All language subtitles for The Swan Princess A Royal Wedding

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,123 --> 00:00:44,378 Om de vloek te verbreken die haar de kans op ware liefde ontnam... 2 00:00:44,461 --> 00:00:50,551 voer prinses Mei Li van Cathay naar het koninkrijk van de Zwanenprinses. 3 00:00:50,634 --> 00:00:54,721 Haar wens kwam inderdaad uit en de vloek werd verbroken. 4 00:00:55,722 --> 00:01:01,895 Het verhaal over de reden van de vloek was te triest om te vertellen. 5 00:01:02,896 --> 00:01:06,191 Maar het is ook een verhaal dat nog niet afgelopen is... 6 00:01:06,275 --> 00:01:12,698 want prinses Mei Li heeft de hulp van de Zwanenprinses wederom hard nodig. 7 00:01:14,324 --> 00:01:16,785 Wat prachtig. 8 00:01:16,869 --> 00:01:19,371 Maar je maakt me veel te mooi. 9 00:01:19,454 --> 00:01:21,039 Onmogelijk. 10 00:01:21,123 --> 00:01:26,170 Ik kan duizend jaar schilderen en je schoonheid nooit vastleggen. 11 00:01:38,265 --> 00:01:41,185 Jij gaat met ons mee. -Hou je handen thuis. 12 00:01:41,268 --> 00:01:43,896 Wat doen jullie? Wacht. Stop. 13 00:01:43,979 --> 00:01:45,314 Ik beveel jullie... 14 00:01:47,608 --> 00:01:49,318 Vader. 15 00:01:57,701 --> 00:01:59,161 Vader, nee. 16 00:02:00,162 --> 00:02:01,580 Nee. 17 00:02:03,207 --> 00:02:06,335 Chen, het spijt me zo. 18 00:02:10,756 --> 00:02:12,716 Chen. 19 00:02:16,220 --> 00:02:17,804 Waarom liet je dit toe? 20 00:02:27,314 --> 00:02:30,025 Ik vroeg me altijd al af hoe het gegaan was. 21 00:02:30,108 --> 00:02:32,986 Het was te pijnlijk om te vertellen. 22 00:02:33,070 --> 00:02:37,199 Dankzij prins Li is het nu verleden tijd. 23 00:02:37,282 --> 00:02:42,204 Nu kun je terug naar huis gaan en trouwen en voor altijd gelukkig zijn. 24 00:02:43,497 --> 00:02:46,250 Mei Li? -Dat is het punt. 25 00:02:46,333 --> 00:02:49,837 Wat als we nu nog steeds niet mogen trouwen van vader? 26 00:02:49,920 --> 00:02:53,549 En als Fang weer een vloek uitspreekt? 27 00:02:53,632 --> 00:02:56,969 Ik heb een moeilijke vraag. 28 00:02:57,052 --> 00:02:59,763 Vraag het maar, alsjeblieft. 29 00:02:59,847 --> 00:03:04,184 Mogen Chen en ik hier blijven? 30 00:03:05,310 --> 00:03:06,186 O, ik... 31 00:03:07,396 --> 00:03:10,524 Vergeef me. Ik vraag te veel. 32 00:03:10,607 --> 00:03:14,945 Zou je hier echt gelukkig zijn? 33 00:03:16,822 --> 00:03:19,783 Als ik zo ver van huis zou moeten zijn... 34 00:03:19,867 --> 00:03:22,953 zou ik het vreselijk missen. 35 00:03:24,705 --> 00:03:26,540 Je hebt gelijk. 36 00:03:27,749 --> 00:03:29,293 Maar misschien... 37 00:03:30,294 --> 00:03:31,837 Met Mei Li mee terug gaan? 38 00:03:31,920 --> 00:03:35,799 We hebben ons er wel mee bemoeid en we moeten uitleggen waarom. 39 00:03:36,800 --> 00:03:40,804 Alise en Lucas zijn in Borromeo voor het tulpenfestival. 40 00:03:40,888 --> 00:03:43,182 En als we niet gaan? 41 00:03:43,265 --> 00:03:46,310 Misschien mogen ze dan niet trouwen van de keizer. 42 00:03:46,393 --> 00:03:49,396 Ik zou je altijd naar het einde van de aarde volgen. 43 00:03:49,479 --> 00:03:51,440 Einde van de aarde... 44 00:03:51,523 --> 00:03:53,525 we komen eraan. 45 00:03:54,610 --> 00:03:57,571 Dat deed ik voor het laatst toen ik klein was. 46 00:04:04,786 --> 00:04:07,831 Je hebt het Zwanenprinses-muziekfestival gewonnen. 47 00:04:07,915 --> 00:04:09,750 Vader zal zo trots op je zijn. 48 00:04:11,376 --> 00:04:12,503 Dank je. 49 00:04:13,504 --> 00:04:17,673 Je hield echt van haar, hè? 50 00:04:17,757 --> 00:04:20,511 Alise zal altijd heel bijzonder voor me zijn. 51 00:04:20,594 --> 00:04:24,932 Jouw offer bood Chen en mij de kans op liefde. 52 00:04:25,015 --> 00:04:28,268 Dat zullen we nooit vergeten. Nooit. 53 00:04:28,352 --> 00:04:31,063 Je bent heel nobel, Li. 54 00:04:31,939 --> 00:04:36,527 Dan nemen we nu dus afscheid... 55 00:04:36,610 --> 00:04:38,737 voor altijd. 56 00:04:39,738 --> 00:04:42,199 Moeder, je hebt naar gedroomd, meer niet. 57 00:04:42,282 --> 00:04:45,661 Nee. Het was een visioen. 58 00:04:45,744 --> 00:04:48,121 Je voer naar een ver oord... 59 00:04:48,205 --> 00:04:50,541 en kwam nooit meer terug. 60 00:04:50,624 --> 00:04:54,962 Je kreeg een kind dat Yippity Skippity heette. 61 00:04:55,045 --> 00:04:58,215 Daarom weet je dat het een droom was. 62 00:04:58,298 --> 00:05:02,803 Dus maakte ik een plakboek voor hem... 63 00:05:02,886 --> 00:05:06,390 voor m'n kleine Yippity Skippity. 64 00:05:06,473 --> 00:05:08,642 'Alles over Uberta.' 65 00:05:08,725 --> 00:05:15,482 Dan weet hij iets over z'n arme grootmoeder. 66 00:05:15,566 --> 00:05:20,654 Heel mooi, maar we komen terug, dat beloof ik. 67 00:05:21,947 --> 00:05:23,323 Tot ziens. 68 00:05:23,407 --> 00:05:26,034 Tot ziens zeggen brengt ongeluk... 69 00:05:26,118 --> 00:05:30,247 als iemand gaat varen. -Onzin. Ze zijn veilig. 70 00:05:30,330 --> 00:05:32,207 Zout over de schouder. 71 00:05:32,291 --> 00:05:34,001 Afkloppen. 72 00:05:34,084 --> 00:05:35,627 Een kikker knijpen. 73 00:05:35,711 --> 00:05:38,672 Die heb je net verzonnen. 74 00:05:43,302 --> 00:05:46,346 Ik hoop dat we het juiste doen. 75 00:06:30,933 --> 00:06:33,810 Ru. Kom bij ons zitten. 76 00:06:33,894 --> 00:06:38,815 Nu we bijna thuis zijn, heb ik iets voor je. 77 00:06:40,150 --> 00:06:41,860 Wat mooi. 78 00:06:41,944 --> 00:06:46,615 Je was altijd zo goed voor me. 79 00:06:46,698 --> 00:06:49,785 Het was de grootste eer van m'n leven. 80 00:06:49,868 --> 00:06:53,288 Bruidssluiers moeten heel bijzonder zijn. 81 00:06:53,372 --> 00:06:54,790 O, ja. 82 00:06:54,873 --> 00:06:57,084 Ik draag hem op onze huwelijksdag. 83 00:06:58,085 --> 00:07:01,380 Dan vraagt de koninklijke monnik of ze willen knielen. 84 00:07:04,967 --> 00:07:08,637 Dan vraagt hij aan mij om de sluier op te tillen. 85 00:07:09,638 --> 00:07:12,391 En op het moment dat jullie elkaar aankijken... 86 00:07:12,474 --> 00:07:14,810 zijn jullie voor altijd verenigd. 87 00:07:18,021 --> 00:07:21,024 Ik kan niet wachten om dat te zien. 88 00:07:21,108 --> 00:07:22,818 Dat gebeurt... 89 00:07:22,901 --> 00:07:24,903 als vader het toestaat. 90 00:07:27,114 --> 00:07:29,199 Daar komen we snel achter. 91 00:07:30,200 --> 00:07:31,994 Thuis. 92 00:07:36,790 --> 00:07:39,501 We nemen het plan nog een keer door. 93 00:07:39,585 --> 00:07:44,298 Als we aankomen, blijven Mei Li en Chen op het jacht. 94 00:07:44,381 --> 00:07:47,509 Benedendeks. Uit het zicht. 95 00:07:53,724 --> 00:07:57,769 Goddelijke keizer, Li is terug. 96 00:07:57,853 --> 00:08:02,774 Hij voert de overwinningsvlag, zoals m'n theebladeren voorspelden. 97 00:08:02,858 --> 00:08:05,903 Je theebladeren hadden weer gelijk. 98 00:08:09,323 --> 00:08:11,491 Goed gedaan, Fang. 99 00:08:11,575 --> 00:08:16,371 Ik moet de keizer vaker aan m'n vaardigheden herinneren. 100 00:08:16,455 --> 00:08:18,999 Daar geef ik mezelf een acht voor. 101 00:08:19,082 --> 00:08:24,463 Nee, een 8,5. Zeker weten. 102 00:08:27,549 --> 00:08:30,969 Jouw theebladeren zijn heel waardevol gebleken. 103 00:08:43,315 --> 00:08:45,609 Goddelijke keizer. 104 00:08:45,692 --> 00:08:49,571 Uw zoon, prins Li is eervol teruggekeerd. 105 00:08:49,655 --> 00:08:51,490 Dat is zeker zo. 106 00:08:51,573 --> 00:08:55,327 M'n zoon, ik ben zo trots. 107 00:08:55,410 --> 00:08:57,246 Dank u, vader. 108 00:08:57,329 --> 00:08:59,248 En je hebt gasten bij je. 109 00:08:59,331 --> 00:09:03,919 De Zwanenprinses Odette en de kroonprins Derek. 110 00:09:07,005 --> 00:09:10,717 Wilt u de prins en prinses onder vier ogen spreken? 111 00:09:10,801 --> 00:09:12,928 Heel graag. 112 00:09:17,558 --> 00:09:20,435 Ze vroegen om een gesprek onder vier ogen. 113 00:09:24,523 --> 00:09:27,484 Het is zo'n eer u beiden te ontmoeten. 114 00:09:27,568 --> 00:09:29,695 We kennen jullie verhaal goed. 115 00:09:29,778 --> 00:09:32,281 Het is ons een eer, beste keizer. 116 00:09:32,364 --> 00:09:34,783 De Zwanenprinses. 117 00:09:34,867 --> 00:09:37,536 En de prins die alleen haar schoonheid zag. 118 00:09:37,619 --> 00:09:41,915 Nou ja, ik heb ook het Grote Beest verslagen. 