Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,059 --> 00:00:09,559
Translation and fine timing:
earthcolors
2
00:00:09,560 --> 00:00:13,560
Special thanks for the raws and timing:
yyets.com and \( -o _ o- )/
3
00:00:26,160 --> 00:00:31,530
~ Kimi ga haita shiroi iki ga ~
*Misty white breaths you exhale*
4
00:00:31,530 --> 00:00:35,390
~ Ima yukkuri kaze ni notte ~
*Slowly blown by the wind now*
5
00:00:36,270 --> 00:00:41,390
~ Sora ni ukabu kumo no naka ni ~
*Into the clouds in the sky*
6
00:00:41,390 --> 00:00:46,380
~ Sukoshi zutsu kiete yuku ~
*Gradually fading away*
7
00:00:46,590 --> 00:00:51,680
~ Toku takai sora no naka de ~
*From up above the sky*
8
00:00:51,680 --> 00:00:56,110
~ Te o nobasu shiroi kumo ~
*White clouds reach down*
9
00:00:56,580 --> 00:00:58,070
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
10
00:00:58,070 --> 00:00:59,360
At the end of the day...
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
11
00:00:59,360 --> 00:01:01,840
When people are rushing home...
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
12
00:01:01,840 --> 00:01:02,500
When people are rushing home...
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
13
00:01:02,500 --> 00:01:03,670
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
14
00:01:03,670 --> 00:01:05,520
That's when my day starts.
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
15
00:01:05,520 --> 00:01:05,740
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
16
00:01:07,640 --> 00:01:16,930
~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~
*Seems just like the distant past*
17
00:01:17,660 --> 00:01:26,350
~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~
*Clouds passing over a flowing river*
18
00:01:29,660 --> 00:01:33,610
My business hours start from midnight to 7 am.
19
00:01:35,000 --> 00:01:38,480
People call my restaurant 'the late night diner.'
20
00:01:41,150 --> 00:01:42,750
This is my only menu.*
(*tonjiru, beer, sake, shochu)
21
00:01:43,250 --> 00:01:45,620
If a customer wants something else...
22
00:01:46,370 --> 00:01:48,280
...I'll say "I'll make it if I can."
23
00:01:48,890 --> 00:01:50,920
That is my business policy.
24
00:01:54,990 --> 00:01:56,290
If you're wondering if I ever get customers...
25
00:01:57,300 --> 00:01:59,190
...I do get quite a few.
26
00:02:02,600 --> 00:02:09,390
~ SHINYA SHOKUDO (Season 2) ~
"The Late-Night Diner"
27
00:02:12,500 --> 00:02:17,590
19th Story (Episode 9):
"Nikujaga (Meat-Potato Stew)"
28
00:02:21,740 --> 00:02:23,690
Sometimes, I eat this myself.
29
00:02:24,450 --> 00:02:29,690
So I make plenty of it.
30
00:02:34,200 --> 00:02:36,150
- How is it?
- It's delicious.
31
00:02:37,010 --> 00:02:38,980
It's just like 'mother's cooking.'
32
00:02:39,010 --> 00:02:41,790
Mine made it a bit sweeter though.
33
00:02:43,370 --> 00:02:45,000
- Good evening.
- Welcome.
34
00:02:45,000 --> 00:02:46,850
Oh, good thing you're here!
35
00:02:47,600 --> 00:02:50,240
- You wanna eat "nikujaga?" (meat-potato stew)
- That would be great.
36
00:02:51,340 --> 00:02:53,980
Chiaki-san, do you want some?
37
00:02:55,020 --> 00:02:57,690
I'll leave it to you, Kanemoto-san.
38
00:02:58,680 --> 00:03:01,080
What she, I mean Chiaki-san's saying is...
39
00:03:01,630 --> 00:03:03,590
...I'm a nice guy.
40
00:03:11,240 --> 00:03:13,730
- Tastes good.
- Really?
41
00:03:18,850 --> 00:03:21,770
- What's wrong?
- It's beef, right?
