All language subtitles for 1960-Inherit.the.wind.Hdtvx264.720p[DMMD].mkv.stream4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,986 --> 00:00:05,574 JUZGADO DE HILLSBORO 2 00:00:25,344 --> 00:00:30,223 HERENCIA DEL VIENTO 3 00:03:02,376 --> 00:03:04,503 ANATOMÍA MUSCULAR DEL GORILA MACHO 4 00:03:04,586 --> 00:03:06,880 Buenos días, jóvenes damas y caballeros. 5 00:03:13,136 --> 00:03:15,055 Buenos días, visitantes. 6 00:03:23,355 --> 00:03:25,566 En nuestra clase de ciencias de hoy... 7 00:03:26,525 --> 00:03:30,612 continuaremos discutiendo la teoría de Darwin... 8 00:03:30,654 --> 00:03:32,739 sobre la evolución del hombre. 9 00:03:33,907 --> 00:03:36,076 Como dije ayer, la teoría de Darwin postula... 10 00:03:36,118 --> 00:03:39,913 que el hombre evolucionó a partir de animales más primitivos... 11 00:03:39,955 --> 00:03:43,083 desde el primer protozoo que habitaba en los mares... 12 00:03:43,208 --> 00:03:46,378 hasta el mono y, finalmente, hasta el hombre. 13 00:03:47,462 --> 00:03:49,423 Algunos de ustedes quizá dirán... 14 00:03:49,464 --> 00:03:52,509 que es por ello que hay gente que actúa como monos. 15 00:03:53,468 --> 00:03:56,597 Pero Charles Darwin intentaba decirnos, a su modo... 16 00:03:56,638 --> 00:03:58,015 ¿Bertram T. Cates? 17 00:03:59,016 --> 00:04:01,977 Sabes bien quién soy, Sam. Me conoces desde siempre. 18 00:04:02,019 --> 00:04:03,145 Bert... 19 00:04:04,313 --> 00:04:08,073 estás acusado de violar la ordenanza 31428... 20 00:04:08,108 --> 00:04:11,486 tomo 37, estatuto Nº 31428 del Código del Estado... 21 00:04:11,612 --> 00:04:14,531 que declara ilegal enseñar en escuelas públicas... 22 00:04:14,573 --> 00:04:16,658 teorías que nieguen la creación... 23 00:04:16,700 --> 00:04:18,452 del hombre según... 24 00:04:18,493 --> 00:04:20,787 la Biblia y, en su lugar, enseñar que el hombre... 25 00:04:20,822 --> 00:04:22,915 procede de animales inferiores. 26 00:04:23,874 --> 00:04:27,002 Bertram Cates, queda usted bajo arresto. 27 00:04:29,963 --> 00:04:32,049 MAESTRO DETENÍDO EN CLASE SOBRE EVOLUCÍONISMO 28 00:04:32,090 --> 00:04:33,383 ¿SOMOS HOMBRES O MONOS? 29 00:04:33,425 --> 00:04:35,510 HÍLLSBORO CELESTIAL: RETORNO A LA EDAD MEDIA 30 00:04:35,552 --> 00:04:37,512 JUICIO DEL MONO EN HILLSBORO 31 00:04:38,430 --> 00:04:39,640 "¡Juicio del Mono!" 32 00:04:39,681 --> 00:04:42,893 Aquí hay otro: "Monerías en Hillsboro." 33 00:04:43,518 --> 00:04:44,978 Todos se ríen de nosotros. 34 00:04:45,729 --> 00:04:46,980 Miren, en Chicago... 35 00:04:47,022 --> 00:04:48,774 "Hillsboro Celestial." 36 00:04:48,815 --> 00:04:52,110 "¿Tiene un agujero en la cabeza, o la cabeza en un agujero?" 37 00:04:52,145 --> 00:04:54,238 Se nos fue la mano, se los aseguro. 38 00:04:54,279 --> 00:04:57,449 Déjenlos reír. Estamos peleando la batalla del Señor, ¿o no? 39 00:04:57,491 --> 00:04:59,618 Prefiero que un pagano se ría de mí... 40 00:05:00,160 --> 00:05:02,294 a que mis hijos se rían de mi Biblia. 41 00:05:02,329 --> 00:05:05,582 Se burlaron del Señor, también. Lo atacaron y lo escupieron. 42 00:05:05,617 --> 00:05:07,834 - El les ofreció la otra mejilla. - Amén. 43 00:05:07,876 --> 00:05:10,587 Reverendo, no queremos contraatacarlos. 44 00:05:10,629 --> 00:05:11,880 Sólo que nos dejen en paz. 45 00:05:11,964 --> 00:05:14,967 Tom, tú eres el fiscal. ¿Qué podemos hacer? 46 00:05:15,050 --> 00:05:19,221 Considerando mi posición, creo que no es ético que haga pública mi opinión. 47 00:05:19,263 --> 00:05:22,266 Mejor regresa a la facultad de Derecho. Señores, pregunto... 48 00:05:22,307 --> 00:05:25,519 ¿Qué importa lo que un montón de extranjeros y citadinos piense? 49 00:05:25,560 --> 00:05:27,604 Frank, ¿cuándo has alojado a franceses? 50 00:05:27,646 --> 00:05:28,689 No entiendes... 51 00:05:28,730 --> 00:05:32,609 ¿Cuánto hace que no le vendes sémola cocida a un presumido neoyorquino? 52 00:05:32,651 --> 00:05:35,696 El cielo nos ha elegido para iluminar la senda de otros... 53 00:05:35,737 --> 00:05:38,115 para guiarlos de vuelta hacia Dios, hacia el rebaño. 54 00:05:38,156 --> 00:05:39,950 No somos ovejas, Reverendo. 55 00:05:39,992 --> 00:05:42,202 Prefiero ser una oveja y no un traidor. 56 00:05:42,244 --> 00:05:44,288 Un momento. 57 00:05:45,372 --> 00:05:46,415 Como alcalde... 58 00:05:46,456 --> 00:05:48,542 defiendo las leyes de esta comunidad... 59 00:05:48,584 --> 00:05:51,378 sin importarme el perjuicio a mi carrera política. 60 00:05:51,420 --> 00:05:55,799 Ignoraré estas calumnias cual agua que corre a mi costado. 61 00:05:55,841 --> 00:05:58,719 Igual sólo te quedan dos meses en tu puesto. 62 00:05:58,760 --> 00:06:00,887 Nunca debiste haber sido electo. 63 00:06:00,929 --> 00:06:03,098 Has sido un pésimo alcalde. 64 00:06:05,183 --> 00:06:06,351 Amigos... 65 00:06:07,978 --> 00:06:10,188 como ustedes saben, yo manejo las cifras... 66 00:06:10,230 --> 00:06:12,316 de cuentas, cheques y saldos. 67 00:06:12,357 --> 00:06:16,528 Mi banco actúa con un criterio realista, y yo también. 68 00:06:17,362 --> 00:06:18,530 ¿Sabían, amigos... 69 00:06:18,572 --> 00:06:20,908 que las grandes universidades del país... 70 00:06:21,533 --> 00:06:24,828 considerarán no aptos a los aspirantes de nuestro estado... 71 00:06:24,870 --> 00:06:26,788 por culpa de esta ley? 72 00:06:26,872 --> 00:06:30,208 No sé a quién se le ocurrió colgar una pizarra en Hillsboro... 73 00:06:30,250 --> 00:06:32,210 con la palabra "anticuado"... 74 00:06:32,252 --> 00:06:35,380 pero en lo que a mí respecta, no seguiré ese criterio. 75 00:06:35,464 --> 00:06:40,552 Quiero que mi banco siga operando en Nueva York, Pennsylvania, Illinois... 76 00:06:41,511 --> 00:06:44,556 y tal vez quiera que mi hijo vaya a Yale. 77 00:06:44,806 --> 00:06:47,851 Creo, tanto como cualquiera en este cuarto... 78 00:06:47,893 --> 00:06:51,104 en una interpretación fundamentalista de la Biblia... 79 00:06:51,813 --> 00:06:56,193 pero no podemos oponernos al progreso, ni a todo aquello que represente... 80 00:06:56,235 --> 00:06:58,153 ¡Un momento! 81 00:06:59,029 --> 00:07:02,616 "Matthew Harrison Brady se ofrece como litigante en el Juicio del Mono." 82 00:07:08,830 --> 00:07:12,626 - El Señor nos ha enviado a su fiel servidor. - Y yo lo ayudaré. 83 00:07:12,668 --> 00:07:14,044 Vendrán curiosos de todas partes. 84 00:07:14,086 --> 00:07:16,964 Este pueblo desbordará cual tonel bajo la lluvia. 85 00:07:17,005 --> 00:07:19,258 Atraerá más gente que la campaña de alfabetización. 86 00:07:19,299 --> 00:07:22,094 Necesitarán un lugar donde albergarse... 87 00:07:22,135 --> 00:07:23,470 Y donde comer. 88 00:07:24,054 --> 00:07:26,515 Se hablará de Hillsboro en todo el país. 89 00:07:27,266 --> 00:07:29,434 Demos gracias al Señor. 90 00:07:29,559 --> 00:07:30,727 Recemos. 91 00:07:31,395 --> 00:07:33,564 Mejor empieza a rezar, hijo. 92 00:07:33,647 --> 00:07:36,817 Imagínate: Matthew Harrison Brady vendrá a este pueblo. 93 00:07:37,609 --> 00:07:40,112 Lo voté para presidente, dos veces... 94 00:07:40,153 --> 00:07:43,282 en 1900, y otra vez en 1908. 95 00:07:44,116 --> 00:07:47,160 No tenía edad para votarlo la primera vez que se postuló... 96 00:07:47,195 --> 00:07:49,121 pero mi padre sí lo hizo. 97 00:07:49,246 --> 00:07:52,708 Lo vi una vez en la campaña de alfabetización en Chattanooga. 98 00:07:53,333 --> 00:07:55,794 Cuando dio su discurso, hizo vibrar toda la carpa. 99 00:07:57,546 --> 00:08:00,549 - ¿Quién será tu abogado, hijo? - Aún no lo sé. 100 00:08:00,591 --> 00:08:04,052 Le escribí a ese diario de Baltimore. Ellos enviarán a alguien. 101 00:08:04,928 --> 00:08:07,055 Ojalá que sea convincente. 102 00:08:10,017 --> 00:08:12,477 Seguramente es alguno de esos reporteros gráficos. 103 00:08:13,437 --> 00:08:16,398 - Eres un tipo famoso. - Sí. 104 00:08:16,648 --> 00:08:20,861 Bert, no te molesta, ¿cierto? Sólo por guardar las apariencias. 105 00:08:21,403 --> 00:08:25,574 - Nunca se sabe quién puede ser. - Claro. No te preocupes, Mort. 106 00:08:44,760 --> 00:08:46,720 Ya voy. 107 00:08:52,893 --> 00:08:55,062 - ¿Quién es? - ¿Mort? 108 00:08:56,897 --> 00:08:59,233 Rachel. Adelante. 109 00:09:00,234 --> 00:09:02,402 Traes un regalo para Bert. 110 00:09:03,445 --> 00:09:06,448 Mort, no le digas a mi padre que vine. 111 00:09:06,573 --> 00:09:10,869 El reverendo no me cuenta sus asuntos. Yo no tengo por qué contarle los míos. 112 00:09:10,911 --> 00:09:13,747 - ¿Bert se encuentra bien? - Claro que sí. 113 00:09:13,789 --> 00:09:15,999 La cárcel es el lugar más seguro del mundo. 114 00:09:16,041 --> 00:09:18,794 Adelante. Pasa. 115 00:09:29,638 --> 00:09:31,640 Diles que te arrepientes. 116 00:09:32,307 --> 00:09:34,476 Diles que todo fue un error. 117 00:09:34,643 --> 00:09:35,852 Por favor... 118 00:09:37,604 --> 00:09:41,108 ¿Decirles que si dejan mi cuerpo en libertad, yo encarcelaré mi mente? 119 00:09:44,027 --> 00:09:46,113 ¿Podrías soportar eso, Rachel? 120 00:09:46,363 --> 00:09:49,408 - Al menos estaríamos juntos. - No sería... 121 00:09:51,368 --> 00:09:53,412 No sería lo mismo. 122 00:10:06,008 --> 00:10:10,345 ¿Recuerdas esas noches cálidas y oscuras a la vera del río... 123 00:10:12,055 --> 00:10:14,099 sólo mirando el agua... 124 00:10:14,433 --> 00:10:17,394 meditando sobre el milagro de todo aquello... 125 00:10:18,395 --> 00:10:20,689 preguntándonos el por qué de las estrellas... 126 00:10:20,731 --> 00:10:23,525 y qué habría al otro lado de la luna? 127 00:10:23,859 --> 00:10:26,570 Ya no tendríamos nada de eso, Rachel. 128 00:10:26,695 --> 00:10:29,823 - Aún podríamos tenerlo. - No, no podríamos. 129 00:10:29,865 --> 00:10:33,118 Eso quedaría en nuestra prisión interior. 130 00:10:39,291 --> 00:10:44,379 Aquí se juega el futuro de la educación de los próximos 10.000 años. 131 00:10:44,414 --> 00:10:46,548 O tempora, o mores. 132 00:10:49,509 --> 00:10:53,096 Veo que ambos tenemos a la belleza y a la biología de nuestro lado. 133 00:10:53,722 --> 00:10:56,099 - ¿Quién es usted? - ¿Esta es tu letra? 134 00:10:56,141 --> 00:10:58,894 - Sí. - Esta es la mía. 135 00:10:58,936 --> 00:11:01,355 E.K. Hornbeck, del Baltimore Herald. 136 00:11:01,396 --> 00:11:04,191 - Esperaba recibir noticias de usted. - Léelo. 137 00:11:04,441 --> 00:11:07,361 Mi máquina de escribir canta una dulce y triste canción... 138 00:11:07,402 --> 00:11:09,488 sobre el hereje de Hillsboro. 139 00:11:09,571 --> 00:11:11,740 B. Cates, un Alfred Dreyfus moderno. 140 00:11:12,574 --> 00:11:14,660 Romeo con un libro de biología. 141 00:11:15,702 --> 00:11:16,995 ¿Quieres un mordisco? 142 00:11:17,746 --> 00:11:19,873 No temas. No soy la serpiente, pequeña Eva. 143 00:11:19,915 --> 00:11:23,210 Esta no viene del árbol del conocimiento. No. 144 00:11:23,919 --> 00:11:27,047 No hallarás tal árbol en Hillsboro Celestial... 145 00:11:27,172 --> 00:11:31,301 Algunos arbustos de ignorancia, tal vez, pero no un árbol del conocimiento. 146 00:11:31,510 --> 00:11:32,719 Pregúntale a Adán. 147 00:11:33,470 --> 00:11:36,890 - Haces que parezca un mártir. - Podrías serlo. 148 00:11:37,432 --> 00:11:39,977 Los mártires siempre tienen algo que probar, y ése es tu caso. 149 00:11:40,018 --> 00:11:42,771 Pero aún no has alcanzado la gloria. 150 00:11:43,021 --> 00:11:48,110 No hasta que te hayan arrojado a la arena con el león. 151 00:11:49,152 --> 00:11:52,676 - ¿Te refieres a Brady? - Yo no quiero que Bert sea un mártir. 152 00:11:52,711 --> 00:11:56,201 - De todos modos, ¿qué intentas probar? - No intento probar nada. 153 00:11:56,243 --> 00:11:59,663 Sólo quiero enseñar a mis alumnos que el hombre no fue plantado aquí... 154 00:11:59,705 --> 00:12:03,709 como un geranio en una maceta, sino que la vida proviene de un largo milagro. 155 00:12:03,744 --> 00:12:06,878 - No tomó sólo siete días. - Pero eso va contra la ley. 156 00:12:06,920 --> 00:12:09,054 Un maestro es un servidor público. 157 00:12:09,089 --> 00:12:12,884 Debería hacer lo que la ley y la dirección escolar le ordenan. 158 00:12:12,926 --> 00:12:15,095 ¿Tiene el acusado algo que alegar en su defensa? 159 00:12:15,137 --> 00:12:19,141 Si no, lo condeno a una vida de servidor publico... 160 00:12:19,474 --> 00:12:22,728 a ser un mayordomo dócil al servicio de la dirección escolar. 161 00:12:22,769 --> 00:12:26,523 Basureros para ideas, en venta en la recepción. 162 00:12:26,648 --> 00:12:29,610 No veo nada gracioso en todo esto, Sr. Hornbeck. 163 00:12:29,818 --> 00:12:31,778 Ha lugar. Yo tampoco. 164 00:12:31,820 --> 00:12:33,989 ¿Entonces por qué no nos deja en paz? 165 00:12:34,031 --> 00:12:37,326 Ustedes los periodistas ya le han dado muchos problemas a Bert. 166 00:12:37,367 --> 00:12:39,369 ¿Qué pretende? 167 00:12:40,203 --> 00:12:42,497 Vine a decirle a este joven Sócrates... 168 00:12:43,582 --> 00:12:46,627 que el Baltimore Herald se opone a la cicuta... 169 00:12:46,752 --> 00:12:48,795 y que le proveerá un abogado. 170 00:12:49,546 --> 00:12:51,673 ¿Quién? 171 00:12:51,840 --> 00:12:53,967 No lo sé aún, ¿pero qué importa? 172 00:12:54,009 --> 00:12:58,013 Un nuevo abogado con viejos trucos, un viejo abogado con nuevos trucos. 173 00:12:58,889 --> 00:13:00,223 Despierta, Copérnico. 174 00:13:00,974 --> 00:13:03,060 La ley sigue del lado del legislador... 175 00:13:03,101 --> 00:13:05,437 y todo depende de sus convicciones. 176 00:13:06,104 --> 00:13:07,522 ¿Por qué me ayuda, entonces? 177 00:13:10,317 --> 00:13:13,612 Porque sé que el amanecer es una ilusión óptica. 178 00:13:14,738 --> 00:13:16,657 Mi maestro me lo enseñó. 179 00:13:16,865 --> 00:13:19,910 Usted no parece ser una persona solícita. 180 00:13:19,952 --> 00:13:21,954 - Parece tan... - Cínico. 181 00:13:21,995 --> 00:13:24,915 Cierto. Es parte de mi encanto. 182 00:13:24,998 --> 00:13:27,376 Hago cosas odiosas y la gente me ama por ello... 183 00:13:27,417 --> 00:13:30,504 y hago cosas amables por las cuales me odian. 184 00:13:30,545 --> 00:13:33,298 Me admiran porque soy detestable. 185 00:13:35,425 --> 00:13:37,386 No te preocupes, pequeña Eva. 186 00:13:37,803 --> 00:13:39,888 Tal vez sea mantequilla rancia... 187 00:13:40,806 --> 00:13:43,058 pero estoy en tu lado de la tostada. 188 00:13:53,235 --> 00:13:54,277 "Dadme esa vieja religión. 189 00:13:55,712 --> 00:13:57,120 Dadme esa vieja religión 190 00:14:00,409 --> 00:14:02,369 es todo lo que necesito. 191 00:14:06,748 --> 00:14:08,833 Dadme esa vieja religión 192 00:14:08,868 --> 00:14:10,919 es todo lo que necesito. 193 00:14:11,003 --> 00:14:13,171 Le sirvió al viejo Jonah. 194 00:14:18,093 --> 00:14:20,178 Y es todo lo que necesito. 195 00:14:20,262 --> 00:14:22,389 Dadme esa vieja religión 196 00:14:26,852 --> 00:14:28,896 es todo lo que necesito. 197 00:14:28,937 --> 00:14:30,981 Le sirvió al pequeño David 198 00:14:35,861 --> 00:14:37,905 y es todo lo que necesito..." 199 00:14:38,322 --> 00:14:43,410 MARCHEMOS CON BRADY 200 00:14:47,456 --> 00:14:49,333 LA BIBLIA Y DIOS 201 00:14:49,374 --> 00:14:51,460 NO NOS TILDEN DE IGNORANTES 202 00:14:52,628 --> 00:14:53,837 ABAJO DARWIN 203 00:14:53,962 --> 00:14:55,756 QUE SATANAS NO PISE HILLSBORO 204 00:15:33,085 --> 00:15:35,587 ¡NO NOS CONVIERTAN EN MONOS! 205 00:15:36,338 --> 00:15:38,548 DIOS BENDIGA A MATT BRADY 206 00:15:39,800 --> 00:15:41,843 COMEDOR - ALIMENTOS CELESTIALES 207 00:15:50,018 --> 00:15:52,271 Matthew Harrison Brady... 208 00:15:53,272 --> 00:15:57,067 Como Alcalde de Hillsboro, quisiera decir que este municipio... 209 00:15:57,150 --> 00:15:59,444 se enorgullece de albergar en su seno... 210 00:15:59,570 --> 00:16:03,657 al guerrero que siempre ha defendido nuestras causas populares. 211 00:16:03,782 --> 00:16:06,493 Las damas de este pueblo no podrían votar... 212 00:16:06,535 --> 00:16:09,913 si usted no hubiera peleado por su derecho al sufragio. 213 00:16:10,872 --> 00:16:13,834 El presidente Wilson no hubiese llegado a la Casa Blanca... 214 00:16:13,875 --> 00:16:17,129 ni hubiera ganado la guerra si no fuera por su apoyo... 215 00:16:17,170 --> 00:16:19,464 y su desempeño como secretario de Estado. 216 00:16:20,132 --> 00:16:24,386 Para concluir, el gobernador de nuestro glorioso estado... 217 00:16:24,421 --> 00:16:26,562 me ha conferido autoridad... 218 00:16:26,597 --> 00:16:29,516 para nombrarlo al frente de una comisión... 219 00:16:29,558 --> 00:16:32,978 como coronel honorario de las milicias del estado. 220 00:16:35,063 --> 00:16:37,065 Si a Brady le sirve... 221 00:16:37,816 --> 00:16:39,860 "Si a Brady le sirve 222 00:16:39,902 --> 00:16:42,070 entonces me sirve a mí". 223 00:16:44,489 --> 00:16:47,326 JUICIO FINAL A DARWIN 224 00:16:49,286 --> 00:16:50,662 Cnel. Brady. 225 00:16:51,580 --> 00:16:53,582 Me gusta cómo suena. 226 00:16:55,751 --> 00:16:56,960 Amigos... 227 00:16:57,711 --> 00:17:01,757 mi esposa y yo estamos encantados de estar con ustedes. 228 00:17:03,091 --> 00:17:05,886 Todos lo votamos. ¡Tres veces! 229 00:17:06,386 --> 00:17:09,264 Supongo que fue en distintas elecciones. 230 00:17:11,600 --> 00:17:14,311 Sólo podría desear una cosa... 231 00:17:14,353 --> 00:17:17,606 y es que no nos hubieran dado una bienvenida tan calurosa. 232 00:17:18,690 --> 00:17:20,859 - ¿Sr. Brady? - ¿Sí? 233 00:17:20,901 --> 00:17:23,612 - Tome esto. - Dios la bendiga. 234 00:17:23,654 --> 00:17:25,948 - Y para la Sra. Brady. - Gracias. 235 00:17:26,031 --> 00:17:27,824 Y ahora... 236 00:17:28,075 --> 00:17:32,204 ¿Puedo preguntar quién es el líder espiritual de esta comunidad? 237 00:17:32,246 --> 00:17:34,254 El reverendo Jeremiah Brown. 238 00:17:34,289 --> 00:17:36,541 - Acérquese, Reverendo. - ¿Cómo está, Reverendo? 239 00:17:36,583 --> 00:17:39,586 ¿Podría ubicarse a mi lado? Gracias. 240 00:17:41,380 --> 00:17:42,881 Amigos de Hillsboro... 241 00:17:44,675 --> 00:17:46,760 ustedes saben a qué he venido. 242 00:17:47,886 --> 00:17:50,806 No vine sólo a enjuiciar a un transgresor... 243 00:17:51,014 --> 00:17:54,184 a un joven que se ha levantado contra la verdad divina. 244 00:17:54,893 --> 00:17:58,146 He venido porque lo que ha sucedido en un aula de su pueblo... 245 00:17:58,188 --> 00:18:01,567 ha desencadenado un perverso ataque desde las ciudades del norte. 246 00:18:01,608 --> 00:18:04,403 Nosotros no buscamos este enfrentamiento. 247 00:18:04,438 --> 00:18:05,779 Somos gente sencilla... 248 00:18:06,572 --> 00:18:09,658 que sólo ansía vivir en paz y hermandad... 249 00:18:09,700 --> 00:18:11,875 cuidando a nuestros seres amados... 250 00:18:11,910 --> 00:18:15,831 y enseñando a nuestros hijos el camino de la probidad y de la Fe. 251 00:18:15,872 --> 00:18:19,042 ¿Pero qué les enseñarían estos idólatras... 252 00:18:19,376 --> 00:18:22,170 estos predicadores de la maldita evolución? 253 00:18:22,212 --> 00:18:23,428 ¿Qué les harían hacer? 254 00:18:23,463 --> 00:18:26,216 Medirían la distancia entre las estrellas... 