 --> 00:19:23,523 Father, the town festival will start soon. 204 00:19:28,087 --> 00:19:31,602 What does this Rokuemon look like? 205 00:19:31,807 --> 00:19:35,004 According to the police, 206 00:19:35,207 --> 00:19:37,516 his back would be covered 207 00:19:37,727 --> 00:19:41,117 for a huge tattoo. 208 00:19:42,207 --> 00:19:43,925 A tattoo? 209 00:19:44,127 --> 00:19:46,436 It looks like it represents 210 00:19:47,247 --> 00:19:49,715 to the wind god. 211 00:19:50,047 --> 00:19:55,644 Dance on your back hitting drums. 212 00:20:00,927 --> 00:20:03,316 Sir, you want to check ... 213 00:21:30,727 --> 00:21:32,001 Genta, 214 00:21:32,327 --> 00:21:34,921 How about we go to the party? 215 00:21:35,127 --> 00:21:36,606 The acompa o. 216 00:21:38,207 --> 00:21:39,276 �D�nde est� Gonpachi? 217 00:21:39,487 --> 00:21:40,966 - In the bathroom. - Oh well. 218 00:21:41,167 --> 00:21:44,000 His foot still hurts. Let's leave it. 219 00:21:49,807 --> 00:21:53,356 Excuse me. It's the police. 220 00:21:53,567 --> 00:21:55,159 Good night. 221 00:21:55,367 --> 00:21:57,562 Eh, Denji! 222 00:21:57,767 --> 00:21:59,962 Compartas habitaci n? 223 00:22:00,167 --> 00:22:02,886 Yes, with a certain Tozaburo. 224 00:22:03,087 --> 00:22:04,361 Where are you? 225 00:22:04,567 --> 00:22:07,445 Has gone out. But around here everything is fine. 226 00:22:07,647 --> 00:22:08,796 Very good. 227 00:22:09,007 --> 00:22:11,396 - Let me know if there are any news. - Agree. 228 00:22:21,527 --> 00:22:24,246 You can get out. They are already gone. 229 00:22:37,567 --> 00:22:39,478 Ten reasons. 230 00:22:39,687 --> 00:22:42,281 Clear. I never lie. 231 00:22:43,167 --> 00:22:46,637 I'm from the police. Road researcher. 232 00:22:48,607 --> 00:22:50,325 Listen, Tozaburo ... 233 00:22:50,607 --> 00:22:53,041 Is it his real name? 234 00:22:53,927 --> 00:22:56,395 Are you afraid of the police? 235 00:22:56,607 --> 00:23:00,680 But if you are the one who told me to hide. 236 00:23:00,887 --> 00:23:02,161 Always afraid. 237 00:23:02,367 --> 00:23:04,597 Even on the street. 238 00:23:04,807 --> 00:23:06,638 I am afraid of people. 239 00:23:06,847 --> 00:23:08,166 From the people? 240 00:23:09,287 --> 00:23:12,245 Normal, with all that money ... 241 00:23:13,487 --> 00:23:15,045 I have already explained it to you. 242 00:23:15,247 --> 00:23:16,965 Yes i have heard 243 00:23:17,167 --> 00:23:20,079 He has worked in the mine. 244 00:23:20,287 --> 00:23:23,962 Yes, it is money earned honestly. Trust me. 245 00:23:24,167 --> 00:23:28,126 Then you have no reason to mistrust. 246 00:23:28,327 --> 00:23:32,206 Yes, because of my money. 247 00:23:32,407 --> 00:23:33,601 �Y dale! 248 00:23:33,807 --> 00:23:36,116 - Don't be fooled! - Expl quese. 249 00:23:36,327 --> 00:23:40,366 With so much money, they could take me for a thief 250 00:23:40,567 --> 00:23:43,604 And the police would give me a hard time. 251 00:23:44,247 --> 00:23:46,158 Show me this money. 252 00:23:47,407 --> 00:23:50,319 You need not fear me. 253 00:23:50,647 --> 00:23:53,525 Let's drink to talk about this. 254 00:23:53,727 --> 00:23:55,126 Hablar de qu ? 255 00:23:55,327 --> 00:23:57,204 He does it expressly! 256 00:23:57,407 --> 00:24:01,195 To know us better, of course! 257 00:24:04,767 --> 00:24:05,961 I see... 258 00:24:06,567 --> 00:24:08,478 Do not do it by hand. 259 00:24:09,767 --> 00:24:11,280 It leaves me no choice. 260 00:24:18,887 --> 00:24:20,843 -What do you want? - Call the inspector. 261 00:24:21,047 --> 00:24:23,561 It is gone. 262 00:24:23,847 --> 00:24:24,996 Bring drink. 263 00:24:25,207 --> 00:24:27,846 And food. 264 00:24:58,887 --> 00:25:01,879 Okin, now we'll play here. 265 00:25:10,127 --> 00:25:10,923 It's me! 266 00:25:12,847 --> 00:25:15,281 Have I scared you? 267 00:25:15,487 --> 00:25:16,681 No, what's up! 268 00:25:16,887 --> 00:25:19,799 Gorge on persimmons, it can't be good. 269 00:25:20,007 --> 00:25:22,521 I've dreamed of doing it for a long time! 270 00:25:23,087 --> 00:25:25,476 What money did you buy them with? 271 00:25:25,687 --> 00:25:28,042 He has given me the Lord Lancer. 272 00:25:28,247 --> 00:25:31,796 Well I know he's kind. Do you know where he is staying? 273 00:25:32,007 --> 00:25:32,837 S ! 274 00:25:33,047 --> 00:25:36,881 Well give this back to him. 275 00:25:37,087 --> 00:25:38,600 And what do I say? 276 00:25:38,807 --> 00:25:40,638 Nothing. 277 00:25:54,287 --> 00:25:56,676 Genta, but tienes? 278 00:25:56,887 --> 00:25:59,117 No, nothing. But nothing at all! 279 00:25:59,327 --> 00:26:03,206 Liar! What were you doing at the hostel? 280 00:26:04,287 --> 00:26:05,925 Me saw? 281 00:26:06,127 --> 00:26:08,083 I will not do it again! 