All language subtitles for 10.Toshikoshi soba 年越しそば

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,950 --> 00:00:12,260 KOBAYASHI KAORU 2 00:00:13,660 --> 00:00:18,030 TANIMURA MITSUKI MITSUISHI KEN SHINOHARA YUKIKO 3 00:00:20,400 --> 00:00:24,770 AYATA TOSHIKI FUWA MANSAKU MATSUSHIGE YUTAKA 4 00:00:25,000 --> 00:00:27,370 Kimi ga haita shiroi iki ga ima yukkuri kaze ni notte Misty white breaths you exhale, now gently riding on the wind 5 00:00:27,370 --> 00:00:31,610 NAKAYAMA YUICHIRO / ANDO TAMAE / YAMANAKA TAKAHASHI Kimi ga haita shiroi iki ga ima yukkuri kaze ni notte Misty white breaths you exhale, now gently riding on the wind 6 00:00:31,610 --> 00:00:34,580 Kimi ga haita shiroi iki ga ima yukkuri kaze ni notte Misty white breaths you exhale, now gently riding on the wind 7 00:00:35,100 --> 00:00:38,080 Sora ni ukabu kumo no naka ni sukoshi zutsu kiete yuku Into the clouds in the sky, gradually fading away 8 00:00:38,080 --> 00:00:42,250 SUDO RISA / KOBAYASHI ASAKO / YOSHIMOTO NAHOKO Sora ni ukabu kumo no naka ni sukoshi zutsu kiete yuku Into the clouds in the sky, gradually fading away 9 00:00:42,250 --> 00:00:45,140 Sora ni ukabu kumo no naka ni sukoshi zutsu kiete yuku Into the clouds in the sky, gradually fading away 10 00:00:45,140 --> 00:00:45,460 Toku takai sora no naka de te o nobasu shiroi kumo From up above in the sky white clouds reach down 11 00:00:45,460 --> 00:00:49,490 KIYOBUMI KANEKO / UNO SHOHEI / YOSHIMI YUKIHIRO Toku takai sora no naka de te o nobasu shiroi kumo From up above in the sky white clouds reach down 12 00:00:49,490 --> 00:00:54,800 Toku takai sora no naka de te o nobasu shiroi kumo From up above in the sky white clouds reach down 13 00:00:54,800 --> 00:00:55,030 SHUHEI TAKAHASHI / KAWASE YOTA OGURA KENTO / ISHIZAWA EMI Toku takai sora no naka de te o nobasu shiroi kumo From up above in the sky white clouds reach down 14 00:00:55,030 --> 00:00:58,470 SHUHEI TAKAHASHI / KAWASE YOTA OGURA KENTO / ISHIZAWA EMI Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru To inhale your exhaled breaths that float by 15 00:00:58,470 --> 00:01:00,200 Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru To inhale your exhaled breaths that float by 16 00:01:00,200 --> 00:01:00,410 At the end of the day, when people are rushing home... Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru To inhale your exhaled breaths that float by 17 00:01:00,410 --> 00:01:04,240 ODAGIRI JOE At the end of the day, when people are rushing home... Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru To inhale your exhaled breaths that float by 18 00:01:04,240 --> 00:01:05,330 At the end of the day, when people are rushing home... Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru To inhale your exhaled breaths that float by 19 00:01:05,330 --> 00:01:07,710 ...That's when my day starts. Zutto mukashi no koto no yoda ne Always seems like a thing of the past 20 00:01:07,710 --> 00:01:11,180 Director: MATSUOKA JOJI Zutto mukashi no koto no yoda ne Always seems like a thing of the past 21 00:01:11,180 --> 00:01:15,360 Zutto mukashi no koto no yoda ne Always seems like a thing of the past 22 00:01:16,230 --> 00:01:27,000 Kawamo no ue o kumo ga nagareru Clouds passing over a flowing river 23 00:01:30,720 --> 00:01:36,440 My business hours start from midnight to 7 am. 24 00:01:36,440 --> 00:01:40,260 People call my restaurant 'the late night diner.' 