255 00:18:26,258 --> 00:18:28,594 olvidando que es Dios quien las sostiene. 256 00:18:28,677 --> 00:18:30,596 Ellos están perdidos, amigos. 257 00:18:30,637 --> 00:18:33,932 Porque, como les digo, si el hombre cree que desciende de las bestias... 258 00:18:34,516 --> 00:18:35,976 ¡una bestia ha de ser! 259 00:18:36,602 --> 00:18:38,937 Y como se rebela el cachorro contra el lobo viejo... 260 00:18:38,979 --> 00:18:42,065 estos inocentes, corrompidos y desesperados por salvarse... 261 00:18:42,107 --> 00:18:44,109 se rebelarán contra sus padres... 262 00:18:44,151 --> 00:18:46,445 y nuestra tierra será Sodoma y Gomorra... 263 00:18:47,112 --> 00:18:49,406 tierra de pestilencia, fuego, odio y muerte. 264 00:18:49,448 --> 00:18:50,532 Disiento. 265 00:18:52,618 --> 00:18:54,411 ¿Quién es usted? 266 00:18:55,495 --> 00:18:56,747 Hornbeck. 267 00:18:57,539 --> 00:18:59,791 E.K. Hornbeck, del Baltimore Herald. 268 00:19:01,752 --> 00:19:03,837 Sí, conozco su periódico... 269 00:19:04,755 --> 00:19:06,256 Y sus artículos, señor. 270 00:19:06,840 --> 00:19:10,218 Damas y caballeros, mi diario se complace en anunciar... 271 00:19:10,260 --> 00:19:14,473 que enviará dos representantes al "Hillsboro Celestial." 272 00:19:15,182 --> 00:19:18,435 Yo, el periodista más lúcido de este país... 273 00:19:18,727 --> 00:19:23,732 y el abogado más brillante de nuestro siglo... 274 00:19:24,650 --> 00:19:26,109 Henry Drummond. 275 00:19:27,152 --> 00:19:30,822 - ¿Quién es Henry Drummond? - ¡Lo mandaremos de vuelta al infierno! 276 00:19:30,864 --> 00:19:32,241 ¡Lo expulsaremos del pueblo! 277 00:19:32,282 --> 00:19:35,285 - ¡No lo dejaremos entrar! - ¡Lo mantendremos afuera! 278 00:19:42,501 --> 00:19:43,627 ¡No, no! 279 00:19:43,835 --> 00:19:47,506 Creo que deberíamos acoger cordialmente a Henry Drummond. 280 00:19:47,547 --> 00:19:51,093 Si el enemigo pone a Goliath en la batalla, eso magnifica nuestra causa. 281 00:19:51,677 --> 00:19:55,847 Drummond ha acosado a los tribunales de este país durante 40 años. 282 00:19:55,889 --> 00:19:58,183 Cuando litiga, los titulares le hacen eco. 283 00:19:58,225 --> 00:20:02,145 Todo el mundo verá cómo derrotaremos a Drummond. 284 00:20:02,271 --> 00:20:05,274 Si San Jorge hubiera matado una libélula y no un dragón... 285 00:20:05,315 --> 00:20:06,650 ¿Quién lo recordaría? 286 00:20:08,443 --> 00:20:10,779 Aquí en Hillsboro tenemos no sólo la oportunidad... 287 00:20:10,821 --> 00:20:14,616 de matar al discípulo del Diablo, ¡sino de matar al Diablo mismo! 288 00:20:14,658 --> 00:20:16,785 Si a Brady le sirve... 289 00:20:17,035 --> 00:20:19,162 "Si a Brady le sirve. 290 00:20:25,544 --> 00:20:28,255 Dadme esa vieja religión, 291 00:20:32,718 --> 00:20:34,636 es todo lo que necesito". 292 00:20:40,851 --> 00:20:42,895 Usted es el forastero, ¿cierto? 293 00:20:42,936 --> 00:20:45,981 ¿Busca un lugar bonito y limpio donde alojarse? 294 00:20:46,315 --> 00:20:51,278 Tenía un lugar bonito y limpio, señora, y lo dejé para venir aquí. 295 00:21:22,893 --> 00:21:24,519 Rachel. 296 00:21:30,901 --> 00:21:33,320 Te preparé la cena. Está sobre la mesa. 297 00:21:44,373 --> 00:21:46,500 La paz llegará, hija mía. 298 00:21:46,833 --> 00:21:50,671 Debemos agradecer a Dios que el pecador esté expuesto y desnudo. 299 00:21:50,712 --> 00:21:53,674 Basta de sermonear, papá. Tengo que decirte algo. 300 00:21:53,715 --> 00:21:54,883 Estás molesta, hija. 301 00:21:54,925 --> 00:21:58,178 - Come algo. Hablaremos en la mañana. - No, ¡ahora! 302 00:21:58,929 --> 00:22:00,973 No dejaré a Bert. 303 00:22:02,349 --> 00:22:04,226 No entiendo. 304 00:22:05,185 --> 00:22:06,687 Has oído lo que el Sr. Brady dijo. 305 00:22:07,229 --> 00:22:09,481 Lo amo, papá. Lo amo. 306 00:22:09,523 --> 00:22:11,775 No. Ese es un amor impío. 307 00:22:11,817 --> 00:22:15,821 Ese hombre sólo puede ofrecerte pecados. Te lo dije desde un principio. 308 00:22:15,862 --> 00:22:18,949 ¿Qué ha hecho? ¿Qué ha hecho que sea tan terrible? 309 00:22:18,991 --> 00:22:20,951 ¿Por qué lo odias tanto? 310 00:22:21,868 --> 00:22:26,164 Porque amo a Dios y odio a sus enemigos. 311 00:22:26,248 --> 00:22:27,291 Bert ama a Dios. 312 00:22:27,332 --> 00:22:30,210 ¿Y entonces qué hace con Henry Drummond? 313 00:22:30,294 --> 00:22:32,421 ¿Por qué trae a Henry Drummond... 314 00:22:32,462 --> 00:22:35,841 a que vomite su ateísmo abyecto en los oídos de nuestra gente? 315 00:22:36,800 --> 00:22:38,635 Eres maestra. 316 00:22:38,677 --> 00:22:41,805 Sabes lo fácil que es moldear mentes para el bien... 317 00:22:42,014 --> 00:22:43,140 o torcerlas hacia el mal. 318 00:22:43,181 --> 00:22:44,850 Bert no torció mentes. 319 00:22:44,892 --> 00:22:47,269 Estás infectada con el veneno de su agnosticismo. 320 00:22:47,311 --> 00:22:49,438 Arrodíllate e implora perdón. 321 00:22:49,980 --> 00:22:52,274 - ¿Perdón por qué? - Porque me has traicionado. 322 00:22:52,316 --> 00:22:55,527 - Has traicionado tu fe. - No traiciono a nadie. 323 00:22:56,695 --> 00:22:59,740 Suerte que tu madre no vive para ver lo que ha sido de ti. 324 00:22:59,781 --> 00:23:03,577 - Papá, te ruego me escuches. - Si está mirando desde el cielo... 325 00:23:03,702 --> 00:23:07,122 le pido que nos perdone a ambos. 326 00:23:07,956 --> 00:23:12,210 Papá, de niña siempre me despertaba en mitad de la noche... 327 00:23:12,252 --> 00:23:16,173 asustada por la oscuridad, sintiendo que la casa estaba invertida... 328 00:23:16,214 --> 00:23:19,635 y que si no me aferraba al colchón, caería hacia el cielo... 329 00:23:20,427 --> 00:23:23,437 Perdónala, madre, perdónala, Dios amado... 330 00:23:23,472 --> 00:23:26,850 Quería correr hacia ti para que me dijeses que estaba a salvo... 331 00:23:26,892 --> 00:23:28,810 que todo estaba bien... 332 00:23:28,852 --> 00:23:31,980 pero siempre tenía más miedo de ti que de la caída. 333 00:23:32,022 --> 00:23:35,901 - Y ahora siento lo mismo. - He fracasado. 334 00:23:38,987 --> 00:23:42,532 Dime qué hacer, Dios amado. Guía mis pasos vacilantes. 335 00:23:43,575 --> 00:23:47,704 - Amo a mi hija. ¿Cómo puedo salvarla? - Papá, levántate. Por favor. 336 00:23:47,746 --> 00:23:51,917 Y te bañaré en agua limpia y lavaré tus pecados. 337 00:23:52,584 --> 00:23:56,797 De toda la inmundicia y de tus falsos ídolos he yo de limpiarte... 338 00:23:56,922 --> 00:24:01,969 y un nuevo corazón te daré y un nuevo espíritu en ti pondré... 339 00:24:02,219 --> 00:24:06,181 y arrancaré de tu cuerpo el corazón de piedra... 340 00:24:07,182 --> 00:24:10,519 y uno de carne te daré. 341 00:24:13,855 --> 00:24:16,650 NO DEJEN QUE SATAN ENTRE EN HILLSBORO 342 00:24:23,115 --> 00:24:27,119 BRADY - HOMBRE DE DIOS Y DEL PUEBLO 343 00:24:51,393 --> 00:24:55,230 - Hola, diablo. Bienvenido al infierno. - Hola, Hornbeck. 344 00:24:55,272 --> 00:24:59,318 Hillsboro Celestial, apoteosis del fanatismo religioso. 345 00:24:59,401 --> 00:25:00,527 Vamos. 346 00:25:01,695 --> 00:25:03,614 ¿Dónde nos alojaremos? 347 00:25:03,655 --> 00:25:05,908 Compartiremos cuarto en el hotel Gran Mansión. 348 00:25:05,949 --> 00:25:08,744 Como todo en este pueblo, lleva el nombre errado. 349 00:25:08,785 --> 00:25:12,998 Sígueme y te enseñaré sus olvidadas y misteriosas profundidades. 350 00:25:13,081 --> 00:25:15,000 ¿Una Biblia? 351 00:25:15,083 --> 00:25:17,127 ¡Perros calientes recién hechos! 352 00:25:17,294 --> 00:25:21,632 Esto plantea un problema. ¿Quién tiene más hambre? ¿Mi estómago o mi alma? 353 00:25:22,549 --> 00:25:24,641 - Deme un perro caliente. - Sí, señor. 354 00:25:24,676 --> 00:25:27,644 Dígame, ¿qué piensa de todas estas boberías? 355 00:25:27,679 --> 00:25:31,016 No tengo ninguna opinión. Las opiniones perjudican los negocios. 356 00:25:31,600 --> 00:25:34,978 ¿Es usted evolucionista? ¿Infiel? ¿Pecador? 357 00:25:35,020 --> 00:25:37,856 De la peor calaña. Escribo para un periódico. 358 00:25:37,981 --> 00:25:40,442 - ¿Quieres un perro caliente? - No, gracias. 359 00:25:40,984 --> 00:25:43,362 Entonces Ud. sí debe ser un hombre de Dios. 360 00:25:43,403 --> 00:25:45,405 No, soy un hombre de úlceras. 361 00:25:49,785 --> 00:25:51,627 Damas y caballeros... 362 00:25:51,662 --> 00:25:55,999 la involución no es una teoría sino un hecho. 363 00:25:56,792 --> 00:26:01,296 Amigos, el hombre no desciende del mono... 364 00:26:02,005 --> 00:26:06,218 sino que el mono es una degeneración del hombre. 365 00:26:07,094 --> 00:26:09,429 Echen un vistazo a esta criatura aquí sentada. 366 00:26:09,471 --> 00:26:13,475 Ante ustedes tienen un ejemplo de la desgracia... 367 00:26:13,600 --> 00:26:17,563 en que puede caer el hombre por su propia bestialidad. 368 00:26:17,604 --> 00:26:20,732 Miren esas cejas prominentes. Miren esos ojos huidizos. 369 00:26:20,774 --> 00:26:25,028 Tan seguro como que el Señor expulsó a Satán del paraíso... 370 00:26:25,070 --> 00:26:29,116 así también creó a esta bestia a partir del hombre. 371 00:26:29,283 --> 00:26:32,077 Ya deja de mirarme, hijo. 372 00:26:32,160 --> 00:26:34,496 Estas son las secuelas del pecado, amigos. 373 00:26:35,205 --> 00:26:38,500 Aprendan la lección. Actúen con prudencia. 374 00:26:38,792 --> 00:26:40,544 Gracias. 375 00:26:40,711 --> 00:26:43,880 Sus donaciones serán apreciadas. 376 00:26:44,631 --> 00:26:45,757 Abuelo. 377 00:26:45,882 --> 00:26:47,175 Bienvenido a Hillsboro. 378 00:26:47,718 --> 00:26:51,179 ¿Ha venido a testificar para la acusación o para la defensa? 379 00:26:57,477 --> 00:26:58,520 Usted. 380 00:26:59,438 --> 00:27:01,440 ¿Es usted Henry Drummond? 381 00:27:01,773 --> 00:27:06,486 - Sí, el mismo. - Soy Royce McHenry, granjero de la zona. 382 00:27:06,528 --> 00:27:07,863 Un gusto, Sr. McHenry. 383 00:27:08,030 --> 00:27:11,742 Quiero decirle que aquí somos sólo gente sencilla. 384 00:27:11,867 --> 00:27:15,203 No necesitamos que ningún forastero nos diga qué ni cómo pensar. 385 00:27:16,163 --> 00:27:19,082 Esa no es mi misión, Sr. McHenry. 386 00:27:19,291 --> 00:27:22,419 ¿Entonces por qué no vuelve por donde vino? 387 00:27:28,425 --> 00:27:31,803 - Bastante agresivos, ¿no es cierto? - Su mesías arribó ayer. 388 00:27:32,638 --> 00:27:36,058 Drummond, ¿por qué no vuelves a tu casa y le das un respiro a tus úlceras? 389 00:27:36,099 --> 00:27:39,853 - No lograrás ninguna victoria. - He sido abogado suficiente tiempo... 390 00:27:39,895 --> 00:27:42,154 y sé que no existen las victorias absolutas. 391 00:27:42,189 --> 00:27:46,109 Hay un solo hombre que piensa en este pueblo, y está en prisión. 392 00:27:46,193 --> 00:27:47,611 Por eso estoy aquí. 393 00:28:04,211 --> 00:28:07,381 Sólo gente sencilla, de la segunda generación. 394 00:28:19,685 --> 00:28:20,936 ¿Sr. Drummond? 395 00:28:21,937 --> 00:28:25,107 Somos todos alumnos de la clase de biología del Sr. Cates. 396 00:28:25,148 --> 00:28:27,192 Apreciamos mucho al Sr. Cates... 397 00:28:29,987 --> 00:28:32,155 y esperamos que pueda ayudarlo. 398 00:28:32,447 --> 00:28:34,533 Yo también, hijo. 399 00:28:49,798 --> 00:28:53,218 - ¡Sarah! - Me alegra verte, Henry. 400 00:28:53,885 --> 00:28:56,388 Aunque desearía que fuese bajo otras circunstancias. 401 00:28:57,139 --> 00:28:59,308 Sarah, te ves más hermosa que nunca. 402 00:29:00,392 --> 00:29:03,478 - ¿Conoces al Sr. Hornbeck? - ¿Cómo está, Sra. Brady? 403 00:29:03,513 --> 00:29:04,688 ¿Cómo está, Sr. Hornbeck? 404 00:29:09,818 --> 00:29:10,986 Discúlpenme. 405 00:29:13,822 --> 00:29:15,240 ¡Henry Drummond! 406 00:29:16,158 --> 00:29:18,952 - ¿Cómo estás, Henry? - Hola, Matt. 407 00:29:19,328 --> 00:29:21,496 Veo que ya eres amigo de los más jóvenes. 408 00:29:22,039 --> 00:29:23,505 Sí, la juventud me agrada últimamente. 409 00:29:23,540 --> 00:29:25,667 - Habitación 206, Sr. Drummond. - Gracias. 410 00:29:26,209 --> 00:29:27,753 Ninguno de nosotros luce más joven. 411 00:29:28,337 --> 00:29:31,924 Matt, sabes lo que el doctor dijo acerca de no comer mucho con este calor. 412 00:29:32,507 --> 00:29:35,802 No te preocupes, querida. Necesitamos cobrar fuerzas para la batalla. 413 00:29:35,837 --> 00:29:38,055 Subiré sus maletas, Consejero. 414 00:29:38,096 --> 00:29:40,849 Usted otra vez, Sr. Hornbeck. 415 00:29:41,016 --> 00:29:45,229 Leí su artículo ayer. Una nota muy tendenciosa, por cierto. 416 00:29:46,104 --> 00:29:48,357 Sr. Brady, es el deber de un periódico... 417 00:29:48,398 --> 00:29:52,277 confortar al enfermo y enfermar al confortado. 418 00:29:54,655 --> 00:29:56,490 No me gusta ese tipo. 419 00:29:56,823 --> 00:30:00,077 Henry, quisiera presentarte a algunos buenos ciudadanos de Hillsboro. 420 00:30:00,619 --> 00:30:01,870 El Sr. Carter, Alcalde. 421 00:30:02,037 --> 00:30:04,164 - Bienvenido. - Gracias, Su Excelencia. 422 00:30:04,206 --> 00:30:07,209 El Sr. Davenport, fiscal de distrito. 423 00:30:07,251 --> 00:30:09,086 Trabajaremos juntos. 424 00:30:09,211 --> 00:30:13,340 Sr. Drummond, le aseguro que aunque disintamos, respetamos... 425 00:30:13,382 --> 00:30:15,300 su derecho de expresión. 426 00:30:15,425 --> 00:30:16,426 Buen chico. 427 00:30:16,468 --> 00:30:19,471 Drummond y yo peleamos codo a codo varias batallas por... 428 00:30:19,513 --> 00:30:21,723 los derechos de la gente común de este país. 429 00:30:21,765 --> 00:30:23,892 Hizo dos veces mi campaña presidencial. 430 00:30:23,934 --> 00:30:25,978 - ¿Cierto, Henry? - Así es, Matt. 431 00:30:26,019 --> 00:30:27,854 Ahora, muchos años después... 432 00:30:27,896 --> 00:30:31,024 nos vemos enfrentados por una disputa. 433 00:30:31,316 --> 00:30:33,360 Bueno, has evolucionado. 434 00:30:35,070 --> 00:30:36,196 Adiós, señores. 435 00:30:36,238 --> 00:30:38,448 Adiós, jóvenes, y muchas gracias. 436 00:30:38,657 --> 00:30:41,535 - Sarah. - Hasta luego, Henry. 437 00:30:43,662 --> 00:30:47,833 LEA SU BIBLIA 438 00:30:49,668 --> 00:30:52,963 NO SOY UN MONO 439 00:31:20,282 --> 00:31:23,452 Creo que fueron suficientes fotografías... 440 00:31:23,493 --> 00:31:25,370 por ahora. 441 00:31:27,205 --> 00:31:29,416 Sr. Drummond, ¿está lista la defensa para... 442 00:31:29,458 --> 00:31:33,545 elegir al próximo miembro del jurado? La defensa está lista, Señoría. 443 00:31:33,580 --> 00:31:36,590 Cnel. Brady, ¿está lista la fiscalía? 444 00:31:36,715 --> 00:31:38,050 Estamos listos, Señoría. 445 00:31:38,634 --> 00:31:43,013 Mort, que pase el siguiente postulante al 12º y último puesto en el jurado. 446 00:31:45,933 --> 00:31:48,143 - ¡Jesse H. Dunlap! - Sí, señor. 447 00:31:48,185 --> 00:31:49,478 Eres el próximo, Jesse. 448 00:31:52,564 --> 00:31:54,274 ¡Orden en la sala! 449 00:31:55,734 --> 00:31:57,486 ¡Orden en la sala! 450 00:31:58,570 --> 00:32:01,573 Quiero advertir al público que el tribunal no tolerará... 451 00:32:01,615 --> 00:32:03,867 ningún disturbio en ningún momento. 452 00:32:04,117 --> 00:32:08,038 - El 11º miembro del jurado ha sido electo... - Creí que había sido claro. 453 00:32:08,080 --> 00:32:11,083 No haré más advertencias sobre las fotografías... 454 00:32:12,251 --> 00:32:16,338 y ustedes los periodistas, tienen un minuto para colgar esos teléfonos. 455 00:32:20,842 --> 00:32:23,971 Como saben, durante toda la noche y el día de hoy... 456 00:32:24,513 --> 00:32:26,890 una legión de granjeros sucios y santurrones... 457 00:32:26,932 --> 00:32:29,184 ha peregrinado desde las áreas rurales... 458 00:32:29,726 --> 00:32:33,021 para oír piar y mugir a su mesías gordinflón. 459 00:32:33,063 --> 00:32:37,401 Su encumbrado sacerdote de la jerigonza, Matthew Harrison Brady... 460 00:32:37,442 --> 00:32:41,321 ha estado alternando el atragantarse con pollo frito... 461 00:32:41,363 --> 00:32:45,450 con eructos retóricos desde que llegó aquí dos días atrás. 462 00:32:46,660 --> 00:32:48,829 Bien. ¿Podemos proseguir, Cnel. Brady? 463 00:32:48,870 --> 00:32:53,792 Señoría, antes de continuar, ¿podría el tribunal pronunciarse... 464 00:32:53,834 --> 00:32:55,877 sobre un asunto de protocolo? 465 00:32:55,919 --> 00:32:59,339 ¿Podría el erudito fiscal especificar su propuesta? 466 00:33:00,048 --> 00:33:03,385 Ha llamado mi atención que la temperatura de este recinto... 467 00:33:03,427 --> 00:33:06,513 es ya de 36 grados centígrados... 468 00:33:07,556 --> 00:33:09,516 pudiendo subir más aún. 469 00:33:09,725 --> 00:33:11,852 ¡Amén! 470 00:33:14,688 --> 00:33:17,858 No creo que haga mella en la dignidad del tribunal... 471 00:33:17,893 --> 00:33:21,028 el que nos quitemos algunas vestimentas superfluas. 472 00:33:22,195 --> 00:33:27,159 ¿La defensa objeta la propuesta del Cnel. Brady? 473 00:33:27,326 --> 00:33:30,287 Ignoro si la dignidad del tribunal pueda mantenerse... 474 00:33:30,329 --> 00:33:32,539 con los tiradores que llevo puestos. 475 00:33:33,498 --> 00:33:36,793 Correremos ese riesgo, Sr. Drummond. 476 00:33:37,628 --> 00:33:40,797 Aquellos que gusten quitarse el saco, pueden hacerlo. 477 00:33:48,096 --> 00:33:51,141 ¿Está el abogado de la defensa... 478 00:33:51,225 --> 00:33:53,185 mostrándonos la última moda... 479 00:33:53,227 --> 00:33:55,729 de la gran metrópolis de Chicago? 480 00:33:58,398 --> 00:34:01,818 Me alegra que lo haya preguntado. Los traje especialmente. 481 00:34:01,902 --> 00:34:05,113 Sucede que los he comprado en la tienda de Peabody... 482 00:34:05,697 --> 00:34:07,115 en su pueblo natal, Sr. Brady... 483 00:34:07,157 --> 00:34:09,159 Weeping Water, Nebraska. 484 00:34:17,417 --> 00:34:20,712 Procedamos con la selección del último miembro del jurado. 485 00:34:21,296 --> 00:34:22,339 Mort. 486 00:34:22,464 --> 00:34:26,927 - Diga su nombre y ocupación, Jesse. - Jesse H. Dunlap, granjero. 487 00:34:28,845 --> 00:34:30,097 Sr. Davenport. 488 00:34:32,057 --> 00:34:35,102 ¿Cree en la Biblia, Sr. Dunlap? 489 00:34:36,144 --> 00:34:38,397 Creo en la sagrada palabra de Dios... 490 00:34:39,189 --> 00:34:41,400 y creo en Matthew Harrison Brady. 491 00:34:42,192 --> 00:34:43,402 ¡Amén! 492 00:34:44,236 --> 00:34:45,571 Aleluya, hermano. 493 00:34:48,699 --> 00:34:51,535 Este hombre es apto, según la fiscalía. 494 00:34:52,828 --> 00:34:54,037 ¿Sr. Drummond? 495 00:34:54,705 --> 00:34:56,039 Ni hablar. No es apto. 496 00:34:59,293 --> 00:35:03,130 ¿El Sr. Drummond rechaza a este hombre como miembro del jurado... 497 00:35:03,171 --> 00:35:05,257 sólo porque cree en la Biblia? 498 00:35:05,299 --> 00:35:09,344 Si encuentra a un evolucionista en este pueblo, puede usted rechazarlo. 499 00:35:09,678 --> 00:35:13,765 Me opongo a que el abogado defensor rechace a un ciudadano honorable... 500 00:35:13,891 --> 00:35:16,560 sin haberle hecho ni una pregunta. 501 00:35:18,854 --> 00:35:20,939 De acuerdo, le haré una pregunta. 502 00:35:32,659 --> 00:35:34,411 ¿Cómo está? 503 00:35:35,579 --> 00:35:36,747 Tengo calor. 504 00:35:37,414 --> 00:35:38,540 Yo también. 505 00:35:38,665 --> 00:35:39,833 Dispensado. 