Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,424 --> 00:01:37,262
Tijdens de Vietnam oorlog,
waren er meer dan een miljoen incidenten...
2
00:01:37,263 --> 00:01:42,101
...van desertie, door Amerikaanse soldaten.
3
00:02:47,829 --> 00:02:50,398
Niet iedereen gelijk opstaan.
4
00:02:52,500 --> 00:02:53,735
Hoe voelen jullie je?
5
00:02:53,768 --> 00:02:56,370
Ik begrijp nu waarom varkensvlees
niet koosjer voor je is, Lt.
6
00:02:56,838 --> 00:03:01,509
Ik zweer, zolang ik leef
eet ik nooit meer zoetzuur varkensvlees.
7
00:03:02,176 --> 00:03:03,911
Ik eet nooit meer.
8
00:03:03,944 --> 00:03:05,880
Moeten jullie echt over eten praten?
9
00:03:05,913 --> 00:03:08,822
Ik kan jullie wel vertellen,
dat het goede aan voedselvergiftiging is...
10
00:03:08,823 --> 00:03:11,625
...dat het er weer snel uitkomt,
de volgende 24 uur.
11
00:03:11,626 --> 00:03:15,562
Taylor, jij en Percell moeten een missie
omtrent een gevangene voor me uitvoeren.
12
00:03:18,525 --> 00:03:22,329
Natuurlijk, Lt., u kunt op me rekenen.
13
00:03:24,865 --> 00:03:26,466
Vergeet het, Percell.
14
00:03:27,868 --> 00:03:30,804
Ik wil me graag als vrijwilliger opgeven, Lt.
15
00:03:30,871 --> 00:03:32,346
In geen geval, dokter.
16
00:03:32,347 --> 00:03:34,414
Of je moet een wapen willen dragen,
en het in geval van nood willen gebruiken...
17
00:03:34,415 --> 00:03:36,683
...anders moet ik je hier buiten laten.
18
00:03:39,753 --> 00:03:41,655
Dan blijf jij over, Ru.
19
00:03:43,252 --> 00:03:44,984
Excuseer me even, Lt.
20
00:03:51,899 --> 00:03:54,902
Hoe voelt iedereen zich
deze prachtige ochtend?
21
00:03:57,204 --> 00:03:58,739
Ga weg.
22
00:03:58,772 --> 00:04:02,309
Taylor, wat is er met je?
Ik dacht dat je een stoere kerel was?
23
00:04:03,280 --> 00:04:05,112
Het is buiten mijn schuld, sergeant.
24
00:04:06,914 --> 00:04:08,248
Weet je, Lt...
25
00:04:08,249 --> 00:04:11,118
...ik dacht dat ik nooit dankbaar zou zijn,
dat wij bij Lulu's hebben gegeten gisteravond.
26
00:04:11,783 --> 00:04:14,521
Het spijt me dat ik degene moet zijn
die het je moet zeggen, sergeant...
27
00:04:14,522 --> 00:04:17,257
...maar het ziet ernaar uit dat
ik jou de opdracht moet geven.
28
00:04:17,258 --> 00:04:20,227
Laten we iemand zoeken die niet zo ziek is
om met je mee te gaan.
29
00:04:20,928 --> 00:04:23,897
Het is niet zo erg,
wat frisse lucht doet je goed.
30
00:04:26,076 --> 00:04:28,769
Je moet het van de goede kant zien, Lt.
31
00:04:28,802 --> 00:04:29,970
En wat mag dat zijn?
32
00:04:30,003 --> 00:04:31,371
Kolonel Stringer heeft gezegd
dat je drie nieuwe dagen verlof krijgt...
33
00:04:31,372 --> 00:04:34,174
...als je terug komt, dus er is niks verloren.
34
00:04:34,175 --> 00:04:36,443
Dus waarom ga je niet lekker zitten
en geniet je van het uitzicht.
35
00:04:36,944 --> 00:04:40,480
Sergeant, dit is net iets
beter als toiletdienst.
36
00:04:41,615 --> 00:04:44,484
Ja, meneer, maar Tay Ninh weet dat niet.
37
00:04:44,485 --> 00:04:47,654
En omdat we de gevangene pas
morenvroeg moeten oppikken...
38
00:04:47,655 --> 00:04:50,057
...dacht ik dat we zelf
een nacht de stad in mochten.
39
00:04:50,090 --> 00:04:51,124
We zijn niet op verlof.
40
00:04:51,158 --> 00:04:52,759
Ja, meneer.
41
00:04:54,628 --> 00:04:59,566
Vind je het dan niet vervelend dat we dit allemaal
moeten doen, gewoon om een deserteur te moeten ophalen?
42
00:04:59,600 --> 00:05:02,336
Het is ook niet mijn favoriete soort
van soldaat, meneer...
43
00:05:02,337 --> 00:05:04,271
...maar het moet nu eenmaal gedaan worden.
44
00:05:04,272 --> 00:05:06,607
En ik zit nu al lang genoeg in dit leger...
45
00:05:06,608 --> 00:05:09,276
...dat als de leiding je wat tijd
voor jezelf geeft, je dat aanneemt.
46
00:05:09,309 --> 00:05:10,744
Misschien heb je gelijk, sergeant.
47
00:05:10,745 --> 00:05:13,380
Maar de leiding gaf ons
geen drie dagen verlof.
48
00:05:13,413 --> 00:05:15,849
Je moet leren tussen de regels te lezen, Lt.
49
00:05:16,316 --> 00:05:17,651
En de opdracht dan?
50
00:05:17,684 --> 00:05:19,553
Dat staat pas voor morgen op het programma.
51
00:05:19,554 --> 00:05:21,088
Lt., met alle respect...
52
00:05:21,121 --> 00:05:23,657
...ik stel voor dat we ons melden
bij de sheriff...
53
00:05:23,658 --> 00:05:26,627
...onze spullen uitpakken,
en dan wat tijd voor onszelf nemen.
54
00:05:27,327 --> 00:05:29,363
Ik denk dat een bad en een biefstuk
wel moet kunnen.
55
00:05:29,396 --> 00:05:32,199
Ja, een echt biefstuk,
en niet van een van bizon.
56
00:05:32,200 --> 00:05:34,601
Ik heb je de vorige keer
ook niet teleurgesteld, nietwaar?
57
00:05:34,635 --> 00:05:36,003
Nee, dat deed je niet.
58
00:05:36,004 --> 00:05:38,005
Ze hebben zeker geen Lulu's in Tay Ninh?
59
00:05:38,038 --> 00:05:40,240
Ja, dat hebben ze.
Franchise, het is een drive through.
60
00:05:50,684 --> 00:05:52,186
Het is geen bizon.
61
00:05:52,219 --> 00:05:53,520
Dat weet ik.
Wat is het?
62
00:05:54,354 --> 00:05:55,422
Het is niet slecht.
63
00:06:01,596 --> 00:06:06,533
Vanaf 1954 tot 1967, is deze kerel
een voorbeeld voor het leger.
64
00:06:06,704 --> 00:06:07,901
Ja, meneer.
65
00:06:07,935 --> 00:06:10,337
Hij heeft meer onderscheidingen
dan generaal Westmoreland.