25 00:01:42,080 --> 00:01:42,930 [Pork Miso Soup Set ¥600, Beer ¥600, Sake ¥500, Shochu ¥400, Alcoholic drinks are limited to 3 servings] 26 00:01:42,930 --> 00:01:45,340 These are the only items on the menu. [Pork Miso Soup Set ¥600, Beer ¥600, Sake ¥500, Shochu ¥400, Alcoholic drinks are limited to 3 servings] 27 00:01:45,340 --> 00:01:48,490 If one orders something aside from these... 28 00:01:48,490 --> 00:01:50,610 ...I'll make it if I can. 29 00:01:50,610 --> 00:01:53,140 Such is my business philosophy. 30 00:01:55,130 --> 00:01:57,140 [MESHIYA] 31 00:01:57,140 --> 00:02:01,910 Do customers come? You ask... There's quite a number who do. 32 00:02:04,200 --> 00:02:12,680 Wabi-Sabi Subs presents: SHINYA SHOKUDO Season 3 Ep 30: "Crossing the Year Soba" 33 00:02:19,580 --> 00:02:23,860 On New Year's Eve, I open the shop earlier than usual. 34 00:02:24,140 --> 00:02:25,390 Why, you ask? 35 00:02:25,700 --> 00:02:28,980 There's quite a number of customers who spend New Year's Eve at my shop. 36 00:02:28,980 --> 00:02:33,200 That's why I have make to preparations ahead of time. 37 00:02:34,990 --> 00:02:37,180 So you were born in Aizu (in Fukushima), huh? 38 00:02:37,180 --> 00:02:39,050 It's pretty obvious from my license plate, isn't it? 39 00:02:39,260 --> 00:02:40,940 Well, yes. 40 00:02:41,420 --> 00:02:43,710 Is there a problem with the prefecture number? 41 00:02:44,380 --> 00:02:47,410 I wonder if you were taught this in school... 42 00:02:47,410 --> 00:02:50,990 Don't you know the "Beware of incoming guns and outgoing women" policy? You know... 43 00:02:50,990 --> 00:02:53,740 "Outgoing women" as in women leaving. (Note: During the Edo period, guards are tasked to watch out for guns coming in the capital, and warlords' wives leaving which might be signs of a rebellion against the Shogunate) 44 00:02:53,740 --> 00:02:55,210 How should I know... 45 00:02:55,420 --> 00:02:57,740 I like Urabandai (in Fukushima). 46 00:02:57,740 --> 00:03:01,970 My uncle's second wife's cousin is from Nekoma (also in Urabandai, Fukushima). 47 00:03:01,970 --> 00:03:04,090 But I only stopped for a minute... 48 00:03:04,300 --> 00:03:06,560 The law is strict, isn't it? 49 00:03:07,140 --> 00:03:08,730 Can you please overlook i~t? 50 00:03:10,340 --> 00:03:13,200 Those words aren't altogether bad. 51 00:03:14,700 --> 00:03:15,740 So it's okay? 52 00:03:16,300 --> 00:03:18,910 I can't help but like the sound of it. 53 00:03:19,100 --> 00:03:22,110 When someone is driven to a corner, he stretches out the last syllable. 54 00:03:22,620 --> 00:03:24,320 Here you go, sir. 55 00:03:52,460 --> 00:03:53,510 Welcome. 56 00:03:53,860 --> 00:03:58,180 You're open even on New Year's Eve? It's "no leisure for the poor" for you, too huh? 57 00:03:58,180 --> 00:04:01,300 Do you want to eat Crossing-the-Year Soba? I just made a fresh batch. 58 00:04:02,200 --> 00:04:05,460 Already been given enough soba. You can have it. 60 00:04:05,460 --> 00:04:07,530 Besides, I only eat udon. 61 00:04:14,700 --> 00:04:15,830 Thank you. 62 00:04:16,140 --> 00:04:19,570 In exchange, I'll treat you to some benishoga tempura. 63 00:04:19,570 --> 00:04:23,500 Maybe next time. I'm busy today. 64 00:04:23,500 --> 00:04:24,500 You have work? 65 00:04:24,500 --> 00:04:27,570 Well, something like that. This period is a good time to make a profit. 