42
00:03:23,470 --> 00:03:27,030
That's how we make it back home...
You don't like it?
43
00:03:29,960 --> 00:03:31,980
It's embarrassing, actually.
44
00:03:31,980 --> 00:03:34,650
At my home, we couldn't afford to buy beef.
45
00:03:34,650 --> 00:03:37,080
So we used pork instead.
46
00:03:37,080 --> 00:03:40,300
Even sukiyaki, I always associate it with pork.
47
00:03:41,480 --> 00:03:43,600
Every household has
different circumstances.
48
00:03:43,760 --> 00:03:45,920
...Right, Master?
- Yeah.
49
00:03:46,850 --> 00:03:50,250
From now on, you can eat beef all you want.
50
00:03:51,410 --> 00:03:55,330
I'm so happy...
Then, next time, I'll make you meat-potato stew.
51
00:03:56,620 --> 00:03:58,970
But if it's beef, I wonder if I can
make it taste good.
52
00:03:59,250 --> 00:04:03,160
It's okay, don't mind it.
Just by looking directly at your face...
53
00:04:03,290 --> 00:04:05,290
...I already feel full.
54
00:04:06,960 --> 00:04:09,470
Kanemoto-san.
55
00:04:10,040 --> 00:04:11,940
Chiaki-chan.
56
00:04:20,850 --> 00:04:22,790
Life sure is something, huh?
57
00:04:22,790 --> 00:04:24,600
That guy had lost his family, right?
58
00:04:25,760 --> 00:04:27,620
So it means, as long as a person lives,
good things can still happen.
59
00:04:27,990 --> 00:04:29,750
I've come to really believe in that.
60
00:04:30,750 --> 00:04:32,560
But then, a beautiful woman like her...
61
00:04:32,560 --> 00:04:35,210
...why would she marry such a
dull, divorced man like him?
62
00:04:35,780 --> 00:04:38,490
There's plenty of better guys out there
that she can choose from.
63
00:04:38,710 --> 00:04:41,270
Could she be tricking him?
She isn't a gold-digger, is she?
64
00:04:42,050 --> 00:04:45,270
It's because you both have
tasted the bitterness of life...
65
00:04:45,400 --> 00:04:46,620
...that it made you narrow-minded, you know.
66
00:04:46,620 --> 00:04:50,120
- Try to be more accepting.
- I'm not worried about that.
67
00:04:50,120 --> 00:04:52,790
Well, certainly, a good woman
like her is just too good for a guy like him.
68
00:04:53,270 --> 00:04:56,130
She even told him, "I will make you nikujaga."
69
00:04:56,730 --> 00:04:59,110
Me, too... I can make that, as a matter of fact.
70
00:04:59,610 --> 00:05:03,030
You're saying I'm not considered a
good woman if I'm can't make
something for a guy, don't you?
71
00:05:03,060 --> 00:05:06,400
And are you saying if a woman makes nikujaga
for herself, it means she's lonely?
72
00:05:06,590 --> 00:05:10,100
No, nobody said that... Right?
73
00:05:13,270 --> 00:05:14,970
Congratulations!
74
00:05:15,460 --> 00:05:21,980
~ Happy Birthday to You! ~
75
00:05:21,980 --> 00:05:26,230
~ Happy Birthday, dear Chou-san ~
76
00:05:26,230 --> 00:05:28,700
Uh, I'm not Chou-san.
77
00:05:28,700 --> 00:05:31,010
It's Chuu-san, actually.
78
00:05:31,010 --> 00:05:32,830
Chuu-san.
79
00:05:33,670 --> 00:05:35,880
"Happy Birthday..."
80
00:05:36,250 --> 00:05:40,050
"...I send you my love, Chou-san."
("You can beat that prostatic hypertrophy!")
81
00:05:41,040 --> 00:05:43,270
Oh, I'm sorry.
82
00:05:45,790 --> 00:05:47,880
May I see it?
83
00:05:50,160 --> 00:05:54,510
Oh, this is for another establishment
just across the street.