66
00:06:10,338 --> 00:06:14,374
Hij heeft de "Silver Star", hij heeft de
"Bronze Star", hij heeft 2 "Purple Hearts"...
67
00:06:14,375 --> 00:06:16,910
...en een boel aanbevelingen.
68
00:06:17,044 --> 00:06:19,613
Wil je nog een biertje, Lt.?
69
00:06:20,949 --> 00:06:21,981
Ja.
70
00:06:24,384 --> 00:06:26,854
Mevrouw, twee biertjes alstublieft.
71
00:06:26,922 --> 00:06:30,457
Nu komen we ergens.
Hij heeft zijn kapitein beledigt...
72
00:06:30,656 --> 00:06:35,629
...en een paar van zijn ribben gebroken,
en is toen gedeserteerd.
73
00:06:35,795 --> 00:06:40,367
Hij is al 90 dagen weg.
We kunnen dus problemen krijgen.
74
00:06:40,400 --> 00:06:43,103
Ja, meneer, hij verpest al een goede maaltijd.
75
00:06:44,404 --> 00:06:46,173
Ok�, ik heb de hint begrepen.
76
00:06:46,174 --> 00:06:48,509
Ik doe het dicht, en leg het hier...
77
00:06:48,510 --> 00:06:51,678
...en ik kijk er morgen pas weer naar.
Dank u.
78
00:06:52,079 --> 00:06:54,381
Wat voor een persoon deserteert
van zijn maten?
79
00:06:54,414 --> 00:06:55,449
Een lafaard.
80
00:06:56,083 --> 00:06:58,552
Komaan, Marcus,
jij bent de man die altijd zegt...
81
00:06:58,585 --> 00:07:01,121
...dat we niet te snel conclusies
moeten trekken.
82
00:07:01,154 --> 00:07:04,525
En ik heb gelijk.
Maar een deserteur is een deserteur.
83
00:07:06,426 --> 00:07:10,097
Schiet op.
84
00:07:10,430 --> 00:07:13,767
Als er iemand in onze unit zou denken
aan deserteren...
85
00:07:13,768 --> 00:07:15,802
...heb ik liever dat hij dat zou zeggen, en naar huis zou gaan.
86
00:07:15,836 --> 00:07:16,867
Wat?!
87
00:07:17,272 --> 00:07:19,306
Dat liever dan in het midden van
een vuurgevecht...
88
00:07:19,307 --> 00:07:21,008
...als hij eigenlijk mijn rug moet dekken.
89
00:07:22,109 --> 00:07:24,845
Iemand van jullie moet opschieten, ok�?
90
00:07:24,878 --> 00:07:26,046
Nog een momentje, Danny.
91
00:07:26,047 --> 00:07:29,683
Ru, je hebt een punt.
Neem de dokter als voorbeeld.
92
00:07:29,783 --> 00:07:34,757
hij mag dan een langharige,
vredelievende "redneck" zijn...
93
00:07:34,824 --> 00:07:36,790
...maar ik weet dat hij mij niet
zou achterlaten in een gevecht.
94
00:07:36,824 --> 00:07:37,856
Dank je.
95
00:07:37,891 --> 00:07:39,626
Verdomme.
96
00:07:39,660 --> 00:07:42,496
Danny, kom terug met dat.
97
00:07:55,809 --> 00:07:57,978
Zeg me, Lt., wat denk je?
98
00:07:59,813 --> 00:08:01,982
Mijn vader vertelde me over jouw soort.
99
00:08:02,482 --> 00:08:04,117
Mijn soort?
100
00:08:05,152 --> 00:08:09,957
Je weet wel beroeps soldaten, stoere mannen.
101
00:08:09,958 --> 00:08:11,758
Die nieuwe officieren haten.
102
00:08:12,493 --> 00:08:14,595
Jij bent betere dan de meeste.
103
00:08:14,628 --> 00:08:18,098
Kom op, je zat er gewoon op te wachten.
104
00:08:18,131 --> 00:08:19,200
En je deed het, nietwaar?
105
00:08:19,233 --> 00:08:21,702
Ja, maar ik volgde jou.
106
00:08:23,837 --> 00:08:28,742
Om eerlijk te zijn, Lt., je bent
een verdomd goede officier geworden.
107
00:08:28,743 --> 00:08:31,912
De helft van de tijd leer ik van jou.
108
00:08:36,517 --> 00:08:37,584
Jouw beurt.
109
00:08:38,185 --> 00:08:39,286
Meneer?
110
00:08:40,257 --> 00:08:42,756
Wat dacht je van mij, de eerste keer
dat je me zag?
111
00:08:43,190 --> 00:08:44,691
In geen geval.
112
00:08:44,725 --> 00:08:46,126
Kom op, sergeant.
113
00:08:47,861 --> 00:08:52,065
Ik kan me nog herinneren de eerste keer
dat ik u zag...
114
00:08:52,066 --> 00:08:55,936
...ik gelijk begon met uit te rekenen hoelang ik
nog moest dienen, voordat ik terug naar huis mocht.
115
00:08:55,937 --> 00:08:57,938
Heer breng me naar huis.
116
00:08:58,872 --> 00:09:03,343
Zo slecht? Ik denk dat we allemaal
ergens moeten beginnen.
117
00:09:04,211 --> 00:09:07,381
Veel officieren beginnen hun loopbaan...
118
00:09:07,382 --> 00:09:09,183
...al denkend dat ze alles weten...
119
00:09:09,184 --> 00:09:11,385
...en maken veel fouten daardoor.
120
00:09:11,386 --> 00:09:13,754
Jij was de eerste officier die ik ontmoette...
121
00:09:13,755 --> 00:09:17,524
...die bereid was om de regels te leren
die niet in het boekje stonden.
122
00:09:17,525 --> 00:09:18,992
Ja, meneer.
123
00:09:22,563 --> 00:09:26,533
En ik bedankte God dat ik iemand had die mij
kon helpen met het leren van mijn nieuwe baan.
124
00:09:26,765 --> 00:09:29,770
En jij was degene.
125
00:09:29,771 --> 00:09:31,905
Je bent een prima leider.
126
00:09:31,906 --> 00:09:35,742
En ik wist dat mijn vertrouwen
niet misplaatst was.
127
00:09:45,586 --> 00:09:47,921
Ik heb gisteren een brief
van Johnson gekregen.
128
00:09:47,955 --> 00:09:50,123
Ja?
Hoe is het met hem?
129
00:09:50,157 --> 00:09:52,125
Hij kan zich goed aanpassen.
130
00:09:52,126 --> 00:09:56,129
Hij vind zijn lessen leuk,
en hij heeft een vriendin.
131
00:09:56,130 --> 00:09:59,933
Hij is een paar kilo bijgekomen door
zijn moeders kookkunst...
132
00:09:59,934 --> 00:10:04,906
...en hij wil een afro-kapsel laten groeien.
133
00:10:07,043 --> 00:10:09,543
Weet je, ik zat er ook al aan te denken om een
afro-kapsel te laten groeien, wanneer ik terug thuis was.
134
00:10:12,946 --> 00:10:14,848
Nee, meneer, doe dat niet.
135
00:10:24,958 --> 00:10:27,294
Mijn excuses, dat jullie heren zo
laat kunnen vertrekken.
136
00:10:27,327 --> 00:10:28,462
Het is in orde, meneer.
