All language subtitles for tour.of.duty.S03E19.dvdrip.xvid-udf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,426 --> 00:01:37,097 Tussen 1961 en 1971, werd 18 miljoen liter ontbladeringsmiddel... 2 00:01:37,098 --> 00:01:41,769 ...genaamd "Agent Orange", over Zuidoost-Azi� gesproeid. 3 00:02:27,649 --> 00:02:29,716 Hoe kan je dat in hemelsnaam eten? 4 00:02:29,750 --> 00:02:33,453 Dat kan ik niet. Geloof me, ik betaal er later de prijs voor. 5 00:02:33,454 --> 00:02:35,289 De wil is er... 6 00:02:35,290 --> 00:02:37,891 ...maar de maag kan het pittige eten niet meer aan... 7 00:02:37,892 --> 00:02:39,660 ...net als dienstplicht. 8 00:02:40,160 --> 00:02:41,895 Het is zoals ze zeggen... 9 00:02:41,896 --> 00:02:44,998 ...hoe ouder je wordt, hoe meer je maag de keuze des levens gaat maken. 10 00:02:45,032 --> 00:02:47,701 Ik heb mijn fouten al gemaakt. 11 00:02:47,702 --> 00:02:50,337 De Goede Heer heeft mijn schuld ook al genomen... 12 00:02:50,338 --> 00:02:52,706 ...ik heb slechte knie�n, en kan niet lezen zonder mijn bril... 13 00:02:52,707 --> 00:02:54,708 ...en de rest is persoonlijk. 14 00:02:54,709 --> 00:02:56,443 En daarom heb ik zitten denken. 15 00:02:56,444 --> 00:02:58,345 Nu Ru en Taylor terug zijn... 16 00:02:58,346 --> 00:03:00,681 ...kan ik misschien een baan in de achterhoede voor mezelf regelen. 17 00:03:00,912 --> 00:03:02,349 Ben je gek geworden, Pop? 18 00:03:02,350 --> 00:03:05,752 Verdomme, twee dagen in de achterhoede, en je smeekt me om terug te mogen keren. 19 00:03:06,186 --> 00:03:10,123 Niet deze keer, niet deze oorlog. 20 00:03:13,527 --> 00:03:16,330 Eerst stuurt het leger ons een stel hippie pacifisten... 21 00:03:16,331 --> 00:03:18,799 ...en nu sturen ze ook al senioren. 22 00:03:18,866 --> 00:03:22,569 Zoon, je kan maar beter wat respect leren opbrengen voor de ouderen... 23 00:03:22,570 --> 00:03:25,539 ...zodat je zonder problemen de dag kan doorkomen. 24 00:03:26,206 --> 00:03:30,978 Respect? De man is grijs en nog steeds een gewone soldaat. 25 00:03:31,375 --> 00:03:35,649 Ik durf te wedden dat jij de enige man hier bent die de vrouwen dubbel moet betalen. 26 00:03:35,682 --> 00:03:40,053 Jongen, laat me niet uit deze comfortabele stoel komen, en je een pak slaag geven. 27 00:03:40,054 --> 00:03:42,322 Je kan beter doorlopen. 28 00:03:42,356 --> 00:03:43,857 Ja, het is goed. 29 00:03:43,858 --> 00:03:46,393 Ik heb nog een vraag voor opa hier. 30 00:03:46,394 --> 00:03:49,296 Waarom kan hij niet voor zichzelf spreken? 31 00:03:55,390 --> 00:03:57,804 Op de grond en geef me er 20. 32 00:03:59,008 --> 00:04:00,607 Ja, meneer. 33 00:04:11,251 --> 00:04:13,520 15 seconden, niet slecht. 34 00:04:13,521 --> 00:04:17,524 Maar je moeder deed het in 13, en je grootmoeder in 12. 35 00:04:18,592 --> 00:04:23,096 Sergeant Anderson, ik wil je voorstellen aan mijn zoon, soldaat Robbie Scarlet. 36 00:04:25,605 --> 00:04:28,335 Je bent "feest voor de ogen" geworden, jongen. 37 00:04:29,269 --> 00:04:31,138 Dit is een onderzoekszaak. 38 00:04:31,139 --> 00:04:33,941 Zijn doel is het bewijs onderzoeken en te getuigen... 39 00:04:33,974 --> 00:04:37,811 ...of er wel of niet een slachting van Vietnamese burgers... 40 00:04:37,812 --> 00:04:40,280 ...plaatsvond in het dorp Phu An... 41 00:04:40,809 --> 00:04:44,418 ...op 20 september 1968. 42 00:04:44,419 --> 00:04:46,486 Dit is geen krijgsraad. 43 00:04:46,487 --> 00:04:49,523 Desondanks, als de raad sluitend bewijs vind... 44 00:04:49,524 --> 00:04:52,593 ...dat de feiten hebben plaatsgevonden... 45 00:04:52,594 --> 00:04:54,928 ...dan kan het een aanbeveling doen bij de betreffende autoriteiten... 46 00:04:54,929 --> 00:04:56,897 ...en dat een krijgsraad nodig geacht wordt. 47 00:05:00,300 --> 00:05:02,636 Houd in gedachte, alles wat u tijdens dit verhoor zegt... 48 00:05:02,637 --> 00:05:05,749 ...kan tegen u gebruikt worden tijdens een krijgsraad. 49 00:05:05,773 --> 00:05:07,274 Begrijpt u wat ik tegen u gezegd heb? 50 00:05:07,275 --> 00:05:10,010 In dat geval, onderteken het document dat voor u ligt. 51 00:05:19,627 --> 00:05:21,488 Ik ben majoor-generaal Edward Higgins. 52 00:05:21,489 --> 00:05:24,458 De bevelhebber Operaties van MacV. 53 00:05:25,152 --> 00:05:28,996 Op de ochtend van 18 september 1968... 54 00:05:28,997 --> 00:05:32,966 ...spotte een SR-71 spionagevliegtuig verscheidende grote groepen... 55 00:05:32,967 --> 00:05:35,969 ...die zich richting de grens van Cambodia en Vietnam begaven... 56 00:05:35,970 --> 00:05:38,839 ...ten oosten van Tay Ninh. 57 00:05:38,840 --> 00:05:42,476 Een aanval op Tay Ninh leek waarschijnlijk. 58 00:05:42,477 --> 00:05:46,046 Ik gaf kolonel Carl Brewster, de bevelhebber van project Alfa, het bevel... 59 00:05:46,047 --> 00:05:49,183 ...dat hij een van zijn SOG teams naar het gebied moest sturen... 60 00:05:49,184 --> 00:05:53,554 ...en dat hij verscheidende wapen opslagplaatsen moest terugvorderen... 61 00:05:53,555 --> 00:05:57,891 ...die zich bevonden in Dau Ha, Cu Chi en Phu An. 62 00:05:57,926 --> 00:05:59,459 Was het kolonel Brewster... 63 00:05:59,460 --> 00:06:01,895 ...die het team van Luitenant Myron Goldman uitkoos voor de missie? 64 00:06:01,929 --> 00:06:03,230 Dat is correct. 65 00:06:03,499 --> 00:06:07,000 Op wie zijn bevel werd het team van Luitenant Joseph Beller... 66 00:06:07,001 --> 00:06:08,902 ...de OPCON van Luitenant Goldman zijn team? 67 00:06:10,370 --> 00:06:12,072 Op mijn bevel. 68 00:06:13,876 --> 00:06:16,577 Generaal, was u op de hoogte dat het team van Luitenant Beller... 69 00:06:16,578 --> 00:06:18,478 ...net was teruggekeerd van een missie van 20 dagen... 70 00:06:18,479 --> 00:06:22,749 ...waarbij ze zware verliezen hadden geleden, door vijandelijke mijnen, en boobytraps... 71 00:06:22,750 --> 00:06:25,953 ...zonder enig contact met de vijand te hebben gehad? 72 00:06:26,253 --> 00:06:27,654 Ja, meneer. 73 00:06:27,655 --> 00:06:30,891 Luitenant Beller vond dat zijn mannen door een hel waren gegaan... 