84
00:05:55,150 --> 00:05:58,780
Thank you so much.
Sorry to bother you.
85
00:05:58,780 --> 00:06:00,750
Please excuse me.
86
00:06:06,950 --> 00:06:09,030
What the heck was that?
87
00:06:09,790 --> 00:06:12,250
But.. she sure is cute, huh?
88
00:06:12,770 --> 00:06:14,780
Don't say unnecessary stuff.
89
00:06:14,780 --> 00:06:17,000
Of course, in the end,
all you men say that.
90
00:06:17,690 --> 00:06:20,950
Well, excuse us if we're neither
young nor cute enough for you.
91
00:06:22,790 --> 00:06:26,260
Master, take their orders please...
...It'll be my treat.
92
00:06:27,070 --> 00:06:29,340
- Fine, make mine ume please.
- Sure thing.
93
00:06:30,530 --> 00:06:32,850
Well, it seems you're getting the hang of it, huh?
94
00:06:32,850 --> 00:06:34,580
How to deal with women.
95
00:06:40,670 --> 00:06:42,700
That Birthday Cake Girl...
96
00:06:43,420 --> 00:06:45,670
...had come two or three times since then.
97
00:06:47,100 --> 00:06:48,810
Then, one day...
98
00:06:48,810 --> 00:06:51,040
...she was asked to deliver what
didn't seem to be a birthday cake.
99
00:06:53,190 --> 00:06:57,990
It's like those you see in yakuza movies, isn't it?
100
00:06:58,600 --> 00:07:03,000
To celebrate it with a cake? I guess the
Showa era is long gone.
101
00:07:03,630 --> 00:07:06,460
"Congratulations on your 3rd Generation
'Ryuumei,' President of Niwatori Entertainment!*"
(*a yakuza group)
102
00:07:06,460 --> 00:07:08,480
Doesn't the kanji look strange?
103
00:07:11,050 --> 00:07:15,390
It's not supposed to be "3rd generation 'ryuumei"...
It should be written as "3rd generation shuumei*"
(*succession ceremony)
104
00:07:15,390 --> 00:07:18,390
That's right! It's lacking the radical 'eh.'
[ryuu (dragon) + eh = shuu (succession)]
105
00:07:18,390 --> 00:07:20,520
What should I do?
106
00:08:18,070 --> 00:08:20,000
Amazing~!
107
00:08:29,530 --> 00:08:32,290
"Don't stop me, mother..."
108
00:08:32,290 --> 00:08:36,420
"The ryuu* on my back, a mark is missing."
(*dragon tattoo)
109
00:08:36,930 --> 00:08:38,940
Don't go stumbling through life, you know.
110
00:09:06,010 --> 00:09:07,840
- Good evening.
- Welcome.
111
00:09:08,670 --> 00:09:13,070
You didn't make a mistake
in your delivery today, did you?
112
00:09:13,860 --> 00:09:17,220
My shift is done.
I just wanted to thank him for last time.
113
00:09:19,120 --> 00:09:21,140
He didn't come today.
114
00:09:21,650 --> 00:09:23,940
I see.
115
00:09:24,020 --> 00:09:25,830
Well, I'm hungry anyway.
116
00:09:25,830 --> 00:09:29,240
What do you want to eat?
If I can, I'll make you anything you like.
117
00:09:30,650 --> 00:09:33,520
Okay, can it be nikujaga?
118
00:09:33,950 --> 00:09:35,890
- Can you wait for it?
- It's okay.
119
00:09:36,560 --> 00:09:38,540
It'll be right up.
120
00:09:45,750 --> 00:09:47,790
Delicious.
121
00:09:48,640 --> 00:09:52,890
If I let it stew for a longer time though,
it would've been even more flavorful.
122
00:09:53,100 --> 00:09:55,100
No, it's fine... it's quite tasty already.
123
00:09:56,710 --> 00:09:59,550
At our house, we used pork for our nikujaga.