137
00:10:28,463 --> 00:10:30,697
Ik denk dat we wel bij de Long Binh
gevangenis kunnen zijn voor het donker wordt.
138
00:10:30,731 --> 00:10:33,066
De Lt. kent de weg naar de gevangenis
uit zijn hoofd.
139
00:10:33,100 --> 00:10:35,068
Ik wilde jullie al op weg hebben
bij het ochtendgloren...
140
00:10:35,069 --> 00:10:37,804
...maar deze kerel ontsnapte
via het wc-raampje...
141
00:10:37,805 --> 00:10:40,707
...geheel naakt. Het duurde twee uur
voordat we hem pas weer opgepakt hadden.
142
00:10:41,477 --> 00:10:44,011
We zorgen ervoor dat we hem vastmaken
aan de achterkant van de jeep, meneer.
143
00:10:44,044 --> 00:10:47,314
Ik had het moeten weten,
toen 5 MP's hem binnenbrachten.
144
00:10:47,315 --> 00:10:49,983
Laat hem niet ontsnappen, luitenant.
145
00:10:50,017 --> 00:10:53,187
Nee, meneer ik lever hem persoonlijk af
bij de sheriff.
146
00:10:53,987 --> 00:10:55,355
Daar komt hij.
147
00:10:58,659 --> 00:11:00,828
Maak je maar geen zorgen, sergeant.
148
00:11:00,829 --> 00:11:03,931
Je kleine dame zal in goede handen zijn,
wanneer je vastzit.
149
00:11:03,932 --> 00:11:07,634
Onze hele unit is van plan om haar te adopteren.
150
00:11:07,635 --> 00:11:09,937
We zullen haar aan "werk" helpen,
als je begrijpt wat ik bedoel?
151
00:11:15,676 --> 00:11:18,011
Denk je dat je al gek werd van deze cel?
152
00:11:18,012 --> 00:11:20,914
Wacht maar tot je de kleine cellen ziet,
die ze in Leavenworth hebben.
153
00:11:28,791 --> 00:11:29,990
Dat is genoeg.
154
00:11:36,231 --> 00:11:39,433
Sergeant Jonathan Digby,
is hierbij officieel afgeleverd, luitenant.
155
00:11:39,434 --> 00:11:41,201
Veel succes.
156
00:11:53,816 --> 00:11:55,282
Herinner je je mij?
157
00:11:58,385 --> 00:11:59,786
Anderson?
158
00:12:00,053 --> 00:12:01,488
Ken je deze kerel, sergeant?
159
00:12:01,722 --> 00:12:03,724
Duitsland, 1963.
160
00:12:04,057 --> 00:12:07,094
Goed je te zien.
Je komt van ver.
161
00:12:07,895 --> 00:12:12,299
Laat hem niet met je spelen, sergeant.
En jij, kop dicht.
162
00:12:12,399 --> 00:12:15,769
En hoe lang zit jij al in het leger?
Vijf dagen?
163
00:12:30,289 --> 00:12:31,685
Hoe staan we ervoor, sergeant?
164
00:12:31,718 --> 00:12:33,084
Bijna gereed, Lt.
165
00:12:35,725 --> 00:12:40,594
Digby, het leek erop dat je die MP's kende.
166
00:12:42,763 --> 00:12:45,098
Ja, we hebben adresgegevens uitgewisseld.
167
00:12:45,132 --> 00:12:47,668
Je bent een harde noot, nietwaar?
168
00:12:47,669 --> 00:12:49,136
Vertel me eens...
169
00:12:49,137 --> 00:12:52,573
...hoe kan de soldaat die ik kende
in Wiesbaden, veranderen in jou?
170
00:12:57,444 --> 00:13:00,881
Herinner je je die idyllische soldaat
die naast jou neer ging...
171
00:13:00,882 --> 00:13:02,883
...na die mars van 50 Km.?
172
00:13:03,283 --> 00:13:06,153
Ja, natuurlijk.
Daar hadden ze toen hun handen aan vol.
173
00:13:06,186 --> 00:13:08,722
Je probeerde me toen te vertellen
dat ik niet onoverwinnelijk was...
174
00:13:08,723 --> 00:13:10,858
...en dat iedereen een breekpunt heeft.
175
00:13:10,891 --> 00:13:14,795
Je zat toen vol met hormonen,
verwijten en opgekropte woede.
176
00:13:16,797 --> 00:13:18,198
En jij had gelijk.
177
00:13:19,800 --> 00:13:22,336
Ok�, sergeant, we lopen achter op schema.
178
00:13:22,337 --> 00:13:24,605
We zullen een alternatieve route moeten nemen
om de verloren tijd in te halen.
179
00:13:26,619 --> 00:13:30,511
Vooruit.
180
00:13:36,483 --> 00:13:37,751
Iedereen instappen.
181
00:13:48,829 --> 00:13:52,232
Kon je geen lagere plaats vinden,
zodat ik nog dieper moet bukken?
182
00:13:52,266 --> 00:13:55,402
Deze jeeps zijn niet gemaakt
om gevangenen te transporteren, Lt.
183
00:13:55,403 --> 00:13:56,803
Kunnen we niet alleen zijn handen vastboeien?
184
00:13:57,042 --> 00:13:58,438
Hebben we het over dezelfde man...
185
00:13:58,439 --> 00:14:00,107
...die deze morgen ontsnapte uit de strafcel?
186
00:14:00,511 --> 00:14:04,144
Mijn benen zijn geboeid, ik kan nergens
naartoe rennen en jullie hebben wapens.
187
00:14:04,145 --> 00:14:05,546
Dus schiet maar!
188
00:14:13,520 --> 00:14:14,588
Jij let op hem.
189
00:14:18,360 --> 00:14:19,693
Dank je.
190
00:14:26,167 --> 00:14:28,502
Luitenant McKay heeft geholpen...
191
00:14:28,503 --> 00:14:31,271
...om wat van deze spullen te "bevrijden"
uit de ziekenzaal, voor ons.
192
00:14:31,833 --> 00:14:36,810
Marcus, neem twee theelepels van dit,
om de zes uur.
193
00:14:46,553 --> 00:14:48,655
Twee elke twaalf uur.
194
00:14:53,601 --> 00:14:56,063
Neem twee van deze elke vier uur.
195
00:15:17,023 --> 00:15:19,586
Nu weet ik hoe het voelt om in
je maag te zijn geschoten.
196
00:15:19,920 --> 00:15:21,822
Als dit spul me niet geneest...
197
00:15:21,823 --> 00:15:24,658
...hoop ik dat God genade toont voor mijn
ziel, en me toegang tot de hemel verschaft.
198
00:15:24,691 --> 00:15:27,661
Hemel?
Geloof jij in de hemel, Taylor?
199
00:15:27,694 --> 00:15:29,196
Ik weet het niet meer.
200
00:15:29,197 --> 00:15:33,267
Er is zoveel kwaad in de wereld deze dagen,
het zal nu al bijna vol zitten.
201
00:15:33,300 --> 00:15:37,070
Er is een hemel, Taylor,
en ik ga ernaar toe.
202
00:15:37,104 --> 00:15:40,841
Ja?
Hoe ziet de hemel eruit, Percell?
