All language subtitles for tour.of.duty.S03E15.dvdrip.xvid-udf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,424 --> 00:01:37,262 Tijdens de Vietnam oorlog, waren er meer dan een miljoen incidenten... 2 00:01:37,263 --> 00:01:42,101 ...van desertie, door Amerikaanse soldaten. 3 00:02:47,829 --> 00:02:50,398 Niet iedereen gelijk opstaan. 4 00:02:52,500 --> 00:02:53,735 Hoe voelen jullie je? 5 00:02:53,768 --> 00:02:56,370 Ik begrijp nu waarom varkensvlees niet koosjer voor je is, Lt. 6 00:02:56,838 --> 00:03:01,509 Ik zweer, zolang ik leef eet ik nooit meer zoetzuur varkensvlees. 7 00:03:02,176 --> 00:03:03,911 Ik eet nooit meer. 8 00:03:03,944 --> 00:03:05,880 Moeten jullie echt over eten praten? 9 00:03:05,913 --> 00:03:08,822 Ik kan jullie wel vertellen, dat het goede aan voedselvergiftiging is... 10 00:03:08,823 --> 00:03:11,625 ...dat het er weer snel uitkomt, de volgende 24 uur. 11 00:03:11,626 --> 00:03:15,562 Taylor, jij en Percell moeten een missie omtrent een gevangene voor me uitvoeren. 12 00:03:18,525 --> 00:03:22,329 Natuurlijk, Lt., u kunt op me rekenen. 13 00:03:24,865 --> 00:03:26,466 Vergeet het, Percell. 14 00:03:27,868 --> 00:03:30,804 Ik wil me graag als vrijwilliger opgeven, Lt. 15 00:03:30,871 --> 00:03:32,346 In geen geval, dokter. 16 00:03:32,347 --> 00:03:34,414 Of je moet een wapen willen dragen, en het in geval van nood willen gebruiken... 17 00:03:34,415 --> 00:03:36,683 ...anders moet ik je hier buiten laten. 18 00:03:39,753 --> 00:03:41,655 Dan blijf jij over, Ru. 19 00:03:43,252 --> 00:03:44,984 Excuseer me even, Lt. 20 00:03:51,899 --> 00:03:54,902 Hoe voelt iedereen zich deze prachtige ochtend? 21 00:03:57,204 --> 00:03:58,739 Ga weg. 22 00:03:58,772 --> 00:04:02,309 Taylor, wat is er met je? Ik dacht dat je een stoere kerel was? 23 00:04:03,280 --> 00:04:05,112 Het is buiten mijn schuld, sergeant. 24 00:04:06,914 --> 00:04:08,248 Weet je, Lt... 25 00:04:08,249 --> 00:04:11,118 ...ik dacht dat ik nooit dankbaar zou zijn, dat wij bij Lulu's hebben gegeten gisteravond. 26 00:04:11,783 --> 00:04:14,521 Het spijt me dat ik degene moet zijn die het je moet zeggen, sergeant... 27 00:04:14,522 --> 00:04:17,257 ...maar het ziet ernaar uit dat ik jou de opdracht moet geven. 28 00:04:17,258 --> 00:04:20,227 Laten we iemand zoeken die niet zo ziek is om met je mee te gaan. 29 00:04:20,928 --> 00:04:23,897 Het is niet zo erg, wat frisse lucht doet je goed. 30 00:04:26,076 --> 00:04:28,769 Je moet het van de goede kant zien, Lt. 31 00:04:28,802 --> 00:04:29,970 En wat mag dat zijn? 32 00:04:30,003 --> 00:04:31,371 Kolonel Stringer heeft gezegd dat je drie nieuwe dagen verlof krijgt... 33 00:04:31,372 --> 00:04:34,174 ...als je terug komt, dus er is niks verloren. 34 00:04:34,175 --> 00:04:36,443 Dus waarom ga je niet lekker zitten en geniet je van het uitzicht. 35 00:04:36,944 --> 00:04:40,480 Sergeant, dit is net iets beter als toiletdienst. 36 00:04:41,615 --> 00:04:44,484 Ja, meneer, maar Tay Ninh weet dat niet. 37 00:04:44,485 --> 00:04:47,654 En omdat we de gevangene pas morenvroeg moeten oppikken... 38 00:04:47,655 --> 00:04:50,057 ...dacht ik dat we zelf een nacht de stad in mochten. 39 00:04:50,090 --> 00:04:51,124 We zijn niet op verlof. 40 00:04:51,158 --> 00:04:52,759 Ja, meneer. 41 00:04:54,628 --> 00:04:59,566 Vind je het dan niet vervelend dat we dit allemaal moeten doen, gewoon om een deserteur te moeten ophalen? 42 00:04:59,600 --> 00:05:02,336 Het is ook niet mijn favoriete soort van soldaat, meneer... 43 00:05:02,337 --> 00:05:04,271 ...maar het moet nu eenmaal gedaan worden. 44 00:05:04,272 --> 00:05:06,607 En ik zit nu al lang genoeg in dit leger... 45 00:05:06,608 --> 00:05:09,276 ...dat als de leiding je wat tijd voor jezelf geeft, je dat aanneemt. 46 00:05:09,309 --> 00:05:10,744 Misschien heb je gelijk, sergeant. 47 00:05:10,745 --> 00:05:13,380 Maar de leiding gaf ons geen drie dagen verlof. 48 00:05:13,413 --> 00:05:15,849 Je moet leren tussen de regels te lezen, Lt. 49 00:05:16,316 --> 00:05:17,651 En de opdracht dan? 50 00:05:17,684 --> 00:05:19,553 Dat staat pas voor morgen op het programma. 51 00:05:19,554 --> 00:05:21,088 Lt., met alle respect... 52 00:05:21,121 --> 00:05:23,657 ...ik stel voor dat we ons melden bij de sheriff... 53 00:05:23,658 --> 00:05:26,627 ...onze spullen uitpakken, en dan wat tijd voor onszelf nemen. 54 00:05:27,327 --> 00:05:29,363 Ik denk dat een bad en een biefstuk wel moet kunnen. 55 00:05:29,396 --> 00:05:32,199 Ja, een echt biefstuk, en niet van een van bizon. 56 00:05:32,200 --> 00:05:34,601 Ik heb je de vorige keer ook niet teleurgesteld, nietwaar? 57 00:05:34,635 --> 00:05:36,003 Nee, dat deed je niet. 58 00:05:36,004 --> 00:05:38,005 Ze hebben zeker geen Lulu's in Tay Ninh? 59 00:05:38,038 --> 00:05:40,240 Ja, dat hebben ze. Franchise, het is een drive through. 60 00:05:50,684 --> 00:05:52,186 Het is geen bizon. 61 00:05:52,219 --> 00:05:53,520 Dat weet ik. Wat is het? 62 00:05:54,354 --> 00:05:55,422 Het is niet slecht. 63 00:06:01,596 --> 00:06:06,533 Vanaf 1954 tot 1967, is deze kerel een voorbeeld voor het leger. 64 00:06:06,704 --> 00:06:07,901 Ja, meneer. 65 00:06:07,935 --> 00:06:10,337 Hij heeft meer onderscheidingen dan generaal Westmoreland. 