119 00:09:41,999 --> 00:09:43,750 Dat natuurlijk ook. 120 00:09:43,834 --> 00:09:47,171 Beste keizer, een geschenk van ons. 121 00:09:50,424 --> 00:09:53,051 Het is prachtig. 122 00:09:53,135 --> 00:09:55,262 Het is... -Een gedicht. 123 00:09:56,305 --> 00:09:59,349 En de dichter? -Dat ben ik. 124 00:09:59,433 --> 00:10:01,768 Voor wat het waard is. 125 00:10:01,852 --> 00:10:04,146 Vast veel. 126 00:10:04,229 --> 00:10:07,024 Wilt u het voor me voordragen? 127 00:10:07,107 --> 00:10:09,943 Dat is me een eer. 128 00:10:14,072 --> 00:10:19,119 ze is m'n evenknie deze moedige zwaluw, Mei Li 129 00:10:19,203 --> 00:10:21,580 net zoals ik ooit vloog 130 00:10:21,663 --> 00:10:24,875 vloog zij op een nacht door m'n raam 131 00:10:24,958 --> 00:10:27,628 Mijn Mei Li? Hoe dan? 132 00:10:27,711 --> 00:10:31,965 ze kwam vanaf de zee, o, wie m'n vriendin, Mei Li 133 00:10:32,049 --> 00:10:37,471 duizenden mijlen hield ze zich groot als verstekeling op haar broers boot 134 00:10:37,554 --> 00:10:41,391 Dus daar ging Mei Li... U nam haar in huis. 135 00:10:41,475 --> 00:10:43,560 U had haar terug moeten sturen. 136 00:10:43,644 --> 00:10:46,355 Ik heb een slecht voorgevoel. 137 00:10:46,438 --> 00:10:48,273 We hadden moeten blijven. 138 00:10:48,357 --> 00:10:50,901 M'n vader zal niet blij zijn. 139 00:10:50,984 --> 00:10:55,739 en haar geliefde volgde haar die dappere zwaluw aldaar 140 00:10:55,822 --> 00:10:58,158 rechtstreeks m'n kamer in 141 00:10:58,242 --> 00:11:01,078 Chen? Dat moet Fang weten. 142 00:11:01,161 --> 00:11:05,749 want er is geen oceaan zo groot die z'n aanbidding omsloot 143 00:11:05,832 --> 00:11:09,169 die nacht hoorde ik van de zwaluw zo klein 144 00:11:10,462 --> 00:11:15,843 over Mei Li's pijn en erger, een vaders toorn 145 00:11:17,177 --> 00:11:20,848 en een tovenaars vloek 146 00:11:20,931 --> 00:11:24,977 maar ze is m'n evenknie m'n vriendin, Mei Li 147 00:11:25,060 --> 00:11:28,981 een daad uit toewijding zonder geschal 148 00:11:29,064 --> 00:11:33,277 bevrijdde haar liefde uit de tovenaars val 149 00:11:33,360 --> 00:11:35,362 Is de betovering verbroken? 150 00:11:35,445 --> 00:11:38,407 het was een geschenk uit liefde van hem 151 00:11:38,490 --> 00:11:41,285 niemand minder dan haar vriend 152 00:11:41,368 --> 00:11:42,619 haar broer 153 00:11:43,620 --> 00:11:45,289 haar tweeling 154 00:11:46,290 --> 00:11:49,209 Waar is ze dan? Is alles goed met haar? 155 00:11:49,293 --> 00:11:52,963 Fang. Suffe noedel. 156 00:11:53,046 --> 00:11:56,717 Wist je niet dat de tweelingbroer de vloek ook kon verbreken? 157 00:11:56,800 --> 00:11:59,553 Daar krijg je één armzalig puntje voor. 158 00:12:00,596 --> 00:12:02,931 Ru, geef het signaal. 159 00:12:03,015 --> 00:12:04,808 Niet alleen zijn ze veilig... 160 00:12:04,892 --> 00:12:07,394 ze gaan trouwen en in het paleis wonen. 161 00:12:31,418 --> 00:12:33,754 Mei Li en Chen zijn niet te vinden. 162 00:12:33,837 --> 00:12:35,881 O, nee. Ze is de moed verloren. 163 00:12:35,964 --> 00:12:39,510 Stuur alle wachters, zet alles in om haar te vinden. 164 00:12:39,593 --> 00:12:42,387 Ze moet weten hoezeer het me spijt. 165 00:12:42,471 --> 00:12:44,056 Ik ga met ze mee. 166 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Weet je zeker dat je de weg kent? 167 00:12:50,437 --> 00:12:53,232 M'n vader en ik jaagden daar vele zomers. 168 00:12:54,233 --> 00:12:58,904 Het is heel ver, maar niemand zal ons ooit vinden. 169 00:13:01,031 --> 00:13:05,285 Alstublieft, ouderen, heilige voorvaderen... 170 00:13:05,369 --> 00:13:07,037 vind Mei Li. 171 00:13:07,120 --> 00:13:09,498 Breng haar bij me terug. 172 00:13:11,667 --> 00:13:15,295 Ik voelde me altijd zo hecht met de voorouders. 173 00:13:15,379 --> 00:13:16,797 Maar nu... 174 00:13:16,880 --> 00:13:18,715 voelen ze zo ver weg. 175 00:13:19,758 --> 00:13:23,053 Ik kan alleen aannemen dat ze niet blij met me zijn... 176 00:13:23,136 --> 00:13:27,599 omdat ik de vloek op Chen toestond. 177 00:13:32,062 --> 00:13:34,064 We zijn bijna bij de brug. 178 00:13:34,147 --> 00:13:37,234 Nog drie dagen naar ons nieuwe thuis. 179 00:13:41,405 --> 00:13:42,656 Fang? 180 00:13:42,739 --> 00:13:44,533 Kom mee. 181 00:13:56,837 --> 00:14:00,174 De prinses mag het koninkrijk niet verlaten. 182 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 Nee. 183 00:14:11,852 --> 00:14:13,604 Mei Li. 184 00:14:13,687 --> 00:14:14,938 Was jij het? 185 00:14:15,022 --> 00:14:17,274 Wacht. -We gaan niet terug. 186 00:14:17,357 --> 00:14:19,526 Nee, luister. -Li, laat ons gaan. 187 00:14:19,610 --> 00:14:21,862 Vader geeft je z'n zegen. 188 00:14:22,946 --> 00:14:25,032 Echt waar? -Echt waar. 189 00:14:25,115 --> 00:14:26,575 O, Mei Li. 190 00:14:26,658 --> 00:14:28,702 We gaan... -Zo gelukkig worden. 191 00:14:28,785 --> 00:14:32,831 Nee. Trouwen. -Maar ook gelukkig worden. 192 00:14:32,915 --> 00:14:35,292 Ja, heel gelukkig. 193 00:14:40,130 --> 00:14:41,757 Leuk. -Ja? 194 00:14:41,840 --> 00:14:45,177 Het is ons overwinningslied. -We leren het je. 195 00:14:50,224 --> 00:14:51,725 Zo, nu jij. 196 00:14:55,979 --> 00:15:00,400 Als de strijd voorbij is, niet als hij verloren is. 197 00:15:09,117 --> 00:15:12,996 Ik zong 'trots zijn', niet 'langer zijn'. 198 00:15:31,098 --> 00:15:33,809 Een held, geen beer. 199 00:15:33,892 --> 00:15:36,019 We zingen het in het Engels. 200 00:15:36,103 --> 00:15:40,566 als de strijd is gestreden en je weer wat trotser bent 201 00:15:40,649 --> 00:15:46,113 als de laatste vlag heeft gewapperd je hart slaat als een trom 202 00:15:46,196 --> 00:15:48,031 Dom meisje. 203 00:15:48,115 --> 00:15:50,951 Je had m'n plannen verpest als je was ontsnapt. 204 00:15:52,119 --> 00:15:56,123 Zeg wat je wilt zeggen en vertrek, Fang. 205 00:15:56,206 --> 00:15:59,960 Je zult nooit met Chen trouwen. 206 00:16:00,043 --> 00:16:04,298 Waarom wil je zo graag ons geluk vernietigen? 207 00:16:04,381 --> 00:16:08,218 Omdat Chen van mij zal zijn. 208 00:16:09,428 --> 00:16:11,054 Hou je van Chen? 209 00:16:12,431 --> 00:16:13,932 Ja. 210 00:16:14,016 --> 00:16:16,310 En ik word z'n vrouw. 211 00:16:16,393 --> 00:16:18,353 Waarom zou Chen jou kiezen? 212 00:16:18,437 --> 00:16:21,648 Ik heb een betere vraag, prinses. 213 00:16:21,732 --> 00:16:23,692 Waarom zou Chen jou kiezen? 214 00:16:29,448 --> 00:16:31,867 Elke dag zul je zwakker worden... 215 00:16:31,950 --> 00:16:35,370 tot het moment dat Chen de bruidssluier omhoog doet... 216 00:16:35,454 --> 00:16:37,122 en we elkaar aankijken. 217 00:16:37,206 --> 00:16:40,709 Dan verdwijn je van deze wereld... 218 00:16:40,792 --> 00:16:43,212 om bij je voorouders te leven. 219 00:16:45,214 --> 00:16:48,884 Past precies. Hij accentueert m'n ogen, vind je niet? 220 00:16:49,968 --> 00:16:52,137 Dit gaat nooit werken. 221 00:16:52,221 --> 00:16:54,640 Ik vertel het de Zwanenprinses. 222 00:16:54,723 --> 00:16:57,184 Vertel het de hele wereld. 223 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 Niemand zal je geloven. 224 00:17:01,396 --> 00:17:04,273 En wat je geliefde Zwanenprinses betreft... 225 00:17:04,358 --> 00:17:06,818 voor haar heb ik ook plannen. 226 00:17:07,819 --> 00:17:13,032 Je zult nooit de liefde voelen die Chen en ik voor elkaar hebben. 227 00:17:13,116 --> 00:17:15,368 Je bent slecht... 228 00:17:15,452 --> 00:17:18,579 en onze liefde is puur. 229 00:17:20,082 --> 00:17:22,667 Weet je? Je bent nogal saai. 230 00:17:22,751 --> 00:17:25,170 En ik moet een huwelijk plannen. 231 00:17:32,761 --> 00:17:34,429 Dat kwam goed aan. 232 00:17:34,513 --> 00:17:37,140 Mei Li zei alleen: 'Wat?' 233 00:17:37,224 --> 00:17:38,684 Goed gedaan, Fang. 234 00:17:38,767 --> 00:17:43,230 als een trommel op de overwinning 235 00:17:44,439 --> 00:17:47,693 thuiskomen als held 236 00:17:47,776 --> 00:17:49,403 Chen. 237 00:17:51,613 --> 00:17:54,741 Ik zag je nooit met bloemen in je haar. 238 00:17:54,825 --> 00:17:56,869 Wat prachtig. 