66 00:04:27,740 --> 00:04:28,550 See you. 67 00:04:35,580 --> 00:04:40,540 Kasumi-san! You're leaving already? 68 00:04:40,540 --> 00:04:43,230 You reacted too early. 69 00:04:43,380 --> 00:04:47,330 In life, timing is everything. 70 00:04:47,830 --> 00:04:49,730 You can't rely on luck alone. 71 00:04:50,220 --> 00:04:51,740 Well then, Happy New Year. 72 00:04:52,220 --> 00:04:53,670 Happy New Year, too. 73 00:05:01,100 --> 00:05:04,350 In Osaka, they eat Crossing-the-Year Udon instead, right? 74 00:05:04,480 --> 00:05:08,320 Well, I wonder... 75 00:05:09,540 --> 00:05:13,900 Master, can you give me Kasumi-san's soba? 76 00:05:14,330 --> 00:05:15,890 She didn't make it though. 77 00:05:16,140 --> 00:05:17,810 It's okay. 78 00:05:17,810 --> 00:05:22,600 I'll feel that a bond between us will be born through that soba. 79 00:05:24,580 --> 00:05:26,100 I don't mind though. 80 00:05:29,660 --> 00:05:31,210 Good evening. 81 00:05:31,780 --> 00:05:33,180 Welcome. 82 00:05:33,500 --> 00:05:36,460 How rare of you two coming in together. 83 00:05:36,460 --> 00:05:38,930 We just happened to meet at the station. 84 00:05:40,180 --> 00:05:43,150 It's handmade soba. My client gave it to me. 85 00:05:43,180 --> 00:05:47,820 Mine, too. My boss makes exquisite soba and insists that I should try it. 86 00:05:47,820 --> 00:05:50,050 So you want me to cook them? 87 00:05:50,300 --> 00:05:52,060 He wants to know what I think of it. 88 00:05:52,060 --> 00:05:58,870 Same for me. We'd like to eat it later, so we'll leave this with you now to take care of? 89 00:05:59,490 --> 00:06:01,620 Thanks. 90 00:06:06,260 --> 00:06:08,550 It's true that homemade soba is popular, huh? 91 00:06:08,860 --> 00:06:11,420 It's become the hobby of the retired man. 92 00:06:11,500 --> 00:06:14,860 There's been a lot of training courses and even lessons on DVD. 93 00:06:14,860 --> 00:06:18,180 It also doesn't require much money, and you do get kinda fixated on it. 94 00:06:18,180 --> 00:06:20,490 Its meaning is quite profound as well, isn't it? 95 00:06:20,940 --> 00:06:25,330 But still I wonder if we'll become like that too when we get old. 96 00:06:25,620 --> 00:06:29,630 We definitely will, once things start to not go so well at home. 97 00:06:30,420 --> 00:06:34,280 But even if we don't have a family... 98 00:06:34,280 --> 00:06:37,240 Though it's New Year's Eve, we're here, right? 99 00:06:37,240 --> 00:06:39,850 We're spending it together again this year, huh? 100 00:06:50,340 --> 00:06:51,850 - It's good. - Mine, too. 101 00:06:56,260 --> 00:06:58,330 - So early! - Welcome. 102 00:06:58,820 --> 00:06:59,900 Here, Master. 103 00:07:01,180 --> 00:07:02,630 Don't tell me this is... 104 00:07:02,820 --> 00:07:04,840 I got it from a patient. 105 00:07:05,020 --> 00:07:09,110 He said he was able to get soba from the famous shop in Nagano that you're only able to get enough for one person. 106 00:07:09,260 --> 00:07:11,060 Can you cook it quickly? 107 00:07:11,460 --> 00:07:13,760 Master, make mine with tempura. How about you, Kimi-kun? 108 00:07:13,980 --> 00:07:15,680 With egg for me. 109 00:07:16,620 --> 00:07:17,650 Sure thing. 110 00:07:22,520 --> 00:07:24,610 - Delicious, right? - It sure is! 111 00:07:24,690 --> 00:07:26,360 It's quite firm and tasty. 112 00:07:26,460 --> 00:07:27,890 Let's exchange for a bit. 113 00:07:31,020 --> 00:07:33,860 Kimi-kun, can I eat the yolk? 114 00:07:34,220 --> 00:07:35,200 Sure. 115 00:07:38,280 --> 00:07:40,240 There's nothing to do anymore. 