66 00:06:10,338 --> 00:06:14,374 Hij heeft de "Silver Star", hij heeft de "Bronze Star", hij heeft 2 "Purple Hearts"... 67 00:06:14,375 --> 00:06:16,910 ...en een boel aanbevelingen. 68 00:06:17,044 --> 00:06:19,613 Wil je nog een biertje, Lt.? 69 00:06:20,949 --> 00:06:21,981 Ja. 70 00:06:24,384 --> 00:06:26,854 Mevrouw, twee biertjes alstublieft. 71 00:06:26,922 --> 00:06:30,457 Nu komen we ergens. Hij heeft zijn kapitein beledigt... 72 00:06:30,656 --> 00:06:35,629 ...en een paar van zijn ribben gebroken, en is toen gedeserteerd. 73 00:06:35,795 --> 00:06:40,367 Hij is al 90 dagen weg. We kunnen dus problemen krijgen. 74 00:06:40,400 --> 00:06:43,103 Ja, meneer, hij verpest al een goede maaltijd. 75 00:06:44,404 --> 00:06:46,173 Ok�, ik heb de hint begrepen. 76 00:06:46,174 --> 00:06:48,509 Ik doe het dicht, en leg het hier... 77 00:06:48,510 --> 00:06:51,678 ...en ik kijk er morgen pas weer naar. Dank u. 78 00:06:52,079 --> 00:06:54,381 Wat voor een persoon deserteert van zijn maten? 79 00:06:54,414 --> 00:06:55,449 Een lafaard. 80 00:06:56,083 --> 00:06:58,552 Komaan, Marcus, jij bent de man die altijd zegt... 81 00:06:58,585 --> 00:07:01,121 ...dat we niet te snel conclusies moeten trekken. 82 00:07:01,154 --> 00:07:04,525 En ik heb gelijk. Maar een deserteur is een deserteur. 83 00:07:06,426 --> 00:07:10,097 Schiet op. 84 00:07:10,430 --> 00:07:13,767 Als er iemand in onze unit zou denken aan deserteren... 85 00:07:13,768 --> 00:07:15,802 ...heb ik liever dat hij dat zou zeggen, en naar huis zou gaan. 86 00:07:15,836 --> 00:07:16,867 Wat?! 87 00:07:17,272 --> 00:07:19,306 Dat liever dan in het midden van een vuurgevecht... 88 00:07:19,307 --> 00:07:21,008 ...als hij eigenlijk mijn rug moet dekken. 89 00:07:22,109 --> 00:07:24,845 Iemand van jullie moet opschieten, ok�? 90 00:07:24,878 --> 00:07:26,046 Nog een momentje, Danny. 91 00:07:26,047 --> 00:07:29,683 Ru, je hebt een punt. Neem de dokter als voorbeeld. 92 00:07:29,783 --> 00:07:34,757 hij mag dan een langharige, vredelievende "redneck" zijn... 93 00:07:34,824 --> 00:07:36,790 ...maar ik weet dat hij mij niet zou achterlaten in een gevecht. 94 00:07:36,824 --> 00:07:37,856 Dank je. 95 00:07:37,891 --> 00:07:39,626 Verdomme. 96 00:07:39,660 --> 00:07:42,496 Danny, kom terug met dat. 97 00:07:55,809 --> 00:07:57,978 Zeg me, Lt., wat denk je? 98 00:07:59,813 --> 00:08:01,982 Mijn vader vertelde me over jouw soort. 99 00:08:02,482 --> 00:08:04,117 Mijn soort? 100 00:08:05,152 --> 00:08:09,957 Je weet wel beroeps soldaten, stoere mannen. 101 00:08:09,958 --> 00:08:11,758 Die nieuwe officieren haten. 102 00:08:12,493 --> 00:08:14,595 Jij bent betere dan de meeste. 103 00:08:14,628 --> 00:08:18,098 Kom op, je zat er gewoon op te wachten. 104 00:08:18,131 --> 00:08:19,200 En je deed het, nietwaar? 105 00:08:19,233 --> 00:08:21,702 Ja, maar ik volgde jou. 106 00:08:23,837 --> 00:08:28,742 Om eerlijk te zijn, Lt., je bent een verdomd goede officier geworden. 107 00:08:28,743 --> 00:08:31,912 De helft van de tijd leer ik van jou. 108 00:08:36,517 --> 00:08:37,584 Jouw beurt. 109 00:08:38,185 --> 00:08:39,286 Meneer? 110 00:08:40,257 --> 00:08:42,756 Wat dacht je van mij, de eerste keer dat je me zag? 111 00:08:43,190 --> 00:08:44,691 In geen geval. 112 00:08:44,725 --> 00:08:46,126 Kom op, sergeant. 113 00:08:47,861 --> 00:08:52,065 Ik kan me nog herinneren de eerste keer dat ik u zag... 114 00:08:52,066 --> 00:08:55,936 ...ik gelijk begon met uit te rekenen hoelang ik nog moest dienen, voordat ik terug naar huis mocht. 115 00:08:55,937 --> 00:08:57,938 Heer breng me naar huis. 116 00:08:58,872 --> 00:09:03,343 Zo slecht? Ik denk dat we allemaal ergens moeten beginnen. 117 00:09:04,211 --> 00:09:07,381 Veel officieren beginnen hun loopbaan... 118 00:09:07,382 --> 00:09:09,183 ...al denkend dat ze alles weten... 119 00:09:09,184 --> 00:09:11,385 ...en maken veel fouten daardoor. 120 00:09:11,386 --> 00:09:13,754 Jij was de eerste officier die ik ontmoette... 121 00:09:13,755 --> 00:09:17,524 ...die bereid was om de regels te leren die niet in het boekje stonden. 122 00:09:17,525 --> 00:09:18,992 Ja, meneer. 123 00:09:22,563 --> 00:09:26,533 En ik bedankte God dat ik iemand had die mij kon helpen met het leren van mijn nieuwe baan. 124 00:09:26,765 --> 00:09:29,770 En jij was degene. 125 00:09:29,771 --> 00:09:31,905 Je bent een prima leider. 126 00:09:31,906 --> 00:09:35,742 En ik wist dat mijn vertrouwen niet misplaatst was. 127 00:09:45,586 --> 00:09:47,921 Ik heb gisteren een brief van Johnson gekregen. 128 00:09:47,955 --> 00:09:50,123 Ja? Hoe is het met hem? 129 00:09:50,157 --> 00:09:52,125 Hij kan zich goed aanpassen. 130 00:09:52,126 --> 00:09:56,129 Hij vind zijn lessen leuk, en hij heeft een vriendin. 131 00:09:56,130 --> 00:09:59,933 Hij is een paar kilo bijgekomen door zijn moeders kookkunst... 132 00:09:59,934 --> 00:10:04,906 ...en hij wil een afro-kapsel laten groeien. 133 00:10:07,043 --> 00:10:09,543 Weet je, ik zat er ook al aan te denken om een afro-kapsel te laten groeien, wanneer ik terug thuis was. 134 00:10:12,946 --> 00:10:14,848 Nee, meneer, doe dat niet. 135 00:10:24,958 --> 00:10:27,294 Mijn excuses, dat jullie heren zo laat kunnen vertrekken. 