282 00:26:08,287 --> 00:26:11,643 With me, you can save yourself the scruples. 283 00:26:17,967 --> 00:26:18,797 Se or! 284 00:26:19,007 --> 00:26:20,759 It is not necessary! Let's go back inside! 285 00:26:20,967 --> 00:26:23,561 This place is not worthy of you. 286 00:26:23,767 --> 00:26:25,678 Bring two jugs. 287 00:26:27,207 --> 00:26:30,995 If they find out that we drink together, 288 00:26:31,207 --> 00:26:34,597 his mother and Gonpachi will kill me. 289 00:26:34,807 --> 00:26:36,877 For mercy, let's go out! 290 00:26:37,807 --> 00:26:39,559 Genta, si ntate. 291 00:26:39,767 --> 00:26:41,837 Do not make me beg. 292 00:26:42,047 --> 00:26:45,596 Me? I stop drinking! 293 00:26:45,807 --> 00:26:48,162 Drink with my lord! 294 00:26:48,367 --> 00:26:51,564 I do not drink. 295 00:26:51,767 --> 00:26:52,916 Is for you. 296 00:26:53,127 --> 00:26:55,721 I don't want you sneaking 297 00:26:55,927 --> 00:26:57,679 through bad guilt. 298 00:26:57,887 --> 00:27:00,162 This is why I have invited you. 299 00:27:00,367 --> 00:27:03,165 Very kind of you. 300 00:27:03,367 --> 00:27:06,040 Now sit down and drink. 301 00:27:07,647 --> 00:27:10,798 Are you testing me? 302 00:27:11,007 --> 00:27:13,157 Don't say toners! 303 00:27:13,367 --> 00:27:15,323 Venga, drink! 304 00:27:15,807 --> 00:27:17,479 Just one drink. 305 00:27:18,847 --> 00:27:21,315 I think it's a trap. 306 00:27:21,527 --> 00:27:25,679 Are you in league with Gonpachi? 307 00:27:25,887 --> 00:27:28,117 Don't say toners! 308 00:27:29,567 --> 00:27:31,364 What is wrong with Gonpachi? 309 00:27:31,567 --> 00:27:33,159 He gave me a lecture. 310 00:27:33,367 --> 00:27:35,961 I won't tell you anything. 311 00:27:36,167 --> 00:27:38,283 Baby. I'm going to take the air. 312 00:27:38,487 --> 00:27:42,321 Please stay with me. 313 00:27:42,527 --> 00:27:44,404 Is good! 314 00:27:45,127 --> 00:27:47,322 Serve me a few drops. 315 00:27:47,527 --> 00:27:50,644 Despu s beber st only. 316 00:27:57,007 --> 00:27:58,360 Thank you. 317 00:27:59,167 --> 00:28:01,158 Se or lancero! 318 00:28:02,207 --> 00:28:05,244 Are you, kid? What do you want 319 00:28:05,607 --> 00:28:07,245 I have been given this for you. 320 00:28:09,047 --> 00:28:10,480 Oh, the ointment! 321 00:28:11,327 --> 00:28:13,557 Who gave it to you? 322 00:28:13,767 --> 00:28:15,803 Yesterday's lady. 323 00:28:16,007 --> 00:28:19,283 It is she who has asked me to bring it to you. 324 00:28:19,487 --> 00:28:20,715 He is kind! 325 00:28:20,927 --> 00:28:24,840 Don't stand there. Come on in! 326 00:28:26,287 --> 00:28:29,324 Do you want to tell me something? 327 00:28:29,967 --> 00:28:32,276 You don't feel there! 328 00:28:32,527 --> 00:28:34,279 Ay! 329 00:28:34,487 --> 00:28:37,524 It is my lord's bed. Rude! 330 00:28:37,727 --> 00:28:40,560 Sit well. 331 00:28:40,807 --> 00:28:42,798 I want to return! 332 00:28:43,007 --> 00:28:44,804 Do not put that face. 333 00:28:45,007 --> 00:28:47,521 I will teach you manners. 334 00:28:47,727 --> 00:28:52,198 For starters, you should thank me right now. 335 00:28:52,407 --> 00:28:53,362 Do you understand? 336 00:28:53,847 --> 00:28:56,725 -Where do you sleep? - Out there, as always. 337 00:28:56,927 --> 00:28:59,441 But I did give you a few coins. 338 00:28:59,647 --> 00:29:02,036 - With that I have eaten. -Have you eaten? 339 00:29:02,247 --> 00:29:04,078 Some eggs, stew ... 340 00:29:04,287 --> 00:29:06,198 This is not serious! 341 00:29:06,407 --> 00:29:11,162 There are plenty of vendors at the party. And I have found the lady. 342 00:29:11,367 --> 00:29:12,686 At the party? 343 00:29:12,887 --> 00:29:14,878 Are you coming with me? 344 00:29:15,087 --> 00:29:17,476 So you will see the lady. 345 00:29:17,687 --> 00:29:19,917 You have to thank him. 346 00:29:20,127 --> 00:29:23,164 Yes, I see. You are smart for your age! 347 00:29:24,887 --> 00:29:27,924 Okay, come on? 348 00:30:10,767 --> 00:30:12,678 Do the servant dance. 349 00:30:31,047 --> 00:30:32,400 I am a servant! 350 00:30:32,607 --> 00:30:36,486 Hey, servant! 351 00:30:36,687 --> 00:30:40,680 Where are you going with that walk? 352 00:30:42,567 --> 00:30:45,400 I'm going to look for my lord. 353 00:30:46,487 --> 00:30:50,446 I must endure the cold to find him. 354 00:30:50,647 --> 00:30:54,322 I must find him anyway 355 00:30:54,527 --> 00:30:59,203 You will have to face the snow and the wind. 356 00:31:00,167 --> 00:31:03,716 How hard is the life of the servant! 357 00:31:06,727 --> 00:31:10,003 It is not a rested job. 358 00:31:10,207 --> 00:31:14,041 Of course not! 359 00:31:21,807 --> 00:31:24,958 Genta, serve me again. 