124
00:09:59,870 --> 00:10:01,530
I come from a poor family, that's why.
125
00:10:02,890 --> 00:10:06,050
I had a customer before who said that as well...
126
00:10:07,480 --> 00:10:10,170
She said her family also used pork for sukiyaki.
127
00:10:10,700 --> 00:10:13,570
We did, too...
I better talk to that person.
128
00:10:17,870 --> 00:10:21,130
I was the youngest of six children.
129
00:10:22,110 --> 00:10:24,090
Before leaving for college in Tokyo...
130
00:10:24,320 --> 00:10:26,640
...we grew up in the Hokkaido countryside.
131
00:10:28,440 --> 00:10:31,170
You got a big family, eh?
132
00:10:32,170 --> 00:10:33,630
We're all in good terms with each other.
133
00:10:35,050 --> 00:10:38,660
My elder sister worked as a consultant
at a large cosmetics company.
134
00:10:39,350 --> 00:10:41,860
She traveled back and forth
across the country.
135
00:10:42,920 --> 00:10:46,590
But about six months ago,
I lost contact with her.
136
00:10:49,870 --> 00:10:51,920
Her remittances stopped coming.
137
00:10:52,800 --> 00:10:54,530
The last time she wrote us a letter...
138
00:10:55,070 --> 00:10:57,530
She said she's working in Shinjuku.
139
00:10:58,840 --> 00:11:00,610
I thought I could find my sister here.
140
00:11:01,180 --> 00:11:03,480
That's why I started working
at my part-time job.
141
00:11:06,880 --> 00:11:09,390
At first, it felt very weird.
142
00:11:10,410 --> 00:11:12,270
What about?
143
00:11:12,540 --> 00:11:14,980
That many hostesses have the same birthdays?
144
00:11:15,400 --> 00:11:17,380
There were so many.
145
00:11:20,140 --> 00:11:23,880
Their customers, too... They know they're
being lied to, but they seemed pleased anyway.
146
00:11:26,410 --> 00:11:29,890
Well, I guess, every day
is a person's "birthday."
147
00:11:31,410 --> 00:11:32,990
But what is the truth, really?
148
00:11:48,040 --> 00:11:50,450
I hope you'll meet her soon.
149
00:11:53,360 --> 00:11:55,150
Yeah.
150
00:12:20,470 --> 00:12:22,990
Uhm, about last time...
151
00:12:26,730 --> 00:12:31,050
The world, fill it up... up... with all your might...
152
00:12:32,070 --> 00:12:33,510
Don't be too particular
with life, you know.
153
00:12:46,170 --> 00:12:48,100
Thank you very much!
154
00:13:01,080 --> 00:13:03,040
Itadakimasu.
155
00:13:06,310 --> 00:13:08,380
How is it?
156
00:13:09,590 --> 00:13:11,680
It tastes delicious.
157
00:13:12,030 --> 00:13:14,040
Sure enough, nikujaga...
158
00:13:14,060 --> 00:13:17,460
...is something I've had since childhood,
its already embedded in my psyche.
159
00:13:17,540 --> 00:13:19,400
Yeah, true.
160
00:13:19,470 --> 00:13:22,550
Well, I hate it.
161
00:13:34,780 --> 00:13:37,350
Two years ago, when my company
transferred me to Fukuoka...
162
00:13:37,490 --> 00:13:39,420
...I met a woman.
163
00:13:40,400 --> 00:13:44,690
She seemed a nice woman at first glance,
someone you'd want for a bride.
164
00:13:46,930 --> 00:13:49,000
I told her I liked eating nikujaga.
165
00:13:49,000 --> 00:13:50,920
She would come to my apartment to make it.
166
00:13:52,390 --> 00:13:54,830
It tasted good.
167
00:14:01,780 --> 00:14:04,310
Then we started living together.
168
00:14:05,400 --> 00:14:08,480
But every single day, she
continued to make nikujaga.
169
00:14:09,900 --> 00:14:12,150
I told her that maybe she could try
making something else.