239 00:17:56,952 --> 00:17:59,454 Ze accentueren je ogen. 240 00:18:06,837 --> 00:18:10,007 M'n droom is uitgekomen. 241 00:18:17,431 --> 00:18:18,849 Mei Li. 242 00:18:18,932 --> 00:18:21,894 O, vader, dank u. 243 00:18:21,977 --> 00:18:26,607 Je bent mooier dan ooit. -Wat lief van u. 244 00:18:29,276 --> 00:18:33,322 Niet te geloven dat we toch nog lang en gelukkig zullen leven. 245 00:18:34,364 --> 00:18:36,575 Dank u, Goddelijke Keizer. 246 00:18:36,658 --> 00:18:40,996 Ik moet jou bedanken, na alles wat er tussen ons gebeurd is. 247 00:18:44,458 --> 00:18:48,128 Deze muurschildering vertelt het verhaal van onze voorouders. 248 00:18:48,212 --> 00:18:50,714 Hun beproevingen en zeges. 249 00:18:50,797 --> 00:18:53,967 Hun leed en vreugde. 250 00:18:54,051 --> 00:18:57,930 Zeven eeuwen zijn hier vastgelegd, prinses. 251 00:18:58,013 --> 00:19:02,643 Na het huwelijk hoop ik dat je de koninklijke kunstenaar blijft. 252 00:19:02,726 --> 00:19:05,771 Het zou me een eer zijn, Goddelijke Keizer. 253 00:19:05,854 --> 00:19:09,441 Mag ik de oudste delen van de muur herstellen? 254 00:19:09,525 --> 00:19:11,151 Dat mag. 255 00:19:11,235 --> 00:19:14,488 Maar begin alsjeblieft met Mei Li. 256 00:19:14,571 --> 00:19:17,449 Die vlek blijft me dwarszitten. 257 00:19:17,533 --> 00:19:20,911 Waar is Fang? Ik heb haar al een tijd geleden ontboden. 258 00:19:20,994 --> 00:19:24,248 Vader? Als u het niet erg vindt... 259 00:19:24,331 --> 00:19:28,001 Ik ben zo moe van alle opwinding. 260 00:19:28,085 --> 00:19:29,419 Maar natuurlijk. 261 00:19:29,503 --> 00:19:33,674 Mag ik even ga liggen? -Natuurlijk. 262 00:19:34,675 --> 00:19:38,470 Mag ik u voorstellen aan m'n oudste voorouders? 263 00:19:38,554 --> 00:19:41,098 Die willen we graag ontmoeten. 264 00:19:43,267 --> 00:19:46,019 Wat een stelletje sukkels. 265 00:19:46,103 --> 00:19:49,189 Zelfs de Zwanenprinses weet niet wie ik ben. 266 00:19:49,273 --> 00:19:52,484 Dit is net zo makkelijk als snoep afpakken van een baby. 267 00:19:52,568 --> 00:19:57,030 Een heel kleine baby die bijna slaapt. 268 00:19:58,031 --> 00:20:00,742 O, ja. 269 00:20:01,743 --> 00:20:04,204 Han Fa was omsingeld door z'n vijanden... 270 00:20:04,288 --> 00:20:06,039 Keizer. 271 00:20:06,123 --> 00:20:10,544 M'n excuses voor het oponthoud, maar ik bestudeerde de theebladeren... 272 00:20:10,627 --> 00:20:13,589 Wat is er, Fang? -Slecht nieuws, helaas. 273 00:20:14,590 --> 00:20:19,803 De moeder van prins Derek is ernstig ziek. -Het ging goed toen wij er waren. 274 00:20:19,887 --> 00:20:23,348 Fangs theebladeren hebben het nooit mis. 275 00:20:23,432 --> 00:20:24,808 Weet je het zeker? 276 00:20:25,809 --> 00:20:30,772 Ze ligt daar zo zwak en zegt: 'Ik kan nu gaan. 277 00:20:30,856 --> 00:20:34,401 Ik heb zulke mooie herinneringen.' 278 00:20:34,484 --> 00:20:36,987 Derek roept: 'Regel het huwelijk.' 279 00:20:37,070 --> 00:20:39,156 Toen ze thuiskwamen met kleine... 280 00:20:39,239 --> 00:20:42,159 Alice? -Alise. 281 00:20:42,242 --> 00:20:45,078 Wat erg, prins Derek. 282 00:20:45,162 --> 00:20:46,955 We moeten terug. 283 00:20:47,039 --> 00:20:49,291 Neem mijn jacht. Ik sta erop. 284 00:20:49,374 --> 00:20:51,001 Dank u. 285 00:20:56,632 --> 00:20:59,134 Ik ben gek op dit stuk. 286 00:20:59,218 --> 00:21:02,304 Koningin Uberta die een rondleiding geeft. 287 00:21:02,387 --> 00:21:04,014 Zo lief. 288 00:21:04,097 --> 00:21:08,936 Deze komt bij m'n Boek van de Maand-club. 289 00:21:10,979 --> 00:21:14,107 Al uw bezittingen zijn aan boord. 290 00:21:14,191 --> 00:21:15,359 Dank je, Ru. 291 00:21:15,442 --> 00:21:19,321 Ik zal u beiden erg missen. 292 00:21:22,991 --> 00:21:24,868 Prinses Odette. 293 00:21:24,952 --> 00:21:26,787 Kent u mij? 294 00:21:26,870 --> 00:21:30,374 Geloof me. -Geloof u? 295 00:21:30,457 --> 00:21:32,376 Neemt u me niet kwalijk. 296 00:21:32,459 --> 00:21:36,213 Doorlopen nu. -Nee, alstublieft. 297 00:21:36,296 --> 00:21:39,091 Alstublieft, niet zo ruw. 298 00:21:39,174 --> 00:21:42,511 Ze is oud en zwak. -Dit gaat je niks aan. 299 00:21:46,723 --> 00:21:51,061 Ze zei dat niemand me zou geloven. 300 00:21:51,144 --> 00:21:54,898 Geloof me, Odette. 301 00:22:19,214 --> 00:22:21,383 Denk je nog aan die oude vrouw? 302 00:22:21,466 --> 00:22:23,427 'Geloof me, Odette.' 303 00:22:23,510 --> 00:22:26,013 Ze zei het alsof ze me kende. 304 00:22:26,096 --> 00:22:28,223 En het vreemde is... 305 00:22:28,307 --> 00:22:31,435 het voelde alsof ik haar ook kende. 306 00:22:31,518 --> 00:22:33,854 Het was inderdaad merkwaardig. 307 00:22:33,937 --> 00:22:36,690 En die Fang, die is een beetje eng. 308 00:22:36,773 --> 00:22:38,692 Gevonden. 309 00:22:38,775 --> 00:22:40,360 Schrokken jullie? 310 00:22:40,444 --> 00:22:43,280 Ik heb jullie overal gezocht. Oceanen zijn groot. 311 00:22:43,363 --> 00:22:46,116 Zijn we te laat? Is Uberta... -Gek? Ja. 312 00:22:46,200 --> 00:22:48,243 Wacht, wat? -Ik word gek van haar. 313 00:22:48,327 --> 00:22:52,122 'Ga kijken hoe het met Derek en Odette gaat.' 314 00:22:52,206 --> 00:22:54,666 Dus ze ligt niet op sterven? 315 00:22:54,750 --> 00:22:58,045 Sterven? Jemig, nee. Dat ben ik. Ze wordt m'n dood nog. 316 00:22:58,128 --> 00:23:00,464 En dat is wat, aangezien ik al dood ben. 317 00:23:00,547 --> 00:23:03,342 Fangs theebladeren zeiden dat Uberta stervende was. 318 00:23:03,425 --> 00:23:05,802 Ga kijken hoe het met haar is. Nu. 319 00:23:05,886 --> 00:23:08,722 Het zit in de familie, zie ik. -Scully... 320 00:23:16,897 --> 00:23:20,817 Ik zag warme limonade waar meer pit in zat. 321 00:23:20,901 --> 00:23:21,985 Onzin. 322 00:23:27,741 --> 00:23:30,744 Ze leeft niet alleen, ze is gevaarlijk. 323 00:23:30,827 --> 00:23:32,120 Fang heeft gelogen. 324 00:23:32,204 --> 00:23:34,915 Hoe wist ze al die details? 325 00:23:34,998 --> 00:23:36,917 Ik bedoel, het is alsof ze... 326 00:23:40,212 --> 00:23:44,091 Ze stal Uberta's boek. Zo wist ze het. 327 00:23:44,174 --> 00:23:47,094 Zeg tegen Rogers en moeder dat we hulp nodig hebben. 328 00:23:52,182 --> 00:23:55,102 Ik heb een nagel gebroken. -Stop. 329 00:23:55,185 --> 00:23:58,313 M'n excuses, maar Derek zegt dat u nu moet gaan. 330 00:23:58,397 --> 00:24:00,315 Dat is prima. 331 00:24:00,399 --> 00:24:03,318 Maar gaan Mei Li en Chen trouwen? 332 00:24:04,778 --> 00:24:08,574 Zeg dat dat het punt is. Ze trouwen niet, tenzij er hulp komt. 333 00:24:09,658 --> 00:24:11,785 Is de keizer opgeblazen? 334 00:24:11,869 --> 00:24:15,581 Het gaat prima met de keizer. Komen ze? 335 00:24:15,664 --> 00:24:19,459 Wat zijn hun bruiloftskleuren? -Geen idee. 336 00:24:19,543 --> 00:24:21,628 Heeft Derek dat gevraagd? 337 00:24:21,712 --> 00:24:24,339 Scully. -Ik heb antwoorden nodig. 338 00:24:24,423 --> 00:24:27,509 Stop. Je moet nu gaan. 339 00:24:27,593 --> 00:24:30,429 Zeg dat we eraan komen. -Nog één ding. 340 00:24:30,512 --> 00:24:33,390 Ga niet als heer Rogers en koningin Uberta. 341 00:24:33,473 --> 00:24:36,727 Die Fang heeft je boek gelezen. Ze weet alles over je. 342 00:24:36,810 --> 00:24:40,647 Weet ze alles over mij? 343 00:24:41,648 --> 00:24:43,525 Dan hebben we geen keus. 344 00:24:53,577 --> 00:24:56,121 Wie moet jij voorstellen? 345 00:24:56,205 --> 00:24:58,999 Hoezo? Ik ben je impresario, Mr Pennypacker. 346 00:24:59,082 --> 00:25:02,002 'Ik zet talent om in goud, 24/7.' 347 00:25:03,003 --> 00:25:04,213 Mooi. 348 00:25:04,296 --> 00:25:08,842 Want ik ben Madame LeCroix... 349 00:25:08,926 --> 00:25:11,929 wereldberoemd... 350 00:25:22,814 --> 00:25:24,858 Zangeres? Nee, Uberta. 351 00:25:24,942 --> 00:25:28,987 Kies iets wat beter bij je vocale talenten past, zoals... 352 00:25:29,071 --> 00:25:33,200 Een wereldberoemd mimespeler. 353 00:25:33,283 --> 00:25:38,288 Bedenk wat je allemaal voor gezichten kunt trekken in stilte. 354 00:25:45,587 --> 00:25:50,217 Vlucht naar Cathay, nu instappen op de koninklijke pier. 355 00:25:52,928 --> 00:25:58,183 Uberta, je hoeft pas te doen alsof als we er zijn. 356 00:25:58,267 --> 00:26:00,310 'Uberta?' 