Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,999 --> 00:00:07,699
TERROR of ROME
AGAINST the SON of HERCULES
(MACISTE, Gladiator of Sparta)
2
00:01:56,200 --> 00:01:59,317
That cock is unfriendly.
3
00:02:04,680 --> 00:02:09,900
He looked like someone I couldn't
stand, but I can't remember who.
4
00:02:09,900 --> 00:02:13,035
It's been a long time someone died,
that I don't remember anymore.
5
00:03:19,400 --> 00:03:22,233
The cock is waiting your decision,
Caesar.
6
00:03:23,539 --> 00:03:26,339
- How is the fighter, tanned or blond?
- Tanned.
7
00:03:26,940 --> 00:03:28,980
- Well?
- Is blond.
8
00:03:41,840 --> 00:03:45,515
Well done, hurray!
9
00:04:09,280 --> 00:04:11,040
That fighter is a coward!
10
00:04:11,040 --> 00:04:16,956
That cock is silly in leting him flee.
Later, cut both, their heads off.
11
00:04:25,200 --> 00:04:27,156
Hail Caesar!
12
00:04:33,440 --> 00:04:38,160
Caesar is pleased with the winners,
however it's not finished yet.
13
00:04:38,160 --> 00:04:40,160
Another challenge awaits you.
14
00:04:40,160 --> 00:04:44,400
If you win, the reward will be
a thousand sesterzi in gold...
15
00:04:44,400 --> 00:04:48,960
... and two acres of good land.
You're tired and your opponent is not.
16
00:04:48,960 --> 00:04:53,320
But to make this up,
you are four against one.
17
00:04:53,320 --> 00:04:57,313
And who is this one?
None other than Maciste of Sparta.
18
00:05:35,080 --> 00:05:37,320
The people are going crazy.
19
00:05:37,320 --> 00:05:41,920
If he wins, his popularity
will give you trouble, Caesar.
20
00:05:41,920 --> 00:05:45,600
I don't think he will survive those four
21
00:05:45,600 --> 00:05:49,040
I hope he wins once again.
22
00:05:49,040 --> 00:05:52,920
He's strong and loyal and honors
your friendship, Caesar.
23
00:05:52,920 --> 00:05:58,000
Furthermore, how could a gladiator
compete with the glory of Caesar.
24
00:05:58,000 --> 00:06:04,080
Olimpia is right. Sifface,
you have just said nonsense.
25
00:06:04,080 --> 00:06:09,313
- Love blinds, my dear.
- And jealousy blinds even more.
26
00:06:11,640 --> 00:06:15,030
Hail Caesar,
the gladiators salute you.
27
00:06:15,880 --> 00:06:18,680
Hail to you, my friend.
28
00:06:18,680 --> 00:06:23,040
If you win, I'll wait for you
in the palace, to celebrate...
29
00:06:23,040 --> 00:06:26,520
... your nomination, as the first
Gladiator of the Empire.
30
00:06:26,520 --> 00:06:32,868
As long as there's good food, good wine
and beautiful ladies, I won't miss it!
31
00:06:35,440 --> 00:06:39,718
I've got a great idea, Sifface.
Order them to begin.
32
00:07:30,880 --> 00:07:35,032
Great, reminds me of
Marte itself, this Spartan.
33
00:08:51,240 --> 00:08:54,080
I don't know anything better
than eating.
34
00:08:54,080 --> 00:08:59,234
And I wish I had the neck of a giraffe,
to enjoy the food down the throat.
35
00:09:00,160 --> 00:09:03,830
I drink to your long life,
Caesar.
36
00:09:09,640 --> 00:09:13,600
- When can I see you again?
- You do not give up, hey?
37
00:09:13,600 --> 00:09:18,880
- You know I want you!
- Only Caesar can say " I want".
38
00:09:18,880 --> 00:09:24,480
- Then when? I can give you everything.
- I know you are rich, Sifface.
39
00:09:24,480 --> 00:09:26,920
And powerful, so be alert!
40
00:09:26,920 --> 00:09:30,959
I'm not afraid of your threats.
41
00:09:34,160 --> 00:09:37,560
You don't protect me,
son of Marte, why?
42
00:09:37,560 --> 00:09:43,040
- I was afraid not to please you.
- Finally, a compliment.
43
00:09:43,040 --> 00:09:46,040
Strength and beauty completely,
put together.
44
00:09:46,040 --> 00:09:49,112
I admit that we are starting well.
45
00:09:53,200 --> 00:09:55,440
I wait for you in my house,
in Nomentana.
46
00:09:55,440 --> 00:09:58,040
- When?
- Tonight, after I leave.
47
00:09:58,040 --> 00:10:00,920
Your waiting will be short.
48
00:10:00,920 --> 00:10:05,232
- Cheers and glory to Caesar.
- Cheers and glory to Caesar!
49
00:10:07,200 --> 00:10:11,480
Cheers and glory to our
Spartan Gladiator...
50
00:10:11,480 --> 00:10:14,040
...invincible in the arena
and in war.
51
00:10:14,040 --> 00:10:17,430
- Cheers and glory.
- Thank you, Caesar.
52
00:10:21,560 --> 00:10:25,920
Sifface has not drank. Obviously,
he doesn't share my view.
53
00:10:25,920 --> 00:10:30,280
It's true. I'm sorry if what goes
on my heart is so conspicuous.
54
00:10:30,280 --> 00:10:34,440
You've heard. The head of the
Praetorians, is not very fond of you.
55
00:10:34,440 --> 00:10:36,396
I don't blame him.
56
00:10:37,160 --> 00:10:39,400
Power always prevail.
57
00:10:39,400 --> 00:10:44,880
I should mention Sifface,
that your scheme, to beat Maciste...
58
00:10:44,880 --> 00:10:49,000
- ... did not work.
- I admire and admit Maciste's courage.
59
00:10:49,639 --> 00:10:53,639
But there's one thing that
renders him invincible: luck!
60
00:10:53,640 --> 00:10:57,080
- It's true, and I ask the gods
to keep blessing me, with it.
61
00:10:57,080 --> 00:11:01,800
Challenge him Sifface. Who knows,
maybe the Godess, will abandon him.
62
00:11:01,800 --> 00:11:05,080
- I'm ready Caesar.
- And you Maciste?
63
00:11:05,080 --> 00:11:08,720
If your words are not an order,
I would rather go to sleep.
64
00:11:08,720 --> 00:11:13,600
It is. I ate a lot,
and I want to have some fun.
65
00:11:13,600 --> 00:11:17,240
- How do you want to fight?
- As you wish.
66
00:11:17,240 --> 00:11:23,160
Have you heard Sifface?
Choose the way of fighting.
67
00:11:23,160 --> 00:11:27,400
I've chosen already. I don't want
to beat the great Gladiator of Rome.
68
00:11:27,400 --> 00:11:32,680
Unless we use the same weapons.
He knows the tricks of the trade!
69
00:11:32,680 --> 00:11:37,800
You talk too much. Choose the weapons
as Maciste has decided, already.
70
00:11:37,800 --> 00:11:40,234
And let's begin.
71
00:11:44,560 --> 00:11:47,920
- I'm ready!
- What do you mean?
72
00:11:47,920 --> 00:11:52,360
We'll fight blindfolded. This way,
we'll have the same chances.
73
00:11:52,360 --> 00:11:58,037
Great, very well! By all gods, I've
never assisted to such a challenge.
74
00:11:59,400 --> 00:12:02,915
Great, let's go.
Come on everybody. Let's see.
