All language subtitles for 07.Hakusai-zuke 白菜漬け Pickled cabbage

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,559 --> 00:00:10,059 Translation and fine timing: earthcolors 2 00:00:10,060 --> 00:00:14,060 Special thanks for the raws and timing: yyets.com and \( -o _ o- )/ 3 00:00:21,160 --> 00:00:26,530 ~ Kimi ga haita shiroi iki ga ~ *Misty white breaths you exhale* 4 00:00:26,530 --> 00:00:30,390 ~ Ima yukkuri kaze ni notte ~ *Slowly blown by the wind now* 5 00:00:31,270 --> 00:00:36,390 ~ Sora ni ukabu kumo no naka ni ~ *Into the clouds in the sky* 6 00:00:36,390 --> 00:00:41,380 ~ Sukoshi zutsu kiete yuku ~ *Gradually fading away* 7 00:00:41,590 --> 00:00:41,760 ~ Toku takai sora no naka de ~ *From up above the sky* 8 00:00:41,760 --> 00:00:43,430 At the end of the day... ~ Toku takai sora no naka de ~ *From up above the sky* 9 00:00:43,430 --> 00:00:43,650 ~ Toku takai sora no naka de ~ *From up above the sky* 10 00:00:43,650 --> 00:00:46,390 When people are rushing home... ~ Toku takai sora no naka de ~ *From up above the sky* 11 00:00:46,390 --> 00:00:46,680 ~ Toku takai sora no naka de ~ *From up above the sky* 12 00:00:46,680 --> 00:00:47,460 ~ Te o nobasu shiroi kumo ~ *White clouds reach down* 13 00:00:47,460 --> 00:00:49,330 That's when my day starts. ~ Te o nobasu shiroi kumo ~ *White clouds reach down* 14 00:00:49,330 --> 00:00:51,110 ~ Te o nobasu shiroi kumo ~ *White clouds reach down* 15 00:00:51,580 --> 00:00:56,840 ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 16 00:00:56,840 --> 00:01:00,480 ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 17 00:01:00,480 --> 00:01:02,640 My business hours start from midnight to 7 am. ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 18 00:01:02,640 --> 00:01:04,800 My business hours start from midnight to 7 am. ~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~ *Seems just like the distant past* 19 00:01:04,800 --> 00:01:05,850 ~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~ *Seems just like the distant past* 20 00:01:05,850 --> 00:01:09,650 People call my restaurant 'the late night diner.' ~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~ *Seems just like the distant past* 21 00:01:09,650 --> 00:01:11,530 ~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~ *Seems just like the distant past* 22 00:01:11,530 --> 00:01:12,660 Do I ever get customers, you may ask? ~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~ *Seems just like the distant past* 23 00:01:12,660 --> 00:01:12,970 Do I ever get customers, you may ask? ~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~ *Clouds passing over a flowing river* 24 00:01:12,970 --> 00:01:13,840 ~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~ *Clouds passing over a flowing river* 25 00:01:13,840 --> 00:01:15,800 I do get quite a few. ~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~ *Clouds passing over a flowing river* 26 00:01:15,800 --> 00:01:17,800 ~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~ *Clouds passing over a flowing river* 27 00:01:17,800 --> 00:01:23,850 SHINYA SHOKUDO (Season 2) "The Late Night Diner" 28 00:01:26,200 --> 00:01:31,200 17th Story (Ep. 7): "Pickled Cabbage" 29 00:01:37,190 --> 00:01:38,760 Among the customers who come to my diner... 30 00:01:39,180 --> 00:01:41,760 ...many of them are female. 31 00:01:47,430 --> 00:01:50,100 - Good evening. - Welcome. 