506 00:35:49,343 --> 00:35:52,429 Queda excluido del jurado, Jesse. Puede bajar del estrado. 507 00:35:52,464 --> 00:35:53,513 Señoría... 508 00:35:55,140 --> 00:35:57,601 objeto el matiz poco serio... 509 00:35:58,352 --> 00:36:01,647 que el abogado defensor está confiriendo a este proceso. 510 00:36:01,688 --> 00:36:04,524 La corte comparte su sentimiento, Cnel. Brady. 511 00:36:04,566 --> 00:36:07,069 Y yo objeto el apelativo de "coronel". 512 00:36:07,694 --> 00:36:10,906 No estoy al tanto del historial militar del Sr. Brady. 513 00:36:11,281 --> 00:36:13,248 Fue nombrado coronel honorario... 514 00:36:13,283 --> 00:36:17,037 de nuestra milicia estatal el día que arribó a Hillsboro. 515 00:36:17,120 --> 00:36:20,249 El uso de esas prerrogativas perjudica a mi cliente. 516 00:36:20,290 --> 00:36:24,544 Parece que el fiscal estuviera montado en un caballo blanco... 517 00:36:24,586 --> 00:36:27,839 haciendo gala de su uniforme militar... 518 00:36:28,590 --> 00:36:30,884 con todas las fuerzas del bien y la justicia... 519 00:36:30,926 --> 00:36:32,844 alineadas tras de él. 520 00:36:35,806 --> 00:36:38,934 Ciertamente, este tribunal desea garantizarle un juicio justo. 521 00:36:38,976 --> 00:36:42,104 No queremos perjudicar a su cliente en modo alguno. 522 00:36:42,521 --> 00:36:44,565 ¿Qué sugiere la defensa que hagamos? 523 00:36:44,606 --> 00:36:47,401 Bajarle el rango a soldado raso. 524 00:36:47,693 --> 00:36:51,488 No tengo ninguna objeción al honorable título de "soldado Brady". 525 00:37:05,460 --> 00:37:08,255 Haz algo al respecto, Jason. 526 00:37:09,256 --> 00:37:12,342 - Dile que se acerque. - Sr. Drummond. 527 00:37:16,597 --> 00:37:18,891 - Ya conoce a nuestro alcalde. - Sí. 528 00:37:18,932 --> 00:37:23,770 - Creo que tiene una sugerencia que hacer. - Por la autoridad que me confiere... 529 00:37:25,105 --> 00:37:28,025 Supongo que el gobernador no tendrá ninguna objeción... 530 00:37:28,066 --> 00:37:29,484 Yo lo nombro, Sr. Drummond... 531 00:37:30,027 --> 00:37:33,196 coronel honorario temporario de la milicia del estado. 532 00:37:35,574 --> 00:37:37,784 Caballeros, ¿qué puedo decir? 533 00:37:38,827 --> 00:37:42,623 Raramente un hombre alcanza la encumbrada posición... 534 00:37:42,664 --> 00:37:44,875 de coronel honorario temporario. 535 00:37:45,042 --> 00:37:46,752 Se lo agradezco. 536 00:37:50,005 --> 00:37:54,343 Cnel. Brady, Cnel. Drummond, evaluarán ahora al próximo jurado. 537 00:37:54,384 --> 00:37:55,427 Mort. 538 00:37:57,638 --> 00:37:59,431 ¡George Sillers! 539 00:38:00,349 --> 00:38:01,725 Eres el siguiente, George. 540 00:38:08,023 --> 00:38:10,692 Diga su nombre y profesión, George. 541 00:38:10,776 --> 00:38:13,987 George Sillers. Trabajo en la tienda de forrajes. 542 00:38:16,990 --> 00:38:20,202 Dígame, señor, ¿se considera un hombre religioso? 543 00:38:20,410 --> 00:38:25,540 - Diría que tan religioso como cualquiera. - En Hillsboro eso significa mucho. 544 00:38:27,709 --> 00:38:31,630 Dígame, Sr. Sillers, ¿tiene hijos? 545 00:38:31,880 --> 00:38:33,840 No que yo sepa. 546 00:38:36,093 --> 00:38:41,014 Si tuviera un hijo, Sr. Sillers, o una hija, ¿qué pensaría si ese dulce niño... 547 00:38:41,056 --> 00:38:44,309 al regresar de la escuela le dijese que un maestro ateo? 548 00:38:44,351 --> 00:38:47,437 ¡Protesto! Se supone que estamos eligiendo a los jurados. 549 00:38:47,479 --> 00:38:49,627 El fiscal está incriminando al acusado... 550 00:38:49,662 --> 00:38:51,775 antes de que el juicio haya comenzado. 551 00:38:52,776 --> 00:38:54,611 Ha lugar a la protesta. 552 00:38:56,613 --> 00:38:58,699 Sr. Sillers, ¿tiene alguna opinión... 553 00:38:58,740 --> 00:39:03,078 personal sobre el acusado que pueda afectar su imparcialidad? 554 00:39:03,245 --> 00:39:04,371 ¿Sobre Cates? 555 00:39:05,372 --> 00:39:07,457 Apenas lo conozco. 556 00:39:08,166 --> 00:39:10,586 Me compró un poco de abono una vez. 557 00:39:10,627 --> 00:39:12,379 Pagó su factura. 558 00:39:12,546 --> 00:39:17,426 El Sr. Sillers me parece un hombre honesto y temeroso de Dios. Lo acepto. 559 00:39:17,551 --> 00:39:18,969 Gracias, Cnel. Brady. 560 00:39:19,636 --> 00:39:20,971 ¿Cnel. Drummond? 561 00:39:28,020 --> 00:39:33,066 Sr. Sillers, acaba de decir que usted es un hombre religioso. 562 00:39:33,150 --> 00:39:37,279 - ¿Le dedica mucho tiempo a su religión? - La tienda me quita mucho tiempo. 563 00:39:37,571 --> 00:39:41,533 - Mi esposa se encarga de todo lo religioso. - Ya veo. 564 00:39:42,534 --> 00:39:45,746 Usted se encarga de esta vida, y ella de la próxima, ¿cierto? 565 00:39:45,787 --> 00:39:48,874 Esa pregunta es intrascendente y tendenciosa. 566 00:39:48,999 --> 00:39:50,918 Ha lugar a la protesta. 567 00:39:52,085 --> 00:39:56,131 Dígame, Sr. Sillers, mientras su esposa se hizo cargo de la religión... 568 00:39:56,173 --> 00:39:59,259 ¿Ud. oyó hablar alguna vez de un tal Charles Darwin? 569 00:39:59,301 --> 00:40:00,636 No hasta hace poco. 570 00:40:01,345 --> 00:40:02,638 Dígame una cosa. 571 00:40:02,763 --> 00:40:05,807 Según lo que oyó sobre Darwin, ¿cree que es un hombre... 572 00:40:05,849 --> 00:40:07,643 al que invitaría a cenar? 573 00:40:07,684 --> 00:40:10,854 Señoría, mi digno adversario de Chicago... 574 00:40:10,938 --> 00:40:13,190 agrega confusión con preguntas hipotéticas. 575 00:40:13,732 --> 00:40:15,067 Ya he dejado en claro que... 576 00:40:15,108 --> 00:40:17,986 el Sr. Sillers dedica poco tiempo a la religión. 577 00:40:18,028 --> 00:40:22,532 Ahora, por su bien, intento dejar en claro que tampoco se dedica al evolucionismo. 578 00:40:23,367 --> 00:40:25,577 Sólo me dedico a la tienda de forrajes. 579 00:40:28,538 --> 00:40:30,832 Sr. Sillers, ¿cree poder juzgar imparcialmente? 580 00:40:30,874 --> 00:40:33,835 ¡Protesto! La fiscalía ya ha aceptado a este hombre. 581 00:40:33,877 --> 00:40:35,963 - Sólo quiero un juicio justo. - Y yo. 582 00:40:36,004 --> 00:40:38,131 Salvo que el espíritu de los jurados... 583 00:40:38,173 --> 00:40:40,842 se ajuste a los valores de la sociedad... 584 00:40:40,884 --> 00:40:43,095 Ajustarse, ajustarse. ¿Qué pretende? 585 00:40:43,136 --> 00:40:46,431 ¿Meter al jurado en una trituradora para que salgan todos iguales? 586 00:40:46,473 --> 00:40:48,433 Siéntese en el palco, Sr. Sillers. 587 00:40:48,475 --> 00:40:51,353 ¡Señoría! ¡Esto es ridículo! 588 00:40:51,395 --> 00:40:53,438 Caballeros, ambos están en falta. 589 00:40:53,522 --> 00:40:56,567 El tribunal da por terminada la selección del jurado. 590 00:40:58,610 --> 00:40:59,778 Debido al calor excesivo... 591 00:40:59,820 --> 00:41:02,906 el tribunal entra en receso hasta mañana a las diez. 592 00:41:05,075 --> 00:41:07,244 Un momento, por favor. 593 00:41:08,328 --> 00:41:10,247 Orden en la sala. 594 00:41:11,164 --> 00:41:13,250 El Rev. Brown me ha pedido que anuncie... 595 00:41:13,292 --> 00:41:16,420 que celebrará una misa esta noche en el parque. 596 00:41:16,461 --> 00:41:19,881 "Rezaremos por la justicia y por la razón. Están todos invitados." 597 00:41:20,507 --> 00:41:23,051 Señoría, me opongo a ese anuncio comercial. 598 00:41:24,761 --> 00:41:26,013 ¿Anuncio comercial? 599 00:41:26,889 --> 00:41:28,056 Del producto del reverendo. 600 00:41:28,098 --> 00:41:31,226 ¿Por qué no anuncia que habrá un encuentro de evolucionistas? 601 00:41:31,268 --> 00:41:35,480 - No estoy al tanto de tal encuentro. - Es comprensible. 602 00:41:35,522 --> 00:41:38,358 No basta con que todo el que entra a esta sala... 603 00:41:38,400 --> 00:41:41,612 tenga que pasar bajo un cartel que dice "Lea su Biblia". 604 00:41:41,653 --> 00:41:43,739 Quiero que retiren ese cartel, Señoría. 605 00:41:43,780 --> 00:41:44,907 ¡No! 606 00:41:47,868 --> 00:41:52,164 O si no, quiero que se coloque otro cartel igual de grande... 607 00:41:52,205 --> 00:41:54,166 que diga "Lea a Darwin". 608 00:41:59,046 --> 00:42:01,173 Este hombre está completamente loco. 609 00:42:01,214 --> 00:42:02,257 ¡Orden! 610 00:42:02,299 --> 00:42:05,344 Señoría, queremos que el ilustre defensor venido del Norte... 611 00:42:05,385 --> 00:42:08,680 goce de absoluta ecuanimidad y consideración en este proceso. 612 00:42:08,715 --> 00:42:10,724 No olvidemos que es nuestro huésped. 613 00:42:10,766 --> 00:42:13,018 ¿Huésped? ¡Demonios! Soy abogado de la sala. 614 00:42:13,053 --> 00:42:14,853 Entonces actúe como tal. 615 00:42:14,895 --> 00:42:17,940 No use más esta sala como un palco para sus ideas obscenas. 616 00:42:17,981 --> 00:42:20,108 No corrompa las mentes de estos jóvenes. 617 00:42:20,150 --> 00:42:23,237 Ambos están en falta. Se levanta la sesión. 618 00:42:23,445 --> 00:42:26,281 Mi conducta en esta sala no será cuestionada... 619 00:42:26,323 --> 00:42:27,372 ¡y menos por usted! 620 00:42:27,407 --> 00:42:31,411 - ¡Su lenguaje es inadmisible! - ¡No blasfemo porque sí! 621 00:42:31,495 --> 00:42:33,872 El lenguaje es un medio de comunicación muy pobre. 622 00:42:33,914 --> 00:42:36,625 Deberíamos usar todas las palabras posibles. 623 00:42:36,667 --> 00:42:40,087 Además, ¡hay algunas malditas palabras que todos comprenden! 624 00:42:45,008 --> 00:42:46,468 ¡Henry Drummond, ateo! 625 00:42:47,469 --> 00:42:51,265 ¡Y usted! ¿Qué pondrá ahora en su periódico? 626 00:42:51,431 --> 00:42:55,394 "Aquél que cena con el Diablo ha de tener una larga cuchara." 627 00:43:13,203 --> 00:43:16,290 Te aplastaremos, Cates. Te expulsaremos del pueblo. 628 00:43:19,418 --> 00:43:22,796 No importa. El Baltimore Herald te apoyará... 629 00:43:22,879 --> 00:43:24,798 hasta tu linchamiento. 630 00:43:32,222 --> 00:43:33,348 Bert. 631 00:43:35,100 --> 00:43:37,394 Bert, tienes que hacer que todo esto termine ya. 632 00:43:37,436 --> 00:43:40,647 - ¿Quién es usted, señorita? - Rachel Brown, mi prometida. 633 00:43:40,689 --> 00:43:42,608 ¿Brown? ¿La hija del reverendo? 634 00:43:42,649 --> 00:43:44,735 ¿No ves lo que está sucediendo, Bert? 635 00:43:44,776 --> 00:43:47,779 Te están usando como un arma contra tu propia gente. 636 00:43:47,821 --> 00:43:50,699 Lo que piensas o crees ya no tiene importancia. 637 00:43:50,866 --> 00:43:52,743 Contribuyes a hacer más daño. 638 00:43:52,784 --> 00:43:57,205 Señorita, no es tan simple. Bueno o malo, blanco o negro, día o noche. 639 00:43:57,915 --> 00:44:01,376 ¿Sabe que en el polo la penumbra dura seis meses? 640 00:44:01,418 --> 00:44:05,422 Bert y yo no vivimos en el polo. Vivimos en Hillsboro. 641 00:44:05,464 --> 00:44:07,591 Y cuando el sol se pone, hay oscuridad. 642 00:44:07,633 --> 00:44:09,843 ¿Por qué debería usted cambiar las cosas? 643 00:44:09,885 --> 00:44:11,845 No vine a cambiar este pueblo. 644 00:44:11,887 --> 00:44:16,099 Vine a defender su derecho a pensar de otro modo. Esa es la cuestión. 645 00:44:16,892 --> 00:44:20,896 - ¿Qué opinas, muchacho? - Ya no sé cuál es la cuestión. 646 00:44:21,355 --> 00:44:24,191 Intenté abrir las mentes de sus hijos... ¡Sus hijos! 647 00:44:24,233 --> 00:44:26,401 Traté de darles conocimientos útiles. 648 00:44:26,443 --> 00:44:29,279 Y ahora los usan para castigarme. 649 00:44:29,404 --> 00:44:31,281 Estás aprendiendo, Cates. 650 00:44:31,365 --> 00:44:33,825 Los pequeños héroes están hechos de desilusiones. 651 00:44:34,451 --> 00:44:36,870 ¿Y luego? ¿Moriré con una medalla de papel en mi pecho? 652 00:44:36,912 --> 00:44:39,671 "Bert Cates, el idiota supremo. Murió peleando." 653 00:44:39,706 --> 00:44:42,960 Aceptémoslo: Para él soy un titular, y para usted, un buen pleito. 654 00:44:43,001 --> 00:44:44,836 ¿Y para ti mismo? 655 00:44:45,128 --> 00:44:46,380 Bien, digámoslo de una vez. 656 00:44:46,964 --> 00:44:49,091 Tú mismo te metiste en esto. 657 00:44:49,466 --> 00:44:51,552 Y no fue por sus titulares... 658 00:44:51,593 --> 00:44:55,764 ni por darme un buen pleito, y ni siquiera fue por los niños. 659 00:44:56,682 --> 00:44:58,559 Tú sólo te metiste en esto... 660 00:44:58,600 --> 00:45:00,769 por algo en lo que tú mismo creías. 661 00:45:00,811 --> 00:45:02,938 No creí que esto llegaría a tanto. 662 00:45:03,021 --> 00:45:06,817 Puede empeorar. Esa gente es una horda hambrienta. 663 00:45:06,942 --> 00:45:10,320 - Me miran como si fuera un asesino. - Lo eres, de algún modo. 664 00:45:10,946 --> 00:45:13,156 Si atacas alguna de sus idílicas ideas... 665 00:45:13,198 --> 00:45:16,285 cargarán contra ti con la ira de Dios, con Brady... 666 00:45:16,326 --> 00:45:18,579 y con las leyes estatales, una y otra vez. 667 00:45:18,620 --> 00:45:22,374 - Usted se burla de todo. - Señorita... 668 00:45:23,458 --> 00:45:27,045 Sé lo que Bert está soportando. Es la soledad en su máxima expresión. 669 00:45:27,629 --> 00:45:31,884 Es como caminar por una calle desierta oyendo tus propios pasos. 670 00:45:33,093 --> 00:45:37,055 Pero todo lo que tienes que hacer es llamar a cualquier puerta y decir... 671 00:45:37,097 --> 00:45:40,517 "Si me deja entrar, viviré como a usted le plazca... 672 00:45:40,559 --> 00:45:43,478 y pensaré del modo que usted quiere que piense." 673 00:45:43,520 --> 00:45:46,690 Y las persianas se levantarán, y todas las puertas se abrirán... 674 00:45:46,732 --> 00:45:49,610 y ya nunca más estarás solo. 675 00:45:51,778 --> 00:45:53,739 La elección es tuya, Cates. 676 00:45:53,864 --> 00:45:56,199 Sólo dilo, y cambiaremos nuestro alegato... 677 00:45:56,241 --> 00:46:00,162 Claro, si es que realmente piensas que la ley está en lo cierto... 678 00:46:00,245 --> 00:46:02,080 y que tú te equivocas. 679 00:46:02,122 --> 00:46:03,415 Si es así, sólo dímelo... 680 00:46:03,457 --> 00:46:05,876 y yo empacaré y volveré a Chicago... 681 00:46:05,911 --> 00:46:08,295 a sus frescos 37 grados a la sombra. 682 00:46:08,337 --> 00:46:12,841 Bert, he ido a la iglesia de mi padre cada domingo desde que tengo memoria. 683 00:46:13,467 --> 00:46:17,679 Aquí es donde vivo. Aquí nacerán mis hijos. 684 00:46:17,721 --> 00:46:19,806 ¿Qué clase de vida llevaríamos? 685 00:46:21,892 --> 00:46:25,103 ¿Qué clase de vida llevaríamos si me doy por vencido ahora? 686 00:46:25,354 --> 00:46:29,191 ¿Una como la de tu padre? ¿"Aleluya", e "ignorancia, allá vamos"? 687 00:46:29,233 --> 00:46:31,235 El de este pueblo no es... 688 00:46:31,276 --> 00:46:33,362 el único cristianismo posible. 689 00:46:38,492 --> 00:46:40,786 No puedo vivir del modo que me pides. 690 00:46:41,995 --> 00:46:44,164 Eres tú la que debe decidir. 691 00:46:45,165 --> 00:46:48,961 Es su iglesia o nuestro hogar. No puedes vivir en ambos. 692 00:46:51,380 --> 00:46:53,131 Lo siento, Bert. 693 00:46:53,423 --> 00:46:55,342 Debo llevarte de vuelta. 694 00:47:15,153 --> 00:47:17,364 ¿Alguna vez estuvo enamorado, Hornbeck? 695 00:47:17,447 --> 00:47:20,367 Sólo del sonido de mis palabras, gracias a Dios. 696 00:47:23,370 --> 00:47:24,788 He ido a sus ciudades... 697 00:47:25,622 --> 00:47:28,542 y he visto los altares en los cuales sacrifican... 698 00:47:28,584 --> 00:47:31,086 el futuro de sus niños a los dioses de la ciencia. 699 00:47:32,713 --> 00:47:36,049 ¿Y qué recompensa obtienen? Caos y autodestrucción. 700 00:47:36,091 --> 00:47:38,385 Nuevas formas de matarse en las guerras. 701 00:47:39,094 --> 00:47:41,513 Insisto: El camino de la ciencia lleva a las tinieblas. 702 00:47:41,555 --> 00:47:44,600 Sr. Brady, ¿cree seriamente... 703 00:47:44,641 --> 00:47:48,729 que la mayoría de los ciudadanos comparte su opinión? 704 00:47:49,438 --> 00:47:51,940 No es sólo la opinión de Matthew Harrison Brady. 705 00:47:52,649 --> 00:47:56,737 Los evolucionistas no son mayoría en ningún estado de este país. 706 00:47:56,778 --> 00:47:59,907 La misma gente de nuestra gloriosa tierra hará oír su voz. 707 00:47:59,948 --> 00:48:02,242 ¿Y qué opina de la ola de críticas... 708 00:48:02,284 --> 00:48:04,328 que su cruzada ha suscitado? 709 00:48:05,203 --> 00:48:08,415 Los ataques a mi persona provienen de una minoría enardecida... 710 00:48:08,457 --> 00:48:10,542 que también controla la prensa. 711 00:48:10,709 --> 00:48:12,836 Espero que ustedes... 712 00:48:13,462 --> 00:48:16,632 no se dejen influenciar por esas viles tergiversaciones. 713 00:48:16,840 --> 00:48:18,008 Con su permiso. 714 00:48:19,009 --> 00:48:21,178 Gracias Señor, amado Padre... 715 00:48:21,887 --> 00:48:24,264 fuente de toda bendición, por tu generosidad... 716 00:48:24,306 --> 00:48:27,142 haznos dignos de tu gracia, amén. 717 00:48:27,351 --> 00:48:30,395 Come, Henry. Di las gracias por ti, también. 718 00:48:31,271 --> 00:48:34,316 Tal vez a los evolucionistas Dios no les interese... 719 00:48:34,351 --> 00:48:36,485 ni la vida eterna los seduzca... 720 00:48:36,526 --> 00:48:37,527 Sarah. 721 00:48:37,569 --> 00:48:40,530 Pero la humanidad seguirá venerando... 722 00:48:41,740 --> 00:48:43,075 - Siéntate conmigo. - Gracias. 723 00:48:43,617 --> 00:48:45,160 Estará ocupado por un buen rato. 724 00:48:46,954 --> 00:48:50,374 ¿Dónde está el sombrero con la pluma azul? 725 00:48:50,916 --> 00:48:52,167 ¿Qué sombrero? 726 00:48:52,334 --> 00:48:56,421 Solías usarlo en todas las convenciones. Se veía muy elegante. 727 00:48:56,505 --> 00:48:57,506 ¡Henry! 728 00:48:58,298 --> 00:49:02,386 ¿Y qué fue de esa corbatita negra que solías usar? 729 00:49:02,427 --> 00:49:04,972 No era muy bonita, se parecía a un cordón de zapato. 730 00:49:05,973 --> 00:49:07,933 Está de vuelta en el zapato. 731 00:49:08,684 --> 00:49:10,727 ¿Cómo estás, Sarah? ¿Cómo te encuentras? 732 00:49:10,769 --> 00:49:13,188 Un poco más vieja, Henry. ¿Y tú? 733 00:49:13,981 --> 00:49:15,107 Un poco más sombrío. 734 00:49:15,148 --> 00:49:17,317 No lo creo. Te vi en el tribunal hoy. 735 00:49:17,359 --> 00:49:19,486 Parecías disfrutarlo como siempre. 736 00:49:19,570 --> 00:49:22,573 Gracias a Matt, que hace surgir lo peor de mí. 737 00:49:23,490 --> 00:49:25,325 Te extrañamos, Henry. 738 00:49:25,576 --> 00:49:27,911 Se consiguen pocos buenos amigos en esta vida. 739 00:49:28,745 --> 00:49:31,957 Nunca imaginé que nuestras ideas nos separarían. 740 00:49:33,000 --> 00:49:34,793 Tengo mis razones. 741 00:49:34,835 --> 00:49:37,963 He recibido mensajes de apoyo de 22 gobernadores de estado. 742 00:49:38,005 --> 00:49:42,050 - Todavía tiene la voz enérgica. - Todavía tiene algo que decir, Henry. 743 00:49:42,426 --> 00:49:45,137 ¿Sobre cómo deberían vivir los demás? 744 00:49:45,220 --> 00:49:47,306 No seas cínico. 745 00:49:47,598 --> 00:49:50,767 Creo que es el deseo de todos ayudar al prójimo... 746 00:49:50,809 --> 00:49:53,478 y ser ayudado a cambio. 747 00:49:53,937 --> 00:49:56,690 Viniendo de ti, suena más convincente. 748 00:49:56,773 --> 00:49:59,943 Es sólo que él no lleva una pluma azul en el sombrero. 749 00:50:00,068 --> 00:50:02,070 Sabes, mirando al pasado... 750 00:50:02,321 --> 00:50:05,365 no creo que Matt hubiese sido un buen presidente... 