Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,426 --> 00:01:37,097
Tussen 1961 en 1971,
werd 18 miljoen liter ontbladeringsmiddel...
2
00:01:37,098 --> 00:01:41,769
...genaamd "Agent Orange",
over Zuidoost-Azi� gesproeid.
3
00:02:27,649 --> 00:02:29,716
Hoe kan je dat in hemelsnaam eten?
4
00:02:29,750 --> 00:02:33,453
Dat kan ik niet.
Geloof me, ik betaal er later de prijs voor.
5
00:02:33,454 --> 00:02:35,289
De wil is er...
6
00:02:35,290 --> 00:02:37,891
...maar de maag kan het pittige eten
niet meer aan...
7
00:02:37,892 --> 00:02:39,660
...net als dienstplicht.
8
00:02:40,160 --> 00:02:41,895
Het is zoals ze zeggen...
9
00:02:41,896 --> 00:02:44,998
...hoe ouder je wordt, hoe meer je maag de
keuze des levens gaat maken.
10
00:02:45,032 --> 00:02:47,701
Ik heb mijn fouten al gemaakt.
11
00:02:47,702 --> 00:02:50,337
De Goede Heer heeft mijn schuld
ook al genomen...
12
00:02:50,338 --> 00:02:52,706
...ik heb slechte knie�n,
en kan niet lezen zonder mijn bril...
13
00:02:52,707 --> 00:02:54,708
...en de rest is persoonlijk.
14
00:02:54,709 --> 00:02:56,443
En daarom heb ik zitten denken.
15
00:02:56,444 --> 00:02:58,345
Nu Ru en Taylor terug zijn...
16
00:02:58,346 --> 00:03:00,681
...kan ik misschien een baan
in de achterhoede voor mezelf regelen.
17
00:03:00,912 --> 00:03:02,349
Ben je gek geworden, Pop?
18
00:03:02,350 --> 00:03:05,752
Verdomme, twee dagen in de achterhoede,
en je smeekt me om terug te mogen keren.
19
00:03:06,186 --> 00:03:10,123
Niet deze keer, niet deze oorlog.
20
00:03:13,527 --> 00:03:16,330
Eerst stuurt het leger ons
een stel hippie pacifisten...
21
00:03:16,331 --> 00:03:18,799
...en nu sturen ze ook al senioren.
22
00:03:18,866 --> 00:03:22,569
Zoon, je kan maar beter wat respect leren
opbrengen voor de ouderen...
23
00:03:22,570 --> 00:03:25,539
...zodat je zonder problemen de dag
kan doorkomen.
24
00:03:26,206 --> 00:03:30,978
Respect? De man is grijs
en nog steeds een gewone soldaat.
25
00:03:31,375 --> 00:03:35,649
Ik durf te wedden dat jij de enige man
hier bent die de vrouwen dubbel moet betalen.
26
00:03:35,682 --> 00:03:40,053
Jongen, laat me niet uit deze comfortabele
stoel komen, en je een pak slaag geven.
27
00:03:40,054 --> 00:03:42,322
Je kan beter doorlopen.
28
00:03:42,356 --> 00:03:43,857
Ja, het is goed.
29
00:03:43,858 --> 00:03:46,393
Ik heb nog een vraag voor opa hier.
30
00:03:46,394 --> 00:03:49,296
Waarom kan hij niet voor zichzelf spreken?
31
00:03:55,390 --> 00:03:57,804
Op de grond en geef me er 20.
32
00:03:59,008 --> 00:04:00,607
Ja, meneer.
33
00:04:11,251 --> 00:04:13,520
15 seconden, niet slecht.
34
00:04:13,521 --> 00:04:17,524
Maar je moeder deed het in 13,
en je grootmoeder in 12.
35
00:04:18,592 --> 00:04:23,096
Sergeant Anderson, ik wil je voorstellen
aan mijn zoon, soldaat Robbie Scarlet.
36
00:04:25,605 --> 00:04:28,335
Je bent "feest voor de ogen"
geworden, jongen.
37
00:04:29,269 --> 00:04:31,138
Dit is een onderzoekszaak.
38
00:04:31,139 --> 00:04:33,941
Zijn doel is het bewijs onderzoeken
en te getuigen...
39
00:04:33,974 --> 00:04:37,811
...of er wel of niet een slachting
van Vietnamese burgers...
40
00:04:37,812 --> 00:04:40,280
...plaatsvond in het dorp Phu An...
41
00:04:40,809 --> 00:04:44,418
...op 20 september 1968.
42
00:04:44,419 --> 00:04:46,486
Dit is geen krijgsraad.
43
00:04:46,487 --> 00:04:49,523
Desondanks, als de raad sluitend
bewijs vind...
44
00:04:49,524 --> 00:04:52,593
...dat de feiten hebben plaatsgevonden...
45
00:04:52,594 --> 00:04:54,928
...dan kan het een aanbeveling doen
bij de betreffende autoriteiten...
46
00:04:54,929 --> 00:04:56,897
...en dat een krijgsraad nodig geacht wordt.
47
00:05:00,300 --> 00:05:02,636
Houd in gedachte,
alles wat u tijdens dit verhoor zegt...
48
00:05:02,637 --> 00:05:05,749
...kan tegen u gebruikt worden
tijdens een krijgsraad.
49
00:05:05,773 --> 00:05:07,274
Begrijpt u wat ik tegen u gezegd heb?
50
00:05:07,275 --> 00:05:10,010
In dat geval, onderteken het document
dat voor u ligt.
51
00:05:19,627 --> 00:05:21,488
Ik ben majoor-generaal Edward Higgins.
52
00:05:21,489 --> 00:05:24,458
De bevelhebber Operaties van MacV.
53
00:05:25,152 --> 00:05:28,996
Op de ochtend van 18 september 1968...
54
00:05:28,997 --> 00:05:32,966
...spotte een SR-71 spionagevliegtuig
verscheidende grote groepen...
55
00:05:32,967 --> 00:05:35,969
...die zich richting de grens van
Cambodia en Vietnam begaven...
56
00:05:35,970 --> 00:05:38,839
...ten oosten van Tay Ninh.
57
00:05:38,840 --> 00:05:42,476
Een aanval op Tay Ninh leek waarschijnlijk.
58
00:05:42,477 --> 00:05:46,046
Ik gaf kolonel Carl Brewster,
de bevelhebber van project Alfa, het bevel...
59
00:05:46,047 --> 00:05:49,183
...dat hij een van zijn SOG teams
naar het gebied moest sturen...
60
00:05:49,184 --> 00:05:53,554
...en dat hij verscheidende wapen
opslagplaatsen moest terugvorderen...
61
00:05:53,555 --> 00:05:57,891
...die zich bevonden in Dau Ha,
Cu Chi en Phu An.
62
00:05:57,926 --> 00:05:59,459
Was het kolonel Brewster...
63
00:05:59,460 --> 00:06:01,895
...die het team van Luitenant Myron
Goldman uitkoos voor de missie?
64
00:06:01,929 --> 00:06:03,230
Dat is correct.
65
00:06:03,499 --> 00:06:07,000
Op wie zijn bevel werd het team
van Luitenant Joseph Beller...
66
00:06:07,001 --> 00:06:08,902
...de OPCON van Luitenant Goldman
zijn team?
67
00:06:10,370 --> 00:06:12,072
Op mijn bevel.
68
00:06:13,876 --> 00:06:16,577
Generaal, was u op de hoogte dat
het team van Luitenant Beller...
69
00:06:16,578 --> 00:06:18,478
...net was teruggekeerd van een
missie van 20 dagen...
70
00:06:18,479 --> 00:06:22,749
...waarbij ze zware verliezen hadden geleden,
door vijandelijke mijnen, en boobytraps...
71
00:06:22,750 --> 00:06:25,953
...zonder enig contact met de
vijand te hebben gehad?
72
00:06:26,253 --> 00:06:27,654
Ja, meneer.
73
00:06:27,655 --> 00:06:30,891
Luitenant Beller vond dat zijn mannen
door een hel waren gegaan...
74
00:06:30,892 --> 00:06:32,826
...een tijd vrijaf nodig hadden.