32 00:01:50,820 --> 00:01:52,920 Screenwriter, Tsukiko-san... 33 00:01:53,480 --> 00:01:55,860 ...likes to come here to drink alone. 34 00:01:56,210 --> 00:01:58,040 The usual? 35 00:01:58,040 --> 00:01:59,980 Here. 36 00:02:02,050 --> 00:02:04,190 Itadakimasu. 37 00:02:07,320 --> 00:02:10,680 Her favorite order in this diner is hakuzai-zuke (pickled cabbage). 38 00:02:12,560 --> 00:02:14,610 Here you go... Tunamayo rice bowl. 39 00:02:17,180 --> 00:02:20,590 I've tried to make this at home many times but I just couldn't match the taste. 40 00:02:21,820 --> 00:02:24,210 - Master, can I have sake? - Sure thing. 41 00:02:26,100 --> 00:02:29,390 They say each time one makes pickled vegetables, the taste is always different. 42 00:02:29,780 --> 00:02:31,970 But Master's pickles tastes pretty much the same. 43 00:02:32,460 --> 00:02:36,100 They say that things that are unchanged are more difficult to change, right? 44 00:02:38,310 --> 00:02:39,550 In the case of Master... 45 00:02:39,770 --> 00:02:43,170 ...it's not about being unchanged but rather he won't change.* (*she means no need for him to change) 46 00:02:43,250 --> 00:02:45,440 Don't be so harsh, Tsukiko-san. 47 00:02:46,130 --> 00:02:48,890 That was a compliment. ...Oh, that's right. 48 00:02:49,400 --> 00:02:51,720 This time, can I have some more so I could take it home with me? 49 00:02:52,340 --> 00:02:54,240 This one, okay? 50 00:03:04,460 --> 00:03:07,460 "Each person has a 'taste of home'..." 51 00:03:07,990 --> 00:03:10,360 "In my case, I'm from Sendai..." 52 00:03:10,720 --> 00:03:13,290 "If you ask me what food I would like to eat before I die..." 53 00:03:13,540 --> 00:03:18,980 "Sure enough, it's gonna be pickled cabbage on a steaming pile of white rice." 54 00:03:19,380 --> 00:03:21,160 "Even if I've been in Tokyo for quite some time now..." 55 00:03:21,240 --> 00:03:24,770 "I still have this very much like an 'out-of-sorts' feeling, you know?" 56 00:03:25,660 --> 00:03:29,620 Yeah, somehow it's different. 57 00:03:29,620 --> 00:03:32,110 "Well, for people like me living in Tokyo..." 58 00:03:32,660 --> 00:03:34,420 "It might be due to that taste of home..." 59 00:03:34,420 --> 00:03:36,480 Haven't eaten that for quite awhile. 60 00:03:38,190 --> 00:03:40,300 You like that food, cab driver-san? 61 00:03:40,440 --> 00:03:45,590 Huh? Yeah. Because I'm also from Miyagi* Prefecture. (*Sendai is its capital) 62 00:03:45,670 --> 00:03:48,580 Does customer-san have that, too? The taste of home? 63 00:03:50,420 --> 00:03:52,320 I have forgotten. 64 00:03:53,270 --> 00:03:56,780 I haven't found that taste here in Tokyo. 65 00:03:57,920 --> 00:04:00,580 It always tastes different every time I eat it. 66 00:04:02,280 --> 00:04:05,080 It may either be because of the salt or the cabbage. 67 00:04:08,560 --> 00:04:10,090 Here, cab driver-san... 68 00:04:10,190 --> 00:04:12,520 ...try eating this for awhile. 69 00:04:12,270 --> 00:04:13,940 Huh? 70 00:04:14,980 --> 00:04:16,940 Oh, pickled cabbage? 71 00:04:17,280 --> 00:04:19,730 Watch the road! 72 00:04:19,750 --> 00:04:21,100 Thanks! 73 00:04:21,130 --> 00:04:22,460 I'm afraid... 74 00:04:22,680 --> 00:04:24,240 ...I might not be able to meet his taste. 75 00:04:24,680 --> 00:04:27,200 It'll be alright, I assure you. 76 00:04:28,460 --> 00:04:30,860 I also told him the directions on how to get here. He might come any time. 77 00:04:32,970 --> 00:04:34,920 Excuse me. 78 00:04:34,920 --> 00:04:39,870 Are you perhaps screenwriter, Maeko Tsukiko-san? 79 00:04:41,050 --> 00:04:43,840 - Yes, actually. - I'm such a fan of yours! 