All language subtitles for The.Last.Wagon.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE.PT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,689 --> 00:00:28,127 1873 TERRITÓRIO DO ARIZONA 2 00:03:18,198 --> 00:03:21,099 Apanhei-o! Apanhei-o! 3 00:03:44,357 --> 00:03:46,655 Não lhe restam mais balas. Vamos. 4 00:04:46,319 --> 00:04:47,684 Vamos. 5 00:05:21,854 --> 00:05:24,652 - Vamos segui-lo. Tu ve por la otra orilla. - Vamos apanhá-lo. 6 00:06:38,297 --> 00:06:41,824 Meteu-se desarmado em pleno território apache. 7 00:06:41,934 --> 00:06:44,459 É o seu terceiro dia sem comida nem água. 8 00:06:44,570 --> 00:06:49,132 Vou dizer a todos que o Comanche Todd era o homem mais valente que eu enforquei. 9 00:06:49,242 --> 00:06:51,938 Tu cobres-me. Eu vou rastreá-lo. 10 00:06:52,044 --> 00:06:53,477 Está bem. 11 00:08:42,488 --> 00:08:44,388 Bem, olha quem temos aqui. 12 00:10:06,505 --> 00:10:08,803 Já não há necessidade de poupar água. 13 00:10:32,231 --> 00:10:34,290 Apenas o suficiente para manter-te vivo. 14 00:10:35,468 --> 00:10:38,562 Apenas o suficiente para levar-te de regresso àquela corda. 15 00:10:45,978 --> 00:10:48,538 Falaram-me num enforcamento em Cheyenne. 16 00:10:48,648 --> 00:10:51,674 O tipo demorou quase meia hora a morrer. 17 00:10:51,784 --> 00:10:54,685 Asfixiándose hasta morir. 18 00:10:54,787 --> 00:10:57,551 Tu vais bater esse recorde. 19 00:11:03,062 --> 00:11:05,223 És demasiado orgulhoso para suplicar? 20 00:11:15,574 --> 00:11:17,474 Bom dia. 21 00:11:19,311 --> 00:11:21,541 Sou o xerife Harper, de Oak Creek. 22 00:11:21,647 --> 00:11:24,081 Estou a levar este assassino de regresso. 23 00:11:24,183 --> 00:11:27,550 Xerife, sou William Normand, antigo coronel do exército da União. 24 00:11:27,653 --> 00:11:31,089 - Dirigimo-nos para Tucson. - Sabem onde estão? 25 00:11:31,190 --> 00:11:34,159 No Desfiladeiro de la Muerte, não é? 26 00:11:34,260 --> 00:11:36,194 O Desfiladeiro apache da morte. 27 00:11:36,295 --> 00:11:38,889 Como é que vos deixaram passar por aqui sem escolta militar? 28 00:11:38,998 --> 00:11:41,933 Faltavam homens no forte devido as incursões contra os apaches. 29 00:11:42,034 --> 00:11:44,628 - Todos os meus homens são veteranos. - De quê? 30 00:11:44,737 --> 00:11:47,934 - De guerra. - Contra os apaches? 31 00:11:48,040 --> 00:11:50,736 Bem, não. Somos de um lugar para além do Mississipi. 32 00:11:50,843 --> 00:11:55,075 Então podem contar com outro homem, pelo menos até chegar a Oak Creek. 33 00:11:55,715 --> 00:11:58,775 Suponho que ele estará seguro sob a sua custódia. 34 00:11:58,884 --> 00:12:01,580 Mas temos mulheres e crianças conosco. 35 00:12:01,687 --> 00:12:05,589 Ele ficará em segurança. Caso contrário, será morto. 36 00:12:28,614 --> 00:12:30,172 Quem são esses desconhecidos, coronel? 37 00:12:30,282 --> 00:12:33,843 O xerife de Oak Creek e a Sra. Clinton, que levam um assassino para ser julgado. 38 00:12:33,953 --> 00:12:36,319 Clint, forma uma meia lua e amarra os cavalos nesse pino. 39 00:12:36,422 --> 00:12:37,855 Sim, senhor. 40 00:12:55,374 --> 00:12:57,342 Ele é mesmo um assassino? 41 00:12:58,177 --> 00:13:00,611 Vão enforcá-lo? 42 00:13:00,713 --> 00:13:02,874 Por que não o fazemos aqui, esta noite? 43 00:13:04,416 --> 00:13:07,783 Está em questão uma recompensa de mil dólares do território. 44 00:13:40,186 --> 00:13:43,678 Xerife, pode dormir debaixo da carruagem mais distante. 45 00:13:47,426 --> 00:13:49,451 Podemos acampar aqui, irmão? 46 00:13:49,562 --> 00:13:51,587 Sim, irmã. Este é o nosso lugar. 47 00:14:03,309 --> 00:14:04,674 Irmã, olha. 48 00:14:19,291 --> 00:14:21,521 Para com isso! 49 00:14:21,627 --> 00:14:24,790 Exacto, baixinho (girino). Mantém essa arma bem à mão. 50 00:14:24,897 --> 00:14:27,263 Ele matou mais pessoas do que tu tens sardas. 51 00:14:27,366 --> 00:14:29,266 Não tenho sardas. 52 00:14:31,036 --> 00:14:33,402 E não me interessa aquilo que ele fez. 53 00:14:33,505 --> 00:14:36,941 Ele é um ser humano e está a tratá-lo como um animal. 54 00:14:38,110 --> 00:14:42,069 A jovem tem razão, xerife. Vigie o prisioneiro, mas pare com a brutalidade. 55 00:14:48,921 --> 00:14:50,786 Oiçam-me, santarrões. 56 00:14:50,890 --> 00:14:53,085 Este é o Comanche Todd! 57 00:14:53,192 --> 00:14:54,989 Matou três irmãos meus... 58 00:14:55,094 --> 00:14:57,722 armou-lhes uma emboscada, como o comanche que é. 59 00:14:57,830 --> 00:15:01,425 Não se deixem enganar pela cor dos seus olhos e da sua pele. 60 00:15:01,533 --> 00:15:04,434 Pode ser branco, mas por dentro é um comanche. 61 00:15:04,536 --> 00:15:06,629 Escolheu viver com eles durante 20 anos. 62 00:15:06,739 --> 00:15:11,233 Qualquer branco que escolha os comanches em vez dos da sua raça é um miserável. 63 00:15:11,343 --> 00:15:13,243 Um miserável asqueroso! 64 00:15:15,648 --> 00:15:19,049 Que ninguém sinta compaixão ou pena dele. 65 00:15:19,151 --> 00:15:23,815 É do mais baixo e reles que existe: Um assassino amante dos índios. 66 00:15:24,924 --> 00:15:26,789 E continua a ser um ser humano. 67 00:15:32,364 --> 00:15:34,730 Vamos, Billy. Vamos alimentar e dar de beber aos cavalos. 68 00:15:50,549 --> 00:15:52,813 Venham todos! Venham comer! 69 00:15:52,918 --> 00:15:55,887 Venham antes que arrefeça! 70 00:15:55,988 --> 00:15:58,388 As últimas maçãs do Colorado! 71 00:16:06,365 --> 00:16:09,493 - Hora de comer, amigos? - Olá, xerife. 72 00:16:09,601 --> 00:16:12,297 A Sra. Clinton vai-lhe servir algo para comer e para beber. 73 00:16:12,404 --> 00:16:14,895 Se quiser, o sargento poderá vigiar o seu prisioneiro enquanto come. 74 00:16:15,007 --> 00:16:16,907 Ele não come. 75 00:16:26,618 --> 00:16:28,518 Oremos. 76 00:16:29,188 --> 00:16:30,951 Pai Celestial... 77 00:16:31,056 --> 00:16:35,789 agradecemo-vos por nos guiares através desta terra hostil. 78 00:16:35,894 --> 00:16:40,524 Agradecemo-vos por reconfortares aqueles que precisam da tua graça. 79 00:16:41,967 --> 00:16:44,561 Pedimo-vos que nos guies a praticar o bem... 80 00:16:44,670 --> 00:16:48,538 e que nos faças amar-nos uns aos outros como irmãos. 81 00:16:48,640 --> 00:16:52,007 Ensina-nos a cada dia a viver com o coração aberto... 82 00:16:52,111 --> 00:16:55,103 e a compartilhar com os nossos irmãos a tua generosidade... 83 00:16:55,214 --> 00:16:57,114 e a tua bondade infinita... 84 00:16:57,216 --> 00:16:59,275 segundo as necessidades de cada um. 85 00:16:59,385 --> 00:17:00,579 Amén. 86 00:17:20,072 --> 00:17:22,472 Queres beber algo? 87 00:17:39,691 --> 00:17:42,956 - O que foi isso? - O xerife. 88 00:17:43,062 --> 00:17:45,997 Não vou avisá-los outra vez. 89 00:17:46,098 --> 00:17:48,362 Disse-o muito a sério. 90 00:17:48,467 --> 00:17:53,166 Ele não come. Mato o primeiro que tentar dar-lhe de comer. 91 00:17:53,272 --> 00:17:58,107 Tenho a intenção de levá-lo vivo... mas apenas isso. 92 00:17:59,645 --> 00:18:01,272 Larga essa espingarda, xerife. 93 00:18:05,384 --> 00:18:08,945 - Porquê? - Já o suportamos bastante, xerife. 94 00:18:09,054 --> 00:18:11,352 Somos cristãos e consideramo-nos gente civilizada. 95 00:18:11,457 --> 00:18:14,358 Não seríamos nenhuma das duas se deixássemos que um homem morresse de fome e de sede. 96 00:18:17,229 --> 00:18:19,254 Solta-o. 97 00:18:19,364 --> 00:18:21,264 Não me rendo facilmente. 98 00:18:21,366 --> 00:18:24,358 Nem eu. Desata-o. 99 00:18:40,319 --> 00:18:42,310 Não tem o direito de fazer isso. 100 00:18:42,421 --> 00:18:44,514 Pode prender uma das mãos na roda. 101 00:18:44,623 --> 00:18:47,820 Desta forma, o seu prisioneiro não fugirá e poderá comer. 102 00:18:52,131 --> 00:18:54,964 Que alguém leve um prato de comida a este homem. 103 00:18:55,067 --> 00:18:56,625 Aqui está. 104 00:18:58,036 --> 00:19:00,504 Dá-me a sua palavra de que se comportará de forma razoável? 105 00:19:03,108 --> 00:19:08,011 E você, nunca mais volte a apontar a sua arma a nenhum de nós. 106 00:19:08,747 --> 00:19:11,614 Nem sequer a pessoas que tenham o triplo do seu tamanho. 107 00:19:15,154 --> 00:19:19,420 Ela está lavar-lhe a cara. Era de esperar que ela se atirasse a ele. 108 00:19:20,325 --> 00:19:24,523 Está tão desesperada ao ponto de atirar-se a um assassino amante dos índios. 109 00:19:26,899 --> 00:19:29,561 - Ela está apenas a ser bondosa. - É uma forasteira. 110 00:19:29,668 --> 00:19:33,502 Não se importa com o que as pessoas pensam. Olha-a apenas. 111 00:19:33,605 --> 00:19:38,235 Não me surpreenderia se fosse vê-lo à noite, quando estivéssemos a dormir. 112 00:19:38,343 --> 00:19:41,904 - É uma desavergonhada. - A desavergonhada és tu. 113 00:19:42,681 --> 00:19:44,649 O que queres dizer com isso? 114 00:19:45,817 --> 00:19:48,684 Comportas-te de forma tão inocente, mas tens pensamentos tão obscenos. 115 00:19:48,787 --> 00:19:50,345 Eu? Obscena? 