357 00:26:00,394 --> 00:26:04,064 Wie is die Uberta? 358 00:26:08,610 --> 00:26:11,655 Maak u klaar voor vertrek. -Wacht. 359 00:26:11,738 --> 00:26:17,661 Zit er geen gordijn tussen mij en hen? 360 00:26:21,748 --> 00:26:24,418 Maak u klaar voor het opstijgen. 361 00:26:24,501 --> 00:26:27,171 Is er geen vluchtamusement? 362 00:26:27,254 --> 00:26:29,047 Goed dan. 363 00:26:29,131 --> 00:26:32,092 Ik zal voor het amusement zorgen. 364 00:26:32,176 --> 00:26:35,053 Kan ik nog springen? 365 00:26:37,681 --> 00:26:40,392 Ik had moeten weten dat Fang iets van plan was. 366 00:26:40,475 --> 00:26:42,728 Ze mag Mei Li niet weer iets aandoen. 367 00:26:42,811 --> 00:26:45,230 We vertellen je vader wat Fang deed. 368 00:26:45,314 --> 00:26:47,774 Dat kan niet. Nog niet. 369 00:26:48,775 --> 00:26:51,737 Ik moet jullie iets laten zien. 370 00:26:54,865 --> 00:26:57,117 Gelukkig zag Fang jullie niet. 371 00:26:57,201 --> 00:26:59,995 Ze dwaalt als een geest door de gangen. 372 00:27:00,078 --> 00:27:03,415 We kwamen niet echt via de gangen. 373 00:27:05,209 --> 00:27:08,795 Brandt hij al jaren? -Eeuwen. 374 00:27:08,879 --> 00:27:13,175 Dit is de Tovenaarsvlam. De bron van Fangs krachten. 375 00:27:13,258 --> 00:27:16,011 Dat is een hoop kracht voor één persoon. 376 00:27:16,094 --> 00:27:20,557 Iemand in de lijn van troonopvolgers kan hem doven... 377 00:27:20,641 --> 00:27:27,064 als de tovenaar zijn of haar krachten ooit zou gebruiken voor het kwaad. 378 00:27:28,106 --> 00:27:30,275 Als het aan mij ligt niet. 379 00:27:30,359 --> 00:27:33,195 Fang moet iets slechts van plan zijn. 380 00:27:33,278 --> 00:27:36,406 Zo simpel is het niet, prinses. 381 00:27:36,490 --> 00:27:38,951 We moeten onweerlegbaar bewijs hebben. 382 00:27:39,034 --> 00:27:42,412 Vader zal niet de eerste ooit zijn die de vlam dooft... 383 00:27:42,496 --> 00:27:45,290 alleen omdat we vermoeden dat Fang iets van plan is. 384 00:27:49,169 --> 00:27:51,755 Kom op, Fang. Opletten. 385 00:27:51,839 --> 00:27:53,882 Wees de stenen. 386 00:27:55,259 --> 00:27:57,761 Ik heb een plan. Kom mee. 387 00:28:13,318 --> 00:28:17,281 Laat ze dit maar eens oplossen. 388 00:28:25,789 --> 00:28:28,750 Wie heeft er zo'n rotzooi in m'n keuken gemaakt? 389 00:28:28,834 --> 00:28:31,420 Was jij dat, Woof-Shi? 390 00:28:38,302 --> 00:28:39,845 Wat? 391 00:28:42,556 --> 00:28:44,433 O, nee. Wegwezen jullie. 392 00:28:44,516 --> 00:28:47,019 Ik maak het ontbijt voor de keizer klaar. 393 00:28:47,102 --> 00:28:50,522 Ik moet me concentreren. -Niet zo snel. 394 00:28:50,606 --> 00:28:52,608 Ik vroeg of ze wilden bezorgen. 395 00:28:53,942 --> 00:28:57,946 Ze verbouwen de beste pak soi. Zie je wel? 396 00:28:58,947 --> 00:29:02,284 Dat zou ik Woof-Shi nog niet geven. 397 00:29:02,367 --> 00:29:04,328 Dit zijn koninklijke vingers. 398 00:29:04,411 --> 00:29:07,789 Ik pluk m'n eigen groente wel, dank u zeer. 399 00:29:08,832 --> 00:29:11,084 Nu deel twee. 400 00:29:14,630 --> 00:29:16,715 Heb je hem? 401 00:29:18,634 --> 00:29:21,011 De sleutel naar Fangs nest. 402 00:29:21,094 --> 00:29:23,430 Je bent zo dapper, Mei Li. 403 00:29:23,514 --> 00:29:26,391 We moeten samenwerken om Fang te stoppen. 404 00:29:26,475 --> 00:29:28,852 Ik blijf hier op de uitkijk staan. 405 00:29:28,936 --> 00:29:32,064 Wees alsjeblieft voorzichtig. 406 00:29:32,147 --> 00:29:33,899 We gaan. 407 00:29:40,531 --> 00:29:42,824 Als Fang iets van plan is... 408 00:29:42,908 --> 00:29:45,827 ligt het antwoord daar beneden. 409 00:29:54,503 --> 00:29:57,631 Chicka-chicka, Fang-Fang. Wie staat er in brand? 410 00:29:58,632 --> 00:30:00,092 Fang in brand. 411 00:30:01,385 --> 00:30:03,095 Ik blijf hier. 412 00:30:03,178 --> 00:30:07,933 Als Fang voorbij Mei Li komt, rek ik tijd. Succes. 413 00:30:23,782 --> 00:30:24,950 Odette. 414 00:30:25,951 --> 00:30:27,244 'Jullie...' 415 00:30:27,327 --> 00:30:29,872 'Hadden niet...' 416 00:30:29,955 --> 00:30:32,207 'Jullie hadden niet terug moeten komen'? 417 00:30:36,837 --> 00:30:38,338 Derek. 418 00:30:38,422 --> 00:30:40,299 Ga weg, Odette. Nee. 419 00:30:45,220 --> 00:30:49,141 Li. O, nee. Li. -Nee. 420 00:30:51,476 --> 00:30:53,061 Odette. 421 00:31:01,445 --> 00:31:02,613 O, dank je. 422 00:31:02,696 --> 00:31:04,364 Is alles goed? Snel. -Ja. 423 00:31:05,407 --> 00:31:07,784 Voordat Fang komt. 424 00:31:12,039 --> 00:31:15,542 Ze weet dat we terug zijn. -Ik zei al, ze weet alles. 425 00:31:15,626 --> 00:31:19,505 Er moet een andere manier zijn om te bewijzen dat ze iets van plan is. 426 00:31:19,588 --> 00:31:21,006 Ik denk het niet. 427 00:31:21,089 --> 00:31:25,135 Het is het nest of niets. Maar jullie zijn hier niet veilig. 428 00:31:27,721 --> 00:31:29,640 Versterking. 429 00:31:30,641 --> 00:31:34,645 Ik weet niet wat het plan wordt, maar zorg dat je er klaar voor bent. 430 00:31:37,231 --> 00:31:43,612 Kijk, je kunt een beeld van Bigfoot kopen voor in de tuin. 431 00:31:44,613 --> 00:31:46,323 Levensgroot ook nog. 432 00:31:46,406 --> 00:31:48,992 Dames en heren, tafeltje omhoog... 433 00:31:49,076 --> 00:31:52,162 en rugleuningen rechtop. 434 00:31:52,246 --> 00:31:55,374 We gaan landen. 435 00:31:55,457 --> 00:31:59,962 Wat een vreselijke vlucht. En de hele weg alleen maar pinda's. 436 00:32:04,925 --> 00:32:08,303 Hallo, allemaal. 437 00:32:08,387 --> 00:32:10,848 Ik ben er. 438 00:32:10,931 --> 00:32:13,517 Jullie idool is er. 439 00:32:13,600 --> 00:32:15,644 Jullie ster is er. 440 00:32:15,727 --> 00:32:17,771 Kom erbij, mensen. 441 00:32:17,855 --> 00:32:19,940 Ik ben C.J. Pennypacker... 442 00:32:20,023 --> 00:32:25,112 en ik weet zeker dat u de enige, echte, stille... 443 00:32:25,195 --> 00:32:26,947 Madame LeCroix herkent. 444 00:32:27,030 --> 00:32:31,618 Wereldberoemd buikspreker. 445 00:32:32,911 --> 00:32:35,414 Hij bedoelt... 446 00:32:35,497 --> 00:32:39,001 de wereldberoemde zangeres. 447 00:32:39,084 --> 00:32:42,588 Maar vooral buikspreker. 448 00:32:42,671 --> 00:32:44,756 Ik ga geen buikspreker zijn. 449 00:32:44,840 --> 00:32:49,386 Als ze vragen of je wilt optreden, zeg je gewoon: 'M'n pop ligt nog thuis.' 450 00:32:49,469 --> 00:32:52,139 Als dat eens waar was. 451 00:32:52,222 --> 00:32:54,600 Uw handtekening, alstublieft. 452 00:32:54,683 --> 00:32:59,855 Uw handtekening. -Ja, natuurlijk. 453 00:32:59,938 --> 00:33:03,025 Derek en Odette. -Leuke kostuums. 454 00:33:03,108 --> 00:33:06,028 Vind je het leuk? Echt iets voor mij. 455 00:33:06,111 --> 00:33:09,114 We moeten praten. Nu. Onder vier ogen. 456 00:33:09,198 --> 00:33:11,533 Dus je wilt een ballonvaart. 457 00:33:11,617 --> 00:33:14,745 Dat gaan we doen. 458 00:33:15,746 --> 00:33:20,876 Dan sluipen Jean-Bob, Speed en Puffin het nest in. 459 00:33:20,959 --> 00:33:22,211 Vanaf het begin. 460 00:33:22,294 --> 00:33:27,883 We maken gebruik van m'n roem als internationaal zangeres... 461 00:33:27,966 --> 00:33:31,303 om het koninklijk paleis binnen te komen. 462 00:33:31,386 --> 00:33:33,263 Precies. En dan? 463 00:33:33,347 --> 00:33:36,600 Dan zoek ik Fang en leid haar af. 464 00:33:36,683 --> 00:33:40,229 Terwijl? -Terwijl wij haar nest binnensluipen... 465 00:33:40,312 --> 00:33:42,731 en het bewijs zoeken wat we nodig hebben. 466 00:33:42,814 --> 00:33:45,651 Perfect. -Nog een puntje. 467 00:33:45,734 --> 00:33:48,529 We hebben een koningin, een genie en twee helden... 468 00:33:48,612 --> 00:33:52,824 maar de vogel, de schildpad en de kikker doen al het gevaarlijke werk? 469 00:33:52,908 --> 00:33:55,619 Soms is het leven een wandelingetje door het park. 470 00:33:55,702 --> 00:33:59,164 En soms is het een enge tocht door het oerwoud, Jean-Bob. 471 00:33:59,248 --> 00:34:02,084 Heel geruststellend. Bedankt. 472 00:34:02,167 --> 00:34:05,838 Vragen? Suggesties? -Niet van mij. 473 00:34:05,921 --> 00:34:10,259 Ik vind het perfect. 474 00:34:10,342 --> 00:34:13,846 Ik wil nog een kleine onverwachte wending voorstellen. 475 00:34:13,929 --> 00:34:19,268 Een gestoorde arts heeft de stembanden van LeCroix verwijderd. 