751 00:50:06,158 --> 00:50:08,410 aunque yo lo habría votado para rey... 752 00:50:09,161 --> 00:50:10,662 sólo para tenerte de reina. 753 00:50:11,371 --> 00:50:14,708 - Y tú, ¿qué hubieras sido? - El fiel opositor de Su Majestad. 754 00:50:17,669 --> 00:50:20,005 "Creo que Hillsboro... ", discúlpenme... 755 00:50:20,797 --> 00:50:24,051 "se convertirá en un emblema para esos millones de personas... 756 00:50:24,092 --> 00:50:28,388 que quieren aunarse para cumplir con la voluntad de Dios." 757 00:50:29,264 --> 00:50:31,350 Eso es todo por hoy, caballeros. 758 00:50:33,185 --> 00:50:34,603 ¡Acaten la palabra divina! 759 00:50:34,645 --> 00:50:36,605 ¡Escuchen la palabra divina! 760 00:50:37,439 --> 00:50:41,777 Ella nos dice que el mundo fue creado en seis días. 761 00:50:42,653 --> 00:50:45,906 En el principio, la tierra estaba desordenada y vacía... 762 00:50:45,989 --> 00:50:48,909 y dijo Dios: Sea la luz. 763 00:50:50,077 --> 00:50:51,954 ¡Y fue la luz! 764 00:50:52,162 --> 00:50:53,205 ¡Amén! 765 00:50:53,247 --> 00:50:56,124 Y vio Dios la luz, y la luz vio a Dios... 766 00:50:56,166 --> 00:50:58,293 y la luz dijo: "¿Soy buena, Señor?" 767 00:50:58,335 --> 00:51:01,338 Y Dios dijo: "Eres buena." 768 00:51:02,631 --> 00:51:05,801 Y fue la tarde y la mañana un día. 769 00:51:05,884 --> 00:51:09,930 El Señor dijo: "Hágase el cielo." Y al pronunciar sus palabras, así fue. 770 00:51:11,139 --> 00:51:14,184 ¡Y fue la tarde y la mañana del día segundo! 771 00:51:14,268 --> 00:51:17,145 Al tercer día descubrió lo seco... 772 00:51:17,187 --> 00:51:19,273 y la hierba, y el árbol frutal... 773 00:51:19,314 --> 00:51:22,317 y al cuarto día creó el sol, la luna y las estrellas... 774 00:51:22,359 --> 00:51:24,653 y vio que todo ello era bueno. 775 00:51:25,404 --> 00:51:28,865 Al quinto día pobló los mares de peces y los cielos de aves... 776 00:51:29,449 --> 00:51:31,535 y creó las grandes ballenas... 777 00:51:31,702 --> 00:51:34,955 ¡Y a todos los bendijo! 778 00:51:38,041 --> 00:51:39,126 Pero... 779 00:51:40,127 --> 00:51:43,338 en la mañana del sexto día... 780 00:51:44,089 --> 00:51:48,218 levántose el Señor, y su mirada habíase enturbiado... 781 00:51:48,468 --> 00:51:51,388 y habíase su ceño fruncido. 782 00:51:52,431 --> 00:51:53,432 ¿Por qué? 783 00:51:53,557 --> 00:51:54,766 ¿Por qué estaba El molesto? 784 00:51:54,808 --> 00:51:57,811 - ¿Por qué? ¡Díganos! - ¡Díganos qué aquejaba al Señor! 785 00:51:57,853 --> 00:51:59,897 ¡Díganos qué aquejaba al Señor! 786 00:51:59,938 --> 00:52:02,232 El Señor miró en torno suyo y vio toda su obra... 787 00:52:02,774 --> 00:52:04,318 a sus pies, y dijo... 788 00:52:05,110 --> 00:52:07,154 "¡No es bueno! ¡No es suficiente!" 789 00:52:07,195 --> 00:52:09,114 ¡No he concluido! 790 00:52:10,073 --> 00:52:12,284 "Crearé... 791 00:52:13,285 --> 00:52:14,453 ¡Al hombre!" 792 00:52:17,456 --> 00:52:19,541 - ¿Creemos? - ¡Sí! 793 00:52:19,666 --> 00:52:21,793 - ¿Creemos en la Palabra Santa? - ¡Sí! 794 00:52:21,835 --> 00:52:24,671 - ¿Creemos en las verdades de la Biblia? - ¡Sí! 795 00:52:24,755 --> 00:52:26,798 ¿Maldecimos a quienes las niegan? 796 00:52:26,833 --> 00:52:27,841 ¡Sí! 797 00:52:27,925 --> 00:52:29,218 ¿Pedimos castigo... 798 00:52:29,259 --> 00:52:31,970 para el hombre que ha negado la Palabra? 799 00:52:32,012 --> 00:52:33,055 ¡Sí! 800 00:52:33,263 --> 00:52:35,307 ¿Qué fue de las plegarias silenciosas? 801 00:52:35,349 --> 00:52:38,477 Oh, Dios de la tempestad y el trueno... 802 00:52:39,311 --> 00:52:43,523 castiga a este pecador cual castigaste a tus antiguos enemigos... 803 00:52:43,565 --> 00:52:44,900 en tiempos de los Faraones. 804 00:52:44,942 --> 00:52:47,819 ¡Muéstrale el terror de tu espada! 805 00:52:48,779 --> 00:52:52,157 ¡Que su alma por toda la eternidad... 806 00:52:52,866 --> 00:52:56,286 sufra en la angustia y en la condena! 807 00:52:56,328 --> 00:52:57,371 ¡No! 808 00:52:57,496 --> 00:53:00,415 ¡No, papá! ¡No implores la destrucción de Bert! 809 00:53:00,499 --> 00:53:04,336 Señor, pedimos la misma maldición... 810 00:53:04,419 --> 00:53:06,588 para quien perdona a este pecador... 811 00:53:06,630 --> 00:53:10,551 ¡aunque sea sangre de mi sangre y carne de mi carne! 812 00:53:10,592 --> 00:53:15,013 Rev. Brown, sé que es su ardiente fe... 813 00:53:15,764 --> 00:53:20,102 la que inspira esta plegaria, pero puede que su exacerbación... 814 00:53:20,394 --> 00:53:25,274 lo lleve a destruir lo que desea salvar, y ya nada más que vacío quede. 815 00:53:25,440 --> 00:53:28,485 Recuerde la sabiduría de Salomón en el libro de los Proverbios... 816 00:53:28,527 --> 00:53:30,737 "El que turbe su casa... 817 00:53:31,488 --> 00:53:33,740 heredará el viento." 818 00:53:35,659 --> 00:53:38,745 La Biblia también dice que Dios perdona a sus hijos... 819 00:53:38,912 --> 00:53:43,000 y nosotros, como hijos de Dios, debemos perdonarnos también. 820 00:53:44,001 --> 00:53:47,170 Mis buenos amigos, vuelvan a sus hogares. 821 00:53:47,504 --> 00:53:49,172 Vayan a casa. 822 00:53:49,298 --> 00:53:51,508 Dios los bendiga a todos. 823 00:54:09,109 --> 00:54:11,111 Te llevaremos a tu casa, querida. 824 00:54:11,153 --> 00:54:13,530 No puedo ir a casa. El me odia. 825 00:54:14,281 --> 00:54:15,574 No te odia. 826 00:54:16,283 --> 00:54:19,703 Me maldijo. Mi propio padre me condenó al infierno. 827 00:54:19,745 --> 00:54:23,916 - Ningún hombre tiene el poder de maldecir. - El siempre lo ha hecho. 828 00:54:23,999 --> 00:54:27,127 Maldijo a Bert y al pequeño Stebbins. 829 00:54:28,003 --> 00:54:29,796 ¿Al pequeño Stebbins? 830 00:54:30,088 --> 00:54:32,341 Así es como todo esto comenzó. 831 00:54:34,134 --> 00:54:36,511 El pequeño Stebbins era sólo un niño inocente. 832 00:54:37,221 --> 00:54:39,556 Dios no condena a los inocentes, querida. 833 00:54:41,600 --> 00:54:43,518 Eso mismo dijo Bert. 834 00:54:44,561 --> 00:54:47,856 Solía decir eso cuando estábamos juntos. 835 00:54:49,733 --> 00:54:52,778 Sí sólo pudiera explicarlo claramente... 836 00:54:53,111 --> 00:54:55,030 ustedes me comprenderían. 837 00:54:55,948 --> 00:54:59,243 - Sr. Brady, le ruego, yo... - Haremos todo lo posible por ayudarte. 838 00:54:59,284 --> 00:55:01,286 Vamos. Volvamos a casa. 839 00:55:06,583 --> 00:55:11,672 GRAN MANSION 840 00:55:27,646 --> 00:55:30,691 - Subiré enseguida, Sarah. - De acuerdo, Matt. 841 00:55:31,400 --> 00:55:33,569 - Buenas noches, Henry. - Buenas noches. 842 00:55:45,247 --> 00:55:46,957 Sigues despierto. 843 00:55:47,124 --> 00:55:49,126 Hace mucho calor para dormir. 844 00:55:51,169 --> 00:55:53,505 De nada sirve engañarnos, Henry. 845 00:55:53,589 --> 00:55:56,425 Ya no somos los mismos de antes. 846 00:55:58,510 --> 00:56:00,741 Con todo lo que comiste esta noche... 847 00:56:00,776 --> 00:56:02,973 diría que no has cambiado en 40 años. 848 00:56:13,025 --> 00:56:16,361 Es curioso como dos personas pueden comenzar en el mismo lugar... 849 00:56:17,487 --> 00:56:19,489 y luego perderse de vista. 850 00:56:20,657 --> 00:56:22,868 Es la naturaleza de la vida misma. 851 00:56:24,494 --> 00:56:26,788 Solíamos entendernos... 852 00:56:27,956 --> 00:56:30,167 y admirarnos mutuamente, Henry. 853 00:56:32,169 --> 00:56:34,171 ¿Por qué, mi viejo amigo... 854 00:56:35,172 --> 00:56:37,382 te has alejado tanto de mí? 855 00:56:38,175 --> 00:56:40,135 Todo movimiento es relativo, Matt. 856 00:56:40,177 --> 00:56:43,305 Tal vez tú te hayas alejado al quedarte inmóvil. 857 00:56:46,767 --> 00:56:49,519 Si el progreso implica olvidar a Dios... 858 00:56:50,687 --> 00:56:52,105 y la fe de nuestros padres... 859 00:56:52,648 --> 00:56:56,193 Vi una demostración de esa fe esta noche. Es casi un arma mortal. 860 00:56:56,235 --> 00:56:59,363 Lo que viste fue un reflejo de la violencia y el odio... 861 00:56:59,947 --> 00:57:02,324 del mundo que los rodea, Henry. Tu mundo. 862 00:57:03,075 --> 00:57:06,411 Pero son arrastrados a este estado porque su fe fue desafiada. 863 00:57:06,703 --> 00:57:09,581 Esta es gente sencilla, Henry, gente humilde. 864 00:57:09,665 --> 00:57:12,751 Trabajan duro y necesitan creer... 865 00:57:13,752 --> 00:57:15,003 en algo hermoso. 866 00:57:15,963 --> 00:57:19,758 Buscan algo más perfecto que lo que ya tienen. 867 00:57:19,800 --> 00:57:22,886 - Sueñan con ganarse el cielo. - ¿Por qué quieres que eso acabe? 868 00:57:22,928 --> 00:57:24,179 Es todo lo que tienen. 869 00:57:24,388 --> 00:57:27,140 Como un dorado cáliz de esperanza. 870 00:57:30,602 --> 00:57:32,604 Como mi Bailarina Dorada. 871 00:57:35,399 --> 00:57:36,483 ¿Tu qué? 872 00:57:36,608 --> 00:57:37,859 Mi Bailarina Dorada. 873 00:57:38,819 --> 00:57:42,781 Estaba en la gran vidriera del almacén general de Wakeman, Ohio. 874 00:57:42,823 --> 00:57:44,950 Solía pararme en la acera y pensar... 875 00:57:44,992 --> 00:57:48,036 "Si tuviera la Bailarina Dorada, lo tendría todo." 876 00:57:48,161 --> 00:57:52,374 Tenía unos siete años entonces, y era un experto en caballos de madera. 877 00:57:54,167 --> 00:57:57,296 La Bailarina Dorada tenía crines rojas, ojos azules... 878 00:57:57,337 --> 00:57:59,631 y era totalmente dorada, con manchitas púrpura. 879 00:57:59,673 --> 00:58:03,927 Cuando el sol hacía brillar sus estribos era un espectáculo digno de ver. 880 00:58:04,970 --> 00:58:08,056 Pero costaba lo que mi padre ganaba en varias semana... 881 00:58:09,224 --> 00:58:10,976 así que entre ella y yo... 882 00:58:11,018 --> 00:58:14,354 siempre se interpuso una gran vidriera. 883 00:58:17,399 --> 00:58:18,483 Y luego... 884 00:58:19,693 --> 00:58:21,278 Veamos... 885 00:58:21,612 --> 00:58:23,614 No puede haber sido en Navidad. 886 00:58:23,655 --> 00:58:25,657 Debe haber sido mi cumpleaños. 887 00:58:25,824 --> 00:58:28,911 Me levanté en la mañana, y allí estaba la Bailarina Dorada... 888 00:58:28,952 --> 00:58:30,787 a los pies de mi cama. 889 00:58:30,829 --> 00:58:32,748 Mamá había ahorrado en las compras... 890 00:58:32,789 --> 00:58:35,125 y papá había hecho horas extra por un mes. 891 00:58:35,250 --> 00:58:39,171 Salté sobre la montura y comencé a cabalgar... 892 00:58:40,380 --> 00:58:42,174 - Y se rompió. - No. 893 00:58:42,216 --> 00:58:44,551 Se partió en dos. La madera estaba podrida. 894 00:58:44,593 --> 00:58:48,597 La habían pegado con saliva y parafina. 895 00:58:49,598 --> 00:58:51,975 Era pura apariencia... 896 00:58:52,559 --> 00:58:56,063 y así es como me sentí en la reunión de fieles esta noche. 897 00:58:56,188 --> 00:58:59,316 Fue sólo brillo y magia. ¿Dices que le das esperanza a la gente? 898 00:58:59,858 --> 00:59:02,402 - Yo creo que se la estás robando. - Vamos, Henry... 899 00:59:02,986 --> 00:59:05,405 En tanto el requisito para ese radiante paraíso... 900 00:59:05,447 --> 00:59:08,367 sea la ignorancia, el fanatismo y el odio... 901 00:59:09,618 --> 00:59:11,703 yo diré: "Al diablo con eso." 902 00:59:23,924 --> 00:59:26,218 Tratábamos sin prejuicios el origen de las especies. 903 00:59:26,260 --> 00:59:29,388 Muy interesante, Howard. 904 00:59:30,264 --> 00:59:31,640 Continúa, Howard. 905 00:59:32,224 --> 00:59:35,435 Cuéntanos qué más les dijo en clase el Sr. Cates. 906 00:59:36,770 --> 00:59:40,857 Dijo que al principio la tierra estaba muy caliente para que hubiera vida. 907 00:59:40,899 --> 00:59:44,778 Luego se enfrió un poco, y las células y los organismos surgieron. 908 00:59:44,813 --> 00:59:45,904 ¿Células? 909 00:59:48,240 --> 00:59:51,243 Sr. McKinnon, Sr. Galbraith. 910 00:59:51,285 --> 00:59:53,537 Creo que ya conocen a estos caballeros. 911 01:00:04,923 --> 01:00:08,093 - ¿Células, Howard? - Bichitos, como en el agua. 912 01:00:08,927 --> 01:00:11,054 Luego esos bichitos crecieron... 913 01:00:11,096 --> 01:00:13,181 desarrollaron piernas y emergieron. 914 01:00:13,223 --> 01:00:15,434 ¿Cuánto tomó este proceso, según el Sr. Cates? 915 01:00:15,976 --> 01:00:18,312 Dos millones de años, o tal vez más. 916 01:00:19,354 --> 01:00:22,232 Así surgen los peces, los reptiles y los mamíferos. 917 01:00:22,274 --> 01:00:23,358 El hombre es un mamífero. 918 01:00:23,400 --> 01:00:26,737 Igual que los perros y las vacas del campo. 919 01:00:27,738 --> 01:00:30,657 - ¿El dijo eso? - Sí, señor. 920 01:00:31,950 --> 01:00:33,076 Bien, Howard... 921 01:00:33,118 --> 01:00:37,164 ¿Cómo surgió el hombre de esta mezcla viscosa de bichos y serpientes... 922 01:00:37,205 --> 01:00:40,042 según tu profesor? 923 01:00:42,252 --> 01:00:45,422 El hombre evolucionó de los antiguos monos. 924 01:00:46,548 --> 01:00:48,592 ¿Oyeron eso, amigos? 925 01:00:48,634 --> 01:00:50,552 "¡De los antiguos monos!" 926 01:00:51,595 --> 01:00:54,640 Según el Sr. Cates, ni siquiera descendemos... 927 01:00:54,681 --> 01:00:56,767 de buenos monos estadounidenses. 928 01:00:56,892 --> 01:00:58,769 Howard, escucha atentamente. 929 01:00:58,810 --> 01:01:01,980 En toda esta charla de bichos y de evolución... 930 01:01:02,105 --> 01:01:04,316 de lodos y fluidos... 931 01:01:04,441 --> 01:01:07,277 ¿El Sr. Cates mencionó alguna vez a Dios? 932 01:01:11,323 --> 01:01:12,532 No que recuerde. 933 01:01:12,616 --> 01:01:16,453 ¿Mencionó el milagro que hizo en siete días... 934 01:01:16,620 --> 01:01:18,997 descrito en el hermoso libro del Génesis? 935 01:01:19,706 --> 01:01:20,791 No, señor. 936 01:01:21,750 --> 01:01:24,044 - Damas y caballeros... - ¡Protesto! 937 01:01:24,878 --> 01:01:27,005 Pido al tribunal que recuerde al fiscal... 938 01:01:27,047 --> 01:01:29,049 que no está en una escuela ambulante. 939 01:01:29,091 --> 01:01:31,385 Su deber es ofrecer evidencias al jurado. 940 01:01:31,426 --> 01:01:34,429 - No hay mujeres entre el jurado. - Señoría... 941 01:01:35,264 --> 01:01:37,474 No tengo intención de dar un discurso. 942 01:01:38,725 --> 01:01:40,477 No es necesario. 943 01:01:40,894 --> 01:01:43,730 Estoy seguro de que todos los del jurado... 944 01:01:43,939 --> 01:01:46,149 todo aquel que oyó la voz de este joven... 945 01:01:46,692 --> 01:01:49,027 está conmovido por su trágico error. 946 01:01:49,861 --> 01:01:53,156 Le han enseñado que surgió como un animal... 947 01:01:53,198 --> 01:01:55,409 de la mugre y el estiércol que pisa. 948 01:01:55,450 --> 01:02:00,289 ¡Yo digo que estos enemigos de la Biblia, los evolucionistas, sólo destilan veneno! 949 01:02:00,581 --> 01:02:05,586 Y la legislatura de este estado soberano tuvo la cordura de exigir... 950 01:02:05,621 --> 01:02:08,672 que quienes envenenan, ya sea en botellas o en libros... 951 01:02:08,714 --> 01:02:11,842 claramente rotulen los productos que intentan vender. 952 01:02:12,009 --> 01:02:16,221 ¡Si esta ley no es respetada, este muchacho engrosará las filas... 953 01:02:16,263 --> 01:02:19,308 de los que perdieron su fe por enseñanzas paganas! 954 01:02:19,391 --> 01:02:24,313 ¡Pero si todo el peso de la ley cae sobre Bertram Cates... 955 01:02:24,438 --> 01:02:26,572 los creyentes de todo el mundo... 956 01:02:26,607 --> 01:02:29,943 que nos miran y que escuchan cada una de nuestras palabras... 957 01:02:30,611 --> 01:02:33,822 se erguirán y bendecirán a esta sala! 958 01:02:35,032 --> 01:02:36,909 Su testigo, señor. 959 01:02:46,460 --> 01:02:49,463 Me alegra que el Coronel no haya dado un discurso. 960 01:02:51,798 --> 01:02:53,550 Howard... 961 01:02:54,635 --> 01:02:57,679 Te oí decir que el mundo estuvo muy caliente. 962 01:02:57,763 --> 01:02:59,848 Eso dijo el Sr. Cates. 963 01:02:59,973 --> 01:03:02,976 ¿Crees que estuvo más caliente de lo que está ahora? 964 01:03:03,060 --> 01:03:06,355 Supongo que sí. El Sr. Cates lo leyó de un libro. 965 01:03:07,439 --> 01:03:09,233 ¿De este? 966 01:03:10,317 --> 01:03:14,488 ¿Charles Darwin, Teoría de la evolución y el origen del hombre? 967 01:03:14,613 --> 01:03:15,697 Sí, señor. 968 01:03:15,822 --> 01:03:17,532 Bien, Howard. 969 01:03:18,533 --> 01:03:21,954 Este es el mismo libro que él les leyó en clase. 970 01:03:23,747 --> 01:03:24,998 Ahora dime... 971 01:03:27,000 --> 01:03:29,294 ¿Crees que había algo de malo en ello? 972 01:03:31,004 --> 01:03:32,005 No lo sé. 973 01:03:32,172 --> 01:03:33,382 Protesto, Señoría. 974 01:03:33,549 --> 01:03:37,469 La defensa pretende que un joven de 15 años dé una opinión... 975 01:03:37,511 --> 01:03:39,429 sobre una cuestión moral. 976 01:03:39,471 --> 01:03:43,976 Estoy intentando demostrar que Howard, o el Cnel. Brady, o Charles Darwin... 977 01:03:44,518 --> 01:03:48,730 o cualquiera de los aquí presentes, o usted, señor, tiene derecho a pensar. 978 01:03:48,855 --> 01:03:52,192 No estamos juzgando el derecho a pensar, Drummond. 979 01:03:54,069 --> 01:03:56,196 Con el respeto que el tribunal se merece... 980 01:03:56,238 --> 01:04:00,158 creo que el derecho a pensar es lo que aquí se está juzgando... 981 01:04:00,325 --> 01:04:03,620 y que éste está seriamente amenazado en este proceso. 982 01:04:03,662 --> 01:04:06,623 - ¡Estamos juzgando a un hombre! - ¡A uno que piensa! 983 01:04:07,749 --> 01:04:09,918 Y que enfrentará una multa y una condena... 984 01:04:09,960 --> 01:04:12,838 por elegir decir en voz alta lo que piensa. 985 01:04:13,881 --> 01:04:17,342 Cnel. Drummond, ¿podría reformular su pregunta? 986 01:04:19,261 --> 01:04:21,263 Digámoslo de este modo, Howard... 987 01:04:21,305 --> 01:04:26,351 todo este lío sobre la evolución, ¿crees que te afecta? 988 01:04:26,393 --> 01:04:29,396 - ¿Cómo dice? - ¿Te ha hecho algún daño? 989 01:04:29,521 --> 01:04:31,565 ¿Aún te sientes en forma? 990 01:04:32,524 --> 01:04:33,901 Lo que el Sr. Cates te dijo... 991 01:04:33,942 --> 01:04:37,779 ¿Afectó tu modo de jugar béisbol? 992 01:04:37,821 --> 01:04:39,948 ¿Afectó tu brazo lanzador? 993 01:04:40,824 --> 01:04:43,118 No, señor. Uso el izquierdo. 994 01:04:43,410 --> 01:04:45,078 Ah, eres zurdo. 995 01:04:45,412 --> 01:04:48,165 - ¿Aún honras a tu padre y a tu madre? - Claro. 996 01:04:48,207 --> 01:04:50,459 ¿No has matado a nadie esta mañana? 997 01:04:50,500 --> 01:04:54,630 Protesto. Eso constituye un flagrante sofisma. 998 01:05:01,929 --> 01:05:05,974 El abogado usa una palabra que este tribunal desconoce. 999 01:05:07,017 --> 01:05:08,268 Sofisma... 1000 01:05:08,435 --> 01:05:10,395 Una premisa falsa o tendenciosa. 1001 01:05:10,437 --> 01:05:14,524 En este caso, referida al asesinato de personas conocidas o desconocidas. 1002 01:05:15,651 --> 01:05:17,444 Ha lugar la protesta. 1003 01:05:19,613 --> 01:05:22,783 Pregúntele si ha mellado su fe en las Sagradas Escrituras. 1004 01:05:25,035 --> 01:05:27,829 Cuando necesite su ayuda, Cnel. Brady... 1005 01:05:27,871 --> 01:05:30,916 no tenga duda que se la pediré humildemente. 1006 01:05:31,375 --> 01:05:34,461 Cuando guste, Cnel. Drummond. 1007 01:05:35,420 --> 01:05:39,258 Es el único hombre que conozco que puede pavonearse aún sentado. 