All language subtitles for tour.of.duty.S03E14.dvdrip.xvid-udf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,426 --> 00:01:37,398 Sommige studies schatten dat 20% van de Amerikaanse slachtoffers vielen door "vriendschappelijk vuur". 2 00:01:37,399 --> 00:01:42,371 De offici�le studie van het Amerikaanse leger beweerd slechts 3%. 3 00:01:44,605 --> 00:01:47,140 Dat is ook niet gebruikelijk. In formatie op het midden van de dag. 4 00:01:47,141 --> 00:01:48,942 Ik ben benieuwd wat de ouwe zak wilt. 5 00:01:48,976 --> 00:01:51,044 Ik durf te wedden dat het te maken heeft met die grote veldslag. 6 00:01:51,078 --> 00:01:54,248 Ik heb begrepen dat ze de sergeant de DSC gingen geven. 7 00:01:54,281 --> 00:01:57,150 De DSC? Dat is het "Distinguished Service Cross"... 8 00:01:57,151 --> 00:01:58,619 ...dat is zo goed als de "Medal of Honor". 9 00:01:58,652 --> 00:02:00,554 Ik heb gehoord dat jullie allemaal medailles krijgen. 10 00:02:00,954 --> 00:02:03,323 Ja? Mijn mening is dat we het allemaal verdienen. 11 00:02:03,324 --> 00:02:06,660 ledereen die dat gevecht heeft overleeft zou een medaille moeten krijgen, en naar huis gestuurd moeten worden. 12 00:02:06,693 --> 00:02:07,828 Nu ben je pas op dreef. 13 00:02:07,861 --> 00:02:09,563 We zouden twee medailles moeten krijgen. 14 00:02:14,134 --> 00:02:17,704 Soldaten, geef acht! 15 00:02:19,374 --> 00:02:22,776 Dit zou wel eens de zieligste groep soldaten kunnen zijn... 16 00:02:22,777 --> 00:02:25,179 ...waar ik ten ongenoegen leiding over heb. 17 00:02:25,180 --> 00:02:28,015 Toen ik jullie pasjes gaf voor drie dagen verlof... 18 00:02:28,016 --> 00:02:32,352 ...was dat een gebaar van dank voor jullie moed op de patrouille missie. 19 00:02:32,353 --> 00:02:35,455 Zodat jullie een beetje stoom konden afblazen... 20 00:02:35,456 --> 00:02:38,625 ...van de verschrikkingen en angsten van dat gevecht. 21 00:02:38,923 --> 00:02:43,902 Het was GEEN excuus om je te mogen gedragen als een stel beesten. 22 00:02:44,134 --> 00:02:45,999 Je mag dan wel denken... 23 00:02:46,000 --> 00:02:50,270 ...dat die gebouwen maar bars en hoerenhuizen zijn... 24 00:02:50,271 --> 00:02:52,840 ...en dat je het recht hebt... 25 00:02:52,841 --> 00:02:56,577 ...om stuk te maken wat je maar wilt. 26 00:02:57,634 --> 00:03:02,616 Ik ben hier om jullie te vertellen d at jullie NIET dat recht hebben. 27 00:03:02,617 --> 00:03:06,253 De rotzooi zal worden opgeruimd. 28 00:03:06,254 --> 00:03:10,057 Er zal een schadevergoeding plaats vinden. 29 00:03:10,058 --> 00:03:14,328 En jullie ZULLEN je weer gedragen als soldaten... 30 00:03:14,329 --> 00:03:18,031 ...of het zal jullie berouwen. 31 00:03:19,616 --> 00:03:21,835 Majoor Duncan, laat de manschappen gaan. 32 00:03:21,869 --> 00:03:23,504 Ja, meneer. 33 00:03:24,330 --> 00:03:26,540 Soldaten...!. 34 00:03:32,546 --> 00:03:33,780 Mijn God. 35 00:03:34,548 --> 00:03:36,884 Schiet hem neer! Schiet die SOB neer! 36 00:03:36,917 --> 00:03:37,985 Ik zie hem niet! 37 00:03:38,018 --> 00:03:39,219 Dat kan me verdomme niet schelen! 38 00:03:39,220 --> 00:03:41,989 Schiet op de boomgrens! Ik wil die sluipschutter dood! 39 00:03:46,795 --> 00:03:50,797 Morales, roep de artillerie in. Ik wil dat gebied weggevaagd hebben. 40 00:03:50,798 --> 00:03:53,600 Ik wil gevechtstoestellen, en ik wil de luchtmacht aan de lijn... 41 00:03:53,601 --> 00:03:55,102 ...dat ze paraat staan. - Ja, meneer. 42 00:03:55,135 --> 00:03:58,805 Ik wil dat alle peloton- en compagnie leiders hun manschappen in paraatheid brengen. 43 00:03:58,806 --> 00:04:00,541 Kom naar de TAC in vijf minuten. 44 00:04:13,921 --> 00:04:15,923 Luitenant Goldman, ik wil dat uw mannen hier de route versperren. 45 00:04:15,924 --> 00:04:18,425 We gaan deze sector bombarderen, en blazen hem aan stukken... 46 00:04:18,426 --> 00:04:19,927 ...of we jagen hem recht in uw armen. 47 00:04:19,960 --> 00:04:21,789 Dat is vrij dicht, kolonel. 48 00:04:21,829 --> 00:04:24,164 Kapitein Morales co�rdineert de artillerie... 49 00:04:24,165 --> 00:04:25,331 ...het zal geen problemen moeten geven. 50 00:04:25,365 --> 00:04:26,399 Meneer... 51 00:04:26,433 --> 00:04:30,771 Ik wil geen argumenten, luitenant. Ik wil resultaten. 52 00:04:30,772 --> 00:04:33,006 Ik ben verdomme een majoor van het Amerikaanse leger... 53 00:04:33,007 --> 00:04:36,476 ...die bijna neergeschoten werd door een ondervoede, onderbewapende vuile gook. 54 00:04:36,477 --> 00:04:39,213 Je kan me maar beter zijn hoofd brengen. 55 00:04:45,285 --> 00:04:49,089 Wat een pech voor Duncan. Iedereen loopt nu als een speer. 56 00:04:49,122 --> 00:04:53,594 Ja, het valt zwaar. Ik hoorde dat hij een vrouw en twee kinderen heeft. 57 00:04:56,964 --> 00:05:00,100 Ik vraag me af hoeveel geld het leger gaat vrijmaken om die klootzak te pakken te krijgen. 58 00:05:00,300 --> 00:05:03,937 Duizenden dollars. Luister maar naar de artillerie. 59 00:05:03,971 --> 00:05:08,175 Zeg gerust maar vele duizenden dollars. Hoor je die 105 mm? Die kosten 200 dollar per stuk. 60 00:05:08,176 --> 00:05:10,811 Ze gebruiken al drie geweerschutten het laatste half uur. 61 00:05:10,844 --> 00:05:12,813 Ik hoorde dat ze om gevechtsvliegtuigen hebben gevraagd? 62 00:05:12,846 --> 00:05:13,981 Dat klopt. 63 00:05:13,982 --> 00:05:16,783 En die kunnen geweren kunnen 3.600 kogels per minuut afvuren. 64 00:05:16,784 --> 00:05:18,986 En hun raketten zijn ook niet goedkoop. 