75
00:14:03,360 --> 00:14:08,388
Great blow Sifface, but
you need to aim at the target.
76
00:14:23,320 --> 00:14:25,788
Watch out Maciste,
he can see!
77
00:14:27,480 --> 00:14:31,553
- That's what I was expecting.
- That's enough, stop!
78
00:14:35,400 --> 00:14:39,760
Maciste is brave and Sifface
every now and then, stops the game...
79
00:14:39,760 --> 00:14:44,311
... which makes me drowsy.
Let's go to sleep.
80
00:15:33,800 --> 00:15:37,640
- Why are you chasing her?
- It's not your business, go away!
81
00:15:37,640 --> 00:15:39,631
Leave her alone!
82
00:16:13,680 --> 00:16:18,120
Thank you for saving my life.
You are strong and generous.
83
00:16:18,120 --> 00:16:21,032
I thank God for putting you
on my way.
84
00:16:21,720 --> 00:16:26,240
- How can I repay your help?
- Don't worry. They would harm you.
85
00:16:26,240 --> 00:16:30,360
Yes, but our religion teaches us
to love our enemies.
86
00:16:30,360 --> 00:16:35,080
- What do you say?
- They chased me, because I'm a Cristian
87
00:16:35,080 --> 00:16:39,640
They went to my house to capture me,
my parents and my brother.
88
00:16:39,640 --> 00:16:41,200
Where are they?
89
00:16:41,200 --> 00:16:44,840
They are hidding in a small house,
where I should meet them.
90
00:16:44,840 --> 00:16:47,640
Tell me your name so that I
can remember it, on my prayers.
91
00:16:47,640 --> 00:16:51,480
- My name is Maciste.
- Thank you Maciste. Goodbye.
92
00:16:51,480 --> 00:16:56,720
- Can I see you again?
- I'm Silvia. I'll be happy to see you.
93
00:16:56,720 --> 00:17:00,440
But remember that we Cristians,
are considered, enemies of Rome.
94
00:17:00,440 --> 00:17:03,432
You said we should love our enemies.
95
00:18:04,320 --> 00:18:07,880
What happened?
Have you changed your mind?
96
00:18:07,880 --> 00:18:10,030
No, Olimpia.
97
00:18:10,720 --> 00:18:13,871
- Then, what is it?
- Nothing.
98
00:18:15,240 --> 00:18:20,120
Don't lie. I am in love,
and know everything about it.
99
00:18:20,120 --> 00:18:25,717
At a time I was so happy for you to come
and now, I'm so willing for you to go.
100
00:18:27,240 --> 00:18:32,189
- Something happened?
- Yes Olimpia, on my way here.
101
00:18:33,120 --> 00:18:35,800
- Is it another woman?
- Yes.
102
00:18:35,800 --> 00:18:40,440
- More beautiful than me?
- No, it is something else.
103
00:18:40,440 --> 00:18:45,960
I've seen her only once.
She is young and defenceless.
104
00:18:45,960 --> 00:18:51,159
Since I've seen her, I don't think about
anything else. This never happened before
105
00:18:52,240 --> 00:18:54,196
Forgive me.
106
00:18:55,960 --> 00:19:00,840
I see, you're in love.
Now go, run to her.
107
00:19:00,840 --> 00:19:04,071
I don't want to take, even one minute
away, from your rejoice.
108
00:19:26,480 --> 00:19:28,789
Why are you crying, my Lady?
109
00:19:29,840 --> 00:19:31,480
I love him.
110
00:19:31,480 --> 00:19:35,189
I know many people that would give
their lives, for a kiss, from you.
111
00:19:35,880 --> 00:19:39,120
- But I love him!
- And he refuses your love.
112
00:19:39,120 --> 00:19:42,400
You should treat him like a dog.
113
00:19:42,400 --> 00:19:46,400
I'm afraid that if I treat him bad
I would never see him again.
114
00:19:46,400 --> 00:19:51,428
It's better to be his friend and who
knows, maybe one day, he falls for me.
115
00:20:37,120 --> 00:20:40,920
- Be welcome, Maciste!
- You're waiting for me?
116
00:20:40,920 --> 00:20:43,832
I'm happy that you
have come. Let's go in.
117
00:20:54,960 --> 00:20:58,000
These are my parents and this
is my brother Marco.
118
00:20:58,000 --> 00:21:01,800
- We owe you eternal gratitude.
- Sit down, Maciste
119
00:21:01,800 --> 00:21:03,552
Yes,sit here.
120
00:21:04,200 --> 00:21:07,000
You're too tall to be standing.
121
00:21:07,000 --> 00:21:11,200
- I hope you like our place.
- Is it him, who killed a soldier?
122
00:21:11,200 --> 00:21:15,240
- We hope that he is alive.
- Yes, so that he won't be punished.
123
00:21:15,240 --> 00:21:19,880
- But his deed was much appreciated.
- You don't speak Maciste, why?
124
00:21:19,880 --> 00:21:23,880
- Don't worry about those beasts.
- Why are you Cristians?
125
00:21:23,880 --> 00:21:27,880
- Because we are fortunate, to find God.
- What God?
126
00:21:27,880 --> 00:21:30,200
The one and only God
127
00:21:30,200 --> 00:21:34,640
The one that gives you the strength
to face torture, persecution, death.
128
00:21:34,640 --> 00:21:39,800
Yes, because we believe in another life.
Those who suffer now, will be rewarded.
129
00:21:39,800 --> 00:21:42,880
I hope you don't believe
what they say about us...
130
00:21:42,880 --> 00:21:48,360
...that we practice strange rituals by
sacrificing children, and arsoning Rome.
131
00:21:48,360 --> 00:21:51,920
No, especially now, after
what I have just learned.
132
00:21:51,920 --> 00:21:56,280
Why don't you defend yourselves?
Don't fight, don't organize?
133
00:21:56,280 --> 00:21:58,400
We fight and organize.
134
00:21:58,400 --> 00:22:04,000
Later, we'll meet our brothers
in the via Appia cave.
135
00:22:04,000 --> 00:22:06,560
Do you have any weapons?
Someone that can lead you?
136
00:22:06,560 --> 00:22:11,480
- Yes, our bishop Marcello.
- And the weapon, our Preacher.
137
00:22:11,480 --> 00:22:16,120
- Preacher? You think he'll protect you
from the Praetorians, the arena cruelty?
138
00:22:16,120 --> 00:22:21,760
- Our law is called, love.
-Let's go. We'd better travel at night.
139
00:22:21,760 --> 00:22:26,550
The Praetorians may come, to search.
We better, hurry up!
140
00:22:28,920 --> 00:22:32,879
- May God protect you Maciste, goodbye.
- Goodbye Maciste.
141
00:22:39,200 --> 00:22:44,520
I love you. If your law is love,
don't reject me.
142
00:22:44,520 --> 00:22:46,829
I don't reject you!
143
00:22:52,560 --> 00:22:55,028
Wait. I'll come back soon!
144
00:23:35,120 --> 00:23:38,000
- I have orders to arrest you?
- Why?
145
00:23:38,000 --> 00:23:42,200
I'm surprised you don't know. You killed
a Praetorian and wounded another.
146
00:23:42,200 --> 00:23:44,760
- It was in self defense!
- That's not my problem.
147
00:23:44,760 --> 00:23:49,788
Caesar ordered your arrest and I
personnally, am executing it. Let's go!
148
00:24:00,320 --> 00:24:04,360
How could one know that woman
was a Cristian, Caesar?
149
00:24:04,360 --> 00:24:08,672
The Praetorians were chasing her and
attacked me, so I defended myself.