136 00:10:27,327 --> 00:10:28,462 Het is in orde, meneer. 137 00:10:28,463 --> 00:10:30,697 Ik denk dat we wel bij de Long Binh gevangenis kunnen zijn voor het donker wordt. 138 00:10:30,731 --> 00:10:33,066 De Lt. kent de weg naar de gevangenis uit zijn hoofd. 139 00:10:33,100 --> 00:10:35,068 Ik wilde jullie al op weg hebben bij het ochtendgloren... 140 00:10:35,069 --> 00:10:37,804 ...maar deze kerel ontsnapte via het wc-raampje... 141 00:10:37,805 --> 00:10:40,707 ...geheel naakt. Het duurde twee uur voordat we hem pas weer opgepakt hadden. 142 00:10:41,477 --> 00:10:44,011 We zorgen ervoor dat we hem vastmaken aan de achterkant van de jeep, meneer. 143 00:10:44,044 --> 00:10:47,314 Ik had het moeten weten, toen 5 MP's hem binnenbrachten. 144 00:10:47,315 --> 00:10:49,983 Laat hem niet ontsnappen, luitenant. 145 00:10:50,017 --> 00:10:53,187 Nee, meneer ik lever hem persoonlijk af bij de sheriff. 146 00:10:53,987 --> 00:10:55,355 Daar komt hij. 147 00:10:58,659 --> 00:11:00,828 Maak je maar geen zorgen, sergeant. 148 00:11:00,829 --> 00:11:03,931 Je kleine dame zal in goede handen zijn, wanneer je vastzit. 149 00:11:03,932 --> 00:11:07,634 Onze hele unit is van plan om haar te adopteren. 150 00:11:07,635 --> 00:11:09,937 We zullen haar aan "werk" helpen, als je begrijpt wat ik bedoel? 151 00:11:15,676 --> 00:11:18,011 Denk je dat je al gek werd van deze cel? 152 00:11:18,012 --> 00:11:20,914 Wacht maar tot je de kleine cellen ziet, die ze in Leavenworth hebben. 153 00:11:28,791 --> 00:11:29,990 Dat is genoeg. 154 00:11:36,231 --> 00:11:39,433 Sergeant Jonathan Digby, is hierbij officieel afgeleverd, luitenant. 155 00:11:39,434 --> 00:11:41,201 Veel succes. 156 00:11:53,816 --> 00:11:55,282 Herinner je je mij? 157 00:11:58,385 --> 00:11:59,786 Anderson? 158 00:12:00,053 --> 00:12:01,488 Ken je deze kerel, sergeant? 159 00:12:01,722 --> 00:12:03,724 Duitsland, 1963. 160 00:12:04,057 --> 00:12:07,094 Goed je te zien. Je komt van ver. 161 00:12:07,895 --> 00:12:12,299 Laat hem niet met je spelen, sergeant. En jij, kop dicht. 162 00:12:12,399 --> 00:12:15,769 En hoe lang zit jij al in het leger? Vijf dagen? 163 00:12:30,289 --> 00:12:31,685 Hoe staan we ervoor, sergeant? 164 00:12:31,718 --> 00:12:33,084 Bijna gereed, Lt. 165 00:12:35,725 --> 00:12:40,594 Digby, het leek erop dat je die MP's kende. 166 00:12:42,763 --> 00:12:45,098 Ja, we hebben adresgegevens uitgewisseld. 167 00:12:45,132 --> 00:12:47,668 Je bent een harde noot, nietwaar? 168 00:12:47,669 --> 00:12:49,136 Vertel me eens... 169 00:12:49,137 --> 00:12:52,573 ...hoe kan de soldaat die ik kende in Wiesbaden, veranderen in jou? 170 00:12:57,444 --> 00:13:00,881 Herinner je je die idyllische soldaat die naast jou neer ging... 171 00:13:00,882 --> 00:13:02,883 ...na die mars van 50 Km.? 172 00:13:03,283 --> 00:13:06,153 Ja, natuurlijk. Daar hadden ze toen hun handen aan vol. 173 00:13:06,186 --> 00:13:08,722 Je probeerde me toen te vertellen dat ik niet onoverwinnelijk was... 174 00:13:08,723 --> 00:13:10,858 ...en dat iedereen een breekpunt heeft. 175 00:13:10,891 --> 00:13:14,795 Je zat toen vol met hormonen, verwijten en opgekropte woede. 176 00:13:16,797 --> 00:13:18,198 En jij had gelijk. 177 00:13:19,800 --> 00:13:22,336 Ok�, sergeant, we lopen achter op schema. 178 00:13:22,337 --> 00:13:24,605 We zullen een alternatieve route moeten nemen om de verloren tijd in te halen. 179 00:13:26,619 --> 00:13:30,511 Vooruit. 180 00:13:36,483 --> 00:13:37,751 Iedereen instappen. 181 00:13:48,829 --> 00:13:52,232 Kon je geen lagere plaats vinden, zodat ik nog dieper moet bukken? 182 00:13:52,266 --> 00:13:55,402 Deze jeeps zijn niet gemaakt om gevangenen te transporteren, Lt. 183 00:13:55,403 --> 00:13:56,803 Kunnen we niet alleen zijn handen vastboeien? 184 00:13:57,042 --> 00:13:58,438 Hebben we het over dezelfde man... 185 00:13:58,439 --> 00:14:00,107 ...die deze morgen ontsnapte uit de strafcel? 186 00:14:00,511 --> 00:14:04,144 Mijn benen zijn geboeid, ik kan nergens naartoe rennen en jullie hebben wapens. 187 00:14:04,145 --> 00:14:05,546 Dus schiet maar! 188 00:14:13,520 --> 00:14:14,588 Jij let op hem. 189 00:14:18,360 --> 00:14:19,693 Dank je. 190 00:14:26,167 --> 00:14:28,502 Luitenant McKay heeft geholpen... 191 00:14:28,503 --> 00:14:31,271 ...om wat van deze spullen te "bevrijden" uit de ziekenzaal, voor ons. 192 00:14:31,833 --> 00:14:36,810 Marcus, neem twee theelepels van dit, om de zes uur. 193 00:14:46,553 --> 00:14:48,655 Twee elke twaalf uur. 194 00:14:53,601 --> 00:14:56,063 Neem twee van deze elke vier uur. 195 00:15:17,023 --> 00:15:19,586 Nu weet ik hoe het voelt om in je maag te zijn geschoten. 196 00:15:19,920 --> 00:15:21,822 Als dit spul me niet geneest... 197 00:15:21,823 --> 00:15:24,658 ...hoop ik dat God genade toont voor mijn ziel, en me toegang tot de hemel verschaft. 198 00:15:24,691 --> 00:15:27,661 Hemel? Geloof jij in de hemel, Taylor? 199 00:15:27,694 --> 00:15:29,196 Ik weet het niet meer. 200 00:15:29,197 --> 00:15:33,267 Er is zoveel kwaad in de wereld deze dagen, het zal nu al bijna vol zitten. 201 00:15:33,300 --> 00:15:37,070 Er is een hemel, Taylor, en ik ga ernaar toe. 202 00:15:37,104 --> 00:15:40,841 Ja? Hoe ziet de hemel eruit, Percell? 