116 00:19:51,456 --> 00:19:53,481 Sim. 117 00:19:53,592 --> 00:19:56,891 Como quando dizes "amante dos índios"... e o fazes parecer algo tão sujo. 118 00:19:58,297 --> 00:20:00,959 Isso é exactamente o que quero que pareça. 119 00:20:01,066 --> 00:20:03,967 É algo sujo. 120 00:20:04,069 --> 00:20:07,698 Era algo sujo quando o meu pai tomou a tua mãe por sua mulher. 121 00:20:08,440 --> 00:20:10,408 Suponho que isto já te pareça algo limpo. 122 00:20:10,509 --> 00:20:13,034 Um branco e uma índia navajo... 123 00:20:13,145 --> 00:20:17,514 a fugir às escondidas pela noite como um par de animais. 124 00:20:17,616 --> 00:20:19,243 E olha o resultado. Tu. 125 00:20:20,319 --> 00:20:24,619 Não penses que a tua educação e um nome branco escondem as tuas origens. 126 00:20:24,723 --> 00:20:29,183 Pensas que te quero sequer para meia-irmã? Pois não quero. 127 00:20:29,294 --> 00:20:32,730 Pensas que não me envergonho do meu pai e do que ele fez? 128 00:20:32,831 --> 00:20:37,200 Pois me envergonho. Dá-me voltas ao estômago! 129 00:20:39,471 --> 00:20:43,066 Tens todo o direito do mundo de te envergonhares... de ti mesma. 130 00:20:43,742 --> 00:20:46,176 Sabes que conheci a mãe da Jolie antes de conhecer a tua. 131 00:20:46,278 --> 00:20:48,246 E amava-a intensamente. 132 00:20:48,347 --> 00:20:52,147 Intensamente? Alguma vez lhe disseste isso? 133 00:20:52,251 --> 00:20:54,412 Foi por isso que ela morreu? 134 00:20:54,519 --> 00:20:57,215 Chegaste a confessar-lhe que te tinhas apaixonado uma vez... 135 00:20:57,322 --> 00:20:59,586 por uma índia nojenta com a qual tiveste uma filha? 136 00:21:01,727 --> 00:21:03,922 Entra na carruagem e fica por lá. 137 00:21:13,605 --> 00:21:18,008 Jolie, não posoo sequer pedir-te que a perdoes. 138 00:21:19,845 --> 00:21:22,075 Ela tinha razões para sentir-se magoada. 139 00:21:23,215 --> 00:21:25,547 Ela envergonhava-se de mim antes dos outros. 140 00:21:43,068 --> 00:21:46,128 - Queres que te traga mais alguma coisa? - Não, está bem assim. 141 00:21:47,739 --> 00:21:49,707 É verdade que vão enforcá-lo, Sr. Todd? 142 00:21:51,543 --> 00:21:53,340 Parece que sim. 143 00:21:53,445 --> 00:21:56,846 - Não tem medo? - Ainda não. 144 00:21:56,948 --> 00:22:00,076 Eu teria. De certeza que irá doer. 145 00:22:00,185 --> 00:22:02,278 Sim, imagino que sim. 146 00:22:03,488 --> 00:22:07,925 - como se chama a sua irmã? - Jenny. 147 00:22:08,026 --> 00:22:11,723 Vamos para Tucson. Há lá um tipo que quer casar-se com a Jenny. 148 00:22:11,830 --> 00:22:13,695 Por que quer ela casar-se com ele? 149 00:22:13,799 --> 00:22:15,664 Disse que se encarregaria de me criar. 150 00:22:15,767 --> 00:22:18,930 Bom, tenho que ir ajudar a fazer as tarefas, Sr. Todd. 151 00:22:19,037 --> 00:22:21,528 - Vêmo-nos logo. - Claro. 152 00:22:21,640 --> 00:22:24,336 Fico contente por gostares dela também. 153 00:22:34,619 --> 00:22:36,519 Vê como ele torce o nariz? 154 00:22:37,356 --> 00:22:39,847 De certeza que não tem fumado há muito tempo. 155 00:22:39,958 --> 00:22:42,119 Por que não o deixas fumar um pouco? 156 00:22:43,662 --> 00:22:45,926 Achas que quero que ele fume do meu cachimbo? 157 00:22:46,031 --> 00:22:47,931 Teu cachimbo? É do teu pai. 158 00:22:48,033 --> 00:22:50,900 O que se passa? Tens medo de um assassino? 159 00:22:51,002 --> 00:22:52,629 Dá-mo. 160 00:23:01,546 --> 00:23:02,570 Queres fumar? 161 00:23:05,150 --> 00:23:06,617 Obrigado. 162 00:23:13,158 --> 00:23:16,150 Acho que deve saber muito bem. Eu não fumo. 163 00:23:16,261 --> 00:23:19,389 Sim, claro que sim. Sabe mesmo bem. 164 00:23:23,635 --> 00:23:26,661 - Queres que te matem? - Não vejo onde está o mal. 165 00:23:26,772 --> 00:23:29,600 Pensas que és duro? Queres é arranjar problemas. 166 00:23:29,708 --> 00:23:33,508 Não. Não ando à procura de problemas, mas não vejo mal algum em deixá-lo fumar. 167 00:23:33,612 --> 00:23:35,011 Não? 168 00:23:37,082 --> 00:23:38,913 Ele está a ficar chateado. 169 00:23:39,551 --> 00:23:41,610 Deixa-o em paz! 170 00:23:46,691 --> 00:23:48,124 Deixa-o em paz! 171 00:24:03,975 --> 00:24:05,442 Eu avisei-te! 172 00:24:21,993 --> 00:24:23,460 Apanha-o! 173 00:24:27,966 --> 00:24:29,228 Não voltará a fazer isso. 174 00:24:29,334 --> 00:24:34,101 Caray, os comanches são os melhores lançadores de machado que há. 175 00:24:34,206 --> 00:24:37,801 O Sr. Todd não é um comanche. Estava a tentar ajudar o Clint. 176 00:24:37,909 --> 00:24:41,401 - Vamos ver se o matou. - Não, fica aqui. 177 00:24:45,517 --> 00:24:47,678 Traíste a minha confiança. 178 00:24:48,420 --> 00:24:52,015 E sinto-me responsável porque pensei que podias comportar-te como um homem. 179 00:24:52,657 --> 00:24:55,319 A mim pareceu-me que sim. 180 00:24:55,427 --> 00:24:57,395 Tinha o direito de matá-lo. 181 00:24:59,064 --> 00:25:02,500 Mas suponho que a minha versão não lhe interessa nada, pois não? 182 00:25:03,568 --> 00:25:07,800 Não, guarda-a para as autoridades quando regressarmos ao mundo civilizado. 183 00:25:07,906 --> 00:25:10,875 E se tentares escapar, estamos dispostos a matá-lo. 184 00:25:10,976 --> 00:25:12,466 Entendido? 185 00:25:13,578 --> 00:25:15,773 Parece-me razoável. 186 00:25:31,463 --> 00:25:34,364 - Trouxe-lhe algo. - Obrigado, filho. 187 00:25:38,169 --> 00:25:40,933 Galletas de avena con pasas, frutos secos y canela. 188 00:25:41,039 --> 00:25:42,939 - Mi hermana las llama "ermitañas". - Bien. 189 00:25:45,944 --> 00:25:49,209 ¿De veras mató a todos esos hombres, como decía el alguacil? 190 00:25:50,448 --> 00:25:51,574 Sí. 191 00:25:52,217 --> 00:25:56,210 Bueno... ¿puedo preguntarle algo? 192 00:25:56,321 --> 00:25:59,586 - Claro. - ¿Cree que irá al Cielo? 193 00:26:03,228 --> 00:26:04,490 ¿Por qué lo preguntas? 194 00:26:04,596 --> 00:26:08,157 Bueno, yo tengo pensado ir algún día... 195 00:26:08,266 --> 00:26:11,292 y estaría bien que Ud. también estuviera allí. 196 00:26:11,403 --> 00:26:13,837 Podríamos ir a explorar... ese tipo de cosas. 197 00:26:19,411 --> 00:26:20,810 ¿Qué ocurre? 198 00:26:20,912 --> 00:26:23,380 Alguien va hacia el carromato del coronel. 199 00:26:23,481 --> 00:26:24,948 Iré a ver. 200 00:26:48,573 --> 00:26:50,507 ¿Tienes agallas para hacer lo que dijimos? 201 00:26:50,609 --> 00:26:54,204 Mi padre está enojado conmigo. Está en su tienda de campaña. 202 00:26:54,312 --> 00:26:56,780 Si nos sorprende, nos matará. 203 00:26:56,881 --> 00:26:59,611 ¿Cómo lo sabrá? Regresaremos antes de que amanezca. 204 00:26:59,718 --> 00:27:01,709 Será divertido, vamos. 205 00:27:01,820 --> 00:27:05,449 Claro, luego irás por todo el campamento alardeando de lo que hicimos. 206 00:27:05,557 --> 00:27:08,993 No he ido a nadar de noche sola con un chico en toda mi vida. 207 00:27:09,094 --> 00:27:12,621 Nadie lo sabrá. Si salimos ahora, regresaremos antes de que amanezca. 208 00:27:13,932 --> 00:27:15,957 Será de noche. ¡Vamos! 209 00:27:16,067 --> 00:27:18,558 - No se lo diré a nadie. - ¿Y dónde nos quitaremos la ropa? 210 00:27:18,670 --> 00:27:21,503 Allá. ¿Crees que lo haríamos a caballo? 211 00:27:22,874 --> 00:27:26,332 ¡Vamos! Será nuestro último baño en muchos kilómetros. 212 00:27:26,444 --> 00:27:31,575 - Ya ensillé mi caballo. - No diré que sí y no diré que no. 213 00:27:31,683 --> 00:27:34,914 Olvídalo. Prefiero ir con Jolie de todas formas. 214 00:27:36,988 --> 00:27:38,649 Pues adelante. 215 00:27:49,634 --> 00:27:52,432 Jolie, ¿cómo supiste...? 216 00:27:52,537 --> 00:27:54,869 Los oí. 217 00:27:54,973 --> 00:27:57,339 Pues si ella no va, iré yo. 218 00:27:57,442 --> 00:27:58,704 ¿Ridge? 219 00:28:03,515 --> 00:28:04,777 Estoy lista. 220 00:28:05,950 --> 00:28:10,080 No podemos ir tres en un solo caballo. Sólo tengo una montura. 221 00:28:11,623 --> 00:28:13,090 ¿Y bien? 222 00:28:16,227 --> 00:28:19,594 Que él monte contigo. Yo montaré a Bell a pelo. 223 00:28:26,571 --> 00:28:28,334 ¡Yo voy también! 224 00:28:29,240 --> 00:28:32,403 - Esto es para adultos. ¡Largo! - ¿Y quién dice que son adultos? 225 00:28:32,510 --> 00:28:34,410 Te voy a sacar la mugre. 226 00:28:34,512 --> 00:28:37,481 Si no se callan, no nadaremos ninguno. Puede montar conmigo. 227 00:28:40,218 --> 00:28:42,118 - Pon tus brazos alrededor de mí. - ¡Ya lo creo! 228 00:28:53,932 --> 00:28:56,765 Qué lío el que causé cuando le dejé fumar esa pipa. 229 00:28:56,868 --> 00:29:00,634 No te preocupes, hijo. Eso no tuvo nada que ver contigo. 230 00:29:00,739 --> 00:29:05,039 Siempre que tuviera un hacha a mano y Bull Harper estuviera cerca... 231 00:29:05,143 --> 00:29:09,011 Lo que ocurrió era tan inevitable como el musgo que crece en la corteza de los árboles. 232 00:29:12,517 --> 00:29:15,714 - ¿Alguno de los dos vio a mi hermano? - Se fue a nadar. 233 00:29:15,820 --> 00:29:17,754 - ¿Cómo? - Se fue a nadar. 234 00:29:17,856 --> 00:29:20,552 Con ese muchacho farsante y las dos hermanas. 