150
00:24:10,680 --> 00:24:16,391
That's what you say, Maciste, however
the Praetorian version is different.
151
00:24:16,920 --> 00:24:22,040
I'm sorry Maciste, but whoever breaks
the law of Rome should be punished.
152
00:24:22,040 --> 00:24:26,920
- Being a hero, you shouldn't abuse.
- I don't want privileges, but justice.
153
00:24:26,920 --> 00:24:29,480
And the justice means death.
154
00:24:30,560 --> 00:24:35,600
It's true, but an Emperor should be
fair and generous.
155
00:24:35,600 --> 00:24:39,800
Tonight, you'll face a test of truth
in the arena.
156
00:24:39,800 --> 00:24:44,240
If you manage to pass this test,
you'll be deemed innocent.
157
00:24:44,240 --> 00:24:47,120
- I'm ready.
- You're so confident, hey?
158
00:24:47,120 --> 00:24:51,079
You wouldn't be, if you know what
awaits you, in the arena.
159
00:25:35,160 --> 00:25:40,109
- Look, he has no weapon.
- How is he fighting such a monster?
160
00:25:50,400 --> 00:25:52,391
Look at the monster!
161
00:26:43,160 --> 00:26:45,628
What a pity, he's finished.
162
00:26:46,320 --> 00:26:48,880
Not yet, Caesar.
163
00:27:02,200 --> 00:27:04,480
We've got a show, right?
164
00:27:04,480 --> 00:27:08,837
He doesn't realize that blow,
can kill a man.
165
00:28:03,000 --> 00:28:04,558
Hurray!
166
00:28:24,560 --> 00:28:29,120
My great Gladiator. It was
rough this time.
167
00:28:29,120 --> 00:28:34,399
- Yes, due to my opponent.
- Come, seat by my side.
168
00:28:36,000 --> 00:28:37,558
Ask whatever you want?
169
00:28:38,440 --> 00:28:41,840
Tell him, Appio Siculo,
what's his reward.
170
00:28:41,840 --> 00:28:46,440
You've passed the test of truth,
and the gods are with you.
171
00:28:46,440 --> 00:28:49,680
You're intitled to a prize,
whatever it may be.
172
00:28:49,680 --> 00:28:54,280
Whatever you choose,
your test was magnificent.
173
00:28:54,280 --> 00:28:58,280
Do you want my Anzio village?
174
00:28:58,280 --> 00:29:01,920
The most beautiful slave in Rome?
A hundred thousand sesterzi in gold?
175
00:29:01,920 --> 00:29:05,800
You also, can have the death
of one, of your enemies.
176
00:29:05,800 --> 00:29:08,758
- Anything Maciste!
- Ask and you will have!
177
00:29:13,240 --> 00:29:15,800
- The death of someone?
- Sure.
178
00:29:36,080 --> 00:29:40,480
Since your generosity is huge,
I don't want death, but life.
179
00:29:40,480 --> 00:29:45,720
- The one of the Cristian woman.
- It's a simple wish. Do you love her?
180
00:29:45,720 --> 00:29:49,320
No, but I want your benevolence
towards a young woman...
181
00:29:49,320 --> 00:29:52,160
... who doesn't deserve to be
labelled , an enemy of Rome.
182
00:29:52,160 --> 00:29:56,358
- What do you know about her?
- Nothing.
183
00:30:01,160 --> 00:30:05,080
I agree. The Cristian is yours.
184
00:30:05,080 --> 00:30:09,520
- You can make her, your slave.
- It's a good idea.
185
00:30:09,520 --> 00:30:14,355
- Now go. Don't miss the party tonight.
- I will not.
186
00:30:25,400 --> 00:30:27,118
I'm hungry!
187
00:33:33,200 --> 00:33:36,192
The Lord takes the bread...
188
00:33:37,320 --> 00:33:38,878
... and breaks it.
189
00:33:40,480 --> 00:33:44,109
Saying: Here, eat it.
190
00:33:45,000 --> 00:33:46,991
This is my body.
191
00:33:52,920 --> 00:33:56,560
Then He takes the wine, and says:
192
00:33:56,560 --> 00:34:01,640
Here, drink it.
This is my blood.
193
00:34:01,940 --> 00:34:06,270
Every time you do this,
you'll do it, in memory of Me.
194
00:34:14,179 --> 00:34:21,279
In the name of the Father,
the Son, and the Holy Spirit. Amen!
195
00:34:32,280 --> 00:34:34,111
Halt!
196
00:34:38,880 --> 00:34:42,395
Quickly, let's go back.
It can't be this far!
197
00:34:49,720 --> 00:34:55,158
Come around me. If anyone wants
to ask any questions, feel free.
198
00:34:56,560 --> 00:34:58,280
I know little about your God.
199
00:34:58,280 --> 00:35:02,400
But I'm ready to sacrifice
everything, for your love.
200
00:35:02,400 --> 00:35:04,080
You've already got it!
201
00:35:04,480 --> 00:35:09,120
Excuse me? Good heavens!
We're as strong as a ship hawser.
202
00:35:09,120 --> 00:35:11,920
I have heard about you!
203
00:35:11,920 --> 00:35:16,240
- They say you're strong as I.
- This is Dalmoto.
204
00:35:16,240 --> 00:35:21,712
A lonely, poor Cristian. Enemy of
Vitellio, I mean, Caesar the paunchy.
205
00:35:22,760 --> 00:35:25,960
- Dalmoto?
- Sorry, Caesar the beer belly.
206
00:35:25,960 --> 00:35:30,120
- We also call him the same.
- Did he really once, ate an intire pig?
207
00:35:30,120 --> 00:35:35,353
- Yes, he did. I saw it myself.
- My God, then it's really true!
208
00:35:51,120 --> 00:35:53,998
It seems that the ground
has swallowed him.
209
00:35:55,800 --> 00:35:57,472
That way!
210
00:36:05,760 --> 00:36:10,320
Be not afraid when your faith weakens.
God is with those that believe in Him.
211
00:36:10,320 --> 00:36:14,000
Remember the traitor
Chilone Chillonide...
212
00:36:14,000 --> 00:36:19,840
...after being responsible for many
deaths, repented and became a Cristian.
213
00:36:19,840 --> 00:36:25,600
Tigellino, they cut off his tongue,
before they burn him alive.
214
00:36:25,600 --> 00:36:29,070
And Chilone Chilonide used to kiss
the hands, of the murderers.
215
00:36:30,600 --> 00:36:35,674
- What made the traitor change his mind
- Do not move!
216
00:36:39,960 --> 00:36:43,475
Everybody against the wall!
Push those there.
217
00:36:45,920 --> 00:36:50,240
- Who are you?
- I am Marcello, their bishop.
218
00:36:50,240 --> 00:36:54,800
Then, you and your people are enemies
of Rome, and traitors of the Empire.
219
00:36:54,800 --> 00:36:57,360
We are no enemies nor traitors,
Centurian...
220
00:36:57,360 --> 00:37:01,273
...but if it is your duty to arrest us,
we're ready to follow you.
221
00:37:02,680 --> 00:37:07,320
As for you, my orders are to let you
free, along with the Cristian woman.
222
00:37:07,320 --> 00:37:11,880
- It's him who betrayed us.
- He brought them here!
223
00:37:11,880 --> 00:37:13,677
It's not true!
224
00:37:14,200 --> 00:37:19,120
Listen Silvia, I only asked Caesar to
spare your life, so we could be together
225
00:37:19,120 --> 00:37:22,160
Caesar can dispose of my life,
as he wishes, but not of my will.