74 00:06:30,892 --> 00:06:32,826 ...een tijd vrijaf nodig hadden. 75 00:06:34,027 --> 00:06:36,463 En u gaf nog steeds het bevel? 76 00:06:37,798 --> 00:06:42,069 De missie had meer vuurkracht nodig dan het SOG team had. 77 00:06:42,070 --> 00:06:46,173 En Luitenant Beller en zijn mannen waren het enige team dat beschikbaar was. 78 00:06:47,074 --> 00:06:50,509 Het was een keuze van het lot. 79 00:07:00,686 --> 00:07:03,891 Generaal Higgins zit nu al vier uur binnen. 80 00:07:04,424 --> 00:07:07,060 Luitenant, het heeft mij vijf maanden gekost... 81 00:07:07,061 --> 00:07:09,263 ...om het leger te overtuigen naar een onderzoek van Phu An. 82 00:07:09,264 --> 00:07:11,768 Je zou moeten weten dat snelheid niet hun sterkste kant is. 83 00:07:11,801 --> 00:07:13,233 Hallo, Myron. 84 00:07:16,906 --> 00:07:20,040 Heb je met Luitenant Beller gesproken sinds hij weg getransfereerd was? 85 00:07:20,073 --> 00:07:21,375 Nee, meneer. 86 00:07:22,875 --> 00:07:26,380 Niet sinds deze morgen. Hij schreef mij enkele brieven... 87 00:07:26,843 --> 00:07:28,448 ...dat hij nog steeds vrienden wilde blijven. 88 00:07:28,449 --> 00:07:30,617 Vergeven en vergeten, dat soort zaken. 89 00:07:30,981 --> 00:07:33,120 Ik heb niet gereageerd. 90 00:07:37,124 --> 00:07:39,927 Wat denkt u dat gerechtigheid is voor een man zoals hem? 91 00:07:42,462 --> 00:07:45,299 Geen bevel meer mogen voeren, verlies van vrijheid, de gevangenis. 92 00:07:46,804 --> 00:07:48,869 Het lijkt niet voldoende. 93 00:07:48,870 --> 00:07:51,471 Na al de vrouwen en kinderen die hij gedood heeft... 94 00:07:51,472 --> 00:07:53,774 ...en al de levens die hij veranderd heeft. 95 00:07:57,811 --> 00:08:01,782 Er zal hier wat gerechtigheid geschieden. Maar mocht dat niet gebeuren... 96 00:08:02,377 --> 00:08:04,718 ...dan weten wij tenminste dat we het juiste gedaan hebben. 97 00:08:18,799 --> 00:08:20,167 Zoek dekking! 98 00:08:27,075 --> 00:08:28,675 Is hij altijd zo? 99 00:08:28,709 --> 00:08:30,344 Sommige dingen veranderen nooit. 100 00:08:31,512 --> 00:08:34,348 Iedereen luisteren, we hebben een missie. 101 00:08:34,349 --> 00:08:36,683 Het SOG team van de jonge Scarlet is op halve sterkte... 102 00:08:36,684 --> 00:08:39,019 ...dus we nemen drie man extra mee. 103 00:08:39,020 --> 00:08:40,521 Maar vandaag zal het iets anders zijn. 104 00:08:40,522 --> 00:08:42,489 Ze zullen daar aan het sproeien zijn. 105 00:08:42,523 --> 00:08:45,492 Mijn God, wat haat ik dat spul. Het ruikt naar rotte petroleum. 106 00:08:45,859 --> 00:08:47,961 Pop, draag je poncho als je dat wilt... 107 00:08:47,962 --> 00:08:51,298 ...maar het is slechts onkruidverdelger, dus het zou niet gevaarlijk zijn. 108 00:08:51,299 --> 00:08:53,867 Wat staat iedereen te kijken? Vooruit, pakken. 109 00:08:53,901 --> 00:08:57,337 Generaal Elliott, is het waar dat de laatste 12 maanden... 110 00:08:57,338 --> 00:08:59,506 ...het ratioverschil tussen in beslag genomen wapens en het dodenaantal van de vijand... 111 00:08:59,507 --> 00:09:02,943 ...nu 7 wapens op 10 vijandelijke doden is? 112 00:09:03,210 --> 00:09:05,145 Dat is correct. 113 00:09:05,178 --> 00:09:09,316 Maar in Phu An, vond luitenant Goldman 43 lichamen en geen wapens. 114 00:09:09,317 --> 00:09:14,288 Kolonel Brewster melde een niet goedgekeurde aanval op vijandelijke burgers. 115 00:09:14,289 --> 00:09:17,591 De feiten waren verdacht. Waarom heeft u het incident niet onderzocht? 116 00:09:18,559 --> 00:09:22,229 Ik heb kolonel Brewster zijn klacht doorverwezen naar de bevelhebber van Operaties... 117 00:09:22,230 --> 00:09:23,630 ...generaal Higgins. 118 00:09:23,664 --> 00:09:26,466 Heeft u ook een rapport geschreven over vermoedelijke oorlogsmisdaden... 119 00:09:26,467 --> 00:09:29,236 ...of mogelijke ongeluk, en ingediend bij generaal Higgins? 120 00:09:29,269 --> 00:09:31,271 Nee, kolonel, dat heb ik niet gedaan. 121 00:09:33,240 --> 00:09:37,477 Heeft u stappen ondernomen, om te kijken of er een degelijk onderzoek werd gehouden? 122 00:09:37,578 --> 00:09:40,280 Nee, dat heb ik niet gedaan. 123 00:09:41,248 --> 00:09:42,850 Waarom niet? 124 00:09:43,422 --> 00:09:48,055 Mijn plicht was het om generaal Higgins op de hoogte te stellen van de klacht van kolonel Brewster. 125 00:09:51,258 --> 00:09:54,361 Wat vind u van kolonel Brewster als een Project bevelhebber? 126 00:09:55,929 --> 00:09:58,499 Ik vind dat kolonel Brewster een van de beste bevelhebbers is... 127 00:09:58,500 --> 00:10:01,101 ...die ik ken in mijn 22 jaar dienst in het leger. 128 00:10:01,935 --> 00:10:04,204 Hoe gaat kolonel Brewster met zijn manschappen? 129 00:10:04,938 --> 00:10:09,610 Net zoals luitenant Goldman, ze zijn allemaal zeer trouw. 130 00:10:10,281 --> 00:10:12,980 En hoe gaat kolonel Brewster om met zijn meerderen? 131 00:10:14,615 --> 00:10:18,619 Kolonel Brewster heeft een unieke vorm van bevelen geven. 132 00:10:18,719 --> 00:10:23,659 Hij is zeer agressief, maar zelden, zo nooit, misleidend. 133 00:10:26,997 --> 00:10:29,496 Er was enige wrijving. 134 00:10:29,630 --> 00:10:32,399 Was er wrijving tussen hem en generaal Higgins? 135 00:10:32,432 --> 00:10:35,669 Dat weet ik niet, dat moet u generaal Higgins vragen. 136 00:11:23,687 --> 00:11:26,353 Luitenant Goldman had zojuist de wapenopslag gelokaliseerd... 137 00:11:26,354 --> 00:11:29,957 ...aan de buitenrand van Dau Ha, toen ze onder vuur werden genomen. 138 00:11:29,958 --> 00:11:33,760 Goldman riep via de radio luitenant Beller op, met het verzoek om op te trekken. 139 00:11:33,761 --> 00:11:36,396 Toen de vijand zich terugtrok naar het noorden... 140 00:11:36,397 --> 00:11:40,200 ...melde Goldman via de radio aan Beller dat de vijand zijn kant opkwam. 141 00:11:40,663 --> 00:11:44,605 Goldman hoorde daarna schoten van een M-16. 142 00:11:45,134 --> 00:11:48,246 Toen hij bij Beller aankwam vond hij 1 dode. 143 00:11:48,676 --> 00:11:50,878 Vlak daarna richtte enkele mannen van Beller hun wapens... 144 00:11:50,879 --> 00:11:53,180 ...op de tolk van luitenant Goldman. 145 00:11:53,213 --> 00:11:54,548 Waarom? 