203 00:15:42,943 --> 00:15:47,147 Het ziet eruit als Baja California... 204 00:15:47,709 --> 00:15:52,686 ...open vlaktes, natuur en water. 205 00:15:53,512 --> 00:15:56,623 Zandwegen die naar nergens leiden. 206 00:15:57,779 --> 00:15:59,159 Je... 207 00:15:59,160 --> 00:16:03,630 ...kan er een stuk fruit van een boom plukken, zonder je zorgen te maken dat er een boobytrap aan vast zit. 208 00:16:05,182 --> 00:16:09,636 Naar de sterren kijken als je gaat slapen 's nachts... 209 00:16:11,188 --> 00:16:15,242 ...en de geluiden in de bosjes proberen je niet te doden. 210 00:16:15,243 --> 00:16:18,846 Ja, er is een hemel, en daar ga ik naartoe als ik dood ga. 211 00:16:18,879 --> 00:16:20,581 Dat klinkt als de hemel voor mij. 212 00:16:23,317 --> 00:16:25,319 Ik spreek zelf de taal. 213 00:16:34,031 --> 00:16:35,662 Luitenant... 214 00:16:35,992 --> 00:16:39,500 ...is dit de eerste keer dat u oog in oog staat met een deserteur? 215 00:16:41,001 --> 00:16:42,336 Ik heb al van alles gezien. 216 00:16:42,369 --> 00:16:45,472 Je herkent nog geen echte soldaat zelfs als hij achter je zit. 217 00:16:46,006 --> 00:16:49,710 Ik zag al genoeg daarginds bij het MP bureau. 218 00:16:49,743 --> 00:16:53,113 Die MP sloeg mijn vrouw toen ze me probeerden te arresteren. 219 00:16:53,114 --> 00:16:55,115 Wat had jij gedaan als hij Carol sloeg? 220 00:16:57,017 --> 00:16:59,253 Carol zijn gescheiden, Digby. 221 00:17:00,658 --> 00:17:01,686 Sorry. 222 00:17:03,690 --> 00:17:05,325 Is je vrouw Vietnamees? 223 00:17:06,360 --> 00:17:10,831 Ja, een meisje van het platteland. Ze spreekt geen engels. 224 00:17:13,033 --> 00:17:14,668 Ging je weg vanwege haar? 225 00:17:15,035 --> 00:17:16,103 Ja. 226 00:17:16,205 --> 00:17:18,705 Een echt "geldige" reden om te deserteren, Digby. 227 00:17:18,739 --> 00:17:20,841 Ik hoef me niet te bewijzen tegenover u, luitenant. 228 00:17:20,842 --> 00:17:23,844 Ik deed 14 jaar dienst in het leger, waarvan 3 jaar in Vietnam... 229 00:17:23,845 --> 00:17:27,047 ...waarvan 2 jaar in het veld. En daarna schreef ik me terug in voor weer 6 jaar. 230 00:17:27,080 --> 00:17:28,413 Wat doe je dan hier? 231 00:17:29,716 --> 00:17:32,653 Ik ontmoette Lu Fong en ik veranderde van gedachte. 232 00:17:32,886 --> 00:17:34,188 Je maakt een grapje. 233 00:17:34,221 --> 00:17:35,489 Over trouwen met een Vietnamese? 234 00:17:35,522 --> 00:17:37,424 Nee, over je gedachte veranderen. 235 00:17:37,425 --> 00:17:38,524 En je plicht tegenover het leger dan? 236 00:17:38,559 --> 00:17:40,127 En de plicht van het leger tegenover mij dan? 237 00:17:40,128 --> 00:17:44,598 Ik heb twee maanden doorgebracht in het 29th Evac Hospitaal, tijdens mijn tweede dienstjaar. 238 00:17:44,599 --> 00:17:48,200 Vier dagen bewusteloos, nog steeds verward, en op dat moment toen ik nergens wat om gaf... 239 00:17:48,201 --> 00:17:51,738 ...schoof kapitein Bishop mij papieren om weer in te schrijven onder mijn neus. 240 00:17:52,069 --> 00:17:54,107 Wat kon ik anders doen? 241 00:17:55,075 --> 00:17:57,277 Dus Lu Fong liet je je gedachte veranderen? 242 00:17:57,909 --> 00:18:01,949 Niet echt, toen ik eruit kwam, was ze daar toevallig. 243 00:18:02,907 --> 00:18:05,352 Op de juiste tijd en plaats. 244 00:18:05,385 --> 00:18:06,687 Dus je ging ervandoor? 245 00:18:06,720 --> 00:18:07,988 Nee, ik ging niet gewoon weg. 246 00:18:07,989 --> 00:18:10,090 Ik legde de situatie uit aan kapitein Bishop... 247 00:18:10,091 --> 00:18:13,960 ...en vroeg of ik een transfer terug naar Amerika kon krijgen, en een verkorting van mijn diensttijd. 248 00:18:13,961 --> 00:18:15,762 Hij weigerde dat. 249 00:18:15,763 --> 00:18:20,067 De man haatte mij al sinds ik levend terugkwam van operatie Moring Star. 250 00:18:24,273 --> 00:18:27,307 En ik had al teveel meegemaakt om zo behandelt te worden. 251 00:18:33,614 --> 00:18:35,582 Digby, wat doe je verdomme?! 252 00:18:35,616 --> 00:18:37,484 Er liggen mijnen in de weg. 253 00:18:39,119 --> 00:18:40,721 Ga kijken, sergeant. 254 00:19:08,148 --> 00:19:10,918 Een NVA mijn, Lt. 255 00:19:19,493 --> 00:19:21,728 Dat is correct, Six, we vonden er maar drie... 256 00:19:21,729 --> 00:19:23,497 ...maar ik geloof dat de hele weg vol ligt met mijnen. 257 00:19:23,498 --> 00:19:25,933 Dus we zijn omgekeerd en hebben een alternatieve route genomen via het oosten. 258 00:19:25,934 --> 00:19:28,335 Dit is Viking Four, over en uit. 259 00:19:34,277 --> 00:19:36,276 We hebben bijna geen tijd. 260 00:19:36,277 --> 00:19:39,079 We nemen 30 minuten om wat te eten... 261 00:19:39,080 --> 00:19:42,783 ...en dan rijden we verder. Let op hem, sergeant. 262 00:19:43,851 --> 00:19:45,986 Is hij altijd zo gehaast? 263 00:19:45,987 --> 00:19:49,389 Of neemt hij zijn tijd, zoals de rest van ons? 264 00:19:49,857 --> 00:19:51,826 Doe me een lol?! 265 00:19:51,859 --> 00:19:52,924 Kom, Digby. 266 00:19:56,530 --> 00:19:59,399 Ik durf te wedden dat jullie hele unit opspringt als jullie langskomen. 267 00:19:59,433 --> 00:20:01,468 Kop dicht, wil je? Kop dicht. 268 00:20:11,714 --> 00:20:14,882 Denk je dat je moet sterven om iets te kunnen bij te dragen? 269 00:20:15,384 --> 00:20:16,884 Dat hangt van de omstandigheden af. 270 00:20:16,917 --> 00:20:20,787 Ik was er bij. Het is een hoop gelul van het leger. 