170
00:14:12,720 --> 00:14:14,320
What did she say?
171
00:14:14,320 --> 00:14:17,320
She said, "I'm sorry I'm only doing nikujaga."
172
00:14:18,390 --> 00:14:22,790
"Because I wanted you to like it,
I worked so hard to make nikujaga."
173
00:14:23,660 --> 00:14:25,340
Touching, huh?
174
00:14:25,340 --> 00:14:27,610
I, too was moved by her.
175
00:14:28,210 --> 00:14:31,740
And I grew more and more...
Akiko, that was her name...
176
00:14:32,410 --> 00:14:34,140
...extremely fond of her.
177
00:14:34,630 --> 00:14:36,680
We understand.
178
00:14:41,230 --> 00:14:43,840
And then, only after two months...
179
00:14:44,090 --> 00:14:46,690
...Akiko took all my savings and disappeared.
180
00:14:52,560 --> 00:14:54,850
Happy birthday!
181
00:14:54,851 --> 00:15:01,351
~ Happy Birthday to you ~
182
00:15:01,420 --> 00:15:03,740
Hold on a sec, onee-chan,
are you sure you're in the right place?
183
00:15:03,740 --> 00:15:06,480
She's correct.
I ordered this myself.
184
00:15:06,540 --> 00:15:09,030
What? Today's your birthday?
185
00:15:09,270 --> 00:15:12,530
~ Happy Birthday, Goro-san! ~
186
00:15:13,480 --> 00:15:16,340
Yosh, Go-chan!
Today, you get to be reborn...
187
00:15:16,590 --> 00:15:19,330
Throw away the past, and soar high
like a phoenix.
188
00:15:21,420 --> 00:15:26,390
- Thank you very much.
- You, too, join us in our celebration.
189
00:15:26,390 --> 00:15:28,180
- But I still have work to do...
- No, it's fine...
190
00:15:29,100 --> 00:15:31,090
- Take a drink, sit down, sit down.
- Go ahead, please.
191
00:15:31,090 --> 00:15:33,430
- Master, beer please!
- Comin right up.
192
00:15:34,590 --> 00:15:37,560
- Looks yummy, eh?
- Here you go.
193
00:15:39,820 --> 00:15:40,910
Go ahead.
194
00:15:40,910 --> 00:15:42,350
Really, I can only drink a little.
195
00:15:42,550 --> 00:15:44,550
My face turns all red when I drink.
196
00:15:44,890 --> 00:15:47,570
It only makes you look shy,
I don't mind it at all.
197
00:15:49,160 --> 00:15:51,700
Oh, please let me pour it for you.
198
00:15:54,340 --> 00:15:56,330
I hope you'll get to meet a nice woman.
199
00:15:57,820 --> 00:16:00,690
No, I think I already met her.
200
00:16:04,770 --> 00:16:06,910
Master, nikujaga please!
201
00:16:07,640 --> 00:16:09,500
My girlfriend says she really wants to eat it.
202
00:16:09,660 --> 00:16:11,400
Sure thing.
203
00:16:14,380 --> 00:16:17,850
In fact, the two of us are now engaged.
204
00:16:19,950 --> 00:16:22,700
Well, this is really a happy occasion!
Sit, sit!
205
00:16:23,330 --> 00:16:25,250
Congratulations!
206
00:16:36,930 --> 00:16:40,380
Again, let me introduce
my fiancee, Chiaki-san.
207
00:16:41,470 --> 00:16:43,790
I finally found my life partner.
208
00:16:44,020 --> 00:16:46,550
Tomorrow, we're going to
her home in Tokushima.
209
00:16:46,920 --> 00:16:49,760
Premarital trip?
210
00:16:50,320 --> 00:16:52,310
Does it even matter nowadays?
211
00:16:53,000 --> 00:16:55,250
I'm surprised you even said that.
212
00:17:01,370 --> 00:17:03,320
What did he mean?
213
00:17:03,320 --> 00:17:05,300
You're not from Tokushima but from
Hokkaido, aren't you?