203
00:15:42,943 --> 00:15:47,147
Het ziet eruit als Baja California...
204
00:15:47,709 --> 00:15:52,686
...open vlaktes, natuur en water.
205
00:15:53,512 --> 00:15:56,623
Zandwegen die naar nergens leiden.
206
00:15:57,779 --> 00:15:59,159
Je...
207
00:15:59,160 --> 00:16:03,630
...kan er een stuk fruit van een boom plukken, zonder
je zorgen te maken dat er een boobytrap aan vast zit.
208
00:16:05,182 --> 00:16:09,636
Naar de sterren kijken als
je gaat slapen 's nachts...
209
00:16:11,188 --> 00:16:15,242
...en de geluiden in de bosjes
proberen je niet te doden.
210
00:16:15,243 --> 00:16:18,846
Ja, er is een hemel,
en daar ga ik naartoe als ik dood ga.
211
00:16:18,879 --> 00:16:20,581
Dat klinkt als de hemel voor mij.
212
00:16:23,317 --> 00:16:25,319
Ik spreek zelf de taal.
213
00:16:34,031 --> 00:16:35,662
Luitenant...
214
00:16:35,992 --> 00:16:39,500
...is dit de eerste keer dat u oog in oog
staat met een deserteur?
215
00:16:41,001 --> 00:16:42,336
Ik heb al van alles gezien.
216
00:16:42,369 --> 00:16:45,472
Je herkent nog geen echte soldaat zelfs
als hij achter je zit.
217
00:16:46,006 --> 00:16:49,710
Ik zag al genoeg daarginds bij het MP bureau.
218
00:16:49,743 --> 00:16:53,113
Die MP sloeg mijn vrouw toen ze me
probeerden te arresteren.
219
00:16:53,114 --> 00:16:55,115
Wat had jij gedaan als hij Carol sloeg?
220
00:16:57,017 --> 00:16:59,253
Carol zijn gescheiden, Digby.
221
00:17:00,658 --> 00:17:01,686
Sorry.
222
00:17:03,690 --> 00:17:05,325
Is je vrouw Vietnamees?
223
00:17:06,360 --> 00:17:10,831
Ja, een meisje van het platteland.
Ze spreekt geen engels.
224
00:17:13,033 --> 00:17:14,668
Ging je weg vanwege haar?
225
00:17:15,035 --> 00:17:16,103
Ja.
226
00:17:16,205 --> 00:17:18,705
Een echt "geldige" reden
om te deserteren, Digby.
227
00:17:18,739 --> 00:17:20,841
Ik hoef me niet te bewijzen
tegenover u, luitenant.
228
00:17:20,842 --> 00:17:23,844
Ik deed 14 jaar dienst in het leger,
waarvan 3 jaar in Vietnam...
229
00:17:23,845 --> 00:17:27,047
...waarvan 2 jaar in het veld. En daarna
schreef ik me terug in voor weer 6 jaar.
230
00:17:27,080 --> 00:17:28,413
Wat doe je dan hier?
231
00:17:29,716 --> 00:17:32,653
Ik ontmoette Lu Fong en ik veranderde
van gedachte.
232
00:17:32,886 --> 00:17:34,188
Je maakt een grapje.
233
00:17:34,221 --> 00:17:35,489
Over trouwen met een Vietnamese?
234
00:17:35,522 --> 00:17:37,424
Nee, over je gedachte veranderen.
235
00:17:37,425 --> 00:17:38,524
En je plicht tegenover het leger dan?
236
00:17:38,559 --> 00:17:40,127
En de plicht van het leger tegenover
mij dan?
237
00:17:40,128 --> 00:17:44,598
Ik heb twee maanden doorgebracht in het 29th
Evac Hospitaal, tijdens mijn tweede dienstjaar.
238
00:17:44,599 --> 00:17:48,200
Vier dagen bewusteloos, nog steeds verward,
en op dat moment toen ik nergens wat om gaf...
239
00:17:48,201 --> 00:17:51,738
...schoof kapitein Bishop mij papieren
om weer in te schrijven onder mijn neus.
240
00:17:52,069 --> 00:17:54,107
Wat kon ik anders doen?
241
00:17:55,075 --> 00:17:57,277
Dus Lu Fong liet je je gedachte veranderen?
242
00:17:57,909 --> 00:18:01,949
Niet echt, toen ik eruit kwam,
was ze daar toevallig.
243
00:18:02,907 --> 00:18:05,352
Op de juiste tijd en plaats.
244
00:18:05,385 --> 00:18:06,687
Dus je ging ervandoor?
245
00:18:06,720 --> 00:18:07,988
Nee, ik ging niet gewoon weg.
246
00:18:07,989 --> 00:18:10,090
Ik legde de situatie uit
aan kapitein Bishop...
247
00:18:10,091 --> 00:18:13,960
...en vroeg of ik een transfer terug naar Amerika
kon krijgen, en een verkorting van mijn diensttijd.
248
00:18:13,961 --> 00:18:15,762
Hij weigerde dat.
249
00:18:15,763 --> 00:18:20,067
De man haatte mij al sinds ik levend
terugkwam van operatie Moring Star.
250
00:18:24,273 --> 00:18:27,307
En ik had al teveel meegemaakt
om zo behandelt te worden.
251
00:18:33,614 --> 00:18:35,582
Digby, wat doe je verdomme?!
252
00:18:35,616 --> 00:18:37,484
Er liggen mijnen in de weg.
253
00:18:39,119 --> 00:18:40,721
Ga kijken, sergeant.
254
00:19:08,148 --> 00:19:10,918
Een NVA mijn, Lt.
255
00:19:19,493 --> 00:19:21,728
Dat is correct, Six, we vonden er maar drie...
256
00:19:21,729 --> 00:19:23,497
...maar ik geloof dat de hele weg
vol ligt met mijnen.
257
00:19:23,498 --> 00:19:25,933
Dus we zijn omgekeerd en hebben een
alternatieve route genomen via het oosten.
258
00:19:25,934 --> 00:19:28,335
Dit is Viking Four, over en uit.
259
00:19:34,277 --> 00:19:36,276
We hebben bijna geen tijd.
260
00:19:36,277 --> 00:19:39,079
We nemen 30 minuten om wat te eten...
261
00:19:39,080 --> 00:19:42,783
...en dan rijden we verder.
Let op hem, sergeant.
262
00:19:43,851 --> 00:19:45,986
Is hij altijd zo gehaast?
263
00:19:45,987 --> 00:19:49,389
Of neemt hij zijn tijd,
zoals de rest van ons?
264
00:19:49,857 --> 00:19:51,826
Doe me een lol?!
265
00:19:51,859 --> 00:19:52,924
Kom, Digby.
266
00:19:56,530 --> 00:19:59,399
Ik durf te wedden dat jullie hele unit
opspringt als jullie langskomen.
267
00:19:59,433 --> 00:20:01,468
Kop dicht, wil je?
Kop dicht.
268
00:20:11,714 --> 00:20:14,882
Denk je dat je moet sterven
om iets te kunnen bij te dragen?
269
00:20:15,384 --> 00:20:16,884
Dat hangt van de omstandigheden af.
270
00:20:16,917 --> 00:20:20,787
Ik was er bij.
Het is een hoop gelul van het leger.