360 00:31:25,167 --> 00:31:26,839 Come on, hurry up! 361 00:31:27,047 --> 00:31:29,766 Ya he drunk enough! D jeme, se or. 362 00:31:29,967 --> 00:31:33,642 What are you talking about? Help me, I tell you! 363 00:31:33,847 --> 00:31:37,078 There is no more. 364 00:31:37,287 --> 00:31:39,721 If there is no more, ask again. 365 00:31:39,927 --> 00:31:43,237 - Bring sake! - No, no need! 366 00:31:43,447 --> 00:31:45,165 Genta! 367 00:31:45,407 --> 00:31:48,126 Do you disobey your lord? 368 00:31:48,327 --> 00:31:49,601 It is inadmissible! 369 00:31:49,807 --> 00:31:52,196 D jelo, se or. 370 00:31:52,407 --> 00:31:56,082 If he keeps drinking, they'll kill me. 371 00:31:56,607 --> 00:31:58,086 Genta... 372 00:31:59,047 --> 00:32:03,882 The fidelity to sake that you were talking about in the hostel, what is it? 373 00:32:05,207 --> 00:32:08,404 Drinking secretly, 374 00:32:08,607 --> 00:32:13,317 What does that mean exactly? I demand an explanation! 375 00:32:14,287 --> 00:32:17,757 "My lord has a bad drink." 376 00:32:18,447 --> 00:32:23,965 "When you drink, you transform." 377 00:32:29,567 --> 00:32:32,639 So you've heard it all ... 378 00:32:32,927 --> 00:32:34,645 Genta! 379 00:32:34,887 --> 00:32:37,082 We are in the same boat. 380 00:32:37,287 --> 00:32:41,280 So let's reconcile, you and me. 381 00:32:41,487 --> 00:32:43,682 Let's drink an unfaithful sake. 382 00:32:43,887 --> 00:32:47,436 An unfaithful sake? But what is that? 383 00:32:47,647 --> 00:32:50,923 Yes, an unfaithful sake! 384 00:32:55,047 --> 00:32:56,844 Tradesmen! 385 00:32:57,167 --> 00:33:00,364 You laugh at me, but be careful. 386 00:33:00,567 --> 00:33:01,522 Why? 387 00:33:01,727 --> 00:33:04,525 None of that, sir! 388 00:33:04,727 --> 00:33:07,241 We weren't laughing. 389 00:33:07,487 --> 00:33:09,637 They've seen it. 390 00:33:10,367 --> 00:33:13,200 What makes you funny? 391 00:33:14,767 --> 00:33:19,443 Sir, I assure you that I have not laughed 392 00:33:19,647 --> 00:33:21,558 Is this story true? 393 00:33:22,247 --> 00:33:24,681 Raise your head. 394 00:33:30,927 --> 00:33:35,318 You are right. You are not laughing. 395 00:33:36,167 --> 00:33:40,479 He agrees with me, then. Indeed, I do not laugh. 396 00:33:41,887 --> 00:33:43,400 However, 397 00:33:44,367 --> 00:33:46,835 your nose has a fit of laughter 398 00:33:50,607 --> 00:33:52,723 I don't like this nose! 399 00:33:52,927 --> 00:33:55,282 Laugh alone. 400 00:33:55,487 --> 00:33:58,718 R e. 401 00:34:00,007 --> 00:34:02,680 I'm going to change your nose. 402 00:34:03,407 --> 00:34:05,716 Ven aqu ! 403 00:34:07,007 --> 00:34:08,998 No, se or! 404 00:34:09,207 --> 00:34:10,037 Quiet ah ! 405 00:34:14,927 --> 00:34:16,280 Where are you? 406 00:34:28,687 --> 00:34:30,086 Se or! 407 00:34:35,807 --> 00:34:38,196 It's your fault, you idiot! 408 00:34:54,567 --> 00:34:56,205 Imb cil! 409 00:34:56,607 --> 00:34:58,643 It's yellow! 410 00:34:58,847 --> 00:35:00,883 Qu verg enza! 411 00:35:03,887 --> 00:35:06,401 Go rinse this off me. 412 00:35:15,007 --> 00:35:16,440 Se or ... 413 00:35:17,527 --> 00:35:19,483 Perd neme. 414 00:35:20,727 --> 00:35:23,400 I should have gone looking for him. 415 00:35:25,407 --> 00:35:28,638 It's my fault. 416 00:35:30,247 --> 00:35:31,999 It's my fault. 417 00:35:55,807 --> 00:35:57,684 I've been distracted 418 00:35:57,887 --> 00:36:01,038 for a woman without interest. 419 00:36:01,247 --> 00:36:02,646 Se or! 420 00:36:02,847 --> 00:36:04,724 Thank you. 421 00:36:06,087 --> 00:36:08,920 Jiro, you can go to sleep. 422 00:36:09,847 --> 00:36:12,759 But you are before my site. 423 00:36:13,487 --> 00:36:15,557 Duermes aqu ? 424 00:36:16,967 --> 00:36:18,798 I see. 425 00:36:19,007 --> 00:36:21,726 Then... 426 00:36:30,047 --> 00:36:31,560 Hold this for me. 427 00:36:31,767 --> 00:36:33,962 Shall I lend you a hand? 428 00:36:34,167 --> 00:36:36,283 Can you help us? 429 00:36:36,487 --> 00:36:40,002 Yes, a woman without interest will help you. 430 00:36:48,967 --> 00:36:52,118 What do we do with it? 431 00:36:52,327 --> 00:36:55,524 Kick his ass. 432 00:37:01,647 --> 00:37:03,638 Van por ah . 433 00:37:28,647 --> 00:37:31,320 Se or! 434 00:37:33,927 --> 00:37:37,124 Se or lancero! 435 00:37:57,887 --> 00:38:00,196 Hey, masseuse! 436 00:38:00,407 --> 00:38:02,875 Have you come across a certain Tozaburo? 437 00:38:04,527 --> 00:38:06,040 A bearded man. 438 00:38:06,247 --> 00:38:07,885 What has he done? 439 00:38:08,087 --> 00:38:12,638 Answer my question. Oh sorry, you're blind. 440 00:39:18,487 --> 00:39:20,125 He is a thief. 441 00:39:26,927 --> 00:39:28,360 Al ladr n! 442 00:39:42,807 --> 00:39:46,686 Chaval, have you broken something? 