476 00:34:21,687 --> 00:34:26,859 Luister, makker, ik wil deze rol m'n hele leven al spelen... 477 00:34:26,942 --> 00:34:29,945 en niemand verpest... 478 00:34:30,027 --> 00:34:35,534 Madame LeCroixs wereldtournee. 479 00:34:56,471 --> 00:35:00,601 Chen, prinses Odette en prins Derek zijn teruggekomen. 480 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 Zijn Derek en Odette terug? 481 00:35:03,770 --> 00:35:05,814 Fang mag het niet weten. 482 00:35:05,898 --> 00:35:08,358 Ze zijn teruggekomen, omdat... 483 00:35:08,442 --> 00:35:12,863 Omdat ze denken dat zij ons huwelijk wil tegenhouden. 484 00:35:12,946 --> 00:35:16,200 Dit stopt nu. -Nee, Chen. 485 00:35:16,283 --> 00:35:18,035 Ze is te machtig. 486 00:35:18,118 --> 00:35:21,496 Bovendien heb ik een veel beter idee. 487 00:35:21,580 --> 00:35:24,166 Laten we zo snel mogelijk trouwen. 488 00:35:24,249 --> 00:35:26,960 Voordat Fang iets kan verpesten. 489 00:35:27,044 --> 00:35:29,213 Maar je vader... 490 00:35:29,296 --> 00:35:31,965 Ik smeek hem net zolang tot hij toegeeft. 491 00:35:33,217 --> 00:35:34,718 Hoe eerder, hoe beter dan. 492 00:35:41,391 --> 00:35:43,977 Ik zie er zo echt uit. 493 00:35:44,978 --> 00:35:48,565 Ik heb m'n best gedaan het realistisch te doen lijken. 494 00:35:50,526 --> 00:35:53,445 Ik weet dat u het zich niet zo voorstelde. 495 00:35:53,529 --> 00:35:58,367 U wilde praal en duizend gasten, toch? 496 00:35:58,450 --> 00:36:00,619 Alleen omdat je het verdient. 497 00:36:00,702 --> 00:36:02,704 U bent zo aardig. 498 00:36:02,788 --> 00:36:04,373 Maar... 499 00:36:04,456 --> 00:36:07,584 ik heb nachtmerries dat Fang... 500 00:36:07,668 --> 00:36:10,337 Dat ze alles zal verpesten. 501 00:36:10,420 --> 00:36:13,048 Dat ze haar krachten gebruikt om... 502 00:36:13,131 --> 00:36:15,467 Nee, dat sta ik niet toe. 503 00:36:18,595 --> 00:36:21,807 De huwelijksuitnodigingen terugtrekken? 504 00:36:21,890 --> 00:36:24,226 Ik weet dat het een enorme klus is. 505 00:36:24,309 --> 00:36:29,314 De uitnodigingen zijn verstuurd met twaalf schepen en honderd ruiters. 506 00:36:30,649 --> 00:36:34,278 Het spijt me, Ru, maar dit ben ik Mei Li verschuldigd. 507 00:36:34,361 --> 00:36:36,530 Dit en nog veel meer. 508 00:36:36,613 --> 00:36:40,659 U bent een goede vader, Goddelijke Keizer. 509 00:36:40,742 --> 00:36:42,703 Was dat maar waar. 510 00:36:42,786 --> 00:36:46,081 Maar hopelijk is er genoeg tijd om er een te worden. 511 00:36:46,164 --> 00:36:48,000 Schaakmat. 512 00:36:53,589 --> 00:36:56,675 Sorry, mevrouw, ik heb haar niet gezien. 513 00:37:00,721 --> 00:37:02,431 Ik zoek een oude vrouw. 514 00:37:02,514 --> 00:37:05,142 Ze roept: 'Geloof me.' 515 00:37:05,225 --> 00:37:06,852 Sorry. 516 00:37:07,853 --> 00:37:09,188 Pardon, meneer. 517 00:37:13,942 --> 00:37:15,694 Het is goed. 518 00:37:15,777 --> 00:37:17,779 Laat me u helpen. 519 00:37:17,863 --> 00:37:19,573 Komt u mee. 520 00:37:21,867 --> 00:37:23,493 Neem me niet kwalijk. 521 00:37:23,577 --> 00:37:26,205 Ik zag je een oude vrouw helpen op de kade. 522 00:37:26,288 --> 00:37:28,165 Ik herinner me u. 523 00:37:28,248 --> 00:37:31,668 U ging die avond aan boord van het koninklijke jacht. 524 00:37:31,752 --> 00:37:35,047 Ja. Ze noemde u Odette? 525 00:37:37,049 --> 00:37:39,593 Verraad me niet. 526 00:37:39,676 --> 00:37:42,679 U kunt me vertrouwen. -Dank je. 527 00:37:42,763 --> 00:37:45,891 Heb je haar gezien, de oude vrouw? 528 00:37:45,974 --> 00:37:49,061 Ik heb haar gezocht, maar nee. 529 00:37:49,144 --> 00:37:52,856 Als je haar ziet... -Dan zal ik zeggen dat u haar zoekt. 530 00:37:52,940 --> 00:37:55,317 Dank je. -Geen dank. 531 00:37:58,820 --> 00:38:02,074 Goede man, zeg tegen de keizer dat we zijn gearriveerd. 532 00:38:02,157 --> 00:38:05,994 Sorry, u kunt niet gewoon langskomen om de keizer te zien. 533 00:38:06,078 --> 00:38:09,706 Pardon, grote vent. Ik denk niet dat je het helemaal begrijpt. 534 00:38:09,790 --> 00:38:13,168 Madame LeCroix is een enorme ster. 535 00:38:15,128 --> 00:38:18,090 Dat zal wel. Desondanks... 536 00:38:18,173 --> 00:38:21,009 Ik zal het bewijzen. 537 00:38:22,052 --> 00:38:27,182 Geen gratis voorstellingen, weet je nog? Contract. 538 00:38:28,225 --> 00:38:33,063 Prima. Geef me iets. Maakt niet uit wat. Een knoop. 539 00:38:35,190 --> 00:38:36,525 Madame LeCroix. 540 00:38:36,608 --> 00:38:41,363 Niet te geloven dat ik u persoonlijk ontmoet. 541 00:38:41,446 --> 00:38:44,449 Kom, u moet kennismaken met m'n vader. 542 00:38:45,450 --> 00:38:49,079 Het is goed, kapitein. Ik ben verantwoordelijk voor ze. 543 00:38:49,162 --> 00:38:53,792 Jij bent niet uitgenodigd voor m'n optreden. 544 00:38:54,793 --> 00:38:59,631 Aan de andere kant van de wereld kent iedereen Madame LeCroix. 545 00:38:59,715 --> 00:39:02,009 Het is een eer om u te horen zingen. 546 00:39:02,092 --> 00:39:06,555 Ja, ik... -Maar ik, Pennypacker, haar agent, denk... 547 00:39:06,638 --> 00:39:11,768 Maar ik, LeCroix, denk... -Ze heeft uren nodig om op te warmen. 548 00:39:11,852 --> 00:39:14,062 Ik ben al warm. 549 00:39:14,146 --> 00:39:18,567 Maar waarom zou je zingen als je zo veel talenten hebt? 550 00:39:18,650 --> 00:39:21,403 Doe of je heel lang een standbeeld bent. 551 00:39:21,486 --> 00:39:24,907 Lang. Kijk hiernaar. 552 00:39:28,243 --> 00:39:30,746 Blaast je helemaal van je sokken, toch? 553 00:39:30,829 --> 00:39:34,041 Hallo, schoonheid. 554 00:39:34,124 --> 00:39:37,544 Dit is Fang, m'n tovenares. -Een tovenares? 555 00:39:37,628 --> 00:39:40,672 Geloof me, ik herken iets speciaals als ik het zie... 556 00:39:40,756 --> 00:39:43,175 en jij hebt het. 557 00:39:44,259 --> 00:39:48,180 Doe je ding. Laat wat magie zien. Een kaarttruc. Maakt niet uit. 558 00:39:48,263 --> 00:39:51,517 Zal ik jou eens laten verdwijnen? -Fang. 559 00:39:51,600 --> 00:39:54,436 Nee, ik vind leuk. 560 00:39:54,520 --> 00:39:58,524 Die katachtige schoonheid verbergt echte... 561 00:39:59,566 --> 00:40:04,279 Ik maak van jou de grootste tovenares van de wereld. 562 00:40:04,363 --> 00:40:07,449 Stuur die clown weg. -Geef je mij bevelen? 563 00:40:08,867 --> 00:40:12,746 Als u geïnteresseerd bent in Fangs kunnen... 564 00:40:12,829 --> 00:40:16,959 zal ze u de Tovenaarsvlam laten zien. 565 00:40:18,001 --> 00:40:22,631 Dan hebben we tijd om over onze wereldtournee te praten. 566 00:40:25,008 --> 00:40:28,303 Misschien wilt u enkele van onze eigen standbeelden zien. 567 00:40:34,393 --> 00:40:35,602 De kust is veilig. 568 00:40:35,686 --> 00:40:40,399 Waarom maken ze een klein deurtje in een grote deur, trouwens? 569 00:40:40,482 --> 00:40:42,776 Jean-Bob, ga naar binnen. 570 00:40:50,534 --> 00:40:52,953 Hondjesdeur. 571 00:40:58,709 --> 00:41:00,502 Ik snap het. 572 00:41:00,586 --> 00:41:04,464 Waarom heet dat ding de Tovenaarsvlam? 573 00:41:04,548 --> 00:41:08,719 Omdat het de bron van m'n krachten is. 574 00:41:17,811 --> 00:41:20,272 Vooruit, Speed. 575 00:41:20,355 --> 00:41:21,690 Schildpaddensoep. 576 00:41:21,773 --> 00:41:24,109 Zo heerlijk. 577 00:41:27,446 --> 00:41:30,282 Woof-shi, je hebt er een gemist. 578 00:41:34,745 --> 00:41:38,207 Gekruide papegaaiduikervleugels. Daar is de keizer dol op. 579 00:41:38,290 --> 00:41:40,834 Nou, Speed, we worden avondeten. 580 00:41:43,170 --> 00:41:46,673 Dat is nog eens een climax. 581 00:41:46,757 --> 00:41:49,301 Blij dat je onder de indruk bent. We zijn klaar. 582 00:41:49,384 --> 00:41:52,888 Wat? Kom op, schatje, noem je dat toveren? 583 00:41:52,971 --> 00:41:57,392 Ik dacht dat je op z'n minst de drie klassieke goocheltrucs kon. 584 00:41:57,476 --> 00:42:00,020 Nummer één, trek een konijn uit je hoed. 585 00:42:02,564 --> 00:42:05,400 Nummer twee, laat iemand zweven. 586 00:42:10,155 --> 00:42:14,326 Nummer drie, hak iemand in tweeën. 587 00:42:14,409 --> 00:42:16,245 Nee. 588 00:42:16,328 --> 00:42:18,914 Zet Mr Pennypacker neer. 589 00:42:36,265 --> 00:42:37,850 Indringers. 