75
00:06:34,027 --> 00:06:36,463
En u gaf nog steeds het bevel?
76
00:06:37,798 --> 00:06:42,069
De missie had meer vuurkracht nodig
dan het SOG team had.
77
00:06:42,070 --> 00:06:46,173
En Luitenant Beller en zijn mannen waren
het enige team dat beschikbaar was.
78
00:06:47,074 --> 00:06:50,509
Het was een keuze van het lot.
79
00:07:00,686 --> 00:07:03,891
Generaal Higgins zit nu al vier uur binnen.
80
00:07:04,424 --> 00:07:07,060
Luitenant, het heeft mij
vijf maanden gekost...
81
00:07:07,061 --> 00:07:09,263
...om het leger te overtuigen
naar een onderzoek van Phu An.
82
00:07:09,264 --> 00:07:11,768
Je zou moeten weten dat snelheid
niet hun sterkste kant is.
83
00:07:11,801 --> 00:07:13,233
Hallo, Myron.
84
00:07:16,906 --> 00:07:20,040
Heb je met Luitenant Beller
gesproken sinds hij weg getransfereerd was?
85
00:07:20,073 --> 00:07:21,375
Nee, meneer.
86
00:07:22,875 --> 00:07:26,380
Niet sinds deze morgen.
Hij schreef mij enkele brieven...
87
00:07:26,843 --> 00:07:28,448
...dat hij nog steeds vrienden wilde blijven.
88
00:07:28,449 --> 00:07:30,617
Vergeven en vergeten, dat soort zaken.
89
00:07:30,981 --> 00:07:33,120
Ik heb niet gereageerd.
90
00:07:37,124 --> 00:07:39,927
Wat denkt u dat gerechtigheid is
voor een man zoals hem?
91
00:07:42,462 --> 00:07:45,299
Geen bevel meer mogen voeren,
verlies van vrijheid, de gevangenis.
92
00:07:46,804 --> 00:07:48,869
Het lijkt niet voldoende.
93
00:07:48,870 --> 00:07:51,471
Na al de vrouwen en kinderen
die hij gedood heeft...
94
00:07:51,472 --> 00:07:53,774
...en al de levens die hij veranderd heeft.
95
00:07:57,811 --> 00:08:01,782
Er zal hier wat gerechtigheid geschieden.
Maar mocht dat niet gebeuren...
96
00:08:02,377 --> 00:08:04,718
...dan weten wij tenminste dat
we het juiste gedaan hebben.
97
00:08:18,799 --> 00:08:20,167
Zoek dekking!
98
00:08:27,075 --> 00:08:28,675
Is hij altijd zo?
99
00:08:28,709 --> 00:08:30,344
Sommige dingen veranderen nooit.
100
00:08:31,512 --> 00:08:34,348
Iedereen luisteren, we hebben een missie.
101
00:08:34,349 --> 00:08:36,683
Het SOG team van de jonge Scarlet
is op halve sterkte...
102
00:08:36,684 --> 00:08:39,019
...dus we nemen drie man extra mee.
103
00:08:39,020 --> 00:08:40,521
Maar vandaag zal het iets anders zijn.
104
00:08:40,522 --> 00:08:42,489
Ze zullen daar aan het sproeien zijn.
105
00:08:42,523 --> 00:08:45,492
Mijn God, wat haat ik dat spul.
Het ruikt naar rotte petroleum.
106
00:08:45,859 --> 00:08:47,961
Pop, draag je poncho als je dat wilt...
107
00:08:47,962 --> 00:08:51,298
...maar het is slechts onkruidverdelger,
dus het zou niet gevaarlijk zijn.
108
00:08:51,299 --> 00:08:53,867
Wat staat iedereen te kijken?
Vooruit, pakken.
109
00:08:53,901 --> 00:08:57,337
Generaal Elliott, is het waar dat
de laatste 12 maanden...
110
00:08:57,338 --> 00:08:59,506
...het ratioverschil tussen in beslag genomen
wapens en het dodenaantal van de vijand...
111
00:08:59,507 --> 00:09:02,943
...nu 7 wapens op 10 vijandelijke doden is?
112
00:09:03,210 --> 00:09:05,145
Dat is correct.
113
00:09:05,178 --> 00:09:09,316
Maar in Phu An, vond luitenant Goldman
43 lichamen en geen wapens.
114
00:09:09,317 --> 00:09:14,288
Kolonel Brewster melde een niet
goedgekeurde aanval op vijandelijke burgers.
115
00:09:14,289 --> 00:09:17,591
De feiten waren verdacht.
Waarom heeft u het incident niet onderzocht?
116
00:09:18,559 --> 00:09:22,229
Ik heb kolonel Brewster zijn klacht
doorverwezen naar de bevelhebber van Operaties...
117
00:09:22,230 --> 00:09:23,630
...generaal Higgins.
118
00:09:23,664 --> 00:09:26,466
Heeft u ook een rapport geschreven
over vermoedelijke oorlogsmisdaden...
119
00:09:26,467 --> 00:09:29,236
...of mogelijke ongeluk, en ingediend bij
generaal Higgins?
120
00:09:29,269 --> 00:09:31,271
Nee, kolonel, dat heb ik niet gedaan.
121
00:09:33,240 --> 00:09:37,477
Heeft u stappen ondernomen, om te kijken
of er een degelijk onderzoek werd gehouden?
122
00:09:37,578 --> 00:09:40,280
Nee, dat heb ik niet gedaan.
123
00:09:41,248 --> 00:09:42,850
Waarom niet?
124
00:09:43,422 --> 00:09:48,055
Mijn plicht was het om generaal Higgins op de
hoogte te stellen van de klacht van kolonel Brewster.
125
00:09:51,258 --> 00:09:54,361
Wat vind u van kolonel Brewster
als een Project bevelhebber?
126
00:09:55,929 --> 00:09:58,499
Ik vind dat kolonel Brewster
een van de beste bevelhebbers is...
127
00:09:58,500 --> 00:10:01,101
...die ik ken in mijn 22 jaar dienst
in het leger.
128
00:10:01,935 --> 00:10:04,204
Hoe gaat kolonel Brewster met
zijn manschappen?
129
00:10:04,938 --> 00:10:09,610
Net zoals luitenant Goldman,
ze zijn allemaal zeer trouw.
130
00:10:10,281 --> 00:10:12,980
En hoe gaat kolonel Brewster om
met zijn meerderen?
131
00:10:14,615 --> 00:10:18,619
Kolonel Brewster heeft een
unieke vorm van bevelen geven.
132
00:10:18,719 --> 00:10:23,659
Hij is zeer agressief, maar zelden,
zo nooit, misleidend.
133
00:10:26,997 --> 00:10:29,496
Er was enige wrijving.
134
00:10:29,630 --> 00:10:32,399
Was er wrijving tussen hem
en generaal Higgins?
135
00:10:32,432 --> 00:10:35,669
Dat weet ik niet, dat moet u
generaal Higgins vragen.
136
00:11:23,687 --> 00:11:26,353
Luitenant Goldman had zojuist de
wapenopslag gelokaliseerd...
137
00:11:26,354 --> 00:11:29,957
...aan de buitenrand van Dau Ha,
toen ze onder vuur werden genomen.
138
00:11:29,958 --> 00:11:33,760
Goldman riep via de radio luitenant Beller
op, met het verzoek om op te trekken.
139
00:11:33,761 --> 00:11:36,396
Toen de vijand zich terugtrok
naar het noorden...
140
00:11:36,397 --> 00:11:40,200
...melde Goldman via de radio aan Beller
dat de vijand zijn kant opkwam.
141
00:11:40,663 --> 00:11:44,605
Goldman hoorde daarna schoten van een M-16.
142
00:11:45,134 --> 00:11:48,246
Toen hij bij Beller aankwam vond hij 1 dode.
143
00:11:48,676 --> 00:11:50,878
Vlak daarna richtte enkele mannen
van Beller hun wapens...
144
00:11:50,879 --> 00:11:53,180
...op de tolk van luitenant Goldman.
145
00:11:53,213 --> 00:11:54,548
Waarom?
146
00:11:54,581 --> 00:11:56,316
Volgens luitenant Goldman...