226
00:37:22,160 --> 00:37:26,676
- What do you say Silvia? Wait!
- Goodbye.
227
00:37:28,560 --> 00:37:32,030
Hurry! Let's go.
Move!
228
00:37:36,400 --> 00:37:38,311
Quickly.
229
00:37:52,080 --> 00:37:54,920
- Hail Caesar!
- All right, hail to all!
230
00:37:54,920 --> 00:37:58,799
- The cook got sick.
- That's terrible!
231
00:37:59,120 --> 00:38:03,750
- Have someone cut off his head, Caesar.
- Yes, cut off their heads.
232
00:38:09,440 --> 00:38:13,592
- I don't see Maciste! Where is he?
- There!
233
00:38:15,000 --> 00:38:18,360
- There he is.
- Hi Caesar! May the Gods be with you.
234
00:38:18,360 --> 00:38:21,040
I'm happy to see you alive.
235
00:38:21,040 --> 00:38:26,400
I would like to know if it's true,
what happened in the cave?
236
00:38:26,400 --> 00:38:32,640
- It's true Caesar.
- I'm sorry. I had faith in your choices
237
00:38:32,640 --> 00:38:38,280
Well, you can choose another woman,
from among my courtesans.
238
00:38:38,280 --> 00:38:42,400
I thank you Caesar, but I don't want
to take advantage, of your kindness.
239
00:38:42,400 --> 00:38:44,360
You're disappointed, right?
240
00:38:44,360 --> 00:38:48,114
No, but I admit that I became
blinded by that Cristian.
241
00:38:53,240 --> 00:38:56,800
And what made you change
your mind?
242
00:38:56,800 --> 00:39:01,160
What I have seen and heard.
They love an absurd God.
243
00:39:01,160 --> 00:39:05,520
They practice some rituals and think the
world will be theirs, in another live.
244
00:39:05,520 --> 00:39:10,000
When I think that Cristian almost
convinced me that when one is slapped...
245
00:39:10,000 --> 00:39:14,960
...one should turn the other cheek. By
Jupiter, I don't want to see her again.
246
00:39:14,960 --> 00:39:17,240
You'll see her, in fact,
and sooner than you think.
247
00:39:17,240 --> 00:39:21,120
I don't think so, Sifface. I'm going to
lie in the arms of the beautiful Olimpia
248
00:39:21,120 --> 00:39:25,750
- That is, if Caesar grants me such wish
- Wish granted.
249
00:39:30,560 --> 00:39:35,680
You'll see your Cristian, when she's
thrown in the arena, completely naked.
250
00:39:35,680 --> 00:39:37,875
I won't miss the show.
251
00:40:43,080 --> 00:40:45,150
Wake up!
252
00:40:45,720 --> 00:40:50,236
- Quickly!
- Wake up! Get ready!
253
00:41:36,200 --> 00:41:40,240
Praised be God. I was sure that
you hadn't abandoned us.
254
00:41:40,240 --> 00:41:43,400
Your mother used to give you
red peppers, when you were a child.
255
00:41:43,400 --> 00:41:48,840
They put the bishop Marcello
and others in the Porta Capena prison.
256
00:41:48,840 --> 00:41:52,680
Don't worry, we'll free them too.
My friend is going with his ship...
257
00:41:52,680 --> 00:41:55,920
... to Iberia of Consul Marco,
who is a friend of the Cristians.
258
00:41:55,920 --> 00:41:58,080
In the meantime, you'll be hidding
in the Mitra cave.
259
00:41:58,080 --> 00:42:01,914
- I knew, I could trust on you!
- You're joking! Quickly, follow me!
260
00:42:20,200 --> 00:42:22,156
What a lovely evening!
261
00:42:24,680 --> 00:42:28,400
How is the construction of the
warehouse for the wheat, at Ostia?
262
00:42:28,400 --> 00:42:31,280
It will be finished for the next
harvest season, Caesar.
263
00:42:31,280 --> 00:42:34,880
- Greetings to the beauty!
- Greetings to you, Caesar.
264
00:42:34,880 --> 00:42:38,960
- The beauty bows to the glory.
- Did you hear that?
265
00:42:38,960 --> 00:42:41,360
A sincere, yet so beautiful lady.
266
00:42:41,360 --> 00:42:45,760
Accept this chicken feet,
as a sign of my gratitude.
267
00:42:45,760 --> 00:42:49,400
Greetings Caesar. I need to talk to you
in private. It's a serious matter.
268
00:42:49,400 --> 00:42:53,960
I know your serious matters. Who should
we cut their heads off, this evening?
269
00:42:53,960 --> 00:42:57,000
Tonight, you're more beautiful
than ever, Olimpia.
270
00:42:57,000 --> 00:43:00,440
Caesar, it's my duty to protect
the Empire, as well as yourself.
271
00:43:00,440 --> 00:43:03,440
- Myself?
- Aren't you and Rome as one?
272
00:43:03,440 --> 00:43:06,440
- Who's threatening Rome?
- The Cristians, you know very well.
273
00:43:06,440 --> 00:43:10,000
Disobeying with their rituals to the law
of Rome, plotting secretly.
274
00:43:10,000 --> 00:43:13,520
Why don't you capture them,
instead of being here, talking about it.
275
00:43:13,520 --> 00:43:16,920
What's the use to capture them,
if Maciste helps them flee...
276
00:43:16,920 --> 00:43:20,360
...to save that Cristian woman
he is in love with.
277
00:43:20,360 --> 00:43:23,880
We know how love can be blind
up to the point, to corrupt...
278
00:43:23,880 --> 00:43:28,520
... loyalty and fidelity.
Nevertheless, it's treason.
279
00:43:28,520 --> 00:43:34,320
- It was him who helped the prisoners.
- It's an accusation you need to prove.
280
00:43:34,320 --> 00:43:38,916
Is there anyone else, that could break
the iron window, of the jail.
281
00:43:39,760 --> 00:43:44,959
- He's the main suspect in such job.
- In fact, you're right.
282
00:43:45,800 --> 00:43:50,440
I'm happy to see my fidelity
recognized. May I arrest him?
283
00:43:50,440 --> 00:43:52,880
Yes, so that he also, doesn't flee.
284
00:43:52,880 --> 00:43:57,317
Don't worry, I'll find him, even if I
have to turn the Empire, upside down.
285
00:43:58,440 --> 00:44:00,590
Forgive me Caesar!
286
00:44:01,480 --> 00:44:06,040
Why turn the Empire upside down,
if Maciste is at my house.
287
00:44:06,040 --> 00:44:08,998
At this moment,
he might even be dressed.
288
00:44:10,120 --> 00:44:14,880
He came to my house in the evening,
yesterday, and didn't go out since then.
289
00:44:14,880 --> 00:44:17,920
When I left home,
he was splashing in my bath.
290
00:44:17,920 --> 00:44:22,560
If Maciste was at Olimpia's house , it
couldn't be him, who freed the Cristians
291
00:44:22,560 --> 00:44:26,600
- Is it true what you say?
- Of course! Why would I lie?
292
00:44:26,600 --> 00:44:29,160
Yes, why would she lie?
293
00:44:31,320 --> 00:44:34,471
It's a hard blow for you.
294
00:44:35,280 --> 00:44:41,276
I'm happy because I know that
Maciste is as loyal to me, as you two.
295
00:44:42,840 --> 00:44:47,311
It's getting cold, hey!
Let's walk!
296
00:44:52,560 --> 00:44:54,835
I'm here to thank you.