235 00:29:20,658 --> 00:29:23,627 Regresaron al último vado, dijo. 236 00:29:23,728 --> 00:29:25,320 - ¡Ese diablillo! - Sí. 237 00:29:25,430 --> 00:29:27,694 Lleva el diablo en el cuerpo. Un chico magnífico. 238 00:29:27,799 --> 00:29:29,960 Si el coronel se entera, se pondrá furioso. 239 00:29:30,068 --> 00:29:32,764 No armemos ningún escándalo. Los traeremos de regreso. 240 00:29:32,871 --> 00:29:34,998 - Nadie debe saberlo. - Pero estoy haciendo guardia. 241 00:29:35,106 --> 00:29:37,939 Vete, si ocurre algo, yo daré la voz de alarma. 242 00:29:38,042 --> 00:29:41,478 No me parece bien que un preso haga guardia. 243 00:29:42,213 --> 00:29:46,274 Seguro que sus ojos y sus oídos son tan avispados como los de cualquiera. 244 00:29:47,385 --> 00:29:51,116 - De acuerdo, iré por la pistola. - Gracias, Sr. Todd. 245 00:29:51,856 --> 00:29:53,847 Qué bien huele. 246 00:30:09,073 --> 00:30:11,234 ¡El último en meterse es una mula vieja! 247 00:30:11,342 --> 00:30:12,673 ¿Y tu traje de baño? 248 00:30:13,378 --> 00:30:15,812 Yo voy a bañarme desnudo. 249 00:30:15,914 --> 00:30:18,747 Atrévete y te daré una buena zurra. 250 00:30:18,850 --> 00:30:21,011 Este travieso ni siquiera trajo un traje de baño. 251 00:30:21,119 --> 00:30:23,587 Yo tampoco. Ve río abajo. 252 00:30:24,889 --> 00:30:27,153 ¡Aléjate de las cascadas y nada de mirar! 253 00:30:27,792 --> 00:30:29,555 ¿Te oí correctamente? 254 00:30:29,661 --> 00:30:32,095 ¿No trajiste un traje de baño? 255 00:30:32,197 --> 00:30:34,097 Exacto. 256 00:30:34,199 --> 00:30:36,326 Ay, ésa debe de ser... 257 00:30:39,137 --> 00:30:41,162 ¿Y ella tampoco? 258 00:30:41,272 --> 00:30:44,935 ¡Ay, qué fría! Pero está buenísima. 259 00:30:45,043 --> 00:30:47,705 Planeaste esto sólo para humillarme. 260 00:30:47,812 --> 00:30:51,839 - ¿Qué planeé? - No tiene absolutamente nada puesto. 261 00:30:51,950 --> 00:30:54,282 ¿Cómo lo sabes? Está demasiado oscuro para verlo. 262 00:30:54,385 --> 00:30:58,219 - Es una salvaje. - Claro, pues ya somos dos. 263 00:31:02,660 --> 00:31:06,323 ¡Me parece escandaloso! ¡Y pecaminoso! 264 00:31:06,431 --> 00:31:09,093 Y está demasiado oscuro para que importe. 265 00:31:19,143 --> 00:31:23,136 ¡Bajen aquí! ¡Es como un tobogán! 266 00:31:47,705 --> 00:31:51,004 ¡Ay, qué fría está! Me va a dejar la piel toda arrugada. 267 00:32:02,086 --> 00:32:04,316 Espiándonos, ¿eh? 268 00:32:04,422 --> 00:32:06,356 ¿Dónde está escondido Billy? 269 00:32:06,457 --> 00:32:09,358 Supongo que se lo dirán a mi padre. 270 00:32:09,460 --> 00:32:12,486 ¿Por qué debería? Ojalá me hubieran preguntado si quería venir. 271 00:32:12,597 --> 00:32:14,292 - ¿Dónde está Billy? - No te preocupes. 272 00:32:14,399 --> 00:32:16,697 Lo envié río abajo, para que no viera nada. 273 00:32:16,801 --> 00:32:18,098 ¡Socorro! 274 00:32:21,806 --> 00:32:23,137 ¡Socorro! 275 00:33:12,323 --> 00:33:15,520 Viste las cascadas esta mañana. ¿No sabías que podría caer por ellas? 276 00:33:15,626 --> 00:33:17,059 Claro, pero yo... 277 00:33:22,333 --> 00:33:24,460 ¡Alto! Billy no se ahogó. 278 00:33:24,569 --> 00:33:26,935 Y será de día si no se apuran. 279 00:33:27,038 --> 00:33:29,700 - Verán que no están. - Está a punto de amanecer. 280 00:33:29,807 --> 00:33:32,901 - ¿No vas a zurrarme? - Me alegro de tenerte conmigo. 281 00:34:59,097 --> 00:35:01,088 ¡Ay, Dios mío! 282 00:35:07,472 --> 00:35:11,431 El vagón al que estaba atado el Sr. Todd... no está. 283 00:35:20,451 --> 00:35:22,976 ¡Es el Sr. Todd! ¡Bajo la rueda! 284 00:35:28,960 --> 00:35:31,451 Puedes bajarme con la cuerda. 285 00:35:45,209 --> 00:35:47,473 - ¿Listo? - Sí. 286 00:36:21,846 --> 00:36:24,940 - ¿Puede moverse, Sr. Todd? - No mucho. 287 00:36:25,049 --> 00:36:28,177 Estoy atrapado entre estas piedras. Eso es lo que me salvó. 288 00:36:29,987 --> 00:36:33,286 - ¿Queda alguien vivo allí arriba? - Sólo los que fuimos a nadar. 289 00:36:33,391 --> 00:36:35,086 Es horrible. 290 00:36:35,927 --> 00:36:37,224 ¿Está herido? 291 00:36:37,328 --> 00:36:40,024 No, creo que no. ¿Cómo bajaste aquí? 292 00:36:40,131 --> 00:36:42,929 Con una cuerda. ¿Cómo puedo ayudarlo? 293 00:36:43,034 --> 00:36:45,969 ¿Puedes mover la base del carro que tiene inmovilizada la rueda? 294 00:36:46,070 --> 00:36:47,537 Voy a ver. 295 00:36:51,442 --> 00:36:55,037 Me temo que si hago eso, caerá el carro entero y lo arrastrará con él. 296 00:36:55,146 --> 00:36:57,580 Bueno, intentémoslo. Adelante, empuja. 297 00:36:57,682 --> 00:37:00,344 - ¿Me subo a la rueda? - Sí, claro. Adelante. 298 00:37:18,669 --> 00:37:21,001 ¡Estamos bien! 299 00:37:21,105 --> 00:37:23,005 Encontraron a alguien. 300 00:37:28,546 --> 00:37:31,037 No puedo moverla. ¿Qué hago? 301 00:37:32,183 --> 00:37:35,277 - ¿Tienen un lugar seguro allá arriba? - Sí, hay un saliente grande. 302 00:37:35,386 --> 00:37:39,789 Entonces, ata la cuerda a la rueda y que me suban con la rueda. 303 00:37:49,267 --> 00:37:51,360 ¡Ata la cuerda a la montura! 304 00:37:57,241 --> 00:37:59,300 - ¿Está listo? - Adelante. 305 00:37:59,410 --> 00:38:02,243 Empieza a jalar, hermana. Despacito. 306 00:38:13,891 --> 00:38:16,189 ¡De acuerdo, jala! 307 00:38:51,662 --> 00:38:54,722 Gracias. Lánzale la cuerda a Billy, ¿sí? 308 00:39:20,257 --> 00:39:23,522 - Jala, hermana. - ¡Arre! 309 00:39:43,214 --> 00:39:45,546 - ¿Está bien, Sr. Todd? - Sí, supongo que sí. 310 00:39:45,649 --> 00:39:48,174 ¿Cómo podemos soltarlo de esa rueda? 311 00:39:48,285 --> 00:39:50,412 Bueno, veamos. 312 00:39:50,521 --> 00:39:53,149 Si envuelves la cuerda alrededor de los radios... 313 00:39:53,257 --> 00:39:55,657 tu hermana podrá jalar y partirlos, ¿eh? 314 00:39:55,760 --> 00:39:57,660 De acuerdo. 315 00:40:01,332 --> 00:40:04,995 - ¿Quién dijo que vamos a soltarlo? - Sí, lo dejé haciendo guardia. 316 00:40:05,102 --> 00:40:08,697 Tal vez debería decirnos primero por qué no avisó a nuestra gente. 317 00:40:08,806 --> 00:40:11,036 Lo hice. 318 00:40:11,142 --> 00:40:14,373 Pero antes de que se despertaran, los apaches los atacaron. 319 00:40:15,413 --> 00:40:16,744 Nadie pudo hacer nada. 320 00:40:16,847 --> 00:40:20,510 ¿Y por qué mataron a los nuestros y a Ud. lo dejaron vivo? 321 00:40:21,652 --> 00:40:23,483 Creían que estaba muerto. 322 00:40:23,587 --> 00:40:25,282 Te diré por qué. 323 00:40:25,389 --> 00:40:29,189 Porque no fueron los apaches... fueron sus comanches. 324 00:40:29,293 --> 00:40:32,319 Y no avisó a nadie. Por eso está vivo. 325 00:40:32,430 --> 00:40:37,299 Si eran comanches, ¿crees que me empujarían por el precipicio? 326 00:40:37,401 --> 00:40:41,132 No tiene derecho a seguir vivo cuando todos los nuestros están muertos. 327 00:40:41,238 --> 00:40:44,002 - ¡No tiene derecho a estar vivo! - Calla, Valinda. 328 00:40:44,108 --> 00:40:48,442 No me callaré. Claro, tú estás de su lado. Tú misma eres india. 329 00:40:48,546 --> 00:40:51,743 No tienes sentimientos, ni siquiera lloraste. 330 00:40:51,849 --> 00:40:54,215 Te da igual que nuestro padre esté muerto... 331 00:40:56,086 --> 00:40:57,553 Vamos, Val. 332 00:40:59,824 --> 00:41:03,191 Esa muchacha tiene mucho genio, ¿eh? 333 00:41:03,294 --> 00:41:06,855 Jenny, ahora tensa la cuerda. 334 00:41:10,868 --> 00:41:12,768 ¡Ni hablar! 335 00:41:15,539 --> 00:41:19,475 Oye, mientras él agarra la cuerda... 336 00:41:19,577 --> 00:41:22,637 si agarras esa pistola y la apuntas contra los radios... 337 00:41:22,746 --> 00:41:25,078 podrás disparar y soltarme. 338 00:41:25,182 --> 00:41:26,911 Si lo haces, nos matará a todos. 339 00:41:27,017 --> 00:41:29,713 No tengo nada contra Uds. 340 00:41:29,820 --> 00:41:32,414 ¿Crees que podrá seguir vivo con esa rueda a la espalda? 341 00:41:32,523 --> 00:41:35,014 Me da igual que viva o no. Él no significa nada para nosotros. 342 00:41:35,125 --> 00:41:37,389 Significa algo para mí y para Jenny. 343 00:41:37,495 --> 00:41:39,486 Y creo que para cada uno de Uds. 344 00:41:39,597 --> 00:41:42,259 Y creo que será mejor que afrontemos todos la verdad. 345 00:41:42,366 --> 00:41:45,096 Nos encontramos más solos ahora que en todas nuestras vidas. 346 00:41:45,202 --> 00:41:48,694 Si el Sr. Todd nos guía, quizá logremos sobrevivir. 347 00:41:48,806 --> 00:41:50,899 Si no, moriremos. 348 00:41:51,008 --> 00:41:53,408 - ¿Guiarnos? ¿Él? - Nos guiaremos solos. 349 00:41:53,511 --> 00:41:56,412 - Agarraremos los mapas de papá. - Están quemados. 350 00:41:56,514 --> 00:41:58,880 Sólo tenemos que seguir este camino hacia el oeste. 351 00:41:58,983 --> 00:42:03,215 Si hacen eso, los apaches los verán venir desde 80 kilómetros de distancia. 352 00:42:03,320 --> 00:42:06,448 Siempre podemos dar la vuelta... volver a cruzar el agua. 353 00:42:06,557 --> 00:42:09,583 ¿De veras? Echen un vistazo. 