147
00:11:56,317 --> 00:11:59,887
...geloofden de mannen dat de tolk
een dubbelagent was.
148
00:11:59,920 --> 00:12:02,890
Nam luitenant Beller de controle
over zijn mannen?
149
00:12:03,588 --> 00:12:07,027
Nee, meneer.
Luitenant Beller bleef stil.
150
00:12:07,028 --> 00:12:11,331
Luitenant Goldman gaf het bevel dat ze hun wapens
moesten laten zakken, en uiteindelijk deden ze dat.
151
00:12:11,633 --> 00:12:15,269
Heeft u MacV op de hoogte gebracht over het
gedrag van Luitenant Beller zijn manschappen?
152
00:12:15,302 --> 00:12:16,570
Ja, meneer, dat heb ik gedaan.
153
00:12:16,571 --> 00:12:20,507
Toen de luitenants Goldman en Beller
terugkeerden die avond...
154
00:12:20,508 --> 00:12:23,343
...en hun briefings deden, heb ik
generaal Elliott op de hoogte gebracht...
155
00:12:23,344 --> 00:12:26,380
...dat Beller en zijn mannen agressief
en onbetrouwbaar waren.
156
00:12:26,381 --> 00:12:29,149
Ik vertelde hem dat ik Beller weg wilde
hebben van mijn manschappen.
157
00:12:29,183 --> 00:12:30,717
Wat was zijn reactie?
158
00:12:30,751 --> 00:12:33,587
Generaal Elliott gaf het bevel dat de missie
verder ging bij het eerste zonlicht.
159
00:12:33,588 --> 00:12:36,323
Hij zei: "Het Commando wil het zo".
160
00:12:36,324 --> 00:12:39,259
Toen ik vroeg of het Commando
de verantwoording ging opnemen...
161
00:12:39,260 --> 00:12:41,895
...voor wat er kon gaan gebeuren,
zei hij, en ik citeer...
162
00:12:41,896 --> 00:12:43,964
"Nee, kolonel, dat doet u".
163
00:13:18,131 --> 00:13:19,467
Controleer die hut.
164
00:13:24,841 --> 00:13:26,240
Houd je ogen open.
165
00:13:29,476 --> 00:13:31,085
Sergeant, hier.
166
00:13:31,746 --> 00:13:33,247
Hier.
167
00:14:03,012 --> 00:14:05,145
Deze mensen zien er niet echt gezond uit,
nietwaar, sergeant?
168
00:14:06,180 --> 00:14:07,581
Denk je dat het een soort van epidemie is?
169
00:14:07,614 --> 00:14:08,680
Ik weet het niet.
170
00:14:08,714 --> 00:14:11,318
Ze hebben misschien last van ondervoeding...
171
00:14:11,319 --> 00:14:13,520
...cholera, of iets dat we niet kennen.
172
00:14:13,655 --> 00:14:17,291
Percell, controleer de rest van het dorp,
of er nog meer zijn.
173
00:14:24,333 --> 00:14:26,266
Chieu, kom hier.
174
00:14:27,072 --> 00:14:28,101
Wat zegt ze.
175
00:14:28,135 --> 00:14:30,037
De sproeivliegtuigen vlogen vorige maand over.
176
00:14:30,038 --> 00:14:31,471
Ze vernietigden de gewassen.
177
00:14:31,472 --> 00:14:33,941
Ze zegt dat jullie haar mensen doden
met de witte regen.
178
00:14:33,942 --> 00:14:35,542
Ze zijn geen VC.
179
00:14:38,545 --> 00:14:39,847
Wat zegt ze?
180
00:14:40,214 --> 00:14:43,350
Ze wil dat je haar zoon meeneemt,
naar een veilige plaats.
181
00:14:47,888 --> 00:14:51,492
Ik ben een soldaat, mevrouw,
ik kan u baby niet meenemen.
182
00:14:52,226 --> 00:14:55,028
Wat ik wel kan doen, is een Medcap team...
183
00:14:55,029 --> 00:14:57,531
...ik bedoel dokters,
zeg haar dat er dokters...
184
00:14:57,570 --> 00:15:00,100
...met medicijnen komen, die haar baby
weer gezond maken. Zeg het haar.
185
00:15:08,113 --> 00:15:10,110
Ok�, Percell, jij loopt op kop.
186
00:15:10,111 --> 00:15:12,312
Vooruit iedereen.
187
00:15:12,313 --> 00:15:13,346
In beweging.
188
00:15:14,348 --> 00:15:15,348
Vooruit Taylor.
189
00:15:19,891 --> 00:15:21,388
Waar ging dat in hemelsnaam over?
190
00:15:21,421 --> 00:15:22,856
Pacificatie.
191
00:15:22,857 --> 00:15:24,224
Je haalt de mensen weg...
192
00:15:24,225 --> 00:15:27,461
...bombardeert hun land aan stukken
en maakt het onvruchtbaar.
193
00:15:27,462 --> 00:15:30,330
En degene die niet weg willen, besproei je.
194
00:15:30,331 --> 00:15:31,999
Onze manier, om hun hart en ziel te winnen.
195
00:15:32,064 --> 00:15:33,567
Mijn manier is beter.
196
00:15:33,568 --> 00:15:36,036
Maak alle "dinks" af,
totdat er geen meer over zijn.
197
00:15:39,940 --> 00:15:42,976
Heb je ook het gevoel dat de oorlog
is veranderd toen we weg waren, Ru?
198
00:15:43,042 --> 00:15:44,912
Dat of wij zijn veranderd.
199
00:15:45,779 --> 00:15:47,948
Je moet nog maar 27 dagen en een wekdienst.
200
00:15:56,957 --> 00:15:59,159
Waar was uw unit,
toen dit gebeurde, luitenant?
201
00:15:59,293 --> 00:16:03,330
We waren op weg naar Phu An, toen we
de schoten voor het eerst hoorde, meneer.
202
00:16:03,331 --> 00:16:08,268
Mijn sergeant zei dat het afkomstig
was van ons.
203
00:16:08,969 --> 00:16:10,938
Hoeveel units waren er in de nabijheid?
204
00:16:10,971 --> 00:16:14,508
De unit van luitenant Beller
was de enige in de buurt.
205
00:16:14,509 --> 00:16:17,911
Ik probeerde hem via de radio te bereiken,
maar er was geen reactie.
206
00:16:17,912 --> 00:16:20,614
Op dat moment stopte de schoten.
207
00:16:21,011 --> 00:16:25,285
Enige tijd later gaf mijn koploper een teken.
208
00:16:25,286 --> 00:16:27,287
Er was beweging verderop.
209
00:16:27,288 --> 00:16:30,424
En dat was het moment dat luitenant Beller
tevoorschijn kwam.
210
00:16:30,492 --> 00:16:32,392
Bevond luitenant Beller zich
buiten zijn positie?
211
00:16:32,461 --> 00:16:36,463
Ja, meneer, dat was hij. Hij had ten noorden
van ons moeten zijn, als een soort van blokkade.
212
00:16:36,663 --> 00:16:38,599
Heb je hem gevraagd wat hij hier deed?
213
00:16:38,665 --> 00:16:40,400
Ja, meneer.
214
00:16:43,602 --> 00:16:48,577
Hij zei dat er mensen in de buurt waren die de
vijand steunden, en dat zijn radio kapot was.
215
00:16:51,345 --> 00:16:53,147
Geloofde u dat, luitenant?
216
00:16:55,349 --> 00:16:57,584
Nee, meneer.
217
00:16:58,014 --> 00:17:00,020
Het was niet alleen...
218
00:17:01,374 --> 00:17:04,158
...het waren niet slechts een paar schoten
die we hadden gehoord...
219
00:17:04,159 --> 00:17:06,360
...die gericht waren op een sluipschutter.
220
00:17:06,361 --> 00:17:09,463
Er waren veel schoten.
221
00:17:10,322 --> 00:17:11,798
Toen ik dit vroeg aan luitenant Beller...
222
00:17:11,799 --> 00:17:14,701
...zei hij dat zijn mannen de volle laag
hadden gegeven.
223
00:17:14,702 --> 00:17:18,038
Maar toen zei hij iets heel vreemds.