271
00:20:21,646 --> 00:20:25,159
Het lijkt erop dat jij en kapitein Bishop
uit hetzelfde nest komen.
272
00:20:25,225 --> 00:20:26,960
Operatie Morning Star?
273
00:20:28,395 --> 00:20:30,764
Ja, de Song Bee rivier.
274
00:20:30,765 --> 00:20:34,902
Als ze enig lef hadden, gaven ze dit op school,
"hoe niet een oorlog winnen".
275
00:20:35,235 --> 00:20:37,738
34 doden, 3 overlevenden.
276
00:20:39,742 --> 00:20:42,442
Ja, Parrish.
Parrish zit nog steeds in het gekkenhuis.
277
00:20:42,443 --> 00:20:46,446
Baldwin ging naar huis, en werd neergeschoten door een
agent, terwijl hij een meubelzaak aan het beroven was.
278
00:20:46,447 --> 00:20:49,292
En ik...
279
00:20:52,098 --> 00:20:53,587
...geen overlevenden.
280
00:20:53,686 --> 00:20:57,090
Je hebt geen alleenrecht op
horror verhalen, Digby
281
00:20:57,091 --> 00:21:00,194
Je kan niet je eigen regels maken,
en weglopen wanneer je maar wilt.
282
00:21:00,227 --> 00:21:02,229
Je hoeft het niet te begrijpen, luitenant.
283
00:21:02,230 --> 00:21:05,899
Maar als ik niet gegaan was,
was ik meer een last dan een aanwinst.
284
00:21:05,933 --> 00:21:08,635
En je brak gewoon een paar ribben
van je kapitein toen je naar buiten liep?
285
00:21:08,669 --> 00:21:11,905
Ik kan het je niet uitleggen, Lt.
286
00:21:11,906 --> 00:21:13,974
Maar hij verdiende het.
287
00:21:15,943 --> 00:21:17,144
Ik ben zo terug.
288
00:21:30,697 --> 00:21:32,092
Wat heeft hij gedaan?
289
00:21:35,629 --> 00:21:37,097
Deserteur.
290
00:21:41,804 --> 00:21:43,770
Alleen in het leger.
291
00:21:43,771 --> 00:21:47,641
Je hoort nooit dat wij luchtmacht
mensen deserteren.
292
00:21:47,674 --> 00:21:50,444
Ik heb ook nog nooit gehoord
dat jullie in de loopgraven meevochten.
293
00:21:51,080 --> 00:21:52,646
Jij laag bij de gronds legertuig.
294
00:21:52,679 --> 00:21:55,315
Laten we het vriendelijk houden deze ochtend.
295
00:21:55,349 --> 00:21:56,483
Waarom blijf je er niet buiten?
296
00:21:56,517 --> 00:21:57,718
Ja, blijf erbuiten.
297
00:21:57,751 --> 00:21:58,819
Provoceer niet, Digby.
298
00:21:59,486 --> 00:22:04,057
Ja, jij begon er mee, nietwaar?
299
00:22:20,007 --> 00:22:21,073
Ben je in orde?
300
00:22:22,676 --> 00:22:23,944
Zijn dat jou kameraden?
301
00:22:25,012 --> 00:22:26,044
Ja.
302
00:22:51,371 --> 00:22:54,274
Maak voort, anders zijn we hier nog
als het donker wordt.
303
00:22:54,844 --> 00:22:58,879
Ik kan niet geloven hoe lang die MP's
ons vasthielden in die bar.
304
00:22:58,880 --> 00:23:02,483
Je zou toch geloven dat ze een luitenant eerder
zouden geloven, boven een luchtmacht werktuigkundige.
305
00:23:02,516 --> 00:23:04,086
Zwijg, Digby.
306
00:23:04,117 --> 00:23:07,488
Dat was me wel een linkse die
we die kerels gaven, nietwaar?
307
00:23:20,734 --> 00:23:22,703
Het is tijd om ons te melden, Lt.
308
00:23:22,736 --> 00:23:24,238
Ja, we hadden er nu al bijna moeten zijn.
309
00:23:24,271 --> 00:23:26,106
We zullen er in een paar uur zijn.
310
00:23:31,411 --> 00:23:32,713
Geef me de radio.
311
00:23:35,078 --> 00:23:36,383
Lt.!
312
00:23:37,417 --> 00:23:38,483
Verdomme!
313
00:23:46,760 --> 00:23:48,128
Zet hem terug in de jeep.
314
00:23:50,403 --> 00:23:52,099
Vertel me, Digby...
315
00:23:52,100 --> 00:23:53,667
...wat scheelt er verdomme met je?
316
00:23:53,700 --> 00:23:55,569
Heb je je "Code of Conduct" niet gelezen?
317
00:23:55,570 --> 00:23:58,605
Ik ben een gevangene,
het is mijn plicht om te ontsnappen.
318
00:23:58,639 --> 00:23:59,941
Lt...
- Niet nu, sergeant.
319
00:23:59,973 --> 00:24:02,309
Als het moet keten je hem
vast aan de vloerplaat.
320
00:24:02,310 --> 00:24:04,444
Nu luister je naar mij, en luister goed.
321
00:24:04,445 --> 00:24:06,613
Als ik je je mond weer hoor open doen...
322
00:24:06,614 --> 00:24:08,582
...of als je weer een keer
probeert te ontsnappen, dan zweer ik...
323
00:24:08,615 --> 00:24:09,649
Lt.
- ... dan keten ik je vast...
324
00:24:09,683 --> 00:24:10,984
Lt.
- ... aan de bumper, niet nu!
325
00:24:10,985 --> 00:24:13,854
...en dan sleep ik je naar daar,
heb je dat begrepen, soldaat!
326
00:24:13,887 --> 00:24:14,953
Lt.
- Wat?!
327
00:24:28,469 --> 00:24:31,138
Lt., kalm.
328
00:24:52,493 --> 00:24:54,628
Luitenant.
- Zwijg.
329
00:25:00,204 --> 00:25:02,169
Luitenant!
- Kop dicht, Digby.
330
00:25:28,426 --> 00:25:29,730
Wat zegt hij?
331
00:25:29,763 --> 00:25:31,165
De regen heeft de weg weggespoeld...
332
00:25:31,166 --> 00:25:33,367
...tussen hier en de hoofdweg naar Saigon.
333
00:25:33,702 --> 00:25:35,869
We lopen al achter op schema, Lt.
334
00:25:35,903 --> 00:25:38,772
Inderdaad. Vraag hem of
we het kunnen halen voor het donker.
335
00:25:46,382 --> 00:25:48,081
Het is een uur terugrijden naar
de dichtstbijzijnde stad.
336
00:25:48,115 --> 00:25:51,318
Ja, dit ziet er niet goed uit.
337
00:25:54,558 --> 00:25:56,623
Vraag hem of we in zijn dorp
mogen blijven vannacht.
338
00:26:09,903 --> 00:26:11,805
Begrepen, Six.
339
00:26:11,806 --> 00:26:15,713
Zijn naam is Pran, en hij zegt dat hij
de leider is van de plaatselijke burgerwacht.
340
00:26:15,714 --> 00:26:16,745
Over.
341
00:26:16,778 --> 00:26:17,810
Begrepen.
342
00:26:17,811 --> 00:26:18,913
We gaan de gevangene veiligstellen.