116 00:07:41,820 --> 00:07:42,960 Why don't we just drink? 117 00:07:43,900 --> 00:07:44,910 Yeah. 118 00:07:44,990 --> 00:07:48,610 Master, ginger ale and beer. 119 00:07:49,260 --> 00:07:50,380 Sure thing. 120 00:08:02,140 --> 00:08:03,090 Wanna play? 121 00:08:05,740 --> 00:08:06,800 You don't, right? 122 00:08:09,020 --> 00:08:12,620 What's with you, boys? Sitting together with long faces like that. 123 00:08:12,620 --> 00:08:14,470 Come on. Let's play. 124 00:08:14,670 --> 00:08:16,160 - You want to play? - Yeah. We do, right? 125 00:08:16,160 --> 00:08:17,700 Oh, of course. 126 00:08:17,700 --> 00:08:18,590 Let's play. 127 00:08:31,250 --> 00:08:32,690 Oh, you're the Old Maid. 128 00:08:32,790 --> 00:08:34,020 No peeking please. 129 00:08:37,910 --> 00:08:39,160 Okay okay. 130 00:08:40,580 --> 00:08:41,870 Kimi-kun, which one will you pick? 131 00:08:43,300 --> 00:08:45,470 Master, gimme hot liquor. 132 00:08:45,960 --> 00:08:47,030 Sure thing. 133 00:08:47,230 --> 00:08:49,940 It's quite cold outside. 134 00:08:49,970 --> 00:08:52,530 You should just stay at home and sleep under the kotatsu. You're going to catch a cold again. 135 00:08:52,700 --> 00:08:53,740 No mistaking that. 136 00:08:53,910 --> 00:08:54,950 You went around town? 137 00:08:55,380 --> 00:08:58,360 Just a while ago, I ended up spending the otoshidama* at the pachinko shop. (*money gifts for children; it probably means he gambled away the money meant for his grandkids) 138 00:08:58,360 --> 00:09:00,450 My chest already feels cold. 139 00:09:00,450 --> 00:09:01,870 Do you wanna join in? 140 00:09:02,140 --> 00:09:05,090 Really, guys. What're you doing on this New Year's Eve... 141 00:09:05,260 --> 00:09:07,490 This ain't a middle school excursion. 142 00:09:08,350 --> 00:09:10,160 There's nothing to do. 143 00:09:11,060 --> 00:09:14,600 Well, even so. Oh, I almost forgot... 144 00:09:14,740 --> 00:09:16,030 Excuse me for a while. 145 00:09:17,180 --> 00:09:20,370 Master, I received this from my hometown. 146 00:09:20,830 --> 00:09:22,870 It's made with soba flour so it's a bit dry but... 147 00:09:23,020 --> 00:09:26,210 I still want to eat it sometimes. If you could please cook it for me... 148 00:09:35,240 --> 00:09:36,620 Thanks for waiting. 149 00:09:37,360 --> 00:09:39,420 Okay, time out first. Time out. 150 00:09:52,690 --> 00:09:55,750 Aren't you gonna chew? Chuu-san, you might choke on it. 151 00:09:55,900 --> 00:09:59,980 You see, the way to savor soba is to let it slide down your throat. 152 00:10:03,380 --> 00:10:04,420 Welcome. 153 00:10:04,740 --> 00:10:06,190 Good evening. 154 00:10:09,300 --> 00:10:12,600 Crossing-the-Year Zaru Soba* please, for three. (*without soup) 155 00:10:17,180 --> 00:10:19,200 Oh, can you make it to go? 156 00:10:21,140 --> 00:10:22,770 You want MY soba? 157 00:10:24,420 --> 00:10:26,300 Well, of course. 158 00:10:29,340 --> 00:10:30,550 Sure thing! 159 00:10:57,820 --> 00:11:02,510 This wasabi was raised in a clear stream, a natural product of Amagi (Shizuoka prefecture). 160 00:11:02,980 --> 00:11:03,850 Please. 161 00:11:04,900 --> 00:11:08,280 You can either dissolve it in the sauce or put it on your soba. 162 00:11:08,800 --> 00:11:11,080 Thank you~. 163 00:11:12,260 --> 00:11:16,230 It's handmade soba with authentic wasabi. Isn't this quite a luxury? 