Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,123 --> 00:00:44,378
Om de vloek te verbreken
die haar de kans op ware liefde ontnam...
2
00:00:44,461 --> 00:00:50,551
voer prinses Mei Li van Cathay
naar het koninkrijk van de Zwanenprinses.
3
00:00:50,634 --> 00:00:54,721
Haar wens kwam inderdaad uit
en de vloek werd verbroken.
4
00:00:55,722 --> 00:01:01,895
Het verhaal over de reden van de vloek
was te triest om te vertellen.
5
00:01:02,896 --> 00:01:06,191
Maar het is ook een verhaal
dat nog niet afgelopen is...
6
00:01:06,275 --> 00:01:12,698
want prinses Mei Li heeft de hulp
van de Zwanenprinses wederom hard nodig.
7
00:01:14,324 --> 00:01:16,785
Wat prachtig.
8
00:01:16,869 --> 00:01:19,371
Maar je maakt me veel te mooi.
9
00:01:19,454 --> 00:01:21,039
Onmogelijk.
10
00:01:21,123 --> 00:01:26,170
Ik kan duizend jaar schilderen
en je schoonheid nooit vastleggen.
11
00:01:38,265 --> 00:01:41,185
Jij gaat met ons mee.
-Hou je handen thuis.
12
00:01:41,268 --> 00:01:43,896
Wat doen jullie? Wacht. Stop.
13
00:01:43,979 --> 00:01:45,314
Ik beveel jullie...
14
00:01:47,608 --> 00:01:49,318
Vader.
15
00:01:57,701 --> 00:01:59,161
Vader, nee.
16
00:02:00,162 --> 00:02:01,580
Nee.
17
00:02:03,207 --> 00:02:06,335
Chen, het spijt me zo.
18
00:02:10,756 --> 00:02:12,716
Chen.
19
00:02:16,220 --> 00:02:17,804
Waarom liet je dit toe?
20
00:02:27,314 --> 00:02:30,025
Ik vroeg me altijd al af hoe het gegaan was.
21
00:02:30,108 --> 00:02:32,986
Het was te pijnlijk om te vertellen.
22
00:02:33,070 --> 00:02:37,199
Dankzij prins Li is het nu verleden tijd.
23
00:02:37,282 --> 00:02:42,204
Nu kun je terug naar huis gaan
en trouwen en voor altijd gelukkig zijn.
24
00:02:43,497 --> 00:02:46,250
Mei Li?
-Dat is het punt.
25
00:02:46,333 --> 00:02:49,837
Wat als we nu nog steeds
niet mogen trouwen van vader?
26
00:02:49,920 --> 00:02:53,549
En als Fang weer een vloek uitspreekt?
27
00:02:53,632 --> 00:02:56,969
Ik heb een moeilijke vraag.
28
00:02:57,052 --> 00:02:59,763
Vraag het maar, alsjeblieft.
29
00:02:59,847 --> 00:03:04,184
Mogen Chen en ik hier blijven?
30
00:03:05,310 --> 00:03:06,186
O, ik...
31
00:03:07,396 --> 00:03:10,524
Vergeef me. Ik vraag te veel.
32
00:03:10,607 --> 00:03:14,945
Zou je hier echt gelukkig zijn?
33
00:03:16,822 --> 00:03:19,783
Als ik zo ver van huis zou moeten zijn...
34
00:03:19,867 --> 00:03:22,953
zou ik het vreselijk missen.
35
00:03:24,705 --> 00:03:26,540
Je hebt gelijk.
36
00:03:27,749 --> 00:03:29,293
Maar misschien...
37
00:03:30,294 --> 00:03:31,837
Met Mei Li mee terug gaan?
38
00:03:31,920 --> 00:03:35,799
We hebben ons er wel mee bemoeid
en we moeten uitleggen waarom.
39
00:03:36,800 --> 00:03:40,804
Alise en Lucas zijn in Borromeo
voor het tulpenfestival.
40
00:03:40,888 --> 00:03:43,182
En als we niet gaan?
41
00:03:43,265 --> 00:03:46,310
Misschien mogen ze dan niet trouwen
van de keizer.
42
00:03:46,393 --> 00:03:49,396
Ik zou je altijd
naar het einde van de aarde volgen.
43
00:03:49,479 --> 00:03:51,440
Einde van de aarde...
44
00:03:51,523 --> 00:03:53,525
we komen eraan.
45
00:03:54,610 --> 00:03:57,571
Dat deed ik voor het laatst
toen ik klein was.
46
00:04:04,786 --> 00:04:07,831
Je hebt het Zwanenprinses-muziekfestival
gewonnen.
47
00:04:07,915 --> 00:04:09,750
Vader zal zo trots op je zijn.
48
00:04:11,376 --> 00:04:12,503
Dank je.
49
00:04:13,504 --> 00:04:17,673
Je hield echt van haar, hè?
50
00:04:17,757 --> 00:04:20,511
Alise zal altijd heel
bijzonder voor me zijn.
51
00:04:20,594 --> 00:04:24,932
Jouw offer bood Chen en mij
de kans op liefde.
52
00:04:25,015 --> 00:04:28,268
Dat zullen we nooit vergeten. Nooit.
53
00:04:28,352 --> 00:04:31,063
Je bent heel nobel, Li.
54
00:04:31,939 --> 00:04:36,527
Dan nemen we nu dus afscheid...
55
00:04:36,610 --> 00:04:38,737
voor altijd.
56
00:04:39,738 --> 00:04:42,199
Moeder, je hebt naar gedroomd, meer niet.
57
00:04:42,282 --> 00:04:45,661
Nee. Het was een visioen.
58
00:04:45,744 --> 00:04:48,121
Je voer naar een ver oord...
59
00:04:48,205 --> 00:04:50,541
en kwam nooit meer terug.
60
00:04:50,624 --> 00:04:54,962
Je kreeg een kind
dat Yippity Skippity heette.
61
00:04:55,045 --> 00:04:58,215
Daarom weet je dat het een droom was.
62
00:04:58,298 --> 00:05:02,803
Dus maakte ik een plakboek voor hem...
63
00:05:02,886 --> 00:05:06,390
voor m'n kleine Yippity Skippity.
64
00:05:06,473 --> 00:05:08,642
'Alles over Uberta.'
65
00:05:08,725 --> 00:05:15,482
Dan weet hij iets over z'n arme grootmoeder.
66
00:05:15,566 --> 00:05:20,654
Heel mooi, maar we komen terug,
dat beloof ik.
67
00:05:21,947 --> 00:05:23,323
Tot ziens.
68
00:05:23,407 --> 00:05:26,034
Tot ziens zeggen brengt ongeluk...
69
00:05:26,118 --> 00:05:30,247
als iemand gaat varen.
-Onzin. Ze zijn veilig.
70
00:05:30,330 --> 00:05:32,207
Zout over de schouder.
71
00:05:32,291 --> 00:05:34,001
Afkloppen.
72
00:05:34,084 --> 00:05:35,627
Een kikker knijpen.
73
00:05:35,711 --> 00:05:38,672
Die heb je net verzonnen.
74
00:05:43,302 --> 00:05:46,346
Ik hoop dat we het juiste doen.
75
00:06:30,933 --> 00:06:33,810
Ru. Kom bij ons zitten.
76
00:06:33,894 --> 00:06:38,815
Nu we bijna thuis zijn, heb ik iets voor je.
77
00:06:40,150 --> 00:06:41,860
Wat mooi.
78
00:06:41,944 --> 00:06:46,615
Je was altijd zo goed voor me.
79
00:06:46,698 --> 00:06:49,785
Het was de grootste eer van m'n leven.
80
00:06:49,868 --> 00:06:53,288
Bruidssluiers moeten heel bijzonder zijn.
81
00:06:53,372 --> 00:06:54,790
O, ja.
82
00:06:54,873 --> 00:06:57,084
Ik draag hem op onze huwelijksdag.
83
00:06:58,085 --> 00:07:01,380
Dan vraagt de koninklijke monnik
of ze willen knielen.
84
00:07:04,967 --> 00:07:08,637
Dan vraagt hij aan mij
om de sluier op te tillen.
85
00:07:09,638 --> 00:07:12,391
En op het moment
dat jullie elkaar aankijken...
86
00:07:12,474 --> 00:07:14,810
zijn jullie voor altijd verenigd.
87
00:07:18,021 --> 00:07:21,024
Ik kan niet wachten om dat te zien.
88
00:07:21,108 --> 00:07:22,818
Dat gebeurt...
89
00:07:22,901 --> 00:07:24,903
als vader het toestaat.
90
00:07:27,114 --> 00:07:29,199
Daar komen we snel achter.
91
00:07:30,200 --> 00:07:31,994
Thuis.
92
00:07:36,790 --> 00:07:39,501
We nemen het plan nog een keer door.
93
00:07:39,585 --> 00:07:44,298
Als we aankomen,
blijven Mei Li en Chen op het jacht.
94
00:07:44,381 --> 00:07:47,509
Benedendeks. Uit het zicht.
95
00:07:53,724 --> 00:07:57,769
Goddelijke keizer, Li is terug.
96
00:07:57,853 --> 00:08:02,774
Hij voert de overwinningsvlag,
zoals m'n theebladeren voorspelden.
97
00:08:02,858 --> 00:08:05,903
Je theebladeren hadden weer gelijk.
98
00:08:09,323 --> 00:08:11,491
Goed gedaan, Fang.
99
00:08:11,575 --> 00:08:16,371
Ik moet de keizer vaker
aan m'n vaardigheden herinneren.
100
00:08:16,455 --> 00:08:18,999
Daar geef ik mezelf een acht voor.
101
00:08:19,082 --> 00:08:24,463
Nee, een 8,5. Zeker weten.
102
00:08:27,549 --> 00:08:30,969
Jouw theebladeren
zijn heel waardevol gebleken.
103
00:08:43,315 --> 00:08:45,609
Goddelijke keizer.
104
00:08:45,692 --> 00:08:49,571
Uw zoon, prins Li is eervol teruggekeerd.
105
00:08:49,655 --> 00:08:51,490
Dat is zeker zo.
106
00:08:51,573 --> 00:08:55,327
M'n zoon, ik ben zo trots.
107
00:08:55,410 --> 00:08:57,246
Dank u, vader.
108
00:08:57,329 --> 00:08:59,248
En je hebt gasten bij je.
109
00:08:59,331 --> 00:09:03,919
De Zwanenprinses Odette
en de kroonprins Derek.
110
00:09:07,005 --> 00:09:10,717
Wilt u de prins en prinses
onder vier ogen spreken?
111
00:09:10,801 --> 00:09:12,928
Heel graag.
112
00:09:17,558 --> 00:09:20,435
Ze vroegen om een gesprek onder vier ogen.
113
00:09:24,523 --> 00:09:27,484
Het is zo'n eer u beiden te ontmoeten.
114
00:09:27,568 --> 00:09:29,695
We kennen jullie verhaal goed.
115
00:09:29,778 --> 00:09:32,281
Het is ons een eer, beste keizer.
116
00:09:32,364 --> 00:09:34,783
De Zwanenprinses.
117
00:09:34,867 --> 00:09:37,536
En de prins die alleen haar schoonheid zag.
118
00:09:37,619 --> 00:09:41,915
Nou ja,
ik heb ook het Grote Beest verslagen.
119
00:09:41,999 --> 00:09:43,750
Dat natuurlijk ook.