214
00:17:06,570 --> 00:17:08,440
Since when have you become "Chiaki?"
215
00:17:09,490 --> 00:17:11,020
You're Sachiko, right...Onee-chan?
216
00:17:11,460 --> 00:17:13,680
- Onee-chan?
- Akiko!!
217
00:17:14,370 --> 00:17:16,420
Chiaki...!
218
00:17:16,820 --> 00:17:20,620
"Chiaki?"
Is this... a nikujaga scam?!
219
00:17:21,420 --> 00:17:24,030
Who's Sachiko?
What "scam?"
220
00:17:26,190 --> 00:17:28,670
Onee-chan, cut that out already, will ya?
221
00:17:31,840 --> 00:17:33,280
You caught me.
222
00:17:36,590 --> 00:17:38,210
You're still at it?
223
00:17:49,860 --> 00:17:52,870
In the past, you were good at fake crying.
224
00:17:53,300 --> 00:17:56,030
But you've now become terrible at it.
225
00:17:56,140 --> 00:17:58,580
Stop blaming me.
226
00:17:59,840 --> 00:18:02,090
Where's the nearest police station?
227
00:18:03,670 --> 00:18:06,130
It's located right outside that street.
228
00:18:10,300 --> 00:18:13,890
I'm really sorry for the inconvenience.
229
00:18:14,330 --> 00:18:16,980
I will take responsilbility in
bringing her to the police.
230
00:18:17,640 --> 00:18:20,300
I am truly sorry!
231
00:18:21,110 --> 00:18:26,060
Ouch! Wait, my things...
232
00:18:27,810 --> 00:18:29,940
Darn it... Alright, already...!
233
00:18:42,930 --> 00:18:46,290
Wait, don't you think you
went a little overboard with that cake?
234
00:18:46,290 --> 00:18:48,770
I'm all icky and sticky now.
235
00:18:48,770 --> 00:18:51,690
Onee-chan, why the hell did you
have to encroach on my turf?
236
00:18:52,040 --> 00:18:55,020
Because Master's nikujaga tastes too good.
237
00:18:55,590 --> 00:18:56,810
I'm sorry.
238
00:18:57,420 --> 00:18:59,190
Yeah, it really WAS delicious, wasn't it?
239
00:18:59,560 --> 00:19:01,030
So good, it's should be a sin, right?
240
00:19:02,090 --> 00:19:04,670
Sure brings back memories...
241
00:19:05,210 --> 00:19:07,410
Being sentimental ain't our thing.
242
00:19:07,600 --> 00:19:09,230
That's true.
243
00:19:11,450 --> 00:19:14,390
The police station's there.
244
00:19:19,460 --> 00:19:23,170
After that, the two did not show up there...
245
00:19:24,030 --> 00:19:26,220
They seemed to have disappeared from town.
246
00:19:33,090 --> 00:19:39,060
("The Nikujaga Scam Sisters Captured!... Up to
20 people victimized across the country...")
247
00:20:10,210 --> 00:20:12,640
"The world..."
248
00:20:17,940 --> 00:20:20,070
"The world" what?
249
00:20:35,430 --> 00:20:39,950
Even he... was at a loss for words.
250
00:21:02,030 --> 00:21:05,770
If you want your nikujaga to have a
richer taste, try adding coarse-grained sugar.
251
00:21:06,070 --> 00:21:09,070
You can also try using sweet onions.
252
00:21:13,070 --> 00:21:15,350
Oh, smells so good...
253
00:21:19,280 --> 00:21:21,990
We have some important stuff to do.
254
00:21:22,630 --> 00:21:23,720
So please, you can have it.
255
00:21:24,640 --> 00:21:26,790
Sorry, but we have to go.
256
00:21:27,130 --> 00:21:29,000
Really embarrassing.
257
00:21:29,010 --> 00:21:31,700
So then, good night.
258
00:21:38,220 --> 00:21:42,100
To be continued...