443 00:39:46,887 --> 00:39:48,843 Gonpachi, is it okay? 444 00:39:50,727 --> 00:39:53,446 Your ointment, please. 445 00:39:53,647 --> 00:39:55,285 Ah, s ! 446 00:40:04,607 --> 00:40:06,757 Put this on him. 447 00:40:06,967 --> 00:40:10,004 Breathe. 448 00:40:13,407 --> 00:40:16,444 It hurts! 449 00:40:16,767 --> 00:40:20,157 We will arrive soon. Do an effort. 450 00:40:20,647 --> 00:40:24,083 What an idea to climb trees! 451 00:40:24,287 --> 00:40:25,720 My stomach hurts. 452 00:40:26,447 --> 00:40:29,086 The belly? How strange. 453 00:40:29,287 --> 00:40:33,405 You fall from a tree and your belly hurts! 454 00:40:34,047 --> 00:40:37,926 You shouldn't have given him money. 455 00:40:38,127 --> 00:40:42,040 He has had enough of persimmons. That is why she has become ill. 456 00:40:43,327 --> 00:40:46,239 Living in the trees, what an idea! 457 00:40:47,327 --> 00:40:49,602 I disagree. 458 00:40:50,007 --> 00:40:53,079 Monkeys live in trees. 459 00:40:53,287 --> 00:40:56,484 You are right. Monkeys live in trees. 460 00:40:56,687 --> 00:40:58,882 The hooligans too. 461 00:40:59,967 --> 00:41:02,481 I have you all against it. 462 00:41:03,247 --> 00:41:05,886 I have diarrhea! 463 00:41:06,087 --> 00:41:07,361 Qu ? 464 00:41:07,567 --> 00:41:11,037 - Hold on! - I can't! 465 00:41:11,247 --> 00:41:14,444 Qu pathetic! 466 00:41:14,927 --> 00:41:18,283 Seor. Esp renos a moment. 467 00:41:19,167 --> 00:41:22,045 - I can't take it anymore. - Okay, I got it. 468 00:41:28,367 --> 00:41:30,835 Clean yourself with this. 469 00:41:32,647 --> 00:41:35,684 By ah . 470 00:41:47,207 --> 00:41:50,324 What's going on out there? 471 00:41:50,527 --> 00:41:52,802 It is a tea ceremony. 472 00:41:53,007 --> 00:41:56,636 What? An outdoor tea ceremony? 473 00:41:56,847 --> 00:42:00,317 -What is this? - An outdoor ceremony. 474 00:42:00,527 --> 00:42:03,963 Ah! So there is this jam. 475 00:42:04,167 --> 00:42:06,158 But what is this? 476 00:42:06,367 --> 00:42:07,880 I have no idea. 477 00:42:08,087 --> 00:42:12,126 Something must happen, because it is blocked. 478 00:42:30,767 --> 00:42:34,885 We can be here until so many! 479 00:42:35,087 --> 00:42:37,885 Hey, what a lord! 480 00:42:38,087 --> 00:42:41,523 - It seems to be going long. - Surely. 481 00:43:30,127 --> 00:43:32,402 What a refined style! 482 00:43:32,607 --> 00:43:34,598 Do you like it? 483 00:43:35,847 --> 00:43:39,760 Es un espect culo nico! 484 00:43:43,527 --> 00:43:46,485 This can take a long time. 485 00:43:53,607 --> 00:43:56,644 Tell me, merchant, what is this? 486 00:43:56,847 --> 00:43:59,520 An outdoor tea ceremony. 487 00:44:03,967 --> 00:44:05,798 My nose is not laughing. 488 00:44:07,807 --> 00:44:09,923 How gracious are you ... 489 00:44:10,207 --> 00:44:12,198 Genta, check this out. 490 00:44:12,407 --> 00:44:13,522 Hold on, Jiro. 491 00:44:14,767 --> 00:44:17,565 We have a sick child. 492 00:44:17,767 --> 00:44:20,156 Modern market models? 493 00:44:20,367 --> 00:44:23,245 Wait, I'm going to ask. 494 00:44:25,847 --> 00:44:26,643 S rvanse. 495 00:44:26,847 --> 00:44:30,283 Thank you very much. 496 00:44:42,847 --> 00:44:45,281 It can not be passed. 497 00:44:45,487 --> 00:44:46,602 What bad luck! 498 00:44:46,807 --> 00:44:49,446 - I can't anymore! - Some patience. 499 00:44:49,647 --> 00:44:52,480 You still have diarrhea. 500 00:44:53,807 --> 00:44:56,765 - There is paper? - S . 501 00:45:57,887 --> 00:46:01,596 The sky begins to threaten. 502 00:46:01,807 --> 00:46:03,525 And we are immobilized! 503 00:46:03,727 --> 00:46:06,366 Refined style takes precedence. 504 00:46:06,767 --> 00:46:10,476 The tea bowl we brought to Edo 505 00:46:10,687 --> 00:46:12,882 It's quite refined. 506 00:46:13,687 --> 00:46:15,678 True. 507 00:46:18,567 --> 00:46:22,162 There is a strange cloud on top of the Fuji. 508 00:46:27,007 --> 00:46:28,406 How rare. 509 00:46:32,527 --> 00:46:34,836 Keep the blood cold. 510 00:46:35,047 --> 00:46:39,359 It is a rare phenomenon called "the Fuji umbrella". 511 00:46:41,127 --> 00:46:42,879 Isn't it true? 512 00:46:43,087 --> 00:46:44,918 S , se or. 513 00:46:45,287 --> 00:46:47,721 It is due to water vapor 514 00:46:47,927 --> 00:46:51,363 that forms at the foot of the Fuji. 515 00:46:51,567 --> 00:46:56,482 The wind pushes it to the top. 516 00:46:56,687 --> 00:47:01,203 Thus it takes the form of an umbrella. 517 00:47:02,007 --> 00:47:05,079 -Isn't that so? - Yes, sir. 518 00:47:49,647 --> 00:47:51,877 - Good evening! -Do you have a room? 519 00:47:54,247 --> 00:47:56,317 How is the patient? 520 00:47:56,527 --> 00:47:58,040 You are out of danger. 521 00:47:58,687 --> 00:48:02,680 It was an indigesti n. 522 00:48:02,887 --> 00:48:05,924 I was right. 