120
00:09:43,834 --> 00:09:47,171
Beste keizer, een geschenk van ons.
121
00:09:50,424 --> 00:09:53,051
Het is prachtig.
122
00:09:53,135 --> 00:09:55,262
Het is...
-Een gedicht.
123
00:09:56,305 --> 00:09:59,349
En de dichter?
-Dat ben ik.
124
00:09:59,433 --> 00:10:01,768
Voor wat het waard is.
125
00:10:01,852 --> 00:10:04,146
Vast veel.
126
00:10:04,229 --> 00:10:07,024
Wilt u het voor me voordragen?
127
00:10:07,107 --> 00:10:09,943
Dat is me een eer.
128
00:10:14,072 --> 00:10:19,119
ze is m'n evenknie
deze moedige zwaluw, Mei Li
129
00:10:19,203 --> 00:10:21,580
net zoals ik ooit vloog
130
00:10:21,663 --> 00:10:24,875
vloog zij op een nacht door m'n raam
131
00:10:24,958 --> 00:10:27,628
Mijn Mei Li? Hoe dan?
132
00:10:27,711 --> 00:10:31,965
ze kwam vanaf de zee, o, wie
m'n vriendin, Mei Li
133
00:10:32,049 --> 00:10:37,471
duizenden mijlen hield ze zich groot
als verstekeling op haar broers boot
134
00:10:37,554 --> 00:10:41,391
Dus daar ging Mei Li... U nam haar in huis.
135
00:10:41,475 --> 00:10:43,560
U had haar terug moeten sturen.
136
00:10:43,644 --> 00:10:46,355
Ik heb een slecht voorgevoel.
137
00:10:46,438 --> 00:10:48,273
We hadden moeten blijven.
138
00:10:48,357 --> 00:10:50,901
M'n vader zal niet blij zijn.
139
00:10:50,984 --> 00:10:55,739
en haar geliefde volgde haar
die dappere zwaluw aldaar
140
00:10:55,822 --> 00:10:58,158
rechtstreeks m'n kamer in
141
00:10:58,242 --> 00:11:01,078
Chen? Dat moet Fang weten.
142
00:11:01,161 --> 00:11:05,749
want er is geen oceaan zo groot
die z'n aanbidding omsloot
143
00:11:05,832 --> 00:11:09,169
die nacht hoorde ik van de zwaluw zo klein
144
00:11:10,462 --> 00:11:15,843
over Mei Li's pijn
en erger, een vaders toorn
145
00:11:17,177 --> 00:11:20,848
en een tovenaars vloek
146
00:11:20,931 --> 00:11:24,977
maar ze is m'n evenknie
m'n vriendin, Mei Li
147
00:11:25,060 --> 00:11:28,981
een daad uit toewijding zonder geschal
148
00:11:29,064 --> 00:11:33,277
bevrijdde haar liefde
uit de tovenaars val
149
00:11:33,360 --> 00:11:35,362
Is de betovering verbroken?
150
00:11:35,445 --> 00:11:38,407
het was een geschenk uit liefde van hem
151
00:11:38,490 --> 00:11:41,285
niemand minder dan haar vriend
152
00:11:41,368 --> 00:11:42,619
haar broer
153
00:11:43,620 --> 00:11:45,289
haar tweeling
154
00:11:46,290 --> 00:11:49,209
Waar is ze dan? Is alles goed met haar?
155
00:11:49,293 --> 00:11:52,963
Fang. Suffe noedel.
156
00:11:53,046 --> 00:11:56,717
Wist je niet dat de tweelingbroer
de vloek ook kon verbreken?
157
00:11:56,800 --> 00:11:59,553
Daar krijg je één armzalig puntje voor.
158
00:12:00,596 --> 00:12:02,931
Ru, geef het signaal.
159
00:12:03,015 --> 00:12:04,808
Niet alleen zijn ze veilig...
160
00:12:04,892 --> 00:12:07,394
ze gaan trouwen en in het paleis wonen.
161
00:12:31,418 --> 00:12:33,754
Mei Li en Chen zijn niet te vinden.
162
00:12:33,837 --> 00:12:35,881
O, nee. Ze is de moed verloren.
163
00:12:35,964 --> 00:12:39,510
Stuur alle wachters,
zet alles in om haar te vinden.
164
00:12:39,593 --> 00:12:42,387
Ze moet weten hoezeer het me spijt.
165
00:12:42,471 --> 00:12:44,056
Ik ga met ze mee.
166
00:12:48,352 --> 00:12:50,354
Weet je zeker dat je de weg kent?
167
00:12:50,437 --> 00:12:53,232
M'n vader en ik jaagden daar vele zomers.
168
00:12:54,233 --> 00:12:58,904
Het is heel ver,
maar niemand zal ons ooit vinden.
169
00:13:01,031 --> 00:13:05,285
Alstublieft, ouderen, heilige voorvaderen...
170
00:13:05,369 --> 00:13:07,037
vind Mei Li.
171
00:13:07,120 --> 00:13:09,498
Breng haar bij me terug.
172
00:13:11,667 --> 00:13:15,295
Ik voelde me altijd zo hecht
met de voorouders.
173
00:13:15,379 --> 00:13:16,797
Maar nu...
174
00:13:16,880 --> 00:13:18,715
voelen ze zo ver weg.
175
00:13:19,758 --> 00:13:23,053
Ik kan alleen aannemen
dat ze niet blij met me zijn...
176
00:13:23,136 --> 00:13:27,599
omdat ik de vloek op Chen toestond.
177
00:13:32,062 --> 00:13:34,064
We zijn bijna bij de brug.
178
00:13:34,147 --> 00:13:37,234
Nog drie dagen naar ons nieuwe thuis.
179
00:13:41,405 --> 00:13:42,656
Fang?
180
00:13:42,739 --> 00:13:44,533
Kom mee.
181
00:13:56,837 --> 00:14:00,174
De prinses mag het koninkrijk niet verlaten.
182
00:14:02,593 --> 00:14:04,261
Nee.
183
00:14:11,852 --> 00:14:13,604
Mei Li.
184
00:14:13,687 --> 00:14:14,938
Was jij het?
185
00:14:15,022 --> 00:14:17,274
Wacht.
-We gaan niet terug.
186
00:14:17,357 --> 00:14:19,526
Nee, luister.
-Li, laat ons gaan.
187
00:14:19,610 --> 00:14:21,862
Vader geeft je z'n zegen.
188
00:14:22,946 --> 00:14:25,032
Echt waar?
-Echt waar.
189
00:14:25,115 --> 00:14:26,575
O, Mei Li.
190
00:14:26,658 --> 00:14:28,702
We gaan...
-Zo gelukkig worden.
191
00:14:28,785 --> 00:14:32,831
Nee. Trouwen.
-Maar ook gelukkig worden.
192
00:14:32,915 --> 00:14:35,292
Ja, heel gelukkig.
193
00:14:40,130 --> 00:14:41,757
Leuk.
-Ja?
194
00:14:41,840 --> 00:14:45,177
Het is ons overwinningslied.
-We leren het je.
195
00:14:50,224 --> 00:14:51,725
Zo, nu jij.
196
00:14:55,979 --> 00:15:00,400
Als de strijd voorbij is,
niet als hij verloren is.
197
00:15:09,117 --> 00:15:12,996
Ik zong 'trots zijn', niet 'langer zijn'.
198
00:15:31,098 --> 00:15:33,809
Een held, geen beer.
199
00:15:33,892 --> 00:15:36,019
We zingen het in het Engels.
200
00:15:36,103 --> 00:15:40,566
als de strijd is gestreden
en je weer wat trotser bent
201
00:15:40,649 --> 00:15:46,113
als de laatste vlag heeft gewapperd
je hart slaat als een trom
202
00:15:46,196 --> 00:15:48,031
Dom meisje.
203
00:15:48,115 --> 00:15:50,951
Je had m'n plannen verpest
als je was ontsnapt.
204
00:15:52,119 --> 00:15:56,123
Zeg wat je wilt zeggen en vertrek, Fang.
205
00:15:56,206 --> 00:15:59,960
Je zult nooit met Chen trouwen.
206
00:16:00,043 --> 00:16:04,298
Waarom wil je zo graag
ons geluk vernietigen?
207
00:16:04,381 --> 00:16:08,218
Omdat Chen van mij zal zijn.
208
00:16:09,428 --> 00:16:11,054
Hou je van Chen?
209
00:16:12,431 --> 00:16:13,932
Ja.
210
00:16:14,016 --> 00:16:16,310
En ik word z'n vrouw.
211
00:16:16,393 --> 00:16:18,353
Waarom zou Chen jou kiezen?
212
00:16:18,437 --> 00:16:21,648
Ik heb een betere vraag, prinses.
213
00:16:21,732 --> 00:16:23,692
Waarom zou Chen jou kiezen?
214
00:16:29,448 --> 00:16:31,867
Elke dag zul je zwakker worden...
215
00:16:31,950 --> 00:16:35,370
tot het moment
dat Chen de bruidssluier omhoog doet...
216
00:16:35,454 --> 00:16:37,122
en we elkaar aankijken.
217
00:16:37,206 --> 00:16:40,709
Dan verdwijn je van deze wereld...
218
00:16:40,792 --> 00:16:43,212
om bij je voorouders te leven.
219
00:16:45,214 --> 00:16:48,884
Past precies.
Hij accentueert m'n ogen, vind je niet?
220
00:16:49,968 --> 00:16:52,137
Dit gaat nooit werken.
221
00:16:52,221 --> 00:16:54,640
Ik vertel het de Zwanenprinses.
222
00:16:54,723 --> 00:16:57,184
Vertel het de hele wereld.
223
00:16:58,185 --> 00:17:01,313
Niemand zal je geloven.
224
00:17:01,396 --> 00:17:04,273
En wat je geliefde Zwanenprinses betreft...
225
00:17:04,358 --> 00:17:06,818
voor haar heb ik ook plannen.
226
00:17:07,819 --> 00:17:13,032
Je zult nooit de liefde voelen
die Chen en ik voor elkaar hebben.
227
00:17:13,116 --> 00:17:15,368
Je bent slecht...
228
00:17:15,452 --> 00:17:18,579
en onze liefde is puur.
229
00:17:20,082 --> 00:17:22,667
Weet je? Je bent nogal saai.
230
00:17:22,751 --> 00:17:25,170
En ik moet een huwelijk plannen.
231
00:17:32,761 --> 00:17:34,429
Dat kwam goed aan.
232
00:17:34,513 --> 00:17:37,140
Mei Li zei alleen: 'Wat?'
233
00:17:37,224 --> 00:17:38,684
Goed gedaan, Fang.
234
00:17:38,767 --> 00:17:43,230
als een trommel
op de overwinning
235
00:17:44,439 --> 00:17:47,693
thuiskomen als held
236
00:17:47,776 --> 00:17:49,403
Chen.
237
00:17:51,613 --> 00:17:54,741
Ik zag je nooit met bloemen in je haar.
238
00:17:54,825 --> 00:17:56,869
Wat prachtig.
239
00:17:56,952 --> 00:17:59,454
Ze accentueren je ogen.
240
00:18:06,837 --> 00:18:10,007
M'n droom is uitgekomen.
241
00:18:17,431 --> 00:18:18,849
Mei Li.
242
00:18:18,932 --> 00:18:21,894
O, vader, dank u.