146 00:11:54,581 --> 00:11:56,316 Volgens luitenant Goldman... 147 00:11:56,317 --> 00:11:59,887 ...geloofden de mannen dat de tolk een dubbelagent was. 148 00:11:59,920 --> 00:12:02,890 Nam luitenant Beller de controle over zijn mannen? 149 00:12:03,588 --> 00:12:07,027 Nee, meneer. Luitenant Beller bleef stil. 150 00:12:07,028 --> 00:12:11,331 Luitenant Goldman gaf het bevel dat ze hun wapens moesten laten zakken, en uiteindelijk deden ze dat. 151 00:12:11,633 --> 00:12:15,269 Heeft u MacV op de hoogte gebracht over het gedrag van Luitenant Beller zijn manschappen? 152 00:12:15,302 --> 00:12:16,570 Ja, meneer, dat heb ik gedaan. 153 00:12:16,571 --> 00:12:20,507 Toen de luitenants Goldman en Beller terugkeerden die avond... 154 00:12:20,508 --> 00:12:23,343 ...en hun briefings deden, heb ik generaal Elliott op de hoogte gebracht... 155 00:12:23,344 --> 00:12:26,380 ...dat Beller en zijn mannen agressief en onbetrouwbaar waren. 156 00:12:26,381 --> 00:12:29,149 Ik vertelde hem dat ik Beller weg wilde hebben van mijn manschappen. 157 00:12:29,183 --> 00:12:30,717 Wat was zijn reactie? 158 00:12:30,751 --> 00:12:33,587 Generaal Elliott gaf het bevel dat de missie verder ging bij het eerste zonlicht. 159 00:12:33,588 --> 00:12:36,323 Hij zei: "Het Commando wil het zo". 160 00:12:36,324 --> 00:12:39,259 Toen ik vroeg of het Commando de verantwoording ging opnemen... 161 00:12:39,260 --> 00:12:41,895 ...voor wat er kon gaan gebeuren, zei hij, en ik citeer... 162 00:12:41,896 --> 00:12:43,964 "Nee, kolonel, dat doet u". 163 00:13:18,131 --> 00:13:19,467 Controleer die hut. 164 00:13:24,841 --> 00:13:26,240 Houd je ogen open. 165 00:13:29,476 --> 00:13:31,085 Sergeant, hier. 166 00:13:31,746 --> 00:13:33,247 Hier. 167 00:14:03,012 --> 00:14:05,145 Deze mensen zien er niet echt gezond uit, nietwaar, sergeant? 168 00:14:06,180 --> 00:14:07,581 Denk je dat het een soort van epidemie is? 169 00:14:07,614 --> 00:14:08,680 Ik weet het niet. 170 00:14:08,714 --> 00:14:11,318 Ze hebben misschien last van ondervoeding... 171 00:14:11,319 --> 00:14:13,520 ...cholera, of iets dat we niet kennen. 172 00:14:13,655 --> 00:14:17,291 Percell, controleer de rest van het dorp, of er nog meer zijn. 173 00:14:24,333 --> 00:14:26,266 Chieu, kom hier. 174 00:14:27,072 --> 00:14:28,101 Wat zegt ze. 175 00:14:28,135 --> 00:14:30,037 De sproeivliegtuigen vlogen vorige maand over. 176 00:14:30,038 --> 00:14:31,471 Ze vernietigden de gewassen. 177 00:14:31,472 --> 00:14:33,941 Ze zegt dat jullie haar mensen doden met de witte regen. 178 00:14:33,942 --> 00:14:35,542 Ze zijn geen VC. 179 00:14:38,545 --> 00:14:39,847 Wat zegt ze? 180 00:14:40,214 --> 00:14:43,350 Ze wil dat je haar zoon meeneemt, naar een veilige plaats. 181 00:14:47,888 --> 00:14:51,492 Ik ben een soldaat, mevrouw, ik kan u baby niet meenemen. 182 00:14:52,226 --> 00:14:55,028 Wat ik wel kan doen, is een Medcap team... 183 00:14:55,029 --> 00:14:57,531 ...ik bedoel dokters, zeg haar dat er dokters... 184 00:14:57,570 --> 00:15:00,100 ...met medicijnen komen, die haar baby weer gezond maken. Zeg het haar. 185 00:15:08,113 --> 00:15:10,110 Ok�, Percell, jij loopt op kop. 186 00:15:10,111 --> 00:15:12,312 Vooruit iedereen. 187 00:15:12,313 --> 00:15:13,346 In beweging. 188 00:15:14,348 --> 00:15:15,348 Vooruit Taylor. 189 00:15:19,891 --> 00:15:21,388 Waar ging dat in hemelsnaam over? 190 00:15:21,421 --> 00:15:22,856 Pacificatie. 191 00:15:22,857 --> 00:15:24,224 Je haalt de mensen weg... 192 00:15:24,225 --> 00:15:27,461 ...bombardeert hun land aan stukken en maakt het onvruchtbaar. 193 00:15:27,462 --> 00:15:30,330 En degene die niet weg willen, besproei je. 194 00:15:30,331 --> 00:15:31,999 Onze manier, om hun hart en ziel te winnen. 195 00:15:32,064 --> 00:15:33,567 Mijn manier is beter. 196 00:15:33,568 --> 00:15:36,036 Maak alle "dinks" af, totdat er geen meer over zijn. 197 00:15:39,940 --> 00:15:42,976 Heb je ook het gevoel dat de oorlog is veranderd toen we weg waren, Ru? 198 00:15:43,042 --> 00:15:44,912 Dat of wij zijn veranderd. 199 00:15:45,779 --> 00:15:47,948 Je moet nog maar 27 dagen en een wekdienst. 200 00:15:56,957 --> 00:15:59,159 Waar was uw unit, toen dit gebeurde, luitenant? 201 00:15:59,293 --> 00:16:03,330 We waren op weg naar Phu An, toen we de schoten voor het eerst hoorde, meneer. 202 00:16:03,331 --> 00:16:08,268 Mijn sergeant zei dat het afkomstig was van ons. 203 00:16:08,969 --> 00:16:10,938 Hoeveel units waren er in de nabijheid? 204 00:16:10,971 --> 00:16:14,508 De unit van luitenant Beller was de enige in de buurt. 205 00:16:14,509 --> 00:16:17,911 Ik probeerde hem via de radio te bereiken, maar er was geen reactie. 206 00:16:17,912 --> 00:16:20,614 Op dat moment stopte de schoten. 207 00:16:21,011 --> 00:16:25,285 Enige tijd later gaf mijn koploper een teken. 208 00:16:25,286 --> 00:16:27,287 Er was beweging verderop. 209 00:16:27,288 --> 00:16:30,424 En dat was het moment dat luitenant Beller tevoorschijn kwam. 210 00:16:30,492 --> 00:16:32,392 Bevond luitenant Beller zich buiten zijn positie? 211 00:16:32,461 --> 00:16:36,463 Ja, meneer, dat was hij. Hij had ten noorden van ons moeten zijn, als een soort van blokkade. 212 00:16:36,663 --> 00:16:38,599 Heb je hem gevraagd wat hij hier deed? 213 00:16:38,665 --> 00:16:40,400 Ja, meneer. 214 00:16:43,602 --> 00:16:48,577 Hij zei dat er mensen in de buurt waren die de vijand steunden, en dat zijn radio kapot was. 215 00:16:51,345 --> 00:16:53,147 Geloofde u dat, luitenant? 216 00:16:55,349 --> 00:16:57,584 Nee, meneer. 217 00:16:58,014 --> 00:17:00,020 Het was niet alleen... 218 00:17:01,374 --> 00:17:04,158 ...het waren niet slechts een paar schoten die we hadden gehoord... 219 00:17:04,159 --> 00:17:06,360 ...die gericht waren op een sluipschutter. 220 00:17:06,361 --> 00:17:09,463 Er waren veel schoten. 221 00:17:10,322 --> 00:17:11,798 Toen ik dit vroeg aan luitenant Beller... 222 00:17:11,799 --> 00:17:14,701 ...zei hij dat zijn mannen de volle laag hadden gegeven. 