All language subtitles for 09.Reba nira to nira

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,620 --> 00:00:13,760 KOBAYASHI KAORU 2 00:00:15,390 --> 00:00:19,560 MITSUISHI KEN 3 00:00:21,170 --> 00:00:25,340 SHINOHARA YUKIKO 4 00:00:26,370 --> 00:00:27,010 Kimi ga haita shiroi iki ga ima yukkuri kaze ni notte Misty white breaths you exhale, now gently riding on the wind 5 00:00:27,010 --> 00:00:31,140 INOZUKA KEN / OHO SAYOKO / NATSUME SHINYA Kimi ga haita shiroi iki ga ima yukkuri kaze ni notte Misty white breaths you exhale, now gently riding on the wind 6 00:00:31,140 --> 00:00:32,740 Kimi ga haita shiroi iki ga ima yukkuri kaze ni notte Misty white breaths you exhale, now gently riding on the wind 7 00:00:32,740 --> 00:00:34,480 ABE TOMOKO / SAKATA MASANOBU / IKEDA KOKOROYUKI Kimi ga haita shiroi iki ga ima yukkuri kaze ni notte Misty white breaths you exhale, now gently riding on the wind 8 00:00:34,480 --> 00:00:36,980 ABE TOMOKO / SAKATA MASANOBU / IKEDA KOKOROYUKI Sora ni ukabu kumo no naka ni sukoshi zutsu kiete yuku Into the clouds in the sky, gradually fading away 9 00:00:36,980 --> 00:00:39,750 Sora ni ukabu kumo no naka ni sukoshi zutsu kiete yuku Into the clouds in the sky, gradually fading away 10 00:00:39,750 --> 00:00:43,920 NAKAGAWA TOMOAKI / TSUJI OSAMU / KUSUTO / IKEGAMI SANTA Sora ni ukabu kumo no naka ni sukoshi zutsu kiete yuku Into the clouds in the sky, gradually fading away 11 00:00:43,920 --> 00:00:45,040 Sora ni ukabu kumo no naka ni sukoshi zutsu kiete yuku Into the clouds in the sky, gradually fading away 12 00:00:45,040 --> 00:00:47,430 Toku takai sora no naka de te o nobasu shiroi kumo From up above in the sky white clouds reach down 13 00:00:47,430 --> 00:00:51,430 TAKAHASHI HIDEYUKI / TAKATO YUKI KOIKE ARINORI / SAKATA NAOKI Toku takai sora no naka de te o nobasu shiroi kumo From up above in the sky white clouds reach down 14 00:00:51,430 --> 00:00:54,930 Toku takai sora no naka de te o nobasu shiroi kumo From up above in the sky white clouds reach down 15 00:00:54,930 --> 00:00:57,090 Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru To inhale your exhaled breaths that float by 16 00:00:57,090 --> 00:00:57,900 ODAGIRI JOE Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru To inhale your exhaled breaths that float by 17 00:00:57,900 --> 00:01:03,070 At the end of the day, when people are rushing home... ODAGIRI JOE Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru To inhale your exhaled breaths that float by 18 00:01:03,070 --> 00:01:05,790 ...That's when my day starts. Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru To inhale your exhaled breaths that float by 19 00:01:05,790 --> 00:01:06,430 ...That's when my day starts. Zutto mukashi no koto no yoda ne Always seems like a thing of the past 20 00:01:06,430 --> 00:01:09,850 Director: MATSUOKA JOJI Zutto mukashi no koto no yoda ne Always seems like a thing of the past 21 00:01:09,850 --> 00:01:15,260 Zutto mukashi no koto no yoda ne Always seems like a thing of the past 22 00:01:16,130 --> 00:01:22,230 Kawamo no ue o kumo ga nagareru Clouds passing over a flowing river 23 00:01:22,230 --> 00:01:27,370 My business hours start from midnight to 7 am. Kawamo no ue o kumo ga nagareru Clouds passing over a flowing river 24 00:01:27,900 --> 00:01:32,430 People call my restaurant 'the late night diner.' 