164 00:11:16,420 --> 00:11:19,090 We usually only eat soba from stand-only stalls... 165 00:11:19,100 --> 00:11:24,290 In the past, soba was originally food for common people. It's shameful to not eat it at those stand-only stalls. 166 00:11:27,980 --> 00:11:31,440 Now is the time that it's super spicy. Please don't slurp it all at once. 167 00:11:32,220 --> 00:11:34,200 You shoulda told me earlier! 168 00:11:44,580 --> 00:11:47,370 The year is already ending. 169 00:11:58,430 --> 00:12:00,740 Sliding to home base... safe! 170 00:12:01,100 --> 00:12:03,500 - We made it in time. - Welcome. 171 00:12:03,650 --> 00:12:05,710 Kosuzu-san, what about your shop? 172 00:12:05,820 --> 00:12:11,210 I want to spend the New Year here, so I kicked out my stubborn customers and closed the shop. 173 00:12:12,020 --> 00:12:14,390 Master, one bowl of soba please. 174 00:12:14,940 --> 00:12:16,770 - How about you, Koucchan? - Can I have jumbo size? 175 00:12:16,980 --> 00:12:20,450 Of course. Master, one jumbo bowl please. 176 00:12:20,580 --> 00:12:22,570 - Sure thing. - Can I have hot soba? 177 00:12:22,700 --> 00:12:23,370 Me too! 178 00:12:23,370 --> 00:12:26,320 This time, I want the ones you made, Master. 179 00:12:26,460 --> 00:12:27,310 Same goes for us. 180 00:12:27,540 --> 00:12:29,750 Guess I'll have some, too. Make it light. 181 00:12:29,900 --> 00:12:31,100 Sure thing! 182 00:12:46,720 --> 00:12:50,480 Everyone, I wish you all a Happy New Year. 183 00:12:50,510 --> 00:12:52,790 Happy New Year! 184 00:12:53,280 --> 00:12:54,920 Hoping for your continued patronage. 185 00:12:54,920 --> 00:12:56,360 - Best regards, too. - Let's continue to get along. 186 00:12:56,360 --> 00:13:00,790 - Let's have a great year. - Peaceful year to you. 187 00:13:01,960 --> 00:13:04,360 Thank you so much. 188 00:13:14,560 --> 00:13:15,910 Here you go. 189 00:13:17,800 --> 00:13:24,410 Well, so then... Instead of a New Year's greeting, let's make a toast. 190 00:13:27,280 --> 00:13:29,950 - Hang on-- - Wait for us! 191 00:13:30,880 --> 00:13:32,420 Thank you~. 192 00:13:32,800 --> 00:13:36,070 Then, to a new start... Cheers! 193 00:13:36,320 --> 00:13:37,860 Cheers! 194 00:13:37,860 --> 00:13:39,460 [Alcoholic drinks are limited to 3 servings] 195 00:13:39,460 --> 00:13:41,930 [Happy New Year] 196 00:13:43,710 --> 00:13:45,400 Is it okay, Master? 197 00:13:46,240 --> 00:13:49,270 This is my New Year's gift to you all. 198 00:13:56,880 --> 00:13:58,550 Ryucchan! 199 00:13:58,840 --> 00:13:59,880 It's ready. 200 00:14:14,160 --> 00:14:15,450 You try it. 201 00:14:15,870 --> 00:14:17,200 Go ahead! Go ahead! 202 00:14:17,390 --> 00:14:19,500 - I do wanna try! - Do your best! 203 00:14:19,500 --> 00:14:20,520 Do your best! 204 00:14:20,520 --> 00:14:21,640 Ready, set... 205 00:14:23,950 --> 00:14:27,310 I'm doing it! I'm doing it! 206 00:14:30,800 --> 00:14:32,480 Next, Master. 207 00:14:32,480 --> 00:14:33,390 Go, Master! 208 00:14:33,390 --> 00:14:36,850 No thanks. I have to make the preparations now. 209 00:14:38,000 --> 00:14:39,880 For this? (*To make zoni or rice cake soup) 210 00:14:40,760 --> 00:14:42,490 Then, I'll do it instead. 211 00:14:43,680 --> 00:14:45,250 You can do it, Sister! 212 00:15:02,720 --> 00:15:05,350 You're affected by these lovebirds beside me, right? 213 00:15:06,240 --> 00:15:13,120 Don't worry. 