271 00:20:21,646 --> 00:20:25,159 Het lijkt erop dat jij en kapitein Bishop uit hetzelfde nest komen. 272 00:20:25,225 --> 00:20:26,960 Operatie Morning Star? 273 00:20:28,395 --> 00:20:30,764 Ja, de Song Bee rivier. 274 00:20:30,765 --> 00:20:34,902 Als ze enig lef hadden, gaven ze dit op school, "hoe niet een oorlog winnen". 275 00:20:35,235 --> 00:20:37,738 34 doden, 3 overlevenden. 276 00:20:39,742 --> 00:20:42,442 Ja, Parrish. Parrish zit nog steeds in het gekkenhuis. 277 00:20:42,443 --> 00:20:46,446 Baldwin ging naar huis, en werd neergeschoten door een agent, terwijl hij een meubelzaak aan het beroven was. 278 00:20:46,447 --> 00:20:49,292 En ik... 279 00:20:52,098 --> 00:20:53,587 ...geen overlevenden. 280 00:20:53,686 --> 00:20:57,090 Je hebt geen alleenrecht op horror verhalen, Digby 281 00:20:57,091 --> 00:21:00,194 Je kan niet je eigen regels maken, en weglopen wanneer je maar wilt. 282 00:21:00,227 --> 00:21:02,229 Je hoeft het niet te begrijpen, luitenant. 283 00:21:02,230 --> 00:21:05,899 Maar als ik niet gegaan was, was ik meer een last dan een aanwinst. 284 00:21:05,933 --> 00:21:08,635 En je brak gewoon een paar ribben van je kapitein toen je naar buiten liep? 285 00:21:08,669 --> 00:21:11,905 Ik kan het je niet uitleggen, Lt. 286 00:21:11,906 --> 00:21:13,974 Maar hij verdiende het. 287 00:21:15,943 --> 00:21:17,144 Ik ben zo terug. 288 00:21:30,697 --> 00:21:32,092 Wat heeft hij gedaan? 289 00:21:35,629 --> 00:21:37,097 Deserteur. 290 00:21:41,804 --> 00:21:43,770 Alleen in het leger. 291 00:21:43,771 --> 00:21:47,641 Je hoort nooit dat wij luchtmacht mensen deserteren. 292 00:21:47,674 --> 00:21:50,444 Ik heb ook nog nooit gehoord dat jullie in de loopgraven meevochten. 293 00:21:51,080 --> 00:21:52,646 Jij laag bij de gronds legertuig. 294 00:21:52,679 --> 00:21:55,315 Laten we het vriendelijk houden deze ochtend. 295 00:21:55,349 --> 00:21:56,483 Waarom blijf je er niet buiten? 296 00:21:56,517 --> 00:21:57,718 Ja, blijf erbuiten. 297 00:21:57,751 --> 00:21:58,819 Provoceer niet, Digby. 298 00:21:59,486 --> 00:22:04,057 Ja, jij begon er mee, nietwaar? 299 00:22:20,007 --> 00:22:21,073 Ben je in orde? 300 00:22:22,676 --> 00:22:23,944 Zijn dat jou kameraden? 301 00:22:25,012 --> 00:22:26,044 Ja. 302 00:22:51,371 --> 00:22:54,274 Maak voort, anders zijn we hier nog als het donker wordt. 303 00:22:54,844 --> 00:22:58,879 Ik kan niet geloven hoe lang die MP's ons vasthielden in die bar. 304 00:22:58,880 --> 00:23:02,483 Je zou toch geloven dat ze een luitenant eerder zouden geloven, boven een luchtmacht werktuigkundige. 305 00:23:02,516 --> 00:23:04,086 Zwijg, Digby. 306 00:23:04,117 --> 00:23:07,488 Dat was me wel een linkse die we die kerels gaven, nietwaar? 307 00:23:20,734 --> 00:23:22,703 Het is tijd om ons te melden, Lt. 308 00:23:22,736 --> 00:23:24,238 Ja, we hadden er nu al bijna moeten zijn. 309 00:23:24,271 --> 00:23:26,106 We zullen er in een paar uur zijn. 310 00:23:31,411 --> 00:23:32,713 Geef me de radio. 311 00:23:35,078 --> 00:23:36,383 Lt.! 312 00:23:37,417 --> 00:23:38,483 Verdomme! 313 00:23:46,760 --> 00:23:48,128 Zet hem terug in de jeep. 314 00:23:50,403 --> 00:23:52,099 Vertel me, Digby... 315 00:23:52,100 --> 00:23:53,667 ...wat scheelt er verdomme met je? 316 00:23:53,700 --> 00:23:55,569 Heb je je "Code of Conduct" niet gelezen? 317 00:23:55,570 --> 00:23:58,605 Ik ben een gevangene, het is mijn plicht om te ontsnappen. 318 00:23:58,639 --> 00:23:59,941 Lt... - Niet nu, sergeant. 319 00:23:59,973 --> 00:24:02,309 Als het moet keten je hem vast aan de vloerplaat. 320 00:24:02,310 --> 00:24:04,444 Nu luister je naar mij, en luister goed. 321 00:24:04,445 --> 00:24:06,613 Als ik je je mond weer hoor open doen... 322 00:24:06,614 --> 00:24:08,582 ...of als je weer een keer probeert te ontsnappen, dan zweer ik... 323 00:24:08,615 --> 00:24:09,649 Lt. - ... dan keten ik je vast... 324 00:24:09,683 --> 00:24:10,984 Lt. - ... aan de bumper, niet nu! 325 00:24:10,985 --> 00:24:13,854 ...en dan sleep ik je naar daar, heb je dat begrepen, soldaat! 326 00:24:13,887 --> 00:24:14,953 Lt. - Wat?! 327 00:24:28,469 --> 00:24:31,138 Lt., kalm. 328 00:24:52,493 --> 00:24:54,628 Luitenant. - Zwijg. 329 00:25:00,204 --> 00:25:02,169 Luitenant! - Kop dicht, Digby. 330 00:25:28,426 --> 00:25:29,730 Wat zegt hij? 331 00:25:29,763 --> 00:25:31,165 De regen heeft de weg weggespoeld... 332 00:25:31,166 --> 00:25:33,367 ...tussen hier en de hoofdweg naar Saigon. 333 00:25:33,702 --> 00:25:35,869 We lopen al achter op schema, Lt. 334 00:25:35,903 --> 00:25:38,772 Inderdaad. Vraag hem of we het kunnen halen voor het donker. 335 00:25:46,382 --> 00:25:48,081 Het is een uur terugrijden naar de dichtstbijzijnde stad. 336 00:25:48,115 --> 00:25:51,318 Ja, dit ziet er niet goed uit. 337 00:25:54,558 --> 00:25:56,623 Vraag hem of we in zijn dorp mogen blijven vannacht. 338 00:26:09,903 --> 00:26:11,805 Begrepen, Six. 339 00:26:11,806 --> 00:26:15,713 Zijn naam is Pran, en hij zegt dat hij de leider is van de plaatselijke burgerwacht. 340 00:26:15,714 --> 00:26:16,745 Over. 341 00:26:16,778 --> 00:26:17,810 Begrepen. 342 00:26:17,811 --> 00:26:18,913 We gaan de gevangene veiligstellen. 