590 00:42:39,893 --> 00:42:40,936 Snel. 591 00:42:41,019 --> 00:42:44,898 We moeten het nog over je contract hebben. 592 00:42:54,241 --> 00:42:57,327 DE ZWANENPRINSES SPEEDBALL 593 00:43:28,317 --> 00:43:34,323 Luister, ik geef je 50 procent van de internationale kaartverkoop. 594 00:43:34,406 --> 00:43:39,953 80 procent van de internationale en binnenlandse kaartverkoop. 595 00:43:40,037 --> 00:43:42,206 Dat is de keizers... 596 00:43:49,963 --> 00:43:51,757 Luister naar me. 597 00:43:51,840 --> 00:43:55,052 Je krijgt alles. 598 00:43:55,135 --> 00:43:56,845 Ik hoef niets. 599 00:43:56,929 --> 00:43:59,431 Nou? Is het een deal of een deal? 600 00:43:59,515 --> 00:44:01,266 Zie je het dan niet? 601 00:44:01,350 --> 00:44:04,144 Ik geef je de hele mikmak. 602 00:44:04,228 --> 00:44:07,481 Dit is een superzeldzame, eenmalige... 603 00:44:07,564 --> 00:44:09,608 Waar is Fang? 604 00:44:09,691 --> 00:44:11,902 Ze ging die kant uit. 605 00:44:11,985 --> 00:44:13,695 Wat? 606 00:44:15,405 --> 00:44:18,158 We zitten goed, Jean-Bob. 607 00:44:19,159 --> 00:44:20,452 Ze piepen altijd. 608 00:44:20,536 --> 00:44:23,038 Waarom smeren de schurken nooit... 609 00:44:24,581 --> 00:44:27,543 Misschien is het de struisvogeltactiek. 610 00:44:27,626 --> 00:44:31,296 Ik denk dat alleen struisvogels dat doen. 611 00:44:31,380 --> 00:44:35,884 Als z'n vriend nou een struisvogel is die hem al z'n trucs leerde? 612 00:44:35,968 --> 00:44:38,971 Een spin met een struisvogel als vriend? 613 00:44:39,054 --> 00:44:40,848 Wij hebben een papegaaiduiker. 614 00:44:40,931 --> 00:44:43,809 Genoeg gekletst. Verspreiden. 615 00:44:43,892 --> 00:44:48,230 Als ik maar uit de buurt van meneer de spin mag blijven. 616 00:44:59,449 --> 00:45:02,452 Alleen maar spreuken. 617 00:45:02,536 --> 00:45:05,163 Alleen maar potten vol... 618 00:45:05,247 --> 00:45:07,499 kikkerpoten. 619 00:45:34,443 --> 00:45:36,695 Ik geloof dat we het gevonden hebben. 620 00:45:38,906 --> 00:45:41,116 Deze zijn niet goed genoeg. 621 00:45:41,200 --> 00:45:43,952 Kijk dan. Wat is dit? 622 00:45:44,036 --> 00:45:46,538 Wie heeft die geplukt? Nee. 623 00:45:49,124 --> 00:45:52,044 Ik pluk m'n eigen groente wel, dank u zeer. 624 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Probeert u deze eens. 625 00:46:02,387 --> 00:46:04,473 Herken je me? 626 00:46:06,225 --> 00:46:09,811 Ik ben het, prinses Mei Li. 627 00:46:09,895 --> 00:46:13,148 Ik mocht altijd koken in de keuken. 628 00:46:14,274 --> 00:46:15,859 Zie je het niet? 629 00:46:15,943 --> 00:46:18,195 Ik ben Mei Li. 630 00:46:18,278 --> 00:46:21,907 Ja, je bent Mei Li. 631 00:46:23,534 --> 00:46:26,078 Arme stakker. 632 00:46:30,832 --> 00:46:33,001 Ik kom morgen terug. 633 00:46:39,591 --> 00:46:41,009 Laten we hier kijken. 634 00:46:44,763 --> 00:46:47,432 We vonden het in Fangs nest. 635 00:46:52,813 --> 00:46:55,774 Houdt Fang van Chen? 636 00:46:55,858 --> 00:46:58,986 Dit is ons bewijs. -We moeten dit aan Li geven. 637 00:46:59,069 --> 00:47:02,447 Puffin, zeg tegen Li dat hij naar de Maanbrug komt. 638 00:47:03,991 --> 00:47:05,450 Ik ben Mei Li. 639 00:47:07,536 --> 00:47:08,996 Puffin. 640 00:47:16,712 --> 00:47:20,257 Ik noem deze twee m'n grootvoorouders... 641 00:47:20,340 --> 00:47:23,552 beroemd om hun moed en wijsheid... 642 00:47:23,635 --> 00:47:28,599 maar vooral om hun goedheid als koninklijke ouders. 643 00:47:28,682 --> 00:47:30,893 Had ik hun gave maar. 644 00:47:32,561 --> 00:47:38,066 Zij voelden zich vast ook niet altijd geschikte ouders. 645 00:47:39,651 --> 00:47:44,448 Maar ik heb ervaren dat onze kinderen het beste in ons herinneren... 646 00:47:44,531 --> 00:47:48,160 en de rest laten vervagen. 647 00:47:48,243 --> 00:47:50,495 Denkt u dat echt? 648 00:47:50,579 --> 00:47:54,208 Dat weet ik. 649 00:47:54,291 --> 00:47:56,835 Geloof me. 650 00:48:06,970 --> 00:48:08,096 Wat? 651 00:48:08,180 --> 00:48:12,559 Het goede nieuws is, tot het huwelijk hebben we nog tijd om Fang te stoppen. 652 00:48:12,643 --> 00:48:15,687 Het slechte nieuws is, vader heeft het vervroegd. 653 00:48:15,771 --> 00:48:16,772 Wat? 654 00:48:16,855 --> 00:48:19,858 Mei Li wil meteen trouwen. 655 00:48:19,942 --> 00:48:22,945 Je vader moet de Tovenaarsvlam doven. 656 00:48:23,028 --> 00:48:25,030 Wie weet wat Fang van plan is. 657 00:48:25,113 --> 00:48:28,992 Als hij dit ziet, zal vader niet aarzelen. 658 00:48:29,076 --> 00:48:30,285 Odette. 659 00:48:30,369 --> 00:48:34,623 Op de markt is een oude vrouw die je naam roept. 660 00:48:34,706 --> 00:48:35,707 Kom mee. 661 00:48:36,708 --> 00:48:40,379 Ik ga vader zoeken. Kijken jullie uit naar Fang, goed? 662 00:48:40,462 --> 00:48:41,880 Ja, natuurlijk. 663 00:48:43,048 --> 00:48:45,467 Waarom noemen ze haar 'Fang'? 664 00:48:45,551 --> 00:48:47,803 Waarom niet gewoon 'Tand'? 665 00:48:48,929 --> 00:48:53,058 Ik deed inkopen op de markt en toen kwam er een oude vrouw op me af... 666 00:48:53,141 --> 00:48:55,727 die zei dat ze Mei Li was. 667 00:48:55,811 --> 00:48:59,273 Ze was zo oprecht, dat ik haar bijna geloofde. 668 00:48:59,356 --> 00:49:03,151 Maar ze kon natuurlijk nooit Mei Li zijn. 669 00:49:04,194 --> 00:49:06,822 De keizer zou willen dat ze goed verzorgd werd. 670 00:49:07,865 --> 00:49:10,826 Ik ga kijken of ik haar kan vinden. 671 00:49:17,457 --> 00:49:23,839 Mei Li en Chen trouwen daar beneden, niet zo ver van de Maanbrug, ziet u? 672 00:49:25,007 --> 00:49:28,927 Ja. Wat een mooie plek. 673 00:49:29,011 --> 00:49:34,474 Ik wil graag dat u erbij bent. Sterker nog, ik wil dat u zingt. 674 00:49:37,394 --> 00:49:38,770 Ja. 675 00:49:38,854 --> 00:49:42,274 Nou jij weer, Pennypacker. 676 00:49:44,026 --> 00:49:47,571 Odette. Odette. 677 00:49:47,654 --> 00:49:50,866 Ik ben Mei Li. 678 00:49:50,949 --> 00:49:53,577 Zei je... -Ja. 679 00:49:53,660 --> 00:49:56,038 Ik ben... 680 00:50:03,629 --> 00:50:06,215 Arme stakker. 681 00:50:06,298 --> 00:50:07,966 Hoe kan ik helpen? 682 00:50:11,386 --> 00:50:13,222 Sta me toe, prinses. 683 00:50:14,223 --> 00:50:17,601 Is dit de vrouw die beweert dat ze u is? 684 00:50:17,684 --> 00:50:19,853 Dus jij hebt ook over haar gehoord? 685 00:50:19,937 --> 00:50:22,064 Ik vind het zo erg voor haar. 686 00:50:22,147 --> 00:50:25,067 Breng haar naar het koninklijke landhuis... 687 00:50:25,150 --> 00:50:27,819 en zorg dat ze goed verzorgd wordt. 688 00:50:34,743 --> 00:50:38,038 Ik ben blij dat jullie veilig zijn. 689 00:50:43,418 --> 00:50:47,714 Dat was heel merkwaardig. -Zeg dat wel. 690 00:50:50,008 --> 00:50:52,594 Dank u. 691 00:50:57,599 --> 00:50:59,434 Dat is ze. 692 00:51:03,230 --> 00:51:06,191 O, Fang, je bent zo goed. 693 00:51:08,861 --> 00:51:11,780 Ze hebben geen idee wie de oude vrouw is. 694 00:51:12,823 --> 00:51:16,952 De oude vrouw is Mei Li. -Kom mee. 695 00:51:20,205 --> 00:51:23,208 Kom op, Fang. Je kent de regel toch? 696 00:51:23,292 --> 00:51:27,421 Kijk beide kanten op voor je verandert. Dat is simpel. 697 00:51:48,984 --> 00:51:53,238 Ik neem u niet kwalijk dat u Mei Li wilt zijn. 698 00:51:53,322 --> 00:51:57,159 Ze is de prachtigste persoon die ik ken. 699 00:51:57,242 --> 00:51:59,036 Ik was haar leermeester. 700 00:51:59,119 --> 00:52:01,747 Haar tweede vader. 701 00:52:01,830 --> 00:52:05,167 Dat gevoel gaf ze me tenminste. 702 00:52:05,250 --> 00:52:10,005 Zij en Chen waren betoverd, moet u weten. 703 00:52:10,088 --> 00:52:12,132 Ik kan het u vertellen. 704 00:52:12,216 --> 00:52:16,637 Ik was erbij toen de betovering werd verbroken. 705 00:52:16,720 --> 00:52:18,805 Ze was zo dapper. 706 00:52:19,806 --> 00:52:21,850 Zo dapper. 707 00:52:26,688 --> 00:52:32,110 Dus als iemand zegt dat u gek bent omdat u denkt dat u Mei Li bent... 708 00:52:32,194 --> 00:52:38,617 zal ik zeggen: 'Die vrouw is de normaalste van ons allemaal... 709 00:52:38,700 --> 00:52:43,664 want iedereen zou Mei Li moeten willen zijn.' 710 00:53:05,978 --> 00:53:08,438 Pardon? Meneer. 711 00:53:09,523 --> 00:53:14,319 Mag ik u helpen de vrouw die u hier bracht te verzorgen? 