'Cause you'll meet a good man this year, and get married. 214 00:15:14,110 --> 00:15:15,920 It's not that. 215 00:15:16,240 --> 00:15:22,430 It's just... I feel so happy being with everyone like this. 216 00:15:23,560 --> 00:15:29,010 You're right. This is what you call "an irreplaceable time." 217 00:15:29,600 --> 00:15:33,340 Yeah, I think so too. 218 00:15:33,470 --> 00:15:40,120 And, to think that sooner or later, everyone of us will die one by one... 219 00:15:40,360 --> 00:15:42,220 Life is really... 220 00:15:42,400 --> 00:15:44,050 ...Ephemeral. 221 00:15:44,480 --> 00:15:46,790 - Right? - Right? - Right? 222 00:15:50,560 --> 00:15:53,100 Why be so sentimental? 223 00:15:53,720 --> 00:15:56,470 Being sentimental doesn't suit you ladies. 224 00:15:56,720 --> 00:15:58,000 You still have more... 225 00:15:58,280 --> 00:16:04,750 ..."meters" or um... "kilometers", there's still... so much more ahead... 226 00:16:06,770 --> 00:16:08,160 Eh? Oh, no! 227 00:16:08,160 --> 00:16:09,520 Oh, God! You okay! 228 00:16:10,300 --> 00:16:11,920 Kosuzu-san! 229 00:16:11,920 --> 00:16:13,110 Ready, set...! 230 00:16:19,520 --> 00:16:22,960 Huh? Did you hear a firing shot? 231 00:16:22,960 --> 00:16:25,160 You're just hearing things. 232 00:16:28,280 --> 00:16:29,670 Shall we drink? 233 00:16:29,880 --> 00:16:31,840 We mustn't drink. 234 00:16:34,640 --> 00:16:38,350 Excuse me. There's some middle-aged guy on the side of road, who dislocated his shoulder... 235 00:16:38,440 --> 00:16:40,280 ...after high-fiving many people. 236 00:16:40,520 --> 00:16:43,660 He kept moaning, "It popped out! It popped out!" 237 00:16:44,680 --> 00:16:47,110 Well, we better pop it back in! 238 00:16:47,280 --> 00:16:49,230 Yeah. Where's this guy. 239 00:16:49,320 --> 00:16:50,470 This way. 240 00:17:05,240 --> 00:17:07,040 This isn't altogether bad either. 241 00:17:09,880 --> 00:17:11,920 Master, second helping of zoni, please! 242 00:17:11,920 --> 00:17:13,310 - Me, too! - Me, too! 243 00:17:13,560 --> 00:17:15,020 Oh, me too! 244 00:17:15,160 --> 00:17:16,410 Sure thing! 245 00:17:19,200 --> 00:17:24,390 At the end of the day, when people are rushing home... 246 00:17:24,800 --> 00:17:27,320 ...That's when my day starts. 247 00:17:28,120 --> 00:17:33,760 My business hours start from midnight to 7 am. 248 00:17:34,010 --> 00:17:37,420 People call my restaurant 'the late night diner.' 249 00:17:38,920 --> 00:17:40,270 Master, is mine not ready yet? 250 00:17:40,400 --> 00:17:41,750 Ah, wait just a bit more. 251 00:17:41,750 --> 00:17:43,510 - Okay. - It'll be ready soon. 252 00:17:51,760 --> 00:17:52,950 Welcome. 253 00:17:54,660 --> 00:17:56,060 Good evening. 254 00:17:58,400 --> 00:18:01,920 Mm. It's really delicious. 255 00:18:02,000 --> 00:18:03,990 Is there anything you want? 256 00:18:05,280 --> 00:18:09,070 Could you sing "Don't Say Anything" once again? For my wife. 257 00:18:14,040 --> 00:18:17,240 Master, give me menchi! 258 00:18:19,880 --> 00:18:21,650 Do you yourself find this interesting? 259 00:18:22,160 --> 00:18:23,890 To be honest, it's boring. 260 00:18:24,000 --> 00:18:26,220 You said that you'd quickly become a mangaka and go pro! 261 00:18:29,960 --> 00:18:35,460 When the time comes that you feel you really want to draw...then you should draw again. 262 00:18:39,280 --> 00:18:41,570 Can we see each other with the premise of marriage? 