354 00:42:14,665 --> 00:42:17,634 Tienen una sola forma de salir de aquí: 355 00:42:17,735 --> 00:42:20,795 Atravesando el Cañón de la Muerte. 356 00:42:20,905 --> 00:42:24,204 Así que si disparas y me sueltas... 357 00:42:27,745 --> 00:42:29,906 ¡No vamos a soltar a este asesino! 358 00:42:30,014 --> 00:42:32,107 Apártense. ¡Todos! 359 00:42:32,216 --> 00:42:34,207 Dile que se detenga o te mato. 360 00:42:34,318 --> 00:42:35,945 Lo digo en serio. 361 00:42:37,388 --> 00:42:39,788 Muchacho, te diré lo que pienso. 362 00:42:39,890 --> 00:42:43,849 Quizá podrías matar a un hombre, si estuvieras lo bastante asustado. 363 00:42:46,030 --> 00:42:49,659 Pero ahora mismo, no estás lo bastante asustado. 364 00:42:49,767 --> 00:42:51,291 Aún no. 365 00:42:54,271 --> 00:42:55,636 Adelante, Jenny. 366 00:42:56,974 --> 00:42:58,942 ¡Arre! 367 00:43:06,550 --> 00:43:08,450 Bien... 368 00:43:08,552 --> 00:43:12,955 como tú estás al frente, ¿queda alguno de los barriles de agua? 369 00:43:13,057 --> 00:43:16,720 Porque en el lugar al que vamos no hay agua. Ni una gota. 370 00:43:18,062 --> 00:43:21,122 ¿Y comida? ¿Queda comida que no esté quemada? 371 00:43:21,231 --> 00:43:22,755 No lo sé. 372 00:43:22,866 --> 00:43:27,166 Si no fuera un salvaje, sabría que lo primero es encargarse de nuestros muertos. 373 00:43:28,172 --> 00:43:31,437 Lo primero son Uds. mismos, suponiendo que quieran vivir. 374 00:43:31,542 --> 00:43:34,705 Nuestra gente es lo primero. Vamos a enterrarla. 375 00:43:34,812 --> 00:43:37,781 - Creo que no deberían. - Me da igual lo que creas. 376 00:43:38,782 --> 00:43:42,718 ¿Está sugiriendo que los dejemos para ser devorados por los coyotes y los lobos? 377 00:43:43,821 --> 00:43:46,654 - Están muertos, ¿no? - ¡Es Ud. un animal! 378 00:43:55,933 --> 00:43:57,457 - Billy. - ¿Sí? 379 00:43:57,568 --> 00:43:59,832 - ¿Uno de esos caballos es el tuyo? - El zaino. 380 00:43:59,937 --> 00:44:01,905 Ve por él, ¿sí? 381 00:44:02,973 --> 00:44:06,409 Tú y tu hermano me ayudaron y estoy en deuda con Uds. 382 00:44:06,510 --> 00:44:09,206 Esta gente va a morir. 383 00:44:09,313 --> 00:44:13,750 Tú y Billy pueden partir al oeste conmigo. Quizá pueda guiarnos a través del cañón. 384 00:44:13,851 --> 00:44:16,843 - Oímos que es tabú para los blancos. - Por eso lo atravesaremos. 385 00:44:16,954 --> 00:44:20,412 Quizá lo logremos... tú, el muchacho y yo. 386 00:44:20,524 --> 00:44:22,492 ¿Y los demás? 387 00:44:23,894 --> 00:44:27,227 Estos tontos quieren que los maten. 388 00:44:28,832 --> 00:44:30,732 Cavarán las tumbas. 389 00:44:32,169 --> 00:44:36,731 El primer destacamento de apaches que pase por aquí verá que hubo supervivientes. 390 00:44:38,075 --> 00:44:40,873 Y los apaches son unos expertos rastreadores. 391 00:44:42,279 --> 00:44:44,179 No vivirán mucho tiempo. 392 00:44:48,752 --> 00:44:50,549 ¿Puedo ir con Ud.? 393 00:44:51,755 --> 00:44:53,655 De acuerdo. 394 00:44:53,757 --> 00:44:57,090 Das muestras de ser más inteligente que los demás. Puedes venir. 395 00:44:58,128 --> 00:45:00,028 El Sr. Todd conoce a los indios. 396 00:45:00,130 --> 00:45:03,657 Y conoce estas tierras. ¿No ven que es su única posibilidad? 397 00:45:03,767 --> 00:45:05,758 No quiero que vengan. 398 00:45:08,605 --> 00:45:13,008 Ahora comprendo por qué no querías que enterráramos a los muertos. 399 00:45:14,144 --> 00:45:15,611 Pero, verás... 400 00:45:16,980 --> 00:45:19,949 Bueno, mi madre, mi hermana y yo éramos muy unidos. 401 00:45:21,051 --> 00:45:23,849 Todos moriremos en algún momento, hijo. 402 00:45:24,922 --> 00:45:27,652 Los indios dicen que un guerrero tiene una muerte digna... 403 00:45:27,758 --> 00:45:30,283 si entrega su vida por sus seres queridos. 404 00:45:31,729 --> 00:45:35,256 Digamos que tu familia tiene la oportunidad de hacer eso por ti. 405 00:45:37,000 --> 00:45:39,332 Yo también quiero ir con Uds. 406 00:45:40,237 --> 00:45:41,295 Claro. 407 00:45:41,405 --> 00:45:43,305 De acuerdo, yo también iré. 408 00:45:43,974 --> 00:45:48,911 Pero dejemos esto claro... no recibo órdenes de nadie. 409 00:45:49,012 --> 00:45:51,344 Conservaré mi pistola. 410 00:45:51,448 --> 00:45:53,643 Y no le quitaremos los brazaletes. 411 00:46:09,266 --> 00:46:12,531 A partir de este momento, nos convertiremos en carroñeros. 412 00:46:26,016 --> 00:46:27,984 Busquen barriles de agua. 413 00:46:28,085 --> 00:46:30,576 Quizá los apaches dejaron más. 414 00:46:32,089 --> 00:46:35,058 Necesitaremos hasta la última gota de agua que podamos conseguir. 415 00:46:38,562 --> 00:46:41,793 Y tendrán que volver a armar un carromato con lo que queda. 416 00:47:05,556 --> 00:47:07,683 Vaya, mira esto. 417 00:47:07,791 --> 00:47:09,816 Tengo un recuerdo. 418 00:47:13,497 --> 00:47:16,830 Lo cual me recuerda... busquen algo con lo que matar. 419 00:47:21,672 --> 00:47:24,971 Algo como esto. 420 00:47:25,075 --> 00:47:27,771 Y que no les preocupe robarles a los muertos. 421 00:47:27,878 --> 00:47:30,369 A ellos ya les da igual. 422 00:48:28,405 --> 00:48:31,806 Hay unos 300 apaches en el aguazal. Vienen de todas partes... 423 00:48:31,909 --> 00:48:34,969 Montañas Blancas, Mescaleros... hay muchas tribus. 424 00:48:38,181 --> 00:48:41,742 Al parecer, unos blancos atacaron por sorpresa el campamento Grant. 425 00:48:41,852 --> 00:48:44,844 Masacraron a 110 mujeres y niños apaches. 426 00:48:44,955 --> 00:48:49,016 Están reunidos para vengarse... 10 blancos por cada muerte. 427 00:48:49,126 --> 00:48:51,788 Sus familiares fueron las primeras víctimas. 428 00:48:51,895 --> 00:48:55,661 Así que durante los próximos dos días, estarán juntándose y preparándose para salir. 429 00:48:55,766 --> 00:48:59,361 Tenemos dos días y dos noches para viajar lo más aprisa y lejos que podamos. 430 00:48:59,469 --> 00:49:01,403 No nos detendremos por nada. 431 00:49:01,505 --> 00:49:05,168 Si me ocurre algo a mí, sólo... 432 00:49:05,275 --> 00:49:07,402 Vamos, será mejor que echen un vistazo. 433 00:49:22,025 --> 00:49:24,186 Ahí está... 434 00:49:24,294 --> 00:49:28,390 extendiéndose hacia el oeste hasta donde alcanza la vista y más allá de eso. 435 00:49:28,498 --> 00:49:30,398 El Cañón de la Muerte. 436 00:49:30,500 --> 00:49:33,298 Los indios dicen que se oyen gritos por la noche ahí abajo... 437 00:49:33,403 --> 00:49:35,428 que resonarán en tus oídos el resto de tu vida. 438 00:49:35,539 --> 00:49:37,564 Normalmente, sólo es el viento. 439 00:49:37,674 --> 00:49:41,940 Si me ocurre algo, sigan avanzando hacia el oeste. 440 00:49:42,045 --> 00:49:46,846 Tardarán 8 ó 10 días en encontrar agua, si es que viven para verlo. 441 00:49:46,950 --> 00:49:49,714 Y no digo que alguno de nosotros lo logre. 442 00:49:49,820 --> 00:49:52,118 Sólo digo que es nuestra única posibilidad. 443 00:50:58,522 --> 00:51:00,649 Nos esconderemos aquí hasta que anochezca. 444 00:51:00,757 --> 00:51:03,624 Nos haces viajar dos días y dos noches para alejarnos de los apaches. 445 00:51:03,727 --> 00:51:06,321 Y ahora nos dices que acampemos aquí todo el día. ¿Por qué? 446 00:51:06,430 --> 00:51:08,421 El polvo... a lo largo de 8 kilómetros. 447 00:51:08,532 --> 00:51:12,491 Si cruzamos ahora, los apaches verán nuestra columna de polvo. 448 00:51:12,602 --> 00:51:15,628 A partir de ahora, nos esconderemos de día y viajaremos de noche. 449 00:51:15,739 --> 00:51:18,207 Por aquí. 450 00:51:18,308 --> 00:51:20,708 ¡Arre! ¡Vamos, arre! 451 00:51:41,998 --> 00:51:44,432 Parece seguro. 452 00:51:44,534 --> 00:51:46,627 Lo están haciendo muy bien. 453 00:51:46,736 --> 00:51:49,398 ¿Ven? Son capaces de sobrevivir sin comida, sin dormir... 454 00:51:49,506 --> 00:51:52,771 y con sólo unos sorbos de agua, ¿verdad? 455 00:51:52,876 --> 00:51:54,776 Estábamos pensando en nuestra gente. 456 00:52:00,817 --> 00:52:03,149 Sé que a los blancos les parece una tontería... 457 00:52:03,253 --> 00:52:08,122 pero los indios no sufren cuando alguien muere... no como Uds. 458 00:52:09,359 --> 00:52:12,624 Verán, los indios creen que los valientes que mueren... 459 00:52:12,729 --> 00:52:15,323 suben a un terreno elevado y es un buen lugar. 460 00:52:15,432 --> 00:52:17,696 La caza siempre es buena, los inviernos nunca son duros. 461 00:52:18,468 --> 00:52:20,663 Hay agua y hierba de sobra. 462 00:52:20,770 --> 00:52:25,764 Un salvaje como Ud. no sabe lo que siente el corazón de un ser humano. 463 00:52:25,876 --> 00:52:27,776 No, tal vez no. 464 00:52:29,913 --> 00:52:33,974 Pero no hace mucho, mataron a las 3 personas que más quería... 465 00:52:35,085 --> 00:52:36,814 mi esposa y mis dos hijos. 466 00:52:38,688 --> 00:52:40,212 Uno de este tamaño. 467 00:52:41,858 --> 00:52:43,758 El otro de éste. 468 00:52:46,129 --> 00:52:48,597 Me gusta pensar que fueron al terreno elevado. 469 00:52:50,367 --> 00:52:52,892 Tal vez podrías pensar como un indio si lo intentaras. 