523 00:48:10,887 --> 00:48:13,685 If you have to anticipate. 524 00:48:13,887 --> 00:48:16,037 Three month customers. 525 00:48:16,247 --> 00:48:19,125 Sorry. 526 00:48:22,167 --> 00:48:26,240 Gonpachi, take care of the kid tonight. 527 00:48:33,087 --> 00:48:34,964 Dinner is ready. 528 00:48:36,967 --> 00:48:38,923 Their trays. 529 00:49:05,527 --> 00:49:06,676 Otane... 530 00:49:07,887 --> 00:49:09,957 I would drink some sake. 531 00:49:13,367 --> 00:49:17,201 Miss, bring a jug. 532 00:49:22,567 --> 00:49:24,762 Kamakichi always says 533 00:49:25,247 --> 00:49:28,125 that the family is sacred, 534 00:49:29,007 --> 00:49:33,205 has declined to help us. 535 00:49:33,927 --> 00:49:36,885 We cannot count on yours. 536 00:49:37,767 --> 00:49:39,917 It has been necessary to get here 537 00:49:40,767 --> 00:49:43,361 to realize the reality. 538 00:49:44,327 --> 00:49:46,318 I am an unworthy pilgrim. 539 00:49:46,527 --> 00:49:49,325 I could not do anything for you. 540 00:49:50,167 --> 00:49:52,362 Su sake. 541 00:50:02,887 --> 00:50:04,286 Otane... 542 00:50:04,927 --> 00:50:07,122 Will you serve me? 543 00:50:17,087 --> 00:50:22,002 Cu date. I swear... 544 00:50:23,367 --> 00:50:26,757 I will come back to find you. 545 00:50:27,167 --> 00:50:30,603 Father, don't talk like that. 546 00:50:31,647 --> 00:50:36,198 I know that I will never see the town again. 547 00:50:38,127 --> 00:50:39,924 I would like to tell you ... 548 00:50:40,127 --> 00:50:45,918 When I left home, I said horrible things to mother. 549 00:50:46,127 --> 00:50:47,446 Say nothing. 550 00:50:47,647 --> 00:50:49,638 Tell him I'm sorry. 551 00:50:49,847 --> 00:50:51,997 Not worth it. 552 00:50:53,607 --> 00:50:54,756 Do you know ...? 553 00:50:54,967 --> 00:50:57,606 I wanted to say goodbye with a smile. 554 00:50:58,207 --> 00:51:00,596 But I was violent with her. 555 00:51:21,647 --> 00:51:23,205 Priest, 556 00:51:23,407 --> 00:51:25,238 Are you leaving? 557 00:51:26,807 --> 00:51:28,957 You shouldn't be late. 558 00:51:29,167 --> 00:51:32,239 If not, you won't have my thirty gold coins. 559 00:53:32,607 --> 00:53:36,759 Give me the comb. I'm going to comb your hair. 560 00:53:50,647 --> 00:53:53,844 Are you sure there is no other solution? 561 00:53:54,287 --> 00:53:57,199 For thirty coins ... It's outrageous! 562 00:54:25,127 --> 00:54:28,199 PURCHASE and SALE of WEAPONS 563 00:55:16,567 --> 00:55:18,717 Is everything okay? 564 00:55:18,927 --> 00:55:23,000 A thief has been hanging around the area since last night. 565 00:55:23,207 --> 00:55:25,198 You are alert. 566 00:55:25,407 --> 00:55:27,204 Please. 567 00:55:30,087 --> 00:55:32,203 Un ladr n? 568 00:55:33,567 --> 00:55:35,478 Where is the Lord? 569 00:55:37,007 --> 00:55:39,885 He throws it! 570 00:56:16,087 --> 00:56:17,759 Your pilgrim! 571 00:56:17,967 --> 00:56:22,006 -Are you leaving? - I'm an early riser. 572 00:56:22,207 --> 00:56:27,076 Apparently, a thief has been hanging around the area since last night. 573 00:56:27,287 --> 00:56:28,720 Yes, it seems so. 574 00:56:28,927 --> 00:56:30,963 The world is unsafe. 575 00:56:31,167 --> 00:56:36,287 I agree with you! There is no longer a way to sleep peacefully. 576 00:56:41,527 --> 00:56:43,836 He is the thief! 577 00:56:44,047 --> 00:56:45,878 Calm down, come on! 578 00:56:46,407 --> 00:56:49,365 He is the thief! 579 00:56:53,127 --> 00:56:56,005 You must have dreamed it! 580 00:56:56,367 --> 00:56:58,278 Included that is tattooed? 581 00:56:58,687 --> 00:57:00,245 -Are you sure? - It's Rokuemon. 582 00:57:00,447 --> 00:57:02,278 - He's tattooed. - Qu ? 583 00:57:02,487 --> 00:57:04,523 Show your arm. 584 00:57:27,527 --> 00:57:28,846 He is the thief! 585 00:57:49,247 --> 00:57:50,965 If you approach them, 586 00:57:51,207 --> 00:57:52,845 I kill them. 587 00:58:01,927 --> 00:58:03,246 No acerqu is! 588 00:58:13,287 --> 00:58:14,322 Se or, come in. 589 00:58:17,447 --> 00:58:18,766 Canalla! 590 00:58:19,927 --> 00:58:22,487 -It's him, the thief. -It's Rokuemon! 591 00:58:22,687 --> 00:58:24,962 Is it true? 592 00:58:25,487 --> 00:58:29,526 Give me back the mask! You've crushed her! 593 00:58:29,887 --> 00:58:35,439 "He has captured Rokuemon in danger of his life. 594 00:58:35,647 --> 00:58:39,720 "Accept this reward for your courage. 595 00:58:39,927 --> 00:58:44,523 "Grateful Justice. Onishi Gengobei, Commissioner. 596 00:58:44,807 --> 00:58:48,720 "Al samurai Sakawa Kojuro." 597 00:58:49,687 --> 00:58:53,282 This feat will shine on his entire clan. 598 00:58:53,487 --> 00:58:55,637 Have. 599 00:58:55,847 --> 00:58:57,724 I have not done anything. 600 00:58:57,927 --> 00:59:00,122 It was my servant's spear that ... 