1008 01:05:41,468 --> 01:05:43,470 Howard, dime una cosa... 1009 01:05:43,512 --> 01:05:45,889 ¿Creíste todo lo que el Sr. Cates te dijo? 1010 01:05:46,765 --> 01:05:47,933 No estoy seguro. 1011 01:05:48,600 --> 01:05:51,770 - Debo pensarlo. - Me alegra. 1012 01:05:52,980 --> 01:05:56,316 - Bien. Tu papá es granjero, ¿cierto? - Sí, señor. 1013 01:05:56,984 --> 01:05:59,152 - ¿Tiene un tractor? - Sí, uno nuevo. 1014 01:05:59,403 --> 01:06:01,446 ¿Crees que un tractor es pecaminoso... 1015 01:06:01,488 --> 01:06:03,657 por no estar mencionado en la Biblia? 1016 01:06:03,699 --> 01:06:04,700 No. 1017 01:06:05,325 --> 01:06:07,619 Sabes, Moisés nunca usó un teléfono. 1018 01:06:07,786 --> 01:06:11,874 ¿Crees que eso hace al teléfono un instrumento del demonio? 1019 01:06:12,708 --> 01:06:15,836 - Nunca lo pensé de ese modo. - ¡Ni tú ni nadie! 1020 01:06:16,211 --> 01:06:19,131 Señoría, la defensa comete el mismo viejo error... 1021 01:06:19,172 --> 01:06:21,049 de todos los ateos... 1022 01:06:21,258 --> 01:06:23,218 Confunde las cosas materiales... 1023 01:06:23,260 --> 01:06:26,221 con el gran valor espiritual del Verbo Divino. 1024 01:06:27,306 --> 01:06:29,349 ¿Por qué aturde así a este joven? 1025 01:06:29,391 --> 01:06:31,602 ¿El bien no significa nada para usted? 1026 01:06:31,768 --> 01:06:35,522 Aún a riesgo de perjudicar a mi cliente... 1027 01:06:35,564 --> 01:06:36,648 debo decirle... 1028 01:06:36,690 --> 01:06:39,693 que el bien no significa nada para mí. 1029 01:06:44,239 --> 01:06:47,242 ¡Pero sí la verdad, que es mi directriz! 1030 01:06:49,328 --> 01:06:50,412 Más... 1031 01:06:51,496 --> 01:06:54,791 una de las imbecilidades propias de nuestro tiempo es que... 1032 01:06:55,542 --> 01:06:58,837 medimos con reglas de moralidad el comportamiento humano... 1033 01:06:59,546 --> 01:07:03,842 de modo que los actos de cada hombre son contrastados... 1034 01:07:03,926 --> 01:07:07,846 con la latitud arbitraria del bien y la longitud del mal... 1035 01:07:07,930 --> 01:07:12,100 en minutos, grados y segundos exactos, y así... 1036 01:07:17,689 --> 01:07:21,818 Howard, ¿entiendes a qué diablos? ¿Entiendes lo que estoy diciendo? 1037 01:07:21,860 --> 01:07:23,528 No, señor. 1038 01:07:24,947 --> 01:07:26,865 Tal vez algún día lo hagas. 1039 01:07:26,990 --> 01:07:29,117 Es todo, hijo. Gracias. Puedes retirarte. 1040 01:07:29,159 --> 01:07:31,828 Este joven quizá no entienda, pero yo sí. 1041 01:07:31,870 --> 01:07:34,957 Lo he visto confundir y embrollar al jurado. 1042 01:07:34,998 --> 01:07:37,042 Nadie ha olvidado el caso Endicott. 1043 01:07:37,084 --> 01:07:39,510 Hizo creer al jurado que la obscenidad era una ilusión. 1044 01:07:39,545 --> 01:07:43,549 Los trató de una forma inmoral, engañándolos, confundiendo su juicio. 1045 01:07:43,590 --> 01:07:47,803 - ¿Cree que aquí se saldrá con la suya? - ¡No estoy tratando de salirme con nada! 1046 01:07:47,928 --> 01:07:50,729 Sólo intento impedir que los retrógrados... 1047 01:07:50,764 --> 01:07:55,227 vicien con ignorancia medieval la Constitución de los Estados Unidos. 1048 01:07:56,103 --> 01:07:58,146 Este no es un tribunal federal. 1049 01:07:58,188 --> 01:08:00,190 ¡Demonios, por algo hay que empezar! 1050 01:08:00,232 --> 01:08:02,150 Obviamente está intentando... 1051 01:08:02,192 --> 01:08:04,278 que olvidemos al transgresor... 1052 01:08:04,319 --> 01:08:05,571 y que juzguemos a la ley. 1053 01:08:05,612 --> 01:08:08,532 Le responderemos con nuestro siguiente testigo. 1054 01:08:08,740 --> 01:08:11,577 Llamamos a la Srta. Rachel Brown al estrado. 1055 01:08:11,618 --> 01:08:12,828 ¡Rachel Brown! 1056 01:08:13,620 --> 01:08:15,998 ¡Rachel Brown, suba al estrado por favor! 1057 01:08:17,082 --> 01:08:19,042 ¿Sabías que la llamarían? 1058 01:08:19,960 --> 01:08:22,129 El no, pero nosotros debimos saberlo. 1059 01:08:24,131 --> 01:08:25,173 ¿Rachel? 1060 01:08:28,135 --> 01:08:30,679 - Rachel, ¿qué le dijiste? - Cálmate, hijo. 1061 01:08:38,854 --> 01:08:42,065 Siéntate, Sansón. Te están por cortar el cabello. 1062 01:08:42,190 --> 01:08:46,236 Rachel, ¿jura solemnemente que el testimonio que ha de prestar... 1063 01:08:46,278 --> 01:08:49,197 es toda la verdad y nada más que la verdad... 1064 01:08:49,239 --> 01:08:50,324 con la ayuda de Dios? 1065 01:08:50,365 --> 01:08:51,408 Lo juro. 1066 01:08:52,409 --> 01:08:55,537 Querida, sólo quiero que repita... 1067 01:08:55,621 --> 01:08:57,706 algunas de las cosas que me contó anoche. 1068 01:08:57,748 --> 01:08:59,666 Por favor, Sr. Brady... 1069 01:08:59,875 --> 01:09:03,045 Rachel, usted dijo que quería que la gente la comprendiera. 1070 01:09:03,587 --> 01:09:05,756 - Sí. - Entonces responda a mi pregunta. 1071 01:09:05,964 --> 01:09:07,764 Srta. Brown... 1072 01:09:07,799 --> 01:09:11,094 ¿Es usted una vieja amiga del acusado, el Sr. Bertram Cates? 1073 01:09:11,929 --> 01:09:13,472 Estamos comprometidos. 1074 01:09:14,139 --> 01:09:16,266 ¿Ambos van a la misma iglesia? 1075 01:09:16,308 --> 01:09:17,309 Sí... 1076 01:09:17,559 --> 01:09:18,644 íbamos. 1077 01:09:19,311 --> 01:09:20,479 ¿Y ahora? 1078 01:09:20,729 --> 01:09:23,649 - ¿Qué? - ¿Van a la misma iglesia? 1079 01:09:24,816 --> 01:09:25,859 No. 1080 01:09:26,610 --> 01:09:28,820 ¿El Sr. Cates dejó de ir? 1081 01:09:29,655 --> 01:09:32,824 No, no realmente. Su espíritu sigue allí. 1082 01:09:32,866 --> 01:09:34,284 Pero no su cuerpo, ¿cierto? 1083 01:09:35,077 --> 01:09:39,498 ¿El Sr. Cates abandonó la iglesia que antes frecuentaban juntos? 1084 01:09:39,540 --> 01:09:40,541 Sí. 1085 01:09:40,582 --> 01:09:41,625 ¿Por qué? 1086 01:09:43,418 --> 01:09:46,463 - A causa del niño Stebbins. - El niño Stebbins. 1087 01:09:46,797 --> 01:09:50,801 - ¿Podría hablarnos sobre eso, por favor? - Fue hace dos veranos. 1088 01:09:51,802 --> 01:09:54,721 El niño Stebbins tenía 13 años. 1089 01:09:55,097 --> 01:09:57,099 Era alumno de Bert. 1090 01:09:57,182 --> 01:09:59,351 Vivía justo al lado del pensionado... 1091 01:09:59,893 --> 01:10:03,063 y solía venir a mirar en el microscopio de Bert. 1092 01:10:03,438 --> 01:10:06,233 Bert decía que el chico era brillante... 1093 01:10:06,316 --> 01:10:09,319 y que podría ser un científico cuando creciera. 1094 01:10:09,444 --> 01:10:10,487 ¿Y? 1095 01:10:12,447 --> 01:10:15,659 Fue a nadar al río con los otros chicos. 1096 01:10:16,910 --> 01:10:21,039 Tuvo un calambre y se ahogó. 1097 01:10:24,334 --> 01:10:25,419 Continúe. 1098 01:10:27,421 --> 01:10:29,256 En el funeral... 1099 01:10:29,423 --> 01:10:32,509 papá dijo que Tommy no murió en estado de gracia... 1100 01:10:33,385 --> 01:10:37,556 porque su padre no permitió que fuera bautizado. 1101 01:10:37,639 --> 01:10:39,558 Dile lo que tu padre realmente dijo... 1102 01:10:39,600 --> 01:10:41,977 ¡que su alma maldita ardería en el infierno! 1103 01:10:42,019 --> 01:10:43,896 ¡Cates, eres un pecador! 1104 01:10:45,063 --> 01:10:49,067 ¡La religión debe confortar a la gente, no infundirles terror! 1105 01:10:52,070 --> 01:10:53,328 Orden en la sala, por favor. 1106 01:10:53,363 --> 01:10:56,199 - Siéntese, Bert. - ¿No se da cuenta? 1107 01:10:56,241 --> 01:10:59,703 ¡Bert creyó que no era justo que un niño no pudiera ir al paraíso! 1108 01:11:00,454 --> 01:11:02,539 ¡Abandonó a la iglesia, no a Dios! 1109 01:11:02,581 --> 01:11:03,999 Querida, es cierto entonces... 1110 01:11:04,541 --> 01:11:06,919 que a raíz de lo sucedido al niño Stebbins... 1111 01:11:06,960 --> 01:11:09,004 ¡Bert Cates dejó la iglesia! 1112 01:11:10,047 --> 01:11:11,889 No hemos dicho nada malo. 1113 01:11:11,924 --> 01:11:14,176 Sólo estamos empezando a comprender... 1114 01:11:14,218 --> 01:11:17,471 las circunstancias que pueden descarriar a un hombre. 1115 01:11:18,138 --> 01:11:19,306 ¡Protesto! 1116 01:11:19,431 --> 01:11:22,559 Que mi cliente se haya descarriado o no es opinable. 1117 01:11:22,601 --> 01:11:25,562 - Que no conste en actas. - Ha lugar la protesta. 1118 01:11:25,604 --> 01:11:28,941 El jurado no tendrá en cuenta la observación del fiscal. 1119 01:11:29,691 --> 01:11:30,901 Muy bien. 1120 01:11:31,068 --> 01:11:35,989 Ahora, querida, ¿le dirá algo más al jurado acerca de las opiniones del Sr. Cates... 1121 01:11:36,031 --> 01:11:37,241 sobre la religión? 1122 01:11:37,282 --> 01:11:38,992 ¡Protesto! 1123 01:11:39,409 --> 01:11:41,536 La evidencia indirecta es inadmisible. 1124 01:11:42,079 --> 01:11:44,414 El tribunal no ve problema en este interrogatorio. 1125 01:11:44,456 --> 01:11:46,291 Proceda, Cnel. Brady. 1126 01:11:46,333 --> 01:11:48,627 Relátenos algunas de las conversaciones... 1127 01:11:48,669 --> 01:11:50,587 que tuvo con el acusado. 1128 01:11:50,671 --> 01:11:51,922 Rachel, no puedes hacer eso. 1129 01:11:52,506 --> 01:11:55,676 Sólo te hice preguntas que tú también abrigas en tu corazón. 1130 01:11:55,717 --> 01:11:59,012 Si las dices en voz alta, él hará que se vean como respuestas. 1131 01:11:59,054 --> 01:12:00,055 No puedo. 1132 01:12:00,097 --> 01:12:03,100 No lo perjudicará, Rachel. Es por su propio bien. 1133 01:12:03,141 --> 01:12:04,268 Hable ya. 1134 01:12:05,018 --> 01:12:06,436 Sr. Brady, yo confié en usted... 1135 01:12:06,478 --> 01:12:09,648 Estamos aquí para honrar la verdad, y sólo la verdad, Rachel. 1136 01:12:09,690 --> 01:12:11,525 No puedo recordar. 1137 01:12:12,651 --> 01:12:14,903 Rachel, está bajo juramento. 1138 01:12:15,529 --> 01:12:18,615 Va contra la ley ocultar información pertinente. 1139 01:12:18,657 --> 01:12:21,034 Describa al tribunal sus sentimientos más íntimos... 1140 01:12:21,076 --> 01:12:23,036 cuando Bert Cates le dijo... 1141 01:12:23,078 --> 01:12:26,331 "Dios no creó al hombre. El hombre creó a Dios." 1142 01:12:26,373 --> 01:12:28,250 ¡Bert no dijo eso! 1143 01:12:28,292 --> 01:12:31,420 ¡Sólo estaba consternado por lo sucedido al niño Stebbins! 1144 01:12:31,461 --> 01:12:34,673 ¡Dijo que el hombre creó un dios vengativo con su propio fanatismo... 1145 01:12:34,715 --> 01:12:36,633 y al diablo con su propia maldad! 1146 01:12:36,675 --> 01:12:39,511 ¿Al preguntarse qué habría al otro lado de la luna... 1147 01:12:39,553 --> 01:12:41,972 mencionó alguna vez la posibilidad del paraíso? 1148 01:12:42,014 --> 01:12:45,058 ¿O dijo que no había más que un mundo de estrellas y lunas... 1149 01:12:45,100 --> 01:12:47,102 de galaxias y polvo cósmico? 1150 01:12:47,144 --> 01:12:50,355 Y díganos algo más. ¿Qué opinaba del santo matrimonio? 1151 01:12:50,898 --> 01:12:53,317 - ¿Lo comparaba a la cría de animales? - ¡Protesto! 1152 01:12:53,358 --> 01:12:57,446 ¿Quiere que esta buena gente sepa qué le pasó al cerebro de Bert... 1153 01:12:57,487 --> 01:13:00,532 para que puedan ayudarlo a recuperar la cordura? ¡Dígalo! 1154 01:13:00,574 --> 01:13:02,868 ¡Cuéntelo todo! ¡Dígalo! 1155 01:13:03,410 --> 01:13:03,911 ¡Matt! 1156 01:13:11,960 --> 01:13:14,087 En vista de las circunstancias... 1157 01:13:15,380 --> 01:13:18,383 creo que la testigo debería retirarse. 1158 01:13:24,723 --> 01:13:28,768 Cnel. Drummond, ¿tiene alguna objeción a que la testigo se retire... 1159 01:13:28,803 --> 01:13:32,814 antes de que usted la interrogue, y que sea llamada más tarde? 1160 01:13:32,981 --> 01:13:35,734 Señoría, la defensa debe tener la oportunidad... 1161 01:13:35,776 --> 01:13:36,950 de refutar las palabras... 1162 01:13:36,985 --> 01:13:40,030 puestas en boca de la testigo por el fiscal. 1163 01:13:40,239 --> 01:13:42,241 No la mortifique. Déjela irse. 1164 01:13:43,283 --> 01:13:45,327 ¿Me disculpa un momento? 1165 01:13:46,286 --> 01:13:48,539 ¿Quieres que cada palabra que él puso en su boca... 1166 01:13:48,580 --> 01:13:49,748 se registre en actas? 1167 01:13:49,790 --> 01:13:51,792 No es tan grave. 1168 01:13:52,459 --> 01:13:54,670 Acaba de desplumarte como a un pollo. 1169 01:13:54,711 --> 01:13:56,588 Haga lo que le digo. Debe hacerlo. 1170 01:13:56,630 --> 01:13:58,840 ¿Debo qué? ¿Enviarte a prisión? 1171 01:13:58,882 --> 01:14:01,927 - Déjela irse. - Eres un idiota. 1172 01:14:01,969 --> 01:14:04,263 Ella acaba de darles tu cabeza servida en bandeja. 1173 01:14:04,304 --> 01:14:08,100 ¡Maldición, no se meta! No es asunto suyo. 1174 01:14:08,141 --> 01:14:10,143 No me ates las manos, hijo. 1175 01:14:11,395 --> 01:14:14,314 Déjela irse, o me declararé culpable. 1176 01:14:21,655 --> 01:14:22,906 No hay preguntas. 1177 01:14:26,076 --> 01:14:29,955 La testigo puede retirarse por ahora. 1178 01:14:42,467 --> 01:14:44,011 ¿Me darías tu autógrafo? 1179 01:14:48,056 --> 01:14:51,894 ¿La fiscalía quiere llamar a algún otro testigo? 1180 01:14:53,186 --> 01:14:57,107 No por ahora, Señoría. La fiscalía cede el turno. 1181 01:14:57,190 --> 01:14:59,484 Continuaremos con el alegato de la defensa. 1182 01:14:59,526 --> 01:15:01,320 Cnel. Drummond. 1183 01:15:01,570 --> 01:15:03,739 Quisiera llamar al Dr. Amos Keller... 1184 01:15:05,657 --> 01:15:08,577 jefe del área de zoología de la Universidad de Chicago. 1185 01:15:08,612 --> 01:15:11,121 - ¡Protesto! - ¿Con qué argumento? 1186 01:15:11,663 --> 01:15:13,874 Quisiera saber qué relevancia... 1187 01:15:14,082 --> 01:15:18,086 puede tener en este juicio el testimonio de un profesor de zoología. 1188 01:15:18,295 --> 01:15:22,549 Bueno, es muy relevante. Mi cliente está acusado de enseñar el evolucionismo. 1189 01:15:23,300 --> 01:15:26,637 Todo testimonio ligado a su presunta infracción a la ley... 1190 01:15:26,678 --> 01:15:27,721 debe ser admitido. 1191 01:15:27,763 --> 01:15:31,558 - Irrelevante, inadmisible, inconsistente. - ¿Pero por qué? 1192 01:15:31,808 --> 01:15:36,104 Si se acusara al Sr. Cates de asesinato, ¿sería irrelevante llamar a un testigo... 1193 01:15:36,146 --> 01:15:37,606 para que examine el arma? 1194 01:15:37,641 --> 01:15:39,066 ¿Invalida el testimonio... 1195 01:15:39,107 --> 01:15:42,945 que nuestra "arma asesina" sea incapaz de disparar balas? 1196 01:15:43,278 --> 01:15:46,448 No llego a entender el punto de la defensa. 1197 01:15:51,328 --> 01:15:53,830 La defensa quisiera poner en el estrado al Dr. Keller... 1198 01:15:53,872 --> 01:15:56,833 para que explique a los caballeros del jurado... 1199 01:15:57,709 --> 01:16:00,754 el significado exacto de la teoría evolucionista. 1200 01:16:01,046 --> 01:16:04,091 ¿Cómo pueden juzgar si no saben de qué se trata? 1201 01:16:04,132 --> 01:16:06,927 ¡La misma ley cuyo cumplimiento buscamos aquí... 1202 01:16:06,969 --> 01:16:08,470 excluye tal testimonio! 1203 01:16:09,263 --> 01:16:11,139 Los lugareños dejaron en claro... 1204 01:16:11,181 --> 01:16:13,684 que no desean que esta charlatanería zoológica... 1205 01:16:14,226 --> 01:16:15,727 llegue a las aulas. 1206 01:16:16,436 --> 01:16:19,523 Me opongo a que estos científicos agnósticos... 1207 01:16:19,815 --> 01:16:22,783 empleen este recinto como caja de resonancia... 1208 01:16:22,818 --> 01:16:26,822 como plataforma para transmitir sus herejías a los periódicos. 1209 01:16:29,950 --> 01:16:31,076 Cnel. Drummond... 1210 01:16:31,118 --> 01:16:34,538 el tribunal considera que la zoología es irrelevante en el caso. 1211 01:16:35,455 --> 01:16:37,374 ¿Científicos agnósticos? 1212 01:16:43,755 --> 01:16:48,051 Llamo al Dr. Allen Page, diácono de la Congregación de Iglesias... 1213 01:16:48,719 --> 01:16:51,805 y profesor de geología y arqueología del colegio Oberlin. 1214 01:16:51,847 --> 01:16:54,057 - Protesto. - Ha lugar. 1215 01:16:55,309 --> 01:16:57,394 ¿Su Señoría niega en conjunto... 1216 01:16:57,436 --> 01:17:01,231 la existencia de la zoología, la geología y la arqueología? 1217 01:17:02,232 --> 01:17:05,319 No negamos la existencia de esas disciplinas... 1218 01:17:05,360 --> 01:17:07,779 pero entendemos que no vienen al caso. 1219 01:17:15,829 --> 01:17:20,042 Llamo a Walter Aaronson, antropólogo, filósofo, escritor... 1220 01:17:20,083 --> 01:17:23,295 y una de las mentes más lúcidas del mundo actual. ¿Alguna objeción? 1221 01:17:23,337 --> 01:17:24,338 ¡Protesto! 1222 01:17:24,379 --> 01:17:27,341 Señoría, la defensa trajo a Hillsboro... 1223 01:17:27,382 --> 01:17:31,470 con grandes esfuerzos y erogaciones, a seis renombrados científicos. 1224 01:17:31,511 --> 01:17:35,599 Su testimonio es vital para la defensa de mi cliente... 1225 01:17:36,725 --> 01:17:38,101 ya que intento demostrar... 1226 01:17:38,143 --> 01:17:40,979 que lo que Bertram Cates explicó tranquilamente... 1227 01:17:41,021 --> 01:17:44,399 una día primaveral en la escuela de Hillsboro, no es un crimen. 1228 01:17:44,983 --> 01:17:49,488 Es irrefutable como la geometría para cualquier grupo de mentes educadas. 1229 01:17:50,322 --> 01:17:53,575 En esta comunidad, Cnel. Drummond, y en este estado soberano... 1230 01:17:53,617 --> 01:17:55,619 la situación es totalmente opuesta. 1231 01:17:55,654 --> 01:17:57,621 La letra de la ley es clara. 1232 01:17:57,663 --> 01:17:58,830 No necesitamos expertos... 1233 01:17:58,872 --> 01:18:01,750 que cuestionen la validez de una ley vigente. 1234 01:18:01,792 --> 01:18:04,878 ¿Qué necesitan? ¿Un patíbulo para ahorcarlo? 1235 01:18:05,128 --> 01:18:07,297 Ese comentario insulta a toda la comunidad. 1236 01:18:07,339 --> 01:18:10,384 ¡Y esta comunidad es un insulto al mundo! 1237 01:18:13,262 --> 01:18:16,473 Señoría, pido permiso para abandonar el caso. 1238 01:18:17,474 --> 01:18:18,725 ¡Sr. Drummond, no puede irse ahora! 1239 01:18:18,809 --> 01:18:21,853 ¿Por qué no? ¡Tú quisiste hacerlo hace cinco minutos! 1240 01:18:22,688 --> 01:18:26,024 Cnel. Drummond, ¿qué razones podría tener para abandonar? 1241 01:18:26,858 --> 01:18:28,777 ¡Allí hay 200 razones! 1242 01:18:29,903 --> 01:18:32,155 Y si eso no basta, hay una más... 1243 01:18:32,281 --> 01:18:35,200 Creo que mi cliente ya ha sido hallado culpable. 1244 01:18:36,326 --> 01:18:41,290 ¿El Sr. Drummond dice que esta honesta muestra de apoyo... 1245 01:18:41,498 --> 01:18:43,375 menoscabará de algún modo... 1246 01:18:43,417 --> 01:18:45,669 la imparcialidad de este tribunal? 1247 01:18:45,711 --> 01:18:49,798 Digo que no se puede aplicar imparcialmente una ley perversa. 1248 01:18:49,840 --> 01:18:52,050 Sólo se logra destruir. Sólo se logra castigar. 1249 01:18:52,085 --> 01:18:53,802 Y le advierto... 1250 01:18:53,927 --> 01:18:58,015 que una ley perversa, cual la peste, destruye todo lo que toca... 1251 01:18:58,056 --> 01:19:00,309 tanto a partidarios como a detractores. 1252 01:19:00,350 --> 01:19:03,437 - Cnel. Drummond... - ¿Es que no entiende... 1253 01:19:04,354 --> 01:19:07,357 que si se criminaliza una ley como la de la evolución... 1254 01:19:07,392 --> 01:19:08,699 y su enseñanza pública... 1255 01:19:08,734 --> 01:19:12,529 mañana podría ser un crimen enseñarla en escuelas privadas... 1256 01:19:12,571 --> 01:19:15,073 y luego sería un crimen hasta su mera lectura? 1257 01:19:15,115 --> 01:19:18,076 Luego podrían prohibirse libros y periódicos. 