65 00:05:19,019 --> 00:05:23,156 Een dink schiet een majoor neer met een kogel van 12 cent... 66 00:05:23,157 --> 00:05:25,359 ...en het leger verspilt een miljoen dollar om hem te pakken. 67 00:05:25,392 --> 00:05:27,728 Misschien willen ze zo de oorlog winnen? 68 00:05:27,729 --> 00:05:29,930 Ons bankroet proberen te krijgen. 69 00:05:29,963 --> 00:05:32,900 Een enkele man zal meer geluk hebben om hem op te sporen. 70 00:05:34,668 --> 00:05:37,070 Het is niet hetzelfde als een hert opsporen in het bos, Griner. 71 00:05:37,071 --> 00:05:38,605 Deze kerels schieten terug. 72 00:05:39,006 --> 00:05:40,407 Dat weet ik. 73 00:05:40,440 --> 00:05:42,442 Als je zo goed bent, Griner, waarom ga je dan niet? 74 00:05:42,476 --> 00:05:44,077 Bell, waar zit je?! - Niemand heeft me daar om gevraagd. 75 00:05:44,111 --> 00:05:45,143 Hier! 76 00:05:45,179 --> 00:05:47,381 Ik heb goed nieuws, Bell. Je hoeft niet mee op deze missie. 77 00:05:47,414 --> 00:05:50,817 Zuster Bernadette heeft hulp nodig om haar weeshuis te verhuizen naar het nieuwe gebouw. 78 00:05:50,818 --> 00:05:53,287 Jij gaat helpen samen met dokter Hockenbury. 79 00:05:53,320 --> 00:05:54,353 En de missie dan? 80 00:05:54,387 --> 00:05:57,157 Er bevinden zich nog andere dokters in deze unit dan jou. 81 00:05:57,158 --> 00:05:59,426 Ik denk dat we wel op een missie kunnen zonder je, denk je niet? 82 00:06:01,195 --> 00:06:05,566 Sergeant?! Kan ik even met u praten? 83 00:06:05,599 --> 00:06:06,628 Praat. 84 00:06:06,667 --> 00:06:07,701 Onder vier ogen? 85 00:06:08,869 --> 00:06:09,904 Praat. 86 00:06:09,936 --> 00:06:11,271 Ik wil niet achterblijven, sergeant. 87 00:06:12,009 --> 00:06:16,009 Ik ga geen kind van 15 jaar verliezen op een van mijn missies. 88 00:06:16,010 --> 00:06:18,378 De Lt. en ik hebben gepraat met kolonel Stringer... 89 00:06:18,379 --> 00:06:20,547 ...en met een beetje geluk, Bell, ben je uit het leger in 2 a 3 weken. 90 00:06:20,581 --> 00:06:22,683 Ik wil niet uit het leger, sergeant. Ik ben hier gelukkig. 91 00:06:22,716 --> 00:06:24,718 Je hebt jezelf al bewezen, Bell. 92 00:06:24,719 --> 00:06:26,486 Je bent een man. Een moedige man. 93 00:06:26,487 --> 00:06:28,589 Ga naar huis en wees weer even een gewone jongen. 94 00:06:28,590 --> 00:06:30,557 Je hebt daarvoor nog een paar jaar tijd. 95 00:06:30,558 --> 00:06:32,993 Als je eenmaal volwassen bent, ben je dat voor altijd. 96 00:06:33,026 --> 00:06:37,130 Nee, sergeant. Ik heb geen huis om naar terug te keren. 97 00:06:37,164 --> 00:06:39,500 Ok�, soms kan het moeilijk zijn met je ouders... 98 00:06:39,533 --> 00:06:42,536 Nee, u begrijpt het niet. Ik heb geen familie. 99 00:06:42,569 --> 00:06:44,037 Komaan, Bell, ik zag je dossier. 100 00:06:44,038 --> 00:06:45,839 Je hebt gelogen dat je 17 was... 101 00:06:45,840 --> 00:06:47,074 ...maar iemand moet je inschrijvingsformulier hebben ingevuld. 102 00:06:47,107 --> 00:06:50,444 Sergeant, alles wat ik heb gedaan is iemand 5 dollar gegeven om het in te vullen. 103 00:06:50,445 --> 00:06:52,079 Ik heb geen vader en moeder. 104 00:06:52,112 --> 00:06:54,481 Iemand heeft je opgevoed. 105 00:06:54,515 --> 00:06:56,350 U moet oom Eddie bedoelen. 106 00:06:56,351 --> 00:06:58,352 Het eerste wat ik me kan herinneren... 107 00:06:58,353 --> 00:07:01,255 ...is dat een vuile zwerver op me neer kijkt. 108 00:07:01,256 --> 00:07:02,656 Ik schrok me dood. 109 00:07:02,657 --> 00:07:04,558 En op een dag, ik moet 10 of 12 jaar zijn geweest... 110 00:07:04,559 --> 00:07:06,627 ...werd ik wakker en was hij verdwenen. Hij kwam nooit terug. 111 00:07:06,628 --> 00:07:09,496 Dit is de enige familie die ik ooit heb gehad, sergeant. En het is de beste die ik ooit zal hebben. 112 00:07:09,497 --> 00:07:11,632 Ik heb een dak boven mijn hoofd. Drie maaltijden per dag... 113 00:07:11,633 --> 00:07:13,066 ...en dat ik alles wat ik wil. 114 00:07:20,444 --> 00:07:22,843 Ik zal met de Lt. praten, maar ik beloof niks. 115 00:07:22,844 --> 00:07:25,212 Ik zal met de Lt. praten. 116 00:07:25,213 --> 00:07:27,181 Ga nu naar dokter Hockenbury... 117 00:07:27,182 --> 00:07:29,316 ...en loop niemand in de weg. 118 00:07:29,349 --> 00:07:30,782 Dank u, sergeant. 119 00:07:38,292 --> 00:07:40,160 Ik weet het niet, jongen. 120 00:07:40,161 --> 00:07:43,096 De sergeant en de Lt. proberen je uit het leger te krijgen... 121 00:07:43,097 --> 00:07:44,665 ...en jij probeert erin te blijven. 122 00:07:44,666 --> 00:07:47,067 Ik maak me een beetje zorgen over je mentale gesteldheid. 123 00:07:47,332 --> 00:07:51,071 Het is niet dat ik niet waardeer wat ze proberen te doen voor mij. 124 00:07:51,072 --> 00:07:53,373 Maar ik wil het leger echt niet verlaten. 125 00:07:53,642 --> 00:07:55,876 Het is een grote wereld, Eddie Bell. 126 00:07:57,811 --> 00:07:59,246 Ik weet het. 127 00:08:06,321 --> 00:08:08,388 Is luitenant McKay op een missie vandaag? 128 00:08:08,789 --> 00:08:10,157 Ik moest u de groeten doen... 129 00:08:10,158 --> 00:08:11,892 ...en hij zei dat hij morgen langskomt. 130 00:08:12,493 --> 00:08:14,094 Zuster? 131 00:08:14,127 --> 00:08:15,362 Tr�s bien. (heel goed) 132 00:08:15,363 --> 00:08:16,697 Wat vind u? 133 00:08:17,664 --> 00:08:20,033 Perfect. Helemaal perfect. 134 00:08:22,080 --> 00:08:24,204 He, zet dat neer! 135 00:08:26,152 --> 00:08:28,208 Waar dacht je daarmee naartoe te gaan? 136 00:08:28,242 --> 00:08:31,213 Naar binnen. Ik probeerde jullie te helpen. 