470 00:52:53,003 --> 00:52:54,766 ¡Odio a los indios! 471 00:53:01,545 --> 00:53:03,877 Fue muy amable por su parte decir lo que dijo. 472 00:53:05,549 --> 00:53:10,248 Pensé que podría calmar su genio si pensara de esa forma. Funciona conmigo. 473 00:53:12,155 --> 00:53:15,056 Creo que a los indios les va mejor con sus creencias. 474 00:53:15,158 --> 00:53:17,126 ¡De acuerdo, vengan todos! 475 00:53:19,095 --> 00:53:22,428 Sé que necesitan descansar, pero antes tenemos algunas tareas. 476 00:53:22,532 --> 00:53:25,729 Si queremos encontrar comida, lo haremos de día en estos bosques. 477 00:53:25,835 --> 00:53:27,962 Yo encontraré plantas que sirven de alimento a mi pueblo. 478 00:53:28,071 --> 00:53:30,369 Bien. ¿Ven? Lo que necesito son indios. 479 00:53:30,473 --> 00:53:34,637 Supongo que tu pueblo también conoce unas plantas de las que cuelgan baldes de agua. 480 00:53:34,744 --> 00:53:37,440 - El cenizo tiene mucha agua. - ¡Cenizos! 481 00:53:37,547 --> 00:53:41,381 Prefiero morirme de hambre que comer eso. No tengo un estómago indio. 482 00:53:43,153 --> 00:53:44,620 ¡Escúchame! 483 00:53:48,425 --> 00:53:50,825 No quiero ser un esqueleto tirado por el camino. 484 00:53:50,927 --> 00:53:54,488 Si alguien me causa demasiados problemas, le clavaré un cuchillo y lo dejaré atrás. 485 00:53:54,598 --> 00:53:57,089 Así que ten mucho cuidado. 486 00:53:57,200 --> 00:53:58,565 Y eso va por ti también. 487 00:53:59,502 --> 00:54:02,938 Empiecen a tener mucho cuidado conmigo los dos. 488 00:54:03,039 --> 00:54:05,098 Mucho cuidadito. 489 00:54:06,376 --> 00:54:08,207 Ahora ve a ayudar a tu hermana. 490 00:54:09,279 --> 00:54:10,746 ¡Vamos! 491 00:54:13,617 --> 00:54:15,346 Busquen leña seca, muchachos. 492 00:54:15,452 --> 00:54:18,853 Si no la encuentran tirada, busquen raíces muertas... las que no se fuman. 493 00:54:18,955 --> 00:54:22,686 - Billy, tú busca yesca. - De acuerdo. 494 00:54:23,927 --> 00:54:26,259 Tú será mejor que vengas conmigo. 495 00:54:27,797 --> 00:54:30,163 ¿Y tú qué harás mientras el resto trabajamos? 496 00:54:30,267 --> 00:54:33,634 Estaré sentado ahí en la sombra. ¿Te importa, hijo? 497 00:54:38,508 --> 00:54:41,170 - ¿Cómo puedo ayudar? - ¿Sabes dónde están los tazones? 498 00:54:41,278 --> 00:54:42,404 Tráelos. 499 00:54:54,557 --> 00:54:57,958 Pondré a Billy a cargo del agua. Un tazón cada uno, mañana y noche. 500 00:54:58,061 --> 00:55:02,020 A los caballos el doble. Toma, graba sus nombres con esto. 501 00:55:08,071 --> 00:55:09,971 Su esposa... 502 00:55:10,073 --> 00:55:11,973 ¿era una comanche? 503 00:55:13,543 --> 00:55:14,976 ¿Joven? 504 00:55:15,078 --> 00:55:17,774 Tenía 15 años cuando la conocí. 505 00:55:17,881 --> 00:55:20,042 Me parece increíblemente joven. 506 00:55:20,150 --> 00:55:23,642 Bueno, las mujeres son como los caballos... cuanto antes las domes, mejor. 507 00:55:23,753 --> 00:55:25,380 Si no, se vuelven salvajes. 508 00:55:26,790 --> 00:55:29,418 ¿A ti ya te domaron? 509 00:55:29,526 --> 00:55:32,689 ¿Si me casé? No, aún no. 510 00:55:32,796 --> 00:55:36,823 En mi opinión, debieron domarte hace ya tiempo. 511 00:55:36,933 --> 00:55:39,834 Supongo que las indias maduran más aprisa que las blancas. 512 00:55:40,904 --> 00:55:43,429 También envejecen más aprisa. 513 00:55:43,540 --> 00:55:45,440 Sí, supongo que sí. 514 00:55:45,542 --> 00:55:47,032 La mía no. 515 00:55:47,143 --> 00:55:49,441 No tuvo la oportunidad. 516 00:55:49,546 --> 00:55:52,037 Sólo tenía 23 años cuando ocurrió. 517 00:55:53,717 --> 00:55:58,484 - Oye, ¿y ese tipo en Tucson? - ¿Billy le habló de él? 518 00:55:58,588 --> 00:56:01,284 Me dijo que ibas a casarte con él. ¿Es cierto? 519 00:56:01,391 --> 00:56:06,351 Me lo lleva pidiendo mucho tiempo. Se encargaría de criar a Billy como Dios manda. 520 00:56:06,463 --> 00:56:09,864 Billy debería criarse al aire libre. Las ciudades no son buenas. 521 00:56:12,268 --> 00:56:14,031 ¿Qué nombre pongo en su tazón? 522 00:56:14,137 --> 00:56:16,731 Comanche, Todd... elige el que quieras. 523 00:56:16,840 --> 00:56:19,570 ¿Nunca tuvo un nombre de pila? 524 00:56:20,610 --> 00:56:23,306 No me han llamado por él desde que era niño. 525 00:56:23,413 --> 00:56:27,372 Me bautizaron con el nombre deJonathan. Mi propio padre me bautizó. 526 00:56:27,484 --> 00:56:32,148 Era uno de esos predicadores ambulantes. Me llevaba con él a todas partes. 527 00:56:32,255 --> 00:56:35,713 Incluso aprendí el abecedario viajando a caballo con él. 528 00:56:37,093 --> 00:56:40,654 Sí, supongo que se desvivía por mí. 529 00:56:40,764 --> 00:56:44,097 Y por llevar la palabra de su dios a todo el Oeste. 530 00:56:45,735 --> 00:56:47,396 ¿"Su dios"? 531 00:56:47,504 --> 00:56:49,131 - ¿No el suyo? - No. 532 00:56:49,239 --> 00:56:52,470 No después de que mi padre acabara gravemente herido estando los dos solos. 533 00:56:52,575 --> 00:56:57,103 Yo sólo tenía 8 años. Mi padre murió en mis brazos y yo estaba solo. 534 00:56:57,213 --> 00:56:59,875 No me aparté de su lado durante 3 días. 535 00:56:59,983 --> 00:57:03,749 Esperé y recé para que resucitara. 536 00:57:03,853 --> 00:57:08,847 Y entonces vinieron unos comanches y el jefe me adoptó como su hijo. 537 00:57:09,893 --> 00:57:12,088 Y así es como me volví un comanche. 538 00:57:17,100 --> 00:57:19,125 Qué rico se siente. 539 00:57:19,235 --> 00:57:21,203 ¡Riquísimo! 540 00:57:22,439 --> 00:57:24,407 Vaya. 541 00:57:26,843 --> 00:57:29,368 Mira lo que tengo aquí, Jenny. 542 00:58:16,960 --> 00:58:18,928 Busca señales de animales... 543 00:58:20,163 --> 00:58:22,131 pistas... 544 00:58:23,633 --> 00:58:25,601 excremento reciente. 545 00:58:26,769 --> 00:58:29,237 Madrigueras, como ahí. ¿Ves? 546 00:58:39,315 --> 00:58:44,548 Si agarras un palo con forma de horqueta, a veces puedes girarlo y hacerles salir. 547 00:58:44,654 --> 00:58:47,020 ¿Y si es una serpiente? 548 00:58:47,123 --> 00:58:50,684 Es un tejón. O tal vez se lo robó un conejo. 549 00:58:51,928 --> 00:58:54,123 Y está ahí adentro. 550 00:58:54,230 --> 00:58:56,391 A ver qué tenemos aquí. 551 00:58:59,636 --> 00:59:01,695 Un conejo. Esta noche, comeremos bien. 552 00:59:01,804 --> 00:59:05,433 - ¿Cómo sabe lo que es? - Es pelusa de conejo. ¿Ves? 553 00:59:05,542 --> 00:59:07,442 - ¿Crees que puedes cazarlo? - Claro. 554 00:59:07,544 --> 00:59:09,842 - ¿Qué tengo que hacer? - Te lo mostraré. 555 00:59:10,947 --> 00:59:13,347 Haces una soga... 556 00:59:13,449 --> 00:59:15,849 así. 557 00:59:15,952 --> 00:59:17,681 La pones aquí. 558 00:59:19,389 --> 00:59:23,155 En cuanto salga y meta las patas ahí adentro... 559 00:59:23,259 --> 00:59:25,591 tiras y cazarás un conejo. 560 00:59:26,896 --> 00:59:28,796 - ¿Y Ud. dónde estará? - Muy cerca. 561 00:59:28,898 --> 00:59:31,890 Más arriba, colocando algunas trampas. Buscando carne para un estofado. 562 00:59:32,001 --> 00:59:35,300 Y no te alejes. Espera a que yo te avise. 563 01:00:31,861 --> 01:00:35,058 Un hechicero, como Gerónimo. 564 01:00:35,164 --> 01:00:39,100 Siempre van por delante de los guerreros, para abrir brecha con sus hechizos. 565 01:00:42,572 --> 01:00:45,132 Eso significa que siguen allí arriba. 566 01:00:46,242 --> 01:00:49,211 Vamos. Y trae tu pavo del desierto. 567 01:01:08,297 --> 01:01:09,491 ¡Una serpiente de cascabel! 568 01:01:11,367 --> 01:01:13,062 ¡Me mordió! 569 01:01:15,138 --> 01:01:17,038 ¡Quédate quieta! ¡No corras! 570 01:01:31,287 --> 01:01:33,152 ¿Estás loca? 571 01:01:33,256 --> 01:01:36,089 ¡Me mordió una serpiente de cascabel! ¡Voy a morirme! 572 01:01:36,192 --> 01:01:37,420 ¡Deberías! 573 01:01:37,527 --> 01:01:41,088 Después de correr como una tonta y bombear el veneno por tus venas. 574 01:01:43,700 --> 01:01:46,168 - Haz un torniquete. - Iré por un palo. 575 01:01:49,672 --> 01:01:52,266 ¡Billy, apúrate o el veneno le llegará al corazón! 576 01:01:56,379 --> 01:01:58,472 ¿Dónde estaba? 577 01:02:00,316 --> 01:02:02,147 ¡Voy a morirme! 578 01:02:02,251 --> 01:02:04,879 Te morirás seguro si no te callas. 579 01:02:11,194 --> 01:02:15,324 Deberíamos estar escondidos sin hacer ruido y estamos todos aquí al descubierto. 580 01:02:16,065 --> 01:02:17,828 Pongámonos a cubierto, rápido. 581 01:02:51,200 --> 01:02:54,761 Eso no eran los apaches... era nuestra pistola. 582 01:02:54,871 --> 01:02:57,806 Tenemos 6 balas y ese idiota desperdició 3... 583 01:02:57,907 --> 01:03:00,705 con una serpiente a la que se puede matar con un palo. 584 01:03:07,984 --> 01:03:10,452 La encontré y la maté. 585 01:03:11,821 --> 01:03:13,789 Estás muy orgulloso, ¿verdad? 586 01:03:14,524 --> 01:03:17,084 Si querías decirle a toda la nación apache... 587 01:03:17,193 --> 01:03:19,684 dónde estamos, no pudiste elegir una mejor forma. 588 01:03:19,796 --> 01:03:21,957 No te preocupes. 