223 00:17:14,702 --> 00:17:18,038 Maar toen zei hij iets heel vreemds. 224 00:17:18,667 --> 00:17:20,673 Hij zei... 225 00:17:20,708 --> 00:17:24,077 "Wat gebeurd in de jungle, blijft in de jungle, nietwaar?". 226 00:17:25,794 --> 00:17:28,682 Het was geen zomaar een quote, het was een mededeling. 227 00:17:33,620 --> 00:17:34,888 Let op de tussenafstand. 228 00:17:43,265 --> 00:17:45,265 Blijf alert. 229 00:17:45,266 --> 00:17:46,633 We naderen het punt van samenkomst... 230 00:17:46,634 --> 00:17:49,036 ...we verwachten bezoek, dus houd je kalm. 231 00:17:49,037 --> 00:17:50,037 Begrepen, sergeant. 232 00:18:06,753 --> 00:18:10,424 Ik ben sergeant Harold Apter. Dat zijn Towne en Himmel. 233 00:18:10,457 --> 00:18:11,725 Ik ben Anderson. 234 00:18:11,726 --> 00:18:15,195 Dat onopvallend in en uit voegen in de rij, moet goed van pas komen als je naar de bioscoop gaat. 235 00:18:15,762 --> 00:18:18,398 We wilden niet dat Charlie wist dat we hier waren. 236 00:18:18,399 --> 00:18:22,202 Als ze ons nu spotten, zullen ze denken dat we deel uit maken van jullie patrouille. 237 00:18:27,107 --> 00:18:29,143 Robbie heeft ons veel verhalen over jou verteld, Pop. 238 00:18:29,144 --> 00:18:32,746 Het beste vind ik het verhaal van 29 doden in evenveel maanden, tijdens Korea. 239 00:18:33,113 --> 00:18:35,682 Andere oorlog, andere omstandigheden. 240 00:18:35,782 --> 00:18:38,018 Zeg, Pop, dat is een verhaal dat je ons vergeten bent te vertellen. 241 00:18:38,051 --> 00:18:39,586 Het is nog steeds geen slecht record. 242 00:18:40,454 --> 00:18:43,757 Als je mijn leeftijd bereikt, sergeant, is het slechts een herinnering. 243 00:18:43,758 --> 00:18:46,960 Hetzelfde met toen ik Elvis onder de tafel dronk. 244 00:18:47,294 --> 00:18:48,328 Nee. 245 00:18:48,531 --> 00:18:51,365 15 november 1959. 246 00:18:51,399 --> 00:18:52,833 In Freeburg, West-Duitsland. 247 00:18:53,133 --> 00:18:55,035 Je maakt een grapje. Heb je zijn handtekening gekregen? 248 00:18:56,136 --> 00:18:57,671 Zeker weten. 249 00:18:59,139 --> 00:19:02,176 We bevonden ons naar de buitenwijk van Phu An... 250 00:19:02,177 --> 00:19:06,847 ...er waren geen mensen... 251 00:19:06,848 --> 00:19:09,883 ...en al het vee liep los. 252 00:19:13,153 --> 00:19:16,023 Ik vertelde tegen mijn mannen dat ze rond moesten trekken... 253 00:19:16,024 --> 00:19:19,860 ...en op dat moment verscheen er een oude Vietnamese man. 254 00:19:19,903 --> 00:19:22,496 Hij schreeuwde tegen ons in het Vietnamees... 255 00:19:22,497 --> 00:19:24,832 ...hij schreeuwde tegen ons dat we moordenaars waren. 256 00:19:26,160 --> 00:19:28,402 Hij droeg een geweer met maar 1 kogel... 257 00:19:28,403 --> 00:19:32,973 ...hij vuurde, en doodde mijn tolk. Wij vuurde en doodde hem. 258 00:19:35,843 --> 00:19:39,046 Toen gaf ik een bevel om het dorp te doorzoeken. 259 00:19:40,646 --> 00:19:45,619 En aan de noordkant van het dorp vonden we een greppel. 260 00:19:47,690 --> 00:19:50,123 En er lagen dode lichamen in. 261 00:19:51,081 --> 00:19:55,095 Er waren vrouwen, en oude mannen... 262 00:19:55,096 --> 00:19:58,732 ...en er waren kinderen en baby's. 263 00:19:58,964 --> 00:20:03,941 In de omgeving van de greppel lagen lege kogelhulzen van een M-16 en een M-60. 264 00:20:08,375 --> 00:20:13,013 Ik denk dat sergeant Anderson het beter onder woorden bracht dan ik kon. 265 00:20:13,014 --> 00:20:16,049 "Dat hij zich hier niet voor had opgegeven". 266 00:20:18,624 --> 00:20:20,930 Ik ook niet. 267 00:20:21,723 --> 00:20:24,057 En ook mijn mannen niet. 268 00:21:09,937 --> 00:21:11,572 Himmel! 269 00:21:14,344 --> 00:21:15,976 Taylor, staak het vuren! 270 00:21:15,977 --> 00:21:17,978 Geef een dekkingsvuur! 271 00:21:18,779 --> 00:21:21,949 Percell, via de rechterflank! 272 00:21:44,846 --> 00:21:45,865 Dokter. 273 00:22:20,340 --> 00:22:21,775 Hij is dood, sergeant. 274 00:22:30,684 --> 00:22:33,287 Het ziet er slecht uit, sergeant. Hij heeft veel bloed verloren. 275 00:22:40,027 --> 00:22:41,995 Ok�, sergeant, het is uw missie, zeg het maar. 276 00:22:46,869 --> 00:22:48,535 Papa Bear, dit is Biscuit man Six. 277 00:22:48,536 --> 00:22:50,704 We hebben twee doden, en een zwaar gewonde. 278 00:22:50,705 --> 00:22:52,673 We vragen om een helikopter om ze te komen halen, over. 279 00:22:52,706 --> 00:22:55,342 Laten we blijven, we kunnen dit klaren. 280 00:22:55,375 --> 00:22:59,146 Het is voorbij, soldaat. We nemen een andere dag wraak. 281 00:23:01,381 --> 00:23:02,749 Ja, begrepen. 282 00:23:03,050 --> 00:23:05,352 Soms is hij wat schietgraag. 283 00:23:05,353 --> 00:23:07,421 Hij geeft zich als vrijwillig op voor missies die nog niet eens bestaan. 284 00:23:07,422 --> 00:23:10,023 Hij heeft er meer gedood dan wie dan ook in de unit. 285 00:23:12,059 --> 00:23:13,093 Taylor! 286 00:23:13,126 --> 00:23:14,158 Ja? 287 00:23:14,194 --> 00:23:16,430 Ga kijken naar je mannen op de veiligheidsgrens. Blijf alert nu. 288 00:24:00,105 --> 00:24:03,410 We liepen door het dorp. 289 00:24:03,411 --> 00:24:06,246 Alles was in orde. 290 00:24:08,615 --> 00:24:12,986 En dan uit het niets begint een van hen te rennen. 291 00:24:14,967 --> 00:24:18,959 Een meisje, denk ik. 292 00:24:20,346 --> 00:24:23,463 En toen deden we het gewoon. 293 00:24:25,741 --> 00:24:28,068 We schoten haar neer. 294 00:24:28,069 --> 00:24:32,573 En toen schoot ik nog eens op haar... 295 00:24:34,653 --> 00:24:36,743 ...om haar uit haar lijden te verlossen. 296 00:24:36,880 --> 00:24:40,614 Ik had geen enkel plezier, in het doden van die mensen. 297 00:24:44,179 --> 00:24:47,087 Hoe kon ik. 298 00:24:48,243 --> 00:24:50,891 Het is on-Amerikaans 299 00:24:52,311 --> 00:24:55,496 Maar het leger stuurde ons naar Phu An voor een reden... 300 00:24:55,497 --> 00:24:58,599 ...dezelfde reden waarom ze ons naar Vietnam stuurde. 301 00:24:59,161 --> 00:25:02,469 Stop het communisme. 302 00:25:02,470 --> 00:25:05,772 Ze waren slechts pionnen... 303 00:25:05,773 --> 00:25:10,377 ...stippen, stukken vlees. 