601 00:59:00,327 --> 00:59:03,160 The servant seeks for his lord. 602 00:59:03,367 --> 00:59:04,959 It is an individual act. 603 00:59:05,167 --> 00:59:08,318 - He is the one ... - Without a master, he is nothing. 604 00:59:08,527 --> 00:59:11,724 It is the point of view of the police. 605 00:59:11,927 --> 00:59:16,364 At least acknowledge the bravery of these people. 606 00:59:16,567 --> 00:59:18,159 Take your reward. 607 00:59:18,367 --> 00:59:21,086 One moment, please. 608 00:59:24,487 --> 00:59:27,524 -Is this the reward? - Yes. 609 00:59:37,727 --> 00:59:40,287 Hab is o do? 610 00:59:40,487 --> 00:59:42,557 The reward is this role. 611 00:59:48,007 --> 00:59:51,966 They take me for a fool. 612 00:59:52,687 --> 00:59:54,678 Not at all. 613 00:59:54,887 --> 00:59:59,199 His ancestral spear has gained notoriety. 614 00:59:59,407 --> 01:00:01,204 Not really, Gonpachi. 615 01:00:01,967 --> 01:00:04,435 This spear is an imitation. 616 01:00:05,807 --> 01:00:08,002 -What does it say? -It's impossible! 617 01:00:08,207 --> 01:00:09,481 Pues s ! 618 01:00:09,687 --> 01:00:11,484 In fact, 619 01:00:11,687 --> 01:00:15,202 I wanted to sell it to help the old man's daughter. 620 01:00:15,447 --> 01:00:18,883 But it's not worth a penny. 621 01:00:20,007 --> 01:00:24,046 This relic of arms deeds from my ancestors 622 01:00:24,247 --> 01:00:27,956 received from Ieyasu in Sekigahara, it's hardware! 623 01:00:30,167 --> 01:00:32,158 I dont believe it. 624 01:00:32,447 --> 01:00:34,597 The merchant must have lied. 625 01:00:34,807 --> 01:00:36,604 Qu m s da, Gonpachi! 626 01:00:37,167 --> 01:00:39,806 In the end, this imitation spear 627 01:00:40,007 --> 01:00:42,840 He'll only have gotten us a copycat reward. 628 01:00:56,207 --> 01:00:58,323 Good morning Ahead. 629 01:01:21,647 --> 01:01:26,118 Are you the daughter of Yomosaku? 630 01:01:27,207 --> 01:01:29,038 She is quite beautiful. 631 01:01:29,967 --> 01:01:31,798 Where is your father? 632 01:01:32,007 --> 01:01:34,965 Yesterday I couldn't come, because of the rain. 633 01:01:35,167 --> 01:01:37,203 Has gone out. 634 01:01:37,407 --> 01:01:38,840 Ah really? 635 01:01:39,327 --> 01:01:41,522 Surely we have crossed. 636 01:02:15,887 --> 01:02:18,606 Est el se or Kyube? 637 01:02:19,727 --> 01:02:22,446 Has gone out. 638 01:02:23,087 --> 01:02:25,726 I don't know them. 639 01:02:26,287 --> 01:02:30,121 Remember. I confided in my daughter five years ago. 640 01:02:30,327 --> 01:02:31,840 I am Tozaburo. 641 01:02:32,047 --> 01:02:35,119 Ah yes? Tozaburo? 642 01:02:37,007 --> 01:02:40,795 C o mo est mi peque a Oshina? 643 01:02:41,007 --> 01:02:44,443 I've brought the money. I come to get it back. 644 01:02:46,287 --> 01:02:49,597 Osina? It's too late! 645 01:02:50,047 --> 01:02:53,403 Too late? What do you mean? 646 01:02:54,367 --> 01:02:55,117 Oshina... 647 01:02:55,327 --> 01:03:00,082 My contract with Mr. Kyube made that clear! 648 01:03:00,287 --> 01:03:02,676 I can buy back my daughter. 649 01:03:02,887 --> 01:03:06,960 That is why I have been working day and night in a mine. 650 01:03:07,167 --> 01:03:10,796 Here you have the thirty currencies, interest included. 651 01:03:11,007 --> 01:03:12,998 What happens is that Oshina ... 652 01:03:13,207 --> 01:03:15,641 He died two years ago. 653 01:03:15,847 --> 01:03:18,042 Qu ? 654 01:03:18,487 --> 01:03:20,239 Is he dead? 655 01:03:22,807 --> 01:03:24,559 Oshina is dead! 656 01:03:25,247 --> 01:03:27,807 Es too cruel! 657 01:04:13,207 --> 01:04:15,482 That's it, now you have the money. 658 01:04:16,447 --> 01:04:17,641 Venga, let's go. 659 01:04:19,567 --> 01:04:20,966 Are you a list? 660 01:04:26,287 --> 01:04:27,845 Priest... 661 01:04:28,527 --> 01:04:30,085 Additions. 662 01:04:30,567 --> 01:04:32,398 P rtate well. 663 01:04:34,647 --> 01:04:36,365 Adi s, Father. 664 01:04:37,047 --> 01:04:38,719 Additions. 665 01:04:43,647 --> 01:04:46,525 Thank you all. 666 01:06:46,727 --> 01:06:47,921 Un moment! 667 01:06:48,127 --> 01:06:50,436 Esperen! 668 01:06:58,327 --> 01:07:01,797 Kyube! Do you remember me? 669 01:07:02,007 --> 01:07:04,646 El padre de Oshina, Tozaburo! 670 01:07:04,847 --> 01:07:06,599 How about it, Tozaburo? 671 01:07:07,007 --> 01:07:09,441 You are a monster! 672 01:07:09,727 --> 01:07:12,036 You have killed my daughter! 673 01:07:12,247 --> 01:07:15,683 If Oshina is dead, it is not my fault. 674 01:07:15,887 --> 01:07:17,559 I was sick. 675 01:07:17,767 --> 01:07:20,565 And now you tell me? 676 01:07:25,127 --> 01:07:29,279 Quiet. Accompany you to your home. 677 01:07:32,647 --> 01:07:36,879 Take out the girl's contract! Here are the thirty coins! 