243
00:18:21,977 --> 00:18:26,607
Je bent mooier dan ooit.
-Wat lief van u.
244
00:18:29,276 --> 00:18:33,322
Niet te geloven dat we toch nog
lang en gelukkig zullen leven.
245
00:18:34,364 --> 00:18:36,575
Dank u, Goddelijke Keizer.
246
00:18:36,658 --> 00:18:40,996
Ik moet jou bedanken,
na alles wat er tussen ons gebeurd is.
247
00:18:44,458 --> 00:18:48,128
Deze muurschildering vertelt het verhaal
van onze voorouders.
248
00:18:48,212 --> 00:18:50,714
Hun beproevingen en zeges.
249
00:18:50,797 --> 00:18:53,967
Hun leed en vreugde.
250
00:18:54,051 --> 00:18:57,930
Zeven eeuwen zijn hier vastgelegd, prinses.
251
00:18:58,013 --> 00:19:02,643
Na het huwelijk hoop ik
dat je de koninklijke kunstenaar blijft.
252
00:19:02,726 --> 00:19:05,771
Het zou me een eer zijn, Goddelijke Keizer.
253
00:19:05,854 --> 00:19:09,441
Mag ik de oudste delen
van de muur herstellen?
254
00:19:09,525 --> 00:19:11,151
Dat mag.
255
00:19:11,235 --> 00:19:14,488
Maar begin alsjeblieft met Mei Li.
256
00:19:14,571 --> 00:19:17,449
Die vlek blijft me dwarszitten.
257
00:19:17,533 --> 00:19:20,911
Waar is Fang?
Ik heb haar al een tijd geleden ontboden.
258
00:19:20,994 --> 00:19:24,248
Vader? Als u het niet erg vindt...
259
00:19:24,331 --> 00:19:28,001
Ik ben zo moe van alle opwinding.
260
00:19:28,085 --> 00:19:29,419
Maar natuurlijk.
261
00:19:29,503 --> 00:19:33,674
Mag ik even ga liggen?
-Natuurlijk.
262
00:19:34,675 --> 00:19:38,470
Mag ik u voorstellen
aan m'n oudste voorouders?
263
00:19:38,554 --> 00:19:41,098
Die willen we graag ontmoeten.
264
00:19:43,267 --> 00:19:46,019
Wat een stelletje sukkels.
265
00:19:46,103 --> 00:19:49,189
Zelfs de Zwanenprinses weet niet wie ik ben.
266
00:19:49,273 --> 00:19:52,484
Dit is net zo makkelijk als snoep
afpakken van een baby.
267
00:19:52,568 --> 00:19:57,030
Een heel kleine baby die bijna slaapt.
268
00:19:58,031 --> 00:20:00,742
O, ja.
269
00:20:01,743 --> 00:20:04,204
Han Fa was omsingeld door z'n vijanden...
270
00:20:04,288 --> 00:20:06,039
Keizer.
271
00:20:06,123 --> 00:20:10,544
M'n excuses voor het oponthoud,
maar ik bestudeerde de theebladeren...
272
00:20:10,627 --> 00:20:13,589
Wat is er, Fang?
-Slecht nieuws, helaas.
273
00:20:14,590 --> 00:20:19,803
De moeder van prins Derek is ernstig ziek.
-Het ging goed toen wij er waren.
274
00:20:19,887 --> 00:20:23,348
Fangs theebladeren hebben het nooit mis.
275
00:20:23,432 --> 00:20:24,808
Weet je het zeker?
276
00:20:25,809 --> 00:20:30,772
Ze ligt daar zo zwak en zegt:
'Ik kan nu gaan.
277
00:20:30,856 --> 00:20:34,401
Ik heb zulke mooie herinneringen.'
278
00:20:34,484 --> 00:20:36,987
Derek roept: 'Regel het huwelijk.'
279
00:20:37,070 --> 00:20:39,156
Toen ze thuiskwamen met kleine...
280
00:20:39,239 --> 00:20:42,159
Alice?
-Alise.
281
00:20:42,242 --> 00:20:45,078
Wat erg, prins Derek.
282
00:20:45,162 --> 00:20:46,955
We moeten terug.
283
00:20:47,039 --> 00:20:49,291
Neem mijn jacht. Ik sta erop.
284
00:20:49,374 --> 00:20:51,001
Dank u.
285
00:20:56,632 --> 00:20:59,134
Ik ben gek op dit stuk.
286
00:20:59,218 --> 00:21:02,304
Koningin Uberta die een rondleiding geeft.
287
00:21:02,387 --> 00:21:04,014
Zo lief.
288
00:21:04,097 --> 00:21:08,936
Deze komt
bij m'n Boek van de Maand-club.
289
00:21:10,979 --> 00:21:14,107
Al uw bezittingen zijn aan boord.
290
00:21:14,191 --> 00:21:15,359
Dank je, Ru.
291
00:21:15,442 --> 00:21:19,321
Ik zal u beiden erg missen.
292
00:21:22,991 --> 00:21:24,868
Prinses Odette.
293
00:21:24,952 --> 00:21:26,787
Kent u mij?
294
00:21:26,870 --> 00:21:30,374
Geloof me.
-Geloof u?
295
00:21:30,457 --> 00:21:32,376
Neemt u me niet kwalijk.
296
00:21:32,459 --> 00:21:36,213
Doorlopen nu.
-Nee, alstublieft.
297
00:21:36,296 --> 00:21:39,091
Alstublieft, niet zo ruw.
298
00:21:39,174 --> 00:21:42,511
Ze is oud en zwak.
-Dit gaat je niks aan.
299
00:21:46,723 --> 00:21:51,061
Ze zei dat niemand me zou geloven.
300
00:21:51,144 --> 00:21:54,898
Geloof me, Odette.
301
00:22:19,214 --> 00:22:21,383
Denk je nog aan die oude vrouw?
302
00:22:21,466 --> 00:22:23,427
'Geloof me, Odette.'
303
00:22:23,510 --> 00:22:26,013
Ze zei het alsof ze me kende.
304
00:22:26,096 --> 00:22:28,223
En het vreemde is...
305
00:22:28,307 --> 00:22:31,435
het voelde alsof ik haar ook kende.
306
00:22:31,518 --> 00:22:33,854
Het was inderdaad merkwaardig.
307
00:22:33,937 --> 00:22:36,690
En die Fang, die is een beetje eng.
308
00:22:36,773 --> 00:22:38,692
Gevonden.
309
00:22:38,775 --> 00:22:40,360
Schrokken jullie?
310
00:22:40,444 --> 00:22:43,280
Ik heb jullie overal gezocht.
Oceanen zijn groot.
311
00:22:43,363 --> 00:22:46,116
Zijn we te laat? Is Uberta...
-Gek? Ja.
312
00:22:46,200 --> 00:22:48,243
Wacht, wat?
-Ik word gek van haar.
313
00:22:48,327 --> 00:22:52,122
'Ga kijken hoe het
met Derek en Odette gaat.'
314
00:22:52,206 --> 00:22:54,666
Dus ze ligt niet op sterven?
315
00:22:54,750 --> 00:22:58,045
Sterven? Jemig, nee.
Dat ben ik. Ze wordt m'n dood nog.
316
00:22:58,128 --> 00:23:00,464
En dat is wat, aangezien ik al dood ben.
317
00:23:00,547 --> 00:23:03,342
Fangs theebladeren zeiden
dat Uberta stervende was.
318
00:23:03,425 --> 00:23:05,802
Ga kijken hoe het met haar is. Nu.
319
00:23:05,886 --> 00:23:08,722
Het zit in de familie, zie ik.
-Scully...
320
00:23:16,897 --> 00:23:20,817
Ik zag warme limonade waar meer pit in zat.
321
00:23:20,901 --> 00:23:21,985
Onzin.
322
00:23:27,741 --> 00:23:30,744
Ze leeft niet alleen, ze is gevaarlijk.
323
00:23:30,827 --> 00:23:32,120
Fang heeft gelogen.
324
00:23:32,204 --> 00:23:34,915
Hoe wist ze al die details?
325
00:23:34,998 --> 00:23:36,917
Ik bedoel, het is alsof ze...
326
00:23:40,212 --> 00:23:44,091
Ze stal Uberta's boek. Zo wist ze het.
327
00:23:44,174 --> 00:23:47,094
Zeg tegen Rogers en moeder
dat we hulp nodig hebben.
328
00:23:52,182 --> 00:23:55,102
Ik heb een nagel gebroken.
-Stop.
329
00:23:55,185 --> 00:23:58,313
M'n excuses,
maar Derek zegt dat u nu moet gaan.
330
00:23:58,397 --> 00:24:00,315
Dat is prima.
331
00:24:00,399 --> 00:24:03,318
Maar gaan Mei Li en Chen trouwen?
332
00:24:04,778 --> 00:24:08,574
Zeg dat dat het punt is.
Ze trouwen niet, tenzij er hulp komt.
333
00:24:09,658 --> 00:24:11,785
Is de keizer opgeblazen?
334
00:24:11,869 --> 00:24:15,581
Het gaat prima met de keizer.
Komen ze?
335
00:24:15,664 --> 00:24:19,459
Wat zijn hun bruiloftskleuren?
-Geen idee.
336
00:24:19,543 --> 00:24:21,628
Heeft Derek dat gevraagd?
337
00:24:21,712 --> 00:24:24,339
Scully.
-Ik heb antwoorden nodig.
338
00:24:24,423 --> 00:24:27,509
Stop. Je moet nu gaan.
339
00:24:27,593 --> 00:24:30,429
Zeg dat we eraan komen.
-Nog één ding.
340
00:24:30,512 --> 00:24:33,390
Ga niet als heer Rogers en koningin Uberta.
341
00:24:33,473 --> 00:24:36,727
Die Fang heeft je boek gelezen.
Ze weet alles over je.
342
00:24:36,810 --> 00:24:40,647
Weet ze alles over mij?
343
00:24:41,648 --> 00:24:43,525
Dan hebben we geen keus.
344
00:24:53,577 --> 00:24:56,121
Wie moet jij voorstellen?
345
00:24:56,205 --> 00:24:58,999
Hoezo?
Ik ben je impresario, Mr Pennypacker.
346
00:24:59,082 --> 00:25:02,002
'Ik zet talent om in goud, 24/7.'
347
00:25:03,003 --> 00:25:04,213
Mooi.
348
00:25:04,296 --> 00:25:08,842
Want ik ben Madame LeCroix...
349
00:25:08,926 --> 00:25:11,929
wereldberoemd...
350
00:25:22,814 --> 00:25:24,858
Zangeres? Nee, Uberta.
351
00:25:24,942 --> 00:25:28,987
Kies iets wat beter
bij je vocale talenten past, zoals...
352
00:25:29,071 --> 00:25:33,200
Een wereldberoemd mimespeler.
353
00:25:33,283 --> 00:25:38,288
Bedenk wat je allemaal
voor gezichten kunt trekken in stilte.
354
00:25:45,587 --> 00:25:50,217
Vlucht naar Cathay,
nu instappen op de koninklijke pier.
355
00:25:52,928 --> 00:25:58,183
Uberta,
je hoeft pas te doen alsof als we er zijn.
356
00:25:58,267 --> 00:26:00,310
'Uberta?'
357
00:26:00,394 --> 00:26:04,064
Wie is die Uberta?
358
00:26:08,610 --> 00:26:11,655
Maak u klaar voor vertrek.
-Wacht.