25 00:01:33,740 --> 00:01:35,540 [MESHIYA] 26 00:01:35,540 --> 00:01:40,180 Do customers come? You ask... There's quite a number who do. 27 00:01:42,980 --> 00:01:51,320 Wabi-Sabi Subs presents: SHINYA SHOKUDO Season 3 Ep 29: "Liver with Chinese Chives and Chinese Chives with Liver" 28 00:01:52,760 --> 00:01:55,290 - Over here at Shinjuku 02... - Please, man. 29 00:01:55,290 --> 00:01:59,640 Yeah... yeah... What's "false accusation"? 30 00:02:00,090 --> 00:02:01,630 Right. 31 00:02:06,580 --> 00:02:08,190 Okay... 32 00:02:08,690 --> 00:02:10,550 Yeah, I'm counting on you. 33 00:02:10,550 --> 00:02:13,390 Good evening, are you waiting for someone? 34 00:02:14,120 --> 00:02:16,050 I was sleeping here. 35 00:02:16,560 --> 00:02:20,320 Sorry sorry. I'm sure you're in a bad mood if we woke you up from your sleep. 36 00:02:20,560 --> 00:02:23,480 But you do know this is not a place to sleep. 37 00:02:23,480 --> 00:02:24,850 Are you coming home from your side job or something? 38 00:02:25,120 --> 00:02:26,860 I don't have ta tell ya. 39 00:02:26,860 --> 00:02:28,150 No, it doesn't matter. 40 00:02:28,150 --> 00:02:32,990 It's just that the shrine caretaker notified us.'Cause this is within shrine grounds. 41 00:02:32,990 --> 00:02:35,110 Why am I the only one who's got to suffer like this? 42 00:02:35,110 --> 00:02:37,720 There's plenty of suspicious guys out there. 43 00:02:37,720 --> 00:02:41,440 I'd be fine with this if you questioned everyone the same. 44 00:02:51,200 --> 00:02:53,480 Linda, you better go to the pet salon tomorrow. 45 00:02:55,880 --> 00:02:59,960 Ah, sorry about this. Thanks for the hard work, guys. 46 00:03:00,680 --> 00:03:03,020 Hey, you're being questioned by the police, huh? 47 00:03:03,020 --> 00:03:04,760 This is the pits, man. 48 00:03:04,760 --> 00:03:08,640 No matter how many times I told em I was sleeping here... They just don't believe me at all. 49 00:03:08,640 --> 00:03:11,870 Here's your "O~i Ocha" (tea product). There's also a Snickers bar. 50 00:03:11,870 --> 00:03:13,570 Thanks, man! 51 00:03:13,780 --> 00:03:19,640 Hey... if you're gonna lie... don't even think about it. 52 00:03:19,960 --> 00:03:21,390 I ain't lying. 53 00:03:21,640 --> 00:03:26,880 Then, cooperate openly with them. 'Cause we're too busy and all. 54 00:03:26,880 --> 00:03:29,950 But, w-wait... You're leaving already? 55 00:03:30,090 --> 00:03:33,820 'Cause once I get home, you're gonna call me again to bring you something. 56 00:03:35,080 --> 00:03:38,290 Thanks for the hard work. Boys, let's go. 57 00:03:38,680 --> 00:03:40,100 'Night, guys. 58 00:03:40,100 --> 00:03:42,340 Good job, man. 59 00:03:46,240 --> 00:03:49,300 So, you won't mind cooperating with us? 60 00:03:55,640 --> 00:03:56,750 Come on. 61 00:03:57,550 --> 00:03:58,780 "Go ahead." 