712 00:53:14,403 --> 00:53:15,737 Ken je haar? 713 00:53:15,821 --> 00:53:17,948 We hebben elkaar één keer ontmoet. 714 00:53:18,031 --> 00:53:21,034 Ze leek zo verdrietig. 715 00:53:21,118 --> 00:53:24,830 Ze kan vast wel een vriendin gebruiken. 716 00:53:27,374 --> 00:53:31,670 De kok zal je alles geven wat je voor haar nodig hebt. 717 00:53:31,753 --> 00:53:35,090 Hartelijk dank, aardige heer. 718 00:53:53,525 --> 00:53:55,652 Was maar niet teruggekomen. 719 00:53:55,736 --> 00:53:58,113 We weten wat je hebt gedaan. 720 00:53:58,197 --> 00:54:01,325 Jemig, ze weten wat ik gedaan heb. 721 00:54:01,408 --> 00:54:04,661 En waarom. -Chen is van Mei Li. 722 00:54:04,745 --> 00:54:07,331 Ik ben... 723 00:54:08,332 --> 00:54:11,001 lieve, onschuldige Mei Li. 724 00:54:13,754 --> 00:54:16,131 Je krijgt Chen niet. 725 00:54:16,215 --> 00:54:18,133 Te laat. 726 00:54:29,478 --> 00:54:33,315 Waar zijn we? -Dit kan niet goed zijn. 727 00:54:37,319 --> 00:54:38,820 Ru. Help ons. -Ru. 728 00:54:38,904 --> 00:54:40,072 Stop. -Hoor je... 729 00:54:42,699 --> 00:54:44,076 Help ons. -Help. 730 00:54:44,159 --> 00:54:46,119 Help ons, Ru. -Help. 731 00:54:46,203 --> 00:54:48,205 Hij hoort ons niet. 732 00:54:48,288 --> 00:54:50,749 Waar zijn we? 733 00:54:59,842 --> 00:55:02,177 Arme, moedige helden. 734 00:55:02,261 --> 00:55:04,763 Zo gewend om te hulp te schieten. 735 00:55:04,847 --> 00:55:08,642 Maar als hij m'n sluier optilt en we elkaar aankijken... 736 00:55:08,725 --> 00:55:14,523 zijn we getrouwd en sterft Mei Li. 737 00:55:16,567 --> 00:55:18,610 En dat is een tien, Fang. 738 00:55:18,694 --> 00:55:21,029 Helemaal een tien. 739 00:55:21,113 --> 00:55:23,866 Chicka-chicka, Fang-Fang. 740 00:55:27,911 --> 00:55:29,913 Vader. 741 00:55:30,914 --> 00:55:32,541 Vader. 742 00:55:35,544 --> 00:55:40,507 Ik zal een heel speciaal nummer voorbereiden. 743 00:55:40,591 --> 00:55:43,385 Vast en zeker, Madame LeCroix. 744 00:55:48,098 --> 00:55:51,435 Vader, daar bent u. -Wat is er, zoon? 745 00:55:52,811 --> 00:55:54,313 Wat? 746 00:55:54,396 --> 00:55:55,397 Nee. 747 00:56:06,783 --> 00:56:08,619 Derek. 748 00:56:12,748 --> 00:56:17,377 Vereerde voorouders, voor mij ligt een vreselijk besluit. 749 00:56:17,461 --> 00:56:21,381 Ik heb de wijsheid nodig die alleen u kunt geven. 750 00:56:30,682 --> 00:56:33,227 U lijkt bezorgd te zijn. 751 00:56:33,310 --> 00:56:34,895 Kan ik u helpen? 752 00:56:34,978 --> 00:56:38,065 Je lijkt zo op je lieve moeder. 753 00:56:39,816 --> 00:56:42,945 Ik heb de voorouders niet nodig. 754 00:56:43,028 --> 00:56:46,156 Geen tovenares is belangrijker dan jij. 755 00:56:46,240 --> 00:56:50,494 Ik zal niet toestaan dat Fang je geluk verwoest. 756 00:56:58,752 --> 00:57:00,671 De Vlam. 757 00:57:02,714 --> 00:57:04,424 Ze is zo wreed. 758 00:57:41,545 --> 00:57:43,172 Nee. 759 00:57:43,255 --> 00:57:46,466 Alstublieft, niet doen. -Je loog tegen me. 760 00:57:46,550 --> 00:57:51,013 Je hebt m'n dochter laten lijden voor je eigen egoïstische verlangens. 761 00:57:51,096 --> 00:57:53,473 Je hebt dit koninkrijk laten lijden. 762 00:57:53,557 --> 00:57:56,810 Ik heb gezondigd, Goddelijke Keizer. 763 00:57:56,894 --> 00:57:59,521 Maar omwille van de voorouders... 764 00:57:59,605 --> 00:58:03,358 Spreek niet over de voorouders. -Maar ik moet wel. 765 00:58:03,442 --> 00:58:07,196 Voor alle voorouders die zijn heengegaan... 766 00:58:07,279 --> 00:58:09,531 en die nog komen gaan... 767 00:58:09,615 --> 00:58:13,118 moet u de vlam niet doven. 768 00:58:13,202 --> 00:58:16,371 Je laat me geen keus. 769 00:58:17,414 --> 00:58:20,125 Er is een keus. 770 00:58:20,209 --> 00:58:23,879 Ik ga weg en kom nooit meer terug. 771 00:58:23,962 --> 00:58:26,215 Dat is m'n straf. 772 00:58:26,298 --> 00:58:29,968 U zult me nooit meer zien. Ik beloof het. 773 00:58:36,350 --> 00:58:38,310 Als je wel terugkomt... 774 00:58:38,393 --> 00:58:41,980 moet je je leven opgeven. 775 00:58:42,981 --> 00:58:45,901 Uw oordeel is rechtmatig... 776 00:58:45,984 --> 00:58:48,737 Goddelijke Keizer. 777 00:59:14,888 --> 00:59:18,267 Ik had het zelf niet beter kunnen bedenken. 778 00:59:18,350 --> 00:59:20,143 Fang is niet meer. 779 00:59:20,227 --> 00:59:22,896 Voor altijd verdwenen. 780 00:59:22,980 --> 00:59:27,234 Ik ben voor nu en altijd... 781 00:59:28,235 --> 00:59:31,780 Mei Li. 782 00:59:33,240 --> 00:59:37,744 Voorzichtig, meisje, dat is een Fang-lachje. 783 00:59:39,997 --> 00:59:42,082 Veel beter. 784 00:59:50,090 --> 00:59:51,592 Ja? 785 00:59:52,593 --> 00:59:55,762 Ik kwam Fang net tegen. Ze rende weg uit het kasteel. 786 00:59:55,846 --> 00:59:58,348 Ze zei dat ze nooit meer terugkwam. 787 00:59:58,432 --> 01:00:03,437 Ik weet niet wat u gedaan hebt, vader, maar dank u. 788 01:00:04,521 --> 01:00:07,357 Nu kun je zonder angst trouwen. 789 01:00:07,441 --> 01:00:08,609 O, Li. 790 01:00:08,692 --> 01:00:12,613 Ik ben zo gelukkig voor je, Mei Li. 791 01:00:12,696 --> 01:00:14,114 Bijna klaar. 792 01:00:14,198 --> 01:00:18,827 Weet u, ze wil alleen uw soep eten. 793 01:00:18,911 --> 01:00:22,080 Wat fijn om dat te horen. Arme stakker. 794 01:00:22,164 --> 01:00:24,833 Het is zo aardig dat je voor haar zorgt. 795 01:00:24,917 --> 01:00:27,544 Kom zo vaak als nodig terug. 796 01:00:30,631 --> 01:00:32,382 Het spijt me. -O, nee. 797 01:00:32,466 --> 01:00:35,677 Nee, het spijt mij, koninklijke prins. 798 01:00:36,970 --> 01:00:39,223 Gewoon 'Li' is prima. 799 01:00:40,641 --> 01:00:41,892 Li. 800 01:00:50,025 --> 01:00:52,110 Ru wilde dat ik hem hier ontmoette. 801 01:00:53,403 --> 01:00:56,949 Ik heb hem niet gezien. -Echt niet? 802 01:01:03,789 --> 01:01:05,999 Koppelaar. 803 01:01:06,083 --> 01:01:09,628 Ik heb geen idee waar je het over hebt. 804 01:01:23,725 --> 01:01:27,062 Mei Li was altijd m'n favoriet. 805 01:01:27,145 --> 01:01:28,730 Ja. 806 01:01:28,814 --> 01:01:33,443 Wat jammer dat niet iedereen dit moment kan meemaken. 807 01:01:35,195 --> 01:01:36,989 Neem me niet kwalijk. 808 01:01:43,203 --> 01:01:47,249 Je moeder keek zo uit naar deze dag. 809 01:01:48,584 --> 01:01:51,336 Je bent zo'n mooie bruid. 810 01:02:13,400 --> 01:02:16,195 Het huwelijkslied is heilig... 811 01:02:16,278 --> 01:02:20,824 want het spreekt over een liefde die eerlijk en oprecht is. 812 01:02:27,122 --> 01:02:29,666 Moeten we dit echt aanhoren? 813 01:02:29,750 --> 01:02:31,585 Je zult het prachtig vinden. 814 01:02:31,668 --> 01:02:34,338 Het is vast heel mooi. 815 01:02:42,179 --> 01:02:49,186 je liefde komt me redden net op tijd 816 01:02:49,269 --> 01:02:54,608 alles gevend bereik je me net op tijd 817 01:02:54,691 --> 01:03:00,531 alles alles wat ik kon of liefhebben of zingen 818 01:03:00,614 --> 01:03:03,784 wordt nu een nieuwe eeuwige droom 819 01:03:03,867 --> 01:03:10,874 voor ons 820 01:03:10,958 --> 01:03:15,003 slaat m'n hart altijd 821 01:03:15,087 --> 01:03:18,966 schijnt de zon altijd 822 01:03:19,049 --> 01:03:21,844 je redt me altijd 823 01:03:21,927 --> 01:03:28,934 net op tijd 824 01:03:31,436 --> 01:03:36,525 als de maan net na zonsopgang 825 01:03:37,526 --> 01:03:42,906 zie ik het nog zo helder 826 01:03:43,907 --> 01:03:48,996 je schoonheid leeft voort 827 01:03:49,079 --> 01:03:51,999 en ik ben hier 828 01:04:42,633 --> 01:04:46,094 ik ben hier, Mei Li 829 01:04:46,178 --> 01:04:47,888 ik ben hier 830 01:04:48,889 --> 01:04:54,603 en als het nu tijd is om te gaan 831 01:04:55,604 --> 01:04:59,107 ben ik altijd 832 01:04:59,191 --> 01:05:04,780 eeuwig bij je 833 01:05:08,450 --> 01:05:13,872 eeuwig hier 834 01:05:13,956 --> 01:05:17,417 bij jou 835 01:05:38,272 --> 01:05:44,653 je bent er net op tijd 836 01:05:44,736 --> 01:05:49,867 altijd net op tijd -Moeder? 