304 00:25:16,850 --> 00:25:20,053 Ik wil niet hebben dat een zoon van mij, oren afsnijd van doden. 305 00:25:20,087 --> 00:25:24,358 Sommige verzamelen AK-47 of vlaggen van de VC. 306 00:25:24,359 --> 00:25:27,494 Ik heb een kerel gekend in Nha Trang die vingers verzamelde. Het is niks. 307 00:25:30,197 --> 00:25:33,433 Afblijven, dat is priv� bezit. 308 00:25:33,867 --> 00:25:35,536 Het is afschuwelijk. 309 00:25:36,537 --> 00:25:38,705 En je 29 doden in Korea dan? 310 00:25:38,706 --> 00:25:39,774 Was dat afschuwelijk? 311 00:25:39,807 --> 00:25:42,843 Dat was noodzakelijk. Ik was er niet naar op zoek. 312 00:25:42,844 --> 00:25:45,279 Ik vond het niet leuk om te doen, Robbie. 313 00:25:45,280 --> 00:25:47,915 De waarheid is dat ik hen niet in hun ogen kon kijken. 314 00:25:48,215 --> 00:25:50,884 Dat maakt ons dan verschillend. 315 00:25:50,885 --> 00:25:55,622 Want voor mij komt de kick van het doden, als ik oog in oog sta. 316 00:25:58,559 --> 00:26:00,894 Ik zie je later, pa. 317 00:26:01,753 --> 00:26:03,463 Kolonel Brewster. 318 00:26:15,742 --> 00:26:20,080 De helden van mijn zoon zijn Stokely Carmichael en Abby Hoffman. 319 00:26:20,939 --> 00:26:25,319 Ik betaal 4000 dollar per jaar voor zijn studie op de universiteit... 320 00:26:25,584 --> 00:26:29,122 ...zodat hij mij kan vertellen dat mijn carri�re klote is... 321 00:26:29,123 --> 00:26:30,824 ...en dat hij naar Washington kan gaan om te protesteren. 322 00:26:31,592 --> 00:26:34,761 Hij heeft een oor van een dode NVA afgesneden. 323 00:26:36,082 --> 00:26:38,899 Het is niet zijn eerste trofee. 324 00:26:39,890 --> 00:26:41,768 Zijn wij het probleem, kolonel? 325 00:26:41,769 --> 00:26:44,805 Of kunnen we het leger de schuld geven dat we zo zijn geworden? 326 00:26:47,978 --> 00:26:52,079 Vermeld uw naam, rang, graad en organisatie voor het dossier. 327 00:26:53,280 --> 00:26:55,149 Michael Kelman. 328 00:26:56,415 --> 00:27:01,155 Soldaat 4de klas Michael Kelman, infanterie, 4de brigade? 329 00:27:02,456 --> 00:27:07,261 Nee, Michael Kelman. Ik heb de rang terug gegeven. 330 00:27:08,516 --> 00:27:12,132 "Alles wat een man heeft, zal hij ruilen voor zijn leven" 331 00:27:13,135 --> 00:27:18,105 Zet in het dossier dat de getuige, soldaat 4de klas Michael Kelman is. 332 00:27:25,399 --> 00:27:29,550 Soldaat Kelman, heeft u persoonlijk burgers gedood in Phu An? 333 00:27:36,657 --> 00:27:40,694 Heeft u gezien dat luitenant Beller persoonlijk burgers heeft omgebracht? 334 00:27:44,498 --> 00:27:49,136 Soldaat Kelman, gebruikt u uw recht om te zwijgen? 335 00:27:49,169 --> 00:27:51,078 Nee, meneer. 336 00:28:22,171 --> 00:28:24,037 Michael? 337 00:28:26,645 --> 00:28:28,709 Michael. 338 00:28:31,415 --> 00:28:33,413 Michael! 339 00:28:40,387 --> 00:28:43,023 Als God met uw getuige... 340 00:28:43,024 --> 00:28:47,294 ...heeft u gezien dat luitenant Beller persoonlijk burgers heeft omgebracht? 341 00:28:50,760 --> 00:28:54,735 Heeft u gezien dat manschappen uit uw peloton Vietnamese burgers hebben omgebracht? 342 00:29:25,432 --> 00:29:27,167 Ik kom er maar niet van af. 343 00:29:27,599 --> 00:29:30,070 Jungle-rot, Griner. Je komt er niet van af. 344 00:29:30,071 --> 00:29:32,573 Iedereen in Vietnam heeft jeuk. 345 00:29:38,445 --> 00:29:40,547 He, pa, ren je de 100 m nog steeds onder de 10 seconden? 346 00:29:40,581 --> 00:29:41,782 Zeker niet. 347 00:29:41,949 --> 00:29:44,117 En als je het eens probeert, voor de goede oude tijd? 348 00:29:44,151 --> 00:29:46,286 Zoon, deze dagen ren ik alleen achter Charlie aan... 349 00:29:46,287 --> 00:29:47,855 ...en geloof me, dat doe ik niet voor mijn plezier. 350 00:29:50,123 --> 00:29:51,658 20 dollar als ik je versla. 351 00:29:51,692 --> 00:29:53,417 Ik spaar mijn geld, en mijn knie�n. 352 00:29:53,460 --> 00:29:56,029 Er is niks beters dan een weddenschap om het bloed te laten stromen. 353 00:29:56,030 --> 00:29:58,599 Ik zet 20 dollar op junior, sorry Pop. 354 00:29:59,800 --> 00:30:01,668 Jullie luisteren niet, ik ben niet ge�nteresseerd. 355 00:30:01,802 --> 00:30:03,537 Ik zet in op Pop. 356 00:30:03,570 --> 00:30:04,602 Wat? 357 00:30:05,139 --> 00:30:07,641 Je hoorde me. Ik heb vertrouwen in de man. 358 00:30:07,674 --> 00:30:09,643 Vergeet het. - Nee, wacht even. 359 00:30:09,644 --> 00:30:12,311 De laatste keer dat we een wedstrijdje deden, zei je dat ik een herkansing zou krijgen. 360 00:30:12,346 --> 00:30:14,648 Ik kan beter leren om mijn mond te houden. 361 00:30:14,681 --> 00:30:17,184 Ik denk het ook. Ok�, hier gaan we. 362 00:30:17,185 --> 00:30:19,820 We rennen van hier tot de deur van de barakken. 363 00:30:19,821 --> 00:30:21,755 Griner, jij geeft het startsein. 364 00:30:21,756 --> 00:30:23,957 Weet je wat, pa. Om het wat eerlijker te maken... 365 00:30:23,958 --> 00:30:25,659 ...geef ik je een voorsprong, ok�? 366 00:30:27,161 --> 00:30:28,996 Ok�. 367 00:30:28,997 --> 00:30:31,931 Houd je ogen hier op gericht, dan weet je wat je moet volgen. 368 00:30:33,167 --> 00:30:35,472 Klaar? Op drie. 369 00:30:35,473 --> 00:30:36,502 Ok�, begin maar. 370 00:30:36,503 --> 00:30:37,536 Een. 371 00:30:37,537 --> 00:30:38,702 Twee. 372 00:30:39,462 --> 00:30:40,707 Drie. 373 00:30:48,350 --> 00:30:50,150 Pa! 374 00:30:51,385 --> 00:30:52,986 Pa, ben je in orde? 375 00:31:00,861 --> 00:31:03,030 Ik dacht dat ik je geleerd had om je nooit te laten beetnemen, zoon. 376 00:31:03,031 --> 00:31:05,199 En dat was er zeker een. 377 00:31:05,232 --> 00:31:07,201 Jij veranderd ook nooit. 378 00:31:07,202 --> 00:31:09,269 Je laat me nooit van je winnen. 379 00:31:09,270 --> 00:31:12,639 Niet met kaarten, met basketbal, en niet in hardlopen, nooit. 380 00:31:12,673 --> 00:31:14,508 Kalm aan, het was alleen maar een wedstrijdje. 381 00:31:14,541 --> 00:31:15,642 Ja, maar jij speelde vals. 382 00:31:16,543 --> 00:31:18,345 Het leven is niet altijd eerlijk, zoon. 383 00:31:18,346 --> 00:31:22,282 Soms moet je vals spelen om te winnen. Geloof me, Charlie doet het. 384 00:31:46,240 --> 00:31:47,875 Luister, over deze ochtend... 