589 01:03:22,064 --> 01:03:25,761 Me recorrí todos esos aguazales. No vi señales de ningún apache. 590 01:03:39,415 --> 01:03:43,351 ¡Vengan! ¡A menos que teman a un comanche! 591 01:03:46,155 --> 01:03:48,988 ¿Les pides que bajen? 592 01:03:49,091 --> 01:03:51,889 ¿Te volviste loco? Verán que no tenemos armas... 593 01:03:51,994 --> 01:03:55,293 Ya vieron lo que no tenemos. 594 01:03:55,398 --> 01:03:57,593 Gracias a ti, vieron a las muchachas. 595 01:03:59,769 --> 01:04:01,361 ¡Vengan! 596 01:04:15,351 --> 01:04:16,477 Aquí vienen. 597 01:04:16,586 --> 01:04:19,077 Verán que no podemos defendernos. ¿Por qué les dijiste que vinieran? 598 01:04:19,188 --> 01:04:21,088 Lleva del lado de los indios desde el principio. 599 01:04:21,190 --> 01:04:24,091 Muchachas, regresen al carromato. Billy, tú también. 600 01:04:24,193 --> 01:04:27,993 Ridge, dale la pistola a Clint. ¡Rápido! 601 01:04:35,738 --> 01:04:40,300 Ya viste lo que los apaches le hicieron a tu madre y a tu hermana. 602 01:04:40,409 --> 01:04:43,708 Si esto no funciona, no dejes que le ocurra a las muchachas. 603 01:04:43,813 --> 01:04:45,644 ¿Si qué no funciona? 604 01:04:45,748 --> 01:04:48,740 Enfrentarnos a dos ahora en lugar de a 200 más adelante. 605 01:05:16,345 --> 01:05:18,609 ¿Tú comanche? 606 01:05:18,714 --> 01:05:20,682 Comanche. 607 01:05:23,986 --> 01:05:27,786 Siempre hicieron falta dos apaches para matar a un comanche. 608 01:06:39,662 --> 01:06:41,630 ¡Sr. Todd! ¡Cuidado! 609 01:07:05,488 --> 01:07:08,150 ¡Escondan esos caballos! 610 01:07:16,532 --> 01:07:17,965 ¡Vamos! 611 01:07:45,761 --> 01:07:48,286 - Tenemos que irnos. Saca el carromato. - ¿Antes de que anochezca? 612 01:07:48,397 --> 01:07:51,332 Al atardecer, lo antes posible. ¿Cómo está la mujer envenenada? 613 01:07:52,134 --> 01:07:53,795 Con una fiebre altísima. ¿Puede morir? 614 01:07:53,903 --> 01:07:56,463 Claro, bombeando veneno en su corazón de esa forma. 615 01:07:56,572 --> 01:08:00,167 Mira, ocurra lo que ocurra, nunca corras si te muerde una serpiente. 616 01:08:00,276 --> 01:08:02,574 - No lo haré, de veras. - ¿Qué es lo primero que harás? 617 01:08:02,678 --> 01:08:05,010 Sentarme y esperar a que llegue Ud. 618 01:08:10,820 --> 01:08:12,879 ¿Tiene mucha fiebre? 619 01:08:12,988 --> 01:08:16,424 Empezará a sentir fuertes escalofríos también. 620 01:08:17,660 --> 01:08:19,890 Podría morir, ¿sabes? 621 01:08:20,996 --> 01:08:22,156 ¿Te importa? 622 01:08:25,434 --> 01:08:26,901 Sí. 623 01:08:28,003 --> 01:08:30,597 Pensé que no, pero sí me importa. 624 01:08:31,707 --> 01:08:33,834 Gracias por lo que hizo. 625 01:08:33,943 --> 01:08:35,376 Gracias por todo, Sr. Todd. 626 01:09:11,780 --> 01:09:15,341 Los veré al final del sendero. Escondan el carromato. 627 01:09:15,451 --> 01:09:18,648 ¿No podrían ser soldados en lugar de apaches? Hemos recorrido mucho terreno. 628 01:09:18,754 --> 01:09:21,222 Voy a averiguarlo. Escondan el carromato por si acaso. 629 01:09:35,704 --> 01:09:37,331 ¿Voy a morir? 630 01:09:38,207 --> 01:09:40,175 No si tienes muchas ganas de vivir. 631 01:09:41,810 --> 01:09:43,539 Estoy ardiendo. 632 01:09:43,646 --> 01:09:47,707 Ve a dormir, Jolie. Yo la vigilaré un rato. 633 01:10:04,800 --> 01:10:07,769 Bebe mucha agua, Valinda. Te ayudará. 634 01:10:11,774 --> 01:10:13,241 ¿Más? 635 01:10:23,352 --> 01:10:25,320 ¿Mucha agua? 636 01:10:26,755 --> 01:10:30,885 Creí que el Sr. Todd había dicho que casi no nos quedaba. 637 01:10:30,993 --> 01:10:34,019 Así es. Todos compartimos nuestras raciones... 638 01:10:34,129 --> 01:10:37,098 pero el Sr. Todd y tu hermana hicieron más que eso. 639 01:10:37,199 --> 01:10:39,599 No han bebido agua desde que te mordió la serpiente. 640 01:10:41,437 --> 01:10:44,998 ¿Por qué? Creí que eran los que más me odiaban. 641 01:10:46,508 --> 01:10:48,874 Pensaron que tú la necesitabas más que ellos. 642 01:10:48,978 --> 01:10:50,673 ¿Hermana? 643 01:10:58,887 --> 01:11:01,879 Tiene escrito el nombre de Billy. 644 01:11:01,991 --> 01:11:03,356 Él también quiere ayudar. 645 01:11:03,459 --> 01:11:07,691 ¿Sabes? Billy ha madurado mucho en este viaje. 646 01:11:07,796 --> 01:11:10,287 Quizá tú también, Valinda. 647 01:11:20,509 --> 01:11:26,072 Bien, cuando iniciamos este viaje no les prometí nada. 648 01:11:26,181 --> 01:11:28,615 Ahora parece que incluso me quedé corto. 649 01:11:28,717 --> 01:11:31,185 No podemos dar la vuelta ni seguir de frente. 650 01:11:31,287 --> 01:11:35,223 Y tenemos 3 balas contra 300 apaches. 651 01:11:35,958 --> 01:11:37,323 Con eso no basta. 652 01:11:37,426 --> 01:11:39,451 ¿Estás diciendo que es un campamento apache? 653 01:11:39,561 --> 01:11:42,689 - Sí, y grande. Vienen de todas partes. - ¿Sólo para atacarnos? 654 01:11:42,798 --> 01:11:46,029 No, no tendrían que reunir a tantos guerreros para acabar con nosotros. 655 01:11:46,135 --> 01:11:48,535 Si supieran que estamos aquí, estaríamos muertos. 656 01:11:48,637 --> 01:11:51,231 Cuando amanezca y salgan sus exploradores, probablemente lo estaremos... 657 01:11:51,340 --> 01:11:53,968 así que sólo podemos permanecer aquí escondidos. 658 01:11:54,610 --> 01:11:57,078 Yo no me creo que haya apaches ahí afuera. 659 01:11:57,179 --> 01:11:59,545 Si se lo digo, están ahí. 660 01:11:59,648 --> 01:12:03,880 Son soldados. El coronel dijo que después de 5 días, veríamos soldados. 661 01:12:03,986 --> 01:12:06,250 Ya pasaron más de 5 días. 662 01:12:06,355 --> 01:12:09,347 Bien, si fueran soldados, ¿por qué no querría decírselo? 663 01:12:09,458 --> 01:12:12,689 - Para evitar la horca. - ¿Qué? 664 01:12:12,795 --> 01:12:16,925 Lo que Ridge quiere decir es que sabemos que las tropas te están buscando. 665 01:12:17,032 --> 01:12:19,227 Es natural que no quieras que te encuentren. 666 01:12:20,803 --> 01:12:22,862 Todos lo entenderíamos. 667 01:12:22,971 --> 01:12:26,372 - Tú no crees que mentiría sobre eso, ¿verdad? - No, no lo creo. 668 01:12:26,475 --> 01:12:28,204 - Yo tampoco. - Ni yo. 669 01:12:38,487 --> 01:12:39,613 ¿Cómo está la mujer enferma? 670 01:12:39,722 --> 01:12:42,953 - Estuvo preguntando por Ud. - ¿Cómo te sientes? 671 01:12:43,058 --> 01:12:46,516 Oí lo que dijo ahí afuera. 672 01:12:46,628 --> 01:12:50,928 Me porté peor que cualquiera con Ud. Y a propósito. 673 01:12:55,404 --> 01:12:56,735 Vaya. 674 01:12:56,839 --> 01:13:00,707 La tenía desde el primer día. Pero lo odiaba y... 675 01:13:01,643 --> 01:13:03,804 La llave de estos brazaletes. 676 01:13:03,912 --> 01:13:06,142 La tenías desde el principio. 677 01:13:07,783 --> 01:13:11,412 Eso requirió un odio tremendamente poderoso, hermana. 678 01:13:15,791 --> 01:13:19,158 Muchachote, el honor es tuyo, ¿sí? 679 01:13:34,777 --> 01:13:36,108 ¿Sabes, Billy? 680 01:13:37,846 --> 01:13:42,579 Si mis hijos no hubieran muerto, me gusta pensar que habrían sido como tú. 681 01:13:51,226 --> 01:13:53,194 No olvides nunca sentirte orgullosa. 682 01:13:54,430 --> 01:13:57,729 - ¿Adónde va? - A lo alto de esa colina. 683 01:13:57,833 --> 01:14:00,358 Si veo apaches, gritaré. 684 01:14:00,469 --> 01:14:03,495 Eso significa que les queda una oportunidad: Ir hacia el oeste lo más aprisa que puedan. 685 01:14:03,605 --> 01:14:05,197 ¿Y Ud. qué, Sr. Todd? 686 01:14:05,307 --> 01:14:08,868 Como dice Ridge, lo único que me espera si escapo es la horca. 687 01:14:08,977 --> 01:14:10,569 Ahorra esas balas, hijo. 688 01:15:17,246 --> 01:15:18,838 Soy yo. Jenny. 689 01:15:29,725 --> 01:15:31,955 No debiste subir aquí arriba. 690 01:15:33,161 --> 01:15:36,289 - ¿De ahí es de donde vendrán? - Sí. 691 01:15:40,168 --> 01:15:42,796 Lo que nos dijo antes... 692 01:15:42,905 --> 01:15:45,169 parecía un adiós. 693 01:15:51,179 --> 01:15:52,874 Billy lo adora. 694 01:15:53,982 --> 01:15:58,578 Ya es grande para llorar en la cama, pero eso hizo esta noche. 695 01:15:58,687 --> 01:16:01,315 Es mucho más hombre que niño. 696 01:16:09,498 --> 01:16:10,965 Un coyote. 697 01:16:11,066 --> 01:16:13,591 - De verdad, no un apache. - ¿Cómo lo sabe? 698 01:16:15,370 --> 01:16:18,430 Después de pasar 20 años con tu vida dependiendo de ello... 699 01:16:18,540 --> 01:16:20,599 o lo sabes o eres hombre muerto. 700 01:16:33,655 --> 01:16:37,421 Supongo que el Sr. Whalen ya nos dio por muertos. 701 01:16:40,629 --> 01:16:43,598 ¿Es el tipo de Tucson? 702 01:16:44,733 --> 01:16:47,634 Tiene un buen negocio allá. 703 01:16:47,736 --> 01:16:51,365 Me envió fotos cuando nos mandó llamar. 704 01:16:51,473 --> 01:16:56,103 Supongo que estará preparando una casa en la que vivirán tú y Billy, ¿verdad? 705 01:16:57,312 --> 01:16:59,940 Claro. ¿No es lo que hace la gente normalmente? 706 01:17:11,426 --> 01:17:13,155 ¿Por qué dejaron de tocar los tambores? 707 01:17:14,663 --> 01:17:17,632 No lo sé. Las hogueras siguen encendidas. 708 01:17:20,068 --> 01:17:24,129 Al menos los oiremos mejor si deciden partir. 