297
00:44:57,640 --> 00:45:00,880
I'm happy for whatever reason
that brought you here.
298
00:45:00,880 --> 00:45:04,400
You have saved my life.
How can I pay you back?
299
00:45:04,400 --> 00:45:07,400
Your noble feelings,
your beauty...
300
00:45:07,400 --> 00:45:11,480
...deserve sincere love that
I can not give you, because...
301
00:45:11,480 --> 00:45:13,516
Because you gave it to another.
302
00:45:14,720 --> 00:45:16,278
Yes.
303
00:45:17,400 --> 00:45:21,837
- Is the Cristian you helped escape?
- Yes.
304
00:45:24,080 --> 00:45:27,600
The gods were with you,
but be cautious.
305
00:45:27,600 --> 00:45:29,880
Make sure to get always an alibi.
306
00:45:29,880 --> 00:45:33,240
This time everything was fine,
even tough we risk a lot.
307
00:45:33,240 --> 00:45:38,758
You, because you love the Cristian,
and I, - because I love you.
308
00:45:39,600 --> 00:45:43,195
An alibi? Yes, I agree!
309
00:45:46,000 --> 00:45:47,956
Wake up!
310
00:46:17,120 --> 00:46:21,557
- Cheers to the pigeons.
- Cheers to you, Caesar.
311
00:46:37,080 --> 00:46:41,600
Caesar, when are we going
to assist to a good show?
312
00:46:41,600 --> 00:46:44,273
- Who said that?
- Me!
313
00:46:47,840 --> 00:46:50,000
Brutus Ebazio.
314
00:46:50,000 --> 00:46:55,120
Brutus Ebazio, you're dear to me.
Your dad, destroyed a rivolt in Iberia.
315
00:46:55,840 --> 00:46:58,760
Brutus Ebazio is right.
316
00:46:58,760 --> 00:47:03,356
Pay attention, my friends, we're
going to have, a first-rate show.
317
00:47:04,360 --> 00:47:07,480
- Hey Sifface?
- Yes, Caesar.
318
00:47:07,480 --> 00:47:12,200
Do we have Cristians to offer
to those poor, hungry lions.
319
00:47:12,200 --> 00:47:15,320
Yes, Caesar, around twenty,
in the Porta Capena prison.
320
00:47:15,320 --> 00:47:20,599
That's it! In a couple of days,
everybody to the arena.
321
00:48:55,280 --> 00:48:57,880
Call the guard in charge,
quickly!
322
00:48:57,880 --> 00:49:01,236
By all the gods, I don't want to be,
in their shoes.
323
00:49:02,360 --> 00:49:06,680
- Are you, the one in charge, here?
- Who are you? A Centurian?
324
00:49:06,680 --> 00:49:10,320
If I don't carry out Caesar's order,
you won't see the sun rise tomorrow.
325
00:49:10,320 --> 00:49:13,760
- What order?
-Caesar wants the Cristians for the arena
326
00:49:13,760 --> 00:49:17,200
For the arena? At this time?
I haven't received any order.
327
00:49:17,200 --> 00:49:21,320
The Emperor is having a party and
somebody suggested a night show.
328
00:49:21,320 --> 00:49:26,040
- Hasn't Centurian Rufo arrived yet?
- No, by all gods, I swear.
329
00:49:26,040 --> 00:49:28,429
You won't be saved
by your swearing.
330
00:49:30,360 --> 00:49:34,560
- Put all Cristians in a cart.
- All right.
331
00:49:34,560 --> 00:49:38,720
Escort them yourself, to the arena.
Now go. Hurry, I wait you here!
332
00:49:38,720 --> 00:49:42,918
All right Centurian, all right.
You, bring here the cart!
333
00:49:56,520 --> 00:49:58,476
We got it!
334
00:49:59,360 --> 00:50:02,830
- Where are you?
- I'm here.
335
00:50:03,880 --> 00:50:08,954
- Is my job finished?
- Don't worry, check if everybody's in.
336
00:50:10,280 --> 00:50:12,430
Now go!
337
00:50:13,840 --> 00:50:17,520
Are they all here? Caesar wants
them all, to the last.
338
00:50:17,520 --> 00:50:19,800
- Yes, they are all, Centurian.
- All right.
339
00:50:19,800 --> 00:50:24,280
Well, there is one more.
He's old and sick.
340
00:50:24,280 --> 00:50:28,920
What? Do you have a woman's heart?
I'm a Roman soldier. Go get him!
341
00:50:28,920 --> 00:50:32,960
- All right, Centurian.
- And don't forget Caesar is waiting.
342
00:50:32,960 --> 00:50:34,871
All right, Centurian.
343
00:50:35,040 --> 00:50:36,951
You, come with me!
344
00:50:42,760 --> 00:50:45,069
They're all, Centur...
345
00:51:04,120 --> 00:51:06,031
Get into the cart.
346
00:52:14,920 --> 00:52:19,198
Forgive me, Sifface.
Something serious happened.
347
00:52:19,920 --> 00:52:23,640
All the Cristian prisoners in the
Porta Capena prison, have escaped.
348
00:52:23,640 --> 00:52:26,680
What do you say, idiot. Nobody
escapes, from that prison.
349
00:52:26,680 --> 00:52:30,320
A Centurian presented himself
to the keeper, demanding to take...
350
00:52:30,320 --> 00:52:34,520
... all the Cristians, quickly, to
the arena. Then, he beat five guards...
351
00:52:34,520 --> 00:52:36,520
... and fled with the cart,
carrying the prisoners.
352
00:52:36,520 --> 00:52:38,800
No one can beat five guards!
353
00:52:38,800 --> 00:52:42,320
- The keeper is here. We could ask...
- Pray for Caesar not to hear this, go.
354
00:52:42,320 --> 00:52:44,440
Ah, but Caesar has heard!
355
00:52:44,440 --> 00:52:49,160
It's your fault. That prison should not
be housing prisoners nor traitors.
356
00:52:49,160 --> 00:52:53,200
I swear to find the person responsible,
and have his head cut off.
357
00:52:53,200 --> 00:52:56,636
I hope so, otherwise, it will
be yours that will be cut off.
358
00:52:58,600 --> 00:53:00,875
- Is it this one?
- No.
359
00:53:03,480 --> 00:53:06,199
- This one?
- No.
360
00:53:10,480 --> 00:53:15,759
- Take him away.
- Go away. I don't want to see anybody.
361
00:53:19,400 --> 00:53:21,880
- Why so much cruelty?
- It's not your business.
362
00:53:21,880 --> 00:53:26,360
A soldier should not be treated as a
chicken thief. I appeal to Caesar.
363
00:53:26,360 --> 00:53:28,715
It's fair.
364
00:53:32,640 --> 00:53:36,960
It's not good for me that a soldier
of mine, be beaten, by somebody.
365
00:53:36,960 --> 00:53:39,520
Maciste is right.
366
00:53:41,680 --> 00:53:44,960
However, he betrayed me
and should be punished.
367
00:53:44,960 --> 00:53:48,920
He hasn't betrayed you, Caesar.
I admire is courage.
368
00:53:48,920 --> 00:53:51,960
He could have pretended to know
the man you're looking for...
369
00:53:51,960 --> 00:53:54,360
... thus, avoiding the rage of Sifface.
370
00:53:54,360 --> 00:53:58,680
How brave is to strike a man
that can't defend himself?
371
00:53:58,680 --> 00:54:02,760
The real traitor is the Centurion that
went to the jail, to free the prisoners.
372
00:54:02,760 --> 00:54:05,040
That's the one that
should be punished.