62 00:03:59,000 --> 00:04:02,920 We've just searched all over but we couldn't find any. Should we let him go? 63 00:04:03,140 --> 00:04:05,190 Wait, you can't just do that! 64 00:04:09,700 --> 00:04:12,310 Hey... what are you up to? 65 00:04:34,930 --> 00:04:39,790 If we weren't able to stop that dealer, there'll just be more drug dependents again. 66 00:04:39,840 --> 00:04:42,110 Still, just because we beat them to the punch... 67 00:04:42,110 --> 00:04:45,110 ...why should those narcs complain about it. 68 00:04:45,520 --> 00:04:48,240 That scrambling for taking credit is so outdated. 69 00:04:48,240 --> 00:04:50,130 Ah, I'm so hungry. 70 00:05:13,800 --> 00:05:17,380 Listen, in here, we remove our badges 'cause it's a place for eating and drinking. 71 00:05:17,380 --> 00:05:19,600 We don't talk shop. 72 00:05:20,120 --> 00:05:23,700 Deka (Detective) is so particular huh. Since everyone makes you nervous. 73 00:05:24,680 --> 00:05:26,400 Though nobody's around. 74 00:05:26,600 --> 00:05:28,210 Here, thanks for the wait. 75 00:05:28,600 --> 00:05:31,280 This here's Chinese Chives with Liver. 76 00:05:31,280 --> 00:05:33,640 While this one's Liver with Chinese Chives. 77 00:05:33,640 --> 00:05:35,480 Mine's the Liver with Chives. 78 00:05:35,480 --> 00:05:37,370 And mine's the Chinese Chives with Liver. 79 00:05:39,930 --> 00:05:45,100 I wonder if these two were mutual enemies in their past lives... 80 00:05:45,100 --> 00:05:47,520 They just can't get along. 81 00:05:47,520 --> 00:05:50,900 It's always like this, every time they come here. 82 00:05:54,560 --> 00:05:57,400 After just coming home, and feeling sleepy... 83 00:05:57,720 --> 00:06:02,610 ...there was a man wearing a suit standing outside the window. 84 00:06:03,600 --> 00:06:08,750 I was too scared to close the curtains, and couldn't move... 85 00:06:09,720 --> 00:06:12,680 Then, your underwear was stolen during that time, right? 86 00:06:12,680 --> 00:06:14,000 Yes. 87 00:06:15,320 --> 00:06:17,750 How come you didn't report it immediately? 88 00:06:17,750 --> 00:06:21,160 Even if we investigate, a week has already passed so... 89 00:06:21,160 --> 00:06:24,800 You were scared right? 'Cause you don't know what that guy will do. 90 00:06:24,800 --> 00:06:29,230 If I report him to the police, I thought he might retaliate... 91 00:06:30,080 --> 00:06:34,110 I understand how you feel, but please try to have a bit more faith in us. 92 00:06:34,960 --> 00:06:39,040 Yes, but for example, even if you were consulted about stalking... 93 00:06:39,040 --> 00:06:41,870 ...there have been many incidents that you weren't able to prevent lately... 94 00:06:41,960 --> 00:06:45,920 I agree. You can't depend on someone who you don't find reliable, right? 95 00:06:45,920 --> 00:06:47,280 Zip it, will you? 96 00:06:47,680 --> 00:06:49,450 But it's true, isn't it? 97 00:06:49,520 --> 00:06:52,590 There's no point to being a cop if no one believes in us. 98 00:06:52,760 --> 00:06:54,880 'Cause cops are always too late. 99 00:06:54,880 --> 00:06:58,520 She's troubled because the system doesn't make a move unless something happens. 100 00:06:58,520 --> 00:07:00,270 That issue has nothing to do with this. 101 00:07:00,400 --> 00:07:03,000 Why not? It has everything to do with it. 102 00:07:03,000 --> 00:07:05,440 Right from the start, when you were looking at her with that kind of eyes... 103 00:07:05,440 --> 00:07:09,400 ...you thought she was at fault, because she was being careless. 