224
00:17:18,667 --> 00:17:20,673
Hij zei...
225
00:17:20,708 --> 00:17:24,077
"Wat gebeurd in de jungle,
blijft in de jungle, nietwaar?".
226
00:17:25,794 --> 00:17:28,682
Het was geen zomaar een quote,
het was een mededeling.
227
00:17:33,620 --> 00:17:34,888
Let op de tussenafstand.
228
00:17:43,265 --> 00:17:45,265
Blijf alert.
229
00:17:45,266 --> 00:17:46,633
We naderen het punt van samenkomst...
230
00:17:46,634 --> 00:17:49,036
...we verwachten bezoek, dus houd je kalm.
231
00:17:49,037 --> 00:17:50,037
Begrepen, sergeant.
232
00:18:06,753 --> 00:18:10,424
Ik ben sergeant Harold Apter.
Dat zijn Towne en Himmel.
233
00:18:10,457 --> 00:18:11,725
Ik ben Anderson.
234
00:18:11,726 --> 00:18:15,195
Dat onopvallend in en uit voegen in de rij, moet
goed van pas komen als je naar de bioscoop gaat.
235
00:18:15,762 --> 00:18:18,398
We wilden niet dat Charlie wist
dat we hier waren.
236
00:18:18,399 --> 00:18:22,202
Als ze ons nu spotten, zullen ze denken
dat we deel uit maken van jullie patrouille.
237
00:18:27,107 --> 00:18:29,143
Robbie heeft ons veel verhalen
over jou verteld, Pop.
238
00:18:29,144 --> 00:18:32,746
Het beste vind ik het verhaal van
29 doden in evenveel maanden, tijdens Korea.
239
00:18:33,113 --> 00:18:35,682
Andere oorlog, andere omstandigheden.
240
00:18:35,782 --> 00:18:38,018
Zeg, Pop, dat is een verhaal dat je ons
vergeten bent te vertellen.
241
00:18:38,051 --> 00:18:39,586
Het is nog steeds geen slecht record.
242
00:18:40,454 --> 00:18:43,757
Als je mijn leeftijd bereikt, sergeant,
is het slechts een herinnering.
243
00:18:43,758 --> 00:18:46,960
Hetzelfde met toen ik Elvis
onder de tafel dronk.
244
00:18:47,294 --> 00:18:48,328
Nee.
245
00:18:48,531 --> 00:18:51,365
15 november 1959.
246
00:18:51,399 --> 00:18:52,833
In Freeburg, West-Duitsland.
247
00:18:53,133 --> 00:18:55,035
Je maakt een grapje.
Heb je zijn handtekening gekregen?
248
00:18:56,136 --> 00:18:57,671
Zeker weten.
249
00:18:59,139 --> 00:19:02,176
We bevonden ons naar de
buitenwijk van Phu An...
250
00:19:02,177 --> 00:19:06,847
...er waren geen mensen...
251
00:19:06,848 --> 00:19:09,883
...en al het vee liep los.
252
00:19:13,153 --> 00:19:16,023
Ik vertelde tegen mijn mannen
dat ze rond moesten trekken...
253
00:19:16,024 --> 00:19:19,860
...en op dat moment verscheen er
een oude Vietnamese man.
254
00:19:19,903 --> 00:19:22,496
Hij schreeuwde tegen ons in het Vietnamees...
255
00:19:22,497 --> 00:19:24,832
...hij schreeuwde tegen ons dat
we moordenaars waren.
256
00:19:26,160 --> 00:19:28,402
Hij droeg een geweer met maar 1 kogel...
257
00:19:28,403 --> 00:19:32,973
...hij vuurde, en doodde mijn tolk.
Wij vuurde en doodde hem.
258
00:19:35,843 --> 00:19:39,046
Toen gaf ik een bevel om het dorp
te doorzoeken.
259
00:19:40,646 --> 00:19:45,619
En aan de noordkant van het dorp
vonden we een greppel.
260
00:19:47,690 --> 00:19:50,123
En er lagen dode lichamen in.
261
00:19:51,081 --> 00:19:55,095
Er waren vrouwen, en oude mannen...
262
00:19:55,096 --> 00:19:58,732
...en er waren kinderen en baby's.
263
00:19:58,964 --> 00:20:03,941
In de omgeving van de greppel lagen
lege kogelhulzen van een M-16 en een M-60.
264
00:20:08,375 --> 00:20:13,013
Ik denk dat sergeant Anderson
het beter onder woorden bracht dan ik kon.
265
00:20:13,014 --> 00:20:16,049
"Dat hij zich hier niet voor had opgegeven".
266
00:20:18,624 --> 00:20:20,930
Ik ook niet.
267
00:20:21,723 --> 00:20:24,057
En ook mijn mannen niet.
268
00:21:09,937 --> 00:21:11,572
Himmel!
269
00:21:14,344 --> 00:21:15,976
Taylor, staak het vuren!
270
00:21:15,977 --> 00:21:17,978
Geef een dekkingsvuur!
271
00:21:18,779 --> 00:21:21,949
Percell, via de rechterflank!
272
00:21:44,846 --> 00:21:45,865
Dokter.
273
00:22:20,340 --> 00:22:21,775
Hij is dood, sergeant.
274
00:22:30,684 --> 00:22:33,287
Het ziet er slecht uit, sergeant.
Hij heeft veel bloed verloren.
275
00:22:40,027 --> 00:22:41,995
Ok�, sergeant, het is uw missie,
zeg het maar.
276
00:22:46,869 --> 00:22:48,535
Papa Bear, dit is Biscuit man Six.
277
00:22:48,536 --> 00:22:50,704
We hebben twee doden, en een zwaar gewonde.
278
00:22:50,705 --> 00:22:52,673
We vragen om een helikopter om
ze te komen halen, over.
279
00:22:52,706 --> 00:22:55,342
Laten we blijven, we kunnen dit klaren.
280
00:22:55,375 --> 00:22:59,146
Het is voorbij, soldaat.
We nemen een andere dag wraak.
281
00:23:01,381 --> 00:23:02,749
Ja, begrepen.
282
00:23:03,050 --> 00:23:05,352
Soms is hij wat schietgraag.
283
00:23:05,353 --> 00:23:07,421
Hij geeft zich als vrijwillig op voor missies
die nog niet eens bestaan.
284
00:23:07,422 --> 00:23:10,023
Hij heeft er meer gedood
dan wie dan ook in de unit.
285
00:23:12,059 --> 00:23:13,093
Taylor!
286
00:23:13,126 --> 00:23:14,158
Ja?
287
00:23:14,194 --> 00:23:16,430
Ga kijken naar je mannen op de veiligheidsgrens.
Blijf alert nu.
288
00:24:00,105 --> 00:24:03,410
We liepen door het dorp.
289
00:24:03,411 --> 00:24:06,246
Alles was in orde.
290
00:24:08,615 --> 00:24:12,986
En dan uit het niets begint
een van hen te rennen.
291
00:24:14,967 --> 00:24:18,959
Een meisje, denk ik.
292
00:24:20,346 --> 00:24:23,463
En toen deden we het gewoon.
293
00:24:25,741 --> 00:24:28,068
We schoten haar neer.
294
00:24:28,069 --> 00:24:32,573
En toen schoot ik nog eens op haar...
295
00:24:34,653 --> 00:24:36,743
...om haar uit haar lijden te verlossen.
296
00:24:36,880 --> 00:24:40,614
Ik had geen enkel plezier,
in het doden van die mensen.
297
00:24:44,179 --> 00:24:47,087
Hoe kon ik.
298
00:24:48,243 --> 00:24:50,891
Het is on-Amerikaans
299
00:24:52,311 --> 00:24:55,496
Maar het leger stuurde ons
naar Phu An voor een reden...
300
00:24:55,497 --> 00:24:58,599
...dezelfde reden waarom ze ons
naar Vietnam stuurde.
301
00:24:59,161 --> 00:25:02,469
Stop het communisme.
302
00:25:02,470 --> 00:25:05,772
Ze waren slechts pionnen...
303
00:25:05,773 --> 00:25:10,377
...stippen, stukken vlees.
304
00:25:16,850 --> 00:25:20,053
Ik wil niet hebben dat een zoon van mij,
oren afsnijd van doden.