80 00:04:45,460 --> 00:04:48,260 This is great! Um, I'm really a fan, you know. 81 00:04:48,400 --> 00:04:50,770 I especially liked "Burabura." 82 00:04:50,770 --> 00:04:52,890 "Burabura..." 83 00:04:52,890 --> 00:04:55,920 I had a fight with the producer of that show... 84 00:04:55,920 --> 00:04:57,870 But I didn't expect it would become a hit. 85 00:04:57,870 --> 00:05:01,940 Eh? Is that so? But I wasn't able to see it at all. 86 00:05:02,150 --> 00:05:05,080 That's why I recorded it so I wouldn't miss an episode. 87 00:05:05,080 --> 00:05:07,290 Much thanks. 88 00:05:08,450 --> 00:05:10,620 - Good evening. - Welcome. 89 00:05:11,210 --> 00:05:14,110 - Hey, Tsuki-chan! - Kosuzu-san. 90 00:05:14,110 --> 00:05:17,510 - Komi-chan. - Master, tamagoyaki and beer, please. 91 00:05:17,750 --> 00:05:18,740 Comin right up. 92 00:05:18,740 --> 00:05:19,610 Is Melbo okay? 93 00:05:19,610 --> 00:05:22,730 He's doing really well! Look, look, look. 94 00:05:23,030 --> 00:05:26,880 Melbo is the offspring of... 95 00:05:27,120 --> 00:05:28,830 ...Suzu-san's pet cat Melulu. 96 00:05:28,830 --> 00:05:33,020 Because they got to know each other here, Kosuzu-san had let Tsukiko-san adopt the kitten. 97 00:05:34,240 --> 00:05:37,290 It's just that... I come home at night, right? 98 00:05:37,450 --> 00:05:41,800 If I come home late at night... he would bite and scratch me like crazy. 99 00:05:41,800 --> 00:05:43,850 His bites, you know, they're quite painful. 100 00:05:44,040 --> 00:05:45,660 - Really? - Yeah. 101 00:05:46,260 --> 00:05:51,110 That's odd. When you adopted him, he was 3 months old... 102 00:05:51,590 --> 00:05:55,400 Before that, he was playful with his siblings. 103 00:05:55,980 --> 00:05:59,130 It doesn't sound like playful biting though... 104 00:06:02,730 --> 00:06:06,680 Ah! ...I know. 105 00:06:06,970 --> 00:06:09,210 Cats also inherit their parent's traits, right? 106 00:06:09,990 --> 00:06:13,620 Melulu, too, has a terrible jealousy. 107 00:06:15,290 --> 00:06:17,230 I'm talking about a man, my dear, a man. 108 00:06:18,650 --> 00:06:20,710 He can smell him on you. 109 00:06:22,150 --> 00:06:23,970 Well, now... that's obscene. 110 00:06:26,580 --> 00:06:29,350 You can't lie to a cat. 111 00:06:31,510 --> 00:06:33,720 Perhaps it's true. 112 00:06:33,720 --> 00:06:36,000 You're really keen, Kosuzu-san. 113 00:06:40,380 --> 00:06:43,820 Ah... in life... 114 00:06:43,820 --> 00:06:46,920 Any idea can become a writing material, eh? 115 00:07:57,820 --> 00:07:59,680 Tsukiko. 116 00:08:00,020 --> 00:08:01,770 Don't worry about the deadline. 117 00:08:02,270 --> 00:08:04,190 I'll take care of the things at my end. 118 00:08:06,090 --> 00:08:08,120 Don't mind the things around you. 119 00:08:08,740 --> 00:08:11,320 In any case, what I want you to do is just to write. 120 00:08:11,620 --> 00:08:13,640 I'm especially looking forward to reading your work. 121 00:08:13,680 --> 00:08:15,580 Alright. 122 00:08:15,750 --> 00:08:16,620 So then, be counting on you. 123 00:08:21,820 --> 00:08:23,660 Thanks. 124 00:08:47,350 --> 00:08:49,950 - Good night. - Good night. 125 00:09:30,410 --> 00:09:32,850 Melbo, I'm back. 126 00:09:36,340 --> 00:09:38,000 Perhaps... 