104 00:07:11,280 --> 00:07:13,280 What kind of eyes? 105 00:07:13,800 --> 00:07:14,770 Am I right? 106 00:07:15,120 --> 00:07:17,200 How to put it... 107 00:07:17,200 --> 00:07:22,420 You look at me with kindly eyes but also a bit lewdly... 108 00:07:23,000 --> 00:07:25,090 Something like that. 109 00:07:26,600 --> 00:07:29,260 Ah? Lewd--...? 110 00:07:51,480 --> 00:07:54,050 Buy anpan (bread with sweet filling) and milk*. (*Common snacks of TV cops while on a stakeout) 111 00:07:54,640 --> 00:07:55,350 What? 112 00:07:56,800 --> 00:07:59,390 There's a convenience store down the main road, right? 113 00:08:00,080 --> 00:08:01,590 I'm not hungry. 114 00:08:01,720 --> 00:08:03,980 Just go. 115 00:08:07,720 --> 00:08:10,340 Where did she wander off to? Pete's sakes... 116 00:08:10,560 --> 00:08:13,030 This isn't her first time to run errands. 117 00:08:37,600 --> 00:08:39,060 It's the police. 118 00:08:56,370 --> 00:08:59,550 Captured! Mission complete! 119 00:09:01,280 --> 00:09:02,660 Look, you... 120 00:09:07,280 --> 00:09:08,470 Dirty old man... 121 00:09:10,660 --> 00:09:12,130 Lewd, right? 122 00:09:21,280 --> 00:09:23,270 You, too huh? 123 00:09:25,500 --> 00:09:27,880 It worked according to my plan, didn't it? 124 00:09:27,880 --> 00:09:30,750 It was just a fluke, don't do that again. Gimme back my 1000 yen. 125 00:09:31,540 --> 00:09:33,830 - Hey! - Good evening! 126 00:09:33,830 --> 00:09:38,070 Ah, hello! Izumi-san. It's been a while. Are you patrolling? 127 00:09:38,070 --> 00:09:42,590 That's your job, isn't it? As usual, it's quite stuffy in here. 128 00:09:42,840 --> 00:09:48,030 You're also with Noguchi-san? Then... you guys are working together? 129 00:09:48,720 --> 00:09:50,750 We're not getting along well. 130 00:09:50,900 --> 00:09:55,510 Say, I wonder if he's having menopause. What do you think? 131 00:09:55,880 --> 00:10:00,790 Hmm, well...you see, for me... where that is concerned... 132 00:10:01,000 --> 00:10:05,790 I can't very well speak freely because of my position. 133 00:10:08,820 --> 00:10:11,510 - Okay, see you around. - Oh, you too. 134 00:10:20,160 --> 00:10:22,500 This isn't altogether bad either. 135 00:10:32,380 --> 00:10:35,170 Hey Master, do you have some liver? 136 00:10:37,520 --> 00:10:38,790 There's enough for just one person. 137 00:10:39,140 --> 00:10:43,190 Then, cook half of it as Chives with Liver, and the other half as Liver with Chives. 138 00:10:43,190 --> 00:10:45,080 I don't think it's possible. 139 00:10:45,080 --> 00:10:46,130 Just go on home. 140 00:10:46,300 --> 00:10:51,330 I don't want to. Since you saw me naked, I think it's only right that you treat me to some food. 141 00:10:51,670 --> 00:10:52,960 Did you see? 142 00:10:53,110 --> 00:10:54,550 No... you... 143 00:10:54,550 --> 00:10:57,750 No, um... there was... a, um... 144 00:11:03,230 --> 00:11:05,840 It doesn't mean anything since it was your own personal undercover operation. 