305
00:25:20,087 --> 00:25:24,358
Sommige verzamelen AK-47
of vlaggen van de VC.
306
00:25:24,359 --> 00:25:27,494
Ik heb een kerel gekend in Nha Trang
die vingers verzamelde. Het is niks.
307
00:25:30,197 --> 00:25:33,433
Afblijven, dat is priv� bezit.
308
00:25:33,867 --> 00:25:35,536
Het is afschuwelijk.
309
00:25:36,537 --> 00:25:38,705
En je 29 doden in Korea dan?
310
00:25:38,706 --> 00:25:39,774
Was dat afschuwelijk?
311
00:25:39,807 --> 00:25:42,843
Dat was noodzakelijk.
Ik was er niet naar op zoek.
312
00:25:42,844 --> 00:25:45,279
Ik vond het niet leuk om te doen, Robbie.
313
00:25:45,280 --> 00:25:47,915
De waarheid is dat ik hen niet
in hun ogen kon kijken.
314
00:25:48,215 --> 00:25:50,884
Dat maakt ons dan verschillend.
315
00:25:50,885 --> 00:25:55,622
Want voor mij komt de kick van het doden,
als ik oog in oog sta.
316
00:25:58,559 --> 00:26:00,894
Ik zie je later, pa.
317
00:26:01,753 --> 00:26:03,463
Kolonel Brewster.
318
00:26:15,742 --> 00:26:20,080
De helden van mijn zoon zijn
Stokely Carmichael en Abby Hoffman.
319
00:26:20,939 --> 00:26:25,319
Ik betaal 4000 dollar per jaar voor zijn
studie op de universiteit...
320
00:26:25,584 --> 00:26:29,122
...zodat hij mij kan vertellen
dat mijn carri�re klote is...
321
00:26:29,123 --> 00:26:30,824
...en dat hij naar Washington kan
gaan om te protesteren.
322
00:26:31,592 --> 00:26:34,761
Hij heeft een oor van een dode NVA afgesneden.
323
00:26:36,082 --> 00:26:38,899
Het is niet zijn eerste trofee.
324
00:26:39,890 --> 00:26:41,768
Zijn wij het probleem, kolonel?
325
00:26:41,769 --> 00:26:44,805
Of kunnen we het leger de schuld geven
dat we zo zijn geworden?
326
00:26:47,978 --> 00:26:52,079
Vermeld uw naam, rang, graad en organisatie
voor het dossier.
327
00:26:53,280 --> 00:26:55,149
Michael Kelman.
328
00:26:56,415 --> 00:27:01,155
Soldaat 4de klas Michael Kelman,
infanterie, 4de brigade?
329
00:27:02,456 --> 00:27:07,261
Nee, Michael Kelman.
Ik heb de rang terug gegeven.
330
00:27:08,516 --> 00:27:12,132
"Alles wat een man heeft,
zal hij ruilen voor zijn leven"
331
00:27:13,135 --> 00:27:18,105
Zet in het dossier dat de getuige,
soldaat 4de klas Michael Kelman is.
332
00:27:25,399 --> 00:27:29,550
Soldaat Kelman, heeft u persoonlijk
burgers gedood in Phu An?
333
00:27:36,657 --> 00:27:40,694
Heeft u gezien dat luitenant Beller
persoonlijk burgers heeft omgebracht?
334
00:27:44,498 --> 00:27:49,136
Soldaat Kelman, gebruikt u uw recht
om te zwijgen?
335
00:27:49,169 --> 00:27:51,078
Nee, meneer.
336
00:28:22,171 --> 00:28:24,037
Michael?
337
00:28:26,645 --> 00:28:28,709
Michael.
338
00:28:31,415 --> 00:28:33,413
Michael!
339
00:28:40,387 --> 00:28:43,023
Als God met uw getuige...
340
00:28:43,024 --> 00:28:47,294
...heeft u gezien dat luitenant Beller
persoonlijk burgers heeft omgebracht?
341
00:28:50,760 --> 00:28:54,735
Heeft u gezien dat manschappen uit uw
peloton Vietnamese burgers hebben omgebracht?
342
00:29:25,432 --> 00:29:27,167
Ik kom er maar niet van af.
343
00:29:27,599 --> 00:29:30,070
Jungle-rot, Griner.
Je komt er niet van af.
344
00:29:30,071 --> 00:29:32,573
Iedereen in Vietnam heeft jeuk.
345
00:29:38,445 --> 00:29:40,547
He, pa, ren je de 100 m nog steeds
onder de 10 seconden?
346
00:29:40,581 --> 00:29:41,782
Zeker niet.
347
00:29:41,949 --> 00:29:44,117
En als je het eens probeert,
voor de goede oude tijd?
348
00:29:44,151 --> 00:29:46,286
Zoon, deze dagen ren ik alleen
achter Charlie aan...
349
00:29:46,287 --> 00:29:47,855
...en geloof me, dat doe ik niet
voor mijn plezier.
350
00:29:50,123 --> 00:29:51,658
20 dollar als ik je versla.
351
00:29:51,692 --> 00:29:53,417
Ik spaar mijn geld, en mijn knie�n.
352
00:29:53,460 --> 00:29:56,029
Er is niks beters dan een weddenschap
om het bloed te laten stromen.
353
00:29:56,030 --> 00:29:58,599
Ik zet 20 dollar op junior, sorry Pop.
354
00:29:59,800 --> 00:30:01,668
Jullie luisteren niet,
ik ben niet ge�nteresseerd.
355
00:30:01,802 --> 00:30:03,537
Ik zet in op Pop.
356
00:30:03,570 --> 00:30:04,602
Wat?
357
00:30:05,139 --> 00:30:07,641
Je hoorde me.
Ik heb vertrouwen in de man.
358
00:30:07,674 --> 00:30:09,643
Vergeet het.
- Nee, wacht even.
359
00:30:09,644 --> 00:30:12,311
De laatste keer dat we een wedstrijdje deden,
zei je dat ik een herkansing zou krijgen.
360
00:30:12,346 --> 00:30:14,648
Ik kan beter leren om mijn mond te houden.
361
00:30:14,681 --> 00:30:17,184
Ik denk het ook.
Ok�, hier gaan we.
362
00:30:17,185 --> 00:30:19,820
We rennen van hier tot de deur
van de barakken.
363
00:30:19,821 --> 00:30:21,755
Griner, jij geeft het startsein.
364
00:30:21,756 --> 00:30:23,957
Weet je wat, pa.
Om het wat eerlijker te maken...
365
00:30:23,958 --> 00:30:25,659
...geef ik je een voorsprong, ok�?
366
00:30:27,161 --> 00:30:28,996
Ok�.
367
00:30:28,997 --> 00:30:31,931
Houd je ogen hier op gericht,
dan weet je wat je moet volgen.
368
00:30:33,167 --> 00:30:35,472
Klaar?
Op drie.
369
00:30:35,473 --> 00:30:36,502
Ok�, begin maar.
370
00:30:36,503 --> 00:30:37,536
Een.
371
00:30:37,537 --> 00:30:38,702
Twee.
372
00:30:39,462 --> 00:30:40,707
Drie.
373
00:30:48,350 --> 00:30:50,150
Pa!
374
00:30:51,385 --> 00:30:52,986
Pa, ben je in orde?
375
00:31:00,861 --> 00:31:03,030
Ik dacht dat ik je geleerd had
om je nooit te laten beetnemen, zoon.
376
00:31:03,031 --> 00:31:05,199
En dat was er zeker een.
377
00:31:05,232 --> 00:31:07,201
Jij veranderd ook nooit.
378
00:31:07,202 --> 00:31:09,269
Je laat me nooit van je winnen.
379
00:31:09,270 --> 00:31:12,639
Niet met kaarten, met basketbal,
en niet in hardlopen, nooit.
380
00:31:12,673 --> 00:31:14,508
Kalm aan, het was alleen maar een wedstrijdje.
381
00:31:14,541 --> 00:31:15,642
Ja, maar jij speelde vals.
382
00:31:16,543 --> 00:31:18,345
Het leven is niet altijd eerlijk, zoon.