343 00:26:18,914 --> 00:26:22,082 We nemen weer contact op over 17 uur, over en uit. 344 00:26:25,919 --> 00:26:29,022 Hockenbury, wat doe je hier? 345 00:26:29,256 --> 00:26:30,891 Ik probeer beter te worden, meneer. 346 00:26:32,593 --> 00:26:35,863 Beter? Hier werden we ziek. 347 00:26:36,930 --> 00:26:39,998 Stel je geest boven je lichaam. Na gevallen te zijn, moet je weer op je fiets stappen. 348 00:26:40,267 --> 00:26:43,670 Jij bent het ergst niet-gewelddadige gestoord persoon die ik ooit ontmoet heb, Hockenbury. 349 00:26:43,770 --> 00:26:47,107 Dank u, meneer, ik ben altijd al niet-gewelddadig geweest... 350 00:26:47,108 --> 00:26:49,676 ...het gestoord zijn kwam pas in Vietnam. 351 00:26:49,710 --> 00:26:51,278 Ja, ik weet hoe je je voelt. 352 00:26:51,311 --> 00:26:55,616 Het is in werkelijkheid nog erger dan u denkt, meneer. 353 00:26:56,442 --> 00:26:59,119 Ik begin te begrijpen waarom we hier zijn. 354 00:26:59,583 --> 00:27:01,421 Echt? - Ja. 355 00:27:01,455 --> 00:27:03,257 Dat is grappig... 356 00:27:03,258 --> 00:27:05,893 ...want het valt mij zwaarder elke dag. 357 00:27:06,293 --> 00:27:10,497 Ik denk als je eenmaal gaat doordraaien... 358 00:27:10,498 --> 00:27:14,034 ...dat het dan op de een of andere manier tijd is om naar huis te gaan. 359 00:27:16,970 --> 00:27:19,706 Het duurt nog zeker 30 minuten voordat het klaar is, kom later terug. 360 00:27:27,314 --> 00:27:30,918 Weet je, Hockenbury? 361 00:27:31,777 --> 00:27:34,354 Ik denk dat ik me wat beter begin te voelen. 362 00:27:34,453 --> 00:27:36,390 Ja? - Ja. 363 00:27:36,990 --> 00:27:41,228 Dat is goed nieuws, op een slechte manier, meneer. 364 00:27:41,662 --> 00:27:42,996 Waarom? 365 00:27:43,030 --> 00:27:46,366 Hoe beter je je voelt... 366 00:27:46,367 --> 00:27:48,202 ...hoe groter de kans is dat je daar terug gaat eten. 367 00:28:07,020 --> 00:28:09,089 We zitten buiten het bereik van de radio, Lt. 368 00:28:10,357 --> 00:28:12,159 Ze weten tenminste waar we zijn. 369 00:28:13,026 --> 00:28:14,228 Slaapt Digby? 370 00:28:15,028 --> 00:28:17,698 Het lijkt erop, maar ik durf er niet om te wedden. 371 00:28:20,935 --> 00:28:24,037 Geloof het wel of niet, Lt., hij was een goede soldaat. 372 00:28:24,071 --> 00:28:25,672 Ik geloof het. 373 00:28:25,673 --> 00:28:27,975 Hij zag die mijn op de weg, voordat wij die zagen. 374 00:28:27,976 --> 00:28:30,277 En zijn dossier spreekt voor zichzelf. 375 00:28:30,310 --> 00:28:31,879 Ik weet niet wat er met hem gebeurd is. 376 00:28:31,912 --> 00:28:35,048 Ik ook niet, maar ik weet wat er met hem gaat gebeuren. 377 00:28:35,082 --> 00:28:38,018 De krijgsraad die hem gaat veroordelen voor 2 tot 5 jaar in Leavenworth? 378 00:28:38,051 --> 00:28:39,887 En dat is alleen al voor het deserteren. 379 00:28:39,888 --> 00:28:42,456 Wacht tot ze de ontsnapping en geweld delicten erbij halen. 380 00:28:47,394 --> 00:28:48,462 Nee. 381 00:28:51,732 --> 00:28:56,270 Ik kan niet begrijpen waarom iemand zijn hele leven vergooid... 382 00:28:56,271 --> 00:29:00,174 ...voor slechts een paar klappen, en een vrouw dei hij nauwelijks kende. 383 00:29:00,207 --> 00:29:02,543 Hij heeft niks gedaan dat onze jongens niet al eens gedaan hebben, Lt. 384 00:29:03,303 --> 00:29:05,445 Zijn fout was dat hij de verkeerde persoon heeft geslagen... 385 00:29:05,446 --> 00:29:08,482 ...en hij bleef langer weg. Het is niet eerlijk. 386 00:29:08,515 --> 00:29:11,852 Nee, het is niet eerlijk, maar zo is het leger. 387 00:29:17,758 --> 00:29:19,226 Sergeant, heb ik ooit... 388 00:29:19,593 --> 00:29:22,361 Wat? - Niks. 389 00:29:22,396 --> 00:29:23,664 Wat?! 390 00:29:23,965 --> 00:29:26,233 Herinner je nog toen ik al die mensen uit die bar redde... 391 00:29:26,234 --> 00:29:28,101 ...net voordat Charlie hem opblies? 392 00:29:28,135 --> 00:29:29,736 Ja, je was een held op de tv. 393 00:29:31,104 --> 00:29:33,340 Dat is maar net hoe je het bekijkt. 394 00:29:33,341 --> 00:29:38,145 De waarheid is dat ik behoorlijk dronken was. 395 00:29:38,146 --> 00:29:42,216 Alex en McKay, het doet er niet echt toe. 396 00:29:42,217 --> 00:29:45,519 Ik was dronken en ik was in die bar. 397 00:29:45,553 --> 00:29:50,524 Ik trok mijn pistool, want ik was kwaad. 398 00:29:50,525 --> 00:29:52,659 En ik schoot op het dartbord. 399 00:29:52,660 --> 00:29:54,161 Iedereen schrok in de bar. 400 00:29:54,162 --> 00:29:56,130 En binnen 10 seconden was de bar leeg. 401 00:29:56,163 --> 00:29:57,231 Nee. 402 00:29:58,432 --> 00:29:59,533 Ja. 403 00:30:01,135 --> 00:30:03,036 Heb je dan tenminste de roos geraakt? 404 00:30:03,570 --> 00:30:04,905 Nee. 405 00:30:07,042 --> 00:30:09,109 Maar ik vertel je... 406 00:30:09,110 --> 00:30:13,847 .. als die kogel op de een of andere manier een burger had gedood... 407 00:30:13,848 --> 00:30:17,417 ...dan zat ik nu, op dit moment, de cel in Leavenworth op te warmen voor Digby. 408 00:30:18,188 --> 00:30:20,988 Er zijn twee kanten van elk verhaal. 409 00:30:21,021 --> 00:30:25,559 Ja, maar we hebben onze orders. 410 00:30:28,729 --> 00:30:29,763 Nee. 411 00:30:31,832 --> 00:30:33,867 Wacht. 412 00:30:33,901 --> 00:30:35,136 Ik probeerde niet te ontsnappen. 413 00:30:35,169 --> 00:30:36,436 Ik weet het. Neem een diepe zucht. 