137 00:08:31,246 --> 00:08:32,813 Dit is Tien Ly. 138 00:08:32,814 --> 00:08:36,283 Zij is de dochter van de man die ons het gebouw laat gebruiken. 139 00:08:49,838 --> 00:08:52,900 Papa Bear Three, dit is Baby Bear Six. 140 00:08:52,901 --> 00:08:57,538 We hebben checkpoint Rainbow bereikt. Er is geen contact met de vijand, over. 141 00:08:57,571 --> 00:09:02,476 Begrepen, Six. De artillerie start over 1 minuut, bereid je voor, over. 142 00:09:02,543 --> 00:09:04,778 Lt., we hebben beweging op het pad. 143 00:09:05,212 --> 00:09:09,349 Papa Bear, we hebben misschien iets. We gaan het onderzoeken, en zullen advies geven. 144 00:09:09,350 --> 00:09:12,886 Dit is Baby Bear, over en sluiten. We gaan. 145 00:09:24,062 --> 00:09:25,999 Ok�, we gaan kijken... 146 00:09:34,476 --> 00:09:35,576 Waar zijn ze verdomme... 147 00:09:38,850 --> 00:09:39,980 Dekking! 148 00:10:05,441 --> 00:10:06,671 De radio! 149 00:10:09,048 --> 00:10:12,045 Papa Bear Three, dit is Baby Bear Six, over! 150 00:10:12,079 --> 00:10:13,180 Zeg het maar, Six. 151 00:10:13,584 --> 00:10:15,949 Papa Bear, we liggen onder klein geschut! 152 00:10:15,950 --> 00:10:17,951 Luchtsteun gevraagd! 153 00:10:17,952 --> 00:10:22,322 De co�rdinaten zijn 4-0-0-2-7-9, over! 154 00:10:22,356 --> 00:10:25,592 Begrepen, Six. We zullen deze doorgeven aan Red Rider, over. 155 00:10:25,626 --> 00:10:28,529 Papa Bear Six, dit is Goldilocks One. 156 00:10:28,530 --> 00:10:32,366 Ik ben maar twee km verwijdert van uw checkpoint Rainbow. 157 00:10:32,367 --> 00:10:34,630 Ik kan u wat machinegeweer ondersteuning geven als u dat wilt... 158 00:10:34,664 --> 00:10:36,403 ...voordat de gevechtsvliegtuigen er zijn, over. 159 00:10:36,436 --> 00:10:38,172 Dat wordt gewaardeerd, Goldylocks! 160 00:10:39,163 --> 00:10:43,477 Je doel zal zich bevinden... 161 00:10:43,478 --> 00:10:46,280 ...50 meter ten noorden van de rode rook, over. 162 00:10:46,313 --> 00:10:49,316 Ok�, jongens, blijf alert, we gaan. 163 00:10:58,997 --> 00:11:00,928 Machinegeweer op 10 uur, pas op! 164 00:11:03,330 --> 00:11:04,965 Ik heb uw rode rook gezien, Six. 165 00:11:04,966 --> 00:11:07,568 Ik zal vuren ten noorden, over. 166 00:11:07,601 --> 00:11:09,369 Begrepen, Goldylocks. 167 00:11:09,403 --> 00:11:12,539 Geef ze ervan langs, jongens, ten hoogte van de rode rook. 168 00:11:31,358 --> 00:11:32,960 Ze trekken terug. 169 00:11:46,808 --> 00:11:49,776 Ze hebben me niet verteld dat ze zwaar geschut hebben. 170 00:11:49,777 --> 00:11:51,712 Ik ga een uitwijkmanoevre uitvoeren. 171 00:12:01,054 --> 00:12:03,528 De radio! 172 00:12:03,925 --> 00:12:08,095 Staak het vuren! McKay, stop, je raakt je eigen manschappen! 173 00:12:08,128 --> 00:12:10,197 Staak het vuren! Stop met vuren! 174 00:12:11,398 --> 00:12:12,866 Vooruit! 175 00:12:23,315 --> 00:12:24,506 Vooruit. 176 00:12:25,115 --> 00:12:27,569 Hier gaan we dan. 177 00:12:43,833 --> 00:12:48,735 Drie doden, drie gewond. Door vriendschappelijk vuur. 178 00:12:48,736 --> 00:12:50,971 Ik wil weten wat daar verdomme gebeurd is! 179 00:12:51,004 --> 00:12:54,208 Meneer, luitenant Goldman zijn manschappen maakten contact met de vijand... 180 00:12:54,209 --> 00:12:55,542 ...en vroegen om luchtondersteuning. 181 00:12:55,543 --> 00:12:57,477 Ik bevond mij het dichtste bij hun positie... 182 00:12:57,478 --> 00:13:00,380 ...dus ik hielp hun een handje, totdat de gevechtsvliegtuigen zouden arriveren. 183 00:13:00,381 --> 00:13:03,550 Ik vertelde mijn schutters ten noorden van hun rode rook te vuren, meneer. 184 00:13:03,584 --> 00:13:04,818 En wat ging er fout? 185 00:13:04,852 --> 00:13:07,654 We lagen onder zwaar vuur, en ik nam een uitwijkmanoeuvre. 186 00:13:07,655 --> 00:13:10,791 Een van mijn schutters stopte met vuren, de andere niet. 187 00:13:10,824 --> 00:13:14,495 Is het geen standaard procedure dat men stopt met vuren, tijdens een manoeuvre? 188 00:13:14,528 --> 00:13:16,665 Ja, meneer, hij is nieuw, meneer. 189 00:13:16,697 --> 00:13:18,932 Dat is geen excuus. 190 00:13:19,758 --> 00:13:21,869 Heeft hij geen training gehad? 191 00:13:22,436 --> 00:13:25,072 Om de waarheid te zeggen, meneer, dat heb ik verzocht. 192 00:13:25,073 --> 00:13:27,541 Maar men vertelde mij dat daar geen tijd voor was. 193 00:13:27,542 --> 00:13:30,277 Ik denk dat iedereen hier al doende moet leren, meneer. 194 00:13:33,146 --> 00:13:36,049 Kan luitenant Goldman uw verhaal bevestigen? 195 00:13:36,083 --> 00:13:37,116 Ja, meneer. 196 00:13:37,151 --> 00:13:40,554 Beschouw uzelf dan als geschorst totdat ik met hem heb kunnen praten. 197 00:13:40,555 --> 00:13:43,123 Er zal een onderzoek komen. 198 00:13:43,157 --> 00:13:44,491 Ja, meneer. 199 00:13:44,492 --> 00:13:48,495 Meneer, het is mijn helikopter, mijn schutter. 200 00:13:48,496 --> 00:13:50,297 Ik neem de volledige verantwoording op mij. 201 00:13:50,330 --> 00:13:52,132 Dat doe je verdomme zeker. 202 00:13:58,839 --> 00:14:02,743 Dit had niet moeten gebeuren. 203 00:14:02,744 --> 00:14:05,546 Verdomde piloten! Altijd de macho uithangen. 204 00:14:06,113 --> 00:14:09,349 Niemand hing de macho uit. 205 00:14:09,383 --> 00:14:11,351 Blijf er buiten. Wat weet jij ervan. 206 00:14:11,518 --> 00:14:14,087 Omdat ik degene was die in die helikopter vloog. 207 00:14:17,457 --> 00:14:19,526 Ben je trots op wat je gedaan hebt? 208 00:14:19,560 --> 00:14:20,894 Let op je woorden. 209 00:14:21,528 --> 00:14:23,797 Laat me los. Laat me hem een klap verkopen. 210 00:14:24,198 --> 00:14:25,833 We kwamen jullie redden. 