1258 01:19:18,869 --> 01:19:21,962 ¡Y más tarde se enfrentarían católicos con protestantes... 1259 01:19:21,997 --> 01:19:26,168 protestantes contra protestantes, e intentarían imponer su propia fe... 1260 01:19:26,203 --> 01:19:27,419 en la mente del hombre! 1261 01:19:27,461 --> 01:19:29,504 ¡Si da un paso, puede dar todos! 1262 01:19:29,546 --> 01:19:33,550 Porque el fanatismo y la ignorancia no dan tregua... 1263 01:19:33,759 --> 01:19:35,636 y necesitan alimento. 1264 01:19:36,762 --> 01:19:38,680 Y pronto, Señoría... 1265 01:19:39,890 --> 01:19:43,977 con estandartes ondeando y tambores sonando... 1266 01:19:44,186 --> 01:19:47,439 ¡estaremos marchando al pasado! ¡Al pasado! 1267 01:19:48,440 --> 01:19:52,152 A las épocas gloriosas del siglo XVI... 1268 01:19:52,444 --> 01:19:55,530 cuando los fanáticos quemaban al hombre que osaba dar... 1269 01:19:55,572 --> 01:19:58,659 comprensión e inteligencia a la mente humana. 1270 01:20:01,537 --> 01:20:05,832 Espero que la defensa no esté diciendo que esta corte es de tal laya. 1271 01:20:05,916 --> 01:20:08,085 Su Señoría puede esperar lo que quiera. 1272 01:20:08,126 --> 01:20:12,381 - Tengo el derecho de hacer más que eso. - ¡Tiene el poder de hacer más que eso! 1273 01:20:12,422 --> 01:20:14,466 Y ejerzo ese poder. 1274 01:20:15,133 --> 01:20:18,428 Cnel. Drummond, le ordeno comparecer mañana a las diez... 1275 01:20:18,470 --> 01:20:20,639 para afrontar cargos por desacato. 1276 01:20:21,348 --> 01:20:24,768 Hasta tanto, quedará bajo custodia del alguacil. 1277 01:20:24,851 --> 01:20:26,895 La fianza se fija en $2.000. 1278 01:20:27,646 --> 01:20:28,772 ¿$2.000? 1279 01:20:29,940 --> 01:20:31,984 ¿Y por qué no la eleva a $4.000? 1280 01:20:32,985 --> 01:20:34,987 Serán $4.000, Cnel. Drummond. 1281 01:20:35,028 --> 01:20:38,156 Señoría, mi periódico pagará la fianza. 1282 01:20:38,365 --> 01:20:40,325 ¿Tiene autorización legal... 1283 01:20:40,367 --> 01:20:43,245 que demuestra el respaldo de su empresa? 1284 01:20:43,370 --> 01:20:45,539 Enviaré un telegrama a mi diario ya mismo. 1285 01:20:45,581 --> 01:20:48,834 Bien. Hasta entonces, el Cnel. Drummond puede alojarse... 1286 01:20:48,869 --> 01:20:51,628 en nuestras dependencias municipales. 1287 01:20:56,174 --> 01:20:57,259 ¿Señoría? 1288 01:20:57,885 --> 01:20:59,136 Señoría... 1289 01:20:59,344 --> 01:21:02,431 ofrezco mi granja como fianza para el Sr. Drummond. 1290 01:21:02,514 --> 01:21:06,310 Es imposible verificar el valor de su granja, señor. 1291 01:21:06,351 --> 01:21:08,353 Debe valer mucho más que eso. 1292 01:21:08,604 --> 01:21:11,523 La ley exige que la fianza se pague en efectivo. 1293 01:21:12,524 --> 01:21:17,070 Señoría, mi banco pagará la fianza ordenada tomando como aval la granja. 1294 01:21:17,905 --> 01:21:20,991 Este hombre tiene mucho más capital que esa suma. 1295 01:21:24,077 --> 01:21:25,037 Muy bien. 1296 01:21:25,078 --> 01:21:27,456 Hagan las diligencias necesarias con el ujier. 1297 01:21:30,375 --> 01:21:33,795 - ¿Quién es usted? - Mi nombre es John Stebbins. 1298 01:21:36,465 --> 01:21:40,010 El tribunal entra en receso hasta mañana a las diez de la mañana. 1299 01:21:47,309 --> 01:21:49,978 "Colgaremos a Bert Cates 1300 01:21:50,020 --> 01:21:52,189 de un árbol de ácidas manzanas, 1301 01:21:56,526 --> 01:21:58,695 colgaremos a Bert Cates 1302 01:21:58,737 --> 01:22:01,448 de un árbol de ácidas manzanas, 1303 01:22:01,490 --> 01:22:05,661 nuestro Dios viene marchando 1304 01:22:06,703 --> 01:22:10,165 gloria, gloria, aleluya". 1305 01:22:17,464 --> 01:22:19,591 Dormirá bien esta noche. 1306 01:22:21,385 --> 01:22:24,555 Dele estas píldoras mañana y haga que guarde reposo. 1307 01:22:27,516 --> 01:22:28,850 Gracias, John. 1308 01:22:33,188 --> 01:22:34,815 ¿Rachel? 1309 01:22:37,234 --> 01:22:38,360 ¿Rachel? 1310 01:22:43,490 --> 01:22:45,666 "Colgaremos a Bert Cates 1311 01:22:45,701 --> 01:22:48,412 de un árbol de ácidas manzanas 1312 01:22:48,453 --> 01:22:52,624 nuestro Dios viene marchando. 1313 01:22:53,709 --> 01:22:57,796 Gloria, gloria, aleluya. 1314 01:23:06,555 --> 01:23:10,601 Su verdad viene marchando. 1315 01:23:11,393 --> 01:23:13,610 Colgaremos a Bert Cates 1316 01:23:13,645 --> 01:23:15,856 de un árbol de ácidas manzanas. 1317 01:23:25,282 --> 01:23:30,245 Nuestro Dios viene marchando 1318 01:23:30,287 --> 01:23:32,497 colgaremos a Henry Drummond 1319 01:23:32,539 --> 01:23:34,708 de un árbol de ácidas manzanas 1320 01:23:39,713 --> 01:23:41,924 colgaremos a Henry Drummond 1321 01:23:41,965 --> 01:23:44,676 de un árbol de ácidas manzanas 1322 01:23:44,718 --> 01:23:48,180 nuestro Dios viene marchando. 1323 01:23:50,015 --> 01:23:53,477 Gloria, gloria, aleluya. 1324 01:24:02,861 --> 01:24:06,698 Su verdad viene marchando..." 1325 01:24:06,949 --> 01:24:09,743 - ¡Noche de brujas! - Ya basta de tonterías. 1326 01:24:10,827 --> 01:24:12,955 ¡Hombres recios del mundo, uníos! 1327 01:24:14,957 --> 01:24:18,085 Sólo falta que quemen en la hoguera a los intelectuales. 1328 01:24:18,544 --> 01:24:22,673 Estos son los asnos que hacen nuestras leyes. Es un proceso democrático. 1329 01:24:23,298 --> 01:24:25,676 Supongo que tienes alguna sugerencia mejor. 1330 01:24:25,717 --> 01:24:27,803 "Colgaremos a Henry Drummond 1331 01:24:27,844 --> 01:24:30,597 de un árbol de ácidas manzanas..." 1332 01:24:31,765 --> 01:24:35,185 Parece que te has ganado la fama y la gloria como defensor. 1333 01:24:38,939 --> 01:24:42,317 Por momentos estuviste muy impactante hoy, Henry. 1334 01:24:42,526 --> 01:24:45,153 "Señoría, dentro de poco... 1335 01:24:45,195 --> 01:24:47,447 enfrentará al hombre con el hombre... 1336 01:24:47,489 --> 01:24:50,492 credo contra credo, etcétera... 1337 01:24:50,534 --> 01:24:51,869 en un vórtice de espanto." 1338 01:24:51,910 --> 01:24:54,788 Henry, ¿por qué no te das cuenta de una vez? 1339 01:24:54,830 --> 01:24:56,707 Darwin estaba equivocado. 1340 01:24:56,790 --> 01:24:58,709 El hombre aún es un mono. 1341 01:24:58,792 --> 01:25:00,961 Su credo es aún un tótem. 1342 01:25:01,837 --> 01:25:05,215 Cuando se irguió por primera vez, miró las estrellas... 1343 01:25:05,257 --> 01:25:07,301 y creyó que eran comestibles. 1344 01:25:07,342 --> 01:25:08,385 No pudo alcanzarlas... 1345 01:25:08,427 --> 01:25:12,556 y decidió que eran la comida de otras criaturas mayores. 1346 01:25:13,515 --> 01:25:15,517 Así nació Jehová. 1347 01:25:15,851 --> 01:25:18,770 Desearía compartir tu visión cándida de la historia. 1348 01:25:18,812 --> 01:25:20,772 Todo sería más fácil. 1349 01:25:21,023 --> 01:25:23,775 ¡No! ¡No para ti! 1350 01:25:23,817 --> 01:25:27,237 Aún pasarías tus horas tratando de hallar algún sentido... 1351 01:25:27,279 --> 01:25:30,490 a eso que irónicamente se llama la raza humana. 1352 01:25:31,116 --> 01:25:33,452 ¿Por qué no te quitas la venda de los ojos? 1353 01:25:34,203 --> 01:25:36,538 ¿No sabes que el futuro ya es obsoleto? 1354 01:25:36,663 --> 01:25:39,541 Aún crees que el hombre tiene un futuro de grandeza. 1355 01:25:39,583 --> 01:25:43,670 Te aseguro que ya ha empezado su involución... 1356 01:25:43,712 --> 01:25:46,757 hacia las aguas del estúpido mar de donde vino. 1357 01:25:46,840 --> 01:25:49,176 ¿Y qué hay de los hombres como Bertram Cates? 1358 01:25:50,135 --> 01:25:51,220 ¿Cates? 1359 01:25:53,388 --> 01:25:55,390 El mono que quiso volar. 1360 01:25:56,308 --> 01:26:00,354 Cates subió a la punta del tótem, y luego saltó... 1361 01:26:01,438 --> 01:26:04,733 pero nadie amortiguó su caída, ni siquiera tú. 1362 01:26:04,900 --> 01:26:08,028 Tú estabas allí. Viste lo que hicieron con mis testigos. 1363 01:26:09,029 --> 01:26:12,991 - Necesitas un trago. - No, necesito un milagro. 1364 01:26:13,033 --> 01:26:14,159 ¿Un milagro? 1365 01:26:14,952 --> 01:26:16,954 Aquí tienes un montón. 1366 01:26:18,205 --> 01:26:20,374 Cortesía de Matthew Harrison Brady. 1367 01:26:53,866 --> 01:26:55,659 Señoría... 1368 01:27:03,166 --> 01:27:06,003 Señoría, creo que le debo una disculpa... 1369 01:27:06,044 --> 01:27:08,171 por los dichos agraviantes que vertí. 1370 01:27:08,206 --> 01:27:09,423 Lo lamento mucho. 1371 01:27:09,464 --> 01:27:12,426 Ahora entiendo que Su Señoría procura ser justo. 1372 01:27:13,260 --> 01:27:17,598 Siento los comentarios desgraciados que hice al calor del debate. 1373 01:27:19,516 --> 01:27:20,767 Amigos... 1374 01:27:20,934 --> 01:27:24,897 Cnel. Drummond, el hijo de Dios que bajó a la tierra... 1375 01:27:24,938 --> 01:27:29,234 para salvar a la humanidad del pecado, creía que perdonar era sagrado. 1376 01:27:30,110 --> 01:27:31,987 Yo creo en ese principio. 1377 01:27:32,070 --> 01:27:34,281 Acepto la disculpa del Cnel. Drummond. 1378 01:27:34,448 --> 01:27:37,534 - Retiro los cargos por desacato. - Gracias, Señoría. 1379 01:27:37,576 --> 01:27:40,586 Yo quisiera agregar con el mismo espíritu de perdón... 1380 01:27:40,621 --> 01:27:43,916 que no guardo rencor hacia el abogado defensor de Chicago. 1381 01:27:43,957 --> 01:27:47,753 Es conocido por haber montado caballos de madera muchas veces. 1382 01:27:47,794 --> 01:27:50,130 Podrá volver a su casa habiendo aprendido una lección. 1383 01:27:50,172 --> 01:27:53,217 Lo felicitamos por haber aprehendido las palabras de Jesús... 1384 01:27:53,258 --> 01:27:55,260 "Si alguno tiene sed, venga a mí 1385 01:27:55,302 --> 01:27:57,179 y le daré vida." 1386 01:27:58,513 --> 01:28:01,183 Por eso no tiene enemigos en este mundo. 1387 01:28:01,225 --> 01:28:03,268 Sólo sus amigos lo odian. 1388 01:28:06,772 --> 01:28:08,899 Tal vez haya mucho que aprender... 1389 01:28:08,941 --> 01:28:11,735 del distinguido señor fiscal. 1390 01:28:11,777 --> 01:28:14,905 Señoría, hubo algunos comentarios que hice ayer... 1391 01:28:14,947 --> 01:28:17,115 como ser mi intención de retirarme el caso. 1392 01:28:17,157 --> 01:28:19,952 Quisiera retirar mi retiro... 1393 01:28:19,993 --> 01:28:22,287 y continuar actuando como abogado defensor. 1394 01:28:22,329 --> 01:28:24,248 Nada impide que el Cnel. Drummond... 1395 01:28:24,289 --> 01:28:26,667 continúe como abogado de la defensa. 1396 01:28:27,251 --> 01:28:29,545 - Proceda, Cnel. Drummond. - Gracias, gracias. 1397 01:28:29,753 --> 01:28:32,763 Señoría, el tribunal ha desautorizado toda evidencia... 1398 01:28:32,798 --> 01:28:36,677 basada en conocimientos científicos o en la teoría darwiniana. 1399 01:28:36,802 --> 01:28:38,971 ¿Aceptaría el tribunal... 1400 01:28:39,179 --> 01:28:43,225 la sólida evidencia basada en un libro llamado "La Sagrada Biblia"? 1401 01:28:47,521 --> 01:28:49,523 ¿Alguna objeción, Cnel. Brady? 1402 01:28:51,316 --> 01:28:54,486 Si la defensa puede mejorar la situación del acusado... 1403 01:28:54,528 --> 01:28:58,824 invocando las Sagradas Escrituras, la fiscalía no se opondrá. 1404 01:28:59,616 --> 01:29:03,912 Bien. Llamo al estrado a uno de los mayores expertos del mundo... 1405 01:29:03,954 --> 01:29:06,164 en la Biblia y sus enseñanzas. 1406 01:29:06,999 --> 01:29:08,959 Matthew Harrison Brady. 1407 01:29:10,335 --> 01:29:12,296 ¡Señoría, esto es inaudito! 1408 01:29:12,546 --> 01:29:14,464 Recemos, hermano. 1409 01:29:16,550 --> 01:29:19,887 Es poco ortodoxo. Nunca presencié una instancia... 1410 01:29:20,470 --> 01:29:23,932 en la cual la defensa llamara como testigo al fiscal. 1411 01:29:24,641 --> 01:29:27,853 Señoría, todo este proceso es poco ortodoxo. 1412 01:29:29,187 --> 01:29:33,233 Pero si la verdad y la justicia han de beneficiarse con ello... 1413 01:29:33,984 --> 01:29:35,068 subiré al estrado. 1414 01:29:35,110 --> 01:29:36,486 Pero, Cnel. Brady... 1415 01:29:37,613 --> 01:29:41,491 El tribunal lo apoyará si desea no declarar... 1416 01:29:41,533 --> 01:29:43,577 como testigo contra su propio caso. 1417 01:29:43,619 --> 01:29:47,623 Señoría, no testificaré contra nada. 1418 01:29:48,582 --> 01:29:50,918 Hablaré honestamente, como siempre lo he hecho... 1419 01:29:50,959 --> 01:29:54,213 invocando la pura verdad de las Sagradas Escrituras. 1420 01:29:59,218 --> 01:30:00,260 - Cnel. Brady... - No. 1421 01:30:00,302 --> 01:30:02,429 No hace falta que preste juramento. 1422 01:30:02,471 --> 01:30:06,600 Puedo hacerlo. No tengo inconveniente en jurar ante Dios. 1423 01:30:06,725 --> 01:30:09,561 No. Estoy seguro de que dirá la verdad. 1424 01:30:12,022 --> 01:30:16,902 Hago bien en recurrir a usted como autoridad en la Biblia, ¿no? 1425 01:30:18,195 --> 01:30:20,072 Creo que no es vanidoso decir... 1426 01:30:20,113 --> 01:30:23,116 que he estudiado la Biblia tanto como un laico... 1427 01:30:23,158 --> 01:30:26,119 y que he intentado conformarme a sus preceptos. 1428 01:30:26,203 --> 01:30:27,371 Tanto mejor. 1429 01:30:27,412 --> 01:30:29,498 Supongo que puede recitarme cada verso... 1430 01:30:29,540 --> 01:30:31,625 de la versión del Rey James. 1431 01:30:31,667 --> 01:30:34,670 He memorizado varios fragmentos de la Biblia. 1432 01:30:36,755 --> 01:30:40,968 Dudo que haya memorizado fragmentos de este libro: El origen de las especies. 1433 01:30:41,009 --> 01:30:44,930 No me interesan en lo más mínimo las hipótesis paganas de ese libro. 1434 01:30:45,013 --> 01:30:47,099 - ¿Nunca lo leyó? - Y nunca lo haré. 1435 01:30:47,266 --> 01:30:51,353 ¿Entonces cómo tuvo la impertinencia de instigar esta guerra santa... 1436 01:30:51,395 --> 01:30:53,355 sobre algo que desconoce? 1437 01:30:53,397 --> 01:30:55,524 ¿Cómo puede estar tan convencido... 1438 01:30:55,649 --> 01:30:57,859 de que el conocimiento científico... 1439 01:30:58,443 --> 01:31:00,863 sistematizado en los escritos de Charles Darwin... 1440 01:31:00,904 --> 01:31:05,117 es irreconciliable con el libro del Génesis? 1441 01:31:06,201 --> 01:31:09,079 ¿Podría repetir esa pregunta, por favor? 1442 01:31:10,205 --> 01:31:12,374 Bien, déjeme decirlo de este modo. 1443 01:31:13,500 --> 01:31:17,421 En la página diez de El origen de las especies, Darwin afirma... 1444 01:31:17,456 --> 01:31:19,464 Protesto, Señoría. 1445 01:31:19,631 --> 01:31:22,634 El Cnel. Brady fue llamado como autoridad en la Biblia. 1446 01:31:22,676 --> 01:31:25,971 Y el caballero de Chicago está usando esta oportunidad... 1447 01:31:26,013 --> 01:31:29,141 para leer un testimonio científico que usted, Señoría... 1448 01:31:29,182 --> 01:31:31,268 había juzgado irrelevante. 1449 01:31:31,810 --> 01:31:34,187 Si va a interrogar al Cnel. Brady sobre la Biblia... 1450 01:31:34,229 --> 01:31:38,150 aténgase a la Biblia, y a nada más que a la Santa Biblia. 1451 01:31:39,443 --> 01:31:42,529 Ha de limitarse a preguntar sobre la Biblia. 1452 01:31:45,782 --> 01:31:47,784 Muy bien. Olvídelo. 1453 01:31:51,788 --> 01:31:53,874 Jugaremos en su terreno, Coronel. 1454 01:31:56,210 --> 01:31:59,213 Primero quisiera unas aclaraciones sobre esta parte. 1455 01:31:59,254 --> 01:32:03,508 Este es el libro en el cual Ud. es una autoridad, ¿cierto? 1456 01:32:04,259 --> 01:32:05,344 Correcto. 1457 01:32:05,385 --> 01:32:08,305 ¿Cree Ud. que cada palabra escrita en él... 1458 01:32:08,347 --> 01:32:09,598 debe tomarse literalmente? 1459 01:32:09,681 --> 01:32:13,769 Todo lo que contiene la Biblia debe ser aceptado exactamente como está. 1460 01:32:14,770 --> 01:32:16,980 ¿Qué me dice de esta parte? 1461 01:32:19,107 --> 01:32:24,071 Habla de Jonás siendo tragado por una ballena. 1462 01:32:24,321 --> 01:32:28,242 - ¿Cree que eso sucedió realmente? - La Biblia no dice "una ballena." 1463 01:32:28,575 --> 01:32:30,327 Dice "un gran pez". 1464 01:32:32,704 --> 01:32:35,499 De hecho, dice "un enorme pez". 1465 01:32:36,500 --> 01:32:39,586 Pero supongo que es más o menos lo mismo. 1466 01:32:39,628 --> 01:32:42,172 ¿Qué piensa de esa historia? 1467 01:32:42,839 --> 01:32:46,093 Creo en un Dios que puede crear a una ballena y a un hombre... 1468 01:32:46,134 --> 01:32:48,345 y hacer con ambos lo que le plazca. 1469 01:32:50,055 --> 01:32:52,558 Que Dios lo bendiga, Matthew Harrison Brady. 1470 01:32:53,350 --> 01:32:54,601 Amén. 1471 01:32:57,521 --> 01:32:59,773 Quiero que esos "amén" consten en actas. 1472 01:33:00,607 --> 01:33:03,819 Recuerdo una historia sobre Josué... 1473 01:33:04,862 --> 01:33:07,197 Josué haciendo que el sol se detuviera. 1474 01:33:07,906 --> 01:33:12,411 Como experto, ¿opina que eso es tan cierto como la cuestión de Jonás? 1475 01:33:14,121 --> 01:33:16,206 Es un bonito truco. 1476 01:33:17,291 --> 01:33:20,669 Yo no cuestiono ni me burlo de los milagros del Señor... 1477 01:33:20,711 --> 01:33:22,594 como usted, que carece de fe. 1478 01:33:22,629 --> 01:33:25,716 ¿Alguna vez pensó en lo que de hecho sucedería a la Tierra... 1479 01:33:25,757 --> 01:33:26,967 si el sol se detuviese? 1480 01:33:27,009 --> 01:33:30,095 Ud. atestiguará sobre eso si logro subirlo al estrado. 1481 01:33:31,138 --> 01:33:33,807 Si, como dicen, "El sol se detuvo"... 1482 01:33:33,849 --> 01:33:37,311 tendrían que haber intuido que el sol se movía alrededor de la Tierra. 1483 01:33:37,352 --> 01:33:39,104 ¿Le parece? 1484 01:33:39,146 --> 01:33:41,273 ¿O cree que la Tierra gira alrededor del sol? 1485 01:33:41,315 --> 01:33:43,191 Tengo fe en la Biblia. 1486 01:33:43,233 --> 01:33:45,277 No tiene mucha fe en el sistema solar. 1487 01:33:45,319 --> 01:33:47,362 - El sol se detuvo. - Bien. 1488 01:33:47,571 --> 01:33:50,782 Ahora, si lo que Ud. dice sucedió... 1489 01:33:50,824 --> 01:33:53,702 Si Josué detuvo el sol en el cielo... 1490 01:33:55,078 --> 01:33:57,998 la Tierra cesó de girar sobre su eje... 1491 01:33:58,123 --> 01:34:00,125 los continentes entrechocaron... 1492 01:34:00,167 --> 01:34:02,211 las montañas volaron al espacio... 1493 01:34:02,252 --> 01:34:05,297 y la Tierra se volvió cenizas... 1494 01:34:05,505 --> 01:34:07,549 y se estrelló contra el sol. 1495 01:34:09,551 --> 01:34:11,762 ¿Cómo pudieron olvidar esos detalles? 1496 01:34:11,803 --> 01:34:13,555 Porque no sucedió. 1497 01:34:13,597 --> 01:34:16,767 Pero tuvo... tuvo que suceder según la ley de la naturaleza... 1498 01:34:16,808 --> 01:34:18,894 ¿O acaso no cree en la ley de la naturaleza? 1499 01:34:18,936 --> 01:34:22,022 ¿Prohibiría a Copérnico en las aulas... 1500 01:34:22,064 --> 01:34:23,315 junto con Darwin? 1501 01:34:23,857 --> 01:34:25,067 ¿Redactaría una ley... 1502 01:34:25,108 --> 01:34:28,362 descalificando todo el conocimiento científico desde Josué? 1503 01:34:28,445 --> 01:34:30,113 ¿Las Revelaciones, y punto? 1504 01:34:30,155 --> 01:34:33,408 La ley natural nació en la mente de nuestro Padre Celestial. 1505 01:34:33,450 --> 01:34:35,661 El puede cambiarla, cancelarla, usarla a su gusto. 1506 01:34:35,702 --> 01:34:38,664 Sigue asombrándome que ustedes, apóstoles de la ciencia... 1507 01:34:38,705 --> 01:34:42,960 con toda su supuesta sabiduría, fallen en comprender algo tan simple. 