359
00:26:11,738 --> 00:26:17,661
Zit er geen gordijn tussen mij en hen?
360
00:26:21,748 --> 00:26:24,418
Maak u klaar voor het opstijgen.
361
00:26:24,501 --> 00:26:27,171
Is er geen vluchtamusement?
362
00:26:27,254 --> 00:26:29,047
Goed dan.
363
00:26:29,131 --> 00:26:32,092
Ik zal voor het amusement zorgen.
364
00:26:32,176 --> 00:26:35,053
Kan ik nog springen?
365
00:26:37,681 --> 00:26:40,392
Ik had moeten weten dat Fang
iets van plan was.
366
00:26:40,475 --> 00:26:42,728
Ze mag Mei Li niet weer iets aandoen.
367
00:26:42,811 --> 00:26:45,230
We vertellen je vader wat Fang deed.
368
00:26:45,314 --> 00:26:47,774
Dat kan niet. Nog niet.
369
00:26:48,775 --> 00:26:51,737
Ik moet jullie iets laten zien.
370
00:26:54,865 --> 00:26:57,117
Gelukkig zag Fang jullie niet.
371
00:26:57,201 --> 00:26:59,995
Ze dwaalt als een geest door de gangen.
372
00:27:00,078 --> 00:27:03,415
We kwamen niet echt via de gangen.
373
00:27:05,209 --> 00:27:08,795
Brandt hij al jaren?
-Eeuwen.
374
00:27:08,879 --> 00:27:13,175
Dit is de Tovenaarsvlam.
De bron van Fangs krachten.
375
00:27:13,258 --> 00:27:16,011
Dat is een hoop kracht voor één persoon.
376
00:27:16,094 --> 00:27:20,557
Iemand in de lijn van troonopvolgers
kan hem doven...
377
00:27:20,641 --> 00:27:27,064
als de tovenaar zijn of haar krachten
ooit zou gebruiken voor het kwaad.
378
00:27:28,106 --> 00:27:30,275
Als het aan mij ligt niet.
379
00:27:30,359 --> 00:27:33,195
Fang moet iets slechts van plan zijn.
380
00:27:33,278 --> 00:27:36,406
Zo simpel is het niet, prinses.
381
00:27:36,490 --> 00:27:38,951
We moeten onweerlegbaar bewijs hebben.
382
00:27:39,034 --> 00:27:42,412
Vader zal niet de eerste ooit zijn
die de vlam dooft...
383
00:27:42,496 --> 00:27:45,290
alleen omdat we vermoeden
dat Fang iets van plan is.
384
00:27:49,169 --> 00:27:51,755
Kom op, Fang. Opletten.
385
00:27:51,839 --> 00:27:53,882
Wees de stenen.
386
00:27:55,259 --> 00:27:57,761
Ik heb een plan. Kom mee.
387
00:28:13,318 --> 00:28:17,281
Laat ze dit maar eens oplossen.
388
00:28:25,789 --> 00:28:28,750
Wie heeft er zo'n rotzooi
in m'n keuken gemaakt?
389
00:28:28,834 --> 00:28:31,420
Was jij dat, Woof-Shi?
390
00:28:38,302 --> 00:28:39,845
Wat?
391
00:28:42,556 --> 00:28:44,433
O, nee. Wegwezen jullie.
392
00:28:44,516 --> 00:28:47,019
Ik maak het ontbijt voor de keizer klaar.
393
00:28:47,102 --> 00:28:50,522
Ik moet me concentreren.
-Niet zo snel.
394
00:28:50,606 --> 00:28:52,608
Ik vroeg of ze wilden bezorgen.
395
00:28:53,942 --> 00:28:57,946
Ze verbouwen de beste pak soi.
Zie je wel?
396
00:28:58,947 --> 00:29:02,284
Dat zou ik Woof-Shi nog niet geven.
397
00:29:02,367 --> 00:29:04,328
Dit zijn koninklijke vingers.
398
00:29:04,411 --> 00:29:07,789
Ik pluk m'n eigen groente wel, dank u zeer.
399
00:29:08,832 --> 00:29:11,084
Nu deel twee.
400
00:29:14,630 --> 00:29:16,715
Heb je hem?
401
00:29:18,634 --> 00:29:21,011
De sleutel naar Fangs nest.
402
00:29:21,094 --> 00:29:23,430
Je bent zo dapper, Mei Li.
403
00:29:23,514 --> 00:29:26,391
We moeten samenwerken
om Fang te stoppen.
404
00:29:26,475 --> 00:29:28,852
Ik blijf hier op de uitkijk staan.
405
00:29:28,936 --> 00:29:32,064
Wees alsjeblieft voorzichtig.
406
00:29:32,147 --> 00:29:33,899
We gaan.
407
00:29:40,531 --> 00:29:42,824
Als Fang iets van plan is...
408
00:29:42,908 --> 00:29:45,827
ligt het antwoord daar beneden.
409
00:29:54,503 --> 00:29:57,631
Chicka-chicka, Fang-Fang.
Wie staat er in brand?
410
00:29:58,632 --> 00:30:00,092
Fang in brand.
411
00:30:01,385 --> 00:30:03,095
Ik blijf hier.
412
00:30:03,178 --> 00:30:07,933
Als Fang voorbij Mei Li komt,
rek ik tijd. Succes.
413
00:30:23,782 --> 00:30:24,950
Odette.
414
00:30:25,951 --> 00:30:27,244
'Jullie...'
415
00:30:27,327 --> 00:30:29,872
'Hadden niet...'
416
00:30:29,955 --> 00:30:32,207
'Jullie hadden niet terug moeten komen'?
417
00:30:36,837 --> 00:30:38,338
Derek.
418
00:30:38,422 --> 00:30:40,299
Ga weg, Odette. Nee.
419
00:30:45,220 --> 00:30:49,141
Li. O, nee. Li.
-Nee.
420
00:30:51,476 --> 00:30:53,061
Odette.
421
00:31:01,445 --> 00:31:02,613
O, dank je.
422
00:31:02,696 --> 00:31:04,364
Is alles goed? Snel.
-Ja.
423
00:31:05,407 --> 00:31:07,784
Voordat Fang komt.
424
00:31:12,039 --> 00:31:15,542
Ze weet dat we terug zijn.
-Ik zei al, ze weet alles.
425
00:31:15,626 --> 00:31:19,505
Er moet een andere manier zijn
om te bewijzen dat ze iets van plan is.
426
00:31:19,588 --> 00:31:21,006
Ik denk het niet.
427
00:31:21,089 --> 00:31:25,135
Het is het nest of niets.
Maar jullie zijn hier niet veilig.
428
00:31:27,721 --> 00:31:29,640
Versterking.
429
00:31:30,641 --> 00:31:34,645
Ik weet niet wat het plan wordt,
maar zorg dat je er klaar voor bent.
430
00:31:37,231 --> 00:31:43,612
Kijk, je kunt een beeld van Bigfoot kopen
voor in de tuin.
431
00:31:44,613 --> 00:31:46,323
Levensgroot ook nog.
432
00:31:46,406 --> 00:31:48,992
Dames en heren, tafeltje omhoog...
433
00:31:49,076 --> 00:31:52,162
en rugleuningen rechtop.
434
00:31:52,246 --> 00:31:55,374
We gaan landen.
435
00:31:55,457 --> 00:31:59,962
Wat een vreselijke vlucht.
En de hele weg alleen maar pinda's.
436
00:32:04,925 --> 00:32:08,303
Hallo, allemaal.
437
00:32:08,387 --> 00:32:10,848
Ik ben er.
438
00:32:10,931 --> 00:32:13,517
Jullie idool is er.
439
00:32:13,600 --> 00:32:15,644
Jullie ster is er.
440
00:32:15,727 --> 00:32:17,771
Kom erbij, mensen.
441
00:32:17,855 --> 00:32:19,940
Ik ben C.J. Pennypacker...
442
00:32:20,023 --> 00:32:25,112
en ik weet zeker
dat u de enige, echte, stille...
443
00:32:25,195 --> 00:32:26,947
Madame LeCroix herkent.
444
00:32:27,030 --> 00:32:31,618
Wereldberoemd buikspreker.
445
00:32:32,911 --> 00:32:35,414
Hij bedoelt...
446
00:32:35,497 --> 00:32:39,001
de wereldberoemde zangeres.
447
00:32:39,084 --> 00:32:42,588
Maar vooral buikspreker.
448
00:32:42,671 --> 00:32:44,756
Ik ga geen buikspreker zijn.
449
00:32:44,840 --> 00:32:49,386
Als ze vragen of je wilt optreden,
zeg je gewoon: 'M'n pop ligt nog thuis.'
450
00:32:49,469 --> 00:32:52,139
Als dat eens waar was.
451
00:32:52,222 --> 00:32:54,600
Uw handtekening, alstublieft.
452
00:32:54,683 --> 00:32:59,855
Uw handtekening.
-Ja, natuurlijk.
453
00:32:59,938 --> 00:33:03,025
Derek en Odette.
-Leuke kostuums.
454
00:33:03,108 --> 00:33:06,028
Vind je het leuk? Echt iets voor mij.
455
00:33:06,111 --> 00:33:09,114
We moeten praten. Nu. Onder vier ogen.
456
00:33:09,198 --> 00:33:11,533
Dus je wilt een ballonvaart.
457
00:33:11,617 --> 00:33:14,745
Dat gaan we doen.
458
00:33:15,746 --> 00:33:20,876
Dan sluipen Jean-Bob, Speed en Puffin
het nest in.
459
00:33:20,959 --> 00:33:22,211
Vanaf het begin.
460
00:33:22,294 --> 00:33:27,883
We maken gebruik van m'n roem
als internationaal zangeres...
461
00:33:27,966 --> 00:33:31,303
om het koninklijk paleis binnen te komen.
462
00:33:31,386 --> 00:33:33,263
Precies. En dan?
463
00:33:33,347 --> 00:33:36,600
Dan zoek ik Fang en leid haar af.
464
00:33:36,683 --> 00:33:40,229
Terwijl?
-Terwijl wij haar nest binnensluipen...
465
00:33:40,312 --> 00:33:42,731
en het bewijs zoeken wat we nodig hebben.
466
00:33:42,814 --> 00:33:45,651
Perfect.
-Nog een puntje.
467
00:33:45,734 --> 00:33:48,529
We hebben een koningin,
een genie en twee helden...
468
00:33:48,612 --> 00:33:52,824
maar de vogel, de schildpad en de kikker
doen al het gevaarlijke werk?
469
00:33:52,908 --> 00:33:55,619
Soms is het leven een wandelingetje
door het park.
470
00:33:55,702 --> 00:33:59,164
En soms is het een enge tocht
door het oerwoud, Jean-Bob.
471
00:33:59,248 --> 00:34:02,084
Heel geruststellend. Bedankt.
472
00:34:02,167 --> 00:34:05,838
Vragen? Suggesties?
-Niet van mij.
473
00:34:05,921 --> 00:34:10,259
Ik vind het perfect.
474
00:34:10,342 --> 00:34:13,846
Ik wil nog een kleine
onverwachte wending voorstellen.
475
00:34:13,929 --> 00:34:19,268
Een gestoorde arts heeft de stembanden
van LeCroix verwijderd.
476
00:34:21,687 --> 00:34:26,859
Luister, makker, ik wil deze rol
m'n hele leven al spelen...