211 00:14:25,866 --> 00:14:28,669 Niemand had om jullie hulp gevraagd. We hadden om gevechtsvliegtuigen gevraagd. 212 00:14:28,670 --> 00:14:31,605 Jullie kwamen de eer opstrijken, en drie goede vrienden zijn daardoor gestorven. 213 00:14:33,540 --> 00:14:38,245 Rustig nu. Het is voorbij. 214 00:14:44,218 --> 00:14:48,856 Wat is er gebeurd? Zes van onze jongens neergeschoten door onze eigen wapens? 215 00:14:48,889 --> 00:14:51,191 Ja, dat klopt dokter. Drie zijn er gestorven, wat een zonde. 216 00:14:51,725 --> 00:14:53,594 Zonde is het juiste woord. 217 00:14:53,595 --> 00:14:55,562 Het is inderdaad zonde dat je naar de andere kant van de wereld reist... 218 00:14:55,563 --> 00:14:57,498 ...daar in een oorlog gaat vechten waar niemand om geeft... 219 00:14:57,499 --> 00:14:59,066 ...en dan gedood te worden door je eigen mensen. 220 00:14:59,099 --> 00:15:00,234 Helemaal juist. 221 00:15:05,906 --> 00:15:07,875 Ik zie jullie later. 222 00:15:07,908 --> 00:15:09,076 Mijn vriend, Taylor! 223 00:15:09,109 --> 00:15:10,410 Shakey, hoe gaat het met je? 224 00:15:10,444 --> 00:15:12,145 Goed. - Met mij ook. 225 00:15:12,179 --> 00:15:13,981 Kom, Bell, voordat we jou ook kwijtraken. 226 00:15:15,415 --> 00:15:16,483 Waar ga je naartoe, broeder? 227 00:15:17,251 --> 00:15:18,952 We zijn op weg naar "Happy Time". 228 00:15:19,419 --> 00:15:23,223 Naar die cowboy muziek luisteren? Waar heb je dat aan verdiend? 229 00:15:24,258 --> 00:15:27,261 Na drie dagen en drie nachten dienst klinkt dat nog niet zo slecht. 230 00:15:27,294 --> 00:15:29,730 Als je met die blanken blijft optrekken, ga je er nog eens aan. 231 00:15:29,731 --> 00:15:31,226 Ik hoorde dat je er vorige week bijna geweest was. 232 00:15:31,265 --> 00:15:33,333 Tien van ons zijn gestorven, Shakey, blank en zwart. 233 00:15:33,367 --> 00:15:35,269 De volgende keer kan jouw naam op de kogel zijn geschreven. 234 00:15:35,897 --> 00:15:38,138 Waarom ga je niet mee naar "The Far West"? 235 00:15:38,772 --> 00:15:41,141 Nee, dank je, ik ga wat hangen met mijn maten. 236 00:15:41,608 --> 00:15:43,710 Ok�, Tommy, het is jouw beslissing. 237 00:15:44,047 --> 00:15:47,147 Luister Shakey, ik ben het zat dat mensen mijn namen geven. 238 00:15:47,148 --> 00:15:48,615 Ik ben geen Oom Tom, begrepen? 239 00:15:48,616 --> 00:15:51,118 Ik weet niet wat juist is voor jouw, iemand anders... 240 00:15:51,119 --> 00:15:54,655 ...Cody of mijn vriend Johnson. Ik weet alleen wat juist is voor mijzelf. 241 00:15:54,656 --> 00:15:56,990 Deze jongens zijn de enige familie die ik hier nu heb... 242 00:15:56,991 --> 00:15:59,493 ...en ik ben niet klaar om dat te laten vallen, ok�? 243 00:16:35,829 --> 00:16:37,698 Waar heb je Vietnamees geleerd? 244 00:16:37,998 --> 00:16:39,533 Van een paar meisjes die ik ken. 245 00:16:39,534 --> 00:16:44,004 Ik kan je niet alle details vertellen. 246 00:16:46,306 --> 00:16:48,642 Ik weet niet zoveel, dat kan ik je wel vertellen. 247 00:16:48,643 --> 00:16:49,776 Maar ik wil het wel leren. 248 00:16:51,011 --> 00:16:53,213 Wil je me een drankje aanbieden? 249 00:16:53,347 --> 00:16:54,948 Ja, natuurlijk. 250 00:16:55,616 --> 00:16:58,118 Ik ben geen barmeid of prostitu�. 251 00:16:58,685 --> 00:17:01,688 Het spijt me. Zo bedoelde ik het niet. 252 00:17:01,689 --> 00:17:04,525 Ik wilde me gewoon verontschuldigen... 253 00:17:04,526 --> 00:17:07,427 ...voor eerder, toen ik dacht dat je die dozen probeerde te stelen. 254 00:17:07,461 --> 00:17:10,764 Het is niet nodig om je te verontschuldigen. Je wist niet wie ik was. 255 00:17:10,797 --> 00:17:12,733 Maar dat zou ik wel graag willen weten. 256 00:17:12,734 --> 00:17:16,303 Misschien kan ik je een kopje thee aanbieden? 257 00:17:17,690 --> 00:17:21,708 Ik zou graag wat tijd met je willen doorbrengen. 258 00:17:21,709 --> 00:17:25,879 En ik wil het op de juiste manier doen, zoals het hoort. 259 00:17:25,913 --> 00:17:27,781 Juiste manier? 260 00:17:27,782 --> 00:17:32,319 Je bedoelt mijn familie ontmoeten, tijdens het avondeten? 261 00:17:33,053 --> 00:17:34,988 Wat ik ook maar moet doen. 262 00:17:36,156 --> 00:17:37,791 Ken je de Vietnamese gebruiken? 263 00:17:37,825 --> 00:17:39,693 Ja, een beetje. 264 00:17:39,694 --> 00:17:41,929 Ik heb wat boeken daarover, uit de bibliotheek van het kamp. 265 00:17:43,163 --> 00:17:46,466 Morgenavond om zes uur? 266 00:17:46,934 --> 00:17:48,936 Zeker. 267 00:17:52,010 --> 00:17:54,575 Ik zal je een adres en routebeschrijving geven. 268 00:17:56,787 --> 00:17:57,809 Ok�. 269 00:18:10,464 --> 00:18:12,593 Mijn familie bestaat uit vier personen. 270 00:18:51,965 --> 00:18:54,601 Ik hoop dat je niet teveel plezier hebt. 271 00:18:54,635 --> 00:18:55,702 Hier is het. 272 00:18:56,336 --> 00:18:57,971 Ik dacht dat deze plaats "Happy Time" werd genoemd? 273 00:18:57,972 --> 00:19:00,507 Dat kan ik niet van jullie gezichten aflezen. 274 00:19:00,745 --> 00:19:03,777 We hebben het nog steeds over de mannen die zijn neergeschoten door de helikopter van McKay. 275 00:19:03,811 --> 00:19:06,747 Waar is McKay trouwens? Heeft iemand hem gezien? 276 00:19:06,780 --> 00:19:08,982 Hij houdt zich waarschijnlijk gedeisd. 277 00:19:09,412 --> 00:19:11,885 Hij zal zich nu waarschijnlijk niet zo goed voelen. 278 00:19:11,919 --> 00:19:15,088 Het was zijn fout niet. Het was de fout van de nieuweling. 279 00:19:15,823 --> 00:19:19,393 Hij zal zich nog steeds slecht voelen, Ru, het was zijn helikopter. 