145 00:11:06,380 --> 00:11:09,280 Why not? It got some results, didn't it? 146 00:11:09,490 --> 00:11:12,180 You get results using correct investigation techniques. 147 00:11:12,180 --> 00:11:15,750 It's 'cause you say such things, people are mocking us as "tax theives". 148 00:11:15,800 --> 00:11:17,290 Natsuki. 149 00:11:17,290 --> 00:11:17,950 What? 150 00:11:18,120 --> 00:11:19,720 What are you aiming for? 151 00:11:19,720 --> 00:11:21,370 Harry Callahan. 152 00:11:22,520 --> 00:11:24,230 "Played by Clint Eastwood." 153 00:11:24,230 --> 00:11:28,330 "A detective who uses extra-judicial violence in order to perform his duties." 154 00:11:28,330 --> 00:11:31,270 "Harry Callahan, fictional character." 155 00:11:32,580 --> 00:11:34,970 You're such a pain in the neck. 156 00:11:37,970 --> 00:11:42,550 For someone who stood his ground against the Yakuzas; won the Chief's Award 3 times... 157 00:11:42,550 --> 00:11:47,670 ...and was a candidate for the Commissioner's Award, Det. Noguchi has already lost his edge, huh? 158 00:11:47,820 --> 00:11:50,710 Here you go... Your last bottle of alcohol. 159 00:11:51,350 --> 00:11:56,620 Noguchi-san is a defeatist, an old-fashioned naive guy. 160 00:11:56,620 --> 00:11:57,550 Eh? 161 00:11:58,760 --> 00:12:01,760 What I'm trying to say is... if I could just fix that part of him... 162 00:12:01,760 --> 00:12:10,190 Stupid... masses? He tells me to quit acting like I'm a representative or an ally of the people. 163 00:12:10,580 --> 00:12:14,680 It's often said that "a spat is proof that they get along well"... So you're not like that? 164 00:12:14,810 --> 00:12:17,120 Nope, not at all. 165 00:12:18,000 --> 00:12:22,920 They say a good partnership is something that gets along even if they fight often. 166 00:12:22,920 --> 00:12:26,660 But I can't get along at all with Noguchi-san. 167 00:12:31,560 --> 00:12:34,900 Sorry for bothering you with all this, Master. 168 00:12:54,900 --> 00:13:01,560 Oh, Mom? How's your health? Are you having your walks everyday? 169 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 I see... Have you talked with the doctor already? 170 00:13:05,930 --> 00:13:06,960 What? 171 00:13:08,920 --> 00:13:11,430 Don't worry about me. 172 00:13:12,070 --> 00:13:15,970 Even if I'm already gettin old, I'm more comfortable being single. 173 00:13:18,120 --> 00:13:21,120 Check up? Oh, it's every year, right? 174 00:13:21,120 --> 00:13:24,310 Please take care of Dad as well with his diabetes. 175 00:13:26,510 --> 00:13:28,720 You should worry more about yourself. 176 00:13:35,600 --> 00:13:38,030 Noguchi-san is at it again. 177 00:13:38,140 --> 00:13:39,710 Well, it's love sickness. 178 00:13:40,310 --> 00:13:42,170 If you need me, please call me anytime. 179 00:13:42,320 --> 00:13:44,010 But you seem to be a busy man. 180 00:13:44,010 --> 00:13:46,300 No, I'm free during my days off. 181 00:13:46,790 --> 00:13:52,580 Say, Noguchi-san, my birthday's coming up. Guess what my zodiac sign is. 182 00:13:53,080 --> 00:13:56,450 Is it cow? ...Tiger? 183 00:14:05,140 --> 00:14:07,690 Ding-Dong! 184 00:14:12,760 --> 00:14:14,830 What are you doing? 185 00:14:15,240 --> 00:14:18,190 What am I doing? It's someone's birthday. 