414 00:30:44,511 --> 00:30:46,947 Ik zal sterven als ik daar in moet slapen. 415 00:30:46,948 --> 00:30:50,050 De muren komen op mij af. 416 00:30:50,051 --> 00:30:53,854 Laat me hier slapen, je kan me vastketenen aan een boom. 417 00:30:53,887 --> 00:30:55,355 Ok�, kalmeer. 418 00:30:55,356 --> 00:30:57,291 We zullen een plek voor je vinden... 419 00:30:57,292 --> 00:30:58,759 ...waar we op je kunnen letten. 420 00:30:58,760 --> 00:31:00,727 Ga naar binnen, en slaap wat, sergeant. 421 00:31:00,728 --> 00:31:02,830 Ik maak je wakker in een paar uur. Ik neem de eerste wacht. 422 00:31:37,770 --> 00:31:39,166 Dank u. 423 00:31:55,916 --> 00:31:56,950 Hier. 424 00:32:05,889 --> 00:32:07,127 Zeke. 425 00:32:07,161 --> 00:32:09,763 Hallo, Digby. 426 00:32:15,635 --> 00:32:20,607 Wil je me vertellen wat er gebeurde gisteravond? 427 00:32:20,774 --> 00:32:22,843 Gewoon een nachtmerrie. 428 00:32:22,876 --> 00:32:25,646 Je leek terug in orde toen we je buiten lieten. 429 00:32:26,613 --> 00:32:28,182 Muren. 430 00:32:29,783 --> 00:32:33,754 Ik vind het vervelend om het je te moeten zeggen, maar Leavenworth heeft muren. 431 00:32:34,420 --> 00:32:39,394 Barakken, kantines, bibliotheken en kantoren ook. Ze zijn overal. 432 00:32:39,460 --> 00:32:41,028 Wat ga je doen? 433 00:32:41,029 --> 00:32:44,097 Ontsnappen en de rest van je leven doorbrengen in een open veld? 434 00:32:50,872 --> 00:32:54,374 Er waren 37 mannen die op de Song Bee rivier voeren... 435 00:32:54,375 --> 00:32:56,543 ...op zoek naar VC munitie depots. 436 00:32:57,311 --> 00:33:00,147 Een makkelijke klus, Zeke. 437 00:33:00,148 --> 00:33:03,851 Niemand wist dat we ons boven het hart van hun tunnelcomplex bevonden. 438 00:33:03,852 --> 00:33:05,819 Het ene moment waren de apen in de jungle aan het brullen... 439 00:33:05,820 --> 00:33:08,822 ...en het volgende moment waren we omsingeld door honderden VC. 440 00:33:12,326 --> 00:33:16,663 Mijn mannen raakten in paniek. Ze schoten ons aan flarden. 441 00:33:16,697 --> 00:33:18,432 Ja, we hebben het gehoord van Song Bee. 442 00:33:18,999 --> 00:33:21,401 Ik was op drie plaatsen geraakt, en toen ik door mijn munitie was... 443 00:33:21,435 --> 00:33:23,403 ...maakten ze hun laatste aanval. 444 00:33:25,339 --> 00:33:28,108 Ik pakte een van mijn dode mannen en legde hem boven op mij... 445 00:33:28,109 --> 00:33:29,977 ...en speelde voor dood. 446 00:33:35,682 --> 00:33:39,953 En toen, deze beesten... 447 00:33:40,614 --> 00:33:45,058 ...doorboorde alle lichamen met hun bajonetten. 448 00:33:45,422 --> 00:33:50,402 Ik probeerde niet te ademen. 449 00:33:50,799 --> 00:33:53,433 Ik probeerde niet te bewegen. 450 00:33:54,292 --> 00:33:56,870 En op dat moment ging er een punt dwars door Hawkins, recht in mijn borst. 451 00:33:56,871 --> 00:33:59,273 En ik was zo bang, ik was zo kwaad, ik voelde het niet eens. 452 00:33:59,274 --> 00:34:02,009 Maar zijn bloed, zijn bloed was overal. 453 00:34:02,010 --> 00:34:05,045 Het was in mijn neus, in mijn mond... 454 00:34:05,046 --> 00:34:09,883 ...ik begon te stikken. 455 00:34:09,884 --> 00:34:14,354 Mijn God, Zeke, er was geen lucht. 456 00:34:14,355 --> 00:34:16,924 Er was geen plaats. 457 00:34:26,000 --> 00:34:28,702 Ze... 458 00:34:28,703 --> 00:34:32,706 ...bleven in de buurt. Het leek wel een eeuwigheid. 459 00:34:33,268 --> 00:34:36,477 Ik denk dat ik urenlang niet ademde. 460 00:34:39,382 --> 00:34:42,883 En later... 461 00:34:42,884 --> 00:34:47,020 ...werd ik wakker in het ziekenhuis, al schreeuwend, in het midden van de nacht. 462 00:34:51,325 --> 00:34:54,828 Ze moesten het bed buiten op het gras zetten, Zeke. 463 00:34:56,017 --> 00:34:58,298 Ze moesten... 464 00:34:58,365 --> 00:35:03,341 ...een ziekenhuisbed buiten op het gras zetten. 465 00:35:04,977 --> 00:35:06,440 Heb je hulp gekregen? 466 00:35:06,473 --> 00:35:09,443 Ja, "hulp". 467 00:35:09,444 --> 00:35:13,180 De leger psychiaters brachten mijn hele geest in kaart. 468 00:35:13,412 --> 00:35:15,215 Maar het punt is.. 469 00:35:15,216 --> 00:35:18,418 ...ik had het zo goed als onder controle, Zeke. 470 00:35:19,508 --> 00:35:21,321 Totdat... 471 00:35:21,322 --> 00:35:25,559 ...die klootzak van een Bishop me opzettelijk inroosterde voor het magazijn. 472 00:35:27,890 --> 00:35:32,866 Alleen maar muren en dozen. 473 00:35:43,878 --> 00:35:48,849 De man lachte, toen ik om een transfer vroeg. 474 00:35:49,650 --> 00:35:52,619 En toen sloeg je hem? 475 00:35:56,391 --> 00:35:59,793 Heb je hem goed geraakt? 476 00:36:35,665 --> 00:36:38,465 Een hinderlaag van NVA. Minstens 15 man, misschien meer. 477 00:36:40,534 --> 00:36:44,171 Over 30 minuten zal er een Amerikaans konvooi zijn, op het slechtste gedeelte van de weg. 478 00:36:47,537 --> 00:36:51,109 Hoelang denk je dat je erover doet om radiocontact te verkrijgen met MacV, sergeant? 479 00:36:51,211 --> 00:36:53,580 Zeker 30 minuten. Dat is niet snel genoeg, Lt. 480 00:36:53,614 --> 00:36:55,015 Ok�, kom. 481 00:37:03,223 --> 00:37:05,492 Verdomme. 482 00:37:05,757 --> 00:37:08,395 Deze handleiding zegt niks over konvooi frequenties. 483 00:37:08,428 --> 00:37:10,430 Kunnen we ze niet allemaal proberen? 484 00:37:10,464 --> 00:37:12,866 Nee, dat is net zoals een naald in een hooiberg vinden. 