280 00:19:20,327 --> 00:19:21,929 Ik kan je een ding zeggen... 281 00:19:21,930 --> 00:19:25,032 ...de kosten om die sluipschutter te pakken te krijgen worden torenhoog. 282 00:19:25,065 --> 00:19:29,970 Hij is een man uit een miljoen, Taylor. Dat is pas een manier om een oorlog te winnen, nietwaar? 283 00:19:31,839 --> 00:19:34,308 He, Dokter! Kom hier zitten. 284 00:19:36,443 --> 00:19:40,547 Dit is de zieligste groep die ik ooit gezien heb. 285 00:19:40,548 --> 00:19:42,816 Misschien hebben jullie nog wat bier nodig? 286 00:19:43,444 --> 00:19:45,152 Komaan, jongen, je zou blij moeten zijn. 287 00:19:45,153 --> 00:19:47,321 Je zou moeten feesten, je wordt weer terug burger. 288 00:19:47,354 --> 00:19:49,490 Dat is niet iets om te vieren. 289 00:19:51,191 --> 00:19:53,727 Excuseer, mevrouw, kunnen we nog wat biertjes hier krijgen? 290 00:19:53,760 --> 00:19:55,796 Ja, ik voel me hetzelfde. 291 00:19:58,998 --> 00:20:01,001 Ik maak maar een grapje. 292 00:20:15,215 --> 00:20:16,950 Heb je niks te zeggen? 293 00:20:18,248 --> 00:20:20,454 Over wat? 294 00:20:20,487 --> 00:20:23,257 Het waren jouw manschappen, Goldman. Zeg iets. 295 00:20:23,724 --> 00:20:26,927 Wat wil je dat ik zeg, McKay? Dat jouw man het verprutst heeft? 296 00:20:27,555 --> 00:20:30,797 Ok�, hij heeft het verprutst. Het zorgt er niet voor dat het niet gebeurd is. 297 00:20:30,831 --> 00:20:32,900 Hoe kan je daar zo zelfvoldaan zitten? 298 00:20:32,901 --> 00:20:34,501 Voel je dan niks?! 299 00:20:34,535 --> 00:20:37,638 Ja, dat doe ik. 300 00:20:37,671 --> 00:20:39,840 En ik weet dat het pijn doet... 301 00:20:39,841 --> 00:20:42,109 ...maar het brengt mijn mannen niet terug, nietwaar? 302 00:20:42,142 --> 00:20:44,178 Ik moet iets doen. 303 00:20:44,578 --> 00:20:47,080 Wat, McKay? Wat kan je in vredesnaam doen? 304 00:20:47,081 --> 00:20:49,550 Het is oorlog, mensen maken fouten. 305 00:20:49,551 --> 00:20:50,918 Het beste waar we op kunnen hopen... 306 00:20:50,919 --> 00:20:53,620 ...is dat je iets voorzichtiger bent de volgende keer. 307 00:20:53,654 --> 00:20:55,222 Zeg je nu dat ik niet voorzichtig ben geweest? 308 00:20:55,255 --> 00:20:57,491 Ok�, goed, je was niet voorzichtig. 309 00:20:57,492 --> 00:21:01,094 Is dat wat je wilde horen? Voel je je nu wat beter? 310 00:21:01,128 --> 00:21:02,329 Ja! 311 00:21:07,016 --> 00:21:08,202 Nee. 312 00:21:11,675 --> 00:21:15,008 82 bottles of beer on the wall... 313 00:21:15,009 --> 00:21:16,743 ...if one of those bottles should happen to fall... 314 00:21:16,744 --> 00:21:19,346 ...81 bottles of beer on the wall. 315 00:21:19,347 --> 00:21:22,249 ...81 bottles of beer on the wall... 316 00:21:22,250 --> 00:21:25,118 ...81 bottles of beer on the wall... 317 00:21:25,119 --> 00:21:27,554 ...if one of those bottles should happen to fall... 318 00:21:27,555 --> 00:21:30,390 ...80 bottles of beer on the wall. 319 00:21:30,624 --> 00:21:32,559 Waar is Bell? 320 00:21:34,199 --> 00:21:35,929 Bell! 321 00:21:37,965 --> 00:21:39,566 He! 322 00:21:40,938 --> 00:21:42,769 Kom naar beneden, Bell! 323 00:21:42,803 --> 00:21:44,104 He Bell! Wat ben je aan het doen?! 324 00:21:46,640 --> 00:21:48,041 Kalm aan nu, Bell, hoor je me. 325 00:21:48,042 --> 00:21:50,210 Luister, we hebben allemaal gedronken... 326 00:21:50,211 --> 00:21:52,546 ...kom daar nu van af, ok�? 327 00:21:54,014 --> 00:21:57,317 Ik doe dit soort dingen al mijn hele leven. 328 00:21:57,556 --> 00:21:59,186 Komaan, Bell, kom naar beneden. 329 00:21:59,187 --> 00:22:00,954 He, Taylor! - Doe wat hij zegt, Bell. 330 00:22:00,988 --> 00:22:02,556 Wil je me een handstand zien doen? 331 00:22:04,658 --> 00:22:06,360 Nee, niet doen. 332 00:22:07,995 --> 00:22:09,730 Ja, kom op! Je kan het! 333 00:22:12,101 --> 00:22:13,200 Kop dicht! 334 00:22:13,233 --> 00:22:14,267 Kop dicht! 335 00:22:14,334 --> 00:22:15,368 Bell! 336 00:22:26,346 --> 00:22:28,182 Bell, kom naar beneden! 337 00:22:36,155 --> 00:22:38,225 Bell, zeg iets. Dokter? 338 00:22:38,258 --> 00:22:39,358 Ik ben hier. 339 00:22:44,698 --> 00:22:46,366 Hij is dood. 340 00:23:02,485 --> 00:23:04,985 Het is moeilijk te geloven dat we gisteren vier mannen hebben verloren. 341 00:23:05,719 --> 00:23:09,456 Je hebt een slecht geheugen, broeder. Kan je de 8 van vorige week niet herinneren? 342 00:23:09,490 --> 00:23:12,292 Ja, maar die stierven tijdens de strijd, zoals een soldaat zou moeten sterven. 343 00:23:13,393 --> 00:23:14,995 Ru heeft een punt. 344 00:23:14,996 --> 00:23:18,098 Wat zullen ze gaan schrijven op het 201-formulier van Bell? 345 00:23:18,099 --> 00:23:22,102 De man stierf terwijl hij een handstand deed op het dak van een hoerenhuis gevestigd in de To Do straat. 346 00:23:22,136 --> 00:23:24,371 Misschien is het maar goed dat hij geen ouders heeft. 347 00:23:24,372 --> 00:23:25,706 Dan hoeven ze dat niet te lezen. 348 00:23:25,739 --> 00:23:28,809 Hoe gaan we dit doen? Een kogel deed het werk? 349 00:23:29,076 --> 00:23:31,745 Het is nog niet te laat, om nog mee te doen, dokter! 350 00:23:31,778 --> 00:23:33,113 Nee, dank je. 351 00:23:33,114 --> 00:23:36,316 Ik weiger om op levende lichamen te schieten, waarom zou ik dan op een dode schieten. 352 00:23:37,084 --> 00:23:41,788 Ok�, jongens, hier gaan we. 353 00:23:45,592 --> 00:23:47,060 Het is je geluksdag, Griner. 354 00:23:47,094 --> 00:23:50,430 Aandacht, iedereen! Ik heb iets mee te delen. 