385 00:31:47,908 --> 00:31:48,942 Vergeet het maar. 386 00:31:49,009 --> 00:31:51,245 Ik weet dat ik je slecht behandelt heb. 387 00:31:51,246 --> 00:31:53,780 Ik ben niet goed in dat vader gedoe. 388 00:31:53,781 --> 00:31:56,283 Maar misschien kan ik het met de tijd leren. 389 00:31:56,284 --> 00:31:57,918 Ik wil het in ieder geval proberen. 390 00:31:59,253 --> 00:32:01,655 Vooruit, we moeten gaan. 391 00:32:01,688 --> 00:32:03,724 Pa, dit zal moeten wachten totdat ik terug ben. 392 00:32:05,460 --> 00:32:08,529 Misschien kunnen we samen wat verlof nemen? 393 00:32:08,530 --> 00:32:12,099 Wat stoom gaan afblazen, en wat spelen met de vrouwen. Wat zeg je ervan? 394 00:32:44,798 --> 00:32:46,700 Het wordt tijd dat je een kalender aanschaft, Percell. 395 00:32:47,634 --> 00:32:49,470 Ik spaar mijn geld. 396 00:32:50,395 --> 00:32:53,240 Maar ga je gang, we kunnen er beide gebruik van maken. 397 00:32:53,307 --> 00:32:55,843 Ik moet door een veld met giftige klimop zijn gelopen. 398 00:32:56,478 --> 00:32:58,745 Er groeit hier geen giftige klimop, Griner. 399 00:33:00,314 --> 00:33:03,116 Iets doet mijn huid jeuken, en het drijft me tot waanzin. 400 00:33:10,991 --> 00:33:12,459 Mag ik er eens naar kijken? 401 00:33:12,659 --> 00:33:15,295 Nee, het is al ok�, het zal wel weg gaan na een dag of twee, dokter. 402 00:33:15,329 --> 00:33:18,065 Ik heb veel pati�nten in de ziekenzaal gezien... 403 00:33:18,066 --> 00:33:19,500 ...met een soortelijke uitslag. 404 00:33:19,501 --> 00:33:21,936 En ze zijn allemaal in contact geweest met die bestrijdingsmiddelen. 405 00:33:21,969 --> 00:33:23,103 Ik zeg dat het niks is, ok�?! 406 00:33:23,337 --> 00:33:26,865 Ik zeg alleen dat het sproeien... 407 00:33:26,899 --> 00:33:29,076 ...niet zo onschuldig is als ze zeggen. Het is chemische oorlogsvoering. 408 00:33:29,109 --> 00:33:30,344 Kom, dokter, laat het. 409 00:33:30,377 --> 00:33:32,913 Luister Taylor, zelfs de NVA hebben pamfletten met zich mee... 410 00:33:32,914 --> 00:33:34,614 ...die zeggen wat te doen als ze besproeit zijn. 411 00:33:34,615 --> 00:33:37,050 Ze moeten hun water wegdoen... 412 00:33:37,051 --> 00:33:38,886 ...hun eten, en ze moeten zich wassen. 413 00:33:38,887 --> 00:33:40,587 Dit spul gaat in je lichaam zitten... 414 00:33:40,622 --> 00:33:42,089 ...en je weet niet wat er gaat gebeuren. 415 00:33:42,090 --> 00:33:44,591 Het is alsof we proefkonijnen zijn voor de chemische bedrijven. 416 00:33:44,625 --> 00:33:47,795 De sergeant heeft gezegd dat het geen kwaad kan. Ik geloof hem. 417 00:33:48,695 --> 00:33:50,564 Dat klopt, ik geloof hem ook. 418 00:33:52,032 --> 00:33:53,133 Goed. 419 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 Wat ben je aan het doen, dokter? 420 00:34:02,877 --> 00:34:05,646 Alles inpakken voordat je het buiten gooit? 421 00:34:05,679 --> 00:34:07,848 Geen woede aanvallen meer, dokter. 422 00:34:07,849 --> 00:34:09,905 We hebben het raam al een keer moeten herstellen. 423 00:34:11,018 --> 00:34:12,853 Ik deed dat. 424 00:34:12,854 --> 00:34:16,824 Ik was op zoek naar iets. 425 00:34:16,825 --> 00:34:19,626 De ziekenzaal houdt me volop bezig 426 00:34:19,627 --> 00:34:21,728 En ze hebben een lege kamer... 427 00:34:21,729 --> 00:34:25,032 ...en ik ga daar intrekken. 428 00:34:25,792 --> 00:34:28,669 Ik zie jullie later. 429 00:34:34,510 --> 00:34:36,477 Waarom kijk je naar mij? 430 00:34:37,847 --> 00:34:40,247 Zomaar, Percell. 431 00:34:41,582 --> 00:34:44,251 Luitenant Beller, dit onderzoek valt onder... 432 00:34:44,252 --> 00:34:47,387 ...artikel 32 van het militaire recht. 433 00:34:47,388 --> 00:34:50,858 Het is daarom mijn plicht om u mee te delen dat u verdacht wordt... 434 00:34:50,859 --> 00:34:54,895 ...van het doden van Vietnamese burgers en het niet opvolgen van bevelen en richtlijnen. 435 00:34:55,787 --> 00:34:58,031 Begrijpt u uw rechten als een ooggetuige? 436 00:34:58,074 --> 00:34:59,364 Ja, meneer. 437 00:34:59,398 --> 00:35:01,135 Maar ik zou graag willen meedelen voor het dossier... 438 00:35:01,136 --> 00:35:04,521 ...dat de enige misdaad waar ik schuldig aan ben, die van het geweten is... 439 00:35:04,535 --> 00:35:08,108 ...en dat ik de levens van mijn manschappen boven die van de communisten stelde. 440 00:35:08,275 --> 00:35:09,943 Is genoteerd. 441 00:35:09,944 --> 00:35:12,813 Luitenant, op de ochtend van 20 september 1968... 442 00:35:12,814 --> 00:35:15,015 ...leidde u uw peloton het dorp Phu An binnen? 443 00:35:15,048 --> 00:35:16,079 Ja, meneer. 444 00:35:16,116 --> 00:35:17,484 Met welk doel? 445 00:35:17,518 --> 00:35:18,986 Het was een vijandelijk dorp. 446 00:35:19,019 --> 00:35:21,522 Uw missie was als een blokkade optreden voor luitenant Goldman. 447 00:35:21,523 --> 00:35:23,624 Zijn unit was niet in het gebied. 448 00:35:24,625 --> 00:35:27,561 Ja, meneer, maar mijn koploper, soldaat Michael Kelman... 449 00:35:27,562 --> 00:35:30,330 ...zag verdachte activiteit op het pad. 450 00:35:30,331 --> 00:35:33,934 Ik besloot de vermoedelijke VC te volgen, en hij leidde ons recht naar Phu An. 451 00:35:33,967 --> 00:35:35,702 Wat gebeurde er vervolgens, luitenant? 452 00:35:36,470 --> 00:35:40,174 We controleerde ze, zoals we al zo vaak hadden gedaan. 453 00:35:40,175 --> 00:35:42,543 Ik gaf het bevel aan sergeant Worthen... 454 00:35:42,544 --> 00:35:45,813 ...om de dorpelingen naar het midden van het dorp te brengen. 455 00:35:46,045 --> 00:35:49,550 Toen sommigen weigeren ging ik ervanuit dat het VC waren... 456 00:35:49,551 --> 00:35:51,385 ...en dat ze het gebied vol hadden gelegd met boobytraps. 457 00:35:52,277 --> 00:35:56,256 Ik had drie goede mannen verloren door boobytraps, die week. 458 00:35:56,257 --> 00:35:58,258 Mijn vermoeden werd bevestigd... 459 00:35:58,259 --> 00:36:00,928 ...toen er een explosie afging, en ze het vuur op ons openden. 460 00:36:01,655 --> 00:36:03,764 We verdedigden ons. 461 00:36:03,831 --> 00:36:05,866 Luitenant Goldman heeft al getuigd... 