343
00:26:18,914 --> 00:26:22,082
We nemen weer contact op
over 17 uur, over en uit.
344
00:26:25,919 --> 00:26:29,022
Hockenbury, wat doe je hier?
345
00:26:29,256 --> 00:26:30,891
Ik probeer beter te worden, meneer.
346
00:26:32,593 --> 00:26:35,863
Beter?
Hier werden we ziek.
347
00:26:36,930 --> 00:26:39,998
Stel je geest boven je lichaam. Na gevallen
te zijn, moet je weer op je fiets stappen.
348
00:26:40,267 --> 00:26:43,670
Jij bent het ergst niet-gewelddadige gestoord
persoon die ik ooit ontmoet heb, Hockenbury.
349
00:26:43,770 --> 00:26:47,107
Dank u, meneer,
ik ben altijd al niet-gewelddadig geweest...
350
00:26:47,108 --> 00:26:49,676
...het gestoord zijn kwam pas in Vietnam.
351
00:26:49,710 --> 00:26:51,278
Ja, ik weet hoe je je voelt.
352
00:26:51,311 --> 00:26:55,616
Het is in werkelijkheid nog
erger dan u denkt, meneer.
353
00:26:56,442 --> 00:26:59,119
Ik begin te begrijpen waarom we hier zijn.
354
00:26:59,583 --> 00:27:01,421
Echt?
- Ja.
355
00:27:01,455 --> 00:27:03,257
Dat is grappig...
356
00:27:03,258 --> 00:27:05,893
...want het valt mij zwaarder elke dag.
357
00:27:06,293 --> 00:27:10,497
Ik denk als je eenmaal gaat doordraaien...
358
00:27:10,498 --> 00:27:14,034
...dat het dan op de een of andere manier
tijd is om naar huis te gaan.
359
00:27:16,970 --> 00:27:19,706
Het duurt nog zeker 30 minuten
voordat het klaar is, kom later terug.
360
00:27:27,314 --> 00:27:30,918
Weet je, Hockenbury?
361
00:27:31,777 --> 00:27:34,354
Ik denk dat ik me wat beter begin te voelen.
362
00:27:34,453 --> 00:27:36,390
Ja?
- Ja.
363
00:27:36,990 --> 00:27:41,228
Dat is goed nieuws,
op een slechte manier, meneer.
364
00:27:41,662 --> 00:27:42,996
Waarom?
365
00:27:43,030 --> 00:27:46,366
Hoe beter je je voelt...
366
00:27:46,367 --> 00:27:48,202
...hoe groter de kans is dat
je daar terug gaat eten.
367
00:28:07,020 --> 00:28:09,089
We zitten buiten het bereik van de radio, Lt.
368
00:28:10,357 --> 00:28:12,159
Ze weten tenminste waar we zijn.
369
00:28:13,026 --> 00:28:14,228
Slaapt Digby?
370
00:28:15,028 --> 00:28:17,698
Het lijkt erop,
maar ik durf er niet om te wedden.
371
00:28:20,935 --> 00:28:24,037
Geloof het wel of niet, Lt.,
hij was een goede soldaat.
372
00:28:24,071 --> 00:28:25,672
Ik geloof het.
373
00:28:25,673 --> 00:28:27,975
Hij zag die mijn op de weg,
voordat wij die zagen.
374
00:28:27,976 --> 00:28:30,277
En zijn dossier spreekt voor zichzelf.
375
00:28:30,310 --> 00:28:31,879
Ik weet niet wat er met hem gebeurd is.
376
00:28:31,912 --> 00:28:35,048
Ik ook niet, maar ik weet wat er
met hem gaat gebeuren.
377
00:28:35,082 --> 00:28:38,018
De krijgsraad die hem gaat veroordelen
voor 2 tot 5 jaar in Leavenworth?
378
00:28:38,051 --> 00:28:39,887
En dat is alleen al voor het deserteren.
379
00:28:39,888 --> 00:28:42,456
Wacht tot ze de ontsnapping
en geweld delicten erbij halen.
380
00:28:47,394 --> 00:28:48,462
Nee.
381
00:28:51,732 --> 00:28:56,270
Ik kan niet begrijpen waarom iemand
zijn hele leven vergooid...
382
00:28:56,271 --> 00:29:00,174
...voor slechts een paar klappen,
en een vrouw dei hij nauwelijks kende.
383
00:29:00,207 --> 00:29:02,543
Hij heeft niks gedaan dat onze jongens
niet al eens gedaan hebben, Lt.
384
00:29:03,303 --> 00:29:05,445
Zijn fout was dat hij de
verkeerde persoon heeft geslagen...
385
00:29:05,446 --> 00:29:08,482
...en hij bleef langer weg.
Het is niet eerlijk.
386
00:29:08,515 --> 00:29:11,852
Nee, het is niet eerlijk,
maar zo is het leger.
387
00:29:17,758 --> 00:29:19,226
Sergeant, heb ik ooit...
388
00:29:19,593 --> 00:29:22,361
Wat?
- Niks.
389
00:29:22,396 --> 00:29:23,664
Wat?!
390
00:29:23,965 --> 00:29:26,233
Herinner je nog toen ik al die mensen
uit die bar redde...
391
00:29:26,234 --> 00:29:28,101
...net voordat Charlie hem opblies?
392
00:29:28,135 --> 00:29:29,736
Ja, je was een held op de tv.
393
00:29:31,104 --> 00:29:33,340
Dat is maar net hoe je het bekijkt.
394
00:29:33,341 --> 00:29:38,145
De waarheid is dat ik behoorlijk dronken was.
395
00:29:38,146 --> 00:29:42,216
Alex en McKay, het doet er niet echt toe.
396
00:29:42,217 --> 00:29:45,519
Ik was dronken en ik was in die bar.
397
00:29:45,553 --> 00:29:50,524
Ik trok mijn pistool, want ik was kwaad.
398
00:29:50,525 --> 00:29:52,659
En ik schoot op het dartbord.
399
00:29:52,660 --> 00:29:54,161
Iedereen schrok in de bar.
400
00:29:54,162 --> 00:29:56,130
En binnen 10 seconden was de bar leeg.
401
00:29:56,163 --> 00:29:57,231
Nee.
402
00:29:58,432 --> 00:29:59,533
Ja.
403
00:30:01,135 --> 00:30:03,036
Heb je dan tenminste de roos geraakt?
404
00:30:03,570 --> 00:30:04,905
Nee.
405
00:30:07,042 --> 00:30:09,109
Maar ik vertel je...
406
00:30:09,110 --> 00:30:13,847
.. als die kogel op de een of andere manier
een burger had gedood...
407
00:30:13,848 --> 00:30:17,417
...dan zat ik nu, op dit moment, de cel
in Leavenworth op te warmen voor Digby.
408
00:30:18,188 --> 00:30:20,988
Er zijn twee kanten van elk verhaal.
409
00:30:21,021 --> 00:30:25,559
Ja, maar we hebben onze orders.
410
00:30:28,729 --> 00:30:29,763
Nee.
411
00:30:31,832 --> 00:30:33,867
Wacht.
412
00:30:33,901 --> 00:30:35,136
Ik probeerde niet te ontsnappen.