355 00:23:50,431 --> 00:23:53,200 Taylor, hier van voren. 356 00:23:53,201 --> 00:23:57,137 Heren, ontmoet jullie nieuwe sergeant. 357 00:23:57,138 --> 00:23:58,472 Gefeliciteerd, Taylor. 358 00:23:58,473 --> 00:24:00,941 De drank is van mij, in het team huis om 19:00. 359 00:24:00,974 --> 00:24:02,209 Heeft iemand Bell gezien? 360 00:24:02,210 --> 00:24:03,777 Ik heb ook goed nieuws voor hem. 361 00:24:04,471 --> 00:24:05,679 Heeft iemand hem gezien? 362 00:24:13,287 --> 00:24:15,756 Ik kan me natuurlijk vergissen... 363 00:24:15,757 --> 00:24:17,691 ...maar ik zou zweren dat ik jullie een vraag stelde? 364 00:24:17,692 --> 00:24:20,127 Waar is Bell? 365 00:24:21,844 --> 00:24:25,799 Sergeant Taylor, misschien kan u antwoord geven op die vraag? 366 00:24:25,800 --> 00:24:28,836 Waar is Bell? 367 00:24:31,972 --> 00:24:34,041 Waar is Bell? 368 00:24:37,478 --> 00:24:39,546 Wat is er verdomme mis met je, Taylor? 369 00:24:41,815 --> 00:24:43,684 We hebben het samen beslist, sergeant. 370 00:24:43,717 --> 00:24:46,220 Heeft dan niemand van jullie respect voor de doden? 371 00:24:46,253 --> 00:24:47,488 Natuurlijk hebben we dat. 372 00:24:47,489 --> 00:24:50,324 Daarom hebben we het gedaan, sergeant. Zodat hij kan sterven tijdens de strijd. 373 00:24:50,357 --> 00:24:51,658 Pardon? 374 00:24:52,493 --> 00:24:55,229 We dachten als we hem hier laten... 375 00:24:55,230 --> 00:24:58,332 ...dat als de nacht valt, de sluipschutter een kogel in hem zou schieten. 376 00:24:58,365 --> 00:25:01,101 Het is niet juist, sergeant. De jongen deed het geweldig in dat gevecht tijdens patrouille. 377 00:25:01,102 --> 00:25:02,970 We vonden dat hij een medaille verdient had. 378 00:25:03,003 --> 00:25:05,439 Het is niet juist voor hem, om niet te sterven tijdens de strijd, sergeant. 379 00:25:05,506 --> 00:25:08,408 Ja, jullie hebben zo te zien goed op hem gepast, nietwaar? 380 00:25:10,719 --> 00:25:13,347 Ok�, laten we hem hier weg halen. 381 00:25:13,380 --> 00:25:14,515 Maar sergeant, we... 382 00:25:14,548 --> 00:25:16,450 Haal hem hier weg! 383 00:25:16,451 --> 00:25:19,019 Deze jongen verdient meer respect dan dit. 384 00:25:19,052 --> 00:25:20,554 Sergeant, we bedoelden dit niet respectloos. 385 00:25:20,587 --> 00:25:23,757 Taylor, sommige zaken moet je volgens het boekje doen, soldaat. 386 00:25:23,758 --> 00:25:27,794 En jij bent de nieuwe sergeant nu. Neem je mannen... 387 00:25:27,795 --> 00:25:31,098 ...en neem deze jongen mee naar de lijk-registratie, in de volgende tien minuten... 388 00:25:31,099 --> 00:25:35,602 ...of je gaat op rapport. Begrepen? 389 00:25:46,880 --> 00:25:48,816 Binnen. 390 00:25:55,889 --> 00:25:57,691 Ten rust. 391 00:25:58,979 --> 00:26:00,794 Wat kan ik voor u doen, luitenant? 392 00:26:00,894 --> 00:26:04,431 Met uw permissie, meneer, wil ik graag een transfer naar een grondeenheid aanvragen. 393 00:26:04,465 --> 00:26:07,768 Dat vind ik een vreemd verzoek van een helikopterpiloot. 394 00:26:07,769 --> 00:26:08,969 Meestal is het net omgekeerd. 395 00:26:09,002 --> 00:26:11,672 Dat weet ik, meneer, maar mijn basiskennis is infanterie. 396 00:26:11,705 --> 00:26:15,342 Het spijt me, luitenant, ik heb op dit moment alle jonge officieren die ik maar kan gebruiken. 397 00:26:15,343 --> 00:26:17,845 Je kan meer voor me betekenen als een helikopterpiloot. 398 00:26:17,911 --> 00:26:19,213 Om het woord van de kolonel aan te halen... 399 00:26:19,214 --> 00:26:21,381 ...zal ik niet veel vliegen voor een tijdje. 400 00:26:21,415 --> 00:26:23,484 Ik heb met Luitenant Goldman gepraat... 401 00:26:23,485 --> 00:26:26,620 ...en hij bevestigde je verhaal omtrent het vriendelijk vuur. 402 00:26:26,621 --> 00:26:29,857 Kapitein Ferguson van MacV zal je morgen nog wat vragen stellen... 403 00:26:29,858 --> 00:26:31,892 ...maar ik denk dat je de dag daarna al weer mag vliegen. 404 00:26:31,925 --> 00:26:33,627 Ik wil niet terug, meneer. 405 00:26:33,628 --> 00:26:35,762 Ik wil de rest van mijn diensttijd doorbrengen op de grond. 406 00:26:35,796 --> 00:26:38,665 Wat is er met je, McKay? Wil je een "hair-shirt" dragen? 407 00:26:38,666 --> 00:26:40,300 Wil je een openlijke geseling? 408 00:26:40,301 --> 00:26:44,104 Je maakte een fout. Je hebt verdomme niet eens de trekker overgehaald. 409 00:26:44,105 --> 00:26:48,675 Je laat het nu beter rusten, en ga verder met je leven. 410 00:26:48,676 --> 00:26:50,711 Als je dat niet doet zal het je opvreten. 411 00:26:50,777 --> 00:26:54,548 Meneer, ik... - Verzoek geweigerd, u mag gaan. 412 00:26:55,949 --> 00:26:57,818 Ja, meneer. 413 00:27:08,295 --> 00:27:09,633 Sergeant. 414 00:27:09,964 --> 00:27:11,598 Ik was net naar u op zoek. 415 00:27:11,599 --> 00:27:14,134 Ik hoop dat je je goede uniform hebt afgestoft. 416 00:27:14,135 --> 00:27:16,703 Ik heb net gepraat met kolonel Stringer... 417 00:27:16,704 --> 00:27:19,807 ...je bent net voorgedragen voor een "Distinguished Service Cross". 418 00:27:19,808 --> 00:27:21,708 Gefeliciteerd. 419 00:27:21,741 --> 00:27:24,111 Dank u. Ik weet niet wat ik moet zeggen. 420 00:27:24,648 --> 00:27:25,679 Dat weet je nooit. 421 00:27:27,215 --> 00:27:29,483 Ik bedoel, ik deed gewoon mijn werk. 422 00:27:29,484 --> 00:27:30,684 Er waren daar ook nog andere mannen. 423 00:27:30,717 --> 00:27:32,786 Dat herinnerd me eraan, ik heb ook met hem gepraat over Bell. 424 00:27:32,787 --> 00:27:35,522 Hij denkt niet dat hogerhand hem een medaille gaat geven. 