186 00:14:28,980 --> 00:14:30,720 When I was handling cases of gang violence... 187 00:14:30,780 --> 00:14:34,720 I arrested a yakuza who killed someone for insurance money... 188 00:14:35,260 --> 00:14:39,030 The husband at that house was the victim of that incident. 189 00:14:39,380 --> 00:14:44,800 Her daughter was still small at that time, she'd be at the station consulting me on various matters. 190 00:14:45,060 --> 00:14:48,540 I heard that today is her daughter's birthday. 191 00:14:51,380 --> 00:14:55,350 Our work is finished once we arrest the criminal... 192 00:14:55,380 --> 00:14:58,580 But for the victim's family, they have the rest of their lives to live with it. 193 00:15:01,750 --> 00:15:05,260 Why are you making it sound like a good story? 194 00:15:05,660 --> 00:15:09,330 We are uninvited guests, you know. 195 00:15:09,860 --> 00:15:12,540 Detectives sympathizing with victims only spells trouble. 196 00:15:12,540 --> 00:15:14,170 Besides, what you're doing... 197 00:15:14,220 --> 00:15:17,010 ...is in violation of Article 3 of the Stalker Control Act. 198 00:15:17,260 --> 00:15:19,800 This isn't a matter that can be defined by logic. 199 00:15:19,900 --> 00:15:21,900 Even you're tailing me, aren't you? 200 00:15:21,900 --> 00:15:23,710 So in other words... 201 00:15:24,190 --> 00:15:29,330 You're interested in the dead husband's widow. If I may make that observation. 202 00:15:32,900 --> 00:15:37,260 They're saying your usual love sickness has begun again. 203 00:15:38,260 --> 00:15:40,260 Shut the heck up, witch! 204 00:15:42,460 --> 00:15:46,660 An object of sympathy turning into love... You're not a middle schooler, you know. 205 00:16:00,340 --> 00:16:03,110 This is what you call mixing your public and private life. 206 00:16:03,540 --> 00:16:10,220 Preaching to people about not crossing boundaries, when he himself is doing it. 207 00:16:12,980 --> 00:16:16,660 I wonder if that person's not cut out to be a cop. 208 00:16:17,380 --> 00:16:19,530 This may just be my opinion but... 209 00:16:21,340 --> 00:16:26,250 Aren't you talking a bit too much? 210 00:16:30,980 --> 00:16:33,180 Wonder if our partnership will be dissolved. 211 00:16:34,420 --> 00:16:36,780 You've always been like that up to now. 212 00:16:39,870 --> 00:16:40,860 What? 213 00:16:41,060 --> 00:16:43,090 Dissolving a partnership... 214 00:16:43,660 --> 00:16:48,060 This one doesn't sound like your first time. 215 00:16:51,900 --> 00:16:56,460 There's a shortage of personnel. They can't find anyone who commensurates with me. 216 00:16:56,460 --> 00:16:57,730 Really now... 217 00:16:58,460 --> 00:17:01,000 Is that what you really think? 218 00:17:05,140 --> 00:17:06,690 Yes. 219 00:17:07,220 --> 00:17:11,760 As long as you think that way, that'll be the message you'll convey to your partner. 220 00:17:13,660 --> 00:17:19,120 I hate it when a person writes someone off so easily. 221 00:17:21,900 --> 00:17:26,560 Sorry... if I spoke out of turn. 222 00:17:35,890 --> 00:17:40,020 A few days after that... 223 00:17:43,540 --> 00:17:45,980 Why can't I eat Liver with Chives? 