383
00:31:18,346 --> 00:31:22,282
Soms moet je vals spelen om te winnen.
Geloof me, Charlie doet het.
384
00:31:46,240 --> 00:31:47,875
Luister, over deze ochtend...
385
00:31:47,908 --> 00:31:48,942
Vergeet het maar.
386
00:31:49,009 --> 00:31:51,245
Ik weet dat ik je slecht behandelt heb.
387
00:31:51,246 --> 00:31:53,780
Ik ben niet goed in dat vader gedoe.
388
00:31:53,781 --> 00:31:56,283
Maar misschien kan ik het met de tijd leren.
389
00:31:56,284 --> 00:31:57,918
Ik wil het in ieder geval proberen.
390
00:31:59,253 --> 00:32:01,655
Vooruit, we moeten gaan.
391
00:32:01,688 --> 00:32:03,724
Pa, dit zal moeten wachten
totdat ik terug ben.
392
00:32:05,460 --> 00:32:08,529
Misschien kunnen we samen wat verlof nemen?
393
00:32:08,530 --> 00:32:12,099
Wat stoom gaan afblazen, en wat spelen
met de vrouwen. Wat zeg je ervan?
394
00:32:44,798 --> 00:32:46,700
Het wordt tijd dat je een
kalender aanschaft, Percell.
395
00:32:47,634 --> 00:32:49,470
Ik spaar mijn geld.
396
00:32:50,395 --> 00:32:53,240
Maar ga je gang, we kunnen er beide
gebruik van maken.
397
00:32:53,307 --> 00:32:55,843
Ik moet door een veld met giftige klimop
zijn gelopen.
398
00:32:56,478 --> 00:32:58,745
Er groeit hier geen giftige klimop, Griner.
399
00:33:00,314 --> 00:33:03,116
Iets doet mijn huid jeuken,
en het drijft me tot waanzin.
400
00:33:10,991 --> 00:33:12,459
Mag ik er eens naar kijken?
401
00:33:12,659 --> 00:33:15,295
Nee, het is al ok�, het zal wel weg gaan
na een dag of twee, dokter.
402
00:33:15,329 --> 00:33:18,065
Ik heb veel pati�nten in de
ziekenzaal gezien...
403
00:33:18,066 --> 00:33:19,500
...met een soortelijke uitslag.
404
00:33:19,501 --> 00:33:21,936
En ze zijn allemaal in contact geweest
met die bestrijdingsmiddelen.
405
00:33:21,969 --> 00:33:23,103
Ik zeg dat het niks is, ok�?!
406
00:33:23,337 --> 00:33:26,865
Ik zeg alleen dat het sproeien...
407
00:33:26,899 --> 00:33:29,076
...niet zo onschuldig is als ze zeggen.
Het is chemische oorlogsvoering.
408
00:33:29,109 --> 00:33:30,344
Kom, dokter, laat het.
409
00:33:30,377 --> 00:33:32,913
Luister Taylor, zelfs de NVA
hebben pamfletten met zich mee...
410
00:33:32,914 --> 00:33:34,614
...die zeggen wat te doen als ze
besproeit zijn.
411
00:33:34,615 --> 00:33:37,050
Ze moeten hun water wegdoen...
412
00:33:37,051 --> 00:33:38,886
...hun eten, en ze moeten zich wassen.
413
00:33:38,887 --> 00:33:40,587
Dit spul gaat in je lichaam zitten...
414
00:33:40,622 --> 00:33:42,089
...en je weet niet wat er gaat gebeuren.
415
00:33:42,090 --> 00:33:44,591
Het is alsof we proefkonijnen zijn
voor de chemische bedrijven.
416
00:33:44,625 --> 00:33:47,795
De sergeant heeft gezegd dat het
geen kwaad kan. Ik geloof hem.
417
00:33:48,695 --> 00:33:50,564
Dat klopt, ik geloof hem ook.
418
00:33:52,032 --> 00:33:53,133
Goed.
419
00:34:01,375 --> 00:34:02,876
Wat ben je aan het doen, dokter?
420
00:34:02,877 --> 00:34:05,646
Alles inpakken voordat je het buiten gooit?
421
00:34:05,679 --> 00:34:07,848
Geen woede aanvallen meer, dokter.
422
00:34:07,849 --> 00:34:09,905
We hebben het raam al een keer
moeten herstellen.
423
00:34:11,018 --> 00:34:12,853
Ik deed dat.
424
00:34:12,854 --> 00:34:16,824
Ik was op zoek naar iets.
425
00:34:16,825 --> 00:34:19,626
De ziekenzaal houdt me volop bezig
426
00:34:19,627 --> 00:34:21,728
En ze hebben een lege kamer...
427
00:34:21,729 --> 00:34:25,032
...en ik ga daar intrekken.
428
00:34:25,792 --> 00:34:28,669
Ik zie jullie later.
429
00:34:34,510 --> 00:34:36,477
Waarom kijk je naar mij?
430
00:34:37,847 --> 00:34:40,247
Zomaar, Percell.
431
00:34:41,582 --> 00:34:44,251
Luitenant Beller, dit onderzoek valt onder...
432
00:34:44,252 --> 00:34:47,387
...artikel 32 van het militaire recht.
433
00:34:47,388 --> 00:34:50,858
Het is daarom mijn plicht om u mee
te delen dat u verdacht wordt...
434
00:34:50,859 --> 00:34:54,895
...van het doden van Vietnamese burgers en
het niet opvolgen van bevelen en richtlijnen.
435
00:34:55,787 --> 00:34:58,031
Begrijpt u uw rechten als een ooggetuige?
436
00:34:58,074 --> 00:34:59,364
Ja, meneer.
437
00:34:59,398 --> 00:35:01,135
Maar ik zou graag willen meedelen
voor het dossier...
438
00:35:01,136 --> 00:35:04,521
...dat de enige misdaad waar ik
schuldig aan ben, die van het geweten is...
439
00:35:04,535 --> 00:35:08,108
...en dat ik de levens van mijn manschappen
boven die van de communisten stelde.
440
00:35:08,275 --> 00:35:09,943
Is genoteerd.
441
00:35:09,944 --> 00:35:12,813
Luitenant, op de ochtend
van 20 september 1968...
442
00:35:12,814 --> 00:35:15,015
...leidde u uw peloton het
dorp Phu An binnen?
443
00:35:15,048 --> 00:35:16,079
Ja, meneer.
444
00:35:16,116 --> 00:35:17,484
Met welk doel?
445
00:35:17,518 --> 00:35:18,986
Het was een vijandelijk dorp.
446
00:35:19,019 --> 00:35:21,522
Uw missie was als een blokkade optreden
voor luitenant Goldman.
447
00:35:21,523 --> 00:35:23,624
Zijn unit was niet in het gebied.
448
00:35:24,625 --> 00:35:27,561
Ja, meneer, maar mijn koploper,
soldaat Michael Kelman...
449
00:35:27,562 --> 00:35:30,330
...zag verdachte activiteit op het pad.
450
00:35:30,331 --> 00:35:33,934
Ik besloot de vermoedelijke VC te volgen,
en hij leidde ons recht naar Phu An.
451
00:35:33,967 --> 00:35:35,702
Wat gebeurde er vervolgens, luitenant?
452
00:35:36,470 --> 00:35:40,174
We controleerde ze, zoals we al
zo vaak hadden gedaan.
453
00:35:40,175 --> 00:35:42,543
Ik gaf het bevel aan sergeant Worthen...
454
00:35:42,544 --> 00:35:45,813
...om de dorpelingen naar het midden
van het dorp te brengen.
455
00:35:46,045 --> 00:35:49,550
Toen sommigen weigeren ging ik
ervanuit dat het VC waren...
456
00:35:49,551 --> 00:35:51,385
...en dat ze het gebied vol hadden
gelegd met boobytraps.
457
00:35:52,277 --> 00:35:56,256
Ik had drie goede mannen verloren
door boobytraps, die week.
458
00:35:56,257 --> 00:35:58,258
Mijn vermoeden werd bevestigd...
459
00:35:58,259 --> 00:36:00,928
...toen er een explosie afging,
en ze het vuur op ons openden.
460
00:36:01,655 --> 00:36:03,764
We verdedigden ons.