709 01:17:27,142 --> 01:17:30,111 Ojalá siguieran tocando los tambores. 710 01:17:32,848 --> 01:17:34,713 Siguen allá. 711 01:17:39,488 --> 01:17:41,046 Yo... 712 01:17:42,257 --> 01:17:46,057 Nunca pude soportar el vivir en una casa. 713 01:17:46,161 --> 01:17:48,891 Con las paredes crujiendo, las ventanas chirriando... 714 01:17:48,997 --> 01:17:51,522 y cosas haciendo ruido toda la noche... no es natural. 715 01:17:51,633 --> 01:17:54,500 Pero las personas necesitan casas... un techo sobre su cabeza. 716 01:17:55,303 --> 01:17:59,239 El cielo puede ser un techo. Como ahora. 717 01:18:01,209 --> 01:18:03,609 - Pero durante el invierno... - ¿Estuviste en una choza india? 718 01:18:03,712 --> 01:18:05,680 Está hecha de sauce. Tiene un olor delicioso. 719 01:18:05,781 --> 01:18:09,683 Y es fácil de construir además. En cualquier lugar, dondequiera que estés. 720 01:18:09,785 --> 01:18:13,380 Cuando llega la primavera o el verano, la recoges y te mudas si quieres. 721 01:18:14,423 --> 01:18:16,084 Pero no es permanente. 722 01:18:16,191 --> 01:18:18,284 Todo lo permanente que quieres. 723 01:18:18,393 --> 01:18:21,658 Durante años, meses... 724 01:18:23,465 --> 01:18:24,932 o sólo una noche. 725 01:18:30,972 --> 01:18:34,567 A 3 días de aquí, podremos elegir: 726 01:18:34,676 --> 01:18:37,577 El recodo del río Powder... 727 01:18:37,679 --> 01:18:40,113 un valle tranquilo... 728 01:18:40,215 --> 01:18:42,979 o un lugar elevado. 729 01:18:43,085 --> 01:18:47,545 Hay mil cataratas en el río Powder, tocando todas música. 730 01:18:47,656 --> 01:18:51,490 Ahora mismo, la hierba está crecida, cantando con el viento. 731 01:18:52,494 --> 01:18:53,791 Será precioso, pero... 732 01:18:53,895 --> 01:18:56,659 He visto chozas que tenían 7 metros de ancho... 733 01:18:56,765 --> 01:19:01,668 con molinos en la entrada movidos por la brisa nocturna. 734 01:19:01,770 --> 01:19:03,601 No es práctico. 735 01:19:03,705 --> 01:19:06,606 El muchacho vería su primera manada de bisontes. 736 01:19:06,708 --> 01:19:09,905 Con todos los becerros a medio crecer... 737 01:19:10,011 --> 01:19:12,639 jugando como cachorritos. 738 01:19:12,748 --> 01:19:13,908 Necesita ir a la escuela. 739 01:19:14,015 --> 01:19:16,540 Aprendería mucho más que con los libros. 740 01:19:16,651 --> 01:19:18,915 Una educación duradera. 741 01:19:19,020 --> 01:19:21,511 El significado de las estaciones... 742 01:19:21,623 --> 01:19:24,114 el sol, la luna... 743 01:19:24,226 --> 01:19:26,524 y la amistad... 744 01:19:26,628 --> 01:19:28,528 cosas reales. 745 01:19:28,630 --> 01:19:33,067 - ¿Sin tener un verdadero hogar? - Su hogar está donde estemos nosotros. 746 01:19:33,168 --> 01:19:37,104 - Haremos que sea real. - No es lo que tenía planeado... 747 01:20:02,731 --> 01:20:06,223 No sabía que los comanches besaban así. 748 01:20:07,736 --> 01:20:09,704 No besan así. 749 01:20:39,868 --> 01:20:42,302 No lo has dicho abiertamente... 750 01:20:42,404 --> 01:20:45,931 pero no crees realmente que lo nuestro tiene futuro, ¿verdad? 751 01:20:48,109 --> 01:20:51,408 Estabas hablando de lo que podríamos haber tenido, ¿verdad? 752 01:20:54,516 --> 01:20:57,485 No voy a regresar al carromato. 753 01:20:59,120 --> 01:21:03,147 Si ésta va a ser nuestra última noche, la quiero pasar aquí contigo... 754 01:21:04,492 --> 01:21:07,723 y descubrir qué clase de techo habrían sido las estrellas. 755 01:21:07,829 --> 01:21:10,229 ¿No tienes miedo? 756 01:21:10,332 --> 01:21:12,562 No contigo. 757 01:21:13,368 --> 01:21:15,233 No desde el principio. 758 01:21:42,864 --> 01:21:46,925 Mientras dormías, los apaches partieron sin hacer nada de ruido. 759 01:21:47,035 --> 01:21:49,765 Dieron la vuelta por ese otero. 760 01:21:49,871 --> 01:21:51,839 Y luego vi por qué. 761 01:21:53,008 --> 01:21:56,273 - ¿Qué viste? - Soldados. 762 01:21:56,378 --> 01:21:57,606 Sólo un puñado. 763 01:21:57,712 --> 01:22:03,582 No son más de 6 ó 8 contra 300 apaches esperándolos detrás de ese otero. 764 01:22:04,586 --> 01:22:06,144 ¿Puedes avisarles? 765 01:22:08,156 --> 01:22:10,124 Sí. 766 01:22:11,660 --> 01:22:13,628 Pero entonces te encontrarán. 767 01:23:05,146 --> 01:23:06,613 ¡Soldados! 768 01:23:13,621 --> 01:23:16,249 - Que nadie les diga dónde está. - Ya vienen. 769 01:23:19,160 --> 01:23:20,991 YJenny está con él. 770 01:23:21,096 --> 01:23:22,757 Colgarán al Sr. Todd. 771 01:23:32,807 --> 01:23:34,741 ¿No son un poco jóvenes para viajar solos? 772 01:23:34,843 --> 01:23:37,505 Somos las hijas del coronel William Normand. 773 01:23:37,612 --> 01:23:40,547 Nuestra caravana fue masacrada. Sólo quedamos nosotros. 774 01:23:42,851 --> 01:23:45,718 ¿Se cruzaron con un asesino renegado llamado Comanche Todd más atrás? 775 01:23:52,527 --> 01:23:55,894 Éste es mi padre, el Sr. Putnam. 776 01:23:59,000 --> 01:24:01,969 ¿Ud. es la Sra. Putnam? 777 01:24:04,239 --> 01:24:07,902 - ¿Es Ud. el que nos hizo señales? - Sí. 778 01:24:09,010 --> 01:24:12,741 - Es un buen truco indio avisarnos así. - Me lo enseñaron los indios. 779 01:24:12,847 --> 01:24:17,511 Y le enseñarán algo a Ud. también si no regresan con su compañía. 780 01:24:17,619 --> 01:24:19,416 Les esperan cientos de apaches. 781 01:24:19,521 --> 01:24:22,649 - ¿Dónde? - Detrás del otero al sur. 782 01:24:22,757 --> 01:24:24,850 No hay ninguna compañía, Sr. Putnam. 783 01:24:24,959 --> 01:24:29,191 Somos la avanzada de una escolta de un envío de pertrechos detrás nuestro. 784 01:24:29,297 --> 01:24:31,993 Sólo hay 8 más como nosotros. Sólo dos carros. 785 01:24:32,100 --> 01:24:33,931 ¿Ocho más? 786 01:24:36,404 --> 01:24:39,168 Quizá nos hubiera ido mejor sin Uds. 787 01:24:41,409 --> 01:24:43,843 - ¿Crees que puedes montar a caballo? - Yo la ayudaré. 788 01:24:43,945 --> 01:24:47,779 De acuerdo, vayan por los caballos. Pongámonos en marcha, aprisa y ligeros. 789 01:24:47,882 --> 01:24:50,043 Tendremos que dejar el carromato. 790 01:24:57,992 --> 01:25:00,688 - ¿Dónde recogieron esos caballos indios? - Más atrás. 791 01:25:00,795 --> 01:25:03,320 ¿Son comanches o apaches? 792 01:25:03,431 --> 01:25:07,527 No encontrará comanches tan al oeste, eso debería saberlo, sargento. 793 01:25:08,903 --> 01:25:10,370 Gracias. 794 01:25:49,611 --> 01:25:51,602 ¿Cuánto tiempo lleva luchando contra los apaches? 795 01:25:51,713 --> 01:25:53,442 Seis meses. 796 01:25:54,249 --> 01:25:57,514 - ¿Y Ud.? - Veinte años. 797 01:25:57,619 --> 01:26:01,020 Tiene más experiencia que yo. ¿Qué me aconseja? 798 01:26:01,122 --> 01:26:03,352 Los apaches no alardean en una batalla. 799 01:26:03,458 --> 01:26:05,722 Quieren que se dirijan hacia ese bosque, detrás del otero. 800 01:26:05,827 --> 01:26:08,853 No les gusta pelear al descubierto, a menos que sea necesario. 801 01:26:08,963 --> 01:26:11,864 Pero no lucharemos a su manera, lucharemos a nuestra manera. 802 01:26:11,966 --> 01:26:14,526 ¿Luchar? ¿16 contra 300? 803 01:26:14,636 --> 01:26:17,264 ¿No cree que deberíamos intentar huir, Sr. Putnam? 804 01:26:17,372 --> 01:26:18,839 ¿Huir? 805 01:26:30,752 --> 01:26:32,219 ¿En qué dirección? 806 01:26:51,172 --> 01:26:55,268 - ¡Formen un círculo con los carromatos! - ¡De frente! 807 01:27:52,333 --> 01:27:55,461 Están bajando entre los árboles. 808 01:27:55,570 --> 01:27:58,198 QUEROSENO 809 01:28:26,067 --> 01:28:28,934 Nuestra gente quedará desprotegida cuando comencemos la huida. 810 01:28:29,037 --> 01:28:32,871 Los apaches estarán demasiado ocupados huyendo para que eso les importe. 811 01:28:32,974 --> 01:28:34,373 Espero que salga bien. 812 01:28:40,214 --> 01:28:43,411 Con su conocimiento de los indios, debería llevar un uniforme. 813 01:28:47,789 --> 01:28:49,984 O quizá deberían colgarlo. 814 01:28:50,692 --> 01:28:53,354 Supe que no era un granjero desde el principio. 815 01:28:53,461 --> 01:28:54,928 Es Comanche Todd. 816 01:28:57,298 --> 01:28:59,926 ¿Y qué va a hacer al respecto? 817 01:29:00,802 --> 01:29:03,327 Si salimos vivos de ésta, tendré que arrestarlo. 818 01:29:04,972 --> 01:29:07,202 Me parece razonable. 819 01:29:07,308 --> 01:29:09,435 Si salimos de ésta. 820 01:29:17,018 --> 01:29:18,986 Dígales que se monten a sus caballos. 821 01:29:19,087 --> 01:29:21,988 De acuerdo, retrocedan. Corran la voz, suban a sus caballos. 822 01:29:22,090 --> 01:29:23,614 DI NAMITA 823 01:29:23,725 --> 01:29:26,353 Yo me encargaré de todo aquí. 824 01:29:28,830 --> 01:29:30,798 Lamento haber visto esa estrella. 825 01:29:34,936 --> 01:29:36,403 Yo también. 826 01:30:50,978 --> 01:30:53,970 - ¡Ahora! - ¡Al galope! ¡Vámonos! 827 01:31:43,664 --> 01:31:46,827 EJ ÉRCITO DE LOS EE. UU. CUARTEL GENERAL 828 01:32:03,818 --> 01:32:05,376 Que se levante el preso, por favor. 829 01:32:14,395 --> 01:32:18,957 Me guste o no, ahora mismo soy la ley en este territorio hostil. 