263 00:18:41,840 --> 00:18:46,040 My feelings, you see... are not that simple. 264 00:18:49,400 --> 00:18:50,540 Being scornful? 265 00:18:50,640 --> 00:18:54,340 If you do not become strong, you won't live, right? 266 00:18:56,720 --> 00:18:57,610 President. 267 00:18:59,240 --> 00:19:00,320 What's that? 268 00:19:00,920 --> 00:19:02,120 Beniten. 269 00:19:03,320 --> 00:19:04,860 Your wig is showing. 270 00:19:05,400 --> 00:19:07,200 This ain't a wig. 271 00:19:08,680 --> 00:19:11,190 How about it, Missy? You want to be my mistress? 272 00:19:11,640 --> 00:19:16,730 My mom said..."Don't become just a cheap mistress." 273 00:19:17,110 --> 00:19:18,340 Good evening. 274 00:19:18,480 --> 00:19:20,170 Welcome! 275 00:19:22,240 --> 00:19:26,040 The truth is I hated vermicelli salad. 276 00:19:26,120 --> 00:19:28,450 But since Shiga-kun loved it... 277 00:19:30,040 --> 00:19:31,630 ...I thought, I'll come to like it, too I guess. 278 00:19:32,120 --> 00:19:33,780 Shiga-kun told me... 279 00:19:34,480 --> 00:19:35,790 ...he loves me. 279 00:19:38,210 --> 00:19:42,060 Cabbage Rolls take time and effort. 280 00:19:42,060 --> 00:19:45,230 My mom always made them before. 281 00:19:45,660 --> 00:19:49,500 Your boobs were exactly like mine when I was younger. 282 00:19:49,740 --> 00:19:53,370 You're like a balloon who floated from one man to another... 283 00:19:53,660 --> 00:19:56,010 You're not qualified to say whether a man is good or bad! 284 00:19:57,620 --> 00:20:00,740 Your mother had taught me her recipe. 285 00:20:01,100 --> 00:20:06,220 I had wanted to eat my mom's Cabbage Rolls. 286 00:20:07,780 --> 00:20:08,920 Thanks for waiting. 287 00:20:09,500 --> 00:20:12,720 Everyone says that freshwater clam soup is a good midsummer dish for the body. 288 00:20:13,260 --> 00:20:14,960 Do you like Go? 289 00:20:15,020 --> 00:20:18,960 I have no idea how it goes. I always fall asleep when watching it. 290 00:20:21,220 --> 00:20:23,500 It's possible that we may make some stupid choices again... 291 00:20:26,660 --> 00:20:29,180 Can you give me a chance? 292 00:20:31,900 --> 00:20:37,850 If you don't properly get rid of the sand, you won't be able to make delicious soup. 293 00:20:40,340 --> 00:20:41,900 Do you have Kinpira Gobo? 294 00:20:44,580 --> 00:20:46,410 But I love her so much! 295 00:20:46,500 --> 00:20:47,370 Ouch! 296 00:20:48,440 --> 00:20:49,790 Don't go! 297 00:20:52,980 --> 00:20:56,650 Are you planning to stay in the US forever? 298 00:20:56,740 --> 00:21:00,500 No. This time, I'm going some place farther away. 299 00:21:06,580 --> 00:21:11,510 This here's Chinese Chives with Liver. And this one's Liver with Chinese Chives. 300 00:21:11,580 --> 00:21:13,460 Mine's the Liver with Chives. 301 00:21:13,460 --> 00:21:14,860 And mine's the Chinese Chives with Liver. 302 00:21:19,580 --> 00:21:21,570 But you also look at me a bit lewdly... 303 00:21:24,820 --> 00:21:26,370 He's my fiance. 304 00:21:26,580 --> 00:21:28,930 We're living together now. 305 00:21:29,220 --> 00:21:30,870 Guragura kuru. 306 00:21:33,620 --> 00:21:35,670 This isn't altogether bad either. 307 00:21:43,020 --> 00:21:44,950 Excuse me, excuse me please. 308 00:21:44,950 --> 00:21:46,420 Huh? What's happening? 309 00:21:46,420 --> 00:21:48,550 We just received a tip-off. 310 00:21:49,140 --> 00:21:50,680 They said it'll become a movie. 