678 01:07:37,247 --> 01:07:39,363 Dame your contract! 679 01:07:39,647 --> 01:07:41,160 D melo! 680 01:07:43,287 --> 01:07:45,005 Who do you think you are? 681 01:07:50,167 --> 01:07:51,156 Not so fast! 682 01:07:51,767 --> 01:07:53,485 Kyube. 683 01:07:53,967 --> 01:07:55,719 Are you still in this dirty business? 684 01:07:55,927 --> 01:07:57,519 Never change! 685 01:07:59,127 --> 01:08:01,243 Release him! 686 01:08:02,287 --> 01:08:06,360 I should never have doubted you. Forgive me! 687 01:08:06,847 --> 01:08:09,520 His goodness is exemplary. 688 01:08:10,607 --> 01:08:12,040 Pido perd n. 689 01:08:13,567 --> 01:08:15,000 Kyube. 690 01:08:15,407 --> 01:08:16,601 Give him the contract. 691 01:08:17,447 --> 01:08:18,766 Right now! 692 01:08:20,007 --> 01:08:22,521 In the name of the law! 693 01:08:25,887 --> 01:08:27,206 Venga! 694 01:08:30,847 --> 01:08:33,236 Tozaburo, is that correct? 695 01:08:35,767 --> 01:08:37,519 Gracias! 696 01:08:39,687 --> 01:08:41,200 Canalla! 697 01:08:56,487 --> 01:08:59,285 You no longer fear anything. 698 01:08:59,647 --> 01:09:03,560 Let's go back together. My town is close to yours. 699 01:09:04,487 --> 01:09:08,685 Thank you so much. It has saved us. 700 01:09:09,087 --> 01:09:11,555 Gracias, se or! 701 01:09:11,807 --> 01:09:13,206 It is not necessary. 702 01:09:13,527 --> 01:09:15,324 When I look at you, 703 01:09:15,527 --> 01:09:19,156 I have the impression that my daughter is alive. 704 01:09:19,447 --> 01:09:24,077 and I tell myself that I haven't worked for anything. 705 01:09:31,967 --> 01:09:35,084 Let's stop crying and let's get ready. 706 01:10:00,167 --> 01:10:03,204 Let the Lord pass! 707 01:10:23,647 --> 01:10:24,762 Se or ... 708 01:10:24,967 --> 01:10:26,798 We going? 709 01:10:27,007 --> 01:10:29,885 I'm going to prepare things. 710 01:10:48,727 --> 01:10:50,240 Thank you very much! 711 01:11:05,807 --> 01:11:07,559 Ya it? 712 01:11:11,447 --> 01:11:12,960 Despid monos. 713 01:11:13,847 --> 01:11:16,441 Why? 714 01:11:16,647 --> 01:11:19,161 I am going to Izu. 715 01:11:19,367 --> 01:11:21,278 Ah really? 716 01:11:21,487 --> 01:11:23,318 Our paths separate. 717 01:11:25,167 --> 01:11:26,964 Pues s ! 718 01:11:30,247 --> 01:11:31,965 D nde est Jiro? 719 01:11:32,167 --> 01:11:35,239 Playing with Okin on the beach. 720 01:11:35,647 --> 01:11:37,000 I see. 721 01:12:14,927 --> 01:12:16,645 Your things, sir. 722 01:12:17,047 --> 01:12:18,366 Se�or samurai. 723 01:12:18,567 --> 01:12:21,035 You can never thank them enough. 724 01:12:21,247 --> 01:12:23,283 Go with God. 725 01:12:23,487 --> 01:12:24,886 Thank you. 726 01:12:25,847 --> 01:12:27,439 Everything has ended well. 727 01:12:28,607 --> 01:12:30,837 Yes, thanks to you. 728 01:12:31,047 --> 01:12:33,356 I do not contain my joy. 729 01:12:33,567 --> 01:12:35,956 We are happy for you. 730 01:12:36,767 --> 01:12:41,557 Thanks to Otane, I will be able to overcome my pain. 731 01:12:41,767 --> 01:12:46,602 I hope we see each other again. 732 01:13:02,527 --> 01:13:05,485 Destiny is strange. 733 01:13:06,527 --> 01:13:09,325 I wish you much happiness. 734 01:13:09,727 --> 01:13:11,558 Bye. 735 01:13:30,687 --> 01:13:32,325 Genta. 736 01:13:32,647 --> 01:13:34,922 I envy those people. 737 01:13:36,687 --> 01:13:38,598 I like its simplicity. 738 01:13:39,927 --> 01:13:42,441 They have a spirit of brotherhood. 739 01:14:08,247 --> 01:14:09,999 One of them? 740 01:14:11,287 --> 01:14:12,606 Se or! 741 01:14:15,847 --> 01:14:18,042 One of them? 742 01:14:30,447 --> 01:14:32,358 Se or! 743 01:15:03,887 --> 01:15:06,560 Good morning! Come in. 744 01:15:07,647 --> 01:15:11,003 Sir. We have to start leaving. 745 01:15:22,367 --> 01:15:24,358 Tr�iganos sake. 746 01:15:28,807 --> 01:15:31,685 High, no sake! 747 01:15:31,887 --> 01:15:32,876 Calla. 748 01:15:33,087 --> 01:15:35,999 I'll drink in Edo. Have patience. 749 01:15:36,207 --> 01:15:39,404 I want to drink. 750 01:15:39,607 --> 01:15:41,120 Say nothing. 751 01:15:43,127 --> 01:15:45,243 Goes up. 752 01:15:46,247 --> 01:15:48,203 Come on, come up! 753 01:15:49,967 --> 01:15:51,446 Is that... 754 01:15:53,287 --> 01:15:55,005 Face by hand. 755 01:15:58,887 --> 01:16:00,286 Genta. 756 01:16:00,607 --> 01:16:02,677 You are Genta. You are not Kojuro. 757 01:16:04,487 --> 01:16:07,524 It's simple. You are you, and I am me. 758 01:16:08,167 --> 01:16:09,600 S , exactly. 759 01:16:10,047 --> 01:16:12,686 Kojuro es Kojuro. l no es Genta. 760 01:16:14,127 --> 01:16:15,845 That's right. 761 01:16:16,047 --> 01:16:17,480 Genta... 762 01:16:18,407 --> 01:16:19,601 Pay attention. 763 01:16:20,047 --> 01:16:24,245 Kojuro is Kojuro. Genta is Genta. We agree. 