1508 01:34:48,340 --> 01:34:51,260 Ahora escuche esto... 1509 01:34:52,052 --> 01:34:54,221 En el Génesis, 4:16. 1510 01:34:56,306 --> 01:34:58,600 "Salió pues Caín de delante de Jehová... 1511 01:34:58,642 --> 01:35:00,686 y habitó en tierra de Nod... 1512 01:35:00,852 --> 01:35:02,813 al oriente de Edén 1513 01:35:03,647 --> 01:35:05,649 y conoció Caín a su mujer." 1514 01:35:07,693 --> 01:35:09,987 Bien, ¿de dónde diablos salió ella? 1515 01:35:11,029 --> 01:35:14,116 - ¿Quién? - La Sra. Caín. Su esposa. 1516 01:35:14,366 --> 01:35:18,245 Si en el principio sólo existían Caín, Abel, Adán y Eva... 1517 01:35:18,287 --> 01:35:20,504 ¿De dónde vino esta otra mujer? 1518 01:35:20,539 --> 01:35:23,375 - ¿Alguna vez se detuvo a pensar en eso? - No, señor. 1519 01:35:23,410 --> 01:35:25,669 Ese aspecto se lo dejo a los agnósticos. 1520 01:35:31,717 --> 01:35:33,802 - ¿Nunca le preocupó? - Nunca me preocupó. 1521 01:35:33,844 --> 01:35:35,929 - ¿Nunca se lo preguntó? - No. 1522 01:35:36,138 --> 01:35:39,975 ¿Dedujo que alguien más había hecho otra Creación en el condado vecino? 1523 01:35:40,017 --> 01:35:42,311 La Biblia me satisface. Me basta. 1524 01:35:45,689 --> 01:35:49,484 Me espanta pensar en el estado del aprendizaje en el mundo... 1525 01:35:49,526 --> 01:35:51,945 si todos tuvieran su insaciable curiosidad. 1526 01:35:54,781 --> 01:35:57,784 Este libro comienza con una cadena de procreaciones. 1527 01:35:59,953 --> 01:36:03,081 "Arfaxad engendró a Sala... 1528 01:36:03,415 --> 01:36:05,459 y Sala engendró a Heber..." 1529 01:36:05,500 --> 01:36:08,295 Y así sigue y sigue. 1530 01:36:08,462 --> 01:36:11,340 ¿Son estas personas importantes? 1531 01:36:11,465 --> 01:36:15,552 Son las generaciones de los santos hombres y mujeres de la Biblia. 1532 01:36:15,719 --> 01:36:18,597 ¿Y cómo hicieron para procrear tanto? 1533 01:36:18,931 --> 01:36:19,973 ¿Qué quiere decir? 1534 01:36:20,015 --> 01:36:24,186 Quiero decir... ¿Procrearon más o menos del mismo modo... 1535 01:36:24,228 --> 01:36:27,189 que la gente de hoy lo hace? 1536 01:36:28,106 --> 01:36:30,025 El proceso es similar. 1537 01:36:30,067 --> 01:36:33,237 No creo que sus científicos lo hayan mejorado. 1538 01:36:37,824 --> 01:36:41,954 En otras palabras, toda esta gente fue concebida y traída al mundo... 1539 01:36:42,788 --> 01:36:47,042 a través de la misma función biológica conocida como sexo. 1540 01:36:50,045 --> 01:36:52,381 ¿Que piensa del sexo, Cnel. Brady? 1541 01:36:53,257 --> 01:36:55,384 ¿En qué sentido me lo pregunta? 1542 01:36:57,177 --> 01:37:00,597 No le pregunto lo que piensa del sexo como padre o esposo... 1543 01:37:00,639 --> 01:37:02,558 o candidato a la presidencia. 1544 01:37:02,599 --> 01:37:04,726 Está aquí como experto de la Biblia. 1545 01:37:04,893 --> 01:37:07,896 ¿Cuál es la evaluación bíblica del sexo? 1546 01:37:07,938 --> 01:37:10,023 Es considerado un pecado original. 1547 01:37:11,984 --> 01:37:14,278 ¿Y toda esta gente santa se procreó... 1548 01:37:14,313 --> 01:37:16,363 a través del pecado original? 1549 01:37:19,116 --> 01:37:21,285 ¿Todo ese pecar los hace menos santos? 1550 01:37:21,493 --> 01:37:23,460 ¿Adónde conduce esto? 1551 01:37:23,495 --> 01:37:26,665 ¿Qué tiene esto que ver con El Estado contra Bertram Cates? 1552 01:37:27,416 --> 01:37:29,585 Cnel. Drummond, el tribunal espera... 1553 01:37:29,626 --> 01:37:32,713 que todo este cuestionario sea relevante para el caso. 1554 01:37:32,754 --> 01:37:36,049 Ud. prohibió a todos mis testigos. Debe permitirme examinar... 1555 01:37:36,091 --> 01:37:38,260 a mi modo al único testigo que me ha dejado. 1556 01:37:38,302 --> 01:37:41,972 Señoría, estoy dispuesto a seguir aquí... 1557 01:37:42,014 --> 01:37:45,309 y a soportar las ofensas y el desprecio del Sr. Drummond... 1558 01:37:45,601 --> 01:37:48,270 porque su postura en este litigio... 1559 01:37:48,312 --> 01:37:50,606 no es sino una irreverencia hacia todo lo santo. 1560 01:37:50,647 --> 01:37:53,442 ¡Protesto! 1561 01:37:53,483 --> 01:37:54,735 ¿Con qué motivos? 1562 01:37:54,902 --> 01:37:59,990 ¿Es posible que algo sea santo para el susodicho agnóstico? 1563 01:38:00,199 --> 01:38:01,783 Sí... 1564 01:38:02,284 --> 01:38:04,286 La mente del individuo. 1565 01:38:07,164 --> 01:38:11,210 En el poder de un niño que domina las tablas de multiplicación... 1566 01:38:11,251 --> 01:38:12,634 hay más santidad... 1567 01:38:12,669 --> 01:38:16,548 ¡que en sus "amén", sus "santas santidades"... 1568 01:38:16,590 --> 01:38:17,883 y sus "hosannas"! 1569 01:38:18,467 --> 01:38:22,721 Una idea es un monumento más grande que una catedral... 1570 01:38:22,930 --> 01:38:24,848 y el progreso del saber humano... 1571 01:38:24,890 --> 01:38:28,060 es un milagro mayor que todo palo convertido en serpiente... 1572 01:38:28,101 --> 01:38:30,187 o que la división de las aguas. 1573 01:38:30,229 --> 01:38:31,355 Pero ahora... 1574 01:38:31,480 --> 01:38:33,565 ¿Renunciaremos a este progreso... 1575 01:38:34,107 --> 01:38:37,319 porque el Sr. Brady nos amenaza con una fábula? 1576 01:38:39,696 --> 01:38:40,822 Caballeros... 1577 01:38:41,698 --> 01:38:43,700 el progreso nunca fue gratuito. 1578 01:38:43,742 --> 01:38:44,910 Debemos pagar por él. 1579 01:38:44,952 --> 01:38:48,121 A veces pienso que hay un hombre detrás de un mostrador diciendo... 1580 01:38:48,163 --> 01:38:50,791 "Muy bien, tendrás un teléfono... 1581 01:38:50,832 --> 01:38:54,086 pero perderás la privacidad y el encanto de la distancia." 1582 01:38:54,169 --> 01:38:57,256 "Señora, Ud. puede votar, pero al precio... 1583 01:38:57,339 --> 01:39:00,467 de perder el derecho a esconderse tras su polvera... 1584 01:39:00,509 --> 01:39:02,302 o tras su falda." 1585 01:39:03,470 --> 01:39:05,722 "Señor, Ud. puede conquistar el aire... 1586 01:39:06,723 --> 01:39:09,560 pero los pájaros perderán su encanto... 1587 01:39:09,601 --> 01:39:11,979 y las nubes olerán a gasolina." 1588 01:39:13,105 --> 01:39:16,108 Darwin nos llevó hasta una cumbre... 1589 01:39:16,984 --> 01:39:20,112 desde dónde podemos mirar hacia atrás y ver de dónde vinimos. 1590 01:39:20,153 --> 01:39:22,406 Pero para acceder a este conocimiento... 1591 01:39:23,365 --> 01:39:27,786 debemos abandonar nuestra fe en la bonita poesía del Génesis. 1592 01:39:28,370 --> 01:39:30,539 ¡No debemos abandonar nuestra fe! 1593 01:39:30,706 --> 01:39:32,708 ¡La fe es lo más importante! 1594 01:39:32,749 --> 01:39:36,482 ¿Entonces por qué Dios nos maldijo con el poder de pensar? 1595 01:39:36,517 --> 01:39:40,215 Sr. Brady, ¿por qué le niega al hombre la única facultad... 1596 01:39:40,257 --> 01:39:43,302 que lo eleva sobre todas las criaturas de la Tierra... 1597 01:39:43,343 --> 01:39:46,054 el poder de su cerebro de razonar? 1598 01:39:46,263 --> 01:39:48,146 ¿Qué otro mérito tenemos? 1599 01:39:48,181 --> 01:39:51,435 El elefante es más grande, el caballo más veloz y más fuerte... 1600 01:39:51,476 --> 01:39:55,856 la mariposa más hermosa, el mosquito más prolífico... 1601 01:39:55,898 --> 01:39:59,026 hasta la simple esponja es más duradera. 1602 01:39:59,943 --> 01:40:01,904 ¿O acaso piensa la esponja? 1603 01:40:01,945 --> 01:40:04,865 No lo sé. Soy un hombre, no una esponja. 1604 01:40:06,325 --> 01:40:08,452 ¿Cree que una esponja piensa? 1605 01:40:09,119 --> 01:40:13,207 Si el Señor así lo desea, una esponja piensa. 1606 01:40:14,333 --> 01:40:17,711 ¿Cree que un hombre debe tener los mismos derechos que una esponja? 1607 01:40:17,746 --> 01:40:19,421 Por supuesto. 1608 01:40:19,546 --> 01:40:20,714 Este hombre... 1609 01:40:21,673 --> 01:40:24,927 desea que le otorguen los mismos derechos que a una esponja. 1610 01:40:25,010 --> 01:40:26,929 ¡Desea pensar! 1611 01:40:35,520 --> 01:40:37,314 ¡Pero su cliente se equivoca! 1612 01:40:37,356 --> 01:40:39,608 ¡Alucina! ¡Ha perdido la cordura! 1613 01:40:40,609 --> 01:40:43,570 Es triste que no todos compartamos su infalibilidad... 1614 01:40:43,612 --> 01:40:45,948 sobre lo que está bien y lo que está mal. 1615 01:40:51,036 --> 01:40:53,288 ¿Qué tan vieja cree Ud. que es esta roca? 1616 01:40:54,164 --> 01:40:58,210 Me interesa más La Roca de los Tiempos que el tiempo de esa roca. 1617 01:41:00,128 --> 01:41:01,463 El Dr. Page del colegio Oberlin... 1618 01:41:01,505 --> 01:41:04,299 dice que esta roca tiene diez millones de años. 1619 01:41:04,341 --> 01:41:06,802 Bravo, Cnel. Drummond... 1620 01:41:06,843 --> 01:41:10,931 finalmente logró inmiscuir alguna de sus pruebas científicas. 1621 01:41:11,890 --> 01:41:13,642 Mire, Sr. Brady... 1622 01:41:14,935 --> 01:41:18,897 Estos son restos fósiles de una criatura marina prehistórica... 1623 01:41:18,939 --> 01:41:22,317 hallados en este mismo condado y que vivió hace millones de años... 1624 01:41:22,359 --> 01:41:25,362 cuando estas montañas aún estaban bajo el agua... 1625 01:41:25,404 --> 01:41:28,323 Lo sé. La Biblia explica bien el diluvio. 1626 01:41:28,365 --> 01:41:30,659 Pero su profesor se confundió un poco con las fechas. 1627 01:41:30,701 --> 01:41:33,662 Esa roca no tiene más de 6.000 años. 1628 01:41:33,829 --> 01:41:35,622 ¿Cómo lo sabe? 1629 01:41:35,706 --> 01:41:38,000 Un erudito de la Biblia, el Obispo Usher... 1630 01:41:38,667 --> 01:41:42,170 ha determinado la fecha y la hora exacta de la Creación. 1631 01:41:42,212 --> 01:41:45,299 Ocurrió en el año 4004 A.C. 1632 01:41:48,260 --> 01:41:52,306 - Esa es la opinión del Obispo Usher. - No es una opinión. 1633 01:41:52,341 --> 01:41:54,600 Es un hecho literal, al que el Obispo llegó... 1634 01:41:54,641 --> 01:41:57,895 tras un recuento meticuloso de las edades de los profetas... 1635 01:41:57,936 --> 01:42:00,606 estipuladas en el Antiguo Testamento. 1636 01:42:00,647 --> 01:42:03,150 De hecho, él determinó que el Señor comenzó la Creación... 1637 01:42:03,734 --> 01:42:07,196 el 23 de octubre del año 4004 A. C... 1638 01:42:07,279 --> 01:42:09,239 a las nueve de la mañana. 1639 01:42:13,410 --> 01:42:15,454 ¿Tiempo del este... 1640 01:42:16,455 --> 01:42:18,415 o de las Rocallosas? 1641 01:42:19,374 --> 01:42:21,585 No habían avanzado la hora, ¿cierto? 1642 01:42:21,627 --> 01:42:23,795 El Señor no creó el sol hasta el cuarto día. 1643 01:42:23,837 --> 01:42:25,631 Correcto. 1644 01:42:25,672 --> 01:42:28,967 Ese primer día, ¿cuánto cree que duró? ¿24 horas? 1645 01:42:29,009 --> 01:42:31,935 - La Biblia dice que fue un día. - No había sol. 1646 01:42:31,970 --> 01:42:35,390 - ¿Cómo sabe cuánto duró? - La Biblia dice que fue un día. 1647 01:42:35,432 --> 01:42:38,518 ¿Pero fue un día normal, literal, de 24 horas? 1648 01:42:38,560 --> 01:42:39,561 No lo sé. 1649 01:42:39,603 --> 01:42:41,480 ¿Qué piensa? 1650 01:42:43,774 --> 01:42:46,944 No pienso nada de las cosas en las que no pienso. 1651 01:42:47,653 --> 01:42:50,864 ¿Nunca piensa nada de las cosas en las que sí piensa? 1652 01:42:50,906 --> 01:42:53,992 ¿No es posible que hayan sido 25 horas? 1653 01:42:54,076 --> 01:42:56,328 No había cómo medirlo, cómo saberlo. 1654 01:42:57,079 --> 01:43:00,374 - ¿Pudieron haber sido 25 horas? - Es posible. 1655 01:43:00,457 --> 01:43:03,418 ¿Entonces Ud. interpreta que el primer día... 1656 01:43:03,460 --> 01:43:05,671 tal como lo describe el Génesis... 1657 01:43:05,712 --> 01:43:08,382 pudo durar de manera indeterminada? 1658 01:43:08,423 --> 01:43:12,719 Quiero decir que no fue necesariamente un día de 24 horas. 1659 01:43:13,554 --> 01:43:16,723 Pudo durar 30 horas, pudo durar una semana. 1660 01:43:16,765 --> 01:43:19,017 Pudo durar un mes, un año... 1661 01:43:19,059 --> 01:43:22,271 Pudo durar 100 años, ¡o diez millones de años! 1662 01:43:22,306 --> 01:43:23,355 ¡Protesto! 1663 01:43:23,397 --> 01:43:26,441 No sólo es esto irrelevante e hipotético, ¡es ilegal! 1664 01:43:26,483 --> 01:43:29,403 Exijo conocer el propósito del Sr. Drummond. 1665 01:43:29,444 --> 01:43:31,613 - ¿Qué está tratando de hacer? - Le diré. 1666 01:43:31,655 --> 01:43:35,576 Quiere destruir la creencia de todos en la Biblia y en Dios. 1667 01:43:36,743 --> 01:43:38,954 Eso no es cierto, y Ud. lo sabe. 1668 01:43:40,080 --> 01:43:41,915 La Biblia es un libro. 1669 01:43:42,040 --> 01:43:45,210 Es un buen libro, pero no es el único. 1670 01:43:46,003 --> 01:43:48,463 Es la palabra de Dios Todopoderoso... 1671 01:43:49,172 --> 01:43:51,425 revelada a los hombres que la escribieron. 1672 01:43:51,466 --> 01:43:54,428 ¿Cómo sabe que Dios no le habló a Charles Darwin? 1673 01:43:54,469 --> 01:43:57,764 Lo sé, porque Dios me ordena oponerme a las enseñanzas de ese hombre. 1674 01:43:57,806 --> 01:43:59,683 - ¿Dios le habla a usted? - ¡Sí! 1675 01:43:59,725 --> 01:44:02,769 ¿Le dice qué está bien y qué está mal, y Ud. actúa según eso? 1676 01:44:02,811 --> 01:44:07,191 Así que Matthew Harrison Brady, a través de la prédica o de la legislación... 1677 01:44:07,858 --> 01:44:11,278 ¡comunica las órdenes de Dios al resto del mundo! 1678 01:44:13,197 --> 01:44:16,116 ¡Conozcan al profeta de Nebraska! 1679 01:44:16,158 --> 01:44:19,453 ¿Es así o no? ¿Es así como sucede? 1680 01:44:19,536 --> 01:44:21,788 Dios le dice a Brady lo que está bien. 1681 01:44:22,456 --> 01:44:26,919 - Estar contra Brady es estar contra Dios. - ¡No! ¡Cada hombre es libre! 1682 01:44:27,002 --> 01:44:30,714 ¿Entonces qué hace Bertram Cates en una cárcel de Hillsboro? 1683 01:44:30,881 --> 01:44:34,051 Suponiendo que el Sr. Cates tuviese la capacidad y la fuerza... 1684 01:44:34,092 --> 01:44:38,388 de imponer la sanción de una ley estatal que permita que sólo Darwin... 1685 01:44:38,430 --> 01:44:40,098 se enseñe en las aulas. 1686 01:44:40,140 --> 01:44:41,308 ¡Ridículo! 1687 01:44:41,350 --> 01:44:43,644 Sólo hay una gran verdad en el mundo. 1688 01:44:43,685 --> 01:44:47,689 El evangelio... el evangelio según Brady. 1689 01:44:47,731 --> 01:44:51,818 ¡Dios le habla a Brady, y Brady se lo trasmite al mundo! 1690 01:44:51,860 --> 01:44:56,114 - ¡Brady todopoderoso! - ¡El Señor me da fuerza! 1691 01:44:56,156 --> 01:45:00,244 Suponga que un ser humano inferior... Suponga que un Cates o un Darwin... 1692 01:45:00,953 --> 01:45:04,373 tiene la audacia de pensar que Dios le confió... 1693 01:45:04,581 --> 01:45:07,626 que una idea ajena a Brady igual podría ser santa. 1694 01:45:08,335 --> 01:45:12,422 ¿Debe un hombre ir a la cárcel porque difiere de este presunto profeta? 1695 01:45:12,506 --> 01:45:13,882 Extienda los testamentos. 1696 01:45:14,633 --> 01:45:16,718 Agreguemos el libro de Brady. 1697 01:45:16,802 --> 01:45:18,679 Deroguemos el Pentateuco... 1698 01:45:18,720 --> 01:45:21,265 ¡y deslicémoslo a usted en medio del 4to. Y 5to. Libro! 1699 01:45:21,807 --> 01:45:25,060 Amigos, Señoría, fieles seguidores... 1700 01:45:25,102 --> 01:45:27,187 - Damas y caballeros... - ¡El testigo puede irse! 1701 01:45:27,229 --> 01:45:29,273 Todos Uds. Saben lo que defiendo. 1702 01:45:29,314 --> 01:45:31,608 Creo en la verdad del libro del Génesis... 1703 01:45:31,650 --> 01:45:35,821 Éxodo, Levítico, 4to. Libro, 5to. Libro, Josué, Jueces, Compasión, 1er. Samuel... 1704 01:45:35,863 --> 01:45:38,615 2do. Samuel, 1er. Reyes, 2do. Reyes... 1705 01:45:38,657 --> 01:45:41,910 Isaías, Jeremías, Lamentos, Ezequiel... 1706 01:45:41,994 --> 01:45:44,997 La corte entra en receso hasta mañana a las diez. 1707 01:45:57,718 --> 01:45:58,802 ¿Matt? 1708 01:45:59,720 --> 01:46:01,430 Matt, querido. 1709 01:46:01,722 --> 01:46:02,973 Vayamos a casa. 1710 01:46:04,558 --> 01:46:06,894 - ¿A casa? - Volvamos al hotel. 1711 01:46:29,791 --> 01:46:30,959 ¿Quién es? 1712 01:46:34,254 --> 01:46:36,924 ¿Dónde está? Tengo que hablarle. 1713 01:46:36,965 --> 01:46:39,141 Ahora no, Rachel. No se siente bien. 1714 01:46:39,176 --> 01:46:42,137 Sí, ahora. Debe decirle a Bert que no fue mi culpa. 1715 01:46:42,179 --> 01:46:45,474 - Por favor, cálmate. Está durmiendo. - ¿Por qué debería calmarme? 1716 01:46:45,515 --> 01:46:48,602 Quiero que el mundo entero sepa que Brady es un mentiroso. 1717 01:46:48,644 --> 01:46:49,770 ¡Rachel! 1718 01:47:00,322 --> 01:47:02,032 Lo siento. 1719 01:47:13,877 --> 01:47:15,963 Me encontré en la cama hoy... 1720 01:47:16,964 --> 01:47:19,007 a mitad del día. 1721 01:47:19,967 --> 01:47:22,928 Soñaba que estaba en el estrado de testigos... 1722 01:47:23,220 --> 01:47:25,097 encadenada al asiento. 1723 01:47:25,931 --> 01:47:28,016 Le imploraba que me dejara partir. 1724 01:47:28,058 --> 01:47:30,435 Rachel, ha sido una pesadilla para todos. 1725 01:47:30,477 --> 01:47:34,606 Pero la mía fue real. Recurrí a su marido por ayuda. 1726 01:47:34,648 --> 01:47:37,609 El hizo que yo abriera mi corazón... 1727 01:47:37,734 --> 01:47:39,862 y luego tergiversó mis palabras. 1728 01:47:39,945 --> 01:47:41,620 Me engañó. 1729 01:47:41,655 --> 01:47:43,699 ¿Por qué lo hizo? 1730 01:47:43,740 --> 01:47:47,035 No sé por qué lo hizo. 1731 01:47:50,205 --> 01:47:52,374 Quizá significaba mucho para él. 1732 01:47:53,000 --> 01:47:55,210 Quizá estaba cansado o asustado. 1733 01:47:55,377 --> 01:47:56,545 Enseñé a mis alumnos... 1734 01:47:56,587 --> 01:47:59,423 que Matthew Harrison Brady era un gran hombre... 1735 01:47:59,464 --> 01:48:00,799 casi tanto como Dios. 1736 01:48:01,341 --> 01:48:04,803 - ¿Qué quiere que les enseñe ahora? - El sigue siendo el mismo. 1737 01:48:04,845 --> 01:48:08,932 No. Si pudo hacer algo tan malvado, debe ser un hombre malvado... 1738 01:48:09,016 --> 01:48:11,810 y todo lo que él defiende debe ser malo también. 1739 01:48:11,845 --> 01:48:13,145 ¡Basta! 1740 01:48:15,147 --> 01:48:17,316 La juventud puede ser tan cándida. 1741 01:48:18,108 --> 01:48:20,152 ¿Qué sabes del bien o del mal? 1742 01:48:20,194 --> 01:48:23,405 ¿Qué puedes entender de la suma de la vida de un hombre? 1743 01:48:23,447 --> 01:48:25,782 - Me engañó. - Tú te engañaste a ti misma. 1744 01:48:26,491 --> 01:48:28,660 Ves a mi esposo como un santo... 1745 01:48:28,827 --> 01:48:32,039 y por ende todo lo que hace o dice está bien. 1746 01:48:32,748 --> 01:48:33,999 Luego lo ves como un diablo... 1747 01:48:34,041 --> 01:48:37,002 y todo lo que dice o hace está mal. 1748 01:48:37,252 --> 01:48:41,006 Mi esposo no es ni un santo ni un diablo. 1749 01:48:41,465 --> 01:48:43,508 Sólo es un ser humano... 1750 01:48:44,468 --> 01:48:46,261 Y comete errores. 1751 01:48:46,637 --> 01:48:50,599 - ¿Cómo puede defenderlo? - No es a él a quién defiendo. 1752 01:48:50,641 --> 01:48:53,852 Defiendo los 40 años que he vivido con ese hombre... 1753 01:48:53,936 --> 01:48:57,105 en los que lo he visto soportar el peso de gente como tú. 1754 01:48:57,648 --> 01:49:00,901 Se equivocó, pero al menos luchó por algo. 1755 01:49:00,943 --> 01:49:02,861 ¿Por qué luchas tú? 1756 01:49:03,237 --> 01:49:06,073 ¿Crees en Bertram Cates? 