224 00:17:48,660 --> 00:17:52,760 Today, I called for a woman whom I wanted you to meet. 225 00:17:53,060 --> 00:17:55,590 She won't like you if you smell. 226 00:17:55,940 --> 00:17:57,160 Who is it? 227 00:18:01,380 --> 00:18:02,430 Good evening! 228 00:18:02,500 --> 00:18:03,970 - Hana-chan. - Good evening. 229 00:18:04,700 --> 00:18:05,670 Missus! 230 00:18:07,260 --> 00:18:08,270 What's going on here? 231 00:18:08,720 --> 00:18:12,650 She said they have to thank you for everything you've done for them. 232 00:18:13,180 --> 00:18:14,790 Please sit down. 233 00:18:14,790 --> 00:18:16,100 Thank you. 234 00:18:19,340 --> 00:18:23,220 I thought I must properly convey my thanks to you. 235 00:18:23,220 --> 00:18:27,590 Then Natsuki-san said she'll be the one to arrange the meeting place. 236 00:18:28,340 --> 00:18:30,460 After that time, I tried to think of various ways... 237 00:18:30,460 --> 00:18:33,260 ...how I could help you out. 238 00:18:33,900 --> 00:18:35,970 You've become thoughtful huh. 239 00:18:36,110 --> 00:18:38,130 It's still too early to be surprised. 240 00:18:39,460 --> 00:18:40,740 What, what is it? 241 00:18:47,860 --> 00:18:49,180 Good evening. 242 00:18:49,860 --> 00:18:51,450 He's my fiance. 243 00:18:52,780 --> 00:18:53,680 What! 244 00:18:54,460 --> 00:18:57,820 We're now living together... 245 00:18:59,180 --> 00:19:04,590 I'm so glad to meet you. You've looked after them a great deal. I'm really grateful. 246 00:19:04,620 --> 00:19:05,500 Daddy. 247 00:19:05,500 --> 00:19:06,700 Not yet. 248 00:19:13,420 --> 00:19:19,580 Guragura kuru... Guragura kuru*. (*In Fukuoka dialect, it means "I'm so pissed") 249 00:19:22,260 --> 00:19:28,310 He just finally resolved a very difficult case. I wonder if you're just tired. 250 00:19:28,820 --> 00:19:31,070 Anyway, what would you like to eat? 251 00:19:38,780 --> 00:19:41,680 Love is blind... 252 00:19:42,300 --> 00:19:44,770 A heartbroken cop? 253 00:19:45,860 --> 00:19:51,000 You're not right? You'd be disqualified as a cop. 254 00:19:52,340 --> 00:19:54,510 Didn't you notice it? 255 00:19:55,780 --> 00:19:58,700 She... she wasn't wearing a ring. 256 00:19:58,700 --> 00:20:02,250 They've been engaged for 3 months. 257 00:20:03,820 --> 00:20:05,460 No way... 258 00:20:06,580 --> 00:20:11,460 Feels refreshing right? It's a fresh start. 259 00:20:11,780 --> 00:20:13,460 What do you mean fresh start? 260 00:20:14,220 --> 00:20:19,500 Have a clean start, starting tomorrow. 'Cause we're buddies, aren't we? 261 00:20:20,140 --> 00:20:21,870 Guragura kuru... 262 00:20:22,860 --> 00:20:24,410 Thanks for the wait. 263 00:20:24,420 --> 00:20:26,040 Thank you, Master. 264 00:20:26,700 --> 00:20:28,450 We'll both share this. 265 00:20:30,620 --> 00:20:31,820 Here you go. 266 00:20:33,950 --> 00:20:49,670 ["Gura-gura kuru" ...chagrin, anger; an expression used mainly in Kyushu, representing disappointment.] 267 00:20:54,280 --> 00:20:58,380 If it's just Chinese chives or just liver... 268 00:20:58,380 --> 00:21:01,580 ...it somehow seems unsatisfactory and dull but... 269 00:21:01,860 --> 00:21:07,520 ...if taken together, they'll become delicious many times over. 270 00:21:17,500 --> 00:21:21,620 "Deka (Cop). During the Meiji Era, police did not wear police uniforms." 