425 00:27:35,523 --> 00:27:38,792 Ze zijn te bang voor de gevolgen, omdat hij maar 15 jaar oud is. 426 00:27:38,826 --> 00:27:40,327 Daar wil ik het net met je over hebben, Lt. 427 00:27:40,360 --> 00:27:41,995 Ik weet dat het niet eerlijk is, maar er is niks dat ik kan doen. 428 00:27:42,029 --> 00:27:43,263 Het doet er niet meer toe. 429 00:27:43,931 --> 00:27:45,165 Wat bedoel je met "het doet er niet meer toe"? 430 00:27:45,199 --> 00:27:46,232 Bell is dood. 431 00:27:47,334 --> 00:27:49,803 Hij is dood? Hoe? 432 00:27:49,837 --> 00:27:53,006 Hij was dronken, en is gisteren van een dak gevallen in de To Do straat. 433 00:27:55,676 --> 00:27:58,081 Geweldig. 434 00:27:58,346 --> 00:28:01,248 Weer een naam die ik bij mijn "vriendschappelijk vuur" brieven kan toevoegen. 435 00:28:02,404 --> 00:28:05,018 "Beste mevrouw Bell, het spijt me van uw zoon... " 436 00:28:05,052 --> 00:28:06,220 Hij had geen moeder. 437 00:28:08,091 --> 00:28:11,425 Waarom vuren we niet gewoon een kogel in hem, en zeggen bij Lijk-registratie... 438 00:28:11,426 --> 00:28:13,126 ...dat hij gesneuveld tijdens de strijd? 439 00:28:17,903 --> 00:28:20,300 Ik zie je later wel, Lt. 440 00:28:20,334 --> 00:28:21,835 Ja. 441 00:28:32,713 --> 00:28:36,917 McKay, ik ben je een verontschuldiging schuldig. 442 00:28:36,950 --> 00:28:37,983 Voor wat? 443 00:28:38,385 --> 00:28:40,921 Voor wat ik gisterenavond zei over dat je niet voorzichtig was. 444 00:28:40,922 --> 00:28:43,724 Ik weet dat je altijd 100% geeft. Het spijt me, ik was fout. 445 00:28:46,393 --> 00:28:48,796 Zeg dat maar tegen de rest van je manschappen. 446 00:28:48,829 --> 00:28:49,897 Ze weten het. 447 00:28:49,930 --> 00:28:51,165 Doen ze dat? 448 00:28:51,166 --> 00:28:52,933 Ik hoor hun praten, Goldman... 449 00:28:52,934 --> 00:28:56,203 ...hoe macho helikopterpiloten zijn, dat we overal boven vliegen... 450 00:28:56,204 --> 00:28:59,239 ...en dat we soldaten het bloed en ingewanden laten opruimen... 451 00:28:59,240 --> 00:29:01,108 ...terwijl we een warme maaltijd gaan eten, en onder schone lakens liggen. 452 00:29:01,141 --> 00:29:02,910 Ja, maar je hoort de andere verhalen niet. 453 00:29:02,911 --> 00:29:05,579 Hoe ze jullie waarderen dat jullie naar daar vliegen... 454 00:29:05,580 --> 00:29:07,981 ...ze dekkingsvuur geven terwijl jullie tussen de boomtoppen vliegen. 455 00:29:07,982 --> 00:29:10,117 De gewonden komen oppikken, ondanks de rode rook. 456 00:29:11,438 --> 00:29:13,287 Ze weten wat jullie doen. 457 00:29:13,453 --> 00:29:14,788 Ze zitten jullie op de nek... 458 00:29:14,789 --> 00:29:16,690 ...omdat ze vrienden hebben verloren, dat is alles. 459 00:29:16,928 --> 00:29:18,826 Ja? Ik heb ook vrienden verloren. 460 00:29:20,761 --> 00:29:22,095 Ik probeer je te helpen. 461 00:29:22,129 --> 00:29:24,798 Als je me wilt helpen, ga dan naar Stringer en draag me voor als veld-commandant. 462 00:29:25,362 --> 00:29:26,767 Wil je een veld-soldaat worden? 463 00:29:26,800 --> 00:29:28,001 Dat klopt. - Waarom? 464 00:29:28,035 --> 00:29:29,870 Omdat ik dat aan kan, Goldman. 465 00:29:29,871 --> 00:29:33,540 Ik een tijd in de infanterie gezeten en OCS. Ik heb ook SOG missies gedaan. 466 00:29:33,774 --> 00:29:37,077 Je bent op een SOG missie geweest en Anderson heeft de hele tijd je hand vast gehouden. 467 00:29:38,445 --> 00:29:40,247 Dus je wilt het niet doen? 468 00:29:40,248 --> 00:29:41,915 Denk je dat ik niet goed genoeg ben, is dat het? 469 00:29:41,949 --> 00:29:43,951 Nee, het gaat niet om "of je wel goed genoeg bent". 470 00:29:45,722 --> 00:29:46,820 Klootzak! 471 00:29:51,124 --> 00:29:54,228 McKay, dit is waanzin, je jaagt jezelf de dood in. 472 00:29:55,285 --> 00:29:59,967 Laat me dan op zijn minst met je meegaan, zodat ik je rug kan dekken. 473 00:30:01,354 --> 00:30:04,671 En als je mij niet wilt meenemen, neem dan Anderson mee... 474 00:30:04,672 --> 00:30:09,376 ...of een van de spoorzoekers, wat denk je? McKay! 475 00:31:27,221 --> 00:31:28,555 Goedenavond. 476 00:31:28,589 --> 00:31:29,621 Hoi. 477 00:31:37,231 --> 00:31:40,000 Dit is soldaat 4de klas Francis Hockenbury. 478 00:31:40,001 --> 00:31:43,537 Dit is mijn vader, Thong, mijn moeder, Fionn... 479 00:31:43,802 --> 00:31:46,907 ...mijn zuster, Finn Ly, en mijn jongste broer, Phong. 480 00:31:51,208 --> 00:31:53,380 En laat... 481 00:31:54,272 --> 00:31:58,585 ...deze geschenken mijn dank tonen dat ik ben uitgenodigd... 482 00:31:58,586 --> 00:31:59,987 ...in uw huis. 483 00:32:04,091 --> 00:32:05,459 Dank u. 484 00:32:05,460 --> 00:32:09,029 Kom verder, de tafel staat klaar. 485 00:32:09,062 --> 00:32:10,130 Dank u. 486 00:32:20,941 --> 00:32:23,877 Mijn oudste zoon zit in het leger. 487 00:32:23,878 --> 00:32:26,615 Hij vecht in het noorden, nabij de DMZ. 488 00:32:26,647 --> 00:32:27,815 Werkelijk? 489 00:32:29,449 --> 00:32:31,118 Als onze ere gast... 490 00:32:31,119 --> 00:32:35,088 ...is het in Vietnam de gewoonte, dat u het beste stuk van de kip krijgt. 491 00:32:40,961 --> 00:32:43,462 Uw beheersing van onze taal is vleiend. 492 00:32:43,497 --> 00:32:46,133 Ik ben bang dat ik het nog niet goed genoeg vind. 493 00:32:46,134 --> 00:32:47,634 Het komt niet in de buurt van hoe goed u engels spreekt. 494 00:32:47,668 --> 00:32:51,939 Als een jongeman, leerde ik engels, toen ik werkte in een Amerikaans hotel. 495 00:32:51,940 --> 00:32:55,509 Maar mijn dochter Tien Ly, studeerde verder. 496 00:32:55,510 --> 00:32:59,011 Ze studeerde aan de universiteit van Parijs. 