1757 01:49:06,365 --> 01:49:08,325 Creo en mi esposo. 1758 01:49:09,201 --> 01:49:10,536 ¿Tú en qué crees? 1759 01:49:12,663 --> 01:49:13,705 Matt. 1760 01:49:14,414 --> 01:49:15,791 Dormía, pero... 1761 01:49:18,669 --> 01:49:20,796 ¿Qué puedo hacer por ti, hija? 1762 01:49:22,130 --> 01:49:24,925 Ya no soy su hija, Sr. Brady... 1763 01:49:26,009 --> 01:49:27,135 Ni suya... 1764 01:49:29,096 --> 01:49:30,430 ni de nadie. 1765 01:49:39,398 --> 01:49:40,524 ¿Qué? 1766 01:49:41,733 --> 01:49:43,777 ¿Qué quería, Sarah? 1767 01:49:47,781 --> 01:49:49,199 Está herida, Matt. 1768 01:49:52,077 --> 01:49:53,328 Tú la heriste. 1769 01:49:54,413 --> 01:49:56,039 Matt... 1770 01:49:56,415 --> 01:49:58,542 siempre fuiste un buen hombre. 1771 01:49:59,418 --> 01:50:02,588 Por eso te amé, desde el principio. 1772 01:50:02,671 --> 01:50:06,592 La gente dice que cometiste errores, que tomaste malas decisiones. 1773 01:50:06,800 --> 01:50:09,595 Podrías haber sido presidente tres veces... 1774 01:50:09,636 --> 01:50:11,763 pero nunca dudé de ti, Matt... 1775 01:50:12,014 --> 01:50:14,266 porque tus decisiones eran honestas. 1776 01:50:15,017 --> 01:50:17,978 Nunca sacrificaste tus principios sólo por ganar. 1777 01:50:18,020 --> 01:50:19,438 No quise herirla. 1778 01:50:21,231 --> 01:50:23,567 Sarah, ¡una victoria aquí sería un monumento a Dios... 1779 01:50:23,609 --> 01:50:25,402 que duraría 1.000 años! 1780 01:50:25,444 --> 01:50:28,614 Pero Matt, cada hombre debe erigir su propio monumento. 1781 01:50:28,655 --> 01:50:30,657 No puedes hacerlo por ellos. 1782 01:50:30,699 --> 01:50:33,744 Si lo haces, será tu monumento, no el de ellos... 1783 01:50:34,620 --> 01:50:37,915 y lo tirarán abajo en cuanto le encuentren una falla. 1784 01:50:39,082 --> 01:50:43,045 Quieres decir que me encuentren una falla, ¿cierto, Sarah? 1785 01:50:47,507 --> 01:50:50,385 Se alejaron de ti esta tarde, Matt. 1786 01:50:50,427 --> 01:50:52,387 No comprendieron. 1787 01:50:53,472 --> 01:50:54,890 Haré que comprendan. 1788 01:50:55,766 --> 01:50:57,684 Tendrán que comprender. 1789 01:50:57,726 --> 01:50:58,977 Mi alegato. ¿Dónde está? 1790 01:50:59,061 --> 01:51:00,687 Matt... 1791 01:51:01,063 --> 01:51:02,898 ¡Haré que escuchen! 1792 01:51:02,940 --> 01:51:05,943 ¿Dónde está mi alegato? ¡Tengo que hallarlo! ¡Comprenderán! 1793 01:51:05,984 --> 01:51:07,110 Por favor, no te alteres. 1794 01:51:07,152 --> 01:51:09,196 Aquí. Lo tengo todo escrito. 1795 01:51:09,238 --> 01:51:11,532 Sarah. No se trata sólo de este caso. 1796 01:51:11,573 --> 01:51:15,577 Es al mismísimo Señor al que están juzgando. Tendrán que escucharme. 1797 01:51:16,620 --> 01:51:18,580 Me escucharán. 1798 01:51:22,960 --> 01:51:24,878 Lo harán, querido. 1799 01:51:28,215 --> 01:51:31,093 - Madre, se rieron de mí. - Mi bebé. 1800 01:51:31,134 --> 01:51:33,387 No puedo soportar que se rían de mí. 1801 01:51:34,221 --> 01:51:35,597 Todo está bien, mi bebé. 1802 01:51:36,557 --> 01:51:39,351 - Está bien. - Se rieron. 1803 01:51:39,518 --> 01:51:40,602 Bebé... 1804 01:51:52,823 --> 01:51:57,077 Probando, uno, dos, tres, cuatro. Uno, dos, tres, cuatro, probando. 1805 01:52:00,330 --> 01:52:02,332 Uno, dos, tres, cuatro. 1806 01:52:49,171 --> 01:52:51,506 ¿Me trajiste camisas limpias? 1807 01:52:52,341 --> 01:52:54,635 Bert, dejé a mi padre. 1808 01:52:56,762 --> 01:52:59,723 Arruiné todo entre nosotros, ¿no? 1809 01:53:01,058 --> 01:53:04,019 No fue tu culpa. Sé que Brady es un manipulador... 1810 01:53:04,061 --> 01:53:05,896 No fue su culpa. 1811 01:53:06,104 --> 01:53:08,398 Debí haber hecho esto en un principio. 1812 01:53:09,107 --> 01:53:10,442 - Quiero... - Rachel... 1813 01:53:12,277 --> 01:53:14,279 No hace falta que lo digas. 1814 01:53:15,322 --> 01:53:17,491 Simplemente me alegra que estés aquí. 1815 01:53:19,701 --> 01:53:21,662 Vamos, siéntate. 1816 01:53:36,301 --> 01:53:39,263 Bienvenida de vuelta a nuestro lado, Srta. Brown. 1817 01:53:45,602 --> 01:53:47,813 - ¿Qué es eso? - Un micrófono. 1818 01:53:48,856 --> 01:53:52,380 - ¿Saldremos al aire? - En directo a la WGN de Chicago. 1819 01:53:52,415 --> 01:53:55,904 En cuanto vuelva el jurado, difundiremos el veredicto. 1820 01:53:56,154 --> 01:53:57,239 Radio. 1821 01:53:57,406 --> 01:53:59,491 Dios, esto sí que será todo un suceso. 1822 01:54:00,075 --> 01:54:01,326 No puede decir "Dios" en la radio. 1823 01:54:01,410 --> 01:54:04,496 - ¿Por qué diablos? - No debería decir "diablos" tampoco. 1824 01:54:04,538 --> 01:54:07,624 Pues será una fuente de diversión un tanto estéril. 1825 01:54:10,961 --> 01:54:12,671 Coronel... 1826 01:54:13,755 --> 01:54:15,966 Aquél juguete le será siempre inútil... 1827 01:54:16,008 --> 01:54:17,926 si sigue gritando tanto. 1828 01:54:17,968 --> 01:54:19,136 La radio. 1829 01:54:19,303 --> 01:54:22,264 Uno murmura en ella, y la voz llega a millones de personas... 1830 01:54:22,306 --> 01:54:24,308 a través de altoparlantes. 1831 01:54:38,864 --> 01:54:40,032 Prepárese. 1832 01:54:48,457 --> 01:54:52,252 ¿Qué cree? ¿Puede leer el veredicto en sus rostros? 1833 01:54:58,508 --> 01:54:59,635 Todos de pie. 1834 01:55:00,844 --> 01:55:01,929 Atención. 1835 01:55:01,970 --> 01:55:06,016 El tribunal retoma el caso de El Estado contra Bertram Cates. 1836 01:55:10,312 --> 01:55:12,189 Muy bien. Adelante. 1837 01:55:13,273 --> 01:55:17,444 Les habla Harry Esterbrook desde el juzgado de Hillsboro. 1838 01:55:17,486 --> 01:55:19,613 El jurado ha vuelto para dar su veredicto... 1839 01:55:19,655 --> 01:55:21,823 en el histórico Juicio del Mono... 1840 01:55:21,865 --> 01:55:23,534 El juez ha tomado asiento. 1841 01:55:23,575 --> 01:55:27,621 En momentos sabremos si Bertram Cates fue encontrado inocente o culpable. 1842 01:55:27,663 --> 01:55:31,041 La tensión hoy aquí en esta sala, los elementos legales y verbales... 1843 01:55:31,083 --> 01:55:33,877 - Un momento, por favor. - Por favor, espere. 1844 01:55:35,045 --> 01:55:37,297 Hablé con el lugarteniente del gobernador. 1845 01:55:37,339 --> 01:55:39,508 Los periódicos nos están haciendo añicos. 1846 01:55:39,550 --> 01:55:42,386 Los hombres del Capitolio piensan que no estaría mal... 1847 01:55:42,427 --> 01:55:45,597 que Ud. espere a que la cuestión se calme un poco. 1848 01:55:45,639 --> 01:55:48,809 Un momento, Jason, tengo obligaciones con la ley. 1849 01:55:48,850 --> 01:55:50,811 Por supuesto que sí, Merle... 1850 01:55:50,978 --> 01:55:54,189 pero no olvide que se acercan las elecciones. 1851 01:56:03,490 --> 01:56:06,577 Miembros del jurado, ¿han llegado a un veredicto? 1852 01:56:07,327 --> 01:56:09,705 Sí, señor... Señoría. 1853 01:56:23,260 --> 01:56:26,096 El veredicto del jurado es unánime. 1854 01:56:26,138 --> 01:56:28,557 Bertram Cates fue hallado culpable. 1855 01:56:28,599 --> 01:56:31,476 Así que damas y caballeros, han oído el veredicto... 1856 01:56:31,518 --> 01:56:33,478 tal cual lo leyó el juez Coffey. 1857 01:56:33,520 --> 01:56:36,565 Bertram Cates, maestro ejemplar, acusado... 1858 01:56:36,607 --> 01:56:38,984 en una de las mayores controversias éticas del país... 1859 01:56:39,026 --> 01:56:40,909 fue hallado culpable. 1860 01:56:40,944 --> 01:56:44,198 Se ha cumplido con la ley. Pero las profundas repercusiones... 1861 01:56:44,239 --> 01:56:47,951 de lo sucedido en esta sala, pasarán a la posteridad. 1862 01:56:47,993 --> 01:56:49,119 Orden en la sala. 1863 01:56:49,161 --> 01:56:52,289 - Estén atentos, por favor. - La corte está aún en sesión. 1864 01:56:53,540 --> 01:56:55,626 Retire el micrófono, por favor. 1865 01:57:01,798 --> 01:57:05,928 Que el prisionero se levante para oír la sentencia de este tribunal. 1866 01:57:11,141 --> 01:57:15,354 Bert, ¿desea decir algo antes de oír la sentencia? 1867 01:57:27,950 --> 01:57:30,911 Señoría, no soy muy hábil para hablar en público. 1868 01:57:32,746 --> 01:57:37,209 No tengo la elocuencia de ciertos hombres que Ud. oyó en los últimos días. 1869 01:57:38,252 --> 01:57:40,045 Sólo soy un maestro. 1870 01:57:40,087 --> 01:57:41,547 ¡Ya no lo eres, no! 1871 01:57:47,761 --> 01:57:49,721 Era un maestro. 1872 01:57:52,975 --> 01:57:54,768 Siento que... 1873 01:57:56,812 --> 01:57:59,940 he sido condenado por violar una ley injusta. 1874 01:58:02,234 --> 01:58:06,154 Seguiré, en el futuro, como lo he hecho en el pasado... 1875 01:58:07,155 --> 01:58:09,575 oponiéndome a esta ley de toda manera posible. 1876 01:58:16,957 --> 01:58:20,043 Bertram Cates, este tribunal lo ha hallado culpable... 1877 01:58:20,794 --> 01:58:23,005 de violar el inciso 37 del Acta Pública... 1878 01:58:23,046 --> 01:58:25,966 estatuto 31428, tal como se lo había acusado. 1879 01:58:26,383 --> 01:58:29,261 Esta violación es castigada con multa... 1880 01:58:29,469 --> 01:58:31,388 o con reclusión. 1881 01:58:32,389 --> 01:58:36,643 Pero como no ha habido violación previa a este estatuto... 1882 01:58:37,561 --> 01:58:41,607 no existe precedente para aplicar esta sentencia. 1883 01:58:42,816 --> 01:58:44,776 La corte estima apropiado... 1884 01:58:49,114 --> 01:58:52,201 que Bertram Cates sea sentenciado a una multa de... 1885 01:58:54,119 --> 01:58:55,204 $100. 1886 01:59:00,709 --> 01:59:01,710 ¿Dijo? 1887 01:59:02,711 --> 01:59:04,880 ¿Su Señoría dijo $100? 1888 01:59:05,672 --> 01:59:09,009 Exacto. Y con ello se da por concluido este proceso. 1889 01:59:09,051 --> 01:59:11,261 Señoría, la fiscalía pide una reconsideración. 1890 01:59:11,803 --> 01:59:13,263 Se trata de un caso muy serio. 1891 01:59:13,305 --> 01:59:15,974 ¡El tribunal debe dar un castigo más drástico! 1892 01:59:16,016 --> 01:59:17,017 Protesto. 1893 01:59:17,059 --> 01:59:20,229 Para que este transgresor sirva de ejemplo al mundo... 1894 01:59:20,270 --> 01:59:21,396 Un minuto. 1895 01:59:21,438 --> 01:59:23,607 Poco me importa el monto de la multa. 1896 01:59:23,649 --> 01:59:27,694 Bertram Cates no tiene intención de pagar ésta ni ninguna otra multa. 1897 01:59:27,736 --> 01:59:30,746 No la pagaría ni aunque fuese de un dólar. 1898 01:59:30,781 --> 01:59:34,743 Apelaremos la sentencia ante el tribunal supremo del estado. 1899 01:59:34,785 --> 01:59:38,121 ¿Podría el tribunal otorgarnos 30 días para preparar la apelación? 1900 01:59:38,956 --> 01:59:41,500 Concedido. La corte fija la fianza en $200. 1901 01:59:42,167 --> 01:59:44,545 Y creo que con ello queda concluido este proceso. 1902 01:59:44,586 --> 01:59:46,630 Se levanta la sesión. 1903 01:59:46,672 --> 01:59:50,842 Señoría, con su permiso, quisiera leer para que conste en actas... 1904 01:59:50,884 --> 01:59:52,844 unos comentarios que preparé. 1905 01:59:52,886 --> 01:59:54,763 Protesto. 1906 01:59:55,681 --> 01:59:58,934 El Sr. Brady es libre de leer cualquier comentario, corto o largo... 1907 01:59:58,976 --> 02:00:01,061 en un mitin político o en una carpa... 1908 02:00:01,103 --> 02:00:04,064 pero nuestro proceso en Hillsboro ya concluyó. 1909 02:00:04,106 --> 02:00:07,317 - La defensa propone levantar la sesión. - Pero tengo comentarios... 1910 02:00:07,359 --> 02:00:09,611 Estamos todos deseosos de escucharlos... 1911 02:00:10,279 --> 02:00:13,365 pero la observación del Cnel. Drummond es correcta. 1912 02:00:13,490 --> 02:00:17,536 Estoy seguro de que todos quieren permanecer... 1913 02:00:17,578 --> 02:00:18,871 para escuchar sus palabras. 1914 02:00:18,912 --> 02:00:21,832 Por consiguiente se levanta la sesión... 1915 02:00:21,999 --> 02:00:23,750 indefinidamente. 1916 02:00:24,167 --> 02:00:28,297 Queridos amigos, su atención, por favor. 1917 02:00:30,173 --> 02:00:33,552 Compañeros ciudadanos y amigos de la audiencia invisible... 1918 02:00:34,636 --> 02:00:37,306 En las montañas santas del Sinaí... 1919 02:00:37,347 --> 02:00:39,850 en los días de la antigüedad dictó Dios la ley. 1920 02:00:47,983 --> 02:00:51,236 Y aquí, en esta sala... 1921 02:00:51,271 --> 02:00:53,071 No, no. 1922 02:00:53,238 --> 02:00:56,325 Y miraron hacia las montañas... 1923 02:00:56,366 --> 02:00:57,618 Desde tiempos remotos... 1924 02:00:58,160 --> 02:01:01,413 allí donde el cuerpo del hombre conoció la angustia del hambre... 1925 02:01:01,455 --> 02:01:04,416 y perdido en la oscuridad y la desesperanza... 1926 02:01:04,458 --> 02:01:08,629 en esta sala, aún vive, a pesar del calabozo, del fuego y de la espada... 1927 02:01:09,087 --> 02:01:10,964 Helados, cinco centavos. 1928 02:01:11,006 --> 02:01:12,841 ¡Helados! 1929 02:01:14,301 --> 02:01:16,303 Helados, dulces como la miel. 1930 02:01:16,345 --> 02:01:19,264 Helados, helados bien baratos. 1931 02:01:19,306 --> 02:01:20,432 Es la ley. 1932 02:01:26,522 --> 02:01:28,649 En las montañas santas del Sinaí... 1933 02:01:28,690 --> 02:01:30,734 en la antigüedad, dictó Dios la ley... 1934 02:01:30,776 --> 02:01:34,988 que ha sido nuestro bastión y escudo, y aquí, en esta sala... 1935 02:01:35,030 --> 02:01:38,283 hemos reivindicado la fe de nuestros padres. 1936 02:01:38,825 --> 02:01:41,370 Aún vivos a pesar del calabozo, del fuego y de la espada. 1937 02:01:41,954 --> 02:01:45,123 Que los corazones se llenen de alegría al oír la gloriosa palabra... 1938 02:01:45,165 --> 02:01:48,418 fe, santa fe en nuestros padres, les seremos fieles... 1939 02:01:50,420 --> 02:01:51,672 hasta la muerte. 1940 02:01:59,888 --> 02:02:03,058 - ¡Dios santo, Matt! - Aléjense. Necesita aire. 1941 02:02:03,100 --> 02:02:07,104 ¡Señor, haz un milagro, salva a nuestro santo profeta! 1942 02:02:08,105 --> 02:02:09,356 Llamen a un médico. 1943 02:02:17,906 --> 02:02:21,577 No puedo imaginar el mundo sin Matthew Harrison Brady. 1944 02:02:22,703 --> 02:02:24,705 El Baltimore Herald, por favor. 1945 02:02:24,746 --> 02:02:26,790 ¿De qué murió? ¿Lo dijeron? 1946 02:02:26,874 --> 02:02:28,917 Le estalló el vientre. 1947 02:02:29,918 --> 02:02:32,087 Había mucha grandeza en aquél hombre. 1948 02:02:33,171 --> 02:02:35,340 ¿Puedo citarte en la necrológica? 1949 02:02:35,591 --> 02:02:38,510 Escribe lo que diablos... Pon lo que te plazca. 1950 02:02:38,552 --> 02:02:41,889 ¿Cómo escribes la necrológica de un hombre que lleva muerto 30 años? 1951 02:02:42,431 --> 02:02:43,599 ¿Operadora? 1952 02:02:45,809 --> 02:02:48,103 ¿Qué le dijo al ministro? 1953 02:02:50,105 --> 02:02:53,358 Eso encajará perfectamente. Declamó su propia necrológica. 1954 02:02:54,276 --> 02:02:56,195 ¿Dónde pusiste eso? 1955 02:02:57,362 --> 02:02:58,572 Aquí está. 1956 02:02:59,615 --> 02:03:01,241 Su libro. 1957 02:03:01,575 --> 02:03:03,660 Eso era de los Proverbios, ¿no? 1958 02:03:05,871 --> 02:03:07,915 "El que turba su casa... 1959 02:03:07,956 --> 02:03:09,833 heredará el viento 1960 02:03:10,751 --> 02:03:13,754 y el necio será siervo del sabio de corazón." 1961 02:03:20,093 --> 02:03:24,431 Cnel. Drummond, ¡qué extraña cosecha de agnósticos tuvimos este año! 1962 02:03:25,599 --> 02:03:28,685 Sabes, Hornbeck, ya me estoy hartando de ti. 1963 02:03:28,727 --> 02:03:29,770 ¿Por qué? 1964 02:03:30,437 --> 02:03:33,982 Todo lo que dices sirve sólo para causar problemas. 1965 02:03:34,858 --> 02:03:39,071 Típico truco de abogado, acusar al acusador. 1966 02:03:39,196 --> 02:03:42,991 - ¿De qué se me acusa? - Desprecio por la conciencia. 1967 02:03:43,242 --> 02:03:45,410 Sentimentalismo en primer grado. 1968 02:03:46,537 --> 02:03:50,332 ¿Por qué? ¿Porque me niego a borrar la vida de un hombre? 1969 02:03:50,374 --> 02:03:52,709 No, porque sabes lo que yo pensaba de él... 1970 02:03:52,751 --> 02:03:54,586 y yo sé lo que tú pensabas... 1971 02:03:54,628 --> 02:03:57,673 así que dejemos los lamentos para los analfabetos. 1972 02:03:58,549 --> 02:04:00,926 ¿Qué es esto, la revista Solidaridad Fanática? 1973 02:04:00,968 --> 02:04:03,011 ¿Por qué deberíamos llorar por él? 1974 02:04:03,053 --> 02:04:05,055 ¿Porque está muerto? No. 1975 02:04:05,264 --> 02:04:08,225 Además, lloró bastante por sí mismo durante su vida. 1976 02:04:08,267 --> 02:04:12,354 Desbordó diques de llanto desde Weeping Water, Nebraska. 1977 02:04:13,146 --> 02:04:15,607 Inundó la nación cual si fuese el Mississippi. 1978 02:04:16,733 --> 02:04:20,779 Sabes de qué calaña era ese artista bíblico de pacotilla. 1979 02:04:21,738 --> 02:04:23,949 Un gigante supo existir en ese cuerpo... 1980 02:04:24,741 --> 02:04:27,953 pero Matt Brady se perdió buscando a Dios demasiado alto... 1981 02:04:27,995 --> 02:04:29,872 y demasiado lejos. 1982 02:04:35,460 --> 02:04:39,715 Eres un hipócrita. Un embustero. 1983 02:04:40,716 --> 02:04:43,510 El ateo que cree en Dios. 1984 02:04:43,886 --> 02:04:46,680 Eres tan religioso como él lo era. 1985 02:04:47,639 --> 02:04:52,102 Todo es viento para tu molino. Pues adelante, destroza... 1986 02:04:52,144 --> 02:04:55,105 el pasado de Brady y el futuro de Cates. 1987 02:04:55,230 --> 02:04:57,316 Dios mío... 1988 02:04:57,357 --> 02:05:01,361 ¿No comprendes el significado de lo que sucedió hoy? 1989 02:05:01,486 --> 02:05:03,447 Lo que sucedió no significa nada. 1990 02:05:03,488 --> 02:05:04,531 Tú no significas nada. 1991 02:05:04,573 --> 02:05:08,702 Eres como un fantasma, acusas con mano floja y te burlas... 1992 02:05:08,785 --> 02:05:13,707 de todo aquello que la gente siente, ansía y defiende. 1993 02:05:15,083 --> 02:05:16,835 Me das lástima. 1994 02:05:17,085 --> 02:05:20,171 - ¿Te doy lástima? - ¿No hay nada? 1995 02:05:20,206 --> 02:05:23,258 ¿Qué te conmueva? ¿Qué te enardezca? 1996 02:05:24,218 --> 02:05:27,304 Todo hombre tiene un sueño. ¿Cuál es el tuyo? 1997 02:05:27,346 --> 02:05:28,680 ¿Qué necesitas? 1998 02:05:30,682 --> 02:05:32,893 No necesitas nada, ¿cierto? 1999 02:05:33,435 --> 02:05:37,648 ¿Gente, un amor o una idea a que aferrarte? 2000 02:05:39,816 --> 02:05:41,109 Pobre sabandija. 2001 02:05:42,903 --> 02:05:44,238 Estás totalmente solo. 2002 02:05:46,198 --> 02:05:48,367 Cuando estés en tu tumba, nadie irá... 2003 02:05:48,408 --> 02:05:51,245 a cortar la hierba sobre tu cabeza... 2004 02:05:51,286 --> 02:05:54,498 nadie llorará tu ausencia, a nadie le importarás. 2005 02:05:56,667 --> 02:05:58,544 Estás totalmente solo. 2006 02:06:09,263 --> 02:06:11,223 Te equivocas, Henry. 2007 02:06:12,266 --> 02:06:13,559 Tú irás. 2008 02:06:15,143 --> 02:06:16,478 Es tu estilo. 2009 02:06:17,646 --> 02:06:20,649 ¿Quién más defendería mi derecho a la soledad? 2010 02:07:04,276 --> 02:07:06,570 "Y cuando llega el Señor 2011 02:07:07,446 --> 02:07:10,532 el arrasa los viñedos 2012 02:07:10,574 --> 02:07:12,993 donde crecen las uvas de la ira. 2013 02:07:13,619 --> 02:07:16,705 El libera la luz de la fe 2014 02:07:16,747 --> 02:07:19,166 con su espada inclemente. 2015 02:07:19,791 --> 02:07:24,379 Su verdad viene marchando 2016 02:07:25,505 --> 02:07:30,636 gloria, gloria, aleluya. 2017 02:07:42,064 --> 02:07:47,152 Su verdad viene marchando..." 154384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.