477
00:34:26,942 --> 00:34:29,945
en niemand verpest...
478
00:34:30,027 --> 00:34:35,534
Madame LeCroixs wereldtournee.
479
00:34:56,471 --> 00:35:00,601
Chen, prinses Odette en prins Derek
zijn teruggekomen.
480
00:35:00,684 --> 00:35:02,728
Zijn Derek en Odette terug?
481
00:35:03,770 --> 00:35:05,814
Fang mag het niet weten.
482
00:35:05,898 --> 00:35:08,358
Ze zijn teruggekomen, omdat...
483
00:35:08,442 --> 00:35:12,863
Omdat ze denken
dat zij ons huwelijk wil tegenhouden.
484
00:35:12,946 --> 00:35:16,200
Dit stopt nu.
-Nee, Chen.
485
00:35:16,283 --> 00:35:18,035
Ze is te machtig.
486
00:35:18,118 --> 00:35:21,496
Bovendien heb ik een veel beter idee.
487
00:35:21,580 --> 00:35:24,166
Laten we zo snel mogelijk trouwen.
488
00:35:24,249 --> 00:35:26,960
Voordat Fang iets kan verpesten.
489
00:35:27,044 --> 00:35:29,213
Maar je vader...
490
00:35:29,296 --> 00:35:31,965
Ik smeek hem net zolang tot hij toegeeft.
491
00:35:33,217 --> 00:35:34,718
Hoe eerder, hoe beter dan.
492
00:35:41,391 --> 00:35:43,977
Ik zie er zo echt uit.
493
00:35:44,978 --> 00:35:48,565
Ik heb m'n best gedaan
het realistisch te doen lijken.
494
00:35:50,526 --> 00:35:53,445
Ik weet dat u het zich niet zo voorstelde.
495
00:35:53,529 --> 00:35:58,367
U wilde praal en duizend gasten, toch?
496
00:35:58,450 --> 00:36:00,619
Alleen omdat je het verdient.
497
00:36:00,702 --> 00:36:02,704
U bent zo aardig.
498
00:36:02,788 --> 00:36:04,373
Maar...
499
00:36:04,456 --> 00:36:07,584
ik heb nachtmerries dat Fang...
500
00:36:07,668 --> 00:36:10,337
Dat ze alles zal verpesten.
501
00:36:10,420 --> 00:36:13,048
Dat ze haar krachten gebruikt om...
502
00:36:13,131 --> 00:36:15,467
Nee, dat sta ik niet toe.
503
00:36:18,595 --> 00:36:21,807
De huwelijksuitnodigingen terugtrekken?
504
00:36:21,890 --> 00:36:24,226
Ik weet dat het een enorme klus is.
505
00:36:24,309 --> 00:36:29,314
De uitnodigingen zijn verstuurd
met twaalf schepen en honderd ruiters.
506
00:36:30,649 --> 00:36:34,278
Het spijt me, Ru,
maar dit ben ik Mei Li verschuldigd.
507
00:36:34,361 --> 00:36:36,530
Dit en nog veel meer.
508
00:36:36,613 --> 00:36:40,659
U bent een goede vader, Goddelijke Keizer.
509
00:36:40,742 --> 00:36:42,703
Was dat maar waar.
510
00:36:42,786 --> 00:36:46,081
Maar hopelijk is er genoeg tijd
om er een te worden.
511
00:36:46,164 --> 00:36:48,000
Schaakmat.
512
00:36:53,589 --> 00:36:56,675
Sorry, mevrouw, ik heb haar niet gezien.
513
00:37:00,721 --> 00:37:02,431
Ik zoek een oude vrouw.
514
00:37:02,514 --> 00:37:05,142
Ze roept: 'Geloof me.'
515
00:37:05,225 --> 00:37:06,852
Sorry.
516
00:37:07,853 --> 00:37:09,188
Pardon, meneer.
517
00:37:13,942 --> 00:37:15,694
Het is goed.
518
00:37:15,777 --> 00:37:17,779
Laat me u helpen.
519
00:37:17,863 --> 00:37:19,573
Komt u mee.
520
00:37:21,867 --> 00:37:23,493
Neem me niet kwalijk.
521
00:37:23,577 --> 00:37:26,205
Ik zag je een oude vrouw helpen op de kade.
522
00:37:26,288 --> 00:37:28,165
Ik herinner me u.
523
00:37:28,248 --> 00:37:31,668
U ging die avond aan boord
van het koninklijke jacht.
524
00:37:31,752 --> 00:37:35,047
Ja. Ze noemde u Odette?
525
00:37:37,049 --> 00:37:39,593
Verraad me niet.
526
00:37:39,676 --> 00:37:42,679
U kunt me vertrouwen.
-Dank je.
527
00:37:42,763 --> 00:37:45,891
Heb je haar gezien, de oude vrouw?
528
00:37:45,974 --> 00:37:49,061
Ik heb haar gezocht, maar nee.
529
00:37:49,144 --> 00:37:52,856
Als je haar ziet...
-Dan zal ik zeggen dat u haar zoekt.
530
00:37:52,940 --> 00:37:55,317
Dank je.
-Geen dank.
531
00:37:58,820 --> 00:38:02,074
Goede man, zeg tegen de keizer
dat we zijn gearriveerd.
532
00:38:02,157 --> 00:38:05,994
Sorry, u kunt niet gewoon langskomen
om de keizer te zien.
533
00:38:06,078 --> 00:38:09,706
Pardon, grote vent.
Ik denk niet dat je het helemaal begrijpt.
534
00:38:09,790 --> 00:38:13,168
Madame LeCroix is een enorme ster.
535
00:38:15,128 --> 00:38:18,090
Dat zal wel. Desondanks...
536
00:38:18,173 --> 00:38:21,009
Ik zal het bewijzen.
537
00:38:22,052 --> 00:38:27,182
Geen gratis voorstellingen, weet je nog?
Contract.
538
00:38:28,225 --> 00:38:33,063
Prima. Geef me iets. Maakt niet uit wat.
Een knoop.
539
00:38:35,190 --> 00:38:36,525
Madame LeCroix.
540
00:38:36,608 --> 00:38:41,363
Niet te geloven
dat ik u persoonlijk ontmoet.
541
00:38:41,446 --> 00:38:44,449
Kom, u moet kennismaken met m'n vader.
542
00:38:45,450 --> 00:38:49,079
Het is goed, kapitein.
Ik ben verantwoordelijk voor ze.
543
00:38:49,162 --> 00:38:53,792
Jij bent niet uitgenodigd voor m'n optreden.
544
00:38:54,793 --> 00:38:59,631
Aan de andere kant van de wereld
kent iedereen Madame LeCroix.
545
00:38:59,715 --> 00:39:02,009
Het is een eer om u te horen zingen.
546
00:39:02,092 --> 00:39:06,555
Ja, ik...
-Maar ik, Pennypacker, haar agent, denk...
547
00:39:06,638 --> 00:39:11,768
Maar ik, LeCroix, denk...
-Ze heeft uren nodig om op te warmen.
548
00:39:11,852 --> 00:39:14,062
Ik ben al warm.
549
00:39:14,146 --> 00:39:18,567
Maar waarom zou je zingen
als je zo veel talenten hebt?
550
00:39:18,650 --> 00:39:21,403
Doe of je heel lang een standbeeld bent.
551
00:39:21,486 --> 00:39:24,907
Lang. Kijk hiernaar.
552
00:39:28,243 --> 00:39:30,746
Blaast je helemaal van je sokken, toch?
553
00:39:30,829 --> 00:39:34,041
Hallo, schoonheid.
554
00:39:34,124 --> 00:39:37,544
Dit is Fang, m'n tovenares.
-Een tovenares?
555
00:39:37,628 --> 00:39:40,672
Geloof me, ik herken iets speciaals
als ik het zie...
556
00:39:40,756 --> 00:39:43,175
en jij hebt het.
557
00:39:44,259 --> 00:39:48,180
Doe je ding. Laat wat magie zien.
Een kaarttruc. Maakt niet uit.
558
00:39:48,263 --> 00:39:51,517
Zal ik jou eens laten verdwijnen?
-Fang.
559
00:39:51,600 --> 00:39:54,436
Nee, ik vind leuk.
560
00:39:54,520 --> 00:39:58,524
Die katachtige schoonheid verbergt echte...
561
00:39:59,566 --> 00:40:04,279
Ik maak van jou de grootste tovenares
van de wereld.
562
00:40:04,363 --> 00:40:07,449
Stuur die clown weg.
-Geef je mij bevelen?
563
00:40:08,867 --> 00:40:12,746
Als u geïnteresseerd bent in Fangs kunnen...
564
00:40:12,829 --> 00:40:16,959
zal ze u de Tovenaarsvlam laten zien.
565
00:40:18,001 --> 00:40:22,631
Dan hebben we tijd
om over onze wereldtournee te praten.
566
00:40:25,008 --> 00:40:28,303
Misschien wilt u enkele
van onze eigen standbeelden zien.
567
00:40:34,393 --> 00:40:35,602
De kust is veilig.
568
00:40:35,686 --> 00:40:40,399
Waarom maken ze een klein deurtje
in een grote deur, trouwens?
569
00:40:40,482 --> 00:40:42,776
Jean-Bob, ga naar binnen.
570
00:40:50,534 --> 00:40:52,953
Hondjesdeur.
571
00:40:58,709 --> 00:41:00,502
Ik snap het.
572
00:41:00,586 --> 00:41:04,464
Waarom heet dat ding de Tovenaarsvlam?
573
00:41:04,548 --> 00:41:08,719
Omdat het de bron van m'n krachten is.
574
00:41:17,811 --> 00:41:20,272
Vooruit, Speed.
575
00:41:20,355 --> 00:41:21,690
Schildpaddensoep.
576
00:41:21,773 --> 00:41:24,109
Zo heerlijk.
577
00:41:27,446 --> 00:41:30,282
Woof-shi, je hebt er een gemist.
578
00:41:34,745 --> 00:41:38,207
Gekruide papegaaiduikervleugels.
Daar is de keizer dol op.
579
00:41:38,290 --> 00:41:40,834
Nou, Speed, we worden avondeten.
580
00:41:43,170 --> 00:41:46,673
Dat is nog eens een climax.
581
00:41:46,757 --> 00:41:49,301
Blij dat je onder de indruk bent.
We zijn klaar.
582
00:41:49,384 --> 00:41:52,888
Wat? Kom op, schatje, noem je dat toveren?
583
00:41:52,971 --> 00:41:57,392
Ik dacht dat je op z'n minst
de drie klassieke goocheltrucs kon.
584
00:41:57,476 --> 00:42:00,020
Nummer één, trek een konijn uit je hoed.
585
00:42:02,564 --> 00:42:05,400
Nummer twee, laat iemand zweven.
586
00:42:10,155 --> 00:42:14,326
Nummer drie, hak iemand in tweeën.
587
00:42:14,409 --> 00:42:16,245
Nee.
588
00:42:16,328 --> 00:42:18,914
Zet Mr Pennypacker neer.
589
00:42:36,265 --> 00:42:37,850
Indringers.
590
00:42:39,893 --> 00:42:40,936
Snel.
591
00:42:41,019 --> 00:42:44,898
We moeten het nog over je contract hebben.
592
00:42:54,241 --> 00:42:57,327
DE ZWANENPRINSES SPEEDBALL
593
00:43:28,317 --> 00:43:34,323
Luister, ik geef je 50 procent
van de internationale kaartverkoop.