127 00:09:38,000 --> 00:09:42,380 ...Melbo had known what would happen later on. 128 00:09:43,110 --> 00:09:47,990 (Maeko Tsukiko and TV Producer caught in a late night kiss) 129 00:09:47,990 --> 00:09:52,460 (Best-selling author Maeko Tsukiko having an affair? Caught in a night-time tryst with married TV Producer!) 130 00:09:57,450 --> 00:10:03,620 ("Exclusive inside scoop! Best-selling author of 'Burabura' and 'Summer Love,' Maeko Tsukiko... seen kissing her producer on the street..." "Her first scandal, said to be "of unparalled love..") 131 00:10:04,770 --> 00:10:06,770 It's really shameless, right? 132 00:10:07,330 --> 00:10:11,230 That writer most likely... used sex to get the job. 133 00:10:11,740 --> 00:10:15,780 Even though she's a writer... She prob'ly has other talents, eh? 134 00:10:15,780 --> 00:10:17,680 Welcome. 135 00:10:19,480 --> 00:10:21,370 - Beer, please. - Comin right up. 136 00:10:24,600 --> 00:10:26,290 And also that producer... 137 00:10:27,500 --> 00:10:31,150 ...if he let him have her, they can do business together, right? 138 00:10:31,180 --> 00:10:32,160 Seriously? 139 00:10:32,270 --> 00:10:33,390 For sure, it is. 140 00:10:33,550 --> 00:10:34,970 That's like wielding power. 141 00:10:35,110 --> 00:10:36,770 Abuse of authority, huh? 142 00:10:38,200 --> 00:10:39,900 And I bet it's not only that woman... 143 00:10:40,470 --> 00:10:41,910 Probably also models and actresses. 144 00:10:42,640 --> 00:10:44,940 I'm sure he had his way with many other women. 145 00:10:45,690 --> 00:10:47,500 Really shameless. 146 00:10:47,500 --> 00:10:48,980 Lucky guy though. 147 00:10:49,860 --> 00:10:52,940 What do producers do, anyway? 148 00:10:54,070 --> 00:10:55,600 Don't they only do odd jobs...? 149 00:10:55,600 --> 00:10:57,510 Like procuring things. 150 00:10:57,760 --> 00:10:59,790 Things like Cierpo tea. 151 00:11:02,010 --> 00:11:04,530 - Thanks for the meal. - Thanks! 152 00:11:26,840 --> 00:11:30,010 Maeko-san had often told me about the pickled cabbage here. 153 00:11:30,870 --> 00:11:32,730 Is that so. 154 00:11:33,480 --> 00:11:35,340 Has she been here? 155 00:11:35,600 --> 00:11:37,420 Not recently. 156 00:11:56,580 --> 00:11:59,000 "Shameless," huh? 157 00:12:02,080 --> 00:12:06,270 Why can't a person be attracted by another person's talent? 158 00:12:08,170 --> 00:12:14,290 It just happened to be that... I am that man and she's the woman. 159 00:12:15,680 --> 00:12:18,280 I didn't mean to fall in love with her. 160 00:12:33,000 --> 00:12:35,160 I was even aware that it was wrong... 161 00:12:35,380 --> 00:12:38,190 ...I couldn't help but be caught in it. 162 00:12:41,820 --> 00:12:44,020 That's how it was. 163 00:13:05,300 --> 00:13:07,580 The next time Tsukiko-san came to my diner... 164 00:13:07,590 --> 00:13:10,650 ...it was around a week or so after that. 165 00:13:16,920 --> 00:13:18,790 Welcome. 166 00:13:20,050 --> 00:13:22,960 Oh... Tsuki-chan. 167 00:13:26,300 --> 00:13:29,120 Pickled cabbage and sake, please? 168 00:13:29,900 --> 00:13:31,480 Comin right up. 169 00:13:37,220 --> 00:13:39,450 I've been staying at a hotel in the western end of the city. 170 00:13:41,810 --> 00:13:44,190 It was my first time to live on canned food. 171 00:13:50,010 --> 00:13:52,020 This world sure is a funny place. 172 00:13:54,530 --> 00:13:58,060 This is the only time they called me "best-selling author." 173 00:14:06,330 --> 00:14:08,410 Melbo! 174 00:14:27,470 --> 00:14:29,810 Nose-san was... 175 00:14:33,080 --> 00:14:36,350 ...the most understanding person I've worked with. 176 00:14:39,510 --> 00:14:41,880 He told me to write whatever I want... 177 00:14:42,970 --> 00:14:45,540 He was the first producer... 