373
00:54:05,040 --> 00:54:09,040
You're right again.
The question is, how can I find him?
374
00:54:09,040 --> 00:54:11,349
I'll find and bring him, to you.
375
00:54:12,520 --> 00:54:15,240
Good. Very Good!
376
00:54:15,240 --> 00:54:19,920
Since the Praetorians are imcompetent,
I have to rely on Maciste.
377
00:54:19,920 --> 00:54:24,120
Again Sifface, you made
a fool of yourself.
378
00:54:24,120 --> 00:54:25,872
Come Maciste!
379
00:54:33,000 --> 00:54:38,160
Caesar will have a long waiting, for the
man that helped the Cristians escape.
380
00:54:38,160 --> 00:54:41,320
Why did you promise to find him?
All this useless bravery?
381
00:54:41,320 --> 00:54:44,320
It's not useless, especially
after my promise...
382
00:54:44,320 --> 00:54:48,632
... even Sifface, will have a hard time
to think of me, as a suspect.
383
00:54:49,880 --> 00:54:54,431
But let's stop with this subjet. Don't
you think we have other important ones?
384
00:55:06,320 --> 00:55:08,595
Let's go. Here, we won't find
any mushrooms.
385
00:55:17,200 --> 00:55:21,720
I spoke to your dad and all others,
about your going to Iberia.
386
00:55:21,720 --> 00:55:26,748
What have they decided?
Tell me, what's the problem?
387
00:55:27,720 --> 00:55:31,360
-They won't leave Rome, without Marcello
-And Marcello?
388
00:55:31,360 --> 00:55:35,800
He's in a prison underground the arena,
where it's impossible to escape from.
389
00:55:35,800 --> 00:55:39,759
- And what are you going to do?
- I'll check if it's true.
390
00:55:40,720 --> 00:55:46,120
Half-a-cup of bee sauce,
is enough.
391
00:55:46,120 --> 00:55:49,880
- Three quarters of a cup.
- Absolutely no, Caesar.
392
00:55:49,880 --> 00:55:54,040
Half-a-cup for the roast,
and then we pour, Albano wine.
393
00:55:54,040 --> 00:55:58,238
- Will it not be, too spicey?
-No, per Jupiter! You have my word, no!
394
00:56:01,480 --> 00:56:05,200
Maybe, you're right.
What about the main dish?
395
00:56:05,200 --> 00:56:10,000
Pig bones and meat soaked in
a milky juice, and marrow...
396
00:56:10,000 --> 00:56:15,920
... which will have inside beans
mixed with lard of thrush...
397
00:56:15,920 --> 00:56:22,760
...and the thrush ovum,
with cheese and peacock tongue.
398
00:56:22,760 --> 00:56:25,840
Splendid, splendid!
399
00:56:25,840 --> 00:56:30,960
After the party, we'll see if
you're still, my favourite cook.
400
00:56:30,960 --> 00:56:33,952
- Now go, go!
- Thank you, Caesar.
401
00:56:44,880 --> 00:56:47,960
I have the gladiators that
had the mutiny in Sparta.
402
00:56:47,960 --> 00:56:52,200
- What's the punishment?
- Do I have to think of everything?
403
00:56:52,200 --> 00:56:54,953
Put them in the arena,
for the next show.
404
00:56:58,320 --> 00:57:03,920
- Anything else?
-Maciste has not found the traitor, yet?
405
00:57:03,920 --> 00:57:08,040
- Give him time!
- Time Caesar? He will never find him.
406
00:57:08,040 --> 00:57:12,120
I'm convinced that the false
Centurian that freed the Cristians...
407
00:57:12,120 --> 00:57:16,910
...Maciste won't find him anymore,
because he, himself, is the one.
408
00:57:23,600 --> 00:57:26,840
Sifface, watch out, what you say!
I like Maciste.
409
00:57:26,840 --> 00:57:32,480
But lately, I get annoyed by his rise
in popularity, his confidence...
410
00:57:32,480 --> 00:57:37,920
..that he never makes mistakes. However,
I swear that if what you say is true...
411
00:57:37,920 --> 00:57:42,080
... Maciste time is counted.
But if you are wrong...
412
00:57:42,080 --> 00:57:45,789
... and jealousy is blinding you as
I believe, you'll pay for it.
413
00:57:46,520 --> 00:57:52,280
I accept the risk. I just need
a certain Cristian prisoner...
414
00:57:52,280 --> 00:57:56,000
... by the name of Marcello. One of
their leaders, a bishop.
415
00:57:56,000 --> 00:58:01,199
- All right.
- I'll spread that he'll die in two days
416
00:58:02,320 --> 00:58:07,269
- You are preparing a trap?
- A double trap, Caesar!
417
00:59:05,600 --> 00:59:08,797
Hide the horses inside.
You go there.
418
00:59:24,120 --> 00:59:29,200
- Is Maciste's bath ready?
- Yes, my Lady. Do you think he'll come?
419
00:59:29,200 --> 00:59:31,953
Maybe, maybe not.
420
00:59:32,960 --> 00:59:37,600
But never before the sunrise,
after his work is done.
421
00:59:37,600 --> 00:59:43,038
-It's a big risk, my Lady.
-I know, but I love him more than ever.
422
00:59:43,920 --> 00:59:45,876
Now go.
423
01:00:57,120 --> 01:00:59,236
Maciste.
Maciste of Sparta!
424
01:01:00,760 --> 01:01:04,360
- How did you end up here?
- We're glad to see you. We don't know.
425
01:01:04,360 --> 01:01:07,800
There was a rebellion in the
Gladiator of Sparta school.
426
01:01:07,800 --> 01:01:11,320
We were accused of killing a Centurian.
It was a trap.
427
01:01:11,320 --> 01:01:16,997
- We were all, sentenced to death.
- Let's open the gate. Give me a hand.
428
01:01:17,480 --> 01:01:21,359
We won't get it, Maciste.
The counterweight is too heavy.
429
01:01:25,520 --> 01:01:27,715
Pull, it's giving up!
430
01:01:48,200 --> 01:01:52,720
Thank you Maciste. You've saved us from
certain death. What do you do here?
431
01:01:52,720 --> 01:01:57,720
- I'm looking for a friend.
- If you need help, count on us.
432
01:01:57,720 --> 01:02:03,158
Good! I'm looking for an old man,
called Marcello. Do you know anything?
433
01:02:03,800 --> 01:02:06,680
Sorry! It may be the one
they were torturing.
434
01:02:06,680 --> 01:02:11,310
True. We've heard someone's screams,
coming from the torturing room.
435
01:02:12,640 --> 01:02:14,840
Yes, it may be him.
436
01:02:14,840 --> 01:02:18,280
You stay here, for now.
Don't let anybody pass through.
437
01:02:18,280 --> 01:02:22,240
If I need help, be ready to intervene.
Then we leave this place.
438
01:02:22,240 --> 01:02:25,880
You two, guard the
entrance to the corridor.
439
01:02:25,880 --> 01:02:28,030
And you, hide those sentinels.
440
01:02:42,840 --> 01:02:44,796
Water!
441
01:02:55,080 --> 01:02:58,152
Water. Some water!
442
01:03:09,040 --> 01:03:12,953
Thank you, whoever you are.
May God bless you!
443
01:03:13,760 --> 01:03:17,275
- Courage! I'm here to help you.
- Addosso, arrest him!
444
01:04:02,200 --> 01:04:03,952
Ilteo, help!
445
01:04:57,120 --> 01:05:00,157
Ilteo, block that door.