259
00:21:43,580 --> 00:21:55,720
~ Heya no katasumi de bon'yari hikaru terebi ~
*From the corner of the room, the TV flickers*
260
00:21:43,680 --> 00:21:47,720
KOBAYASHI Kaoru as 'Master'
261
00:21:48,880 --> 00:21:51,880
KOCHI Machiko as 'Chiaki'
262
00:21:55,720 --> 00:22:02,950
~ 'Ashita no tenki wa kumori deshou...' to ~
*'Tomorrow's weather will be cloudy...'*
263
00:21:55,920 --> 00:21:58,920
MAEDA Aki as 'Noriko'
264
00:21:59,920 --> 00:22:02,920
KANEKO Kiyobumi as 'Kanemoto'
265
00:22:02,950 --> 00:22:07,990
~ Dareka ga tsubuyaita ~
*Someone muttered*
266
00:22:02,960 --> 00:22:04,960
MATSUO Satoru as 'Goro'
267
00:22:05,960 --> 00:22:07,960
ANDO Tamae as 'Marilyn'
268
00:22:07,990 --> 00:22:14,430
~ Bokura wa uso tsuku yo ~
*We may lie*
269
00:22:08,090 --> 00:22:11,090
FUWA Mansaku as 'Chuu'
270
00:22:12,090 --> 00:22:14,090
UNO Shohei as 'Komichi'
271
00:22:14,430 --> 00:22:21,270
~ Heiki de uso wo tsuku yo ~
*To lie without blinking an eye*
272
00:22:14,530 --> 00:22:17,530
KOBAYASHI Asako as 'Rumi'
273
00:22:18,270 --> 00:22:21,270
and ODAGIRI Joe as 'Katagiri'
274
00:22:21,270 --> 00:22:28,680
~ Demo tadashii uso no tsuki kata ~
*But to use a lie properly*
275
00:22:22,270 --> 00:22:24,680
Music: SATOU Kimihiko
276
00:22:25,680 --> 00:22:28,680
OP song: "Omoide" by SUZUKI Tsunekichi
277
00:22:28,880 --> 00:22:33,520
~ Dekite iru no ka na ~
*Is something I'm not able to do*
278
00:22:29,880 --> 00:22:33,520
Theme song: 'Uso no Tsuki Kata'
by LOVE LOVE LOVE
279
00:22:33,520 --> 00:22:39,930
~ Waraetara waraetara ~
*We laugh and laugh*
280
00:22:34,520 --> 00:22:38,930
Food Stylist: IIJIMA Nami
281
00:22:40,140 --> 00:22:47,000
~ Bokura warai aeru nara ~
*And smile when we meet*
282
00:22:41,140 --> 00:22:45,000
Based on the manga by: ABE Yaro
283
00:22:47,210 --> 00:22:53,980
~ Tsumetai te o nigirishimete ~
*I grasp your cold hands*
284
00:22:48,210 --> 00:22:52,980
Screenplay: MANABE Katsuhiko
285
00:22:54,400 --> 00:23:01,330
~ Sotto uso tsuku yo ~
*We lie discreetly*
286
00:22:55,400 --> 00:23:00,230
Directed by: MATSUOKA Joji
287
00:23:02,310 --> 00:23:14,100
~ Kyo mo boku-tachi wa
dare ka ni uso tsukukedo ~
*Even today we may lie to someone*
288
00:23:14,710 --> 00:23:21,360
~ Demo hitotsu tsukenai uso ga aru ~
*But there's one thing I'll not lie about*
289
00:23:21,570 --> 00:23:27,210
~ Kimi no koto aishi teru ~
*And that is, I love you*
290
00:23:28,650 --> 00:23:33,660
Translation and fine timing:
earthcolors
291
00:23:33,760 --> 00:23:38,220
Special thanks for the raws and timing:
yyets.com and \( -o _ o- )/
292
00:23:38,720 --> 00:23:55,060
Next on ~ SHINYA SHOKUDO 2 ~
Last Story (Ep. 10): "Gyoza"
23579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.