178 00:14:49,570 --> 00:14:52,340 ...who felt a connection to my work. 179 00:14:53,040 --> 00:14:55,520 I knew he has a family... 180 00:14:56,890 --> 00:14:58,910 ...but I didn't care. 181 00:15:01,410 --> 00:15:06,140 Whatever it is you do, it shouldn't have to become a writing material. 182 00:15:20,810 --> 00:15:23,110 Eventually got me into trouble, huh? 183 00:15:33,230 --> 00:15:35,100 Melbo! 184 00:15:41,160 --> 00:15:43,100 - Oh, it's you. - Have you seen a cat? 185 00:15:43,160 --> 00:15:45,170 It was just right there... 186 00:15:45,730 --> 00:15:47,640 Melbo! 187 00:15:47,290 --> 00:15:49,080 Oh, no! 188 00:16:08,790 --> 00:16:10,790 - How was it? - Oh, Oji-san. 189 00:16:11,030 --> 00:16:13,090 How's your cat? 190 00:16:13,550 --> 00:16:17,020 His right hind leg is broken but he'll heal soon. 191 00:16:17,020 --> 00:16:19,000 He has to stay in the animal hospital though. 192 00:16:19,040 --> 00:16:21,110 - So he's safe now? - Yeah. 193 00:16:21,110 --> 00:16:25,640 That's good... Well, now, I'll send you home. 194 00:16:37,030 --> 00:16:40,230 It was delicious, that pickled cabbage. 195 00:16:48,940 --> 00:16:50,890 Oji-san. 196 00:16:55,610 --> 00:16:59,130 Me, too. We're both from the same hometown. 197 00:17:02,960 --> 00:17:04,850 Is that so. 198 00:17:12,760 --> 00:17:14,810 There's no use crying about it. 199 00:17:17,800 --> 00:17:19,400 Yeah. 200 00:17:24,570 --> 00:17:27,260 Last week, I went back there and visited the sea. 201 00:17:28,730 --> 00:17:32,480 I still saw crabs on the shore. 202 00:17:34,910 --> 00:17:37,850 I thought those stuff had disappeared. 203 00:17:41,930 --> 00:17:45,480 They're still alive, huh?* (*meaning they survived the 2011 tsunami; Sendai was one of the worst-hit areas) 204 00:17:45,480 --> 00:17:47,130 Yeah. 205 00:17:56,930 --> 00:18:11,130 ~ Anata no namida wa aoi hoshi no yona ~ *Your tears are like blue stars* 206 00:18:16,660 --> 00:18:28,710 ~ Mizu o tataeru umi ni yagate kaeru deshou ~ *Soon return to the vast ocean* 207 00:18:33,940 --> 00:18:45,460 ~ Anata no kokoro wa ano yama no yuki no yo ni ~ *Your heart is like that mountain of snow* 208 00:18:50,550 --> 00:19:03,360 ~Fukaku tsumori tozasa rete iru no deshou ~ *Where your intentions are deeply buried* 209 00:19:14,850 --> 00:19:16,870 You did it. 210 00:19:18,010 --> 00:19:19,950 It's very interesting... impeccable work. 211 00:19:22,380 --> 00:19:26,430 It just oozed out... Couldn't put the pen down since the start. 212 00:19:27,690 --> 00:19:30,020 I'll immediately show this to the company. 213 00:19:30,930 --> 00:19:35,420 I knew it... this is proof that we should only continue working together. 214 00:19:38,720 --> 00:19:43,700 No more... Let's end this. 215 00:19:49,320 --> 00:19:51,320 Wait a minute. 216 00:19:55,630 --> 00:19:58,900 Otherwise, I will not proceed. 217 00:20:14,000 --> 00:20:15,810 I see. 218 00:20:25,760 --> 00:20:28,070 You will not bring it? 219 00:20:29,900 --> 00:20:31,860 I can't receive it. 220 00:20:33,480 --> 00:20:36,520 That book is really your own. 221 00:20:43,230 --> 00:20:45,220 Tsukiko. 222 00:20:48,290 --> 00:20:50,270 Thank you. 223 00:21:10,430 --> 00:21:11,640 Six months later, the drama series that Tsukiko wrote had begun. 224 00:21:11,640 --> 00:21:15,800 ("As Long as I'm Still Alive" premieres at 9 pm tonight) Six months later, the drama series that Tsukiko wrote had begun. 