830 01:32:19,066 --> 01:32:23,127 Me llamo Howard. Tengo fama de leer la Biblia. 831 01:32:23,237 --> 01:32:27,765 Pero no me lo eche en cara. Es sólo que me guío por la Biblia. 832 01:32:28,676 --> 01:32:33,079 Ya que está aquí acusado de matar a 4 hombres, está claro que Ud. no. 833 01:32:33,915 --> 01:32:36,543 Cuatro hermanos... apellidados Harper todos ellos. 834 01:32:37,685 --> 01:32:39,887 ¿Mató o no mató a esos hombres? 835 01:32:39,887 --> 01:32:40,546 ¿Mató o no mató a esos hombres? 836 01:32:41,656 --> 01:32:43,556 Los maté. 837 01:32:43,658 --> 01:32:45,558 ¿A sangre fría? 838 01:32:45,660 --> 01:32:47,924 ¿Qué significa eso? 839 01:32:48,029 --> 01:32:50,930 Si un hombre mata a otro hombre en un momento de ira... 840 01:32:51,032 --> 01:32:54,593 o tal vez padeciendo una locura transitoria... es decir, con la sangre caliente... 841 01:32:54,702 --> 01:32:58,160 la ley lo considera un asesinato en segundo grado o incluso homicidio sin premeditación. 842 01:32:58,272 --> 01:33:03,642 Pero si un hombre tiene planeado matar y lo hace a sangre fría... 843 01:33:03,744 --> 01:33:06,736 eso es asesinato en primer grado... 844 01:33:06,847 --> 01:33:08,439 y se castiga con la horca. 845 01:33:09,717 --> 01:33:12,117 En mi caso, fue lo segundo. 846 01:33:12,820 --> 01:33:15,687 - ¿Asesinato a sangre fría? - Supongo que sí. 847 01:33:15,790 --> 01:33:18,452 Quería matarlos y eso hice. 848 01:33:19,660 --> 01:33:22,857 - ¿A cuántos hombres ha matado Ud.? - ¿En el campo de batalla? 849 01:33:22,964 --> 01:33:25,831 - Donde sea. ¿Cuántos? - ¿Por qué lo pregunta? 850 01:33:25,933 --> 01:33:29,266 Si un hombre va a colgarme, quiero saber si sabe lo que significa ahorcar. 851 01:33:29,370 --> 01:33:32,533 Hay una diferencia entre la guerra y el asesinato... una gran diferencia. 852 01:33:32,640 --> 01:33:34,767 Dígame la diferencia. 853 01:33:34,875 --> 01:33:37,935 En una guerra, matas a los enemigos de tu pueblo. 854 01:33:38,045 --> 01:33:39,512 Eso es lo que hice yo. 855 01:33:39,614 --> 01:33:43,311 ¿La gente que mató en la Guerra Civil no era su pueblo? 856 01:33:43,417 --> 01:33:46,011 ¿Mi pueblo? ¿Los confederados? 857 01:33:46,120 --> 01:33:49,612 Eran norteamericanos, ¿no? Y son norteamericanos ahora. 858 01:33:49,724 --> 01:33:52,625 Y ahora que terminó, son sus amigos, ¿no es así? 859 01:33:52,727 --> 01:33:55,821 - Claro. - Entonces, mató a sus amigos. 860 01:33:55,930 --> 01:33:57,921 Verá, el caso de mi pueblo es distinto. 861 01:33:58,032 --> 01:34:00,694 - Sólo matamos a nuestros enemigos. - ¿Su pueblo? 862 01:34:00,801 --> 01:34:02,792 Los comanches. 863 01:34:02,903 --> 01:34:04,928 Pero es un hombre blanco. 864 01:34:05,039 --> 01:34:07,633 Lo era... 865 01:34:07,742 --> 01:34:10,506 hasta el día en que los Harper vinieron a mi cabaña... 866 01:34:10,611 --> 01:34:14,012 y cada uno de ellos violó a mi esposa... 867 01:34:14,115 --> 01:34:16,640 y luego la mataron. 868 01:34:16,751 --> 01:34:22,280 Y cuando mis hijos fueron a ayudar a su madre, los Harper los mataron a ellos también. 869 01:34:22,390 --> 01:34:25,382 Les hicieron papilla a sus caras con sus tacones. 870 01:34:26,727 --> 01:34:31,357 Eso es lo que hacían cuando oí los gritos desde el río y regresé corriendo. 871 01:34:31,465 --> 01:34:33,433 Era demasiado tarde. 872 01:34:34,702 --> 01:34:38,729 Pero no era demasiado tarde para ver las caras de los Harper. 873 01:34:38,839 --> 01:34:42,900 Incluso mientras me estaban disparando, podía ver sus caras. 874 01:34:43,010 --> 01:34:47,174 Incluso cuando me dieron por muerto, podía ver sus caras. 875 01:34:47,281 --> 01:34:49,647 Y cuando... 876 01:34:49,750 --> 01:34:53,982 estaba enterrando a mi esposa y a mis hijos, podía ver sus caras. 877 01:34:55,990 --> 01:34:59,926 Y la ira en mí hizo hervir mi sangre, general, como dijo. 878 01:35:01,195 --> 01:35:04,562 Pero al seguirlos al oeste, se volvió fría. 879 01:35:04,665 --> 01:35:07,225 Muy fría. 880 01:35:07,334 --> 01:35:10,565 Y así estaba cuando los maté. 881 01:35:10,671 --> 01:35:13,469 A sangre fría. 882 01:35:13,574 --> 01:35:15,804 Y me alegré de matarlos. 883 01:35:17,845 --> 01:35:20,473 Si quiere colgarme por eso, general, adelante... 884 01:35:20,581 --> 01:35:23,709 porque volvería a hacerlo otra vez... 885 01:35:23,818 --> 01:35:26,286 y me alegraría. 886 01:35:29,323 --> 01:35:31,518 Sea cual sea el grado de provocación... 887 01:35:31,625 --> 01:35:34,788 ningún hombre tiene derecho a tomarse la justicia por su mano. 888 01:35:34,895 --> 01:35:37,989 La ley comanche obliga a vengar a tus muertos. 889 01:35:38,099 --> 01:35:40,761 Es un hombre blanco. Está obligado por la ley de los blancos. 890 01:35:40,868 --> 01:35:44,531 ¡No ley de los blancos no existía en cientos de kilómetros a la redonda! 891 01:35:44,638 --> 01:35:48,836 Y aunque la hubiera, muéstreme un jurado blanco en estas tierras... 892 01:35:48,943 --> 01:35:53,346 que ahorcaría a 4 hombres blancos por matar a una india y dos niños comanches. 893 01:35:53,447 --> 01:35:57,315 Yo sí lo haría. El color de la piel de las víctimas es irrelevante para mí. 894 01:35:57,418 --> 01:35:58,783 Un asesinato es un asesinato. 895 01:35:58,886 --> 01:36:02,083 Y la ley es la ley, comanche o blanca, mientras sea justa. 896 01:36:02,189 --> 01:36:05,625 General, dice Ud. Que habría condenado a los Harper... 897 01:36:05,726 --> 01:36:07,990 por matar a mi esposa y a mis hijos, ¿verdad? 898 01:36:08,095 --> 01:36:11,087 - De acuerdo con la ley. - ¿No hice lo que me habría autorizado hacer? 899 01:36:11,198 --> 01:36:13,325 No tuve que ponerme una estrella para hacerlo. 900 01:36:13,434 --> 01:36:17,495 - No le habría autorizado que los asesinara. - Bien, pues colgarlos. Es lo mismo. 901 01:36:17,605 --> 01:36:20,574 ¿En la Biblia, no es la justicia lo que cuenta? 902 01:36:20,674 --> 01:36:25,111 Los pueblos de todo el mundo tienen leyes diferentes. 903 01:36:25,212 --> 01:36:27,874 Pero la justicia no cambia en ninguna parte... 904 01:36:27,982 --> 01:36:31,145 incluso en lugares donde conceden medallas por matar a los indios, como aquí. 905 01:36:31,252 --> 01:36:33,152 ¡Medallas como la que lleva puesta! 906 01:36:33,254 --> 01:36:36,485 No tengo por qué tolerar sus insultos, Comanche Todd. 907 01:36:36,590 --> 01:36:40,185 No es nadie para cuestionar mis motivos. Siempre he hecho lo que me pareció lo correcto. 908 01:36:40,294 --> 01:36:42,455 ¡Y él también! 909 01:36:42,563 --> 01:36:46,090 Sólo les he oído hablar de matar, de llevarse vidas. 910 01:36:46,200 --> 01:36:49,294 No he oído a nadie hablar de dar vidas. 911 01:36:49,403 --> 01:36:51,303 Dice que se llevó 4 vidas. 912 01:36:51,405 --> 01:36:55,569 ¿En esa Biblia no dice nada sobre devolver 6 vidas, y más? 913 01:36:55,676 --> 01:36:58,907 Como estos otros, que podrían estar muertos si no es por él. 914 01:36:59,013 --> 01:37:02,176 Habiendo podido salvarse a sí mismo, eligió salvarnos a nosotros. 915 01:37:02,283 --> 01:37:05,446 Cuando pudo haber escapado y le rogué que se fuera... 916 01:37:05,553 --> 01:37:09,080 eligió quedarse para salvarnos a nosotros. 917 01:37:09,190 --> 01:37:13,217 Quizá sea una clase distinta del ojo por ojo... 918 01:37:13,327 --> 01:37:17,024 el dar vidas en lugar de llevarse vidas. 919 01:37:17,131 --> 01:37:20,032 Pero sé que cualquiera de nosotros está dispuesto ahora mismo... 920 01:37:20,134 --> 01:37:22,125 a dar nuestra vida por él. 921 01:37:23,204 --> 01:37:26,105 Hizo más por mí que salvarme la vida. 922 01:37:26,207 --> 01:37:28,334 Me hizo madurar. 923 01:37:31,145 --> 01:37:34,672 A mí me dio algo sin lo que no podría vivir: 924 01:37:34,782 --> 01:37:36,750 Sentirme orgullosa. 925 01:37:39,320 --> 01:37:41,618 Queremos que viva, señor. 926 01:37:48,095 --> 01:37:51,064 Me conmovió lo que dijo sobre el dar vidas. 927 01:37:54,168 --> 01:37:55,601 ¿Ama Ud. a este hombre? 928 01:38:01,108 --> 01:38:02,700 Claro. 929 01:38:05,246 --> 01:38:06,736 ¿Sí, hijo? 930 01:38:08,315 --> 01:38:10,442 Yo también. 931 01:38:13,287 --> 01:38:14,879 ¡Silencio! 932 01:38:14,989 --> 01:38:18,891 Por la autoridad que me ha conferido el presidente de los EE. UU... 933 01:38:18,993 --> 01:38:22,258 estoy preparado para sentenciar a este hombre, Comanche Todd. 934 01:38:22,363 --> 01:38:24,729 Han hablado bien del indio... 935 01:38:24,832 --> 01:38:28,233 y gracias a sus acciones posteriores, ayudaron a sus hermanos blancos. 936 01:38:28,335 --> 01:38:31,771 Y como alternativa al ahorcamiento de este hombre... 937 01:38:32,606 --> 01:38:36,940 ¿aceptan los dos tenerlo bajo su custodia durante el resto de sus vidas? 938 01:38:38,913 --> 01:38:41,381 Ay, sí, acepto. 939 01:38:41,482 --> 01:38:43,575 Yo también. 940 01:39:01,969 --> 01:39:06,838 FI N 72296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.