594
00:43:34,406 --> 00:43:39,953
80 procent van de internationale
en binnenlandse kaartverkoop.
595
00:43:40,037 --> 00:43:42,206
Dat is de keizers...
596
00:43:49,963 --> 00:43:51,757
Luister naar me.
597
00:43:51,840 --> 00:43:55,052
Je krijgt alles.
598
00:43:55,135 --> 00:43:56,845
Ik hoef niets.
599
00:43:56,929 --> 00:43:59,431
Nou? Is het een deal of een deal?
600
00:43:59,515 --> 00:44:01,266
Zie je het dan niet?
601
00:44:01,350 --> 00:44:04,144
Ik geef je de hele mikmak.
602
00:44:04,228 --> 00:44:07,481
Dit is een superzeldzame, eenmalige...
603
00:44:07,564 --> 00:44:09,608
Waar is Fang?
604
00:44:09,691 --> 00:44:11,902
Ze ging die kant uit.
605
00:44:11,985 --> 00:44:13,695
Wat?
606
00:44:15,405 --> 00:44:18,158
We zitten goed, Jean-Bob.
607
00:44:19,159 --> 00:44:20,452
Ze piepen altijd.
608
00:44:20,536 --> 00:44:23,038
Waarom smeren de schurken nooit...
609
00:44:24,581 --> 00:44:27,543
Misschien is het de struisvogeltactiek.
610
00:44:27,626 --> 00:44:31,296
Ik denk dat alleen struisvogels dat doen.
611
00:44:31,380 --> 00:44:35,884
Als z'n vriend nou een struisvogel is
die hem al z'n trucs leerde?
612
00:44:35,968 --> 00:44:38,971
Een spin met een struisvogel als vriend?
613
00:44:39,054 --> 00:44:40,848
Wij hebben een papegaaiduiker.
614
00:44:40,931 --> 00:44:43,809
Genoeg gekletst. Verspreiden.
615
00:44:43,892 --> 00:44:48,230
Als ik maar uit de buurt
van meneer de spin mag blijven.
616
00:44:59,449 --> 00:45:02,452
Alleen maar spreuken.
617
00:45:02,536 --> 00:45:05,163
Alleen maar potten vol...
618
00:45:05,247 --> 00:45:07,499
kikkerpoten.
619
00:45:34,443 --> 00:45:36,695
Ik geloof dat we het gevonden hebben.
620
00:45:38,906 --> 00:45:41,116
Deze zijn niet goed genoeg.
621
00:45:41,200 --> 00:45:43,952
Kijk dan. Wat is dit?
622
00:45:44,036 --> 00:45:46,538
Wie heeft die geplukt? Nee.
623
00:45:49,124 --> 00:45:52,044
Ik pluk m'n eigen groente wel, dank u zeer.
624
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Probeert u deze eens.
625
00:46:02,387 --> 00:46:04,473
Herken je me?
626
00:46:06,225 --> 00:46:09,811
Ik ben het, prinses Mei Li.
627
00:46:09,895 --> 00:46:13,148
Ik mocht altijd koken in de keuken.
628
00:46:14,274 --> 00:46:15,859
Zie je het niet?
629
00:46:15,943 --> 00:46:18,195
Ik ben Mei Li.
630
00:46:18,278 --> 00:46:21,907
Ja, je bent Mei Li.
631
00:46:23,534 --> 00:46:26,078
Arme stakker.
632
00:46:30,832 --> 00:46:33,001
Ik kom morgen terug.
633
00:46:39,591 --> 00:46:41,009
Laten we hier kijken.
634
00:46:44,763 --> 00:46:47,432
We vonden het in Fangs nest.
635
00:46:52,813 --> 00:46:55,774
Houdt Fang van Chen?
636
00:46:55,858 --> 00:46:58,986
Dit is ons bewijs.
-We moeten dit aan Li geven.
637
00:46:59,069 --> 00:47:02,447
Puffin, zeg tegen Li
dat hij naar de Maanbrug komt.
638
00:47:03,991 --> 00:47:05,450
Ik ben Mei Li.
639
00:47:07,536 --> 00:47:08,996
Puffin.
640
00:47:16,712 --> 00:47:20,257
Ik noem deze twee m'n grootvoorouders...
641
00:47:20,340 --> 00:47:23,552
beroemd om hun moed en wijsheid...
642
00:47:23,635 --> 00:47:28,599
maar vooral om hun goedheid
als koninklijke ouders.
643
00:47:28,682 --> 00:47:30,893
Had ik hun gave maar.
644
00:47:32,561 --> 00:47:38,066
Zij voelden zich vast
ook niet altijd geschikte ouders.
645
00:47:39,651 --> 00:47:44,448
Maar ik heb ervaren dat onze kinderen
het beste in ons herinneren...
646
00:47:44,531 --> 00:47:48,160
en de rest laten vervagen.
647
00:47:48,243 --> 00:47:50,495
Denkt u dat echt?
648
00:47:50,579 --> 00:47:54,208
Dat weet ik.
649
00:47:54,291 --> 00:47:56,835
Geloof me.
650
00:48:06,970 --> 00:48:08,096
Wat?
651
00:48:08,180 --> 00:48:12,559
Het goede nieuws is, tot het huwelijk
hebben we nog tijd om Fang te stoppen.
652
00:48:12,643 --> 00:48:15,687
Het slechte nieuws is,
vader heeft het vervroegd.
653
00:48:15,771 --> 00:48:16,772
Wat?
654
00:48:16,855 --> 00:48:19,858
Mei Li wil meteen trouwen.
655
00:48:19,942 --> 00:48:22,945
Je vader moet de Tovenaarsvlam doven.
656
00:48:23,028 --> 00:48:25,030
Wie weet wat Fang van plan is.
657
00:48:25,113 --> 00:48:28,992
Als hij dit ziet, zal vader niet aarzelen.
658
00:48:29,076 --> 00:48:30,285
Odette.
659
00:48:30,369 --> 00:48:34,623
Op de markt is een oude vrouw
die je naam roept.
660
00:48:34,706 --> 00:48:35,707
Kom mee.
661
00:48:36,708 --> 00:48:40,379
Ik ga vader zoeken.
Kijken jullie uit naar Fang, goed?
662
00:48:40,462 --> 00:48:41,880
Ja, natuurlijk.
663
00:48:43,048 --> 00:48:45,467
Waarom noemen ze haar 'Fang'?
664
00:48:45,551 --> 00:48:47,803
Waarom niet gewoon 'Tand'?
665
00:48:48,929 --> 00:48:53,058
Ik deed inkopen op de markt
en toen kwam er een oude vrouw op me af...
666
00:48:53,141 --> 00:48:55,727
die zei dat ze Mei Li was.
667
00:48:55,811 --> 00:48:59,273
Ze was zo oprecht,
dat ik haar bijna geloofde.
668
00:48:59,356 --> 00:49:03,151
Maar ze kon natuurlijk nooit Mei Li zijn.
669
00:49:04,194 --> 00:49:06,822
De keizer zou willen
dat ze goed verzorgd werd.
670
00:49:07,865 --> 00:49:10,826
Ik ga kijken of ik haar kan vinden.
671
00:49:17,457 --> 00:49:23,839
Mei Li en Chen trouwen daar beneden,
niet zo ver van de Maanbrug, ziet u?
672
00:49:25,007 --> 00:49:28,927
Ja. Wat een mooie plek.
673
00:49:29,011 --> 00:49:34,474
Ik wil graag dat u erbij bent.
Sterker nog, ik wil dat u zingt.
674
00:49:37,394 --> 00:49:38,770
Ja.
675
00:49:38,854 --> 00:49:42,274
Nou jij weer, Pennypacker.
676
00:49:44,026 --> 00:49:47,571
Odette. Odette.
677
00:49:47,654 --> 00:49:50,866
Ik ben Mei Li.
678
00:49:50,949 --> 00:49:53,577
Zei je...
-Ja.
679
00:49:53,660 --> 00:49:56,038
Ik ben...
680
00:50:03,629 --> 00:50:06,215
Arme stakker.
681
00:50:06,298 --> 00:50:07,966
Hoe kan ik helpen?
682
00:50:11,386 --> 00:50:13,222
Sta me toe, prinses.
683
00:50:14,223 --> 00:50:17,601
Is dit de vrouw die beweert dat ze u is?
684
00:50:17,684 --> 00:50:19,853
Dus jij hebt ook over haar gehoord?
685
00:50:19,937 --> 00:50:22,064
Ik vind het zo erg voor haar.
686
00:50:22,147 --> 00:50:25,067
Breng haar naar het koninklijke landhuis...
687
00:50:25,150 --> 00:50:27,819
en zorg dat ze goed verzorgd wordt.
688
00:50:34,743 --> 00:50:38,038
Ik ben blij dat jullie veilig zijn.
689
00:50:43,418 --> 00:50:47,714
Dat was heel merkwaardig.
-Zeg dat wel.
690
00:50:50,008 --> 00:50:52,594
Dank u.
691
00:50:57,599 --> 00:50:59,434
Dat is ze.
692
00:51:03,230 --> 00:51:06,191
O, Fang, je bent zo goed.
693
00:51:08,861 --> 00:51:11,780
Ze hebben geen idee wie de oude vrouw is.
694
00:51:12,823 --> 00:51:16,952
De oude vrouw is Mei Li.
-Kom mee.
695
00:51:20,205 --> 00:51:23,208
Kom op, Fang. Je kent de regel toch?
696
00:51:23,292 --> 00:51:27,421
Kijk beide kanten op voor je verandert.
Dat is simpel.
697
00:51:48,984 --> 00:51:53,238
Ik neem u niet kwalijk
dat u Mei Li wilt zijn.
698
00:51:53,322 --> 00:51:57,159
Ze is de prachtigste persoon die ik ken.
699
00:51:57,242 --> 00:51:59,036
Ik was haar leermeester.
700
00:51:59,119 --> 00:52:01,747
Haar tweede vader.
701
00:52:01,830 --> 00:52:05,167
Dat gevoel gaf ze me tenminste.
702
00:52:05,250 --> 00:52:10,005
Zij en Chen waren betoverd, moet u weten.
703
00:52:10,088 --> 00:52:12,132
Ik kan het u vertellen.
704
00:52:12,216 --> 00:52:16,637
Ik was erbij toen de betovering
werd verbroken.
705
00:52:16,720 --> 00:52:18,805
Ze was zo dapper.
706
00:52:19,806 --> 00:52:21,850
Zo dapper.
707
00:52:26,688 --> 00:52:32,110
Dus als iemand zegt dat u gek bent
omdat u denkt dat u Mei Li bent...
708
00:52:32,194 --> 00:52:38,617
zal ik zeggen: 'Die vrouw
is de normaalste van ons allemaal...
709
00:52:38,700 --> 00:52:43,664
want iedereen
zou Mei Li moeten willen zijn.'
710
00:53:05,978 --> 00:53:08,438
Pardon? Meneer.
711
00:53:09,523 --> 00:53:14,319
Mag ik u helpen
de vrouw die u hier bracht te verzorgen?
712
00:53:14,403 --> 00:53:15,737
Ken je haar?
713
00:53:15,821 --> 00:53:17,948
We hebben elkaar één keer ontmoet.
714
00:53:18,031 --> 00:53:21,034
Ze leek zo verdrietig.