225 00:21:16,260 --> 00:21:19,300 Your upcoming drama seems like it's gonna be popular, eh? 226 00:21:19,540 --> 00:21:21,700 Thanks. 227 00:21:21,700 --> 00:21:24,600 You know, Master, I have a date today. 228 00:21:25,990 --> 00:21:30,500 Again? Tsuki-chan, you never learn. 229 00:21:30,500 --> 00:21:32,300 It's not what you think. 230 00:21:33,930 --> 00:21:36,050 - Good evening. - Welcome. 231 00:21:40,890 --> 00:21:43,620 Master, pickled cabbage, please. Make it a large order. 232 00:21:44,260 --> 00:21:45,910 Comin right up. 233 00:21:49,880 --> 00:21:52,600 Before pickling the cabbage... 234 00:21:52,600 --> 00:21:54,800 First, let it dry in a cool place for half a day. 235 00:21:55,170 --> 00:21:57,880 Its sweet taste will be condensed. 236 00:21:59,020 --> 00:22:03,380 Then, according to your liking, you can add kelp and dried chili when soaking it. 237 00:22:03,980 --> 00:22:06,200 It'll become even more delicious! 238 00:22:14,840 --> 00:22:17,590 So then, have a good night! 239 00:22:19,450 --> 00:22:26,050 ~ Yarusenai yuhi yori ~ *More than the dreary sunset* 240 00:22:19,750 --> 00:22:24,050 To be continued 241 00:22:26,250 --> 00:22:33,070 ~ Shinji reru asahi o mitai ~ *Rather see the sunrise to believe* 242 00:22:27,500 --> 00:22:32,100 KOBAYASHI Kaoru as 'Master' 243 00:22:33,390 --> 00:22:40,460 ~ Dakara sukoshi yume o mi sasete ~ *Let me dream a little* 244 00:22:34,200 --> 00:22:37,200 ICHIKAWA Miwako as 'Maeko Tsukiko' 245 00:22:37,500 --> 00:22:39,500 TANAKA Tetsushi as 'Nose' 246 00:22:40,460 --> 00:22:45,410 ~ Ashita e mukau tame ~ *So I can go on tomorrow* 247 00:22:40,600 --> 00:22:42,600 HOTARU Yukijiro as 'Take' 248 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 AYATA Toshiki as 'Kosuzu' 249 00:22:45,410 --> 00:22:51,960 ~ Waraetara waraetara ~ *We laugh and laugh* 250 00:22:45,600 --> 00:22:48,100 UNO Shohei as 'Komichi' 251 00:22:48,200 --> 00:22:50,300 HIRATA Kaoru as 'Adachi Saya' 252 00:22:51,960 --> 00:22:58,800 ~ Bokura warai aeru nara ~ *And smile when we meet* 253 00:22:52,190 --> 00:22:54,190 Music: SATOU Kimihiko 254 00:22:55,500 --> 00:22:57,500 OP song: "Omoide" by SUZUKI Tsunekichi 255 00:22:58,850 --> 00:23:06,120 ~ Tsumetai te o nigirishimete ~ *I grasp your cold hands* 256 00:22:59,500 --> 00:23:02,500 Theme song: 'Uso no Tsuki Kata' by LOVE LOVE LOVE 257 00:23:02,500 --> 00:23:05,500 Insert song: "Nakanaide" by FUKUHARA Kimie 258 00:23:06,150 --> 00:23:13,400 ~ Sotto uso tsuku yo ~ *We lie discreetly* 259 00:23:06,600 --> 00:23:08,600 Food Stylist: IIJIMA Nami 260 00:23:09,600 --> 00:23:11,600 Based on the manga by: ABE Yaro 261 00:23:13,930 --> 00:23:26,180 ~ Kyo mo boku-tachi wa dare ka ni uso tsukukedo ~ *Even today we may lie to someone* 262 00:23:14,100 --> 00:23:17,100 Screenplay: MUKAI Kosuke 263 00:23:18,100 --> 00:23:21,100 Directed by: KOBAYASHI Shotaro 264 00:23:26,260 --> 00:23:33,080 ~ Demo hitotsu tsukenai uso ga aru ~ *But there's one thing I'll not lie about* 265 00:23:33,130 --> 00:23:39,140 ~ Kimi no koto aishi teru ~ *And that is, I love you* 266 00:23:40,041 --> 00:23:44,041 Translation and fine timing: earthcolors 267 00:23:44,242 --> 00:23:47,242 Special thanks for the raws and timing: yyets.com and \( -o _ o- )/ 268 00:23:47,243 --> 00:23:57,143 Next on ~ SHINYA SHOKUDO 2 ~ 18th Story (Ep. 8): "Cold Noodles" 22042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.