497 00:32:59,313 --> 00:33:02,816 Waar ik ook Amerikaanse jazz leerde waarderen. 498 00:33:02,817 --> 00:33:04,651 Dave Brubeck, Hard Silver. 499 00:33:04,685 --> 00:33:06,485 Hard Silver. Dat is pas muziek. 500 00:33:06,520 --> 00:33:07,988 Hou je ook van jazz? 501 00:33:08,021 --> 00:33:11,158 Zeker, en de blues en rock-'n-roll. 502 00:33:11,189 --> 00:33:14,528 Mijn voorkeur gaat uit naar klassiek. 503 00:33:15,354 --> 00:33:18,031 U heeft de kop nog niet opgegeten. 504 00:33:18,665 --> 00:33:21,001 Ik wilde het beste voor het laatste bewaren. 505 00:35:34,301 --> 00:35:36,403 Ik zal je uitlaten. 506 00:35:41,141 --> 00:35:44,878 Ik had een leuke avond. Ik vond het leuk dat je me uitgenodigd had. 507 00:35:44,912 --> 00:35:46,079 Ik ben blij dat je kwam. 508 00:35:47,882 --> 00:35:50,050 Tien Ly, mag ik je iets vertellen? 509 00:35:50,587 --> 00:35:51,619 Ja. 510 00:35:51,652 --> 00:35:52,986 Of kan jij mij iets vertellen? 511 00:35:53,320 --> 00:35:54,555 Ja? 512 00:35:56,156 --> 00:35:59,093 Wat moet ik hier mee doen? 513 00:35:59,629 --> 00:36:01,228 Hoe kom je daaraan? 514 00:36:01,261 --> 00:36:02,629 Herinner je je nog wanneer je kleine broertje de thee morste... 515 00:36:02,630 --> 00:36:07,568 ...en iedereen even niet oplette? Toen deed ik het. 516 00:36:11,908 --> 00:36:13,841 Ik heb van je gezelschap genoten. 517 00:36:13,874 --> 00:36:15,409 Goed. 518 00:36:15,410 --> 00:36:20,047 Ik zou het graag nog eens doen. Ik bedoel je nog eens zien. 519 00:36:20,683 --> 00:36:22,216 Ik ook. 520 00:36:28,188 --> 00:36:29,623 Je zou moeten gaan. 521 00:36:31,994 --> 00:36:36,697 Ja, ok�. 522 00:36:38,414 --> 00:36:41,768 Misschien zie ik je volgende week bij het weeshuis. 523 00:37:24,745 --> 00:37:26,680 Ru, ben je nog wakker? 524 00:37:33,086 --> 00:37:37,257 Ik kan niet slapen, Percell. Ik moet steeds aan Bell denken. 525 00:37:40,260 --> 00:37:42,162 Ik begrijp wat je bedoelt. 526 00:37:42,493 --> 00:37:47,134 Het hele gebeuren laat een vieze smaak achter in mijn mond. 527 00:37:47,167 --> 00:37:48,836 Willen jullie ophouden? 528 00:37:49,269 --> 00:37:51,038 Zeur niet, Taylor. 529 00:37:51,071 --> 00:37:55,309 We hadden het over Bell. 530 00:37:55,310 --> 00:37:57,478 We hadden beter op hem moeten letten. 531 00:37:57,511 --> 00:37:59,713 Je kan niet op iedereen letten, dokter. 532 00:37:59,714 --> 00:38:03,684 Bell... de jongens die neergeschoten werden door de helikopter. 533 00:38:03,685 --> 00:38:05,018 Je bent God niet. 534 00:38:06,620 --> 00:38:08,922 Hij verdiende een betere dood. 535 00:38:11,896 --> 00:38:16,697 Taylor heeft gelijk, er is niks dat we kunnen doen. 536 00:38:21,939 --> 00:38:23,837 Misschien kunnen we dat wel. 537 00:38:24,003 --> 00:38:26,406 Ik zeg dat we het originele plan gaan uitvoeren. 538 00:38:26,803 --> 00:38:29,207 De jongen tegen de draad zetten. 539 00:38:29,243 --> 00:38:30,511 Je bent gek. 540 00:38:30,512 --> 00:38:32,746 We kunnen niet naar het mortuarium gaan, en het lichaam stelen. 541 00:38:32,779 --> 00:38:34,148 Wie zegt dat? 542 00:38:34,181 --> 00:38:37,050 De sergeant. Je hoorde hem. 543 00:38:38,318 --> 00:38:41,989 Ok�, maar ik ben de nieuwe sergeant nu. 544 00:38:42,650 --> 00:38:44,758 En ik zeg dat het een bevel is. 545 00:38:46,607 --> 00:38:49,196 Ik ga er voor zorgen dat die jongen gedood wordt tijdens de strijd. 546 00:39:16,023 --> 00:39:18,859 Het is hem niet. Controleer de volgende. 547 00:39:22,362 --> 00:39:24,731 Nee, het is hem niet. 548 00:39:30,070 --> 00:39:31,605 Ik weet het niet. 549 00:39:32,075 --> 00:39:34,274 Deze plek is zeker griezelig. 550 00:39:34,308 --> 00:39:36,310 Neem zijn dossier en zijn statusrapport. 551 00:39:36,311 --> 00:39:38,178 Laten we hem uit de zak halen. 552 00:39:41,920 --> 00:39:45,152 Ik ga eerst en praat met de wachter aan de poort. 553 00:39:45,153 --> 00:39:47,054 Ik wil niet dat hij op ons schiet als we terug binnen willen. 554 00:39:47,087 --> 00:39:49,056 Ik hoop dat je een goed verhaal klaar hebt. 555 00:39:51,058 --> 00:39:52,128 Granaat! 556 00:39:52,162 --> 00:39:53,292 Leg hem neer! 557 00:42:34,021 --> 00:42:36,156 Heb je hem? Breng hem naar hier. 558 00:42:39,650 --> 00:42:41,835 Hier. Leg hem hier. 559 00:42:46,567 --> 00:42:48,836 Kunnen we al een getal plakken op onze verliezen? 560 00:42:49,438 --> 00:42:51,238 Ja, meneer. 561 00:42:51,239 --> 00:42:53,907 Twee gewonden, drie doden. 562 00:42:53,908 --> 00:42:58,345 Hendrix en Flindell bij de wachttoren, en Bell. 563 00:42:58,949 --> 00:43:02,249 Ik hoorde dat Bell het leven van een van je mannen heeft gered, is dat waar? 564 00:43:02,749 --> 00:43:06,653 Ja, meneer, hij ving de kogel op die bedoelt was voor soldaat Ruiz. 565 00:43:06,654 --> 00:43:09,223 Ik zat te denken dat we hem toch maar die medaille moesten geven. 566 00:43:10,459 --> 00:43:13,026 Wat voor een verschil zou dat maken, luitenant? 567 00:43:13,423 --> 00:43:16,130 De jongen is dood en heeft geen familie. 568 00:43:16,263 --> 00:43:20,567 Het maakt een verschil bij de manschappen. Zij waren zijn familie. 569 00:43:27,941 --> 00:43:31,145 We hebben het in ieder geval Charlie betaalt gezet... 570 00:43:31,575 --> 00:43:33,814 ...wat een dodenaantal. 571 00:43:33,815 --> 00:43:37,117 Ik zorg ervoor dat Bell zijn medaille krijgt. 572 00:45:31,391 --> 00:45:39,390 Vertaald door: Aegis Edit & Controle: r3p0 46653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.