462 00:36:05,867 --> 00:36:08,769 ...dat hij geen wapens heeft gevonden in het vijandelijke dorp. 463 00:36:08,770 --> 00:36:10,838 Hoe verklaard u dat, luitenant? 464 00:36:11,004 --> 00:36:13,507 Dat kan ik niet, meneer. Ik kan u alleen de feiten geven. 465 00:36:13,838 --> 00:36:16,877 Er werd op ons geschoten, en we schoten terug. 466 00:36:18,178 --> 00:36:23,050 Luitenant, heeft u persoonlijk burgers gedood? 467 00:36:23,083 --> 00:36:24,952 Nee, meneer. 468 00:36:24,953 --> 00:36:28,355 Ik heb niet persoonlijk Vietnamezen gedood. 469 00:36:29,049 --> 00:36:32,126 Ik ben een toonbeeld van de Verenigde Staten van Amerika en zijn president. 470 00:36:33,360 --> 00:36:38,298 Luitenant, heeft u gezien dat uw manschappen onschuldige burgers hebben gedood? 471 00:36:39,100 --> 00:36:40,501 Nee, meneer. 472 00:36:40,534 --> 00:36:42,936 Luitenant Beller, luitenant Goldman heeft getuigd... 473 00:36:42,937 --> 00:36:45,939 ...dat hij 42 lijken van burgers heeft gevonden in een greppel. 474 00:36:48,645 --> 00:36:53,180 Meneer, u heeft mij gevraagd of ik mijn manschappen onschuldige burgers heb zien doden. 475 00:36:53,181 --> 00:36:55,417 Nee, meneer, dat heb ik niet. 476 00:36:55,418 --> 00:36:58,185 Die burgers waren niet onschuldig. 477 00:36:58,186 --> 00:37:00,354 De volgende dag, had een van die zogenaamde burgers... 478 00:37:00,355 --> 00:37:02,122 ...mijn unit in een hinderlaag kunnen lokken... 479 00:37:02,123 --> 00:37:05,325 ...of dat van luitenant Goldman, of iemand anders zijn peloton. 480 00:37:05,326 --> 00:37:07,895 Ik wilde dat risico niet lopen. 481 00:37:16,938 --> 00:37:20,874 Er waren kinderen in dat dorp, luitenant, en baby's. 482 00:37:23,078 --> 00:37:27,114 Meneer, ik heb kinderen granaten zien gooien, mijnen zien leggen... 483 00:37:27,115 --> 00:37:31,051 ...en ik heb kleine meisjes gezien die een AK-47 droegen. 484 00:37:31,052 --> 00:37:34,054 Ik heb goede mannen verloren door kinderen, meneer. 485 00:37:36,256 --> 00:37:39,059 Hoe kan u slapen, luitenant? 486 00:37:41,428 --> 00:37:43,831 Met alle respect meneer, maar ik slaap zeer goed... 487 00:37:43,832 --> 00:37:46,533 ...wetend dat ik mijn land dien, en mijn president. 488 00:37:56,944 --> 00:37:58,812 Hoe gaat het met Ruiz en Taylor? 489 00:37:58,846 --> 00:38:00,251 Niet slecht. 490 00:38:00,285 --> 00:38:02,749 Maar Pop zijn zoon, dat is een ander verhaal. 491 00:38:02,750 --> 00:38:04,618 De jongen lijkt te denken dat de enige manier om deze oorlog te winnen... 492 00:38:04,619 --> 00:38:06,553 ...alle Vietnamezen te doden is. 493 00:38:07,287 --> 00:38:08,956 Denk je dat dat zijn fout is? 494 00:38:08,989 --> 00:38:10,355 Ja, meneer, dat denk ik. 495 00:38:11,291 --> 00:38:13,094 Ik begin me af te vragen... 496 00:38:13,095 --> 00:38:16,630 ...ik heb de laatste twee dagen gezeten bij een tribunaal in Tan Son Nhut... 497 00:38:16,631 --> 00:38:19,700 ...en ik heb naar Beller, en zijn mannen gekeken... 498 00:38:20,823 --> 00:38:23,402 ...en ik denk dat het systeem net zoveel schuld treft als zij. 499 00:38:23,437 --> 00:38:26,540 Mijn excuses meneer, maar misschien heeft u daar wel teveel tijd doorgebracht. 500 00:38:26,541 --> 00:38:29,910 Persoonlijk, ik zal nooit meer de dag vergeten dat ik in die greppel keek... 501 00:38:29,911 --> 00:38:32,279 ...of het gezicht van luitenant Beller, bij de rivier, toen hij zei: 502 00:38:32,280 --> 00:38:33,447 "Er is niks gebeurd". 503 00:38:33,480 --> 00:38:36,784 Maar ze blijven ons pushen met dodenaantallen, en orders zijn orders. 504 00:38:36,785 --> 00:38:39,720 En misschien geven jij en ik er net een andere draai aan met onze jongens. 505 00:38:39,753 --> 00:38:42,923 Niemand heeft luitenant Beller het bevel gegeven om dat dorp uit te moorden, meneer. 506 00:38:45,659 --> 00:38:47,094 Binnen. 507 00:38:50,165 --> 00:38:51,799 Ik heb mijn getuigenis deze ochtend afgerond. 508 00:38:51,800 --> 00:38:55,002 Ik dacht dat we misschien een biertje konden gaan drinken, en een beetje bijkletsen. 509 00:38:55,035 --> 00:38:56,804 Ik zie je later, Lt. 510 00:39:03,177 --> 00:39:07,881 Wat zeg je ervan, Goldman, geef je een vriend een tweede kans? 511 00:39:09,349 --> 00:39:11,819 Ik heb veel papierwerk, Skip. 512 00:39:13,555 --> 00:39:17,024 Myron, ik weet dat het lijkt alsof we aan verschillende kanten staan... 513 00:39:17,025 --> 00:39:21,295 ...tijdens deze hoorzitting. Maar we willen beide hetzelfde. 514 00:39:22,131 --> 00:39:23,530 Willen we dat? 515 00:39:23,564 --> 00:39:26,133 Ja, dat willen we. 516 00:39:26,134 --> 00:39:30,204 De waarheid. Mijn mannen deden gewoon hun plicht. 517 00:39:30,205 --> 00:39:32,539 Ze willen zo graag iemand de schuld geven. Ze kunnen zichzelf de schuld geven. 518 00:39:32,540 --> 00:39:36,443 We volgden gewoon bevelen. 519 00:39:37,995 --> 00:39:40,814 Ik kan dat biertje goed gebruiken. 520 00:39:56,396 --> 00:39:57,531 En dat is het verhaal. 521 00:39:58,607 --> 00:40:00,701 En wat is het echte verhaal? 522 00:40:00,734 --> 00:40:04,371 Het is het echte verhaal, ik heb het alleen wat opgefleurd. 523 00:40:12,049 --> 00:40:13,647 Vind je het erg als ik erbij kom zitten? 524 00:40:13,680 --> 00:40:16,683 Ik vind het niet erg, als jij het niet erg vind. 525 00:40:21,421 --> 00:40:22,455 Dank je. 526 00:40:22,456 --> 00:40:23,924 Graag gedaan. 527 00:40:25,740 --> 00:40:28,028 Ik heb gehoord dat je uit de barakken bent vertrokken. 528 00:40:28,029 --> 00:40:29,029 Ja. 529 00:40:29,930 --> 00:40:32,833 Dokter, ik ben de laatste man in de wereld die jou advies zou moeten geven... 530 00:40:32,834 --> 00:40:36,036 ...maar als je wilt dat het weer als vroeger wordt, met de jongens... 531 00:40:36,037 --> 00:40:38,906 ...dan is weg gaan uit de barakken niet het antwoord, het zal geen goed doen. 532 00:40:39,940 --> 00:40:42,409 De dingen worden nooit meer zoals vroeger. 533 00:40:43,443 --> 00:40:47,214 We maken allemaal fouten. God, men weet dat ik fouten heb gemaakt. 534 00:40:47,215 --> 00:40:49,883 Maar je leert ervan, net zoals je kameraden. 