461
00:36:03,831 --> 00:36:05,866
Luitenant Goldman heeft al getuigd...
462
00:36:05,867 --> 00:36:08,769
...dat hij geen wapens heeft gevonden
in het vijandelijke dorp.
463
00:36:08,770 --> 00:36:10,838
Hoe verklaard u dat, luitenant?
464
00:36:11,004 --> 00:36:13,507
Dat kan ik niet, meneer.
Ik kan u alleen de feiten geven.
465
00:36:13,838 --> 00:36:16,877
Er werd op ons geschoten, en we schoten terug.
466
00:36:18,178 --> 00:36:23,050
Luitenant, heeft u persoonlijk
burgers gedood?
467
00:36:23,083 --> 00:36:24,952
Nee, meneer.
468
00:36:24,953 --> 00:36:28,355
Ik heb niet persoonlijk Vietnamezen gedood.
469
00:36:29,049 --> 00:36:32,126
Ik ben een toonbeeld van de Verenigde Staten
van Amerika en zijn president.
470
00:36:33,360 --> 00:36:38,298
Luitenant, heeft u gezien dat uw manschappen
onschuldige burgers hebben gedood?
471
00:36:39,100 --> 00:36:40,501
Nee, meneer.
472
00:36:40,534 --> 00:36:42,936
Luitenant Beller, luitenant Goldman
heeft getuigd...
473
00:36:42,937 --> 00:36:45,939
...dat hij 42 lijken van burgers
heeft gevonden in een greppel.
474
00:36:48,645 --> 00:36:53,180
Meneer, u heeft mij gevraagd of ik mijn
manschappen onschuldige burgers heb zien doden.
475
00:36:53,181 --> 00:36:55,417
Nee, meneer, dat heb ik niet.
476
00:36:55,418 --> 00:36:58,185
Die burgers waren niet onschuldig.
477
00:36:58,186 --> 00:37:00,354
De volgende dag, had een van die
zogenaamde burgers...
478
00:37:00,355 --> 00:37:02,122
...mijn unit in een hinderlaag
kunnen lokken...
479
00:37:02,123 --> 00:37:05,325
...of dat van luitenant Goldman,
of iemand anders zijn peloton.
480
00:37:05,326 --> 00:37:07,895
Ik wilde dat risico niet lopen.
481
00:37:16,938 --> 00:37:20,874
Er waren kinderen in dat dorp, luitenant,
en baby's.
482
00:37:23,078 --> 00:37:27,114
Meneer, ik heb kinderen granaten zien gooien,
mijnen zien leggen...
483
00:37:27,115 --> 00:37:31,051
...en ik heb kleine meisjes gezien
die een AK-47 droegen.
484
00:37:31,052 --> 00:37:34,054
Ik heb goede mannen verloren
door kinderen, meneer.
485
00:37:36,256 --> 00:37:39,059
Hoe kan u slapen, luitenant?
486
00:37:41,428 --> 00:37:43,831
Met alle respect meneer,
maar ik slaap zeer goed...
487
00:37:43,832 --> 00:37:46,533
...wetend dat ik mijn land dien,
en mijn president.
488
00:37:56,944 --> 00:37:58,812
Hoe gaat het met Ruiz en Taylor?
489
00:37:58,846 --> 00:38:00,251
Niet slecht.
490
00:38:00,285 --> 00:38:02,749
Maar Pop zijn zoon, dat is een ander verhaal.
491
00:38:02,750 --> 00:38:04,618
De jongen lijkt te denken dat de enige manier
om deze oorlog te winnen...
492
00:38:04,619 --> 00:38:06,553
...alle Vietnamezen te doden is.
493
00:38:07,287 --> 00:38:08,956
Denk je dat dat zijn fout is?
494
00:38:08,989 --> 00:38:10,355
Ja, meneer, dat denk ik.
495
00:38:11,291 --> 00:38:13,094
Ik begin me af te vragen...
496
00:38:13,095 --> 00:38:16,630
...ik heb de laatste twee dagen gezeten
bij een tribunaal in Tan Son Nhut...
497
00:38:16,631 --> 00:38:19,700
...en ik heb naar Beller,
en zijn mannen gekeken...
498
00:38:20,823 --> 00:38:23,402
...en ik denk dat het systeem
net zoveel schuld treft als zij.
499
00:38:23,437 --> 00:38:26,540
Mijn excuses meneer, maar misschien heeft
u daar wel teveel tijd doorgebracht.
500
00:38:26,541 --> 00:38:29,910
Persoonlijk, ik zal nooit meer de dag vergeten
dat ik in die greppel keek...
501
00:38:29,911 --> 00:38:32,279
...of het gezicht van luitenant Beller,
bij de rivier, toen hij zei:
502
00:38:32,280 --> 00:38:33,447
"Er is niks gebeurd".
503
00:38:33,480 --> 00:38:36,784
Maar ze blijven ons pushen met dodenaantallen,
en orders zijn orders.
504
00:38:36,785 --> 00:38:39,720
En misschien geven jij en ik er net
een andere draai aan met onze jongens.
505
00:38:39,753 --> 00:38:42,923
Niemand heeft luitenant Beller het bevel
gegeven om dat dorp uit te moorden, meneer.
506
00:38:45,659 --> 00:38:47,094
Binnen.
507
00:38:50,165 --> 00:38:51,799
Ik heb mijn getuigenis deze ochtend afgerond.
508
00:38:51,800 --> 00:38:55,002
Ik dacht dat we misschien een biertje
konden gaan drinken, en een beetje bijkletsen.
509
00:38:55,035 --> 00:38:56,804
Ik zie je later, Lt.
510
00:39:03,177 --> 00:39:07,881
Wat zeg je ervan, Goldman, geef je
een vriend een tweede kans?
511
00:39:09,349 --> 00:39:11,819
Ik heb veel papierwerk, Skip.
512
00:39:13,555 --> 00:39:17,024
Myron, ik weet dat het lijkt alsof we
aan verschillende kanten staan...
513
00:39:17,025 --> 00:39:21,295
...tijdens deze hoorzitting.
Maar we willen beide hetzelfde.
514
00:39:22,131 --> 00:39:23,530
Willen we dat?
515
00:39:23,564 --> 00:39:26,133
Ja, dat willen we.
516
00:39:26,134 --> 00:39:30,204
De waarheid.
Mijn mannen deden gewoon hun plicht.
517
00:39:30,205 --> 00:39:32,539
Ze willen zo graag iemand de schuld geven.
Ze kunnen zichzelf de schuld geven.
518
00:39:32,540 --> 00:39:36,443
We volgden gewoon bevelen.
519
00:39:37,995 --> 00:39:40,814
Ik kan dat biertje goed gebruiken.
520
00:39:56,396 --> 00:39:57,531
En dat is het verhaal.
521
00:39:58,607 --> 00:40:00,701
En wat is het echte verhaal?
522
00:40:00,734 --> 00:40:04,371
Het is het echte verhaal,
ik heb het alleen wat opgefleurd.
523
00:40:12,049 --> 00:40:13,647
Vind je het erg als ik erbij kom zitten?
524
00:40:13,680 --> 00:40:16,683
Ik vind het niet erg,
als jij het niet erg vind.
525
00:40:21,421 --> 00:40:22,455
Dank je.
526
00:40:22,456 --> 00:40:23,924
Graag gedaan.
527
00:40:25,740 --> 00:40:28,028
Ik heb gehoord dat je uit de barakken
bent vertrokken.
528
00:40:28,029 --> 00:40:29,029
Ja.
529
00:40:29,930 --> 00:40:32,833
Dokter, ik ben de laatste man in de wereld
die jou advies zou moeten geven...
530
00:40:32,834 --> 00:40:36,036
...maar als je wilt dat het weer
als vroeger wordt, met de jongens...
531
00:40:36,037 --> 00:40:38,906
...dan is weg gaan uit de barakken
niet het antwoord, het zal geen goed doen.
532
00:40:39,940 --> 00:40:42,409
De dingen worden nooit meer zoals vroeger.
533
00:40:43,443 --> 00:40:47,214
We maken allemaal fouten.
God, men weet dat ik fouten heb gemaakt.