311 00:21:53,540 --> 00:21:55,630 Well, it's about time! 312 00:21:56,460 --> 00:22:01,170 If there's anything you like to order... I'll make it if I can. 313 00:22:01,170 --> 00:22:03,400 Such is my business policy. 314 00:22:03,480 --> 00:22:08,380 If you ever come to this area... and chance upon this "Meshi-ya"... 315 00:22:08,500 --> 00:22:10,960 ...Feel free to come in! 316 00:22:16,010 --> 00:22:18,980 'Master' KOBAYASHI KAORU 317 00:22:19,480 --> 00:22:22,520 'Kasumi' - TANIMURA MITSUKI 'Noguchi' - MITSUISHI KEN 'Natsuki Izumi' - SHINOHARA YUKIKO 318 00:22:22,990 --> 00:22:25,990 'Kosuzu' - AYATA TOSHIKI 'Chuu-san' - FUWA MANSAKU 'Ryu' - MATSUSHIGE YUTAKA 319 00:22:26,490 --> 00:22:29,490 'Hachiro' - NAKAYAMA YUICHIRO 'Marilyn' - ANDO TAMAE 'Gen' - YAMANAKA TAKAHASHI 320 00:22:29,990 --> 00:22:33,000 'Miki' - SUDO RISA 'Rumi' - KOBAYASHI ASAKO 'Kana' - YOSHIMOTO NAHOKO 321 00:22:33,500 --> 00:22:36,500 'Hachiro' - KIYOBUMI KANEKO 'Komichi' - UNO SHOHEI 'Koucchan' - YOSHIMI YUKIHIRO 322 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 'Kimitoshi' - SHUHEI TAKAHASHI 'Driver' - KAWASE YOTA 'Couple': OGURA KENTO / ISHIZAWA EMI 323 00:22:40,500 --> 00:22:43,510 'Kogure' ODAGIRI JOE 324 00:22:45,140 --> 00:22:47,180 Original Work: "Shinya Shokudo" by ABE YARO [Big Comic Original Publications] 325 00:22:47,180 --> 00:22:49,180 Screenplay: MANABE KATSUHIKO 326 00:22:49,180 --> 00:22:51,180 Planning: ENDO HITOSHI SHIBANO MASAYUKI 327 00:22:51,180 --> 00:22:53,180 Producers: TSUITSUI RYUHEI / OSANO TAMOTSU ISHIZUKA SHOGO / TAKEZONO MOTO 328 00:22:53,180 --> 00:22:55,180 OP Theme Song: "Omohide" by SUZUKI TSUNEKICHI 329 00:22:55,180 --> 00:22:57,180 Theme Song: 'Yakimochi' by TAKAHASHI YU (Warner Music Japan) 330 00:22:57,180 --> 00:22:59,180 Art: HARADA MITSUO Title Logo Design: BAY BRIDGE STUDIOS 331 00:22:59,180 --> 00:23:01,180 Food Stylist: IJIMA NAMI Sound Supervisor / MA: ASARI NAOKO 332 00:23:01,180 --> 00:23:03,180 Organization: TAKAHASHI TOSHIHIRO 333 00:23:03,180 --> 00:23:05,180 Music: SUZUKI TSUNEKICHI / FUKUHARA KIMIE HINAMI KEISUKE / SUMA 334 00:23:05,180 --> 00:23:07,180 Photography: OTSUKA RYO Lighting: KIMURA AKIO 335 00:23:07,180 --> 00:23:09,180 Subtitles by WABI-SABI SUBS 336 00:23:09,180 --> 00:23:11,180 Translation: EARTHCOLORS / WILKI 337 00:23:11,180 --> 00:23:13,180 Spot Check / QC: WILKI Editing / Timing / Styling: EARTHCOLORS 338 00:23:13,180 --> 00:23:15,180 Special thanks: RUELL / VAMPIREXxX / X2 339 00:23:15,180 --> 00:23:17,180 Director: MATSUOKA JOJI 340 00:23:17,180 --> 00:23:19,180 Planning: AMUSE / MBS 341 00:23:19,180 --> 00:23:21,180 Production: AMUSE VIDEO PRODUCTION UNIT GEEK SITE 342 00:23:21,180 --> 00:23:24,650 A 2014 production of: AMUSE / SHOGAKUKAN / TOEI / KINOSHITA GROUP GEEK PICTURES / MBS / RKB 343 00:23:24,650 --> 00:23:29,650 This drama is fictional Thanks for watching~! 344 00:23:29,650 --> 00:23:30,220 "Shinya Shokudo" is finally a movie. 345 00:23:30,220 --> 00:23:32,160 Please let me work here! "Shinya Shokudo" is finally a movie. 346 00:23:32,160 --> 00:23:32,560 "Shinya Shokudo" is finally a movie. 347 00:23:33,530 --> 00:23:37,130 Who taught you this dish? 348 00:23:37,830 --> 00:23:41,530 Aren't you going to forgive yourself, too? 349 00:23:42,670 --> 00:23:46,630 "Shinya Shokudo" the Movie, opens nationwide on 31 Jan., 2015 29518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.