413
00:30:35,169 --> 00:30:36,436
Ik weet het.
Neem een diepe zucht.
414
00:30:44,511 --> 00:30:46,947
Ik zal sterven als ik daar in moet slapen.
415
00:30:46,948 --> 00:30:50,050
De muren komen op mij af.
416
00:30:50,051 --> 00:30:53,854
Laat me hier slapen,
je kan me vastketenen aan een boom.
417
00:30:53,887 --> 00:30:55,355
Ok�, kalmeer.
418
00:30:55,356 --> 00:30:57,291
We zullen een plek voor je vinden...
419
00:30:57,292 --> 00:30:58,759
...waar we op je kunnen letten.
420
00:30:58,760 --> 00:31:00,727
Ga naar binnen, en slaap wat, sergeant.
421
00:31:00,728 --> 00:31:02,830
Ik maak je wakker in een paar uur.
Ik neem de eerste wacht.
422
00:31:37,770 --> 00:31:39,166
Dank u.
423
00:31:55,916 --> 00:31:56,950
Hier.
424
00:32:05,889 --> 00:32:07,127
Zeke.
425
00:32:07,161 --> 00:32:09,763
Hallo, Digby.
426
00:32:15,635 --> 00:32:20,607
Wil je me vertellen wat er
gebeurde gisteravond?
427
00:32:20,774 --> 00:32:22,843
Gewoon een nachtmerrie.
428
00:32:22,876 --> 00:32:25,646
Je leek terug in orde toen we je
buiten lieten.
429
00:32:26,613 --> 00:32:28,182
Muren.
430
00:32:29,783 --> 00:32:33,754
Ik vind het vervelend om het je te
moeten zeggen, maar Leavenworth heeft muren.
431
00:32:34,420 --> 00:32:39,394
Barakken, kantines, bibliotheken
en kantoren ook. Ze zijn overal.
432
00:32:39,460 --> 00:32:41,028
Wat ga je doen?
433
00:32:41,029 --> 00:32:44,097
Ontsnappen en de rest van je leven
doorbrengen in een open veld?
434
00:32:50,872 --> 00:32:54,374
Er waren 37 mannen die op de
Song Bee rivier voeren...
435
00:32:54,375 --> 00:32:56,543
...op zoek naar VC munitie depots.
436
00:32:57,311 --> 00:33:00,147
Een makkelijke klus, Zeke.
437
00:33:00,148 --> 00:33:03,851
Niemand wist dat we ons boven het hart
van hun tunnelcomplex bevonden.
438
00:33:03,852 --> 00:33:05,819
Het ene moment waren de apen
in de jungle aan het brullen...
439
00:33:05,820 --> 00:33:08,822
...en het volgende moment waren
we omsingeld door honderden VC.
440
00:33:12,326 --> 00:33:16,663
Mijn mannen raakten in paniek.
Ze schoten ons aan flarden.
441
00:33:16,697 --> 00:33:18,432
Ja, we hebben het gehoord van Song Bee.
442
00:33:18,999 --> 00:33:21,401
Ik was op drie plaatsen geraakt,
en toen ik door mijn munitie was...
443
00:33:21,435 --> 00:33:23,403
...maakten ze hun laatste aanval.
444
00:33:25,339 --> 00:33:28,108
Ik pakte een van mijn dode mannen
en legde hem boven op mij...
445
00:33:28,109 --> 00:33:29,977
...en speelde voor dood.
446
00:33:35,682 --> 00:33:39,953
En toen, deze beesten...
447
00:33:40,614 --> 00:33:45,058
...doorboorde alle lichamen met
hun bajonetten.
448
00:33:45,422 --> 00:33:50,402
Ik probeerde niet te ademen.
449
00:33:50,799 --> 00:33:53,433
Ik probeerde niet te bewegen.
450
00:33:54,292 --> 00:33:56,870
En op dat moment ging er een punt dwars door
Hawkins, recht in mijn borst.
451
00:33:56,871 --> 00:33:59,273
En ik was zo bang, ik was zo kwaad,
ik voelde het niet eens.
452
00:33:59,274 --> 00:34:02,009
Maar zijn bloed, zijn bloed was overal.
453
00:34:02,010 --> 00:34:05,045
Het was in mijn neus, in mijn mond...
454
00:34:05,046 --> 00:34:09,883
...ik begon te stikken.
455
00:34:09,884 --> 00:34:14,354
Mijn God, Zeke, er was geen lucht.
456
00:34:14,355 --> 00:34:16,924
Er was geen plaats.
457
00:34:26,000 --> 00:34:28,702
Ze...
458
00:34:28,703 --> 00:34:32,706
...bleven in de buurt.
Het leek wel een eeuwigheid.
459
00:34:33,268 --> 00:34:36,477
Ik denk dat ik urenlang niet ademde.
460
00:34:39,382 --> 00:34:42,883
En later...
461
00:34:42,884 --> 00:34:47,020
...werd ik wakker in het ziekenhuis,
al schreeuwend, in het midden van de nacht.
462
00:34:51,325 --> 00:34:54,828
Ze moesten het bed buiten
op het gras zetten, Zeke.
463
00:34:56,017 --> 00:34:58,298
Ze moesten...
464
00:34:58,365 --> 00:35:03,341
...een ziekenhuisbed buiten
op het gras zetten.
465
00:35:04,977 --> 00:35:06,440
Heb je hulp gekregen?
466
00:35:06,473 --> 00:35:09,443
Ja, "hulp".
467
00:35:09,444 --> 00:35:13,180
De leger psychiaters brachten
mijn hele geest in kaart.
468
00:35:13,412 --> 00:35:15,215
Maar het punt is..
469
00:35:15,216 --> 00:35:18,418
...ik had het zo goed als
onder controle, Zeke.
470
00:35:19,508 --> 00:35:21,321
Totdat...
471
00:35:21,322 --> 00:35:25,559
...die klootzak van een Bishop
me opzettelijk inroosterde voor het magazijn.
472
00:35:27,890 --> 00:35:32,866
Alleen maar muren en dozen.
473
00:35:43,878 --> 00:35:48,849
De man lachte, toen ik om een transfer vroeg.
474
00:35:49,650 --> 00:35:52,619
En toen sloeg je hem?
475
00:35:56,391 --> 00:35:59,793
Heb je hem goed geraakt?
476
00:36:35,665 --> 00:36:38,465
Een hinderlaag van NVA.
Minstens 15 man, misschien meer.
477
00:36:40,534 --> 00:36:44,171
Over 30 minuten zal er een Amerikaans konvooi
zijn, op het slechtste gedeelte van de weg.
478
00:36:47,537 --> 00:36:51,109
Hoelang denk je dat je erover doet om
radiocontact te verkrijgen met MacV, sergeant?
479
00:36:51,211 --> 00:36:53,580
Zeker 30 minuten.
Dat is niet snel genoeg, Lt.
480
00:36:53,614 --> 00:36:55,015
Ok�, kom.
481
00:37:03,223 --> 00:37:05,492
Verdomme.
482
00:37:05,757 --> 00:37:08,395
Deze handleiding zegt niks over
konvooi frequenties.
483
00:37:08,428 --> 00:37:10,430
Kunnen we ze niet allemaal proberen?
484
00:37:10,464 --> 00:37:12,866
Nee, dat is net zoals een naald
in een hooiberg vinden.