485 00:37:13,428 --> 00:37:15,335 Deze mannen zijn een burgerwacht. 486 00:37:15,336 --> 00:37:17,938 Misschien kunnen ze contact leggen met het districtshoofd? 487 00:37:28,215 --> 00:37:29,783 20 minuten, Lt. 488 00:37:31,185 --> 00:37:33,153 Willen jou mensen vechten? 489 00:37:38,497 --> 00:37:41,161 Als jij leid, dan zullen ze. 490 00:37:42,262 --> 00:37:43,296 Vooruit. 491 00:37:57,446 --> 00:37:59,415 Wat zeg je? 492 00:37:59,614 --> 00:38:01,048 Denk je dat ik er vandoor ga? 493 00:38:01,081 --> 00:38:02,249 Het schoot door mijn gedachten. 494 00:38:02,282 --> 00:38:04,618 Als het er heet aan toe gaat, zul je me nodig hebben. 495 00:38:04,619 --> 00:38:06,353 Ik had de kans genomen. 496 00:38:51,903 --> 00:38:53,934 Daar zijn ze. 497 00:38:53,935 --> 00:38:57,738 Het lijkt erop dat ze 3 of 4 verschillende posities hebben om aan te vallen. 498 00:38:58,795 --> 00:39:00,674 Verdomme. 499 00:39:00,675 --> 00:39:03,777 Ze hebben RPG's, kijk maar. 500 00:39:03,778 --> 00:39:05,345 Digby... 501 00:39:05,973 --> 00:39:10,117 ...kijk of Pran twee mannen mee kan nemen, en ga 40 meter die richting uit. 502 00:39:17,024 --> 00:39:20,994 Sergeant, ik wil dat je de rest van de mannen meeneemt en ze verspreidt. 503 00:39:20,995 --> 00:39:23,230 Laat ze denken dat we met meer zijn, dan we in werkelijkheid zijn. 504 00:39:23,363 --> 00:39:25,732 Het konvooi komt eraan. We hebben geen tijd meer. 505 00:40:54,455 --> 00:40:56,454 Lt., een granaat! 506 00:41:08,135 --> 00:41:09,403 Dank je. 507 00:41:09,803 --> 00:41:11,572 Graag gedaan. 508 00:41:26,083 --> 00:41:28,489 Staak het vuren! 509 00:41:28,490 --> 00:41:30,924 Staak het vuren! 510 00:41:30,925 --> 00:41:32,493 Stop met schieten! 511 00:41:50,181 --> 00:41:53,413 Dat is een erg overtuigend verhaal, sergeant. 512 00:41:53,414 --> 00:41:57,050 Ik hoop alleen dat ze het laten meewegen op de krijgsraad. 513 00:41:57,347 --> 00:42:00,354 Ja, meneer, u zag hem in die hut gisteravond. 514 00:42:01,855 --> 00:42:03,090 Ja, ik zag hem. 515 00:42:03,091 --> 00:42:06,527 En mocht hij Leavenworth niet aankunnen, dan sturen ze hem wel naar een psychiater. 516 00:42:07,386 --> 00:42:10,465 Het is niet aan ons om te beslissen, onze missie is een gevangene te transporteren. 517 00:42:10,498 --> 00:42:11,531 Dat weet ik, Lt. 518 00:42:11,532 --> 00:42:13,867 Maar soms lijkt het erop dat het systeem je levend verslind. 519 00:42:14,201 --> 00:42:16,570 Soms kan het systeem erg wreed zijn. 520 00:42:16,571 --> 00:42:19,606 Maar je moet nog steeds verantwoordelijk zijn voor je eigen acties. 521 00:42:20,207 --> 00:42:22,075 De roos? 522 00:42:27,714 --> 00:42:29,983 Ok�, al goed. 523 00:42:29,984 --> 00:42:32,152 Laten we hier goed over nadenken. 524 00:42:32,153 --> 00:42:36,190 Als we hem hier laten, in dit kamp met rijsteters... 525 00:42:36,191 --> 00:42:38,292 ...hoelang denk je dan dat het gaat duren voordat de VC... 526 00:42:38,293 --> 00:42:40,961 ...de NVA of de MP hem op het spoor komen? 527 00:42:44,731 --> 00:42:46,266 Het spijt me. 528 00:42:47,067 --> 00:42:49,970 Het zijn de voorschriften. 529 00:42:55,909 --> 00:42:58,745 Digby, je hebt het goed gedaan. 530 00:42:58,779 --> 00:43:00,047 Het is niks. 531 00:43:00,048 --> 00:43:01,882 De helft van die zaken doen er niet toe. 532 00:43:03,417 --> 00:43:06,086 Ik wilde dat de zaken anders liepen. 533 00:43:06,384 --> 00:43:08,455 Ik meen het. 534 00:43:08,819 --> 00:43:12,126 En ik wil graag voor je getuigen tijdens de krijgsraad. 535 00:43:18,067 --> 00:43:20,467 We waren van plan om naar Australi� te gaan. 536 00:43:20,468 --> 00:43:23,570 Er kan niet meer open vlakte zijn dan daar. 537 00:43:31,945 --> 00:43:34,515 Ik hoorde dat jij en Anderson voor John Wayne speelde daarginds. 538 00:43:34,516 --> 00:43:37,117 Dat je een konvooi redde? 539 00:43:37,915 --> 00:43:40,053 Dat klopt. 540 00:43:41,460 --> 00:43:44,825 En hoe verloor je de gevangene? 541 00:43:44,858 --> 00:43:48,695 We waren in de minderheid, 10 tegen 1, de hel brak los. 542 00:43:48,696 --> 00:43:51,532 RPG's, mortieren, granaten... 543 00:43:51,533 --> 00:43:53,734 ...en die kwamen allemaal onze kant op. 544 00:43:53,767 --> 00:43:56,236 En die rijstvreters, sergeant? Stonden ze hun mannetje? 545 00:43:56,472 --> 00:43:58,272 Ze redde ons leven. 546 00:43:59,209 --> 00:44:01,241 En hoe bracht sergeant Digby het ervan af? 547 00:44:02,978 --> 00:44:04,678 Niet slecht voor een deserteur. 548 00:44:04,711 --> 00:44:07,714 Ja, de man was een held. 549 00:44:07,748 --> 00:44:08,816 Waar is hij nu? 550 00:44:09,650 --> 00:44:11,685 Toen de rook optrok, was er alleen nog maar een inslagkrater van een mortier... 551 00:44:11,686 --> 00:44:13,654 ...precies op de plek waar Digby zich had bevonden. 552 00:44:13,987 --> 00:44:16,256 We hebben het lichaam nooit gevonden. 553 00:44:16,290 --> 00:44:18,492 Kom op, niemand heeft hem meer gezien? 554 00:44:19,326 --> 00:44:20,661 Nee. 555 00:44:21,195 --> 00:44:22,930 Kom op? 556 00:44:24,665 --> 00:44:26,633 Het is waar, McKay. 557 00:44:30,171 --> 00:44:32,940 Je bent zo'n watje. 558 00:44:35,600 --> 00:44:41,941 Vertaald door: Aegis Edit & Controle: r3p0 44736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.