715
00:53:21,118 --> 00:53:24,830
Ze kan vast wel een vriendin gebruiken.
716
00:53:27,374 --> 00:53:31,670
De kok zal je alles geven
wat je voor haar nodig hebt.
717
00:53:31,753 --> 00:53:35,090
Hartelijk dank, aardige heer.
718
00:53:53,525 --> 00:53:55,652
Was maar niet teruggekomen.
719
00:53:55,736 --> 00:53:58,113
We weten wat je hebt gedaan.
720
00:53:58,197 --> 00:54:01,325
Jemig, ze weten wat ik gedaan heb.
721
00:54:01,408 --> 00:54:04,661
En waarom.
-Chen is van Mei Li.
722
00:54:04,745 --> 00:54:07,331
Ik ben...
723
00:54:08,332 --> 00:54:11,001
lieve, onschuldige Mei Li.
724
00:54:13,754 --> 00:54:16,131
Je krijgt Chen niet.
725
00:54:16,215 --> 00:54:18,133
Te laat.
726
00:54:29,478 --> 00:54:33,315
Waar zijn we?
-Dit kan niet goed zijn.
727
00:54:37,319 --> 00:54:38,820
Ru. Help ons.
-Ru.
728
00:54:38,904 --> 00:54:40,072
Stop.
-Hoor je...
729
00:54:42,699 --> 00:54:44,076
Help ons.
-Help.
730
00:54:44,159 --> 00:54:46,119
Help ons, Ru.
-Help.
731
00:54:46,203 --> 00:54:48,205
Hij hoort ons niet.
732
00:54:48,288 --> 00:54:50,749
Waar zijn we?
733
00:54:59,842 --> 00:55:02,177
Arme, moedige helden.
734
00:55:02,261 --> 00:55:04,763
Zo gewend om te hulp te schieten.
735
00:55:04,847 --> 00:55:08,642
Maar als hij m'n sluier optilt
en we elkaar aankijken...
736
00:55:08,725 --> 00:55:14,523
zijn we getrouwd en sterft Mei Li.
737
00:55:16,567 --> 00:55:18,610
En dat is een tien, Fang.
738
00:55:18,694 --> 00:55:21,029
Helemaal een tien.
739
00:55:21,113 --> 00:55:23,866
Chicka-chicka, Fang-Fang.
740
00:55:27,911 --> 00:55:29,913
Vader.
741
00:55:30,914 --> 00:55:32,541
Vader.
742
00:55:35,544 --> 00:55:40,507
Ik zal een heel
speciaal nummer voorbereiden.
743
00:55:40,591 --> 00:55:43,385
Vast en zeker, Madame LeCroix.
744
00:55:48,098 --> 00:55:51,435
Vader, daar bent u.
-Wat is er, zoon?
745
00:55:52,811 --> 00:55:54,313
Wat?
746
00:55:54,396 --> 00:55:55,397
Nee.
747
00:56:06,783 --> 00:56:08,619
Derek.
748
00:56:12,748 --> 00:56:17,377
Vereerde voorouders,
voor mij ligt een vreselijk besluit.
749
00:56:17,461 --> 00:56:21,381
Ik heb de wijsheid nodig
die alleen u kunt geven.
750
00:56:30,682 --> 00:56:33,227
U lijkt bezorgd te zijn.
751
00:56:33,310 --> 00:56:34,895
Kan ik u helpen?
752
00:56:34,978 --> 00:56:38,065
Je lijkt zo op je lieve moeder.
753
00:56:39,816 --> 00:56:42,945
Ik heb de voorouders niet nodig.
754
00:56:43,028 --> 00:56:46,156
Geen tovenares is belangrijker dan jij.
755
00:56:46,240 --> 00:56:50,494
Ik zal niet toestaan
dat Fang je geluk verwoest.
756
00:56:58,752 --> 00:57:00,671
De Vlam.
757
00:57:02,714 --> 00:57:04,424
Ze is zo wreed.
758
00:57:41,545 --> 00:57:43,172
Nee.
759
00:57:43,255 --> 00:57:46,466
Alstublieft, niet doen.
-Je loog tegen me.
760
00:57:46,550 --> 00:57:51,013
Je hebt m'n dochter laten lijden
voor je eigen egoïstische verlangens.
761
00:57:51,096 --> 00:57:53,473
Je hebt dit koninkrijk laten lijden.
762
00:57:53,557 --> 00:57:56,810
Ik heb gezondigd, Goddelijke Keizer.
763
00:57:56,894 --> 00:57:59,521
Maar omwille van de voorouders...
764
00:57:59,605 --> 00:58:03,358
Spreek niet over de voorouders.
-Maar ik moet wel.
765
00:58:03,442 --> 00:58:07,196
Voor alle voorouders die zijn heengegaan...
766
00:58:07,279 --> 00:58:09,531
en die nog komen gaan...
767
00:58:09,615 --> 00:58:13,118
moet u de vlam niet doven.
768
00:58:13,202 --> 00:58:16,371
Je laat me geen keus.
769
00:58:17,414 --> 00:58:20,125
Er is een keus.
770
00:58:20,209 --> 00:58:23,879
Ik ga weg en kom nooit meer terug.
771
00:58:23,962 --> 00:58:26,215
Dat is m'n straf.
772
00:58:26,298 --> 00:58:29,968
U zult me nooit meer zien. Ik beloof het.
773
00:58:36,350 --> 00:58:38,310
Als je wel terugkomt...
774
00:58:38,393 --> 00:58:41,980
moet je je leven opgeven.
775
00:58:42,981 --> 00:58:45,901
Uw oordeel is rechtmatig...
776
00:58:45,984 --> 00:58:48,737
Goddelijke Keizer.
777
00:59:14,888 --> 00:59:18,267
Ik had het zelf niet beter kunnen bedenken.
778
00:59:18,350 --> 00:59:20,143
Fang is niet meer.
779
00:59:20,227 --> 00:59:22,896
Voor altijd verdwenen.
780
00:59:22,980 --> 00:59:27,234
Ik ben voor nu en altijd...
781
00:59:28,235 --> 00:59:31,780
Mei Li.
782
00:59:33,240 --> 00:59:37,744
Voorzichtig, meisje, dat is een Fang-lachje.
783
00:59:39,997 --> 00:59:42,082
Veel beter.
784
00:59:50,090 --> 00:59:51,592
Ja?
785
00:59:52,593 --> 00:59:55,762
Ik kwam Fang net tegen.
Ze rende weg uit het kasteel.
786
00:59:55,846 --> 00:59:58,348
Ze zei dat ze nooit meer terugkwam.
787
00:59:58,432 --> 01:00:03,437
Ik weet niet wat u gedaan hebt, vader,
maar dank u.
788
01:00:04,521 --> 01:00:07,357
Nu kun je zonder angst trouwen.
789
01:00:07,441 --> 01:00:08,609
O, Li.
790
01:00:08,692 --> 01:00:12,613
Ik ben zo gelukkig voor je, Mei Li.
791
01:00:12,696 --> 01:00:14,114
Bijna klaar.
792
01:00:14,198 --> 01:00:18,827
Weet u, ze wil alleen uw soep eten.
793
01:00:18,911 --> 01:00:22,080
Wat fijn om dat te horen. Arme stakker.
794
01:00:22,164 --> 01:00:24,833
Het is zo aardig dat je voor haar zorgt.
795
01:00:24,917 --> 01:00:27,544
Kom zo vaak als nodig terug.
796
01:00:30,631 --> 01:00:32,382
Het spijt me.
-O, nee.
797
01:00:32,466 --> 01:00:35,677
Nee, het spijt mij, koninklijke prins.
798
01:00:36,970 --> 01:00:39,223
Gewoon 'Li' is prima.
799
01:00:40,641 --> 01:00:41,892
Li.
800
01:00:50,025 --> 01:00:52,110
Ru wilde dat ik hem hier ontmoette.
801
01:00:53,403 --> 01:00:56,949
Ik heb hem niet gezien.
-Echt niet?
802
01:01:03,789 --> 01:01:05,999
Koppelaar.
803
01:01:06,083 --> 01:01:09,628
Ik heb geen idee waar je het over hebt.
804
01:01:23,725 --> 01:01:27,062
Mei Li was altijd m'n favoriet.
805
01:01:27,145 --> 01:01:28,730
Ja.
806
01:01:28,814 --> 01:01:33,443
Wat jammer dat niet iedereen
dit moment kan meemaken.
807
01:01:35,195 --> 01:01:36,989
Neem me niet kwalijk.
808
01:01:43,203 --> 01:01:47,249
Je moeder keek zo uit naar deze dag.
809
01:01:48,584 --> 01:01:51,336
Je bent zo'n mooie bruid.
810
01:02:13,400 --> 01:02:16,195
Het huwelijkslied is heilig...
811
01:02:16,278 --> 01:02:20,824
want het spreekt over een liefde
die eerlijk en oprecht is.
812
01:02:27,122 --> 01:02:29,666
Moeten we dit echt aanhoren?
813
01:02:29,750 --> 01:02:31,585
Je zult het prachtig vinden.
814
01:02:31,668 --> 01:02:34,338
Het is vast heel mooi.
815
01:02:42,179 --> 01:02:49,186
je liefde komt me redden
net op tijd
816
01:02:49,269 --> 01:02:54,608
alles gevend
bereik je me net op tijd
817
01:02:54,691 --> 01:03:00,531
alles
alles wat ik kon of liefhebben of zingen
818
01:03:00,614 --> 01:03:03,784
wordt nu een nieuwe eeuwige droom
819
01:03:03,867 --> 01:03:10,874
voor ons
820
01:03:10,958 --> 01:03:15,003
slaat m'n hart altijd
821
01:03:15,087 --> 01:03:18,966
schijnt de zon altijd
822
01:03:19,049 --> 01:03:21,844
je redt me altijd
823
01:03:21,927 --> 01:03:28,934
net op tijd
824
01:03:31,436 --> 01:03:36,525
als de maan net na zonsopgang
825
01:03:37,526 --> 01:03:42,906
zie ik het nog zo helder
826
01:03:43,907 --> 01:03:48,996
je schoonheid leeft voort
827
01:03:49,079 --> 01:03:51,999
en ik ben hier
828
01:04:42,633 --> 01:04:46,094
ik ben hier, Mei Li
829
01:04:46,178 --> 01:04:47,888
ik ben hier
830
01:04:48,889 --> 01:04:54,603
en als het nu tijd is om te gaan
831
01:04:55,604 --> 01:04:59,107
ben ik altijd
832
01:04:59,191 --> 01:05:04,780
eeuwig bij je
833
01:05:08,450 --> 01:05:13,872
eeuwig hier
834
01:05:13,956 --> 01:05:17,417
bij jou
835
01:05:38,272 --> 01:05:44,653
je bent er net op tijd
836
01:05:44,736 --> 01:05:49,867
altijd net op tijd
-Moeder?
837
01:05:51,493 --> 01:05:54,872
Je ogen zullen nog één keer iets moois zien.
838
01:06:04,840 --> 01:06:10,470
je bent er net op tijd
839
01:06:10,554 --> 01:06:16,226
ieder moment
brengt nieuwe liefde
840
01:06:16,310 --> 01:06:20,272
altijd en eeuwig
841
01:06:20,355 --> 01:06:27,362
red je me
842
01:06:30,824 --> 01:06:37,831
op tijd
843
01:06:53,305 --> 01:06:54,556
O, nee.