485
00:37:13,428 --> 00:37:15,335
Deze mannen zijn een burgerwacht.
486
00:37:15,336 --> 00:37:17,938
Misschien kunnen ze contact
leggen met het districtshoofd?
487
00:37:28,215 --> 00:37:29,783
20 minuten, Lt.
488
00:37:31,185 --> 00:37:33,153
Willen jou mensen vechten?
489
00:37:38,497 --> 00:37:41,161
Als jij leid, dan zullen ze.
490
00:37:42,262 --> 00:37:43,296
Vooruit.
491
00:37:57,446 --> 00:37:59,415
Wat zeg je?
492
00:37:59,614 --> 00:38:01,048
Denk je dat ik er vandoor ga?
493
00:38:01,081 --> 00:38:02,249
Het schoot door mijn gedachten.
494
00:38:02,282 --> 00:38:04,618
Als het er heet aan toe gaat,
zul je me nodig hebben.
495
00:38:04,619 --> 00:38:06,353
Ik had de kans genomen.
496
00:38:51,903 --> 00:38:53,934
Daar zijn ze.
497
00:38:53,935 --> 00:38:57,738
Het lijkt erop dat ze 3 of 4 verschillende
posities hebben om aan te vallen.
498
00:38:58,795 --> 00:39:00,674
Verdomme.
499
00:39:00,675 --> 00:39:03,777
Ze hebben RPG's, kijk maar.
500
00:39:03,778 --> 00:39:05,345
Digby...
501
00:39:05,973 --> 00:39:10,117
...kijk of Pran twee mannen mee kan nemen,
en ga 40 meter die richting uit.
502
00:39:17,024 --> 00:39:20,994
Sergeant, ik wil dat je de rest van de
mannen meeneemt en ze verspreidt.
503
00:39:20,995 --> 00:39:23,230
Laat ze denken dat we met meer zijn,
dan we in werkelijkheid zijn.
504
00:39:23,363 --> 00:39:25,732
Het konvooi komt eraan.
We hebben geen tijd meer.
505
00:40:54,455 --> 00:40:56,454
Lt., een granaat!
506
00:41:08,135 --> 00:41:09,403
Dank je.
507
00:41:09,803 --> 00:41:11,572
Graag gedaan.
508
00:41:26,083 --> 00:41:28,489
Staak het vuren!
509
00:41:28,490 --> 00:41:30,924
Staak het vuren!
510
00:41:30,925 --> 00:41:32,493
Stop met schieten!
511
00:41:50,181 --> 00:41:53,413
Dat is een erg overtuigend verhaal, sergeant.
512
00:41:53,414 --> 00:41:57,050
Ik hoop alleen dat ze het laten
meewegen op de krijgsraad.
513
00:41:57,347 --> 00:42:00,354
Ja, meneer, u zag hem in die hut gisteravond.
514
00:42:01,855 --> 00:42:03,090
Ja, ik zag hem.
515
00:42:03,091 --> 00:42:06,527
En mocht hij Leavenworth niet aankunnen,
dan sturen ze hem wel naar een psychiater.
516
00:42:07,386 --> 00:42:10,465
Het is niet aan ons om te beslissen, onze
missie is een gevangene te transporteren.
517
00:42:10,498 --> 00:42:11,531
Dat weet ik, Lt.
518
00:42:11,532 --> 00:42:13,867
Maar soms lijkt het erop dat
het systeem je levend verslind.
519
00:42:14,201 --> 00:42:16,570
Soms kan het systeem erg wreed zijn.
520
00:42:16,571 --> 00:42:19,606
Maar je moet nog steeds verantwoordelijk
zijn voor je eigen acties.
521
00:42:20,207 --> 00:42:22,075
De roos?
522
00:42:27,714 --> 00:42:29,983
Ok�, al goed.
523
00:42:29,984 --> 00:42:32,152
Laten we hier goed over nadenken.
524
00:42:32,153 --> 00:42:36,190
Als we hem hier laten,
in dit kamp met rijsteters...
525
00:42:36,191 --> 00:42:38,292
...hoelang denk je dan
dat het gaat duren voordat de VC...
526
00:42:38,293 --> 00:42:40,961
...de NVA of de MP hem op het spoor komen?
527
00:42:44,731 --> 00:42:46,266
Het spijt me.
528
00:42:47,067 --> 00:42:49,970
Het zijn de voorschriften.
529
00:42:55,909 --> 00:42:58,745
Digby, je hebt het goed gedaan.
530
00:42:58,779 --> 00:43:00,047
Het is niks.
531
00:43:00,048 --> 00:43:01,882
De helft van die zaken doen er niet toe.
532
00:43:03,417 --> 00:43:06,086
Ik wilde dat de zaken anders liepen.
533
00:43:06,384 --> 00:43:08,455
Ik meen het.
534
00:43:08,819 --> 00:43:12,126
En ik wil graag voor je getuigen
tijdens de krijgsraad.
535
00:43:18,067 --> 00:43:20,467
We waren van plan om naar Australi� te gaan.
536
00:43:20,468 --> 00:43:23,570
Er kan niet meer open vlakte zijn dan daar.
537
00:43:31,945 --> 00:43:34,515
Ik hoorde dat jij en Anderson
voor John Wayne speelde daarginds.
538
00:43:34,516 --> 00:43:37,117
Dat je een konvooi redde?
539
00:43:37,915 --> 00:43:40,053
Dat klopt.
540
00:43:41,460 --> 00:43:44,825
En hoe verloor je de gevangene?
541
00:43:44,858 --> 00:43:48,695
We waren in de minderheid, 10 tegen 1,
de hel brak los.
542
00:43:48,696 --> 00:43:51,532
RPG's, mortieren, granaten...
543
00:43:51,533 --> 00:43:53,734
...en die kwamen allemaal onze kant op.
544
00:43:53,767 --> 00:43:56,236
En die rijstvreters, sergeant?
Stonden ze hun mannetje?
545
00:43:56,472 --> 00:43:58,272
Ze redde ons leven.
546
00:43:59,209 --> 00:44:01,241
En hoe bracht sergeant Digby het ervan af?
547
00:44:02,978 --> 00:44:04,678
Niet slecht voor een deserteur.
548
00:44:04,711 --> 00:44:07,714
Ja, de man was een held.
549
00:44:07,748 --> 00:44:08,816
Waar is hij nu?
550
00:44:09,650 --> 00:44:11,685
Toen de rook optrok, was er alleen nog
maar een inslagkrater van een mortier...
551
00:44:11,686 --> 00:44:13,654
...precies op de plek waar Digby
zich had bevonden.
552
00:44:13,987 --> 00:44:16,256
We hebben het lichaam nooit gevonden.
553
00:44:16,290 --> 00:44:18,492
Kom op, niemand heeft hem meer gezien?
554
00:44:19,326 --> 00:44:20,661
Nee.
555
00:44:21,195 --> 00:44:22,930
Kom op?
556
00:44:24,665 --> 00:44:26,633
Het is waar, McKay.
557
00:44:30,171 --> 00:44:32,940
Je bent zo'n watje.
558
00:44:35,600 --> 00:44:41,941
Vertaald door: Aegis
Edit & Controle: r3p0
44736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.