534
00:40:47,215 --> 00:40:49,883
Maar je leert ervan, net zoals je kameraden.
535
00:40:50,451 --> 00:40:54,490
Luitenant, jij en ik zijn
verschillend, begrijp je?
536
00:40:54,491 --> 00:40:56,223
Ik draag een bril...
537
00:40:56,785 --> 00:41:00,928
...ik heb dezelfde borst,
waarmee ik geboren ben...
538
00:41:00,929 --> 00:41:04,531
...ik heb nooit de vrouwen van
me af hoeven te slaan...
539
00:41:04,532 --> 00:41:07,801
Ik ben een eenling, geen groepspersoon.
540
00:41:07,802 --> 00:41:09,570
Ik had nooit veel vrienden.
541
00:41:09,571 --> 00:41:13,173
Ik was goed in ze te tellen op een hand.
542
00:41:14,494 --> 00:41:17,644
Ik had een paar goede maanden daar,
ik was een van de jongens.
543
00:41:17,645 --> 00:41:21,615
En ik dacht al dat het niet zo zou
gaan blijven... en dat deed het niet.
544
00:41:22,474 --> 00:41:25,586
Ik ben terug waar ik ben begonnen,
en ik zal daar blijven.
545
00:41:25,619 --> 00:41:27,921
Daar is waar je fout zit, dokter.
546
00:41:27,922 --> 00:41:30,657
We hebben meer gemeen dan je denkt.
547
00:41:30,658 --> 00:41:34,328
Mijn sterkste kant is mensen op
afstand houden.
548
00:41:34,329 --> 00:41:37,131
Verdomme, Goldman is mijn beste vriend,
en hij vind me niet eens aardig.
549
00:41:38,165 --> 00:41:42,336
Dit is anders.
Ik heb een man dood laten gaan.
550
00:41:44,505 --> 00:41:46,974
Ja, ik weet het.
551
00:41:47,338 --> 00:41:49,676
Kijk, dokter, ik probeer te zeggen...
552
00:41:49,677 --> 00:41:53,046
...dat van buiten naar binnen kijken zwaar is.
553
00:41:53,047 --> 00:41:57,084
In Vietnam heb je je kameraden
nodig om te overleven.
554
00:41:57,085 --> 00:41:58,986
Je haalt het niet alleen.
555
00:41:59,353 --> 00:42:01,421
Ik moet het proberen.
556
00:42:02,856 --> 00:42:06,260
Je moet er voor zorgen dat je kameraden
je terug gaan mogen.
557
00:42:06,261 --> 00:42:09,196
Als je valt, moet je terug opstaan.
558
00:42:12,533 --> 00:42:13,734
Het doet pijn.
559
00:42:14,535 --> 00:42:18,639
Ja, ik zal je mijn borst lenen.
560
00:42:22,543 --> 00:42:24,745
Op een nacht moest ik wacht lopen...
561
00:42:24,746 --> 00:42:26,980
...en ik zag een soldaat in de garage.
562
00:42:26,981 --> 00:42:29,917
Hij vulde zijn veldfles met benzine,
en dronk ervan.
563
00:42:29,918 --> 00:42:31,552
Ik ging naar hem toe, en vroeg
wat hij aan het doen was.
564
00:42:31,553 --> 00:42:33,420
Hij zij dat hij zichzelf wilde opblazen...
565
00:42:33,421 --> 00:42:34,455
...en hij vroeg of ik een vuurtje had.
566
00:42:34,456 --> 00:42:37,424
Voordat ik nee kon zeggen,
kwam Elvis in zijn uniform aanlopen.
567
00:42:37,425 --> 00:42:40,127
Ik zag een soldaat nog nooit
zo opgewonden als die jongen.
568
00:42:40,128 --> 00:42:42,729
Hij kreeg Elvis zijn handtekening,
en dat redde zijn leven.
569
00:42:42,730 --> 00:42:45,098
Elvis dacht dat dat een feestje verdiende.
570
00:42:45,899 --> 00:42:48,235
En dat is hoe je "The King" onder
de tafel hebt gedronken.
571
00:42:50,871 --> 00:42:52,141
Hallo, sergeant.
572
00:42:52,174 --> 00:42:53,207
Hallo.
573
00:42:53,242 --> 00:42:54,406
Hallo, wil je een biertje?
574
00:42:54,441 --> 00:42:56,577
Nee, bedankt.
575
00:42:56,578 --> 00:42:58,946
Luister, Pop, ik heb slecht nieuws.
576
00:43:17,473 --> 00:43:20,767
Je zou trots op hem moeten zijn.
Robbie had kloten aan zijn lijf.
577
00:43:20,768 --> 00:43:23,770
Hij sneed de oor van die "gook" eraf
toen ze hem neerschoten.
578
00:43:24,271 --> 00:43:29,243
Hij is mijn zoon.
Ik draag hem.
579
00:43:39,616 --> 00:43:42,489
De bevindingen van deze Raad
zijn de volgende:
580
00:43:42,490 --> 00:43:45,559
Op 20 september 1968...
581
00:43:45,560 --> 00:43:47,761
...hebben Amerikaanse soldaten
van de 1ste brigade...
582
00:43:47,762 --> 00:43:51,532
...42 burgers afgeslacht in het dorp Phu An...
583
00:43:51,533 --> 00:43:55,402
...van de provincie Phuc Long,
in de Republiek Vietnam.
584
00:43:55,403 --> 00:43:58,639
De slachtpartij vond voornamelijk plaats
door de verkeerde en misleidende feiten...
585
00:43:58,640 --> 00:44:01,675
...van het dorp Phu An, dat luitenant
Beller zijn manschappen had meegedeeld...
586
00:44:01,676 --> 00:44:05,379
...toen hij het aanduidde als een VC vestiging.
587
00:44:05,412 --> 00:44:07,581
Voorafgaand aan de slachting...
588
00:44:07,582 --> 00:44:09,650
...had zich een ongenoegen ontwikkeld
in de unit van luitenant Beller...
589
00:44:09,651 --> 00:44:11,952
...tegenover de omgang met burgers...
590
00:44:11,953 --> 00:44:14,822
...die bekend stonden als
misschien-vijandelijk, dit ongenoegen...
591
00:44:14,823 --> 00:44:17,357
...kwam ook boven jegens
de personen in Phu An.
592
00:44:17,358 --> 00:44:19,626
Deze Raad vind de bewijzen sluitend...
593
00:44:19,627 --> 00:44:21,261
...om luitenant Joseph Beller
in beschuldiging te stellen...
594
00:44:21,262 --> 00:44:24,665
...op de moord van 42 Vietnamezen...
595
00:44:24,666 --> 00:44:28,302
...en we raden aan om de Krijgsraad
in werking te laten treden.
596
00:44:28,669 --> 00:44:31,572
Het bewijs geeft ook aan dat
er zware fouten...
597
00:44:31,573 --> 00:44:34,041
...en overtredingen zijn gemaakt,
van de Militaire Wet...
598
00:44:34,042 --> 00:44:36,210
...en de Richtlijnen van Oorlogsvoering...
599
00:44:36,211 --> 00:44:39,513
...door militair personeel die aanwezig
waren in Phu An.
600
00:44:39,514 --> 00:44:42,049
Deze bewijzen zullen worden doorgeven...
601
00:44:42,050 --> 00:44:45,483
...aan afgevaardigden van de Provost Marshall
generaal van het leger, voor verder onderzoek.
602
00:45:01,137 --> 00:45:05,506
Hij is veel veranderd sinds OCS,
maar hij is geen monster.
603
00:45:06,039 --> 00:45:09,042
De gruweldaden van oorlog worden
zelden gepleegd door monsters, luitenant
604
00:45:09,043 --> 00:45:12,012
Ze worden gepleegd door normale mannen,
onder abnormale omstandigheden.
605
00:45:12,013 --> 00:45:14,014
Dat is de tragedie.
606
00:45:14,047 --> 00:45:16,550
Ik moet met hem praten.
607
00:45:16,749 --> 00:45:18,585
Mijn God.
608
00:45:20,002 --> 00:45:25,576
Vertaald door: Aegis
Edit & Controle: r3p0
51699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.