844
01:06:55,557 --> 01:06:58,185
Ik doe dat ding met m'n lip.
845
01:07:04,358 --> 01:07:06,151
Prinses Mei Li.
846
01:07:06,235 --> 01:07:07,361
Chen.
847
01:07:07,444 --> 01:07:09,363
Jullie mogen knielen.
848
01:07:11,240 --> 01:07:15,285
Chen, je mag nu de sluier optillen.
849
01:07:19,373 --> 01:07:20,457
Stop.
850
01:07:20,541 --> 01:07:23,210
Til haar sluier niet op. Het is Fang.
851
01:07:23,293 --> 01:07:26,797
Nee, u vergist zich, prinses.
Fang is verbannen.
852
01:07:26,880 --> 01:07:29,675
Hoe kun je zoiets vreselijks doen?
853
01:07:29,758 --> 01:07:32,469
Vader, laat ze niet alles verpesten.
854
01:07:32,553 --> 01:07:35,305
Stuur ze weg.
-Verklaar jullie nader.
855
01:07:35,389 --> 01:07:39,518
Fang gebruikte haar krachten
om zichzelf in Mei Li te veranderen.
856
01:07:39,601 --> 01:07:40,769
Wacht even.
857
01:07:40,853 --> 01:07:44,815
Zeg je nou dat ik voor een bedrieger zong?
858
01:07:46,567 --> 01:07:50,028
Wat is dit voor verraad?
Bedrog en vermommingen.
859
01:07:50,112 --> 01:07:52,239
Neem ze allemaal mee.
860
01:07:52,322 --> 01:07:55,826
Laat ons het bewijzen.
861
01:07:55,909 --> 01:07:57,995
Want als Chen die sluier optilt...
862
01:07:58,078 --> 01:08:00,330
sterft Mei Li.
863
01:08:00,414 --> 01:08:03,292
Zegt u dat ik m'n eigen dochter niet ken?
864
01:08:03,375 --> 01:08:04,751
Keizer, alstublieft.
865
01:08:09,590 --> 01:08:11,758
Dit is Mei Li.
866
01:08:11,842 --> 01:08:15,512
Dit is uw geliefde dochter.
867
01:08:15,596 --> 01:08:18,265
Vergeef me, Goddelijke Keizer...
868
01:08:18,348 --> 01:08:21,810
maar ik denk
dat de Zwanenprinses gelijk heeft.
869
01:08:24,897 --> 01:08:28,066
Alstublieft, vader, geloof ze niet.
870
01:08:29,818 --> 01:08:32,487
Wacht. Ik weet wat er gebeurt.
871
01:08:32,571 --> 01:08:35,115
De oude vrouw is Fang.
872
01:08:35,198 --> 01:08:37,743
Ze wil m'n vrienden tegen me opzetten.
873
01:08:37,826 --> 01:08:42,038
Alstublieft. Ik kan het niet verdragen.
874
01:08:42,122 --> 01:08:46,042
Ru, geef haar aan de wachters.
875
01:08:51,006 --> 01:08:52,758
Het spijt me zo.
876
01:08:52,841 --> 01:08:55,594
Ik geloof u.
877
01:09:05,062 --> 01:09:06,729
Vader.
878
01:09:07,731 --> 01:09:09,441
Mei Li?
879
01:09:11,859 --> 01:09:15,447
Ik wist dat je me zou geloven.
Dank je, prinses.
880
01:09:19,952 --> 01:09:21,286
Jij?
881
01:09:22,287 --> 01:09:25,122
Ja, ik deed het voor ons, Chen.
882
01:09:25,207 --> 01:09:27,960
Dat begrijp je toch wel?
883
01:09:28,042 --> 01:09:30,504
Ik deed het voor ons, schat.
884
01:09:30,587 --> 01:09:34,299
Waar heb je het over? Er is geen 'ons'.
885
01:09:37,135 --> 01:09:41,348
Het spijt me zo dat ik het niet zag.
886
01:09:41,430 --> 01:09:44,643
Nu jullie m'n geheim kennen...
887
01:09:44,725 --> 01:09:48,229
Grijp haar.
-Voorzichtig. Scherpe objecten.
888
01:09:48,313 --> 01:09:49,814
Ik beveel je te stoppen.
889
01:09:51,859 --> 01:09:54,945
Beveel jij mij?
890
01:09:55,028 --> 01:09:58,657
Ik krijg geen lucht.
-Ik had je je krachten moeten afnemen.
891
01:09:58,740 --> 01:10:02,494
Ja. Dat komt je duur te staan. Dag.
892
01:10:03,745 --> 01:10:06,915
Jij maakt de keus om kwaad te doen.
893
01:10:08,125 --> 01:10:11,587
Dat zou een prachtige motivatieposter zijn.
894
01:10:11,670 --> 01:10:13,255
Dat zie ik wel voor me.
895
01:10:13,338 --> 01:10:17,593
Maar aan de andere kant,
heb ik genoeg motivatie.
896
01:10:17,676 --> 01:10:21,513
en één en twee
op weg naar zee
897
01:10:22,514 --> 01:10:23,515
Derek.
898
01:10:25,684 --> 01:10:29,813
Krijg ik dit omdat ik het zo perfect deed?
899
01:10:29,897 --> 01:10:33,192
Waar zijn we?
900
01:10:33,275 --> 01:10:36,486
Hallo? Chen, ben je daar?
901
01:10:36,570 --> 01:10:38,864
Je moet zien hoe het afloopt.
902
01:10:46,246 --> 01:10:47,497
Wat?
903
01:10:48,498 --> 01:10:53,545
Noordwest, zuidwest, zuid, noordoost.
904
01:10:55,631 --> 01:10:57,007
Ik weet dat het klopt.
905
01:10:58,008 --> 01:10:59,426
Fang.
906
01:11:03,013 --> 01:11:07,100
Ru, ben je die bemoeizucht nooit beu?
907
01:11:10,187 --> 01:11:13,232
Let op.
908
01:11:13,315 --> 01:11:16,276
Dus daar ging al dat Fang-geklets over.
909
01:11:17,694 --> 01:11:21,949
Wil je slang en muis spelen?
910
01:11:22,032 --> 01:11:25,244
Derek, we moeten iets doen.
911
01:11:31,458 --> 01:11:33,085
Beste keizer?
912
01:11:34,086 --> 01:11:39,007
Voorouders, red m'n kinderen
en deze beste mensen.
913
01:11:39,091 --> 01:11:40,926
En de kikker.
914
01:11:44,054 --> 01:11:46,181
Wat kan ik nog meer doen?
915
01:11:46,265 --> 01:11:49,601
Waar zuivere harten en goede daden zijn...
916
01:11:49,685 --> 01:11:52,187
is er altijd hoop.
917
01:11:56,817 --> 01:11:58,944
Dank u.
918
01:12:09,913 --> 01:12:10,914
Nee.
919
01:12:12,249 --> 01:12:14,585
Wat een lol.
920
01:12:14,668 --> 01:12:18,463
Almaar rond in de tuin,
als een slijmerige slang.
921
01:12:18,547 --> 01:12:20,674
Eén kapot.
922
01:12:20,757 --> 01:12:22,092
Twee kapot.
923
01:12:22,176 --> 01:12:25,304
Tijd voor prinsessengebak.
924
01:12:26,346 --> 01:12:29,516
Slagtanden en vuur? Echt?
925
01:12:30,767 --> 01:12:32,686
Dit is allemaal mijn schuld.
926
01:12:48,493 --> 01:12:50,078
Ik zal haar afleiden.
927
01:12:50,162 --> 01:12:51,538
Vlucht.
928
01:12:51,622 --> 01:12:55,209
Nee, prinses. Dat kan ik je niet laten doen.
929
01:13:00,339 --> 01:13:01,340
Dank je.
930
01:13:05,594 --> 01:13:06,845
Ik heb een idee.
931
01:13:08,972 --> 01:13:12,226
Waar ben je, m'n kleine muis?
932
01:13:12,309 --> 01:13:13,685
Fang.
933
01:13:13,769 --> 01:13:16,146
Perfect, twee voor de prijs van één.
934
01:13:16,230 --> 01:13:18,774
Ik ben degene die je wilt.
935
01:13:18,857 --> 01:13:22,361
Mei Li.
-Toe maar. Doe je kwaad.
936
01:13:22,444 --> 01:13:25,614
Als ik 'nu' zeg, trekken.
937
01:13:28,200 --> 01:13:29,117
Nee, Odette.
938
01:13:30,536 --> 01:13:31,370
Nu.
939
01:13:44,633 --> 01:13:48,053
Waren we op tijd?
-Ik weet het niet. Kom.
940
01:13:50,764 --> 01:13:53,559
Ze zijn allemaal verdwenen.
941
01:13:53,642 --> 01:13:55,561
O, nee.
942
01:13:56,603 --> 01:13:58,981
Meester Li?
-Ru.
943
01:14:11,535 --> 01:14:14,121
O, Odette.
944
01:14:15,122 --> 01:14:16,415
Ze heeft me gered.
945
01:14:20,919 --> 01:14:22,421
Odette...
946
01:14:37,477 --> 01:14:38,604
Odette.
947
01:14:54,536 --> 01:14:58,498
Lang leve de Zwanenprinses.
948
01:14:58,582 --> 01:15:00,334
Ja.
949
01:15:00,417 --> 01:15:02,794
Lang leve de Zwanenprinses.
950
01:15:27,986 --> 01:15:32,991
Er is meer nodig dan giftanden en vuur
om ware liefde te verslaan.
951
01:15:33,992 --> 01:15:37,079
Klinkt als iets
wat iemand anders zou zeggen.
952
01:15:51,844 --> 01:15:54,763
Denk eraan, waardigheid.
953
01:15:58,976 --> 01:16:03,480
We zullen nooit vergeten
wat jullie voor dit koninkrijk deden.
954
01:16:05,399 --> 01:16:09,027
Zoals m'n vader heeft gesproken.
955
01:16:11,738 --> 01:16:14,366
Zoals m'n vader...
956
01:16:17,369 --> 01:16:21,039
Je bent de beste vriendin
die ik ooit gehad heb.
957
01:16:22,499 --> 01:16:25,419
Ik zal je missen, m'n vriend.
958
01:16:51,945 --> 01:16:54,448
De tijden zijn zeker veranderd.
959
01:16:54,531 --> 01:17:00,537
M'n dochter huwde een gewone kunstenaar
en ik zit in de keuken te eten.
960
01:17:00,621 --> 01:17:03,540
Dat is zeker, Goddelijke Keizer.
961
01:17:03,624 --> 01:17:07,044
Maar ik denk niet
dat ik nog meer veranderingen aankan.
962
01:17:07,127 --> 01:17:10,422
Vanaf nu gaan we het weer ouderwets doen.
963
01:17:11,465 --> 01:17:13,050
Echt waar?
964
01:17:14,051 --> 01:17:16,720
Dat is zo grappig.
965
01:17:19,848 --> 01:17:23,977
Vader. Zit u in de keuken?
966
01:17:27,439 --> 01:17:29,024
Kom mee.
967
01:17:32,069 --> 01:17:34,321
Wist je hiervan, Ru?
968
01:17:34,404 --> 01:17:39,409
De tijden veranderen zeker,
Goddelijke Keizer.
969
01:22:13,600 --> 01:22:15,602
Ondertiteling Vertaald door:
Mary Ann Smit69106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.