837 01:05:51,493 --> 01:05:54,872 Je ogen zullen nog één keer iets moois zien. 838 01:06:04,840 --> 01:06:10,470 je bent er net op tijd 839 01:06:10,554 --> 01:06:16,226 ieder moment brengt nieuwe liefde 840 01:06:16,310 --> 01:06:20,272 altijd en eeuwig 841 01:06:20,355 --> 01:06:27,362 red je me 842 01:06:30,824 --> 01:06:37,831 op tijd 843 01:06:53,305 --> 01:06:54,556 O, nee. 844 01:06:55,557 --> 01:06:58,185 Ik doe dat ding met m'n lip. 845 01:07:04,358 --> 01:07:06,151 Prinses Mei Li. 846 01:07:06,235 --> 01:07:07,361 Chen. 847 01:07:07,444 --> 01:07:09,363 Jullie mogen knielen. 848 01:07:11,240 --> 01:07:15,285 Chen, je mag nu de sluier optillen. 849 01:07:19,373 --> 01:07:20,457 Stop. 850 01:07:20,541 --> 01:07:23,210 Til haar sluier niet op. Het is Fang. 851 01:07:23,293 --> 01:07:26,797 Nee, u vergist zich, prinses. Fang is verbannen. 852 01:07:26,880 --> 01:07:29,675 Hoe kun je zoiets vreselijks doen? 853 01:07:29,758 --> 01:07:32,469 Vader, laat ze niet alles verpesten. 854 01:07:32,553 --> 01:07:35,305 Stuur ze weg. -Verklaar jullie nader. 855 01:07:35,389 --> 01:07:39,518 Fang gebruikte haar krachten om zichzelf in Mei Li te veranderen. 856 01:07:39,601 --> 01:07:40,769 Wacht even. 857 01:07:40,853 --> 01:07:44,815 Zeg je nou dat ik voor een bedrieger zong? 858 01:07:46,567 --> 01:07:50,028 Wat is dit voor verraad? Bedrog en vermommingen. 859 01:07:50,112 --> 01:07:52,239 Neem ze allemaal mee. 860 01:07:52,322 --> 01:07:55,826 Laat ons het bewijzen. 861 01:07:55,909 --> 01:07:57,995 Want als Chen die sluier optilt... 862 01:07:58,078 --> 01:08:00,330 sterft Mei Li. 863 01:08:00,414 --> 01:08:03,292 Zegt u dat ik m'n eigen dochter niet ken? 864 01:08:03,375 --> 01:08:04,751 Keizer, alstublieft. 865 01:08:09,590 --> 01:08:11,758 Dit is Mei Li. 866 01:08:11,842 --> 01:08:15,512 Dit is uw geliefde dochter. 867 01:08:15,596 --> 01:08:18,265 Vergeef me, Goddelijke Keizer... 868 01:08:18,348 --> 01:08:21,810 maar ik denk dat de Zwanenprinses gelijk heeft. 869 01:08:24,897 --> 01:08:28,066 Alstublieft, vader, geloof ze niet. 870 01:08:29,818 --> 01:08:32,487 Wacht. Ik weet wat er gebeurt. 871 01:08:32,571 --> 01:08:35,115 De oude vrouw is Fang. 872 01:08:35,198 --> 01:08:37,743 Ze wil m'n vrienden tegen me opzetten. 873 01:08:37,826 --> 01:08:42,038 Alstublieft. Ik kan het niet verdragen. 874 01:08:42,122 --> 01:08:46,042 Ru, geef haar aan de wachters. 875 01:08:51,006 --> 01:08:52,758 Het spijt me zo. 876 01:08:52,841 --> 01:08:55,594 Ik geloof u. 877 01:09:05,062 --> 01:09:06,729 Vader. 878 01:09:07,731 --> 01:09:09,441 Mei Li? 879 01:09:11,859 --> 01:09:15,447 Ik wist dat je me zou geloven. Dank je, prinses. 880 01:09:19,952 --> 01:09:21,286 Jij? 881 01:09:22,287 --> 01:09:25,122 Ja, ik deed het voor ons, Chen. 882 01:09:25,207 --> 01:09:27,960 Dat begrijp je toch wel? 883 01:09:28,042 --> 01:09:30,504 Ik deed het voor ons, schat. 884 01:09:30,587 --> 01:09:34,299 Waar heb je het over? Er is geen 'ons'. 885 01:09:37,135 --> 01:09:41,348 Het spijt me zo dat ik het niet zag. 886 01:09:41,430 --> 01:09:44,643 Nu jullie m'n geheim kennen... 887 01:09:44,725 --> 01:09:48,229 Grijp haar. -Voorzichtig. Scherpe objecten. 888 01:09:48,313 --> 01:09:49,814 Ik beveel je te stoppen. 889 01:09:51,859 --> 01:09:54,945 Beveel jij mij? 890 01:09:55,028 --> 01:09:58,657 Ik krijg geen lucht. -Ik had je je krachten moeten afnemen. 891 01:09:58,740 --> 01:10:02,494 Ja. Dat komt je duur te staan. Dag. 892 01:10:03,745 --> 01:10:06,915 Jij maakt de keus om kwaad te doen. 893 01:10:08,125 --> 01:10:11,587 Dat zou een prachtige motivatieposter zijn. 894 01:10:11,670 --> 01:10:13,255 Dat zie ik wel voor me. 895 01:10:13,338 --> 01:10:17,593 Maar aan de andere kant, heb ik genoeg motivatie. 896 01:10:17,676 --> 01:10:21,513 en één en twee op weg naar zee 897 01:10:22,514 --> 01:10:23,515 Derek. 898 01:10:25,684 --> 01:10:29,813 Krijg ik dit omdat ik het zo perfect deed? 899 01:10:29,897 --> 01:10:33,192 Waar zijn we? 900 01:10:33,275 --> 01:10:36,486 Hallo? Chen, ben je daar? 901 01:10:36,570 --> 01:10:38,864 Je moet zien hoe het afloopt. 902 01:10:46,246 --> 01:10:47,497 Wat? 903 01:10:48,498 --> 01:10:53,545 Noordwest, zuidwest, zuid, noordoost. 904 01:10:55,631 --> 01:10:57,007 Ik weet dat het klopt. 905 01:10:58,008 --> 01:10:59,426 Fang. 906 01:11:03,013 --> 01:11:07,100 Ru, ben je die bemoeizucht nooit beu? 907 01:11:10,187 --> 01:11:13,232 Let op. 908 01:11:13,315 --> 01:11:16,276 Dus daar ging al dat Fang-geklets over. 909 01:11:17,694 --> 01:11:21,949 Wil je slang en muis spelen? 910 01:11:22,032 --> 01:11:25,244 Derek, we moeten iets doen. 911 01:11:31,458 --> 01:11:33,085 Beste keizer? 912 01:11:34,086 --> 01:11:39,007 Voorouders, red m'n kinderen en deze beste mensen. 913 01:11:39,091 --> 01:11:40,926 En de kikker. 914 01:11:44,054 --> 01:11:46,181 Wat kan ik nog meer doen? 915 01:11:46,265 --> 01:11:49,601 Waar zuivere harten en goede daden zijn... 916 01:11:49,685 --> 01:11:52,187 is er altijd hoop. 917 01:11:56,817 --> 01:11:58,944 Dank u. 918 01:12:09,913 --> 01:12:10,914 Nee. 919 01:12:12,249 --> 01:12:14,585 Wat een lol. 920 01:12:14,668 --> 01:12:18,463 Almaar rond in de tuin, als een slijmerige slang. 921 01:12:18,547 --> 01:12:20,674 Eén kapot. 922 01:12:20,757 --> 01:12:22,092 Twee kapot. 923 01:12:22,176 --> 01:12:25,304 Tijd voor prinsessengebak. 924 01:12:26,346 --> 01:12:29,516 Slagtanden en vuur? Echt? 925 01:12:30,767 --> 01:12:32,686 Dit is allemaal mijn schuld. 926 01:12:48,493 --> 01:12:50,078 Ik zal haar afleiden. 927 01:12:50,162 --> 01:12:51,538 Vlucht. 928 01:12:51,622 --> 01:12:55,209 Nee, prinses. Dat kan ik je niet laten doen. 929 01:13:00,339 --> 01:13:01,340 Dank je. 930 01:13:05,594 --> 01:13:06,845 Ik heb een idee. 931 01:13:08,972 --> 01:13:12,226 Waar ben je, m'n kleine muis? 932 01:13:12,309 --> 01:13:13,685 Fang. 933 01:13:13,769 --> 01:13:16,146 Perfect, twee voor de prijs van één. 934 01:13:16,230 --> 01:13:18,774 Ik ben degene die je wilt. 935 01:13:18,857 --> 01:13:22,361 Mei Li. -Toe maar. Doe je kwaad. 936 01:13:22,444 --> 01:13:25,614 Als ik 'nu' zeg, trekken. 937 01:13:28,200 --> 01:13:29,117 Nee, Odette. 938 01:13:30,536 --> 01:13:31,370 Nu. 939 01:13:44,633 --> 01:13:48,053 Waren we op tijd? -Ik weet het niet. Kom. 940 01:13:50,764 --> 01:13:53,559 Ze zijn allemaal verdwenen. 941 01:13:53,642 --> 01:13:55,561 O, nee. 942 01:13:56,603 --> 01:13:58,981 Meester Li? -Ru. 943 01:14:11,535 --> 01:14:14,121 O, Odette. 944 01:14:15,122 --> 01:14:16,415 Ze heeft me gered. 945 01:14:20,919 --> 01:14:22,421 Odette... 946 01:14:37,477 --> 01:14:38,604 Odette. 947 01:14:54,536 --> 01:14:58,498 Lang leve de Zwanenprinses. 948 01:14:58,582 --> 01:15:00,334 Ja. 949 01:15:00,417 --> 01:15:02,794 Lang leve de Zwanenprinses. 950 01:15:27,986 --> 01:15:32,991 Er is meer nodig dan giftanden en vuur om ware liefde te verslaan. 951 01:15:33,992 --> 01:15:37,079 Klinkt als iets wat iemand anders zou zeggen. 952 01:15:51,844 --> 01:15:54,763 Denk eraan, waardigheid. 953 01:15:58,976 --> 01:16:03,480 We zullen nooit vergeten wat jullie voor dit koninkrijk deden. 954 01:16:05,399 --> 01:16:09,027 Zoals m'n vader heeft gesproken. 955 01:16:11,738 --> 01:16:14,366 Zoals m'n vader... 956 01:16:17,369 --> 01:16:21,039 Je bent de beste vriendin die ik ooit gehad heb. 957 01:16:22,499 --> 01:16:25,419 Ik zal je missen, m'n vriend. 958 01:16:51,945 --> 01:16:54,448 De tijden zijn zeker veranderd. 959 01:16:54,531 --> 01:17:00,537 M'n dochter huwde een gewone kunstenaar en ik zit in de keuken te eten. 960 01:17:00,621 --> 01:17:03,540 Dat is zeker, Goddelijke Keizer. 961 01:17:03,624 --> 01:17:07,044 Maar ik denk niet dat ik nog meer veranderingen aankan. 962 01:17:07,127 --> 01:17:10,422 Vanaf nu gaan we het weer ouderwets doen. 963 01:17:11,465 --> 01:17:13,050 Echt waar? 964 01:17:14,051 --> 01:17:16,720 Dat is zo grappig. 965 01:17:19,848 --> 01:17:23,977 Vader. Zit u in de keuken? 966 01:17:27,439 --> 01:17:29,024 Kom mee. 967 01:17:32,069 --> 01:17:34,321 Wist je hiervan, Ru? 968 01:17:34,404 --> 01:17:39,409 De tijden veranderen zeker, Goddelijke Keizer. 969 01:22:13,600 --> 01:22:15,602 Ondertiteling Vertaald door: Mary Ann Smit69106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.