446
01:05:03,520 --> 01:05:05,078
Maciste, help me!
447
01:05:30,880 --> 01:05:34,160
Who are you?
Where do you take me?
448
01:05:34,160 --> 01:05:36,920
Don't worry. We're taking you
to your friends
449
01:05:36,920 --> 01:05:41,840
I know you! You're Maciste,
the gladiator, Silvia spoke about.
450
01:05:41,840 --> 01:05:45,040
- Are you a Cristian?
- No, but I'm a friend of Cristians.
451
01:05:45,040 --> 01:05:47,952
Now, let's get out of here.
Follow me, quickly!
452
01:06:39,200 --> 01:06:42,600
Escort this man through
the cave, that leads to Mitra.
453
01:06:42,600 --> 01:06:47,116
Marcello, you know where they are.
These are some friends. See you later.
454
01:07:44,320 --> 01:07:46,920
Hi, Olimpia.
Thank you for your help.
455
01:07:46,920 --> 01:07:51,120
You've been waiting for me
without sleeping. Thank you!
456
01:07:51,120 --> 01:07:53,156
I won't bother you, anymore.
457
01:07:54,680 --> 01:07:59,037
I don't need an alibi,
because I have decided...
458
01:08:05,160 --> 01:08:07,116
Olimpia?
459
01:08:13,440 --> 01:08:15,795
What happened?
460
01:08:21,320 --> 01:08:26,640
- That's it Maciste. She's dead.
- Why did you kill her, dirty pig?
461
01:08:26,640 --> 01:08:32,520
-She was your accomplice, and loved you.
-She was sweet and helped innocent people
462
01:08:32,520 --> 01:08:37,360
Innocent? Finally, you admit to
have links with those murderers.
463
01:08:37,360 --> 01:08:41,800
They're not murderers, you know that.
They don't kill and love only one God...
464
01:08:41,800 --> 01:08:47,909
-...who teach them to love and forgive.
-You heard, he's a Cristian. Arrest him!
465
01:09:22,280 --> 01:09:25,960
Do you want to kill me, with this
potion? You, dog of a doctor!
466
01:09:25,960 --> 01:09:29,280
I know the taste is unpleasant,
but the pain will go away.
467
01:09:29,280 --> 01:09:31,600
Did you eat something bad?
468
01:09:31,600 --> 01:09:35,000
How do I know? It's your duty
to supervise the food.
469
01:09:35,000 --> 01:09:37,120
The taster did not report
anything wrong.
470
01:09:37,120 --> 01:09:42,920
Maybe you got a cold, Caesar.
You always eat, very little.
471
01:09:42,920 --> 01:09:46,800
- Have you called for me, Caesar?
- What do you have, to tell me?
472
01:09:46,800 --> 01:09:51,520
Do you think I called you here
because I can't sleep, from my pain?
473
01:09:51,520 --> 01:09:56,674
It's my generals that lazy around doing
nothing, instead of stopping the rebels.
474
01:09:57,160 --> 01:09:59,240
That's why I can't sleep!
475
01:09:59,240 --> 01:10:03,240
Don't worry over the gladiators's escape.
They're just a few and a crazy man.
476
01:10:03,240 --> 01:10:07,840
Why don't you capture them all?
The crazy and all the others like him.
477
01:10:07,840 --> 01:10:10,780
That's what we're doing.
We have blocked the roads...
478
01:10:10,780 --> 01:10:14,800
..and my guards are seaching everywhere,
an inch by an inch. They can't escape.
479
01:10:14,800 --> 01:10:19,240
All right, Sifface, you have two days
to capture Maciste and the gladiators.
480
01:10:19,240 --> 01:10:24,360
If you don't, I'll make you responsible
for everything. Go!
481
01:10:31,200 --> 01:10:35,520
We can't stay here. It's risky but we
need to go. Are you ready to follow me?
482
01:10:35,520 --> 01:10:41,400
Yes, Maciste. We all owe our lives
to you. We have no other choice.
483
01:10:41,400 --> 01:10:45,400
We're risking for a reason. We'll cross
the countryside till Ostia where a friend
484
01:10:45,400 --> 01:10:49,960
... will take us in his ship to Iberia,
of Consul Marco. There, we'll be safe!
485
01:10:49,960 --> 01:10:53,640
Until the hate that
persecutes us, is over.
486
01:10:53,640 --> 01:10:57,240
My men and I will escort you,
until we arrive in Iberia.
487
01:10:57,240 --> 01:10:59,470
Maciste!
488
01:11:00,480 --> 01:11:02,232
Maciste!
489
01:11:05,920 --> 01:11:10,960
The Praetorians are everywhere.
Should I fight them like you do, or...
490
01:11:10,960 --> 01:11:15,520
... do I ask God the courage to...
yes, escape to come and warn you.
491
01:11:15,520 --> 01:11:18,876
- Good, Dalmoto, keep an eye on them.
- All right, come!
492
01:11:21,680 --> 01:11:26,080
- Are we safe here?
- Yes, I don't think they will come here
493
01:11:26,080 --> 01:11:29,800
We'll postpone the departure until
the Praetorians stop searching.
494
01:11:29,800 --> 01:11:32,837
- I'll look after the children.
- All right.
495
01:11:37,440 --> 01:11:41,920
It's because of these fanatic Cristians
that the Praetorians, keep searching.
496
01:11:41,920 --> 01:11:44,720
Why do we have to have the same fate,
as these insane people.
497
01:11:44,720 --> 01:11:48,960
Let's arrest them, go up the mountain
and deliver them, to the Praetorians.
498
01:11:48,960 --> 01:11:52,200
Word of Effialte. In no time
we'll be rich
499
01:11:52,200 --> 01:11:55,480
- Effialte, you dirty thief! Be quiet!
- Why?
500
01:11:55,480 --> 01:11:59,080
If we were clever, we would have
denounced the Cristians...
501
01:11:59,080 --> 01:12:03,120
... and the Praetorians would have
stopped searching, and forgot us.
502
01:12:03,120 --> 01:12:05,520
You shut up, Effialte!
503
01:12:05,520 --> 01:12:09,991
You're the one that benefits, Maciste.
The beautiful Silvia is not for us.
504
01:12:12,240 --> 01:12:15,520
I'm not surprised that
Effialte was a dirty thief.
505
01:12:15,520 --> 01:12:20,520
He joined us in the prison, but you
listened to him, without doing anything.
506
01:12:20,520 --> 01:12:24,440
- Wait my friend, you're wrong!
- We wanted him to have some fun.
507
01:12:24,440 --> 01:12:29,719
- We know how he is.
- Let's forget what happened. Let's go!
508
01:12:38,120 --> 01:12:40,760
It's like Sifface has told you, Caesar.
509
01:12:40,760 --> 01:12:46,517
My life for the whereabouts of Maciste,
the Cristians and the gladiators.
510
01:12:48,960 --> 01:12:51,640
- You know what to do!
- Certainly, Caesar.
511
01:12:51,640 --> 01:12:54,640
Tomorrow, you'll have at your feet,
the body of the traitor.
512
01:12:54,640 --> 01:13:00,840
Maciste no, I want him alive.
I want to see him die, in the arena.
513
01:13:00,840 --> 01:13:04,628
I have for him in my mind,
a great ending.
514
01:13:23,120 --> 01:13:25,920
When we are safe,
we'll get a nice little house.
515
01:13:25,920 --> 01:13:29,800
Then I can cultivate the fields as I did,
before becoming a gladiator.
516
01:13:29,800 --> 01:13:34,920
Obviously, first we'll get married.