271 00:21:21,620 --> 00:21:23,820 "Instead, they wear kimonos with 'kakusode*'" (*angular-shaped sleeves)." 272 00:21:23,820 --> 00:21:25,970 " 'Kakusode' in reverse is "Desokuka"..." 273 00:21:26,020 --> 00:21:30,410 "And from there, the first and last syllable are taken, and they came to be known as 'Deka'." 274 00:21:30,740 --> 00:21:35,420 After seasoning the liver, add cornstarch and oil... 275 00:21:35,420 --> 00:21:38,420 That way when you fry it, they won't likely stick together. 276 00:21:38,420 --> 00:21:40,020 Please try it. 277 00:21:42,460 --> 00:21:44,430 You'll get over it soon. 278 00:21:53,860 --> 00:21:56,270 I wonder if my approach was wrong... 279 00:22:02,260 --> 00:22:05,380 'Master' KOBAYASHI KAORU 280 00:22:05,740 --> 00:22:08,750 'Noguchi' MITSUISHI KEN 281 00:22:09,250 --> 00:22:12,280 'Natsuki Izumi' SHINOHARA YUKIKO 282 00:22:12,750 --> 00:22:15,750 'Drug Dealer' - INOZUKA KEN 'Stalked Woman' - OHO SAYOKO 'Stalker' - NATSUME SHINYA 283 00:22:16,250 --> 00:22:19,260 'Widow' - ABE TOMOKO 'Fiance' - SAKATA MASANOBU 'Daughter' - IKEDA KOKOTOYUKI 284 00:22:19,760 --> 00:22:22,760 'Bald Cop' - NAKAGAWA TOMOAKI 'Short Cop' - TSUJI OSAMU 'Uniformed Cops - KUSUTO / IKEGAMI SANTA 285 00:22:23,260 --> 00:22:26,260 'Gang Leader' - TAKAHASHI HIDEYUKI 'Gang Members': KOIKE ARINORI / SAKATA NAOKI / TAKATO YUKI 286 00:22:26,760 --> 00:22:29,770 'Kogure' ODAGIRI JOE 287 00:22:31,080 --> 00:22:34,460 Original work: "Shinya Shokudo" by ABE YARO [Big Comic Original Publications] 288 00:22:34,460 --> 00:22:37,460 Screenplay: MANABE KATSUHIKO 289 00:22:37,460 --> 00:22:40,450 Planning: ENDO HITOSHI SHIBANO MASAYUKI 290 00:22:40,450 --> 00:22:43,530 Producers: TSUITSUI RYUHEI / OSANO TAMOTSU ISHIZUKA SHOGO / TAKEZONO MOTO 291 00:22:43,530 --> 00:22:46,810 OP Theme Song: "Omohide" by SUZUKI TSUNEKICHI 292 00:22:46,810 --> 00:22:49,720 Theme Song: 'Yakimochi' by TAKAHASHI YU (Warner Music Japan) 293 00:22:49,720 --> 00:22:52,600 Food Stylist: IJIMA NAMI 294 00:22:52,600 --> 00:22:55,480 Art: HARADA MITSUO 295 00:22:55,480 --> 00:22:58,810 Title Logo Design: BAY BRIDGE STUDIOS 296 00:22:58,810 --> 00:23:01,940 Sound Supervisor / MA: ASARI NAOKO 297 00:23:01,940 --> 00:23:05,130 Photography: OTSUKA RYO 298 00:23:05,130 --> 00:23:08,890 Director: MATSUOKA JOJI 299 00:23:08,890 --> 00:23:11,900 Planning: AMUSE MBS 300 00:23:11,900 --> 00:23:15,130 Production: AMUSE VIDEO PRODUCTION UNIT GEEK SITE 301 00:23:15,130 --> 00:23:18,930 A 2014 production of: AMUSE / SHOGAKUKAN / TOEI / KINOSHITA GROUP GEEK PICTURES / MBS / RKB 302 00:23:18,930 --> 00:23:23,930 This drama is fictional 303 00:23:24,000 --> 00:23:35,030 Next on Final Ep. 30: "CROSSING-THE-YEAR SOBA" 304 00:23:35,030 --> 00:23:37,030 Subtitles by WABI-SABI SUBS 305 00:23:37,030 --> 00:23:39,030 Translation: EARTHCOLORS / WILKI 306 00:23:39,030 --> 00:23:41,030 Spot Check / QC: WILKI Editing / Timing / Styling: EARTHCOLORS 307 00:23:41,030 --> 00:23:43,030 Special thanks: RUELL / VAMPIREXxX / X2 308 00:23:43,030 --> 00:23:44,920 See you next time~! 27139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.