764 01:16:24,767 --> 01:16:27,964 You are not the shadow of your lord. 765 01:16:29,727 --> 01:16:31,877 Where are you going? 766 01:16:32,087 --> 01:16:33,805 - To Edo. -Are you alone? 767 01:16:34,007 --> 01:16:37,363 No, with the Lord Lancer! 768 01:16:37,567 --> 01:16:40,639 - Jiro, do you have a father? - No. 769 01:16:40,847 --> 01:16:43,122 - and a mother? - Neither. 770 01:16:43,327 --> 01:16:45,477 -And you? - I have a mother! 771 01:16:58,607 --> 01:17:01,485 We samurais ... 772 01:17:01,727 --> 01:17:03,683 Do we deserve our status? 773 01:17:04,127 --> 01:17:06,960 I envy people from before. 774 01:17:07,767 --> 01:17:11,885 His heart is pure and his actions sincere. 775 01:17:12,287 --> 01:17:16,121 A false deed, false reward. What can be done? 776 01:17:18,007 --> 01:17:20,043 If you are the shadow of your lord, 777 01:17:20,247 --> 01:17:23,796 then I am the shadow of mine. It is logical. 778 01:17:24,007 --> 01:17:28,125 In this case, whose shadow is my sovereign? 779 01:17:30,127 --> 01:17:31,799 It's crazy! 780 01:17:52,767 --> 01:17:54,564 Drink with us. 781 01:17:57,047 --> 01:17:58,844 Excuse me. 782 01:18:04,127 --> 01:18:07,597 What was missing to see! 783 01:18:07,807 --> 01:18:11,277 A servant at his lord's table ... is inadmissible! 784 01:18:11,927 --> 01:18:15,636 Here is a samurai unworthy of his rank. 785 01:18:21,967 --> 01:18:23,958 Why unworthy? 786 01:18:24,407 --> 01:18:26,841 What difference does it make him to be a servant! 787 01:18:27,047 --> 01:18:29,117 We drink together, that's all! 788 01:18:32,047 --> 01:18:34,766 - Your clumsiness saddens me. -What? 789 01:18:35,847 --> 01:18:37,405 Reason is on my side. 790 01:18:38,367 --> 01:18:40,961 Any samurai must have his rank. 791 01:18:41,647 --> 01:18:45,845 This is the point of offending! 792 01:18:48,527 --> 01:18:49,801 C mo dare! 793 01:18:50,007 --> 01:18:51,565 Ac rcate. 794 01:18:53,567 --> 01:18:54,795 Friend. 795 01:18:57,087 --> 01:18:58,361 On guard! 796 01:19:26,927 --> 01:19:28,485 Det nganse. 797 01:19:30,167 --> 01:19:31,759 Please. 798 01:19:32,967 --> 01:19:34,525 Please! 799 01:19:34,727 --> 01:19:36,285 Det nganse. 800 01:19:39,647 --> 01:19:41,365 Please. 801 01:19:43,327 --> 01:19:45,204 For heaven's sake. 802 01:19:49,007 --> 01:19:52,158 Det nganse! 803 01:19:52,847 --> 01:19:54,519 Det nganse! 804 01:20:46,447 --> 01:20:48,517 Where's the spearman? 805 01:20:48,727 --> 01:20:49,716 On the beach. 806 01:20:49,927 --> 01:20:51,519 Es amazing! 807 01:20:53,847 --> 01:20:54,962 Lancero! 808 01:20:55,167 --> 01:20:56,919 Your lord is in danger! 809 01:20:57,127 --> 01:20:59,357 Several men against him alone! 810 01:21:27,447 --> 01:21:29,039 Make way! 811 01:21:44,887 --> 01:21:47,845 Canallas! 812 01:21:48,047 --> 01:21:51,039 You will find out, rabble! 813 01:21:54,207 --> 01:21:55,560 Friend! 814 01:21:57,967 --> 01:21:59,286 Ac rcate! 815 01:22:00,167 --> 01:22:01,680 And now what, huh? 816 01:23:21,447 --> 01:23:23,915 Come back, you coward! 817 01:26:40,727 --> 01:26:42,638 Se or! 818 01:27:20,407 --> 01:27:22,841 My lord and Genta. 819 01:27:23,047 --> 01:27:25,720 In view of the circumstances, 820 01:27:25,927 --> 01:27:27,280 Gonpachi, 821 01:27:27,487 --> 01:27:31,446 who has proved his worth by avenging his lord, 822 01:27:31,647 --> 01:27:35,242 benefits from mitigating circumstances. 823 01:27:35,447 --> 01:27:38,439 The police have declared in their favor 824 01:27:38,647 --> 01:27:40,285 before the Sovereign Matsudaira. 825 01:27:40,487 --> 01:27:42,762 Our Sovereign's response 826 01:27:42,967 --> 01:27:45,765 it could not be magic: 827 01:27:47,527 --> 01:27:50,803 "No one inside our fief is not stupid enough 828 01:27:51,007 --> 01:27:54,283 "as if to be killed by a servant." 829 01:27:54,487 --> 01:27:57,843 Therefore, for the death of the five samurais, 830 01:27:58,047 --> 01:28:00,515 Gonpachi will not receive any punishment. 831 01:28:00,727 --> 01:28:03,036 He is a good Sovereign. 832 01:28:06,167 --> 01:28:08,920 Market djenjenle. 833 01:29:03,527 --> 01:29:05,040 Se or! 834 01:29:06,367 --> 01:29:08,085 Ll vame with you! 835 01:29:08,287 --> 01:29:10,755 You don't have to follow me anymore. 836 01:29:10,967 --> 01:29:13,276 I want to be a lancer! 837 01:29:13,487 --> 01:29:16,684 - Lancero? - Please, ll vame! 838 01:29:16,887 --> 01:29:18,320 Idiot! 839 01:29:18,527 --> 01:29:20,404 No seas never lancero! 840 01:29:20,807 --> 01:29:22,604 Vete! 841 01:29:51,847 --> 01:29:54,202 Antip tic! 842 01:29:54,407 --> 01:29:57,080 It is gone. 843 01:30:11,047 --> 01:30:15,325 END53139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.