This time, nobody will stop us.
517
01:13:34,920 --> 01:13:37,639
For sure.
518
01:13:44,120 --> 01:13:45,792
Come.
519
01:13:47,120 --> 01:13:51,520
Where did Maciste go, hunting?
Maciste!
520
01:13:51,520 --> 01:13:53,476
We are here!
521
01:14:01,960 --> 01:14:05,430
- What happened?
-Effialte has escaped. We can't find him
522
01:14:06,480 --> 01:14:10,234
Let's get ready to leave, tonight.
Let's go.
523
01:14:31,040 --> 01:14:34,480
I've just come through the consul road.
There are no guards in the country side.
524
01:14:34,480 --> 01:14:38,000
I've seen only a horse patrol,
in Laurentina.
525
01:14:38,000 --> 01:14:41,680
We'll leave only, during the night,
without any torches.
526
01:14:41,680 --> 01:14:45,080
A first group will walk to Laurentina,
the second to Tevere,
527
01:14:45,080 --> 01:14:48,320
Ilteo, divide your men
in two groups, to do the escort.
528
01:14:48,320 --> 01:14:51,278
Marcello, you'll go with the first
group, along with the women.
529
01:14:52,600 --> 01:14:57,390
With the last. A shepperd should go
behind his flock, not ahead.
530
01:14:57,640 --> 01:15:01,920
As you wish! Let's hurry. We need
to get to the ship, before sunrise.
531
01:15:01,920 --> 01:15:07,920
Thank you Maciste. You have put your
strength and your noble courage...
532
01:15:07,920 --> 01:15:10,840
... to the service of our poor,
persecuted souls.
533
01:15:10,840 --> 01:15:14,958
Whatever is your faith,
God will remember you.
534
01:15:17,320 --> 01:15:20,880
This may well,
be the last night together.
535
01:15:20,880 --> 01:15:25,840
On behalf of everybody, Marcello,
I ask you, to give them your blessing.
536
01:15:25,840 --> 01:15:28,308
Go and call everybody.
537
01:15:33,520 --> 01:15:37,320
God has given you a wonderful man.
Learnt to love and respect him.
538
01:15:37,320 --> 01:15:40,710
That's what I'll do, mother,
until the end of my life.
539
01:15:43,160 --> 01:15:46,118
- Now, get ready.
- Maciste.
540
01:15:46,640 --> 01:15:51,111
I go with you. We may face troubles,
and I'll be there to protect you.
541
01:15:53,120 --> 01:15:55,000
You know Maciste.
542
01:15:55,000 --> 01:16:00,480
I'm serious. I'm not affraid
of fighting but I fear death.
543
01:16:00,480 --> 01:16:04,160
A great fear. Fear of the dark.
544
01:16:04,160 --> 01:16:06,799
You're not alone. I also fear.
545
01:16:08,360 --> 01:16:10,316
Now, I feel better.
546
01:16:13,880 --> 01:16:16,840
This way, gathers your church...
547
01:16:16,840 --> 01:16:19,760
... from all frontiers of the earth,
into your kingdom...
548
01:16:19,900 --> 01:16:23,020
...because Yours, is the glory
and the power.
549
01:16:23,620 --> 01:16:25,679
- Per Jesus Crist, throughout centuries.
- Amen.
550
01:16:26,719 --> 01:16:29,619
Now grab your belongings.
The time has come to leave!
551
01:16:41,320 --> 01:16:43,754
Let's move, quickly!
552
01:17:02,240 --> 01:17:04,515
Silvia.
553
01:17:06,960 --> 01:17:08,518
Goodbye.
554
01:18:26,880 --> 01:18:28,836
Let's move!
555
01:22:17,080 --> 01:22:20,038
No, you damned pigs!
556
01:22:28,040 --> 01:22:29,792
Maciste, watch out!
557
01:22:59,640 --> 01:23:01,640
It's time to go.
558
01:23:01,640 --> 01:23:07,397
You know Maciste, I don't fear
anymore, because it's not dark.
559
01:23:08,160 --> 01:23:12,438
I can see light, a big light!
560
01:23:13,800 --> 01:23:15,756
I think I go to heaven.
561
01:23:49,120 --> 01:23:52,715
Maciste is not among the dead,
search for him.
562
01:24:23,600 --> 01:24:26,319
- Follow me!
- Where is Dalmoto?
563
01:24:57,920 --> 01:25:00,593
Slowly, be careful!
564
01:25:03,480 --> 01:25:05,232
Slowly.
565
01:25:26,560 --> 01:25:29,280
We're getting to the country side.
Where do we meet?
566
01:25:29,280 --> 01:25:33,120
- At my brother's house, in Salina.
- Wait for me there.
567
01:25:33,120 --> 01:25:35,350
Silvia, I'll see you later.
568
01:25:39,120 --> 01:25:40,872
Quickly!
569
01:25:42,600 --> 01:25:44,352
Go, go.
570
01:25:48,520 --> 01:25:50,715
Quickly, hurry up!
571
01:26:02,000 --> 01:26:03,956
There, he is!
572
01:26:18,320 --> 01:26:21,278
Don't kill him,
Sifface wants him alive.
573
01:26:36,000 --> 01:26:40,560
Maciste of Sparta, ex-gladiator of
Rome, you've been sentenced to death.
574
01:26:40,560 --> 01:26:44,240
By the Emperor's order, tomorrow you
will be executed, in the arena...
575
01:26:44,240 --> 01:26:46,993
... in the presence of the people
and the court.
576
01:27:27,160 --> 01:27:29,628
Well!
Can't you speak?
577
01:27:30,320 --> 01:27:33,551
You're about to die, you know?
Why don't you greet me?
578
01:27:37,040 --> 01:27:39,952
You filthy traitor, greet Caesar!
579
01:27:48,040 --> 01:27:51,760
Unfortunately, we'll have to skip
the greetings to the dead.
580
01:27:51,760 --> 01:27:54,000
Especially for the dead.
581
01:27:54,000 --> 01:27:57,276
Let's go traitor!
Honor Caesar with your greeting.
582
01:27:58,720 --> 01:28:00,880
May God have mercy on you.
583
01:28:00,880 --> 01:28:04,240
Mercy on me?
An Emperor of Rome.
584
01:28:04,240 --> 01:28:08,199
A God have mercy on me!
You're insane! You're crazy!
585
01:28:09,080 --> 01:28:11,833
At least, you could have
mentioned what God!
586
01:28:43,480 --> 01:28:49,471
Cristian, the horses will drag you and
stop only, when your hands are left.
587
01:28:58,720 --> 01:29:03,360
My God help me!
Nobody turns to you in vain.
588
01:29:03,360 --> 01:29:06,238
I beg you!
Multiply my strength.
589
01:29:25,280 --> 01:29:28,352
Let the show begin!
590
01:31:05,400 --> 01:31:07,914
Stop him! Arrest him!
591
01:31:19,320 --> 01:31:22,995
Afterwards, this God
of the Cristians, seems real.
592
01:31:23,800 --> 01:31:26,473
I want to know more, about it.
593
01:31:28,920 --> 01:31:30,717
I'm hungry!
594
01:33:30,480 --> 01:33:34,040
Maciste, the Emperor
has forgiven you.
595
01:33:34,040 --> 01:33:35,792
Come.
596
01:34:37,120 --> 01:34:40,200
Look Silvia, look!
597
01:34:40,200 --> 01:34:41,952
It's Maciste!
598
01:35:13,953 --> 01:35:18,953
Translation and Subtitling -- soumar
53195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.