535 00:40:50,451 --> 00:40:54,490 Luitenant, jij en ik zijn verschillend, begrijp je? 536 00:40:54,491 --> 00:40:56,223 Ik draag een bril... 537 00:40:56,785 --> 00:41:00,928 ...ik heb dezelfde borst, waarmee ik geboren ben... 538 00:41:00,929 --> 00:41:04,531 ...ik heb nooit de vrouwen van me af hoeven te slaan... 539 00:41:04,532 --> 00:41:07,801 Ik ben een eenling, geen groepspersoon. 540 00:41:07,802 --> 00:41:09,570 Ik had nooit veel vrienden. 541 00:41:09,571 --> 00:41:13,173 Ik was goed in ze te tellen op een hand. 542 00:41:14,494 --> 00:41:17,644 Ik had een paar goede maanden daar, ik was een van de jongens. 543 00:41:17,645 --> 00:41:21,615 En ik dacht al dat het niet zo zou gaan blijven... en dat deed het niet. 544 00:41:22,474 --> 00:41:25,586 Ik ben terug waar ik ben begonnen, en ik zal daar blijven. 545 00:41:25,619 --> 00:41:27,921 Daar is waar je fout zit, dokter. 546 00:41:27,922 --> 00:41:30,657 We hebben meer gemeen dan je denkt. 547 00:41:30,658 --> 00:41:34,328 Mijn sterkste kant is mensen op afstand houden. 548 00:41:34,329 --> 00:41:37,131 Verdomme, Goldman is mijn beste vriend, en hij vind me niet eens aardig. 549 00:41:38,165 --> 00:41:42,336 Dit is anders. Ik heb een man dood laten gaan. 550 00:41:44,505 --> 00:41:46,974 Ja, ik weet het. 551 00:41:47,338 --> 00:41:49,676 Kijk, dokter, ik probeer te zeggen... 552 00:41:49,677 --> 00:41:53,046 ...dat van buiten naar binnen kijken zwaar is. 553 00:41:53,047 --> 00:41:57,084 In Vietnam heb je je kameraden nodig om te overleven. 554 00:41:57,085 --> 00:41:58,986 Je haalt het niet alleen. 555 00:41:59,353 --> 00:42:01,421 Ik moet het proberen. 556 00:42:02,856 --> 00:42:06,260 Je moet er voor zorgen dat je kameraden je terug gaan mogen. 557 00:42:06,261 --> 00:42:09,196 Als je valt, moet je terug opstaan. 558 00:42:12,533 --> 00:42:13,734 Het doet pijn. 559 00:42:14,535 --> 00:42:18,639 Ja, ik zal je mijn borst lenen. 560 00:42:22,543 --> 00:42:24,745 Op een nacht moest ik wacht lopen... 561 00:42:24,746 --> 00:42:26,980 ...en ik zag een soldaat in de garage. 562 00:42:26,981 --> 00:42:29,917 Hij vulde zijn veldfles met benzine, en dronk ervan. 563 00:42:29,918 --> 00:42:31,552 Ik ging naar hem toe, en vroeg wat hij aan het doen was. 564 00:42:31,553 --> 00:42:33,420 Hij zij dat hij zichzelf wilde opblazen... 565 00:42:33,421 --> 00:42:34,455 ...en hij vroeg of ik een vuurtje had. 566 00:42:34,456 --> 00:42:37,424 Voordat ik nee kon zeggen, kwam Elvis in zijn uniform aanlopen. 567 00:42:37,425 --> 00:42:40,127 Ik zag een soldaat nog nooit zo opgewonden als die jongen. 568 00:42:40,128 --> 00:42:42,729 Hij kreeg Elvis zijn handtekening, en dat redde zijn leven. 569 00:42:42,730 --> 00:42:45,098 Elvis dacht dat dat een feestje verdiende. 570 00:42:45,899 --> 00:42:48,235 En dat is hoe je "The King" onder de tafel hebt gedronken. 571 00:42:50,871 --> 00:42:52,141 Hallo, sergeant. 572 00:42:52,174 --> 00:42:53,207 Hallo. 573 00:42:53,242 --> 00:42:54,406 Hallo, wil je een biertje? 574 00:42:54,441 --> 00:42:56,577 Nee, bedankt. 575 00:42:56,578 --> 00:42:58,946 Luister, Pop, ik heb slecht nieuws. 576 00:43:17,473 --> 00:43:20,767 Je zou trots op hem moeten zijn. Robbie had kloten aan zijn lijf. 577 00:43:20,768 --> 00:43:23,770 Hij sneed de oor van die "gook" eraf toen ze hem neerschoten. 578 00:43:24,271 --> 00:43:29,243 Hij is mijn zoon. Ik draag hem. 579 00:43:39,616 --> 00:43:42,489 De bevindingen van deze Raad zijn de volgende: 580 00:43:42,490 --> 00:43:45,559 Op 20 september 1968... 581 00:43:45,560 --> 00:43:47,761 ...hebben Amerikaanse soldaten van de 1ste brigade... 582 00:43:47,762 --> 00:43:51,532 ...42 burgers afgeslacht in het dorp Phu An... 583 00:43:51,533 --> 00:43:55,402 ...van de provincie Phuc Long, in de Republiek Vietnam. 584 00:43:55,403 --> 00:43:58,639 De slachtpartij vond voornamelijk plaats door de verkeerde en misleidende feiten... 585 00:43:58,640 --> 00:44:01,675 ...van het dorp Phu An, dat luitenant Beller zijn manschappen had meegedeeld... 586 00:44:01,676 --> 00:44:05,379 ...toen hij het aanduidde als een VC vestiging. 587 00:44:05,412 --> 00:44:07,581 Voorafgaand aan de slachting... 588 00:44:07,582 --> 00:44:09,650 ...had zich een ongenoegen ontwikkeld in de unit van luitenant Beller... 589 00:44:09,651 --> 00:44:11,952 ...tegenover de omgang met burgers... 590 00:44:11,953 --> 00:44:14,822 ...die bekend stonden als misschien-vijandelijk, dit ongenoegen... 591 00:44:14,823 --> 00:44:17,357 ...kwam ook boven jegens de personen in Phu An. 592 00:44:17,358 --> 00:44:19,626 Deze Raad vind de bewijzen sluitend... 593 00:44:19,627 --> 00:44:21,261 ...om luitenant Joseph Beller in beschuldiging te stellen... 594 00:44:21,262 --> 00:44:24,665 ...op de moord van 42 Vietnamezen... 595 00:44:24,666 --> 00:44:28,302 ...en we raden aan om de Krijgsraad in werking te laten treden. 596 00:44:28,669 --> 00:44:31,572 Het bewijs geeft ook aan dat er zware fouten... 597 00:44:31,573 --> 00:44:34,041 ...en overtredingen zijn gemaakt, van de Militaire Wet... 598 00:44:34,042 --> 00:44:36,210 ...en de Richtlijnen van Oorlogsvoering... 599 00:44:36,211 --> 00:44:39,513 ...door militair personeel die aanwezig waren in Phu An. 600 00:44:39,514 --> 00:44:42,049 Deze bewijzen zullen worden doorgeven... 601 00:44:42,050 --> 00:44:45,483 ...aan afgevaardigden van de Provost Marshall generaal van het leger, voor verder onderzoek. 602 00:45:01,137 --> 00:45:05,506 Hij is veel veranderd sinds OCS, maar hij is geen monster. 603 00:45:06,039 --> 00:45:09,042 De gruweldaden van oorlog worden zelden gepleegd door monsters, luitenant 604 00:45:09,043 --> 00:45:12,012 Ze worden gepleegd door normale mannen, onder abnormale omstandigheden. 605 00:45:12,013 --> 00:45:14,014 Dat is de tragedie. 606 00:45:14,047 --> 00:45:16,550 Ik moet met hem praten. 607 00:45:16,749 --> 00:45:18,585 Mijn God. 608 00:45:20,002 --> 00:45:25,576 Vertaald door: Aegis Edit & Controle: r3p0 51699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.